1 00:01:27,003 --> 00:01:32,926 LAZARUS 2 00:01:42,894 --> 00:01:44,479 Ljudi, dođite da vidite. 3 00:01:45,688 --> 00:01:48,483 Šta je ovo? Štampani časopis u ovo doba? 4 00:01:48,817 --> 00:01:52,320 To je časopis o duhovnosti koji je prvi put objavljen pre petnaest godina. 5 00:01:52,695 --> 00:01:55,824 U njemu je članak o naučniku s MIT-a koji je posetio komunu. 6 00:01:56,825 --> 00:01:59,451 Prilično je zgodan. -To je Skiner. 7 00:01:59,452 --> 00:02:02,079 Šta? -U mlađim danima. 8 00:02:02,080 --> 00:02:03,540 Stvarno? 9 00:02:03,873 --> 00:02:04,915 "Uprkos tome što je mlad, 10 00:02:04,916 --> 00:02:08,628 dr Skiner je poznat po brojnim naučnim dostignućima. 11 00:02:08,878 --> 00:02:09,962 Strašno ga je impresionirala 12 00:02:09,963 --> 00:02:12,507 filozofija komune nakon što ju je lično posetio." 13 00:02:12,799 --> 00:02:14,008 Eto. 14 00:02:14,134 --> 00:02:16,386 Može li da se veruje žutoj štampi? 15 00:02:16,761 --> 00:02:18,929 Uglavnom, komuna iz članka 16 00:02:18,930 --> 00:02:21,266 i dalje postoji kao verska organizacija. 17 00:02:21,933 --> 00:02:23,101 Zove se 18 00:02:23,226 --> 00:02:24,519 "Kula istine". 19 00:02:26,396 --> 00:02:27,730 Ništa. 20 00:02:28,648 --> 00:02:31,567 Članovi ove grupe su prihvatili svet nakon singularnosti 21 00:02:31,568 --> 00:02:33,944 tako što uzdižu UI koja nadmašuje ljudski intelekt 22 00:02:33,945 --> 00:02:35,363 i poštuju je kao boga. 23 00:02:35,989 --> 00:02:38,615 Kako je UI oslobođena ljudskog ega i želje, veruju da je 24 00:02:38,616 --> 00:02:41,119 savršen bog modernog doba. 25 00:02:41,744 --> 00:02:44,539 Stvarno? -Zvuči sumnjivo. 26 00:02:45,415 --> 00:02:47,916 Dovoljni su sami sebi, otcepljeni su od ostatka civilizacije 27 00:02:47,917 --> 00:02:49,210 i žive od zemlje. 28 00:02:50,086 --> 00:02:52,462 Ne bi li to bilo idealno mesto 29 00:02:52,463 --> 00:02:54,340 za Skinera da se sakrije od ostatka sveta? 30 00:02:54,716 --> 00:02:57,218 Ta se ideja već ranije spominjala, zar ne? 31 00:02:57,510 --> 00:03:00,929 Petnaest dolara u to da Skiner nije tamo. -Dvadeset da jeste. 32 00:03:00,930 --> 00:03:03,390 Hajde, ljudi. -Elejna... 33 00:03:03,391 --> 00:03:05,393 Možeš li nekako da pristupiš njihovoj UI? 34 00:03:05,560 --> 00:03:06,769 Nemoguće. 35 00:03:07,103 --> 00:03:10,231 Naga je potpuno odvojen od spoljnog sveta. 36 00:03:10,815 --> 00:03:14,235 "Naga". -Tako se zove ta UI. 37 00:03:15,778 --> 00:03:16,821 Kako znaš? 38 00:03:18,323 --> 00:03:19,532 Pa... 39 00:03:20,033 --> 00:03:21,492 Jer sam tamo odrasla. 40 00:03:22,118 --> 00:03:23,161 Šta? 41 00:03:25,955 --> 00:03:30,460 Ako ne možemo da stupimo u kontakt spolja, onda se moramo ušunjati. 42 00:03:30,919 --> 00:03:35,965 Ako se vratim pretvarajući se da sam sledbenik, primiće me. 43 00:03:36,341 --> 00:03:38,134 Sama? -Ne, preopasno je. 44 00:03:39,010 --> 00:03:40,469 Neko mora s tobom. 