1 00:00:10,010 --> 00:00:11,803 KHÁM PHÁ CÁC CÂU CHUYỆN 2 00:00:11,887 --> 00:00:13,931 VĂN HỌC MỸ 3 00:00:18,101 --> 00:00:20,020 KHẨN - THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 4 00:01:03,730 --> 00:01:05,649 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA RUFI THORPE 5 00:01:09,820 --> 00:01:12,781 RẮC RỐI TIỀN BẠC CỦA MARGO 6 00:01:34,386 --> 00:01:36,430 CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI TRUNG TÂM THÀNH PHỐ FULLERTON 7 00:02:06,084 --> 00:02:08,086 Rõ ràng gã này muốn tuyên chiến. 8 00:02:08,753 --> 00:02:10,047 Hắn muốn chiến tranh! 9 00:02:10,130 --> 00:02:15,052 Nào là đơn đòi quyền nuôi con, đánh giá tâm lý, gọi cả Cơ quan Bảo vệ Trẻ em. 10 00:02:15,135 --> 00:02:17,387 Ý là… hắn đang chơi để thắng. 11 00:02:18,180 --> 00:02:20,224 Giờ lại thêm cái kết quả xét nghiệm ma túy dương tính… 12 00:02:22,392 --> 00:02:23,602 Jinx. 13 00:02:24,353 --> 00:02:25,938 Hắn đang nắm lợi thế khá lớn. 14 00:02:26,021 --> 00:02:28,565 Vì vậy, cách tốt nhất là thuyết phục hắn ta dừng lại. 15 00:02:28,649 --> 00:02:30,943 Ý cô là phải cư xử tử tế với tên khốn đó à? 16 00:02:31,026 --> 00:02:33,028 Ta sẽ không gọi hắn như thế đâu. 17 00:02:33,695 --> 00:02:35,656 Buổi hòa giải thứ hai đã được lên lịch rồi. 18 00:02:35,739 --> 00:02:37,032 Ta sẽ cố xoa dịu hắn. 19 00:02:37,115 --> 00:02:39,243 Tức là giờ hắn nắm đằng chuôi, 20 00:02:39,326 --> 00:02:42,621 nếu hắn không chịu dừng lại thì… 21 00:02:42,704 --> 00:02:44,081 Chúng ta tiêu đời! 22 00:02:45,082 --> 00:02:48,377 Nên từ giờ đến buổi hòa giải, 23 00:02:49,002 --> 00:02:50,212 ta còn có buổi đánh giá tâm lý. 24 00:02:50,295 --> 00:02:53,340 Điều quan trọng là cháu phải cư xử lý trí, có trách nhiệm, 25 00:02:53,423 --> 00:02:55,384 gạt mọi bất ổn tâm lý sang một bên. 26 00:02:55,467 --> 00:02:58,095 Người đánh giá cần thấy cháu ở trạng thái tốt nhất. 27 00:02:58,178 --> 00:03:00,138 Còn cô cần phải xin lỗi mẹ của Mark. 28 00:03:00,722 --> 00:03:01,890 Ừ, còn khuya nhé. 29 00:03:08,105 --> 00:03:11,233 Hãy nghĩ đó là cơ hội để Bodhi tiếp tục được sống cùng con gái cô. 30 00:03:12,442 --> 00:03:13,527 Anh có thể làm gì không? 31 00:03:15,070 --> 00:03:16,071 Em nghĩ anh làm đủ rồi. 32 00:03:16,154 --> 00:03:18,448 Cứ làm như không có chuyện gì xảy ra, 33 00:03:18,532 --> 00:03:20,659 và kiếm thú vui nào đó mà làm, 34 00:03:20,742 --> 00:03:21,869 nhưng đừng có đan len. 35 00:03:21,952 --> 00:03:23,412 Ta không muốn kim đan làm anh lên cơn đâu. 36 00:03:24,037 --> 00:03:25,080 Tuyệt. 37 00:03:25,163 --> 00:03:28,500 Và anh phải dọn ra khỏi nhà hoàn toàn. 38 00:03:28,584 --> 00:03:29,835 Không để lại bất kỳ dấu vết nào. 39 00:03:32,337 --> 00:03:34,464 Vẫn chưa nói lên điều gì đâu. 40 00:03:34,548 --> 00:03:36,175 Việc Cơ quan Bảo vệ Trẻ em đến ấy. 41 00:03:37,009 --> 00:03:38,802 Đó chỉ là biện pháp phòng ngừa thôi, đúng không? 42 00:03:38,886 --> 00:03:39,887 Ừ, Kenny. 43 00:03:40,637 --> 00:03:43,849 Giống như khi Cơ quan Di trú và Hải quan xuất hiện ấy. 44 00:03:43,932 --> 00:03:47,144 Họ chỉ muốn xác nhận mọi thứ vẫn ổn thỏa thôi mà. 45 00:03:47,227 --> 00:03:49,563 Ừ. Anh thật sự không… 46 00:03:50,230 --> 00:03:51,231 Anh… 47 00:03:51,732 --> 00:03:55,485 Anh không thích khi em gọi tên anh với vẻ khinh miệt như vậy đâu. 48 00:03:55,569 --> 00:03:57,154 Làm anh thấy khó chịu. 49 00:03:57,237 --> 00:03:59,448 Em xin lỗi. Em chỉ hơi căng thẳng thôi. 50 00:04:00,449 --> 00:04:03,660 Em còn phải đi xin lỗi mẹ của Mark nữa. 51 00:04:03,744 --> 00:04:05,370 Em sẽ làm thật à? 52 00:04:06,788 --> 00:04:07,873 Dù có chết, em cũng làm. 53 00:04:09,041 --> 00:04:10,292 Mà có khi chết thật. 54 00:04:11,960 --> 00:04:13,337 Còn buổi đánh giá tâm lý của Margo thì sao? 55 00:04:14,671 --> 00:04:16,714 Có bà bác sĩ tâm thần nào đó sẽ đến nhà, 56 00:04:16,798 --> 00:04:20,552 hỏi nó mấy câu như thể nó là bệnh nhân tâm thần vậy. 57 00:04:20,636 --> 00:04:23,722 - Đồ đây ạ. - Thật… kinh khủng. 58 00:04:25,224 --> 00:04:26,475 Rồi chúng ta sẽ vượt qua thôi. 59 00:04:26,558 --> 00:04:28,227 Sao anh biết chắc được? 60 00:04:54,044 --> 00:04:56,338 Lúc đó, cô định lấy tiền đâu để nuôi đứa bé? 61 00:04:56,421 --> 00:04:57,840 Tôi vốn không có định gì cả. 62 00:04:57,923 --> 00:05:00,050 Giờ nhìn lại, tôi thấy mình thật ngây thơ, 63 00:05:00,133 --> 00:05:02,094 cứ nghĩ mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 64 00:05:03,595 --> 00:05:06,265 Dạo này, tôi nhìn thế giới rõ ràng hơn chút rồi. 65 00:05:10,227 --> 00:05:12,271 - Chào. - Chào. 66 00:05:16,900 --> 00:05:17,943 Trà không? 