1 00:00:10,010 --> 00:00:11,803 KHÁM PHÁ CÁC CÂU CHUYỆN 2 00:00:11,887 --> 00:00:13,931 VĂN HỌC MỸ 3 00:00:18,101 --> 00:00:20,020 KHẨN - THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 4 00:01:03,730 --> 00:01:05,649 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA RUFI THORPE 5 00:01:09,820 --> 00:01:12,781 RẮC RỐI TIỀN BẠC CỦA MARGO 6 00:01:23,458 --> 00:01:26,503 - Khi nào gặp? - Hôm nay. 7 00:01:26,587 --> 00:01:28,630 - Ở đâu? - Ở văn phòng của cô ấy. Trời ạ, 8 00:01:28,714 --> 00:01:30,966 - mẹ không cần phải đến đâu. - Dĩ nhiên mẹ phải đến rồi. 9 00:01:31,049 --> 00:01:33,343 Mẹ là mẹ con mà. Nhắn địa chỉ cho mẹ đi. 10 00:01:34,595 --> 00:01:36,096 Khốn kiếp. 11 00:01:36,180 --> 00:01:39,558 Thằng khốn đó kiện đòi quyền nuôi con. 12 00:01:40,642 --> 00:01:43,395 Có cuộc hẹn với luật sư, em phải đi ngay. 13 00:02:00,412 --> 00:02:03,582 Anh ta có thể làm vậy sao? Đòi toàn quyền nuôi con ấy? 14 00:02:04,625 --> 00:02:07,711 Anh ta có thể thử, nhưng tòa án California thường ưu tiên chia quyền nuôi 50-50… 15 00:02:07,794 --> 00:02:08,836 - Trời. - …vậy nên… 16 00:02:08,920 --> 00:02:11,006 50-50? Thế 0 luôn thì sao? 17 00:02:11,089 --> 00:02:14,384 - Mẹ, cứ… bình tĩnh. - Đừng có bảo mẹ bình tĩnh. 18 00:02:15,052 --> 00:02:17,179 Hắn đáng bị thiến. 19 00:02:17,262 --> 00:02:19,890 Cái gã gọi là bố đó nào giờ có thèm quan tâm chúng đâu. 20 00:02:19,973 --> 00:02:21,850 Hắn còn bắt nó ký NDA nữa. 21 00:02:21,934 --> 00:02:23,894 Bắt nó bỏ học giữa chừng 22 00:02:23,977 --> 00:02:28,065 khi bọn tôi đã đóng 1.200 đô tiền học phí. 23 00:02:28,148 --> 00:02:32,569 Chưa kể mấy cuốn sách làm màu mà hắn giao, 24 00:02:32,653 --> 00:02:35,614 chắc chỉ để lòe đám nữ sinh 25 00:02:35,697 --> 00:02:40,911 mà hắn định "gieo giống" bằng thứ tinh dịch trí thức đại học của mình. 26 00:02:42,037 --> 00:02:46,542 Được rồi. Chẳng phải chỉ xét đạo đức thì hắn đã mất quyền làm bố rồi sao? 27 00:02:46,625 --> 00:02:51,672 Người bố vẫn có quyền. Ý em là, anh ta có thể bỏ mặc suốt 15 năm, rồi đột nhiên… 28 00:02:51,755 --> 00:02:53,924 muốn có quan hệ với đứa trẻ 29 00:02:54,007 --> 00:02:56,218 và bang California vẫn sẽ công nhận quyền đó. 30 00:02:56,301 --> 00:02:58,387 Ừ, vì bang California đúng là tệ hại. 31 00:02:58,470 --> 00:03:00,097 - Shyanne. - Đừng. Cứ… 32 00:03:01,139 --> 00:03:05,269 Vậy cháu có 30 ngày để phản hồi, và có ba lựa chọn. 33 00:03:05,352 --> 00:03:07,437 Cháu có thể chấp nhận chia đôi quyền nuôi con, 34 00:03:07,521 --> 00:03:10,524 hoặc phản đối yêu cầu đòi toàn quyền nuôi con của anh ta. 35 00:03:10,607 --> 00:03:12,860 - Trời, không. Tuyệt đối không. - Không. Không đời nào. 36 00:03:12,943 --> 00:03:15,863 Hoặc cháu có thể đưa ra tòa, 37 00:03:15,946 --> 00:03:18,907 nhưng sẽ tốn hàng chục nghìn đô. 38 00:03:20,659 --> 00:03:23,120 Hoặc cháu có thể chọn hòa giải, 39 00:03:23,203 --> 00:03:27,499 rẻ hơn, nhanh hơn, và thường công bằng hơn. 40 00:03:28,458 --> 00:03:30,002 Cháu không muốn ra tòa đâu. 41 00:03:31,920 --> 00:03:35,966 Được rồi, vậy làm thế đi. Vụ hòa giải ấy. 42 00:03:36,508 --> 00:03:38,135 Tuyệt. Cô sẽ sắp xếp. 43 00:03:38,218 --> 00:03:41,471 Anh không được lại gần tòa nhà đó, như vậy sẽ vi phạm lệnh của tòa. 44 00:03:41,555 --> 00:03:43,515 Xin lỗi… lệnh gì của tòa cơ? 45 00:03:43,599 --> 00:03:44,600 Không sao đâu. 46 00:03:45,475 --> 00:03:48,812 Cô nghĩ hắn sẽ dùng vụ OnlyFans để chống lại cháu không? 47 00:03:48,896 --> 00:03:50,105 Con nghĩ xem? 48 00:03:50,189 --> 00:03:53,233 Thật ra anh ta đâu có muốn Bodhi. Chỉ là đòn tung hỏa mù thôi. 49 00:03:53,317 --> 00:03:55,736 Được rồi. Margo, theo kinh nghiệm của cô, 50 00:03:55,819 --> 00:03:59,114 nếu không thật sự muốn, người ta không nộp đơn đòi quyền nuôi con đâu. 51 00:03:59,198 --> 00:04:01,200 Chuyện này sẽ khiến anh ta tốn tiền, 52 00:04:01,283 --> 00:04:03,035 thậm chí có thể mất cả sự nghiệp. 