1 00:00:10,010 --> 00:00:11,803 KHÁM PHÁ CÁC CÂU CHUYỆN 2 00:00:11,887 --> 00:00:13,931 VĂN HỌC MỸ 3 00:00:18,101 --> 00:00:20,020 KHẨN - THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 4 00:01:03,730 --> 00:01:05,649 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA RUFI THORPE 5 00:01:09,820 --> 00:01:12,781 RẮC RỐI TIỀN BẠC CỦA MARGO 6 00:01:37,389 --> 00:01:39,391 NHÀ HÁT FOX 7 00:01:51,820 --> 00:01:55,032 CÔNG CHIẾU THẾ GIỚI - HỒN MA ĐÓI 8 00:02:02,873 --> 00:02:04,708 Người hành tinh khổng lồ kìa! 9 00:02:30,609 --> 00:02:33,028 Tôi là Ma Đói. 10 00:02:33,779 --> 00:02:35,781 Tôi đã bò vào trong điện thoại của bạn. 11 00:02:36,490 --> 00:02:38,659 Giờ tôi sống ở đó. Mãi mãi. 12 00:02:39,576 --> 00:02:45,541 Hãy cho tôi ăn meme, giấy bạc và những thước phim cũ kỹ. 13 00:02:46,166 --> 00:02:48,085 Cho tôi cả sự chán chường, 14 00:02:48,168 --> 00:02:49,461 nỗi buồn, 15 00:02:50,087 --> 00:02:51,505 những lo âu của bạn. 16 00:02:52,714 --> 00:02:54,174 "Tôi sẽ ăn sạch hết". 17 00:02:55,384 --> 00:02:59,221 "Tìm tôi trên TikTok và Instagram để biết câu chuyện của tôi bắt đầu như thế nào". 18 00:03:03,433 --> 00:03:05,352 MADOI @TOILAMADOI 19 00:03:08,647 --> 00:03:11,066 TikTok á? Tớ tưởng nhà mình theo hệ OnlyFans chứ. 20 00:03:11,149 --> 00:03:12,234 Ừ, vẫn thế mà, 21 00:03:12,317 --> 00:03:15,195 nhưng nếu tớ muốn kéo lượng khán giả nghiêm túc về tài khoản mình, 22 00:03:15,279 --> 00:03:17,865 cái tài khoản mà hiện giờ gần như tàng hình, 23 00:03:18,490 --> 00:03:21,410 thì tớ phải thu hút họ bằng mấy nền tảng dành cho mọi lứa tuổi. 24 00:03:21,493 --> 00:03:24,121 Dùng mấy thuật toán đáng sợ đó. Tận dụng cho đáng. 25 00:03:25,414 --> 00:03:28,292 Tớ thích phong cách mới với không khí mới này đấy. 26 00:03:28,375 --> 00:03:29,918 Cậu nên làm video với nhân vật này. 27 00:03:30,002 --> 00:03:31,211 Chuẩn! Đúng rồi. 28 00:03:31,295 --> 00:03:34,965 Giống như kẻ dị dạng của màn diễn phụ đi bán vé cho màn diễn chính. 29 00:03:35,799 --> 00:03:39,761 Mặc dù… màn diễn chính cũng là tớ. 30 00:03:39,845 --> 00:03:42,639 Ừ, vậy TikTok là quảng bá trước trận, 31 00:03:42,723 --> 00:03:44,683 còn OnlyFans là trận chính phải trả tiền xem. 32 00:03:44,766 --> 00:03:47,811 Còn MaDoi giống như cái "chất" riêng của tớ. 33 00:03:47,895 --> 00:03:48,896 Đúng vậy! 34 00:03:49,855 --> 00:03:51,982 Đưa tớ lon soda với? 35 00:03:52,065 --> 00:03:53,066 Ừ. 36 00:03:53,692 --> 00:03:54,693 Cảm ơn cậu. 37 00:03:54,776 --> 00:03:57,529 Thế… còn mẹ cậu thì sao? 38 00:03:58,739 --> 00:03:59,740 Được rồi. 39 00:03:59,823 --> 00:04:02,034 Cậu đang kêu gọi mọi người đến tìm cậu đấy, Margo. 40 00:04:02,117 --> 00:04:04,161 Sẽ chẳng có Margo nào để tìm đâu. 41 00:04:04,244 --> 00:04:06,788 Tớ sẽ chuyển mọi tài khoản cá nhân sang chế độ riêng tư hoàn toàn. 42 00:04:08,373 --> 00:04:09,917 Nhưng tớ sẽ cần cậu giúp. 43 00:04:12,961 --> 00:04:16,423 Đi mà, làm ơn đi, Susie. 44 00:04:17,048 --> 00:04:18,050 Tớ trả công cho cậu! 45 00:04:19,801 --> 00:04:21,136 Tớ đang nghĩ tới vẽ lên cơ thể. 46 00:04:26,600 --> 00:04:29,728 KC, Rose, gặp "Đội" đi. 47 00:04:29,811 --> 00:04:31,355 - Chào đội. - Chào "Đội"! 48 00:04:31,438 --> 00:04:32,773 Bạn cùng nhà Susie. 49 00:04:32,856 --> 00:04:36,443 Phụ trách trang phục, đạo cụ, bối cảnh, tầm nhìn sáng tạo. 50 00:04:37,611 --> 00:04:39,238 Còn đây là Jinx. 51 00:04:39,321 --> 00:04:41,156 Cựu đô vật chuyên nghiệp, 52 00:04:41,240 --> 00:04:42,658 và là bố tớ. 53 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 Bố cậu á? 54 00:04:43,825 --> 00:04:46,787 Bố tớ sẽ phụ trách mấy cảnh hành động nguy hiểm và biên đạo đánh nhau. 55 00:04:46,870 --> 00:04:49,748 Ừ, ngầu đấy. Ai kia? 56 00:04:52,876 --> 00:04:55,546 Đây là Bodhi. Con của tớ. 57 00:04:55,629 --> 00:04:57,005 - Con… - Con của cậu… 58 00:04:58,090 --> 00:04:59,424 Tớ chưa nói hả? 59 00:05:01,510 --> 00:05:03,637 - Dẹp mấy cái ống hút cần đi. - Ừ. 60 00:05:05,639 --> 00:05:07,683 Thế cậu là người ngoài hành tinh à? 61 00:05:07,766 --> 00:05:11,645 MaDoi là người ngoài hành tinh vừa mới đáp xuống Trái Đất. 62 00:05:11,728 --> 00:05:13,272 Ngây thơ, não như em bé. 63 00:05:13,355 --> 00:05:15,357 Theo thuật ngữ đô vật thì con bé là phe chính diện. 64 00:05:15,440 --> 00:05:18,110 Ai cũng coi tớ như đứa con nít. 65 00:05:18,193 --> 00:05:20,696 Kỳ quặc, ngây ngô, 66 00:05:20,779 --> 00:05:23,782 toàn đưa ra những quyết định ngu ngốc và bốc đồng. 67 00:05:23,866 --> 00:05:26,076 Thế thì sao không tận dụng luôn? 68 00:05:26,159 --> 00:05:29,371 Cậu đúng là đã tới đây định gây chiến với tụi này mà. 69 00:05:29,454 --> 00:05:31,498 Ừ, nghe cũng khá đúng đấy. 70 00:05:35,043 --> 00:05:37,254 Cái đó lau sạch được, phải không ạ? 71 00:05:37,337 --> 00:05:38,338 Nhà này thuê đấy. 72 00:05:39,590 --> 00:05:40,591 Chắc chắn 100%. 