45 00:03:40,470 --> 00:03:42,680 Odrasli ljudi iz spoljnog sveta bi im bili sumnjivi. 46 00:03:43,139 --> 00:03:44,974 Ali dete... 47 00:03:49,145 --> 00:03:53,566 #6 Raj na Zemlji 48 00:04:23,471 --> 00:04:25,974 Bićemo u obližnjem motelu. 49 00:04:26,683 --> 00:04:29,769 U slučaju da pronađete Skinera, odmah nam javite. 50 00:04:30,270 --> 00:04:34,524 Ako nam se ne javite tokom 72 sata, ulazimo da vas izvučemo. 51 00:04:34,774 --> 00:04:36,985 Evo. Uzmi ovo sa sobom. 52 00:04:37,568 --> 00:04:39,904 Šta je to? -Dimna bomba. 53 00:04:40,655 --> 00:04:41,698 Mogla bi biti korisna. 54 00:04:42,365 --> 00:04:44,993 Ovo je totalno stara škola. 55 00:04:45,368 --> 00:04:46,577 Lelande... 56 00:04:47,245 --> 00:04:48,329 Čuvaj Elejnu. 57 00:04:48,997 --> 00:04:51,207 Naravno. 58 00:04:53,710 --> 00:04:58,798 "Kula istine" 59 00:05:22,822 --> 00:05:23,865 Elejna? 60 00:05:25,074 --> 00:05:26,117 Ne verujem! 61 00:05:26,659 --> 00:05:27,869 To si stvarno ti? 62 00:05:28,911 --> 00:05:29,954 Hana! 63 00:05:30,163 --> 00:05:31,456 Elejna! 64 00:05:32,540 --> 00:05:35,877 Kakav divan dan! Tako mi je drago što si se vratila. 65 00:05:36,586 --> 00:05:37,879 Pa... 66 00:05:38,504 --> 00:05:39,922 Hoćeš nas upoznati? 67 00:05:40,923 --> 00:05:43,634 Ovo je Leon. Moj novi prijatelj. 68 00:05:43,843 --> 00:05:46,179 Zdravo! -Ovo je Hana. 69 00:05:46,637 --> 00:05:48,222 Znamo se od ranije. Ona mi je... 70 00:05:48,556 --> 00:05:49,682 Prijateljica. 71 00:05:50,058 --> 00:05:51,392 Drago mi je, Leon. 72 00:06:06,115 --> 00:06:07,158 Mo... 73 00:06:07,867 --> 00:06:08,910 Karla... 74 00:06:09,410 --> 00:06:10,536 Elejna? 75 00:06:11,746 --> 00:06:13,790 Kao što sam i mislila, Elejna. 76 00:06:14,082 --> 00:06:16,084 Vratila sam se. 77 00:06:16,376 --> 00:06:18,753 Oduvek sam znala da ćeš se vratiti. 78 00:06:20,004 --> 00:06:21,297 Sad znaš. 79 00:06:21,631 --> 00:06:23,966 Spoljni svet je pun prljavštine. 80 00:06:24,092 --> 00:06:25,802 Zaboga! 81 00:06:26,552 --> 00:06:28,137 Dobro došla kući, porodici. 82 00:06:28,971 --> 00:06:31,182 Elejna, divno je što si se vratila! 83 00:06:32,141 --> 00:06:34,852 Dobro došao, novi članu porodice. 84 00:06:36,020 --> 00:06:39,148 Ja sam Bili, vođa ove zajednice. 85 00:06:39,315 --> 00:06:40,566 U redu. 86 00:06:41,275 --> 00:06:44,028 Kakva sreća što si se vratila baš na vreme za Sveti festival. 87 00:06:44,362 --> 00:06:47,115 Da, Svemoćni Naga te doveo ovamo. 88 00:06:53,663 --> 00:06:57,165 Nemaš ništa više što može da se spoji na internet? Mobilni? 89 00:06:57,166 --> 00:06:58,375 Ne. 90 00:06:58,376 --> 00:07:00,628 Ni ti, Elejna? -Ne. 91 00:07:01,337 --> 00:07:04,340 Spoljni svet je pun lažnih informacija. 92 00:07:04,841 --> 00:07:07,301 I ljudi brzo zastrane. 