53 00:04:03,118 --> 00:04:05,787 Ý cô là, rõ ràng anh ta đã nói với vợ rồi. 54 00:04:05,871 --> 00:04:08,332 Ôi trời, chuyện này thật sự đang xảy ra rồi. 55 00:04:08,415 --> 00:04:10,250 Nếu cần, cháu sẽ rời khỏi bang. 56 00:04:11,585 --> 00:04:13,378 Không đời nào cháu để mất con. 57 00:04:14,880 --> 00:04:18,007 Tranh chấp quyền nuôi con là một cuộc chiến, Margo. 58 00:04:18,091 --> 00:04:22,053 Nó dài, tốn kém, và rất xấu xí. 59 00:04:47,079 --> 00:04:48,080 Mọi chuyện ổn chứ ạ? 60 00:04:48,163 --> 00:04:50,332 Hả? Ừ. 61 00:04:51,625 --> 00:04:54,628 Được rồi. Hôm nay, ta rảnh cả ngày. 62 00:04:54,711 --> 00:04:59,466 Ta có thể đưa Bodhi ra biển, hoặc lái xe đến Hollywood, 63 00:04:59,550 --> 00:05:01,510 xem show GCW. 64 00:05:05,931 --> 00:05:08,058 Chắc chú chẳng vui nổi đâu. 65 00:05:12,980 --> 00:05:18,902 Này, còn nhớ lúc mới dọn tới, chú bảo, 66 00:05:20,487 --> 00:05:24,992 "Để chú nấu ăn, dọn dẹp, trông em bé". 67 00:05:25,075 --> 00:05:29,371 Giờ thì chú cứ ở lì trong phòng tối om cả ngày. 68 00:05:29,955 --> 00:05:31,999 Cháu có cần lôi bảng phân công việc nhà ra không? 69 00:05:32,082 --> 00:05:33,959 Ừ, xin lỗi đã làm cháu thất vọng. 70 00:05:34,042 --> 00:05:36,378 Không, chú đâu làm cháu thất vọng. Cháu chỉ… Cháu… 71 00:05:40,716 --> 00:05:42,134 Thôi bỏ đi. 72 00:05:45,137 --> 00:05:46,138 Cháu mặc gì vậy? 73 00:05:47,389 --> 00:05:48,599 Bộ này… 74 00:05:51,185 --> 00:05:52,269 là Shadowheart. 75 00:05:53,020 --> 00:05:54,771 Cháu làm suốt sáu tháng đó. 76 00:06:29,848 --> 00:06:31,517 Trông như mẹ vẫn đang sống ở đây vậy. 77 00:06:31,600 --> 00:06:34,186 - Mẹ sống với Kenny mà, con biết mà. - Dượng chịu để mẹ trả tiền à? 78 00:06:34,269 --> 00:06:36,146 Ừ. Cái kho chứa đồ bị kiểm soát giá thuê hả? 79 00:06:36,230 --> 00:06:39,024 Mẹ. Không đâu, người ta gọi đây là cái ổ hú hí đó. 80 00:06:39,107 --> 00:06:41,944 Nó rẻ hơn cả thuê kho, vậy nên nó là cái kho. 81 00:06:42,027 --> 00:06:46,615 Vậy… ta cần bộ đồ trông chuyên nghiệp, 82 00:06:47,991 --> 00:06:50,327 dịu dàng, đúng kiểu nuôi con bằng sữa mẹ. 83 00:06:52,412 --> 00:06:53,539 Bộ này đây. 84 00:06:57,000 --> 00:06:58,210 Con thấy sao? 85 00:07:03,674 --> 00:07:05,092 Con nói nhà hắn có tiền. 86 00:07:08,637 --> 00:07:13,350 Mẹ đảm bảo họ sẽ cố dùng tiền để "đè" chúng ta, 87 00:07:13,433 --> 00:07:17,688 kiểu như họ có thể lo cho đứa bé tốt hơn. 88 00:07:17,771 --> 00:07:20,482 Không có chuyện đó đâu. 89 00:07:21,775 --> 00:07:24,862 Không ai dùng tiền "đè" được ta hết, được chứ? 90 00:07:26,530 --> 00:07:29,908 Giàu có là ở cách nghĩ. 91 00:07:31,034 --> 00:07:37,916 Mặc xác hắn với gia đình giàu có của hắn. 92 00:07:43,463 --> 00:07:44,798 Con nói một câu được không? 93 00:07:46,341 --> 00:07:47,342 Câu gì? 94 00:08:09,406 --> 00:08:10,616 Sao rồi? 95 00:08:11,700 --> 00:08:12,743 Lo lắng ạ. 96 00:08:13,744 --> 00:08:15,287 Như mình nói rồi đó, 97 00:08:15,370 --> 00:08:19,458 bà ấy cần hiểu cháu là người thế nào, nên cứ là chính mình thôi. 98 00:08:23,086 --> 00:08:26,965 Kenny nhắn. Nói vừa cầu nguyện cho con. 99 00:08:47,986 --> 00:08:49,530 - Linda. - Chào Lawrence. 100 00:08:52,324 --> 00:08:54,117 Xin chào. Mark Gable. 101 00:08:55,244 --> 00:08:56,537 Ừ. 102 00:08:56,620 --> 00:08:57,955 Rất vui được gặp lại cô, Margo. 103 00:08:58,914 --> 00:09:00,082 Elizabeth Gable. 104 00:09:01,166 --> 00:09:02,167 Rất vui được gặp. 105 00:09:02,751 --> 00:09:04,294 Tôi cũng vậy. 106 00:09:05,003 --> 00:09:08,215 Chào mọi người. Nếu đã đông đủ thì chúng ta bắt đầu nhé. 107 00:09:09,508 --> 00:09:12,344 Tôi e là chỉ những người liên quan trực tiếp và luật sư vào thôi. 108 00:09:14,012 --> 00:09:15,097 Tôi có liên quan mà. 109 00:09:15,180 --> 00:09:16,181 Tôi cũng vậy. 110 00:09:17,057 --> 00:09:20,060 Chỉ cô Millet, anh Gable và các luật sư thôi. 111 00:09:22,020 --> 00:09:23,021 - Sẵn sàng chứ? - Tốt lắm. 112 00:09:23,105 --> 00:09:24,106 Con làm được mà. 113 00:09:38,829 --> 00:09:42,624 Ta hãy bắt đầu bằng việc mỗi người hãy nói mục tiêu của mình trong buổi hòa giải này. 114 00:09:42,708 --> 00:09:44,251 Mark, anh trước. 