73 00:05:53,478 --> 00:05:54,479 Chào đằng đó. 74 00:05:55,189 --> 00:05:56,190 Em muốn xuống bơi không? 75 00:05:56,273 --> 00:05:59,860 Ôi thôi. Toàn nước tiểu. Khô cả da em. 76 00:06:06,575 --> 00:06:07,576 Gì thế? 77 00:06:08,869 --> 00:06:11,079 Anh chỉ không tin nổi 78 00:06:11,163 --> 00:06:16,084 người phụ nữ đẹp nhất cả khu nghỉ dưỡng này lại là của anh. 79 00:06:19,254 --> 00:06:21,632 Đám cưới ổn chứ? 80 00:06:22,508 --> 00:06:27,304 Anh biết em lo nó hơi phô trương quá. 81 00:06:27,387 --> 00:06:28,472 Nên em thấy ổn chứ? 82 00:06:28,555 --> 00:06:30,224 Không đâu, anh yêu. Tuyệt mà. 83 00:06:30,307 --> 00:06:31,308 Vậy à? 84 00:06:31,391 --> 00:06:34,978 Đôi khi, cứ thả mình vào sự phô trương một chút cũng tốt. 85 00:06:35,062 --> 00:06:38,941 Với cả, người ta vẫn nói, hạnh phúc nhiều khi cần ta dấn thân vào nó. 86 00:06:39,816 --> 00:06:40,984 Em đã dấn thân rồi, Kenny. 87 00:06:41,485 --> 00:06:42,486 Chà… 88 00:06:42,569 --> 00:06:46,782 Người ta hay nói hôn nhân có thể là công việc khó khăn, 89 00:06:46,865 --> 00:06:51,370 đâu phải lúc nào cũng toàn chuông reo rộn ràng với bụi tiên phép màu. 90 00:06:51,453 --> 00:06:52,996 Nhưng phải nói thật là lúc này… 91 00:06:53,872 --> 00:06:56,291 với anh, nó đúng là đang giống hệt như thế. 92 00:06:56,959 --> 00:07:01,255 Nhưng anh cũng sẵn sàng xắn tay vào làm việc khó. 93 00:07:01,338 --> 00:07:03,590 Hòa nhập vào gia đình em 94 00:07:03,674 --> 00:07:06,552 là điều quan trọng nhất mà anh từng làm. 95 00:07:10,430 --> 00:07:11,890 Em đang nghĩ gì thế? 96 00:07:14,393 --> 00:07:16,728 Em chỉ đang tự hỏi sao mình lại may mắn đến vậy thôi. 97 00:07:19,273 --> 00:07:20,440 Cả hai ta đều may mắn mà. 98 00:07:22,901 --> 00:07:27,865 Rồi, tình huống ở đây là một trận hai đánh một kiểu trận đấu hằn thù. 99 00:07:27,948 --> 00:07:30,158 Phe phản diện áp đảo quân số phe chính diện. 100 00:07:30,242 --> 00:07:32,536 Cho cháu hỏi, sao bọn cháu phải làm phe phản diện? 101 00:07:32,619 --> 00:07:33,912 Phải đó, sao phải dán nhãn vậy? 102 00:07:33,996 --> 00:07:36,248 Để sau này khi cốt truyện bắt đầu rối lên, 103 00:07:36,331 --> 00:07:37,708 mà kiểu gì cũng sẽ rối, 104 00:07:37,791 --> 00:07:40,627 mấy đứa có thể quay về với nguyên tắc cơ bản của kể chuyện. 105 00:07:40,711 --> 00:07:43,422 Chính diện là tốt, phản diện là xấu. 106 00:07:43,505 --> 00:07:46,008 Được rồi. Còn một chuyện nữa. 107 00:07:46,508 --> 00:07:51,305 Chú rất vui khi được chỉ dẫn mấy đứa bằng chút kinh nghiệm ít ỏi của chú, 108 00:07:51,388 --> 00:07:55,434 nhưng hễ mấy đứa bắt đầu làm mấy cái… 109 00:07:56,435 --> 00:07:59,188 mấy đứa biết đấy, mấy cái sexy… 110 00:07:59,271 --> 00:08:00,898 - Trò sexy… - Được rồi bố. 111 00:08:00,981 --> 00:08:03,442 Ừ, chú… sẽ ra ngoài. 112 00:08:03,525 --> 00:08:05,110 Bế luôn em bé theo. Không phán xét gì đâu. 113 00:08:05,194 --> 00:08:08,155 Bọn cháu còn chưa nghĩ tới chuyện đó đâu ạ, nhưng cảm ơn chú. 114 00:08:08,238 --> 00:08:09,364 - Chú cứ yên tâm. - Rồi. Chiến thôi. 115 00:08:09,448 --> 00:08:11,158 Được rồi. Ừ. 116 00:08:12,117 --> 00:08:13,118 Sẵn sàng nào. 117 00:08:14,369 --> 00:08:15,662 Rồi, bắt đầu. 118 00:09:04,378 --> 00:09:08,382 @TOILAMADOI ẢNH NÓNG - TÌM ĐI 119 00:09:16,473 --> 00:09:17,850 Ôi trời! 120 00:09:22,688 --> 00:09:24,898 - Rose? - Cái gì vậy? 121 00:09:25,858 --> 00:09:26,859 Tàu vũ trụ à? 122 00:09:26,942 --> 00:09:28,569 Ngoài kia có gì đó. Một cô gái. 123 00:09:28,652 --> 00:09:30,696 - Một cô gái? - Trông "chiến" dữ lắm. 124 00:09:30,779 --> 00:09:31,780 Cô gái… 125 00:09:31,864 --> 00:09:33,490 - Làm sao giờ? - Tớ không biết! 126 00:09:33,574 --> 00:09:34,575 Mình nên cho cô ấy vào. 127 00:09:34,658 --> 00:09:36,076 Không đâu! Cậu nói cái gì vậy? 128 00:09:36,159 --> 00:09:37,703 Sao mình phải cho thứ đó vào? 129 00:09:37,786 --> 00:09:39,204 Cô ấy tới này. 130 00:09:40,873 --> 00:09:41,874 Tớ nghĩ cô ấy vô hại. 131 00:09:41,957 --> 00:09:44,334 Hình như còn không biết đi nữa. 132 00:09:44,418 --> 00:09:46,879 Chào nhé. Cậu ổn chứ? 133 00:09:57,431 --> 00:09:58,432 Ngon ha? 134 00:10:00,267 --> 00:10:01,476 Không sao đâu. Ăn đi. 135 00:10:11,403 --> 00:10:12,529 Khoan đã. 136 00:10:12,613 --> 00:10:14,364 Khoan đã. Dừng lại! 137 00:10:15,115 --> 00:10:17,242 Đó là bịch cuối rồi. 138 00:10:20,370 --> 00:10:21,413 Gì vậy? 139 00:10:29,963 --> 00:10:32,049 TÌM HÀNG NÓNG CỦA TÔI 