67 00:05:19,152 --> 00:05:21,238 Nghe tuyệt đó. 68 00:05:25,784 --> 00:05:28,453 Jinx! 69 00:05:31,665 --> 00:05:34,585 Người ta nói quan trọng không phải bạn ngã thế nào, 70 00:05:34,668 --> 00:05:36,378 mà bạn đứng dậy ra sao. 71 00:05:37,254 --> 00:05:38,297 Xàm! 72 00:05:38,922 --> 00:05:40,966 Không chỉ là bật dậy lại đâu, 73 00:05:41,508 --> 00:05:45,053 mà phải đập cho thằng hạ gục bạn ra bã! 74 00:06:05,365 --> 00:06:07,618 VÔ ĐỊCH - JINX 75 00:07:09,429 --> 00:07:11,640 Cảm ơn bà đã đồng ý gặp tôi. 76 00:07:12,933 --> 00:07:14,017 Tôi ngồi nhé? 77 00:07:15,143 --> 00:07:17,145 Hàm tôi đang phải nẹp cố định. 78 00:07:17,229 --> 00:07:21,400 Nên đừng hiểu việc tôi thiếu biểu cảm là dấu hiệu của bất kỳ sự nhượng bộ nào. 79 00:07:21,483 --> 00:07:22,818 Tất nhiên rồi. 80 00:07:29,199 --> 00:07:30,409 Tôi xin lỗi. 81 00:07:30,492 --> 00:07:31,493 Tôi… 82 00:07:33,245 --> 00:07:35,289 Lúc đó, tôi mất kiểm soát. Tôi… 83 00:07:35,372 --> 00:07:36,999 Đó không phải là cái cớ, 84 00:07:37,082 --> 00:07:43,589 nhưng tôi hy vọng bà có thể rộng lòng… 85 00:07:46,300 --> 00:07:47,301 tha thứ cho tôi. 86 00:07:55,434 --> 00:07:56,977 Tôi chấp nhận lời xin lỗi của bà. 87 00:07:59,479 --> 00:08:00,689 Cảm ơn. 88 00:08:03,233 --> 00:08:04,234 Cảm ơn bà. 89 00:08:06,111 --> 00:08:08,739 Bà có muốn biết vì sao tôi chấp nhận không? 90 00:08:08,822 --> 00:08:12,993 Ừ, có… chứ. 91 00:08:13,076 --> 00:08:18,707 Là một người mẹ, tôi từng đặt rất nhiều kỳ vọng vào con trai mình. 92 00:08:19,249 --> 00:08:23,545 Thậm chí tôi còn từng mong nó sẽ giành giải Pulitzer, 93 00:08:23,629 --> 00:08:25,172 nếu bà tưởng tượng được. 94 00:08:26,507 --> 00:08:31,470 Vậy mà cuối cùng nó lại trở thành giảng viên văn học năm nhất 95 00:08:31,553 --> 00:08:33,096 lại còn ở Fullerton nữa chứ… 96 00:08:36,140 --> 00:08:40,102 Nỗi đau khi con cái khiến mình thất vọng 97 00:08:40,979 --> 00:08:43,023 thật không thể chịu nổi. 98 00:08:44,608 --> 00:08:47,110 Tôi không dám tưởng tượng nỗi đau của bà luôn. 99 00:08:50,989 --> 00:08:53,617 NHÀ HÁT FOX 100 00:09:20,769 --> 00:09:22,354 Ai thế nhỉ? 101 00:09:22,437 --> 00:09:23,438 Chào cháu. 102 00:09:24,857 --> 00:09:25,858 Chào nhóc. 103 00:09:27,568 --> 00:09:28,902 Margo không có nhà ạ. 104 00:09:33,115 --> 00:09:36,952 Ừ, thật ra… chú đến gặp cháu. 105 00:09:38,745 --> 00:09:39,788 Cháu ạ? 106 00:09:39,872 --> 00:09:41,373 Chú nợ cháu một lời xin lỗi. 107 00:09:42,624 --> 00:09:45,460 Mọi người nói nhiều về việc chú đã làm Margo thất vọng. 108 00:09:48,672 --> 00:09:51,008 Chú nhận ra chú cũng đã làm cháu thất vọng. 109 00:09:52,801 --> 00:09:54,178 Chú không có nhiều bạn. 110 00:09:59,558 --> 00:10:01,935 Nhưng nếu chú vẫn còn đủ may mắn để được xem cháu là bạn… 111 00:10:05,480 --> 00:10:06,982 Chú đã làm cháu rất sợ. 112 00:10:10,611 --> 00:10:12,362 Thật sự rất sợ. 113 00:10:15,324 --> 00:10:16,491 Cả Margo nữa. 114 00:10:20,245 --> 00:10:21,747 Chú không được làm vậy nữa. 115 00:10:26,335 --> 00:10:27,336 Ừ. 116 00:10:28,420 --> 00:10:30,088 Luật sư nói chú không nên ở đây. 117 00:10:30,172 --> 00:10:31,381 - Nên… - Ừ. 118 00:10:32,174 --> 00:10:33,842 Cháu sẽ nói với Margo là chú có ghé qua. 119 00:10:33,926 --> 00:10:35,093 Ừ. 120 00:10:35,177 --> 00:10:37,846 Chú gửi lời chúc con bé… may mắn ngày mai. 121 00:10:39,223 --> 00:10:41,058 - Vâng. - Shadow Hat. 122 00:10:43,227 --> 00:10:44,228 Shadowheart. 123 00:10:45,938 --> 00:10:47,022 Shadowheart. 124 00:10:48,815 --> 00:10:49,900 Shadowheart. 125 00:11:02,913 --> 00:11:04,164 MA ĐÓI 126 00:11:17,219 --> 00:11:19,555 SỐ FAN 127 00:11:19,638 --> 00:11:22,015 Tớ phải tự trả tiền cho buổi đánh giá. 128 00:11:22,099 --> 00:11:23,892 Rồi còn phí luật sư nữa. 129 00:11:23,976 --> 00:11:25,477 Cộng lại tốn vãi luôn. 130 00:11:25,561 --> 00:11:29,815 Thế vụ mấy tấm hình "heo đất" sao rồi? 131 00:11:30,566 --> 00:11:33,151 "Vùng kín" chính là con heo đất của tự nhiên. 132 00:11:34,361 --> 00:11:36,029 Nếu vấn đề tiền bạc tệ như cậu nói 133 00:11:36,113 --> 00:11:37,573 thì giờ ai cũng biết cậu là ai rồi. 134 00:11:37,656 --> 00:11:38,782 Cậu có thể tự ra giá. 135 00:11:38,866 --> 00:11:43,287 Không, giờ hình ảnh của tớ không được hay ho cho lắm. 136 00:11:43,370 --> 00:11:45,372 Tớ phải giữ ở mức phù hợp mọi lứa tuổi. 137 00:11:45,455 --> 00:11:48,375 Với cả, tớ không làm khiêu dâm. Tớ làm nghệ thuật. 138 00:11:49,668 --> 00:11:51,128 Tớ sẽ để cậu xử lý vụ này, vì cậu ấy… 139 00:11:51,211 --> 00:11:52,629 - Ừ. - Cậu biết tớ dễ cáu với cậu ấy mà. 140 00:11:52,713 --> 00:11:53,714 - Ừ. - Vì cậu ấy… 141 00:11:53,797 --> 00:11:55,966 Cái kiểu tự kỳ thị nghề này của cậu cũng dễ thương đấy. 142 00:11:56,049 --> 00:11:58,051 Tớ biết cậu đang tự đi qua hành trình riêng của mình. 143 00:11:58,635 --> 00:11:59,803 Bọn tớ hiểu, nhưng… 144 00:12:01,305 --> 00:12:02,931 mọi dạng lao động tình dục đều là nghệ thuật. 