115 00:09:47,171 --> 00:09:50,841 Mục tiêu của tôi là giành toàn quyền nuôi dưỡng và pháp lý đối với Bodhi 116 00:09:51,592 --> 00:09:54,636 vì tôi lo ngại về khả năng làm mẹ của Margo. 117 00:09:54,720 --> 00:09:56,680 Vì sao anh nghi ngờ khả năng đó? 118 00:09:57,222 --> 00:10:02,603 Ba lý do. Thứ nhất, bất ổn về tài chính. Cô ấy từng tìm đến tôi xin tiền rồi. 119 00:10:02,686 --> 00:10:05,314 Thứ hai, hiện cô ấy đang sống với bố mình, một người hung bạo 120 00:10:05,397 --> 00:10:07,316 - có tiền sử dùng ma túy. - Bố tôi không hề hung bạo. 121 00:10:07,399 --> 00:10:11,278 Ông ta làm gãy tay tôi đó. Thứ ba, cô ấy là gái mại dâm. 122 00:10:11,361 --> 00:10:13,739 Tôi làm nội dung web có vài hình ảnh khỏa thân thôi. 123 00:10:13,822 --> 00:10:16,617 - Cô làm nội dung khiêu dâm. - Tôi không quan hệ trước máy quay. 124 00:10:17,618 --> 00:10:20,162 Thật không đúng mực. Hoàn toàn không đúng mực. 125 00:10:20,245 --> 00:10:22,748 Thân chủ của tôi đang bị quấy rối và khiêu khích. 126 00:10:22,831 --> 00:10:25,626 Tôi yêu cầu anh bỏ bức ảnh đó khỏi bàn ngay lập tức. 127 00:10:29,213 --> 00:10:30,380 Cảm ơn. 128 00:10:36,678 --> 00:10:39,806 Margo, nói tôi nghe xem, cô muốn điều gì cho Bodhi? 129 00:10:39,890 --> 00:10:42,601 Trước hết là sữa mẹ, thứ mà anh ta không thể cung cấp. 130 00:10:42,684 --> 00:10:44,561 Mà tôi cũng không biết nữa, có khi anh ta làm được. 131 00:10:44,645 --> 00:10:46,271 Ý cô là gì? Tôi không hiểu. 132 00:10:46,355 --> 00:10:49,942 Ý tôi là đàn ông ẻo lả à? Được rồi, tôi không ẻo lả nhé. 133 00:10:50,984 --> 00:10:55,656 Theo cô, mô hình nuôi dạy nào có lợi nhất cho Bodhi? 134 00:10:55,739 --> 00:11:00,619 Mark chưa từng tỏ ra quan tâm đến việc làm bố, dù chỉ một chút. 135 00:11:01,578 --> 00:11:04,373 Nên tôi rất tò mò điều gì bỗng nhiên thay đổi. 136 00:11:05,249 --> 00:11:08,293 Một trong số đó là chuyện cô mô phỏng hành vi tình dục với người hành tinh. 137 00:11:08,377 --> 00:11:11,755 - Tôi là người ngoài hành tinh, đồ ngu. - Margo. 138 00:11:13,090 --> 00:11:14,091 Không sao đâu. 139 00:11:17,469 --> 00:11:20,389 Anh thật sự nghĩ tôi không đủ tư cách làm mẹ à? 140 00:11:22,266 --> 00:11:23,559 Chắc chắn 100%. 141 00:11:25,269 --> 00:11:26,603 Vì sao? 142 00:11:27,521 --> 00:11:29,398 Cô không có tiền, không có kế hoạch gì cả… 143 00:11:29,481 --> 00:11:31,692 - Tôi có tiền. Đó là công việc! - …và cô làm nội dung khiêu dâm. 144 00:11:31,775 --> 00:11:32,943 Đúng thế. Khiêu dâm. 145 00:11:33,026 --> 00:11:34,611 Rồi khi Bodhi lớn lên thì sao? 146 00:11:34,695 --> 00:11:37,614 Khi bạn bè nó tìm ra tài khoản của cô và thủ dâm với hình ảnh mẹ của nó thì sao? 147 00:11:37,698 --> 00:11:41,118 Xin lỗi, chuyện này sẽ ảnh hưởng đến mọi mặt cuộc đời cô ấy. 148 00:11:41,201 --> 00:11:43,537 Cô ấy sẽ không bao giờ được nhận công việc tử tế. 149 00:11:43,620 --> 00:11:46,164 Còn những mối quan hệ khác thì sao? Cô đã nghĩ đến chưa? 150 00:11:47,374 --> 00:11:52,629 Người đàn ông tử tế nào sẽ nghiêm túc quen một người làm dịch vụ tình dục? 151 00:11:52,713 --> 00:11:54,882 Những gã đàn ông cô đưa về nhà sẽ là hạng người nào? 152 00:11:54,965 --> 00:11:58,177 Bạn bè cô có khi cũng toàn dân làm nghề đó, 153 00:11:58,260 --> 00:12:00,637 biết đâu họ cũng ở trong nhà luôn. Ai mà biết được chứ? 154 00:12:00,721 --> 00:12:03,223 Ý tôi là, mấy chuyện đại loại kiểu đó. 155 00:12:03,307 --> 00:12:04,975 Tôi chỉ… 156 00:12:05,058 --> 00:12:09,271 nghĩ đến việc Bodhi phải tiếp xúc với những thứ đó thôi là đã thấy… 157 00:12:12,316 --> 00:12:13,317 ghê tởm rồi. 158 00:12:29,833 --> 00:12:34,171 Nói cho rõ, tôi đã nuôi dạy con trai mình thành người đàng hoàng, tử tế. 159 00:12:39,218 --> 00:12:43,555 Nói thật, tôi cảm thấy nó bị con gái bà giăng bẫy, lừa cho vào tròng. 