93 00:07:07,927 --> 00:07:09,052 Ali ne brinite se. 94 00:07:09,053 --> 00:07:11,889 Ovde nas Svemoćni Naga u svemu vodi. 95 00:07:12,515 --> 00:07:13,557 Stvarno? 96 00:07:13,558 --> 00:07:14,683 Nadam se da neće dugo trajati 97 00:07:14,684 --> 00:07:16,561 da se poništi pranje mozga koje ste prošli u spoljnom svetu. 98 00:07:18,896 --> 00:07:20,731 Pranje mozga? 99 00:07:46,883 --> 00:07:48,926 Ništa. -Lelande? 100 00:07:49,051 --> 00:07:51,929 Ćao, Elejna. -Kako ide? 101 00:07:52,263 --> 00:07:54,348 Ne možemo da dobijemo ni satelitski signal ovde. 102 00:07:54,891 --> 00:07:56,934 Sigurno su sve blokirali. 103 00:08:02,273 --> 00:08:03,316 Da. 104 00:08:03,566 --> 00:08:06,486 Možeš li da mi nabaviš spisak istraživača koji su tada bili na MIT-u? 105 00:08:06,986 --> 00:08:08,738 Pokušaću da stupim u vezu sa svojim kontaktima. 106 00:08:09,197 --> 00:08:12,992 Takođe, čini se da FBI počinje da pravi panične poteze. 107 00:08:13,242 --> 00:08:15,119 Tako je to u ratu za teritoriju. 108 00:08:15,578 --> 00:08:18,623 Javiću se kad malo bolje shvatim šta se dešava. 109 00:08:19,248 --> 00:08:20,458 Može. 110 00:08:26,964 --> 00:08:28,758 Još se nisu javili. 111 00:08:29,300 --> 00:08:30,968 Moramo da imamo vere i da čekamo. 112 00:08:31,469 --> 00:08:33,387 Misliš da su dobro? 113 00:08:33,554 --> 00:08:35,431 Članovi su Lazarusa, kao mi. 114 00:08:35,848 --> 00:08:38,141 Nemoj ih tretirati kao tipične klince. 115 00:08:38,142 --> 00:08:39,685 Znam, ali... 116 00:08:41,437 --> 00:08:42,979 Neko ima crve u guzici. 117 00:08:42,980 --> 00:08:45,066 Kad smo kod traćenja energije... 118 00:08:50,446 --> 00:08:51,531 Hej... 119 00:08:52,365 --> 00:08:54,992 Ona žena od malopre ti je mama? 120 00:08:55,743 --> 00:08:56,786 Da. 121 00:08:57,161 --> 00:08:59,914 Bile ste dosta hladne jedna prema drugoj. 122 00:09:01,165 --> 00:09:03,292 Ovde su svi jedna velika porodica. 123 00:09:03,709 --> 00:09:06,504 Sve biološke veze bi trebalo da se zaborave. 124 00:09:07,463 --> 00:09:09,256 Ne smemo nikoga da zovemo "mama" i slično. 125 00:09:09,257 --> 00:09:10,550 To je grozno. 126 00:09:11,342 --> 00:09:13,427 Šta tvoja mama misli o tome? 127 00:09:13,928 --> 00:09:19,308 Iskreno, misli samo na tog njihovog boga. 128 00:09:20,142 --> 00:09:21,394 A tata? 129 00:09:21,852 --> 00:09:23,980 Ne znam ko mi je otac. 130 00:09:25,481 --> 00:09:27,108 Neobično, zar ne? 131 00:09:27,733 --> 00:09:31,862 Ali znaš, celog života sam mislila da je to normalno 132 00:09:32,488 --> 00:09:35,032 jer je to bio jedini svet koji sam znala. 133 00:09:36,158 --> 00:09:39,745 Ali i dalje je čudno, zar ne? 134 00:09:41,247 --> 00:09:42,582 Pa... 135 00:09:59,390 --> 00:10:01,684 Mi smo ovde sasvim samodovoljni. 136 00:10:02,101 --> 00:10:05,938 To se odonosi na sve. Od odeće do hrane i ostalih potrepština. 