140 00:10:32,758 --> 00:10:36,303 Được đó. Hay thật đấy. 141 00:10:36,386 --> 00:10:41,225 Lúc đầu bố chưa thấy hết, nhưng đúng là ấn tượng thật. 142 00:10:41,308 --> 00:10:42,559 Con chỉ mong mọi người thích thôi. 143 00:10:43,602 --> 00:10:44,603 Cuộc đời hay thật, nhỉ? 144 00:10:44,686 --> 00:10:47,856 Hồi trước con muốn vào đại học vì muốn làm nhà văn. 145 00:10:47,940 --> 00:10:51,193 Rồi thằng nhóc xuất hiện khiến con phải bỏ học. 146 00:10:51,276 --> 00:10:53,820 Mà giờ nhìn con xem. Con vẫn là nhà văn đấy thôi. 147 00:10:54,571 --> 00:10:56,657 Dù con phải viết ẩn danh. 148 00:10:57,366 --> 00:10:58,992 Vâng, con chỉ cần phải cẩn thận thôi. 149 00:10:59,535 --> 00:11:01,954 Từ giờ chỉ dùng tài khoản MaDoi thôi. 150 00:11:03,664 --> 00:11:04,665 Để tớ. 151 00:11:09,670 --> 00:11:10,921 Cô là James Millet à? 152 00:11:11,505 --> 00:11:13,006 Trông tôi giống James Millet à? 153 00:11:13,090 --> 00:11:14,383 Trời, tôi biết đâu đó. 154 00:11:14,967 --> 00:11:16,009 Tôi là James Millet. 155 00:11:17,261 --> 00:11:19,346 Ông bị tống đạt giấy tòa. Chúc nghỉ lễ vui vẻ! 156 00:11:21,807 --> 00:11:24,101 Lệnh cấm tiếp xúc? Từ Mark á? 157 00:11:24,184 --> 00:11:27,479 Làm quá đến mức nực cười. 158 00:11:27,563 --> 00:11:28,814 Bố, bố đã làm gì vậy? 159 00:11:28,897 --> 00:11:32,109 Chắc bố có ghé thăm anh ta. Nói vài câu. 160 00:11:32,693 --> 00:11:34,319 Bẻ gãy vài cái xương nhỏ ở tay anh ta. 161 00:11:34,403 --> 00:11:35,404 Cái gì? 162 00:11:35,487 --> 00:11:37,030 Lúc con nói anh ta là giáo viên của con, 163 00:11:37,114 --> 00:11:38,282 - bố hơi mất kiểm soát. - Ôi trời! 164 00:11:38,365 --> 00:11:42,286 Một chút thôi! Người ta nộp đơn xin lệnh cấm tiếp xúc suốt ấy mà, có gì to tát đâu. 165 00:11:42,369 --> 00:11:44,454 Đó là bố ruột của Bodhi đấy! 166 00:11:44,538 --> 00:11:46,582 Rồi, để bố gọi cho Lace. Bố sẽ xử lý chuyện này. 167 00:11:46,665 --> 00:11:48,000 - Trời đất ạ! - Bố xin lỗi! 168 00:11:48,083 --> 00:11:49,960 Xin lỗi mà. Không phải… 169 00:11:56,049 --> 00:11:59,011 Giờ chẳng còn cách nào khác ngoài việc tuân thủ lệnh của tòa đâu. 170 00:11:59,094 --> 00:12:00,262 VĂN PHÒNG LUẬT SƯ LINDA LACE SAWKINS 171 00:12:01,054 --> 00:12:04,099 Và tránh xa Mark Gable. 172 00:12:04,892 --> 00:12:06,059 Anh định sẽ làm vậy. 173 00:12:06,894 --> 00:12:09,771 Vậy anh tới đó để làm gì? 174 00:12:11,732 --> 00:12:12,900 Anh cũng không chắc. 175 00:12:12,983 --> 00:12:14,443 Chắc để nhìn thẳng vào mắt hắn. 176 00:12:14,526 --> 00:12:15,777 Đập vỡ đầu hắn. 177 00:12:15,861 --> 00:12:18,363 Bảo vệ Margo. Anh đã không làm vậy. 178 00:12:18,864 --> 00:12:21,491 Nhưng ngoài đời anh vẫn dùng bạo lực. Vậy đâu phải Jinx mà em biết. 179 00:12:21,575 --> 00:12:23,660 Em biết thế nào mà… Tụi đô vật bọn anh… 180 00:12:23,744 --> 00:12:27,539 Nhiều khi mấy phản ứng bản năng nó trỗi dậy trong chớp mắt. 181 00:12:27,623 --> 00:12:29,541 Thôi đi, đừng có văn vở với em. 182 00:12:31,627 --> 00:12:32,669 Em nói đúng. 183 00:12:33,879 --> 00:12:36,715 Lúc đó, anh không còn là chính mình. Anh hối hận ngay lập tức. 184 00:12:38,467 --> 00:12:40,719 Chuyện này từ tháng Mười, cách đây mấy tháng rồi. 185 00:12:40,802 --> 00:12:42,429 Sao giờ hắn mới nộp đơn? 186 00:12:45,516 --> 00:12:47,518 Anh có gọi thêm vài lần. 187 00:12:48,435 --> 00:12:50,479 Hắn cúp máy trước khi anh kịp nói gì… 188 00:12:50,562 --> 00:12:52,648 - Jinx. - …nhưng chắc hắn biết là anh. 189 00:12:52,731 --> 00:12:53,815 Giờ anh dừng rồi. 190 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Anh sẽ dừng. Anh đang dừng đây. 191 00:12:58,070 --> 00:12:59,905 Anh bị sao vậy, Jinx? 192 00:13:04,243 --> 00:13:05,244 Được rồi. 193 00:13:07,162 --> 00:13:09,456 Shyanne kết hôn rồi. 194 00:13:10,374 --> 00:13:12,000 Mẹ của con anh ấy hả? 195 00:13:12,084 --> 00:13:13,085 Ừ. 196 00:13:13,168 --> 00:13:15,170 Cô ấy cưới một gã theo đạo Thiên Chúa tên Kenny. 197 00:13:17,840 --> 00:13:20,634 Lại còn đám cưới ở Vegas nữa. 198 00:13:21,343 --> 00:13:22,886 Chỗ đó đúng là ác mộng với dân nghiện. 199 00:13:22,970 --> 00:13:26,390 Anh tới đó vì hy vọng quay lại với mẹ của Margo? 200 00:13:26,473 --> 00:13:27,599 Không… 201 00:13:29,101 --> 00:13:32,396 Có lẽ là một chút. Gì chứ, chuyện đó điên rồ lắm à? 202 00:13:32,479 --> 00:13:36,024 Không. Chỉ là khi thấy số anh hiện lên, em nghĩ… 203 00:13:39,403 --> 00:13:41,780 Mùa hè năm 1999 quay lại rồi. 204 00:13:42,364 --> 00:13:45,325 - Đồ… khốn này. - Em… 205 00:13:49,204 --> 00:13:50,914 Mấy ngày lễ với anh thật khó khăn. 206 00:13:52,541 --> 00:13:53,667 Lúc nào cũng vậy. 207 00:13:56,503 --> 00:14:00,215 Giờ thì đêm nào anh cũng thức giấc, vì lo lắng cho Margo. 