160 00:12:45,098 --> 00:12:46,642 Bà nói gì cơ? 161 00:12:46,725 --> 00:12:49,520 Tôi biết giờ chuyện này đầy ra trong giới học thuật mà. 162 00:12:49,603 --> 00:12:52,773 Các giáo sư bị mấy cô sinh viên cơ hội nhắm tới. 163 00:12:56,235 --> 00:12:57,569 Bà vừa nói cái gì? 164 00:12:57,653 --> 00:12:59,613 Đừng có đứng trước mặt tôi. 165 00:12:59,696 --> 00:13:03,534 Tôi không chấp nhận cái kiểu ra oai độc hại đó đâu. 166 00:13:04,076 --> 00:13:05,702 Tôi cũng đứng dậy được vậy. 167 00:13:07,538 --> 00:13:10,707 Bà nghĩ con gái tôi giăng bẫy con trai bà à? 168 00:13:10,791 --> 00:13:13,293 Tôi chỉ nói chuyện đó vẫn hay xảy ra thôi. 169 00:13:13,377 --> 00:13:17,548 Bây giờ tụi con gái vào đại học là đã sành sỏi chuyện trai gái rồi, 170 00:13:17,631 --> 00:13:20,175 thừa biết cái vốn tự có có giá trị thế nào. 171 00:13:22,010 --> 00:13:26,640 Tôi hình dung bà tệ hại rồi, nhưng không ngờ lại đến mức này. 172 00:13:26,723 --> 00:13:28,225 Nói đến tệ hại. 173 00:13:28,308 --> 00:13:32,729 Thế còn việc con gái bà cứ dí cái "của nợ" dơ dáy đó 174 00:13:32,813 --> 00:13:34,606 vào mặt con trai tôi thì sao? 175 00:13:34,690 --> 00:13:36,859 Tôi cá là nó học từ bà đấy. 176 00:13:37,401 --> 00:13:40,195 Bà từng làm ở Hooters mà. Bà tưởng tôi không biết chắc? 177 00:13:40,279 --> 00:13:43,323 Nó đúng là cùng một giuộc với bà. 178 00:13:48,120 --> 00:13:49,746 SỞ CẢNH SÁT FULLERTON 179 00:13:51,248 --> 00:13:55,335 Bà ta bị gãy hàm. Có thể sẽ phải phẫu thuật đấy. 180 00:13:56,378 --> 00:13:58,714 - Em chọn sai thật rồi. - Ừ. 181 00:14:00,257 --> 00:14:02,342 Nhưng mấy lời bà ta nói về Margo với em, 182 00:14:02,426 --> 00:14:03,969 - em… không kiềm được. - Em à. 183 00:14:08,390 --> 00:14:13,187 Chắc anh không nghĩ cưới em lại đi kèm ngần này chuyện. 184 00:14:15,981 --> 00:14:18,734 Anh nhận được đúng những gì anh đã chọn mà. 185 00:14:21,862 --> 00:14:23,405 Mẹ cậu đấm bà ấy á? 186 00:14:24,364 --> 00:14:25,532 Ừ. 187 00:14:26,617 --> 00:14:27,951 Tớ phải kể cho bố Jinx. 188 00:14:29,286 --> 00:14:30,329 Mà bố tớ đâu rồi? 189 00:14:31,038 --> 00:14:32,039 Trong nhà tắm. 190 00:14:32,122 --> 00:14:33,957 Chắc lại đang tính phá kỷ lục Guinness Thế giới 191 00:14:34,041 --> 00:14:35,042 hạng mục ngồi thiền lâu nhất. 192 00:14:35,125 --> 00:14:36,668 Chú ấy ở trong đó cả tiếng rồi. 193 00:14:37,294 --> 00:14:38,295 Cả tiếng á? 194 00:14:45,093 --> 00:14:48,305 Bố! Con mắc tè. 195 00:14:50,766 --> 00:14:51,767 Bố? 196 00:14:55,312 --> 00:14:56,313 Bố! 197 00:15:00,609 --> 00:15:02,903 Này, chú Jinx! 198 00:15:02,986 --> 00:15:03,987 Bố! 199 00:15:10,369 --> 00:15:12,996 - Bố! - Ôi trời. Chúa ơi. Chú ấy… 200 00:15:13,080 --> 00:15:14,081 Ôi trời! 201 00:15:15,499 --> 00:15:16,542 Tỉnh dậy đi! 202 00:15:19,670 --> 00:15:21,713 - Chú ấy chết chưa? - Tớ không biết. 203 00:15:21,797 --> 00:15:23,215 Kiểm tra mạch đi! 204 00:15:25,342 --> 00:15:27,261 - Ừ, vẫn còn mạch! - Được rồi. 205 00:15:27,344 --> 00:15:28,595 Mình phải đỡ bố dậy. 206 00:15:28,679 --> 00:15:30,389 - Bố. Tỉnh dậy đi! - Này! 207 00:15:30,472 --> 00:15:34,977 - Bố, tỉnh dậy đi! - Chú Jinx! 208 00:15:35,060 --> 00:15:36,979 - Bố! Tỉnh dậy đi! - Coi nào! 209 00:15:39,314 --> 00:15:41,191 - Bố phải đứng dậy. - Lên nào! 210 00:15:41,275 --> 00:15:43,402 - Đứng dậy đi! - Đỡ chú ấy dậy. 211 00:15:46,321 --> 00:15:50,701 - Dậy nào. Đúng rồi. Dậy nào. - Bố ổn mà. 212 00:15:52,828 --> 00:15:55,038 - Dậy nào! Nào. Đúng rồi. - Ừ, đúng rồi. 213 00:15:55,122 --> 00:15:56,123 Đúng rồi. Được rồi. 214 00:15:56,206 --> 00:15:59,084 Không! 215 00:15:59,168 --> 00:16:00,544 - Bước qua. - Nhấc chân lên! 216 00:16:00,627 --> 00:16:02,629 - Bước qua! Nào, bước… - Đúng rồi. Đúng… 217 00:16:02,713 --> 00:16:03,922 Này, không! 218 00:16:07,301 --> 00:16:09,094 Marg! Cố lên! 219 00:16:18,812 --> 00:16:19,813 Nào! 220 00:16:24,860 --> 00:16:25,986 Cậu ổn chứ? 221 00:16:28,238 --> 00:16:30,365 Marg. Chú ấy không thở. 222 00:16:30,449 --> 00:16:31,491 Cậu biết hô hấp nhân tạo không? 223 00:16:32,117 --> 00:16:34,077 - Làm đi! - Ừ. 224 00:16:38,207 --> 00:16:39,333 Marg! 225 00:16:40,250 --> 00:16:41,251 Margo! 226 00:16:42,669 --> 00:16:43,712 Margo! 227 00:17:50,487 --> 00:17:51,488 Được rồi. 228 00:17:59,079 --> 00:18:00,080 Lái tốt lắm. 229 00:18:14,887 --> 00:18:15,888 Margo! 