137 00:10:06,397 --> 00:10:07,814 Ne koristimo novac. 138 00:10:07,815 --> 00:10:09,525 Razmenjujemo stvari. 139 00:10:10,818 --> 00:10:13,154 Sve uređuje Svemoćni Naga. 140 00:10:19,994 --> 00:10:22,246 Kako ste živeli napolju? 141 00:10:22,538 --> 00:10:24,915 Suprotono svemu ovde, za sve vam je potreban novac? 142 00:10:25,333 --> 00:10:28,501 Pa... Radili smo na pola radnog vremena. 143 00:10:28,502 --> 00:10:29,629 Da. 144 00:10:29,837 --> 00:10:31,297 Čime ste se bavili? 145 00:10:32,381 --> 00:10:34,675 Teško je objasniti. Tražili smo ljude i slično. 146 00:10:35,259 --> 00:10:37,136 Tako smo se Elejna i ja upoznali. 147 00:10:38,262 --> 00:10:41,390 To je težak posao? -I te kako! 148 00:10:41,724 --> 00:10:44,060 Uterivači dugova su me držali na nišanu, 149 00:10:44,560 --> 00:10:46,729 ganjali su me članovi bande, 150 00:10:47,271 --> 00:10:49,482 morao sam da se obučem kao žena, pa su me opet ganjali... 151 00:10:51,942 --> 00:10:56,697 Kad sad razmislim, vrlo toksično radno okruženje. 152 00:10:57,073 --> 00:10:58,366 Da, baš. 153 00:11:02,787 --> 00:11:05,623 O, Duše Sveti, obdari nas svojim bićem. 154 00:11:06,707 --> 00:11:07,917 Voli Naga. 155 00:11:08,793 --> 00:11:10,252 Voli Naga. 156 00:11:10,795 --> 00:11:12,338 Voli Naga. 157 00:11:17,301 --> 00:11:19,679 Ne gledaj, samo otvori usta. 158 00:11:21,931 --> 00:11:23,474 Sad progutaj. 159 00:11:23,724 --> 00:11:24,934 Kao dokaz porodične veze. 160 00:11:30,022 --> 00:11:31,147 Pažnja, molim. 161 00:11:31,148 --> 00:11:34,151 Elejna i novi član porodice kojeg nam je dovela 162 00:11:34,443 --> 00:11:38,030 primiće poseban blagoslov na Svetom festivalu za dva dana. 163 00:11:40,658 --> 00:11:43,661 Uspeo sam da iskopam neke informacije o tom Nagi. 164 00:11:44,036 --> 00:11:45,079 Šta to? 165 00:11:45,496 --> 00:11:47,080 Pre petnaest godina, 166 00:11:47,081 --> 00:11:51,585 istraživači na MIT-u razvili su UI koja oponaša ljudsku neuronsku mrežu. 167 00:11:52,169 --> 00:11:53,379 Neuronsku šta? 168 00:11:53,504 --> 00:11:57,341 To je UI stvorena po uzoru na naš središnji nervni sistem. 169 00:11:58,884 --> 00:12:01,219 A ljudski mozak po kojem su je modelirali 170 00:12:01,220 --> 00:12:03,514 je od onog kog su smatrali novim Ajnštajnom. 171 00:12:03,639 --> 00:12:04,848 Dr Skiner. 172 00:12:04,849 --> 00:12:06,142 Opa! 173 00:12:06,517 --> 00:12:09,270 Koristili su ga za eksperiment 174 00:12:09,437 --> 00:12:10,770 koji je uključivao programiranje UI 175 00:12:10,771 --> 00:12:13,190 sa "željom za kontrolom" i "samopouzdanjem". 176 00:12:13,691 --> 00:12:15,067 I tako je nastao Naga? 177 00:12:15,276 --> 00:12:17,611 Tačno. -Katastrofalna ideja. 178 00:12:17,987 --> 00:12:19,155 Još nešto. 179 00:12:19,780 --> 00:12:22,408 Čini se da je i FBI počeo da istražuje komunu. 