145 00:12:04,349 --> 00:12:07,227 Là trình diễn, là tưởng tượng, là nghệ thuật. 146 00:12:07,895 --> 00:12:11,565 Ý tớ là, bọn mình đang bán giấc mơ cho người ta mà. 147 00:12:11,648 --> 00:12:14,026 Nhìn mấy bộ đồ đi. Nhìn công sức bọn mình bỏ ra đi. 148 00:12:14,109 --> 00:12:16,528 Cậu định tự hạ thấp giá trị bản thân vậy thật à? 149 00:12:16,612 --> 00:12:18,655 Mai là ngày rất quan trọng với cậu đấy. 150 00:12:18,739 --> 00:12:22,534 Nếu cậu chỉ muốn về nghỉ ngơi thì cũng ổn mà. 151 00:12:24,953 --> 00:12:25,954 Cảm ơn hai cậu. 152 00:12:26,038 --> 00:12:27,289 Lại đây nào, Biotch. 153 00:12:27,789 --> 00:12:29,583 - Nhỏ điên. - Nhỏ điên. 154 00:12:30,250 --> 00:12:32,419 - Bởi vậy bọn mình mới giữ cậu ấy lại. - Bởi vậy bọn mình mới yêu cậu ấy. 155 00:12:32,920 --> 00:12:34,880 Đưa tớ nào. 156 00:12:44,890 --> 00:12:45,933 Sẵn sàng chưa? 157 00:12:46,016 --> 00:12:47,351 Sẵn sàng hết mức rồi. 158 00:12:47,434 --> 00:12:48,519 Jinx và Shyanne thì sao? 159 00:12:48,602 --> 00:12:49,978 - Không bén mảng tới đây. - Tốt. 160 00:12:50,771 --> 00:12:52,523 Được rồi. Cháu có chơi thể thao không? 161 00:12:52,606 --> 00:12:54,775 - Gì cơ ạ? - Hôm nay là ngày thi đấu. 162 00:12:54,858 --> 00:12:56,235 Đến giờ lên võ đài rồi. 163 00:12:59,696 --> 00:13:00,697 Giỏi lắm. 164 00:13:00,781 --> 00:13:02,199 Chìa cành ô liu ra nhé. 165 00:13:02,282 --> 00:13:03,283 Tỏ ra "tử tế". 166 00:13:10,123 --> 00:13:11,458 Chào mừng trở lại. 167 00:13:14,711 --> 00:13:18,048 Trước khi bắt đầu, tôi có thông tin mới. 168 00:13:18,799 --> 00:13:21,426 Tôi đã nhận được kết quả đánh giá từ bác sĩ Sharp. 169 00:13:23,303 --> 00:13:26,390 Xin đọc phần được đánh dấu. 170 00:13:29,434 --> 00:13:31,019 "Dựa trên tất cả những gì tôi quan sát, 171 00:13:31,103 --> 00:13:33,605 Margo Millet đủ điều kiện về mặt tâm lý 172 00:13:33,689 --> 00:13:37,651 để giữ toàn bộ quyền nuôi dưỡng và giám hộ bé Bodhi". 173 00:13:41,947 --> 00:13:43,740 - Tuyệt. - Được rồi. 174 00:13:43,824 --> 00:13:46,618 Vụ việc này xuất phát từ việc bên nguyên cho rằng 175 00:13:46,702 --> 00:13:49,663 Margo không đủ ổn định về tâm lý. 176 00:13:50,664 --> 00:13:55,419 Với kết luận của bác sĩ, anh có muốn rút đơn không? 177 00:13:58,755 --> 00:13:59,882 Không. 178 00:14:00,716 --> 00:14:01,717 Tại sao? 179 00:14:02,509 --> 00:14:05,596 Tôi không nghi ngờ khả năng chăm sóc cơ bản của cô, Margo. 180 00:14:05,679 --> 00:14:07,472 Ví dụ như cho Bodhi ăn, 181 00:14:07,556 --> 00:14:09,391 thay tã, hút mũi cho nó… 182 00:14:09,474 --> 00:14:11,393 Tốt. Vậy thì sao? 183 00:14:11,476 --> 00:14:16,023 Trẻ con ngày nay phải đối mặt với những thách thức về đạo đức chưa từng có. 184 00:14:16,106 --> 00:14:18,025 Chúng cần được nuôi dưỡng về mặt đạo đức. 185 00:14:19,610 --> 00:14:20,694 Anh ngủ với sinh viên đấy. 186 00:14:20,777 --> 00:14:22,779 - Được rồi, Margo… - Để tôi nói cho cô nghe. 187 00:14:22,863 --> 00:14:24,573 Cô biết tôi đã kết hôn, 188 00:14:24,656 --> 00:14:27,201 có vợ con. 189 00:14:27,284 --> 00:14:29,536 Việc cô không biết mặt họ 190 00:14:29,620 --> 00:14:32,080 không có nghĩa họ không phải nạn nhân của cô. 191 00:14:32,164 --> 00:14:35,000 Hai ta đều có lỗi trong vụ tôi ngoại tình. Khác biệt nằm ở cái giá phải trả. 192 00:14:35,083 --> 00:14:37,794 Tôi có tất cả để mất, và tôi đã mất thật. 193 00:14:37,878 --> 00:14:40,005 Còn với cô, đó chỉ là cuộc vui. 194 00:14:40,589 --> 00:14:42,758 Tôi ngu ngốc, nhưng cô thì tàn nhẫn. 195 00:14:42,841 --> 00:14:45,719 - Sao anh dám nói vậy? - Ta ở đây không phải để đổ lỗi. 196 00:14:45,802 --> 00:14:47,012 Mà để tìm hướng giải quyết. 197 00:14:47,095 --> 00:14:50,516 Đúng vậy. Và để đứa bé lớn lên thì cần cả một ngôi làng, 198 00:14:50,599 --> 00:14:52,601 nhưng làng của cô ta toàn người làm tình dục, 199 00:14:52,684 --> 00:14:55,854 bố mẹ bạo lực, đã thế một người còn nghiện heroin, 200 00:14:55,938 --> 00:14:59,274 và một cô bạn cùng nhà thật sự nghĩ rằng mình là tiên tộc. 201 00:14:59,358 --> 00:15:02,194 Tôi chấp nhận quyền nuôi chung. 202 00:15:03,737 --> 00:15:06,657 - Tuyệt. - Ừ, nhưng trong hai năm đầu, 203 00:15:06,740 --> 00:15:11,620 tôi yêu cầu mọi tương tác giữa Bodhi và Margo phải được giám sát. 204 00:15:13,455 --> 00:15:15,082 Anh đi chết mẹ anh đi. 205 00:15:15,165 --> 00:15:17,376 Bình tĩnh lại một chút nào. 206 00:15:17,459 --> 00:15:19,419 Chính anh ta đẩy sự việc đi xa. 207 00:15:19,503 --> 00:15:23,382 Trước hết, anh gọi cho Cơ quan Bảo vệ Trẻ em tố cáo tôi. 208 00:15:23,465 --> 00:15:26,218 Rồi bắt tôi đi kiểm tra tâm lý. 209 00:15:26,301 --> 00:15:28,679 - Margo. - Anh sợ cái gì hả, Mark? 210 00:15:28,762 --> 00:15:31,306 - Sợ Bodhi lớn lên sẽ giống tôi à? - Margo. 