230 00:18:16,763 --> 00:18:19,975 Bố ổn rồi mẹ. 231 00:18:20,058 --> 00:18:21,185 Bố đang ngủ, 232 00:18:21,268 --> 00:18:23,812 họ muốn giữ bố lại qua đêm để theo dõi thêm. 233 00:18:23,896 --> 00:18:24,980 Đã có chuyện gì vậy? 234 00:18:25,564 --> 00:18:29,484 Bác sĩ có kê thuốc cho bố mỗi khi lưng tái phát, 235 00:18:29,568 --> 00:18:31,737 con là người giữ thuốc và chia liều cho bố, 236 00:18:31,820 --> 00:18:34,948 nhưng chắc con làm chưa đủ tốt. Bố lén bớt xén thuốc từ hồi ở Vegas rồi. 237 00:18:35,032 --> 00:18:36,033 Thuốc giảm đau à? 238 00:18:36,116 --> 00:18:38,243 Không, tối nay là heroin. 239 00:18:38,327 --> 00:18:39,369 Ôi trời. 240 00:18:39,453 --> 00:18:41,788 Bố bảo hơn một năm rồi bố chưa chích lại. 241 00:18:42,497 --> 00:18:44,124 Bố suýt chết đó, mẹ. 242 00:18:44,208 --> 00:18:46,251 Nếu con không kịp tiêm thuốc giải độc Naloxone. 243 00:18:46,335 --> 00:18:48,378 Naloxone? Sao con lại có thứ đó? 244 00:18:48,462 --> 00:18:51,423 Ở hiệu thuốc. Con mua sẵn phòng khi cần. 245 00:18:53,091 --> 00:18:54,176 Cô Millet. 246 00:18:55,135 --> 00:18:56,303 Ông ấy tỉnh lại rồi. 247 00:19:19,243 --> 00:19:21,495 Sao anh ngu đến thế hả? 248 00:19:23,205 --> 00:19:25,290 - Vì anh thích thế. - Ôi, trời đất ạ. 249 00:19:25,374 --> 00:19:26,375 Được rồi mẹ. 250 00:19:29,002 --> 00:19:32,548 Trông anh tệ quá, người cứ như đang bốc hỏa ấy. Anh sốt à? 251 00:19:32,631 --> 00:19:33,674 Bố con có sốt không? 252 00:19:34,174 --> 00:19:35,509 Họ bảo vậy là bình thường. 253 00:19:43,267 --> 00:19:44,476 - Chào. - Chào. 254 00:19:45,018 --> 00:19:46,061 Anh không sao mà. 255 00:19:46,144 --> 00:19:48,105 - Cô ấy đến đây làm gì? - Mẹ gọi cô ấy tới. 256 00:19:48,188 --> 00:19:49,565 Anh đã dùng gì vậy? 257 00:19:52,901 --> 00:19:53,902 Heroin. 258 00:19:54,611 --> 00:19:58,156 Anh sẽ tới phòng khám cai nghiện methadone ngay khi họ cho anh ra viện. 259 00:19:59,575 --> 00:20:00,576 Tất nhiên rồi. 260 00:20:00,659 --> 00:20:02,578 Anh nói thật đấy. Anh hứa. 261 00:20:07,332 --> 00:20:09,084 Con à, bố xin lỗi lắm lắm. 262 00:20:11,128 --> 00:20:13,380 Bố không sao, con mừng lắm lắm. 263 00:20:18,760 --> 00:20:19,928 Margo, cô có thể… 264 00:20:28,979 --> 00:20:32,149 Được rồi, phía Mark đã yêu cầu đánh giá tâm lý 730, 265 00:20:32,232 --> 00:20:34,860 nghĩa là cháu sẽ phải gặp bác sĩ tâm thần, 266 00:20:34,943 --> 00:20:36,862 người đó sẽ muốn quan sát cháu ở cạnh Bodhi. 267 00:20:36,945 --> 00:20:39,448 Khả năng cao họ cũng sẽ yêu cầu kiểm tra nhà cửa. 268 00:20:39,531 --> 00:20:40,574 Vâng. 269 00:20:40,657 --> 00:20:44,786 Quan trọng hơn, cháu phải đưa Jinx ra khỏi nhà. 270 00:20:45,787 --> 00:20:46,872 Bố cháu biết đi đâu chứ? 271 00:20:46,955 --> 00:20:49,541 Ý cô là, đó không phải chuyện của cháu. 272 00:20:50,167 --> 00:20:52,044 Nhưng chừng nào bố cháu còn sống cùng cháu và Bodhi, 273 00:20:52,127 --> 00:20:53,712 thì đó chắc chắn là vấn đề lớn. 274 00:20:53,795 --> 00:20:55,756 Vậy cô bảo cháu đuổi bố ra khỏi nhà? 275 00:20:55,839 --> 00:20:57,174 Chính xác là vậy. 276 00:20:57,257 --> 00:20:59,384 Nhưng tình trạng bố cháu hiện giờ khó mà… 277 00:20:59,468 --> 00:21:01,386 Cô không quan tâm. 278 00:21:01,470 --> 00:21:03,055 Cháu là một cô gái 20 tuổi làm nghề tình dục. 279 00:21:03,555 --> 00:21:05,849 Bố cháu làm gãy tay người ta. Mẹ cháu đấm gãy hàm người khác. 280 00:21:05,933 --> 00:21:09,019 Cháu không thể làm mọi chuyện tệ hơn nữa vì chứa chấp một kẻ nghiện trong nhà. 281 00:21:24,952 --> 00:21:27,871 Ý tớ là… làm vậy… hà khắc quá. 282 00:21:27,955 --> 00:21:30,332 Bố tớ phải dọn đi ngay lập tức sao? 283 00:21:30,415 --> 00:21:33,544 Bố tớ không có việc làm, cũng không có tiền cọc nhà. 284 00:21:33,627 --> 00:21:37,130 Mà tiền thuê ở bang này thì đắt đến mức không kham nổi. 285 00:21:37,214 --> 00:21:39,216 Vậy bố tớ phải làm sao? Họ muốn bố tớ làm gì? 286 00:21:39,299 --> 00:21:40,634 - Ra đường sống à? - Tớ biết. 287 00:21:40,717 --> 00:21:43,470 - Hay cứ thế biến mất khỏi đời này? - Margo… 288 00:21:43,554 --> 00:21:45,180 Trời ơi, chuyện này… khốn nạn thật sự! 289 00:21:45,264 --> 00:21:47,015 - Tớ biết, Margo. Margo! - Khốn nạn quá! 290 00:21:47,099 --> 00:21:49,309 Nghe này, được chứ? Chú Jinx phải đi. 291 00:21:51,854 --> 00:21:53,772 - Nhưng, Susie à… - Không. 