180 00:12:23,033 --> 00:12:25,578 Skiner je zaista tamo? 181 00:12:27,121 --> 00:12:29,832 Nadam se da ćemo uraditi svoj posao pre FBI-ja. 182 00:12:35,796 --> 00:12:40,426 Svuda sam tražio, ali ni traga ni glasa Skineru. 183 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 Vreme je za rezervni plan. 184 00:12:44,388 --> 00:12:47,767 Moramo da pristupimo Nagi i da tražimo zapise koji se odnose na Skinera. 185 00:12:48,392 --> 00:12:51,228 Pričekajmo noć. -Dobra ideja. 186 00:13:04,241 --> 00:13:06,367 Pazi da ne isključiš napajanje Naginog glavnog poslužitelja. 187 00:13:06,368 --> 00:13:07,495 U redu. 188 00:13:09,288 --> 00:13:10,623 Nestalo je struje? 189 00:13:33,896 --> 00:13:35,815 Upala sam. Ovo je... 190 00:13:36,065 --> 00:13:37,775 Nagina memorija. 191 00:13:38,108 --> 00:13:39,527 Zakon! 192 00:13:43,447 --> 00:13:44,698 Svemoćni Naga 193 00:13:45,282 --> 00:13:48,452 vidi sve što je nama ljudima na umu. 194 00:13:48,786 --> 00:13:49,829 Elejna. 195 00:13:55,459 --> 00:13:56,502 Elejna! 196 00:14:03,884 --> 00:14:05,135 Elejna! 197 00:14:05,803 --> 00:14:08,138 Čini se da ti je srce i dalje puno greha. 198 00:14:09,139 --> 00:14:11,475 Sutra za vreme Svetog festivala, 199 00:14:11,725 --> 00:14:13,852 vas dvoje ćete predstavljati prljave grehe ovog sveta, 200 00:14:13,853 --> 00:14:16,605 da Svemoćni Naga može da vas očisti od njih. 201 00:14:17,815 --> 00:14:18,857 Pogodak! 202 00:14:18,858 --> 00:14:22,485 Herš mi je poslala spisak istražitelja koji su u to vreme išli na MIT 203 00:14:22,486 --> 00:14:23,862 i na spisku je Bili Perez. 204 00:14:23,863 --> 00:14:26,782 Ko je on? -Vođa komune. 205 00:14:26,949 --> 00:14:31,120 Bili je bio toliko opsednut Nagom da ga je prokrijumčario iz MIT-a, 206 00:14:31,579 --> 00:14:35,207 osnovao vlastiti kult i od njega učinio boga. 207 00:14:36,083 --> 00:14:39,753 Onda je prekinuo sve kontakte komune sa spoljnim svetom. 208 00:14:40,379 --> 00:14:42,797 Pretpostavljam da koristi celu komunu 209 00:14:42,798 --> 00:14:46,093 kao oruđe da nahrani Nagino samopouzdanje i želju za kontrolom. 210 00:14:46,468 --> 00:14:48,971 Poput peščanika za boga, zar ne? 211 00:14:49,388 --> 00:14:53,684 Ali nije li Naga samo Skinerova kopija? 212 00:14:54,143 --> 00:14:55,185 Da, više-manje. 213 00:14:55,603 --> 00:14:57,937 Dakle, ne grešim ako mislim 214 00:14:57,938 --> 00:15:00,274 da će pokušati da uništi svet kao i on? 215 00:15:06,238 --> 00:15:10,034 Šta tačno misle pod "Svetim festivalom" i "čišćenjem"? 216 00:15:10,910 --> 00:15:13,621 Dok sam ja bila tu, nije bilo Svetog festivala. 217 00:15:14,204 --> 00:15:15,664 Ali čišćenje mi je poznato. 218 00:15:16,874 --> 00:15:19,668 Odveli bi ljude negde i više ih nikad ne bismo videli. 