211 00:15:31,390 --> 00:15:33,350 Thế nếu nó lớn lên giống anh thì sao? 212 00:15:33,433 --> 00:15:34,434 Một thằng hèn. 213 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 Được rồi. Dừng lại đi. 214 00:15:36,019 --> 00:15:37,563 - Tôi sẽ không để con trai mình… - Ngay. 215 00:15:37,646 --> 00:15:39,857 - …bị nuôi dạy bởi một kẻ lệch lạc. - Margo. 216 00:15:43,610 --> 00:15:45,988 Tôi muốn ghi vào biên bản là cô ta lao vào tấn công tôi. 217 00:15:46,071 --> 00:15:47,823 Bạo lực nằm sẵn trong máu cô ta rồi. 218 00:15:49,575 --> 00:15:54,246 Con bé đã làm đúng chuyện được dặn tuyệt đối không được làm. 219 00:15:54,913 --> 00:15:56,164 Khiêu khích hắn. 220 00:15:57,749 --> 00:15:58,834 Giờ sao? 221 00:15:59,835 --> 00:16:01,378 Lên Tòa Thượng Thẩm. 222 00:16:02,629 --> 00:16:05,132 Mà theo Lace, con bé gặp phải một thẩm phán rất khó chịu, 223 00:16:05,215 --> 00:16:08,844 từng thua trong chính vụ kiện giành quyền nuôi con của mình. 224 00:16:08,927 --> 00:16:10,179 Tình hình không ổn chút nào. 225 00:16:10,262 --> 00:16:11,638 Con bé chỉ cần cư xử tử tế mà. 226 00:16:11,722 --> 00:16:14,349 Lace đã dặn nó rồi, "Cứ cư xử tử tế, đừng phản ứng". 227 00:16:14,433 --> 00:16:15,434 Vậy mà nó làm gì chứ? 228 00:16:15,517 --> 00:16:17,477 Nó là con gái của mẹ nó mà. 229 00:16:20,022 --> 00:16:22,191 Nhà này không có chuyện nhịn bọn bắt nạt. 230 00:16:25,152 --> 00:16:26,361 Giờ ta phải làm sao? 231 00:16:27,696 --> 00:16:30,991 - Nó có thể… - Phiên tòa khi nào? Tòa Thượng Thẩm ấy. 232 00:16:31,074 --> 00:16:36,079 Thứ Ba tuần sau. Lace muốn tất cả chúng ta có mặt, cả gia đình… 233 00:16:37,956 --> 00:16:39,458 - cũ mới ấy. - Vậy mình sẽ đi. 234 00:16:40,459 --> 00:16:41,668 Cả gia đình cũ mới. 235 00:16:41,752 --> 00:16:45,839 Ừ, nhưng anh không được phê thuốc hay xuất hiện mà cổ còn cắm kim tiêm hay… 236 00:16:49,092 --> 00:16:50,093 Em xin lỗi. 237 00:16:53,138 --> 00:16:56,600 Nếu thẩm phán tước quyền nuôi đứa bé thì con bé sẽ không bao giờ đòi lại được con. 238 00:16:57,309 --> 00:16:58,769 Không bao giờ được gặp con mình nữa. 239 00:17:00,521 --> 00:17:05,901 Ban đầu, căn phòng này là của Katie với Katherine. 240 00:17:05,983 --> 00:17:10,864 Trong câu chuyện này, ta sẽ gọi họ là hai bà chị kế độc ác. 241 00:17:10,948 --> 00:17:13,742 Họ đâu có độc ác. Chỉ hay phán xét thôi. 242 00:17:15,202 --> 00:17:16,494 Họ độc ác mà. 243 00:17:16,578 --> 00:17:19,039 Đừng có dạy thằng bé mấy định kiến không hay như vậy. 244 00:17:19,122 --> 00:17:20,123 Được rồi. 245 00:17:20,665 --> 00:17:23,335 Sau đó phòng này thuộc về ông ngoại cháu, 246 00:17:23,417 --> 00:17:29,591 và ta sẽ gọi ông là chú gấu bị phù phép, biết nói chuyện. 247 00:17:29,675 --> 00:17:31,260 Ngày mai con sẽ gặp ông. 248 00:17:31,844 --> 00:17:34,012 Gặp ông ngoại và Susie. 249 00:17:35,013 --> 00:17:36,014 Chào hai đứa. 250 00:17:36,515 --> 00:17:37,558 - Mẹ. - Chào cô. 251 00:17:38,100 --> 00:17:40,060 Nhóc, im, bà không đụng vào cháu đâu. 252 00:17:41,937 --> 00:17:43,105 Susie, cháu ra ngoài chút nhé? 253 00:17:43,188 --> 00:17:44,982 Vâng. 254 00:17:45,065 --> 00:17:48,944 Mình phải viết nốt câu chuyện cổ tích này, nhỉ? 255 00:17:54,575 --> 00:17:56,785 - Gì vậy mẹ? - Ừ thì… 256 00:17:58,412 --> 00:17:59,580 mai là ngày trọng đại rồi. 257 00:18:01,415 --> 00:18:04,918 Mẹ mang cho con đôi giày với ít đồ Cartier 258 00:18:05,419 --> 00:18:07,087 để phối với bộ đồ ra tòa, 259 00:18:07,171 --> 00:18:12,634 để con trông thật chững chạc và có trách nhiệm. 260 00:18:12,718 --> 00:18:15,304 Mẹ cũng chuẩn bị cho "cục nợ" một bộ đồ dễ thương nữa. 261 00:18:15,387 --> 00:18:18,056 Mà… chuyện gì đang diễn ra ở đây vậy? 262 00:18:19,850 --> 00:18:21,101 Dựng cảnh… 263 00:18:21,185 --> 00:18:24,521 để chụp ảnh người ngoài hành tinh cho… 264 00:18:24,605 --> 00:18:27,608 Ừ. Cho… OnlyFans của con. 265 00:18:27,691 --> 00:18:28,775 - Vâng. - Ừ. 266 00:18:29,359 --> 00:18:30,360 Chà, 267 00:18:30,944 --> 00:18:36,575 có vẻ nhiều người thích khoa học viễn tưởng với người ngoài hành tinh. 268 00:18:37,492 --> 00:18:41,955 Ừ, mẹ… mong là nó sẽ được viết thật xuất sắc. 269 00:18:44,124 --> 00:18:45,125 Mẹ, 270 00:18:46,293 --> 00:18:49,129 tốt nhất là mẹ nên chuẩn bị tinh thần trước đi. 271 00:18:49,213 --> 00:18:50,964 Chuyện này sẽ không xảy ra hôm nay, hay ngày mai, 272 00:18:51,048 --> 00:18:54,510 hay bất cứ lúc nào trước khi vụ quyền nuôi con giải quyết xong. 273 00:18:54,593 --> 00:18:58,347 Nhưng đến một lúc nào đó, để… 274 00:19:00,057 --> 00:19:06,188 thực sự đạt được cả sự thỏa mãn sáng tạo lẫn ổn định tài chính, 275 00:19:07,105 --> 00:19:09,233 con sẽ thể hiện… 276 00:19:12,569 --> 00:19:14,780 "đường hầm tình yêu" của mình theo cách nghệ thuật. 