292 00:21:53,856 --> 00:21:55,607 Tớ rất quý bố cậu, 293 00:21:55,691 --> 00:21:58,318 cậu biết chú ấy là người tớ quý nhất trên đời này mà. 294 00:21:59,361 --> 00:22:01,196 Nhưng chú ấy phê thuốc. 295 00:22:01,280 --> 00:22:04,867 Ngay trong nhà, lúc có em bé. Có Bodhi ở nhà, Margo à. 296 00:22:06,577 --> 00:22:07,703 Chú ấy không thể ở lại. 297 00:22:23,051 --> 00:22:25,220 Mình không thể giải quyết chuyện này thay chú ấy. 298 00:22:27,264 --> 00:22:28,765 Cậu không thể giải quyết thay chú ấy. 299 00:22:32,311 --> 00:22:33,312 Tớ biết. 300 00:22:34,438 --> 00:22:35,480 Tớ rất tiếc. 301 00:23:35,749 --> 00:23:36,917 James Millet. 302 00:23:39,336 --> 00:23:40,337 Vâng. 303 00:23:44,007 --> 00:23:45,008 Mời đi lối này. 304 00:23:45,092 --> 00:23:47,928 QUẬN CAM - ĐIỀU TRỊ & PHỤC HỒI 305 00:23:50,681 --> 00:23:52,474 Anh bắt đầu lạm dụng opioid từ khi nào? 306 00:23:53,225 --> 00:23:54,518 Năm 2004. 307 00:23:55,602 --> 00:23:56,728 Bị tai nạn lúc làm việc. 308 00:23:57,855 --> 00:23:59,898 Sau đó phải mổ lưng mấy lần. 309 00:24:00,649 --> 00:24:01,984 Chấn thương do đâu mà có? 310 00:24:04,319 --> 00:24:05,404 Có quan trọng không? 311 00:24:05,904 --> 00:24:07,698 Nếu không quan trọng thì tôi đã không hỏi. 312 00:24:12,035 --> 00:24:13,161 Đòn quật ngã Lariat. 313 00:24:17,124 --> 00:24:18,125 Tôi từng là đô vật. 314 00:24:24,548 --> 00:24:26,717 NGHIỆN THUỐC GIẢM ĐAU OPIOID 315 00:24:46,195 --> 00:24:47,321 Này, Marg. 316 00:24:59,416 --> 00:25:01,001 BỊ JINX QUẬT RỒI NHÉ 317 00:25:19,520 --> 00:25:20,604 Anh còn nhớ chứ? 318 00:25:23,315 --> 00:25:24,483 "Nguyễn Y Vân". 319 00:25:29,029 --> 00:25:31,448 Anh có thể ngủ trong này. Giường đôi đấy. 320 00:25:33,617 --> 00:25:34,785 Hoặc ngoài ghế sofa. 321 00:25:35,619 --> 00:25:39,206 Hay cái nệm futon cũ của Margo ở phòng trống. 322 00:25:40,457 --> 00:25:42,084 Anh mang theo bao nhiêu đồ thế? 323 00:25:43,377 --> 00:25:44,753 Vài thùng thôi. 324 00:25:45,754 --> 00:25:47,047 Với cái bao cát cũ. 325 00:25:51,718 --> 00:25:52,928 Lát nữa anh quay lại lấy. 326 00:25:58,433 --> 00:25:59,434 Vậy… 327 00:26:01,770 --> 00:26:06,024 Tôi sẽ ghé qua, không biết nữa, chắc cỡ mỗi tuần một lần 328 00:26:06,108 --> 00:26:08,235 để lấy quần áo mang qua nhà Kenny, 329 00:26:08,318 --> 00:26:13,156 và tôi muốn anh biến đi đâu đó khoảng một, hai tiếng. 330 00:26:13,240 --> 00:26:14,449 Hiểu rồi. 331 00:26:18,161 --> 00:26:20,455 Không tiệc tùng pháo hoa gì hết, được chứ? 332 00:26:20,539 --> 00:26:22,541 Không mở nhạc ầm ĩ sau khi trời tối. 333 00:26:23,834 --> 00:26:27,963 Nếu anh chọc giận quản lý tòa nhà khiến tôi mất hợp đồng thuê từng tháng 334 00:26:28,797 --> 00:26:31,425 thì chính tay tôi sẽ giết anh. 335 00:26:38,724 --> 00:26:39,725 Và cấm nuôi thú cưng. 336 00:26:41,894 --> 00:26:42,978 Không đời nào. 337 00:26:53,238 --> 00:26:56,450 Dù là chuột hay thằn lằn cũng không. 338 00:27:11,924 --> 00:27:13,258 Chết tiệt. 339 00:27:13,342 --> 00:27:16,970 Cô không thích ý tưởng này lắm. Ý cô là, nhà Shyanne á? Đã dọn sạch chưa? 340 00:27:17,054 --> 00:27:20,682 Rồi, mẹ cháu dẹp hết rượu, thuốc ngủ Ambien với trazodone rồi. 341 00:27:20,766 --> 00:27:22,726 Còn sơn móng tay với kem tươi thì sao? 342 00:27:22,809 --> 00:27:24,394 Mấy bình đó có khí cười nitrous oxide đấy. 343 00:27:24,478 --> 00:27:27,481 Với cả bình xịt bụi nữa, người ta có thể hít chúng để phê. 344 00:27:27,564 --> 00:27:30,609 Nhục đậu khấu cũng vậy, dùng nhiều có thể gây ảo giác. 345 00:27:30,692 --> 00:27:33,070 Si rô ho, nước rửa tay, dung dịch tẩy rửa… 346 00:27:33,153 --> 00:27:35,155 - Trời đất. - Cô ngửi mùi mỹ phẩm của mẹ cháu rồi. 347 00:27:35,239 --> 00:27:36,990 Mẹ cháu như ổ mùi gây phê di động vậy. 348 00:27:38,825 --> 00:27:39,826 CUỘC GỌI TỪ SUSIE 349 00:27:39,910 --> 