208 00:14:00,299 --> 00:14:01,758 Ừ. Con bé là đứa tốt, 209 00:14:01,842 --> 00:14:04,887 em biết anh muốn giúp nó bằng mọi cách có thể. 210 00:14:04,970 --> 00:14:09,892 Vậy nên, hãy bắt đầu bằng việc tuân thủ lệnh cấm tiếp xúc, 211 00:14:10,767 --> 00:14:12,603 đừng gây thêm rắc rối cho nó nữa. 212 00:14:15,272 --> 00:14:18,692 Bạn của em ơi, đừng gây chuyện nữa nhé. 213 00:14:19,276 --> 00:14:20,277 Được rồi. 214 00:14:23,655 --> 00:14:24,656 Anh sẽ cố. 215 00:14:32,497 --> 00:14:33,498 Em sẽ gửi hóa đơn cho anh. 216 00:14:52,392 --> 00:14:54,102 Đồ khốn, chào mừng tới Trái Đất. 217 00:14:54,186 --> 00:14:56,146 Đây là khủng long. 218 00:14:56,230 --> 00:14:57,272 Khủng long. 219 00:14:57,856 --> 00:14:58,857 Đúng rồi! 220 00:14:59,650 --> 00:15:02,528 Đó là Roomba. Nói Roomba thử xem nào? 221 00:15:25,551 --> 00:15:27,344 Đừng đá Roomba! 222 00:15:27,427 --> 00:15:29,972 Ma, cậu hư lắm rồi đấy nhé. 223 00:15:31,682 --> 00:15:34,518 Đánh cậu ta văng xác về hành tinh mình đi. Tóm lấy cậu ta! 224 00:15:38,105 --> 00:15:39,106 SỐ FAN: 757 225 00:15:39,189 --> 00:15:40,774 ĐÃ ĐĂNG KÝ VỚI GIÁ $11,99 226 00:15:40,858 --> 00:15:41,859 GỬI BẠN $20,00 TIỀN TIP GỬI HÌNH SEX ĐI 227 00:15:41,942 --> 00:15:44,570 NẾU ANH GỬI EM THÊM $20 NỮA EM SẼ CHO ANH XEM VÚ XANH 228 00:15:48,240 --> 00:15:50,033 Cậu là của tôi. 229 00:15:50,117 --> 00:15:51,451 Ừ, thích không hả? 230 00:15:53,203 --> 00:15:54,204 Bị khóa tay rồi à? 231 00:15:55,163 --> 00:15:56,707 ĐÃ ĐĂNG KÝ VỚI GIÁ $11,99 232 00:16:01,879 --> 00:16:03,297 Lên! Đúng rồi! 233 00:16:15,267 --> 00:16:16,727 SỐ FAN: 1049 234 00:16:22,608 --> 00:16:23,609 Cảm ơn. 235 00:16:28,780 --> 00:16:30,532 Điều tớ thích nhất ở Giáng sinh 236 00:16:30,616 --> 00:16:32,951 là được đi loanh quanh trong nguyên bộ đồ hóa trang 237 00:16:33,035 --> 00:16:35,287 mà ai cũng tưởng tớ đang đi hát thánh ca. 238 00:16:35,996 --> 00:16:38,290 Phép màu đó chẳng bao giờ cũ cả. 239 00:16:38,373 --> 00:16:41,001 Giáng sinh ấy. Được nhìn nó qua đôi mắt của Bodhi. 240 00:16:41,084 --> 00:16:43,420 Ừ, đợi tới năm sau đi, khi nó thực sự hiểu hết sẽ thấy khác. 241 00:16:43,504 --> 00:16:45,547 Tớ muốn chụp kiểu ảnh em bé khóc nhè với ông già Noel… 242 00:16:45,631 --> 00:16:46,632 Báo động. 243 00:16:46,715 --> 00:16:48,091 - Gì thế? - Cứ bình tĩnh nhé. 244 00:16:50,344 --> 00:16:51,970 - Xin lỗi. - Vâng. 245 00:16:52,054 --> 00:16:53,847 Cho tôi lấy… Gửi cô. 246 00:16:53,931 --> 00:16:55,140 Cảm ơn nhiều. 247 00:16:55,224 --> 00:16:57,726 - Trông ông ta tàn tạ thật. - Ừ, phải ha? 248 00:16:57,809 --> 00:16:59,353 Một cho con, một cho chị. 249 00:16:59,436 --> 00:17:00,521 - Cảm ơn bố. - Ừ. 250 00:17:02,898 --> 00:17:04,483 Táo bọc caramel giá năm… 251 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 Bố ơi, đi mà! Mình đi xem đèn Giáng sinh nhé? 252 00:17:11,114 --> 00:17:12,532 Ngay bên đó. 253 00:17:12,616 --> 00:17:14,617 BÁNH GỪNG, BÁNH QUY, TÁO PHỦ KẸO 254 00:17:18,997 --> 00:17:20,874 Đó có phải phép màu Giáng sinh thật không nhỉ? 255 00:17:22,084 --> 00:17:24,169 Ừ. Tớ nghĩ đúng là vậy. 256 00:17:36,098 --> 00:17:38,517 Ừ, thấy cây thông không? 257 00:17:39,059 --> 00:17:41,270 Không. Đừng quăng cả nắm vậy. 258 00:17:41,353 --> 00:17:43,188 Mấy dải dây kim tuyến này phải treo từng sợi một. 259 00:17:43,772 --> 00:17:44,982 Nhưng vậy thì lâu lắm. 260 00:17:45,065 --> 00:17:46,733 Ừ, mục đích là vậy mà. 261 00:17:47,401 --> 00:17:50,279 Để kéo dài khoảnh khắc, khiến nó như kéo dài mãi. 262 00:17:51,363 --> 00:17:53,699 Cháu tưởng việc lấy tủy răng mới mang lại cảm giác đó chứ. 263 00:17:53,782 --> 00:17:58,161 Susie. Quan trọng là khoảnh khắc hiện tại. 264 00:17:58,745 --> 00:17:59,955 Búp. 265 00:18:00,038 --> 00:18:03,834 Nên dây kim tuyến phải treo từng sợi một. 266 00:18:06,712 --> 00:18:08,714 Hay mình gửi ảnh cho bà ngoại nhé? 267 00:18:09,423 --> 00:18:11,091 Ừ, làm vậy đi. 268 00:18:11,675 --> 00:18:13,969 Chào bà đi nào! 269 00:18:16,138 --> 00:18:18,640 Tấm này đẹp đấy. Con thấy không? 