219 00:15:20,294 --> 00:15:22,463 Mislila sam da su samo prognani, ali... 220 00:15:22,963 --> 00:15:24,423 O, ne, ne misliš da su ih... 221 00:15:24,840 --> 00:15:26,175 Spaljeni su. 222 00:15:27,009 --> 00:15:30,012 Okaljanima se tela čiste vatrom. 223 00:15:30,262 --> 00:15:33,265 Želiš reći da će nas žive spaliti? 224 00:15:33,766 --> 00:15:36,769 Da. Na Svetom festivalu ćemo svi gledati kako gorite 225 00:15:37,603 --> 00:15:40,981 i odreći ćemo se svojih tela pre negoli celi svet prožme greh. 226 00:15:41,732 --> 00:15:43,984 Svi mi, cela komuna. 227 00:15:45,235 --> 00:15:46,278 To je suludo. 228 00:15:47,947 --> 00:15:50,407 Hana! Ti se slažeš s tim? 229 00:15:51,408 --> 00:15:53,576 Stvarno misliš da ćeš biti srećna ako odbaciš svoj život 230 00:15:53,577 --> 00:15:55,871 samo zato što su ti tako rekli? 231 00:15:56,830 --> 00:15:57,915 Elejna... 232 00:15:58,916 --> 00:16:02,294 Oduvek sam ti zavidela. 233 00:16:03,712 --> 00:16:06,173 Ceo život sam potiskivala osećanja. 234 00:16:06,674 --> 00:16:09,635 Odlučila sam da verujem u Nagu i da sledim njegova uputstva. 235 00:16:10,386 --> 00:16:12,596 Ne bi trebalo da imam sopstvena razmišljanja. 236 00:16:12,930 --> 00:16:14,139 Tako sam govorila sebi. 237 00:16:15,224 --> 00:16:16,266 Ali... 238 00:16:16,558 --> 00:16:18,102 Ti si bila drugačija. 239 00:16:19,395 --> 00:16:20,980 Zašto si otišla? 240 00:16:21,814 --> 00:16:24,066 Mrzela sam te jer si bila slobodna, a ja ne! 241 00:16:26,235 --> 00:16:27,695 Samo sam o tome mogla da mislim. 242 00:16:32,408 --> 00:16:33,450 Hana... 243 00:16:33,951 --> 00:16:35,035 Pođi s nama. 244 00:16:35,828 --> 00:16:37,121 Otiđimo zajedno. 245 00:16:37,746 --> 00:16:39,581 Znaš da to nije moguće. 246 00:16:39,915 --> 00:16:41,959 Celog života poznajem samo ovo mesto. 247 00:16:42,584 --> 00:16:44,461 Kako bih funkcionisala napolju? 248 00:16:44,962 --> 00:16:46,964 I ja sam slično razmišljala. 249 00:16:47,798 --> 00:16:49,216 Svi se ovde isto ponašaju. 250 00:16:49,466 --> 00:16:53,762 Odbacuju spoljni svet i odbijaju da misle za sebe. 251 00:16:54,555 --> 00:16:56,849 I mene je isprva bilo strah. 252 00:16:57,808 --> 00:16:58,851 Ali onda... 253 00:16:59,101 --> 00:17:00,853 Skupila sam hrabrosti i učinila taj korak. 254 00:17:01,311 --> 00:17:02,563 Dosta! 255 00:17:03,939 --> 00:17:06,734 Ne mislim da imam krivo. 256 00:17:07,317 --> 00:17:08,360 Hana! 257 00:17:09,111 --> 00:17:11,113 U mojoj torbi je dimna bomba. 258 00:17:12,031 --> 00:17:13,157 Slušaj... 259 00:17:13,532 --> 00:17:16,744 Ako smogneš dovoljno hrabrosti da učiniš taj korak, iskoristi je. 260 00:17:25,711 --> 00:17:29,214 I sad počinje Sveti festival. 261 00:17:31,175 --> 00:17:32,968 O, Svemoćni Naga! 262 00:17:33,302 --> 00:17:37,639 Molim te, očisti grehe ove dve izgubljene duše svojim svetim duhom! 263 00:17:43,854 --> 00:17:46,273 Sad! Započni čišćenje! 264 00:18:13,884 --> 00:18:14,927 Krećemo! 