277 00:19:21,370 --> 00:19:22,371 Ừ. 278 00:19:25,040 --> 00:19:26,083 Chậc… 279 00:19:31,463 --> 00:19:32,464 Bé ngốc à, 280 00:19:34,424 --> 00:19:38,262 mẹ sẽ bỏ căn nhà cũ, bỏ hết kem dưỡng mặt, tất cả luôn. 281 00:19:38,345 --> 00:19:40,430 Mẹ… có thể xoay được tiền. 282 00:19:43,016 --> 00:19:44,017 Ta có thể… 283 00:19:45,060 --> 00:19:47,521 - ta có thể cùng tìm cách. - Con tính hết rồi, mẹ ạ. 284 00:19:48,021 --> 00:19:50,482 Việc này đủ trả tiền y tế, tiền trông trẻ, tiền thuê nhà. 285 00:19:50,566 --> 00:19:51,942 Mà con làm ngay tại nhà được. 286 00:19:55,529 --> 00:19:58,448 Nói thật, cho dù mẹ có đưa tiền để con dừng lại, 287 00:20:00,117 --> 00:20:01,493 cũng chưa chắc con muốn dừng. 288 00:20:04,496 --> 00:20:06,540 Và căn phòng này vẫn chưa xong đâu. 289 00:20:06,623 --> 00:20:08,417 Nhưng mẹ phải tin con. 290 00:20:09,084 --> 00:20:11,795 Những gì tạo ra từ đây sẽ là nghệ thuật. 291 00:20:12,296 --> 00:20:16,383 Sáng tạo, rực rỡ, đậm chất khoa học viễn tưởng. 292 00:20:20,095 --> 00:20:23,390 "Cái ấy" rực rỡ của con. 293 00:20:25,893 --> 00:20:28,896 Đừng nói như vậy chứ, nghe như gì đó ghê tởm vậy. 294 00:20:31,148 --> 00:20:34,943 Mẹ biết con nghe được vậy từ đâu không? Rằng cơ thể không phải thứ ghê tởm? 295 00:20:35,986 --> 00:20:38,113 - Elmo à? - Năm ba tuổi, 296 00:20:38,197 --> 00:20:39,907 con bắt gặp mẹ đang khỏa thân. 297 00:20:41,366 --> 00:20:42,618 Trong vẻ đẹp trọn vẹn của mẹ. 298 00:20:42,701 --> 00:20:44,786 Mẹ gọi như vậy đó, vẻ đẹp trọn vẹn. 299 00:20:45,454 --> 00:20:46,997 - Mẹ nhớ không? - Không. 300 00:20:47,080 --> 00:20:51,168 Rồi mẹ giảng một tràng về… 301 00:20:54,087 --> 00:20:56,298 cơ thể con người, 302 00:20:56,381 --> 00:21:00,511 rằng phụ nữ không nên thấy xấu hổ. 303 00:21:00,594 --> 00:21:01,803 Mẹ không hề xấu hổ. 304 00:21:03,555 --> 00:21:06,892 Thật ra, mẹ còn nói mẹ có "cái đó" đẹp nhất quả đất. 305 00:21:08,018 --> 00:21:09,853 Mẹ không có nói vậy. 306 00:21:09,937 --> 00:21:11,396 - Mẹ không có nói vậy. - Có đó. 307 00:21:11,897 --> 00:21:14,191 Ôi trời. 308 00:21:14,274 --> 00:21:16,527 Ừ thì, mẹ… 309 00:21:17,236 --> 00:21:18,362 chắc là mẹ nói hơi quá. 310 00:21:19,279 --> 00:21:20,989 Lúc đó, mẹ hoảng. 311 00:21:21,073 --> 00:21:23,784 Con tự dưng xông vào 312 00:21:23,867 --> 00:21:27,454 - và… mẹ ứng biến… - Nhất quả đất! 313 00:21:29,289 --> 00:21:30,916 Được rồi. Con không được nhắc chuyện này trước tòa. 314 00:21:57,484 --> 00:21:58,485 Này. 315 00:21:59,820 --> 00:22:01,530 Mẹ ơi, con sợ. 316 00:22:01,613 --> 00:22:02,865 Này. 317 00:22:03,740 --> 00:22:05,200 Lại đây nào, mẹ biết. 318 00:22:05,742 --> 00:22:08,245 Mẹ biết, được rồi, mẹ biết mà. 319 00:22:08,745 --> 00:22:10,747 Mẹ biết, con yêu, mẹ biết. 320 00:22:11,331 --> 00:22:13,709 - Con sợ lắm. - Mẹ biết, con yêu. Mẹ biết con sợ mà. 321 00:22:20,257 --> 00:22:22,593 Nếu họ lấy thằng bé khỏi con thì sao? 322 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 Không có chuyện đó đâu. Không. 323 00:22:26,096 --> 00:22:27,556 Chúng ta sẽ thắng vụ này. 324 00:22:36,648 --> 00:22:38,525 THÀNH PHỐ FULLERTON, CALIFORNIA 325 00:22:38,609 --> 00:22:40,819 TÒA THỊ CHÍNH FULLERTON 326 00:23:08,805 --> 00:23:09,848 Sẵn sàng rồi chứ? 327 00:23:10,432 --> 00:23:12,059 - Gần như vậy. - Tốt. 328 00:23:12,559 --> 00:23:14,394 Nhớ như chúng ta đã nói nhé, 329 00:23:14,978 --> 00:23:16,355 cứng rắn mà khiêm nhường. 330 00:23:17,105 --> 00:23:18,357 Tôi cần đi vệ sinh. 331 00:23:18,440 --> 00:23:19,566 Ừ, bên kia kìa. 332 00:23:20,317 --> 00:23:22,819 Và nhớ giữ chừng mực. 333 00:23:23,612 --> 00:23:25,781 Thẩm phán có thể hà khắc, nhưng ông ta công bằng. 334 00:23:26,365 --> 00:23:27,866 Bọn anh có bị gọi lên làm chứng không? 335 00:23:27,950 --> 00:23:31,203 Em nghĩ là không, nhưng với ông ta, chuyện gì cũng có thể xảy ra. 336 00:23:43,757 --> 00:23:46,552 Được rồi, cháu ở ngoài chờ với Bodhi nhé. 337 00:23:46,635 --> 00:23:49,012 Nếu cần gì thì cô sẽ báo, được chứ? 338 00:24:31,597 --> 00:24:33,265 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 339 00:24:34,600 --> 00:24:35,726 Sẵn sàng khai hỏa. 340 00:24:35,809 --> 00:24:36,977 Người ta hay nói thế nhỉ? 341 00:24:38,187 --> 00:24:39,188 Đúng rồi. 342 00:24:41,481 --> 00:24:43,317 Cô phải thắng vụ này cho con bé của tôi. 343 00:24:43,984 --> 00:24:45,068 Chính con bé mới phải thắng. 344 00:24:46,445 --> 00:24:47,821 Nhưng tôi sẽ sát cánh bên nó. 345 00:24:50,532 --> 00:24:51,533 Tôi xin lỗi. 346 00:24:53,577 --> 00:24:55,037 - Vì chuyện gì? - Tôi cũng không biết. 347 00:24:55,621 --> 00:24:56,622 Chắc… 348 00:24:57,915 --> 00:24:58,916 Chắc vì tất cả mọi chuyện. 