270 00:18:18,724 --> 00:18:19,725 NGHĨ VỀ MẸ 271 00:18:19,808 --> 00:18:20,767 Ừ. 272 00:18:21,685 --> 00:18:23,979 Con đó. Mẹ con mình đó. Chào. 273 00:18:24,062 --> 00:18:25,606 Cháu thích Giáng sinh lắm. 274 00:18:27,441 --> 00:18:28,442 Chú cũng vậy. 275 00:19:17,616 --> 00:19:20,744 Như này. Bùm, bùm, bùm. 276 00:19:21,245 --> 00:19:22,496 Được đấy! Hay đấy. 277 00:19:22,579 --> 00:19:24,540 Ừ, tớ sẽ làm vậy. Xong tớ sẽ… 278 00:19:24,623 --> 00:19:26,416 Khúc này có thể làm cho thật dị. 279 00:19:26,500 --> 00:19:29,753 Khi đứng lên, tớ có thể đá hay gì đó. 280 00:19:29,837 --> 00:19:31,964 - Ừ. - Nhập tâm vào. 281 00:19:32,047 --> 00:19:33,841 - Đá như giành mạng sống. - Bùm. Bùm. 282 00:19:33,924 --> 00:19:38,804 Tớ có thể làm động tác whip, kiểu như… 283 00:19:38,887 --> 00:19:40,180 - Ừ, được rồi. - Tớ có thể làm sóng. 284 00:19:40,264 --> 00:19:42,349 - Thật sự nhập tâm. - Ừ. 285 00:19:42,432 --> 00:19:44,685 Cô ấy vẫn còn nhiều thứ phải học lắm. 286 00:19:45,769 --> 00:19:47,896 Cậu nghĩ cô ấy từng nghe nhạc chưa? 287 00:19:47,980 --> 00:19:49,356 Tớ muốn xem chuyện gì sẽ xảy ra. 288 00:19:49,439 --> 00:19:50,607 Tớ cũng vậy. 289 00:20:27,686 --> 00:20:29,146 TÔI MÊ MADOI QUÁ ĐI!!! 290 00:20:32,691 --> 00:20:34,985 ĐIỆU NHẢY CỦA MADOI QUÁ CHÁY 291 00:20:37,571 --> 00:20:39,239 QUẨY CỰC KHÉT ĐIỆU NHẢY MỚI CỦA MADOI!! 292 00:20:49,291 --> 00:20:51,084 MA ĐÓI LÔI CÁI THÂN TRẦM CẢM CỦA TÔI RA KHỎI GIƯỜNG! 293 00:21:01,803 --> 00:21:05,140 Bùng nổ luôn rồi. Chú nhìn này. 294 00:21:08,310 --> 00:21:11,021 - Tuyệt quá. - Vâng, ta nên ăn mừng. 295 00:21:11,605 --> 00:21:13,565 Đúng rồi. Cậu đang ăn mừng rồi. 296 00:21:14,066 --> 00:21:15,734 Tớ chỉ ra ngoài với Becca thôi. 297 00:21:16,652 --> 00:21:19,780 Becca? Có phải con bé từng bị xả xuống bồn cầu không? 298 00:21:19,863 --> 00:21:22,658 Vâng, cậu ấy xin lỗi rồi, con cũng xin lỗi nữa. 299 00:21:22,741 --> 00:21:25,410 Rồi cậu ấy lại xin lỗi lần nữa… cậu ấy là bạn thân lâu nhất của con mà. 300 00:21:25,494 --> 00:21:27,246 Susie, cậu đi cùng đi! 301 00:21:27,329 --> 00:21:28,872 Thôi. 302 00:21:28,956 --> 00:21:30,541 Sao thế? Giao thừa mà. 303 00:21:30,624 --> 00:21:32,000 Đi cùng bọn tớ đi mà. 304 00:21:32,084 --> 00:21:33,794 Chú trông thằng bé được mà. 305 00:21:33,877 --> 00:21:36,255 Thật ra, tớ không thích tiệc giao thừa lắm. 306 00:21:36,338 --> 00:21:37,881 Nó khiến tớ nhớ năm cũ đã qua. 307 00:21:37,965 --> 00:21:39,007 Kể cả năm nay? 308 00:21:39,591 --> 00:21:41,009 Nhất là năm nay. 309 00:21:45,722 --> 00:21:46,765 Được rồi. 310 00:21:51,186 --> 00:21:52,688 - Chào cậu! - Chào cậu! 311 00:21:53,856 --> 00:21:57,693 - Chào. Ôi trời. - Chào. 312 00:21:57,776 --> 00:22:01,238 Trời. Thằng bé biết đi tới nơi rồi. 313 00:22:01,321 --> 00:22:02,573 Nhìn hai cái má kìa. 314 00:22:02,656 --> 00:22:04,908 - Cậu nhớ Jinx, nhỉ? - Dĩ nhiên là nhớ. 315 00:22:04,992 --> 00:22:05,993 Chào cháu, Becca. 316 00:22:06,076 --> 00:22:08,787 Cười với dì Becca nào. Chào dì đi. 317 00:22:08,871 --> 00:22:10,706 Chào. 318 00:22:11,957 --> 00:22:13,417 Nó đang mọc răng. 319 00:22:13,500 --> 00:22:15,127 Ừ, thế nên mới chảy dãi suốt. 320 00:22:15,210 --> 00:22:16,545 - Đây là Susie. - Chào. 321 00:22:16,628 --> 00:22:18,839 Chào. Rất vui được gặp. Nghe nhiều điều tốt đẹp về cậu lắm. 322 00:22:20,799 --> 00:22:24,344 Sao mà ở ngoài trông cháu còn đáng yêu hơn nữa vậy, nhóc con? 323 00:22:25,179 --> 00:22:26,346 Margo. 324 00:22:27,097 --> 00:22:29,266 - Nhìn thằng bé này. - ĐH New York thế nào, Becca? 325 00:22:29,349 --> 00:22:32,769 Đang nghỉ đông nên New York tuyệt hơn bao giờ hết. 326 00:22:32,853 --> 00:22:34,521 Nhưng không tuyệt bằng cháu đâu. 327 00:22:37,232 --> 00:22:39,693 Tớ gọi xe rồi. Sẵn sàng chưa, gái? 328 00:22:40,736 --> 00:22:41,737 Chưa hề. 329 00:22:44,781 --> 00:22:46,283 Chúc mừng năm mới nhé. 330 00:22:49,161 --> 00:22:51,246 - Rồi, tạm biệt nhé. - Chơi vui nhé. Cẩn thận. 331 00:22:51,330 --> 00:22:52,873 - Chơi vui nhé. - Cảm ơn. 332 00:22:52,956 --> 00:22:54,166 Ừ. Hẹn gặp năm sau nhé. 333 00:23:01,340 --> 00:23:04,009 Mà này, cậu trông tuyệt lắm. Tớ nói vậy chưa nhỉ? 334 00:23:04,092 --> 00:23:06,553 Rồi. Hai lần rồi. Đây là lần thứ ba. 335 00:23:06,637 --> 00:23:07,888 Xin lỗi. 336 00:23:07,971 --> 00:23:08,972 Cảm ơn cậu. 337 00:23:10,349 --> 00:23:12,184 Trông cậu có vẻ căng thẳng. Cậu ổn chứ? 338 00:23:12,726 --> 00:23:15,854 Cứ xa Bodhi là tớ thấy lạ lạ, cậu hiểu chứ? 339 00:23:15,938 --> 00:23:18,524 - Với cả, tớ sợ vụ này nữa. - Vụ này? 340 00:23:18,607 --> 00:23:21,902 Lâu lắm rồi tớ không đi chơi. Huống chi là đi dự tiệc. 341 00:23:22,402 --> 00:23:24,071 Tối nay, bọn mình sẽ vui hết nấc, cưng à. 342 00:23:26,198 --> 00:23:27,574 Nào, nói cho tớ nghe đi. 343 00:23:27,658 --> 00:23:30,661 Tối nay, mình sẽ vui hết nấc. 344 00:23:30,744 --> 00:23:32,412 - Vui hết nấc. - Có thế chứ! 345 00:23:40,337 --> 00:23:42,464 Bọn mình học chung cấp ba với hết đám này à? 346 00:23:42,548 --> 00:23:45,384 Tớ nghĩ một số là bạn của Natalie ở ĐH Southern California. 