00:27:41,745 - Khi nào bố cháu dọn qua? - Bố có chìa khóa rồi, 350 00:27:41,828 --> 00:27:43,747 bọn cháu đang quay lại lấy đồ cho bố đây. 351 00:27:43,830 --> 00:27:46,375 - Rồi cho đi luôn. - Như quăng rác. 352 00:27:46,458 --> 00:27:48,544 Em không thấy tội nghiệp cho anh đâu, Jinx. 353 00:27:48,627 --> 00:27:49,711 Anh biết. 354 00:27:52,548 --> 00:27:54,216 Đừng quên đai lưng tập tạ của bố đấy. 355 00:27:54,299 --> 00:27:55,300 Bố không quên đâu. 356 00:27:55,384 --> 00:27:56,718 Nhiều thùng quá. 357 00:27:56,802 --> 00:27:57,845 Bố biết mà. 358 00:28:03,809 --> 00:28:05,185 Bố à, không sao đâu. 359 00:28:10,023 --> 00:28:13,026 Nhưng con cần xin lại chìa khóa. 360 00:28:28,250 --> 00:28:29,251 Tớ đã cố gọi cho cậu. 361 00:28:30,335 --> 00:28:31,587 Có chuyện gì vậy? 362 00:28:31,670 --> 00:28:32,838 Cô là Margo Millet? 363 00:28:33,547 --> 00:28:34,548 Chuyện gì vậy? 364 00:28:34,631 --> 00:28:37,384 Tôi là Claudette Gates, bên Cơ quan Bảo vệ Trẻ em. 365 00:28:37,467 --> 00:28:39,761 Còn tôi là Toby Francis, điều dưỡng y tế công cộng. 366 00:28:40,929 --> 00:28:43,515 Khoan đã, mấy người đến để kiểm tra nhà bây giờ luôn sao? 367 00:28:44,099 --> 00:28:46,852 Chúng tôi đến để đảm bảo Bodhi được an toàn. 368 00:28:48,395 --> 00:28:49,605 Vì vụ tranh chấp quyền nuôi con à? 369 00:28:49,688 --> 00:28:53,483 Không. Cô còn đang tranh chấp quyền nuôi con nữa sao? 370 00:28:54,067 --> 00:28:57,613 Họ nói nếu tớ không cho vào thì họ sẽ đưa Bodhi đi, giữ qua đêm. 371 00:29:01,408 --> 00:29:03,452 - Mấy người là ai? - Bình tĩnh. 372 00:29:03,535 --> 00:29:05,120 Mấy người… được phép tự tiện tới đây như vậy à? 373 00:29:05,204 --> 00:29:07,456 - Họ ở bên Cơ quan Bảo vệ Trẻ em. - Anh là ai? 374 00:29:07,539 --> 00:29:10,292 Tôi là bố con bé, và là ông ngoại thằng bé. 375 00:29:10,876 --> 00:29:14,129 - Anh sống ở đây à? - Ừ, đã từng. Tôi đang dọn ra. 376 00:29:15,214 --> 00:29:17,841 Để trả lời câu hỏi của cô, chúng tôi có quyền tới đột xuất. 377 00:29:18,467 --> 00:29:20,135 Chúng tôi là cơ quan nhà nước. 378 00:29:20,219 --> 00:29:21,887 Có người đã gửi khiếu nại. 379 00:29:22,888 --> 00:29:25,641 Khi có lý do để lo ngại cho sự an toàn của một đứa trẻ 380 00:29:25,724 --> 00:29:27,434 thì đây chính là điều chúng tôi làm. 381 00:29:27,518 --> 00:29:28,644 Chúng tôi xuất hiện. 382 00:29:31,230 --> 00:29:32,231 Ai khiếu nại? 383 00:29:33,815 --> 00:29:35,150 Đó là thông tin bảo mật. 384 00:29:38,862 --> 00:29:39,863 Gọi cho cô Lace đi. 385 00:29:39,947 --> 00:29:41,031 Lace là ai? 386 00:29:41,114 --> 00:29:42,157 Luật sư của tôi. 387 00:29:42,950 --> 00:29:46,787 Nghe này, sau buổi làm việc hôm nay, chúng tôi sẽ viết báo cáo. 388 00:29:46,870 --> 00:29:49,998 Giờ cô có thể chọn hợp tác, hoặc chúng tôi sẽ đi gặp thẩm phán, 389 00:29:50,082 --> 00:29:52,292 xin lệnh, rồi quay lại cùng cảnh sát. 390 00:29:55,087 --> 00:29:58,173 Vậy… giờ mấy người muốn tôi làm gì? 391 00:29:58,799 --> 00:30:01,635 Chúng tôi muốn kiểm tra đứa bé và xem qua nhà cửa. 392 00:30:04,763 --> 00:30:06,223 Để tôi nói chuyện với bố trước đã. 393 00:30:10,477 --> 00:30:11,979 - Cô ấy không nghe máy. - Tuyệt. 394 00:30:12,604 --> 00:30:14,898 Margo, nghe này. Mấy người này không đùa đâu. 395 00:30:14,982 --> 00:30:17,526 Nếu họ nghĩ an toàn của một đứa trẻ có thể đang gặp nguy hiểm… 396 00:30:17,609 --> 00:30:18,944 Họ không nói ai là người khiếu nại. 397 00:30:19,027 --> 00:30:21,530 Chắc chắn Mark muốn xem có tạo được bản báo cáo bất lợi cho con không. 