349 00:24:58,999 --> 00:25:00,792 Vì cảnh ngộ của Margo. Vì Jinx… 350 00:25:01,585 --> 00:25:03,337 Sao cô phải xin lỗi vì những chuyện đó chứ? 351 00:25:03,420 --> 00:25:05,631 Ừ, chắc là không nên thật. 352 00:25:07,299 --> 00:25:10,802 Đời tôi gặp nhiều người cần phải xin lỗi vì chính con người họ. 353 00:25:10,886 --> 00:25:12,721 Nhưng cô không nằm trong số đó. 354 00:25:15,557 --> 00:25:16,558 Cảm ơn. 355 00:25:20,938 --> 00:25:23,357 Sẵn sàng khai hỏa. 356 00:25:25,150 --> 00:25:26,151 Được rồi. 357 00:25:31,698 --> 00:25:33,242 Sẵn sàng khai hỏa. 358 00:25:33,325 --> 00:25:34,660 Sẵn sàng khai hỏa. 359 00:25:40,499 --> 00:25:41,500 Chào. 360 00:25:42,209 --> 00:25:43,710 Rồi. Ngồi đó đi. 361 00:25:43,794 --> 00:25:45,754 Họ triệu tập cả KC với Rose. 362 00:25:45,838 --> 00:25:48,757 - Ừ. Cô thấy rồi. - Sao ông ấy lại triệu tập họ chứ? 363 00:25:50,175 --> 00:25:51,552 Giờ cứ tập trung đã. 364 00:25:53,011 --> 00:25:54,012 Tất cả đứng dậy. 365 00:25:55,097 --> 00:25:58,600 Vụ án số 32643, về việc Millet, 366 00:25:59,184 --> 00:26:01,311 thẩm phán Andrew Spence chủ tọa, 367 00:26:01,395 --> 00:26:03,564 phiên tòa bắt đầu. Mời ngồi. 368 00:26:03,647 --> 00:26:06,149 Tôi đã đọc hết hồ sơ, đúng là nhảm nhí. 369 00:26:06,233 --> 00:26:08,235 Khi một vụ tranh chấp quyền nuôi con leo tới mức này, 370 00:26:08,318 --> 00:26:11,697 tới tay Tòa Thượng Thẩm, thì cái nhảm nhí đã đi quá xa rồi. 371 00:26:11,780 --> 00:26:12,990 Anh, đứng lên. 372 00:26:16,618 --> 00:26:17,995 Anh làm một sinh viên có thai, 373 00:26:18,579 --> 00:26:20,497 giờ còn dám đòi quyền nuôi đứa trẻ? 374 00:26:20,581 --> 00:26:22,583 Tôi nói luôn cho anh biết, Ông bố sinh học à, 375 00:26:22,666 --> 00:26:23,834 vụ này bốc mùi, 376 00:26:23,917 --> 00:26:26,461 và tôi có lý do chính đáng để tin rằng mùi đó bắt đầu từ anh. 377 00:26:27,254 --> 00:26:28,839 Tôi đáng bị trách. 378 00:26:29,423 --> 00:26:32,467 Vậy mà hôm nay anh lại đứng đây, đòi cô Millet phải trả giá. 379 00:26:36,054 --> 00:26:37,973 Tôi cũng đã phải trả giá rồi. 380 00:26:38,056 --> 00:26:40,350 - Thế đó là lỗi của ai? - Như đã nói, của tôi. 381 00:26:41,059 --> 00:26:45,147 Thưa tòa, tôi đã rất khó khăn để đối diện với bản thân. 382 00:26:46,899 --> 00:26:50,819 Nhưng khi làm vậy, khi tôi nhìn thẳng vào gương, 383 00:26:50,903 --> 00:26:52,863 câu hỏi lớn nhất là, "Đứa trẻ sẽ ra sao?" 384 00:26:53,572 --> 00:26:55,824 Đây không phải chuyện ai thắng, 385 00:26:55,908 --> 00:26:59,703 mà là để ngăn một đứa trẻ vô tội không bị thiệt thòi. 386 00:27:01,705 --> 00:27:05,542 Margo làm nội dung tình dục. Cô ấy vẫn đăng ảnh lên mạng tuần này. 387 00:27:06,293 --> 00:27:08,253 Tôi có thể mang lại mái ấm ổn định hơn. 388 00:27:09,129 --> 00:27:10,589 Và tôi sẽ làm vậy. 389 00:27:12,299 --> 00:27:13,300 Còn cô. 390 00:27:18,138 --> 00:27:20,057 Cô đứng đó, tự hào về mình lắm à, cô gái trẻ? 391 00:27:20,807 --> 00:27:23,602 Tôi nghĩ chẳng ai thực sự cảm thấy tự hào về bản thân đâu, thưa tòa. 392 00:27:23,685 --> 00:27:24,686 Cô nghĩ đó là câu trả lời à? 393 00:27:25,896 --> 00:27:28,190 Tôi đã cho Bodhi một mái nhà tốt. 394 00:27:29,525 --> 00:27:32,945 Tôi nuôi thằng bé bằng tình yêu của tôi và của ông bà ngoại. 395 00:27:33,028 --> 00:27:34,821 Tôi đã chu cấp cho con mình. 396 00:27:35,489 --> 00:27:38,951 Chỉ vì người ta thấy việc tôi làm là phản cảm 397 00:27:39,034 --> 00:27:43,622 không có nghĩa nó phạm pháp, sai trái hay khiến tôi không đủ tư cách làm mẹ. 398 00:27:44,456 --> 00:27:48,418 Câu trả lời của tôi à? Vâng, tôi tự hào. 399 00:27:49,127 --> 00:27:50,838 Cô không đồng ý để người bố có quyền nuôi. 400 00:27:52,381 --> 00:27:53,674 Anh ta là người xa lạ với Bodhi. 401 00:27:53,757 --> 00:27:55,217 Cô cho rằng anh ta không đủ tư cách? Nguy hiểm? 402 00:27:56,134 --> 00:27:57,803 Tôi cho rằng anh ta là người xa lạ. 403 00:28:01,431 --> 00:28:03,225 Ông. Ông là ông ngoại? 404 00:28:04,101 --> 00:28:06,061 - Đúng vậy. - Vui khi gặp ông. Ông có vui khi gặp tôi? 405 00:28:06,144 --> 00:28:08,522 Ông thích gặp người ta? Thích bắt tay khi gặp người ta à? 406 00:28:08,605 --> 00:28:10,607 Ông muốn bắt tay tôi như cách ông bắt tay anh ta không? 407 00:28:10,691 --> 00:28:12,150 Không. 408 00:28:12,234 --> 00:28:13,735 Ông có xin lỗi người này chưa? 409 00:28:13,819 --> 00:28:15,112 - Chưa. - Vì sao? 410 00:28:15,195 --> 00:28:16,321 Có lệnh cấm tiếp xúc. 411 00:28:18,574 --> 00:28:20,701 - Ông có dùng ma túy không? - Methadone. 412 00:28:20,784 --> 00:28:23,203 - Ông là người nghiện? - 100%. 413 00:28:23,287 --> 00:28:26,206 Là người chăm sóc đứa trẻ, ông có từng ở riêng với nó không? 