347 00:23:45,467 --> 00:23:47,302 Mà này, có thể cậu ấy đang khó ở đấy. 348 00:23:47,386 --> 00:23:49,179 Gói ăn của cậu ấy bị hủy rồi. 349 00:23:49,263 --> 00:23:51,098 - Ghét nhất vụ đó. - Tớ biết mà. 350 00:23:51,598 --> 00:23:52,808 Ôi trời. Tuyệt quá! 351 00:23:52,891 --> 00:23:54,643 Cậu ấy đây rồi! 352 00:23:55,394 --> 00:23:58,814 Đùa tớ sao? Margo! 353 00:23:58,897 --> 00:24:00,816 Cậu ấy trông tuyệt ha? 354 00:24:01,358 --> 00:24:04,862 - Vậy là đúng hả? Rằng cậu có… - Em bé. 355 00:24:04,945 --> 00:24:06,530 Tớ đã bảo rồi mà. 356 00:24:07,823 --> 00:24:09,533 Cậu vừa giúp tớ thắng 50 đô đấy. 357 00:24:09,616 --> 00:24:10,868 Cậu uống gì không? 358 00:24:10,951 --> 00:24:13,912 Có vang hồng, vang trắng, bourbon, bia. 359 00:24:13,996 --> 00:24:15,622 Chase đang pha White Russian theo yêu cầu, 360 00:24:15,706 --> 00:24:17,833 còn có cả White Claw nữa thì phải. 361 00:24:17,916 --> 00:24:19,334 Cho tớ vang hồng. 362 00:24:19,418 --> 00:24:20,586 Cho tớ vang hồng. 363 00:24:21,753 --> 00:24:23,881 - Cậu ổn chứ, cưng? - Ổn lắm. 364 00:24:23,964 --> 00:24:25,007 Vậy hả? Ừ. 365 00:24:30,053 --> 00:24:31,889 - Vang hồng này. - Cảm ơn cậu. 366 00:24:31,972 --> 00:24:34,433 Không có gì. Cạn ly nào. 367 00:24:36,727 --> 00:24:37,728 Nhảy nhé? 368 00:25:15,182 --> 00:25:16,183 Thật luôn. 369 00:25:28,695 --> 00:25:29,738 CHÀO MA ĐÓI 370 00:25:29,821 --> 00:25:32,533 THẤY BỮA TIỆC NÀY THẾ NÀO? 371 00:25:36,703 --> 00:25:40,666 DIỄN TRÒ CHO BỌN TÔI XEM ĐI, MARGO GỬI BẠN $5,00 TIỀN TIP 372 00:25:50,133 --> 00:25:53,512 BỐ ƠI, ĐẾN ĐÓN CON NGAY. 373 00:25:53,595 --> 00:25:56,223 Mẹ kiếp! Tôi cần dùng nhà vệ sinh! 374 00:25:56,306 --> 00:25:57,808 Coi nào, mở cửa ra coi! 375 00:25:57,891 --> 00:25:58,892 TỚI LIỀN. 376 00:25:59,476 --> 00:26:02,646 Nhà này có cả đống nhà vệ sinh! Biến đi! 377 00:26:02,729 --> 00:26:04,231 ĐÁNH GIÁ CÁI NÀY ĐI, CON KHỐN. 378 00:26:04,314 --> 00:26:06,024 GỬI BẠN $2,00 TIỀN TIP 379 00:26:10,445 --> 00:26:13,323 Margo, Becca đây. Tớ cần nói chuyện với cậu. 380 00:26:15,534 --> 00:26:16,618 Này. 381 00:26:18,370 --> 00:26:19,413 Cậu "bán quạt" à? 382 00:26:20,747 --> 00:26:21,748 Cái gì? 383 00:26:23,584 --> 00:26:25,627 Này. Margo. 384 00:26:26,253 --> 00:26:30,257 Có thằng trông như ế cay cú vừa cho tớ xem một video dẫn tới OnlyFans của cậu. 385 00:26:30,340 --> 00:26:33,427 Đó là deepfake, đúng không? AI gì đó thôi, đúng không? 386 00:26:34,178 --> 00:26:35,179 Phải không? 387 00:26:36,889 --> 00:26:38,307 Ôi trời ạ. 388 00:26:38,891 --> 00:26:40,767 Tớ về đây, được chứ? 389 00:26:44,438 --> 00:26:45,856 Margo! 390 00:26:45,939 --> 00:26:48,567 Gì chứ? Tớ đâu cần phải giải thích với cậu. 391 00:26:49,151 --> 00:26:50,611 Cậu nói vậy là sao? 392 00:26:51,195 --> 00:26:52,196 Không có gì. 393 00:26:52,863 --> 00:26:55,199 Cậu lại tính ngó lơ tớ nữa hả? 394 00:26:55,282 --> 00:26:57,826 Ôi trời, tớ cảm thấy lúc nào tớ cũng cho cậu lời khuyên 395 00:26:57,910 --> 00:26:59,328 mà cậu chẳng bao giờ thèm nghe cả. 396 00:26:59,411 --> 00:27:02,414 Có khi tớ không cần lời khuyên. Có khi tớ chỉ cần một người bạn thôi. 397 00:27:03,832 --> 00:27:05,876 Từ khi đời cậu rối tung lên, cậu chưa hỏi tớ một câu nào 398 00:27:05,959 --> 00:27:07,586 về cuộc sống của tớ. 399 00:27:07,669 --> 00:27:10,214 Bọn mình vốn định cùng chuyển tới New York mà. 400 00:27:10,297 --> 00:27:12,841 Nghiêm túc đấy, Margo, chuyện gì đã xảy ra với cậu vậy? 401 00:27:14,885 --> 00:27:16,720 Chẳng có gì xảy ra với tớ cả. 402 00:27:16,803 --> 00:27:17,971 Bố mẹ cậu giàu 403 00:27:18,472 --> 00:27:20,682 nên cậu được học ĐH New York, còn tớ thì không. 404 00:27:20,766 --> 00:27:22,559 Đó chỉ là cái cớ rẻ tiền thôi. 405 00:27:22,643 --> 00:27:24,770 Cậu quá hèn nên không dám chuyển tới thành phố lớn. 406 00:27:24,853 --> 00:27:26,355 Cậu muốn ở lại đây để giả vờ rằng 407 00:27:26,438 --> 00:27:27,648 - mình giỏi hơn… - Thôi đi! 408 00:27:27,731 --> 00:27:29,107 …và thông minh hơn những người quanh cậu! 409 00:27:29,191 --> 00:27:31,193 Kiểu, "Ôi, giáo sư chọn mình. 410 00:27:31,276 --> 00:27:32,611 Mình đặc biệt lắm". 411 00:27:33,153 --> 00:27:34,947 Cậu nghĩ ông ta chọn cậu vì cậu đặc biệt. 412 00:27:35,030 --> 00:27:37,741 Ông ta chọn cậu vì nhìn là biết cậu có vấn đề với bố. 413 00:27:37,824 --> 00:27:39,117 Chào cháu, Becca. 414 00:27:39,201 --> 00:27:40,202 Chào chú. 415 00:27:40,786 --> 00:27:42,955 Becca, tránh xa xe tớ ra. 416 00:27:51,839 --> 00:27:54,466 Trời, con tưởng mình cẩn thận lắm rồi. 417 00:27:56,218 --> 00:27:59,137 Con đúng là ngu khi ló mặt ra ngoài đời thật. 418 00:28:00,973 --> 00:28:01,974 Ừ. 419 00:28:04,142 --> 00:28:08,647 Có vẻ chuyện này hơi lan truyền rồi. 420 00:28:10,524 --> 00:28:11,525 Ý bố là sao? 421 00:28:12,109 --> 00:28:13,277 Mẹ con gọi cho bố. 422 00:28:16,280 --> 00:28:17,364 Không. 