398 00:30:21,613 --> 00:30:23,490 - Khốn kiếp thật. Con sẽ giết hắn. - Nghe này… 399 00:30:23,574 --> 00:30:26,577 Mục tiêu duy nhất hiện giờ là để họ rời đi 400 00:30:26,660 --> 00:30:28,704 và nghĩ rằng Bodhi an toàn, được chăm sóc tử tế. 401 00:30:28,787 --> 00:30:31,290 Và cách tốt nhất để làm được vậy là mình phải hợp tác. 402 00:30:31,373 --> 00:30:33,750 Con là người mẹ tốt. Con không có gì phải giấu cả. 403 00:30:33,834 --> 00:30:35,169 Vâng, con không có gì phải giấu. 404 00:30:36,420 --> 00:30:40,507 Thôi đi. Dừng lại đi bố. Giờ con không chịu nổi bố đâu. Không nổi. 405 00:30:48,599 --> 00:30:49,892 Được, tôi đồng ý. 406 00:30:50,976 --> 00:30:53,729 Mấy người có thể kiểm tra Bodhi và căn hộ. 407 00:30:54,813 --> 00:30:56,023 Bắt đầu từ đâu đây? 408 00:30:56,106 --> 00:30:57,524 Cứ dẫn chúng tôi đi xem nhà. 409 00:30:57,608 --> 00:31:00,402 Nhưng nếu có chuyện gì chúng tôi nên biết thì nói luôn đi. 410 00:31:08,952 --> 00:31:12,080 Trước khi mấy người khám nhà, tôi nói trước cho rõ, 411 00:31:13,582 --> 00:31:15,292 trước đây tôi có dùng ma túy. 412 00:31:16,376 --> 00:31:17,711 Tôi đã cai được một thời gian, 413 00:31:17,794 --> 00:31:20,839 nhưng không may là tôi vừa tái nghiện, 414 00:31:20,923 --> 00:31:22,799 vậy nên giờ tôi đang dọn ra ngoài. 415 00:31:23,926 --> 00:31:26,637 Tôi cũng đã tham gia chương trình methadone rồi. 416 00:31:26,720 --> 00:31:30,224 Việc tái nghiện này xảy ra khi nào? 417 00:31:30,807 --> 00:31:31,808 Hôm qua. 418 00:31:34,394 --> 00:31:38,774 Và ở đây, nên có thể mấy người sẽ thấy nhà cửa hơi bừa bộn chút. 419 00:31:40,484 --> 00:31:41,527 Nhưng… 420 00:31:42,528 --> 00:31:46,281 theo yêu cầu của con gái, tôi không còn là thành viên của hộ gia đình này nữa. 421 00:31:50,869 --> 00:31:51,870 Cảm ơn. 422 00:31:53,539 --> 00:31:55,040 Ta bắt đầu với các phòng ngủ nhé. 423 00:31:55,666 --> 00:31:56,792 Được rồi. 424 00:32:08,428 --> 00:32:09,429 Bắt đầu từ đây đi. 425 00:32:10,097 --> 00:32:11,265 Phòng này của ai? 426 00:32:11,348 --> 00:32:12,432 Của tôi. 427 00:32:12,516 --> 00:32:13,517 Được rồi. 428 00:32:15,894 --> 00:32:17,521 Chắc tôi phải thay tã cho bé. 429 00:32:18,146 --> 00:32:19,481 Cô thường thay tã cho bé ở đâu? 430 00:32:19,565 --> 00:32:20,607 Trong phòng tôi. 431 00:32:22,150 --> 00:32:24,152 Cứ làm đi. Tiện cho tôi quan sát luôn. 432 00:32:42,588 --> 00:32:45,674 Được rồi. 433 00:32:47,509 --> 00:32:48,552 Đây là đồ chơi của bé à? 434 00:32:49,803 --> 00:32:52,055 Còn nữa cơ. Cứ… Chờ chút. 435 00:32:52,890 --> 00:32:56,768 Đây. Tôi không biết như này là quá nhiều, hay quá ít, hay… 436 00:33:00,147 --> 00:33:02,482 Cô cứ tiếp tục đi. Tôi cần quan sát. 437 00:33:15,871 --> 00:33:19,583 Nào, bé cưng. Được rồi. 438 00:33:34,515 --> 00:33:35,516 Cái gì đó? 439 00:33:35,599 --> 00:33:36,892 Bé bị hăm tã thôi. 440 00:33:39,186 --> 00:33:41,188 Thật sự chỉ là hăm tã thôi. 441 00:33:41,271 --> 00:33:44,691 Tôi có bôi kem Boudreaux’s Butt Paste cho bé. 442 00:33:44,775 --> 00:33:45,776 Đang đỡ rồi. 443 00:33:49,571 --> 00:33:53,617 Rồi, được rồi. Sắp xong rồi. 444 00:34:01,750 --> 00:34:02,751 Cô chụp ảnh. 445 00:34:03,377 --> 00:34:04,795 Không phải chuyên nghiệp. 446 00:34:05,420 --> 00:34:06,421 Đồ nghề cũng xịn đấy. 447 00:34:06,505 --> 00:34:08,549 Ừ, tôi cũng khá tự hào về sở thích của mình. 448 00:34:09,299 --> 00:34:11,760 Cái này có liên quan đến công việc của Margo không? 449 00:34:14,221 --> 00:34:16,348 Công việc làm người mẫu trên OnlyFans ấy? 450 00:34:21,353 --> 00:34:23,730 Vậy tôi đoán bố của Bodhi là người khiếu nại. 451 00:34:26,275 --> 00:34:29,402 Cô có thể nói sơ về nội dung không? 452 00:34:32,155 --> 00:34:33,614 Chỉ cần biết là không có gì phạm pháp. 453 00:34:46,003 --> 00:34:47,545 Trong này ổn cả chứ? 454 00:34:47,629 --> 00:34:48,630 Mọi thứ đều ổn. 455 00:34:49,297 --> 00:34:50,591 Vậy là xong rồi chứ? 456 00:34:50,674 --> 00:34:53,719 Không hẳn. Chúng tôi cần xét nghiệm ma túy cho cả ba người. 457 00:34:53,802 --> 00:34:54,803 Cái gì? 458 00:34:54,887 --> 00:34:57,264 Thủ tục thông thường khi trong nhà có người sử dụng ma túy. 459 00:34:57,347 --> 00:34:58,932 Tôi không còn sống ở đây nữa. 460 00:34:59,016 --> 00:35:02,144 Dù vậy, chúng tôi vẫn cần lấy mẫu nước tiểu của cả ba người. 461 00:35:04,229 --> 00:35:05,564 Đây không phải việc tùy ý quyết định, 462 00:35:05,647 --> 00:35:08,483 và kết quả sẽ được tính vào phần đánh giá của chúng tôi. 463 00:35:09,318 --> 00:35:11,028 Anh muốn làm trước chứ? 464 00:36:30,107 --> 00:36:32,109 Biên dịch: A.T