414 00:28:26,290 --> 00:28:30,127 Ngay khi tôi tái nghiện, tôi ngừng chăm sóc và dọn ra khỏi nhà. 415 00:28:32,546 --> 00:28:34,965 Còn bà ngoại. Cô để bà ấy ở nhà à? 416 00:28:36,967 --> 00:28:38,135 Tôi là bà ngoại. 417 00:28:45,225 --> 00:28:47,603 Bà thích đánh người, thích đấm vào mồm họ à? 418 00:28:48,854 --> 00:28:52,858 Chỉ bà ấy thôi, tôi xin lỗi rồi. 419 00:28:53,859 --> 00:28:57,196 Còn bà, bà đã nói gì với bà ấy? 420 00:28:58,030 --> 00:28:59,615 Tôi không nhớ rõ. 421 00:28:59,698 --> 00:29:02,075 Bà bị đấm vào mồm mà không nhớ à? 422 00:29:04,745 --> 00:29:08,498 Tôi chỉ phản đối việc con gái bà ấy dụ dỗ con trai tôi về mặt tình dục. 423 00:29:08,582 --> 00:29:12,377 "Dơ dáy". Có phải bà đã nói vậy? 424 00:29:16,840 --> 00:29:19,426 Chà, ta có một tập thể khá thú vị ở đây, nhỉ? 425 00:29:22,513 --> 00:29:23,597 Còn ông là ai? 426 00:29:23,680 --> 00:29:25,182 Tôi là bố dượng. 427 00:29:25,265 --> 00:29:26,475 Tôi có bảo ông đứng lên không? 428 00:29:29,895 --> 00:29:31,271 Còn hai người phía sau. 429 00:29:32,231 --> 00:29:34,441 Hai người làm cùng nghề mà ông gửi trát triệu tập tới? 430 00:29:34,525 --> 00:29:36,985 - Đúng vậy, thưa tòa. - Không có luật nào 431 00:29:37,069 --> 00:29:39,488 cấm người làm nghề tình dục được làm cha mẹ cả. 432 00:29:39,571 --> 00:29:43,534 Thưa tòa, lập luận của chúng tôi tập trung vào tổng thể mọi mặt, 433 00:29:44,034 --> 00:29:47,871 mẹ nghề đó, ông ngoại nghiện ngập, bà ngoại hung hãn. 434 00:29:47,955 --> 00:29:49,456 - Cho phép tôi nói? - Làm ơn. 435 00:29:49,540 --> 00:29:50,916 - Không, Jinx… - Người này 436 00:29:50,999 --> 00:29:52,501 - đã xúc phạm gia đình tôi. - Jinx, em… Jinx! 437 00:29:52,584 --> 00:29:53,794 Ngồi xuống. 438 00:29:59,675 --> 00:30:01,260 - Đưa đứa bé vào đây. - Vâng. 439 00:30:03,470 --> 00:30:05,305 Bố, bố không thể cứ nhảy dựng lên như thế. 440 00:30:05,389 --> 00:30:07,057 Phải đợi ông ấy gọi. 441 00:30:07,140 --> 00:30:10,811 Đây không phải sàn đấu để bố nhảy từ góc đài vào đâu. 442 00:30:18,277 --> 00:30:19,278 Lại đây nào. 443 00:30:22,906 --> 00:30:25,534 - Cô là bạn cùng nhà? - Vâng. 444 00:30:25,617 --> 00:30:27,369 Còn đây là bé Bodhi. 445 00:30:42,968 --> 00:30:44,344 Làm ơn đưa em bé cho mẹ nó. 446 00:30:49,099 --> 00:30:50,559 Mẹ này. 447 00:30:58,734 --> 00:31:02,321 Còn đây là ngôi làng, là cái gia đình mà bên nguyên đã chê bai trong hồ sơ. 448 00:31:02,404 --> 00:31:05,324 - Đây chính là ngôi làng đó à? - Vâng. 449 00:31:06,700 --> 00:31:07,993 Đưa đứa bé cho ông ngoại. 450 00:31:17,336 --> 00:31:18,462 Nào, chàng trai nhỏ. 451 00:31:19,546 --> 00:31:20,631 Sao rồi? 452 00:31:21,882 --> 00:31:23,342 Sao rồi? 453 00:31:29,139 --> 00:31:30,307 Đưa cho bà ngoại. 454 00:31:41,985 --> 00:31:42,986 Này. 455 00:31:57,709 --> 00:31:58,919 Đúng rồi. 456 00:32:01,672 --> 00:32:04,675 Này… Chào cháu. 457 00:32:10,472 --> 00:32:11,473 Chào. 458 00:32:12,307 --> 00:32:13,308 Chào cháu yêu. 459 00:32:16,728 --> 00:32:17,729 Sao lại khóc? 460 00:32:20,566 --> 00:32:21,692 Dị ứng phấn hoa thôi. 461 00:32:24,778 --> 00:32:26,238 Đưa đứa bé cho người bố. 462 00:32:28,448 --> 00:32:29,449 Được rồi. 463 00:33:11,325 --> 00:33:12,326 Sao anh khóc? 464 00:33:14,036 --> 00:33:16,038 Đây là lần đầu tôi được bế con trai mình. 465 00:33:18,707 --> 00:33:21,376 Khi nhìn cô ấy bế thằng bé… 466 00:33:23,712 --> 00:33:28,800 có thể nói rằng sai lầm của tôi lại mang đến món quà lớn. 467 00:33:30,969 --> 00:33:31,970 Cho họ. 468 00:33:34,097 --> 00:33:35,098 Cho cả tôi. 469 00:33:39,353 --> 00:33:40,979 Anh thấy tôi bế thằng bé. 470 00:33:42,856 --> 00:33:45,234 Nó đang được tôi bế. 471 00:33:47,236 --> 00:33:49,655 Như cách một người mẹ bế con mình. 472 00:33:52,658 --> 00:33:54,034 Đây là con tôi. 473 00:33:56,411 --> 00:33:57,412 Tôi là mẹ của nó. 474 00:33:59,414 --> 00:34:00,666 Tôi là mẹ của nó. 475 00:34:23,688 --> 00:34:25,399 Đứa trẻ này cần được biết bố mình. 476 00:34:26,817 --> 00:34:29,527 Quyền nuôi chính thuộc về mẹ. Bố được gặp con hai cuối tuần mỗi tháng. 477 00:34:29,610 --> 00:34:31,737 Thư ký của tôi sẽ soạn thảo và ban hành quyết định. Bãi tòa. 478 00:34:33,156 --> 00:34:34,616 - Chuyện gì vừa xảy ra vậy? - Chuyện gì… vừa xảy ra vậy? 479 00:34:35,367 --> 00:34:36,784 Cháu thắng rồi. 480 00:34:38,328 --> 00:34:39,580 Cháu thắng rồi. 481 00:34:40,205 --> 00:34:41,415 Con của mẹ. 482 00:34:47,838 --> 00:34:48,839 Chào. 483 00:34:49,505 --> 00:34:52,009 Này. Ừ. 484 00:34:54,219 --> 00:34:55,762 Thật sao? 485 00:34:55,846 --> 00:34:56,847 Làm tốt lắm. 486 00:35:01,226 --> 00:35:02,227 Ừ. 487 00:35:03,145 --> 00:35:04,146 Ừ. 488 00:35:09,109 --> 00:35:10,903 Thật ra, tôi là người bố rất tốt. 489 00:35:13,655 --> 00:35:15,407 Con sẽ thấy vậy khi con hiểu bố hơn. 490 00:35:17,951 --> 00:35:18,952 Tốt. 