423 00:28:18,574 --> 00:28:23,328 Bố nghĩ tốt nhất sáng sớm mai, mình qua gặp họ luôn. 424 00:28:23,412 --> 00:28:24,413 Nói chuyện trực tiếp. 425 00:28:25,038 --> 00:28:27,165 Nói qua điện thoại không ổn đâu. 426 00:28:32,963 --> 00:28:37,050 Những lời Becca nói thật sự rất tổn thương. 427 00:28:40,679 --> 00:28:43,307 Chỉ cần con nói một tiếng, bố có thể cho nó "bốc hơi" luôn. 428 00:28:55,402 --> 00:28:56,403 Thằng bé ngủ rồi à? 429 00:28:56,486 --> 00:28:57,487 Ừ. 430 00:29:18,050 --> 00:29:19,676 @NICHOLA$RUG$ ĐÃ GẮN THẺ BẠN TRONG MỘT ẢNH 431 00:29:19,760 --> 00:29:21,887 @TOILAMADOI @MARGOMILLET 432 00:29:24,723 --> 00:29:25,849 ĐẠI HỌC FULLERTON MARGO MILLET 433 00:29:28,602 --> 00:29:30,771 CHỈNH SỬA TRANG CÁ NHÂN CHIA SẺ TRANG CÁ NHÂN 434 00:29:33,815 --> 00:29:35,692 CÓ NGƯỜI NÓI CÔ TA LÀ MẸ BỈM 435 00:29:35,776 --> 00:29:37,319 VÃI, TỪ HỒI RA TRƯỜNG CẬU ĐIÊN VẬY HẢ 436 00:29:37,402 --> 00:29:38,403 TỰ KẾT LIỄU ĐI 437 00:29:40,030 --> 00:29:41,073 TÔI NGHĨ CÔ TA CẦN GẶP CHÚA, CƯỜI Ẻ 438 00:29:41,156 --> 00:29:42,157 CON NÀY HÀI VÃI. 439 00:29:42,241 --> 00:29:45,869 BỐ ĐỨA BÉ LÀ AI? CHÍNH MÀY CŨNG KHÔNG BIẾT CHỨ GÌ?!? 440 00:29:47,871 --> 00:29:50,290 Vậy là MaDoi tên thật là Margo Millet. 441 00:29:50,374 --> 00:29:52,543 Cô ta là mẹ đơn thân, bỏ học đại học. 442 00:29:52,626 --> 00:29:54,253 Và còn "bán quạt" nữa. 443 00:30:00,259 --> 00:30:03,804 Chỉ nói sự thật thôi. Thế là đủ lúc này. 444 00:30:03,887 --> 00:30:05,597 Đừng để cảm xúc chi phối. 445 00:30:05,681 --> 00:30:06,682 Con biết rồi. 446 00:30:06,765 --> 00:30:09,184 Nếu con thấy họ hợp sức ép con, bố sẽ lên tiếng. 447 00:30:09,268 --> 00:30:10,602 Chỉ cần ra hiệu cho bố. 448 00:30:21,905 --> 00:30:22,906 Kenny đâu rồi? 449 00:30:23,657 --> 00:30:26,493 Nhổ cỏ ngoài sân sau. Tôi kêu anh ấy để ta nói chuyện riêng chút. 450 00:30:26,577 --> 00:30:28,871 - Mẹ à. - Chuyện này đầy trên Facebook của mẹ. 451 00:30:28,954 --> 00:30:31,164 Đồng nghiệp ở Bloomingdale’s của mẹ. 452 00:30:31,248 --> 00:30:33,542 Khoan đã. Xấu hổ không phải vấn đề để bàn. 453 00:30:33,625 --> 00:30:35,961 "Xấu hổ không phải vấn đề để bàn". 454 00:30:36,044 --> 00:30:38,881 Cái này… là vấn đề đáng để bàn đây. 455 00:30:40,716 --> 00:30:42,509 Chào mọi người. Chào mừng. 456 00:30:43,093 --> 00:30:45,929 Anh à, bọn em vẫn đang bận. 457 00:30:46,013 --> 00:30:48,098 Không sao đâu, Kenny, dượng cứ ở lại. 458 00:30:48,182 --> 00:30:50,475 - Margo. - Thà đau một lần rồi thôi. 459 00:31:00,736 --> 00:31:03,238 Nghe hơi căng đây. 460 00:31:04,573 --> 00:31:05,824 Dượng Kenny… 461 00:31:06,909 --> 00:31:10,037 để kiếm tiền nuôi con, 462 00:31:10,746 --> 00:31:13,290 con có làm một số việc trên mạng. 463 00:31:13,999 --> 00:31:15,876 Trên một trang tên là OnlyFans. 464 00:31:16,877 --> 00:31:17,878 Con có fan á? 465 00:31:17,961 --> 00:31:19,630 Đó là một trang web phổ biến. 466 00:31:20,297 --> 00:31:21,381 Đăng ảnh nhạy cảm. 467 00:31:21,465 --> 00:31:25,677 Nhưng nhờ vậy con mới có thể nuôi gia đình nhỏ của mình 468 00:31:25,761 --> 00:31:27,095 mà không phải rời khỏi nhà. 469 00:31:27,596 --> 00:31:30,182 Dượng hơi bối rối chút, ảnh… 470 00:31:30,265 --> 00:31:33,727 chỉ mình con thôi hay… có đàn ông nữa? 471 00:31:33,810 --> 00:31:38,190 Không. Nhưng con chụp ảnh cùng hai cô gái. Họ là bạn con. 472 00:31:38,273 --> 00:31:41,026 Nó mang tính khêu gợi hơn là khiêu dâm trần trụi. 473 00:31:42,528 --> 00:31:44,655 Trông như dượng còn điều muốn hỏi. 474 00:31:44,738 --> 00:31:46,949 Con sẵn sàng trả lời. 475 00:31:47,032 --> 00:31:51,745 Dượng nghĩ câu hỏi của dượng là, tại sao dượng cần biết chuyện này? 476 00:31:52,246 --> 00:31:55,123 Dượng là bố dượng của con. 477 00:31:55,207 --> 00:31:57,334 Nhưng dượng đâu có nuôi con lớn. 478 00:31:57,960 --> 00:31:59,419 Sao phải kể dượng nghe? 479 00:32:00,712 --> 00:32:02,548 Danh tính của con bị lộ rồi. 480 00:32:03,131 --> 00:32:05,175 Giờ cả internet đều biết tên thật của con, 481 00:32:05,259 --> 00:32:08,303 biết con sống ở đâu, biết cả người thân của con nữa. 482 00:32:08,387 --> 00:32:12,933 Chút sóng gió gia đình thôi. Cả nhà mình sẽ cùng vượt qua. 483 00:32:13,016 --> 00:32:16,019 Có thể người ta sẽ hỏi anh chuyện đó ở nhà thờ. 484 00:32:16,103 --> 00:32:19,273 Margo, có thể dượng nghĩ vậy là sai, 485 00:32:19,356 --> 00:32:20,440 nhưng nếu chuyện đó xảy ra, 486 00:32:20,524 --> 00:32:25,404 nếu dượng bị Beth, Marcy hay Harold chặn lại… 487 00:32:26,738 --> 00:32:30,200 rồi nói, "Nghe nói con gái riêng của anh 488 00:32:30,284 --> 00:32:35,330 đang làm trò gì đó, nó là loại này loại nọ", 489 00:32:35,414 --> 00:32:37,207 thì chắc dượng sẽ nói, 490 00:32:38,000 --> 00:32:39,835 "Mary Magdalene là gái mại dâm. 491 00:32:41,003 --> 00:32:43,672 Con bé cũng kiểu như người mẫu 'Fans Only' thôi". 