265 00:18:24,186 --> 00:18:27,397 Šta se dešava? - Naga je sigurno ljut na nas. 266 00:18:27,606 --> 00:18:28,732 Veliki vođo, Bili! 267 00:18:30,192 --> 00:18:31,902 Svi u kulu! Smesta! 268 00:18:40,953 --> 00:18:42,538 Vreme je da se razbije veliki pečat! 269 00:18:45,749 --> 00:18:46,792 Evo! 270 00:18:50,170 --> 00:18:51,880 Dođite, draga porodico! 271 00:18:52,631 --> 00:18:55,592 Vreme je da naše duše napuste ovaj svet! 272 00:19:04,309 --> 00:19:06,061 To je FBI! Brzo! 273 00:19:11,817 --> 00:19:13,944 Dobro ste? -Jeste li povređeni? 274 00:19:14,111 --> 00:19:17,322 Dobro smo, ali morate brzo da spasite ostale! 275 00:19:18,532 --> 00:19:21,326 Da, svi planiraju da se ubiju! 276 00:19:24,079 --> 00:19:25,122 Naravno. 277 00:19:25,706 --> 00:19:27,833 Naše duše su večne! 278 00:19:29,668 --> 00:19:32,212 Zar ne, Svemoćni Naga? 279 00:19:35,132 --> 00:19:36,175 Svemoćni Naga? 280 00:19:36,884 --> 00:19:38,093 Svemoćni Naga? 281 00:19:58,238 --> 00:19:59,406 Hana! 282 00:20:01,617 --> 00:20:03,577 Hvala, Hana! 283 00:20:18,467 --> 00:20:19,760 Hej, Naga! 284 00:20:20,177 --> 00:20:21,845 Šta ti je bilo na pameti? 285 00:20:22,763 --> 00:20:25,474 Šta bi postigao ubistvom svih sledbenika? 286 00:20:30,854 --> 00:20:31,897 Ja... 287 00:20:32,314 --> 00:20:34,650 Primio sam naredbu da postanem bog. 288 00:20:35,317 --> 00:20:39,696 I odgovor do kojeg sam došao je da bog nije bog 289 00:20:40,239 --> 00:20:42,824 ako se slobodno ne igra ljudskim životima. 290 00:20:43,575 --> 00:20:44,826 Šta misliš? 291 00:20:45,327 --> 00:20:48,288 Jesam li uspeo da postignem status boga? 292 00:20:49,414 --> 00:20:50,832 Đavola. 293 00:20:51,375 --> 00:20:53,835 Ti si samo mašina kojoj fali koja daska. 294 00:21:04,429 --> 00:21:07,598 FBI je na konferenciji za medije povrdio 295 00:21:07,599 --> 00:21:10,769 da su spasili sve sledbenike kulta. 296 00:21:11,186 --> 00:21:13,813 Nadalje, ovaj slučaj privukao je puno pažnje 297 00:21:13,814 --> 00:21:15,898 zbog činjenice da ga je prouzrokovala UI, 298 00:21:15,899 --> 00:21:18,944 pa se mnogi pitaju kako bi joj se trebalo suditi. 299 00:21:19,486 --> 00:21:21,780 I to su najnovije vesti sa scene. 300 00:21:22,489 --> 00:21:25,825 Ko bi rekao da UI programirana za samopouzdanje i želju za kontrolom 301 00:21:25,826 --> 00:21:27,995 može da prouzrokuje takav haos. 302 00:21:29,454 --> 00:21:30,497 Kako ti deluje? 303 00:21:30,831 --> 00:21:32,541 Čini se da je ovo Nagina memorija. 304 00:21:33,500 --> 00:21:35,836 Pokušaću da spasim što se spasiti može. 305 00:21:40,966 --> 00:21:42,134 Napred. 306 00:21:45,637 --> 00:21:46,805 Šta je bilo? 307 00:21:47,347 --> 00:21:48,598 Mogu li da spavam ovde? 308 00:21:49,224 --> 00:21:50,350 Naravno. 309 00:22:19,046 --> 00:22:22,215 Još 17 dana... 310 00:22:25,344 --> 00:22:30,265 MEDIATRANSLATIONS