491 00:35:19,745 --> 00:35:22,539 Vì tôi thực sự muốn anh hiểu thằng bé. 492 00:35:24,458 --> 00:35:26,335 Ngay bây giờ, không phải sau này. 493 00:35:29,755 --> 00:35:31,048 Đây là bố của con. 494 00:35:32,674 --> 00:35:33,675 Chào. 495 00:35:40,516 --> 00:35:43,268 Rồi, tối nay tôi sẽ làm món lasagna đặc biệt để ăn mừng. 496 00:35:43,352 --> 00:35:44,561 Mọi người đều được mời. 497 00:35:44,645 --> 00:35:47,105 Còn cháu sẽ pha margarita đỉnh của chóp. 498 00:35:47,189 --> 00:35:48,190 - Chào. - Cậu ấy ra rồi. 499 00:35:48,273 --> 00:35:49,816 - Chúc mừng cậu! - Chúc mừng. 500 00:35:49,900 --> 00:35:50,943 - Cảm ơn. - Cậu thắng rồi. 501 00:35:51,026 --> 00:35:52,361 - Chào bé cưng. - Cháu thắng rồi. 502 00:35:52,444 --> 00:35:54,738 - Cháu thắng rồi, Bodhi! - Đúng vậy, cháu thắng rồi! 503 00:35:54,821 --> 00:35:56,073 - Ta thắng rồi! - Ôi trời. 504 00:35:56,156 --> 00:35:58,033 - Quá là ngầu luôn. - Phải nói là 505 00:35:58,116 --> 00:36:00,285 hai cậu… trông nóng bỏng ghê. 506 00:36:01,703 --> 00:36:02,704 Cậu mà nói vậy á? 507 00:36:02,788 --> 00:36:04,289 Cảm ơn nhé. 508 00:36:04,373 --> 00:36:08,752 Nhân tiện, tôi chưa bao giờ gọi cho Cơ quan Bảo vệ Trẻ em. 509 00:36:10,045 --> 00:36:11,046 Không phải tôi. 510 00:36:14,800 --> 00:36:16,885 Họ không phản hồi mấy khiếu nại ẩn danh đâu. 511 00:36:16,969 --> 00:36:18,846 Phải từ một nguồn đáng tin. 512 00:36:19,805 --> 00:36:23,141 Nếu không phải anh ta… thì là ai? 513 00:36:24,643 --> 00:36:25,853 Ai lại làm chuyện đó chứ? 514 00:36:28,230 --> 00:36:30,691 Anh… chỉ là… 515 00:36:32,234 --> 00:36:33,527 đề phòng thôi. 516 00:36:35,445 --> 00:36:39,449 Chỉ để bảo đảm Bodhi an toàn. 517 00:36:46,290 --> 00:36:50,085 Khi anh thấy Jinx nằm đó trong bệnh viện, 518 00:36:50,169 --> 00:36:54,298 còn mọi người thì cứ đứng đó, chẳng ai buộc anh ấy chịu trách nhiệm, 519 00:36:54,381 --> 00:36:57,593 anh không hề muốn khiến Margo mất quyền nuôi con, tất nhiên là không. 520 00:36:58,510 --> 00:37:02,264 Anh kéo cảnh sát vào chuyện gia đình mình. 521 00:37:02,347 --> 00:37:04,558 Chính em đưa anh vào gia đình này mà, Shyanne. 522 00:37:06,685 --> 00:37:08,645 Chẳng phải việc của anh là cố bảo vệ họ sao? 523 00:37:08,729 --> 00:37:09,897 Sau lưng em à? 524 00:37:10,439 --> 00:37:11,940 Anh còn lựa chọn nào khác chứ? 525 00:37:12,024 --> 00:37:15,110 Có khi anh chỉ đang cố che chắn cho em khỏi… 526 00:37:16,445 --> 00:37:20,616 Cho em quyền được vô can, vì em sẽ không làm chuyện đó. 527 00:37:20,699 --> 00:37:23,827 Em sẽ không tố cáo Margo đâu, Shyanne. 528 00:37:24,578 --> 00:37:26,079 Vì em quá yêu con bé. 529 00:37:27,789 --> 00:37:29,416 Chắc chắn em cũng không làm vậy với Jinx. 530 00:37:31,919 --> 00:37:33,587 Vì em cũng quá yêu anh ấy. 531 00:37:41,970 --> 00:37:45,474 Margo lớn lên trong một gia đình rối ren, phức tạp. 532 00:37:46,850 --> 00:37:53,232 Một nhóm người yêu thương nhau đến mức đôi khi tình yêu ấy hiện ra như nỗi đau. 533 00:37:55,150 --> 00:37:57,986 Con trai cô sẽ phải lớn lên giữa mớ rối ren đó. 534 00:37:58,862 --> 00:38:03,742 Nhưng thằng bé sẽ trưởng thành mạnh mẽ vì nó còn lựa chọn nào khác đâu? 535 00:38:04,868 --> 00:38:09,039 Và rồi nó sẽ tự nhiên hiểu rằng nghịch cảnh sinh ra tình yêu, 536 00:38:09,122 --> 00:38:10,874 thứ tình yêu mãnh liệt đến mức 537 00:38:11,750 --> 00:38:14,962 cho phép ta tin vào mảnh đất dưới chân mình, 538 00:38:15,045 --> 00:38:20,592 dong buồm ra biển khơi hoang dại, vô định để tìm kiếm vận may. 539 00:38:21,844 --> 00:38:22,845 MADOI - ĐANG HOẠT ĐỘNG 540 00:38:22,928 --> 00:38:24,221 THEO DÕI TÀI KHOẢN VIP MỚI ĐỂ XEM NỘI DUNG ĐỘC QUYỀN 541 00:38:24,304 --> 00:38:25,305 Và biết đâu… 542 00:38:25,389 --> 00:38:26,390 GỬI BẠN $100,00 TIỀN TIP 543 00:38:26,473 --> 00:38:27,891 FAN MỚI. NÔN GHÊ! $500,00 TIỀN TIP 544 00:38:27,975 --> 00:38:28,976 GỬI BẠN $750,00 TIỀN TIP 545 00:38:29,059 --> 00:38:30,477 …lại săn được một con cá voi. 546 00:38:30,561 --> 00:38:32,145 Ting ting. 547 00:38:40,779 --> 00:38:42,614 Ngủ ngon nhé, con yêu. 548 00:39:02,885 --> 00:39:04,094 Làm bằng cả tấm lòng. 549 00:39:04,887 --> 00:39:06,138 Hoàn hảo lắm, Susie. 550 00:39:07,890 --> 00:39:08,891 Điều khiển này. 551 00:39:11,226 --> 00:39:12,227 Khi nào sẵn sàng thì bắt đầu. 552 00:39:14,062 --> 00:39:15,063 Tớ sẵn sàng rồi. 553 00:39:25,032 --> 00:39:26,950 Tôi là ma đói. 554 00:39:28,035 --> 00:39:30,245 Các người đã chui vào điện thoại của tôi. 555 00:39:30,996 --> 00:39:32,122 Các người bị mắc kẹt ở đây. 556 00:39:33,290 --> 00:39:34,291 Mãi mãi. 557 00:39:36,084 --> 00:39:37,503 Tôi sẽ ăn thịt tất cả các người. 558 00:39:38,879 --> 00:39:41,423 Không một ai sống sót. 559 00:40:48,949 --> 00:40:50,951 Biên dịch: A.T