492 00:32:46,508 --> 00:32:48,260 Nghe không ổn lắm đâu, dượng à. 493 00:32:49,178 --> 00:32:51,722 Có lẽ đừng so sánh con với gái mại dâm trong Kinh Thánh. 494 00:32:51,805 --> 00:32:55,142 Không, dượng biết mà, chỉ là… Con nói đúng, dượng sẽ không nói vậy. 495 00:32:56,393 --> 00:33:00,647 Margo, đây là chuyện riêng của con. 496 00:33:01,732 --> 00:33:05,569 Dượng thật sự rất tiếc 497 00:33:05,652 --> 00:33:09,656 vì con phải trải qua chuyện này, vì có ai đó đang cố làm tổn thương con. 498 00:33:10,365 --> 00:33:13,994 Nếu có thể giúp gì 499 00:33:15,120 --> 00:33:19,958 để giúp con và bảo vệ gia đình này, dượng sẽ làm. 500 00:33:23,629 --> 00:33:24,671 Cảm ơn, dượng Kenny. 501 00:33:27,341 --> 00:33:28,342 Cảm ơn anh, Kenny. 502 00:33:29,760 --> 00:33:30,761 Được rồi. 503 00:33:33,639 --> 00:33:34,640 Tuyệt. 504 00:33:35,349 --> 00:33:36,350 Được rồi. 505 00:33:37,809 --> 00:33:39,061 Vậy bọn tôi xin phép. 506 00:33:39,144 --> 00:33:40,395 Để tôi tiễn ra ngoài. 507 00:33:41,313 --> 00:33:42,731 Chúc mừng năm mới, mẹ. 508 00:34:16,556 --> 00:34:17,724 Bố à? 509 00:34:59,933 --> 00:35:01,685 XÓA BÀI 510 00:35:04,605 --> 00:35:05,606 Chào con. 511 00:35:06,565 --> 00:35:07,566 Chào mẹ. 512 00:35:11,486 --> 00:35:12,487 Con đang làm gì đấy? 513 00:35:16,116 --> 00:35:18,160 - Con chỉ… - Lướt mạng. 514 00:35:19,244 --> 00:35:20,704 Có xem được gì hay không? 515 00:35:23,832 --> 00:35:25,083 Mẹ muốn gì? 516 00:35:25,167 --> 00:35:28,003 Mong muốn thay đổi theo thời gian. 517 00:35:28,837 --> 00:35:32,966 Hồi còn trẻ, mẹ chỉ muốn tìm thấy tình yêu và hạnh phúc. 518 00:35:33,592 --> 00:35:36,094 Lớn hơn thì muốn tiền và quyền lực. 519 00:35:36,762 --> 00:35:42,309 Còn giờ, ở tuổi này, mẹ chỉ muốn đừng bị bẽ mặt. 520 00:35:45,229 --> 00:35:47,856 Trong bao nhiêu cái bẫy mật trên đời, 521 00:35:48,482 --> 00:35:51,235 con lại chọn phải cái bẫy đẹp đấy nhỉ? 522 00:35:52,194 --> 00:35:53,320 Có đáng không? 523 00:35:54,154 --> 00:35:55,572 Giờ con không cần nghe mấy lời đó đâu. 524 00:35:55,656 --> 00:35:58,784 Chuyện này sẽ lan rộng, rồi lần ngược về mẹ, 525 00:35:58,867 --> 00:36:01,078 về con, về vợ con. 526 00:36:01,161 --> 00:36:02,621 Chúng ta phải ra tay trước. 527 00:36:08,168 --> 00:36:09,461 Con đã nói cho Sarah. 528 00:36:09,545 --> 00:36:10,754 Con không còn lựa chọn. 529 00:36:10,838 --> 00:36:12,673 Luôn có lựa chọn, Mark à. 530 00:36:12,756 --> 00:36:13,757 Trời đất. 531 00:36:14,591 --> 00:36:16,218 Con đúng là hèn như đàn bà. 532 00:36:16,301 --> 00:36:19,847 Dạo này về mặt văn hóa, người ta đang cố loại bỏ từ đó. Nó… 533 00:36:19,930 --> 00:36:23,892 Mẹ không nói theo nghĩa đó. Mẹ dùng để chỉ chính con đấy. 534 00:36:23,976 --> 00:36:25,936 Để chỉ cái kiểu hèn hạ của con ấy. 535 00:36:27,688 --> 00:36:30,816 Được rồi. Ta đổi chiến lược. 536 00:36:32,025 --> 00:36:33,026 Chuyện này kết thúc rồi. 537 00:36:33,610 --> 00:36:36,405 Mẹ bắt cô ta ký thỏa thuận bảo mật. Mẹ cũng trả tiền cho cô ta rồi. 538 00:36:36,488 --> 00:36:38,574 Nhưng giờ thì có ích gì nữa, đúng chứ? 539 00:36:38,657 --> 00:36:40,993 Nhất là khi nó có thể kéo con xuống vũng bùn. 540 00:36:43,954 --> 00:36:48,166 Còn một đứa trẻ trong chuyện này, Mark à. Con của con. 541 00:36:53,255 --> 00:36:55,090 Lại là tôi đây. Chúc mừng năm mới. 542 00:36:55,174 --> 00:36:56,175 Bố tôi không có nhà. 543 00:36:56,842 --> 00:36:57,968 Tôi thấy ông ấy đứng kia kìa. 544 00:36:58,051 --> 00:36:59,595 Nhưng cô là Margo Millet? 545 00:37:00,637 --> 00:37:03,348 - Ừ? - Tuyệt. Cái này gửi cho cô. 546 00:37:03,432 --> 00:37:06,894 Cô chỉ cần ký vào đây là tôi biến. 547 00:37:11,315 --> 00:37:12,316 Đây. 548 00:37:13,400 --> 00:37:16,653 Tuyệt. Của cô này. Chúc một ngày tốt lành. 549 00:37:29,708 --> 00:37:30,751 Gì vậy? 550 00:37:37,424 --> 00:37:39,259 Mark đòi toàn quyền nuôi con. 551 00:37:39,343 --> 00:37:40,552 Cái gì? 552 00:37:40,636 --> 00:37:42,095 Với lý do gì? 553 00:37:44,515 --> 00:37:46,141 Rằng con không đủ tư cách làm mẹ. 554 00:37:46,850 --> 00:37:49,436 Nhìn anh ấy kìa. Anh ấy dính đòn rồi! 555 00:37:49,520 --> 00:37:53,440 Không còn cách thoát nữa. Anh ta tiêu đời rồi. 556 00:37:53,524 --> 00:37:56,276 Một, hai, ba. 557 00:38:54,877 --> 00:38:56,837 Biên dịch: A.T