1 00:00:00,835 --> 00:00:03,036 [música intrigante sonando] 2 00:00:30,264 --> 00:00:31,398 [cerillo encendiéndose] 3 00:00:31,431 --> 00:00:33,835 [llama soplando] 4 00:00:33,868 --> 00:00:36,203 [Annie] Hay leyendas de personas... 5 00:00:36,236 --> 00:00:40,440 nacidas con el don de hacer música tan pura... 6 00:00:40,474 --> 00:00:46,113 que puede traspasar el velo entre la vida y la muerte. 7 00:00:46,146 --> 00:00:51,619 Evocando espíritus del pasado y del futuro. 8 00:00:51,653 --> 00:00:54,388 En la antigua Irlanda, se les llamaba Filí. 9 00:00:54,421 --> 00:00:56,758 [cantante irlandés] ♪ El Señor arriba ♪ 10 00:00:56,791 --> 00:00:59,794 [Annie] En tierras Choctaw, les llaman guardianes del fuego. 11 00:01:01,361 --> 00:01:03,698 Y en África Occidental... 12 00:01:03,731 --> 00:01:07,134 se les llama griots. 13 00:01:07,167 --> 00:01:12,205 Este don puede traer sanación a sus comunidades... 14 00:01:12,239 --> 00:01:16,209 pero también atrae el mal. 15 00:01:24,819 --> 00:01:25,820 [la música se desvanece] 16 00:01:50,477 --> 00:01:52,547 [motor deteniéndose] 17 00:01:52,580 --> 00:01:54,314 [pastor predicando indistintamente en la distancia] 18 00:02:01,723 --> 00:02:05,560 [niños cantando] ♪ Esta pequeña luz mía ♪ 19 00:02:05,593 --> 00:02:09,731 ♪ Voy a dejar que brille ♪ 20 00:02:09,764 --> 00:02:13,367 ♪ Esta pequeña luz mía ♪ 21 00:02:13,400 --> 00:02:16,838 ♪ Voy a dejar que brille ♪ 22 00:02:16,871 --> 00:02:20,608 ♪ Esta pequeña luz mía ♪ 23 00:02:20,642 --> 00:02:24,444 ♪ Voy a dejar que brille Que brille ♪ 24 00:02:24,478 --> 00:02:26,714 -[Ruthie] ¡Sammie! -Ruthie. 25 00:02:26,748 --> 00:02:27,815 No, no. 26 00:02:31,284 --> 00:02:32,252 Vamos, hijo. 27 00:02:35,255 --> 00:02:36,256 Está bien. 28 00:02:39,326 --> 00:02:40,528 -¡Sammie! -Mi hijo ha sentido 29 00:02:40,561 --> 00:02:41,596 el llamado del pecado. 30 00:02:41,629 --> 00:02:43,163 [música inquietante sonando] 31 00:02:44,832 --> 00:02:47,367 Pero el buen Señor nos llama 32 00:02:47,401 --> 00:02:50,237 a ser pescadores de hombres pecadores... 33 00:02:51,839 --> 00:02:53,340 y mostrarles el camino. 34 00:02:57,645 --> 00:02:58,646 [llanto contenido] 35 00:03:01,816 --> 00:03:03,651 Quiero que me jures, 36 00:03:03,685 --> 00:03:05,753 y ante esta congregación... 37 00:03:05,787 --> 00:03:09,423 que dejarás esos caminos de pecado donde están. 38 00:03:10,825 --> 00:03:12,927 Quiero que lo prometas, ahora mismo. 39 00:03:16,030 --> 00:03:18,599 Suelta la guitarra, Samuel. 40 00:03:18,633 --> 00:03:20,367 [la música se intensifica] 41 00:03:20,400 --> 00:03:21,869 [ritmo ominoso pulsando] 42 00:03:22,770 --> 00:03:23,738 En el nombre de Dios. 43 00:03:23,771 --> 00:03:24,672 [gritos] 44 00:03:29,510 --> 00:03:30,645 Déjalo ir, Samuel. 45 00:03:30,678 --> 00:03:32,345 [respira profundamente] 46 00:03:33,548 --> 00:03:34,682 Bájalo. 47 00:03:35,883 --> 00:03:36,884 [la música se desvanece] 48 00:03:47,595 --> 00:03:49,496 [tarareando] 49 00:03:56,904 --> 00:03:58,405 [cantando suavemente] ♪ Alguien ♪ 50 00:04:01,843 --> 00:04:04,612 ♪ En tus brazos esta noche ♪ 51 00:04:05,880 --> 00:04:07,648 ♪ Alguien llévame ♪ 52 00:04:07,682 --> 00:04:10,651 [Beatrice] ¿Vas a tocar esa guitarra esta noche? 53 00:04:10,685 --> 00:04:12,053 [Sammie] Buenos días, señora Beatrice. 54 00:04:12,086 --> 00:04:13,821 [Beatrice] ¿Me vas a decir dónde tocas 55 00:04:13,855 --> 00:04:16,023 o tendré que enterarme por ahí? 56 00:04:16,057 --> 00:04:17,692 [Sammie] Que tengas un buen día, Beatrice. 57 00:04:17,725 --> 00:04:20,061 Te veré en el servicio mañana por la mañana. 58 00:04:20,094 --> 00:04:21,863 [Beatrice] Supongo que será por ahí entonces. 59 00:04:23,497 --> 00:04:25,499 [música de guitarra suave sonando] 60 00:04:34,008 --> 00:04:35,576 Buenos días, mamá. 61 00:04:35,610 --> 00:04:36,611 Buenos días, cariño. 62 00:04:40,648 --> 00:04:42,049 No te pongas eso en el cuerpo, Samuel. 63 00:04:42,083 --> 00:04:43,350 Vamos, mamá. El jabón es jabón. 64 00:04:43,383 --> 00:04:44,619 Te secará la piel. [risas] 65 00:04:44,652 --> 00:04:46,988 Me pondré esto mientras aún esté mojado. 66 00:04:47,021 --> 00:04:48,488 Muchacho, no tienes el sentido 67 00:04:48,523 --> 00:04:49,757 que Dios le dio a un ganso. [jadea] 68 00:04:49,791 --> 00:04:51,592 [risas] Vamos. Lárgate. 69 00:04:51,626 --> 00:04:52,827 -[golpes en la puerta] -[Sammie] Oye, mamá dijo que te levantes. 70 00:04:54,562 --> 00:04:55,897 [niña] Buenos días, Sammie. 71 00:04:55,930 --> 00:04:57,765 [niño suspira] 72 00:04:57,799 --> 00:04:59,000 No quiero despertar. 73 00:04:59,033 --> 00:05:00,300 [niños quejándose] 74 00:05:14,115 --> 00:05:15,950 [niños charlando indistintamente] 75 00:06:17,044 --> 00:06:18,112 ¿Tú eres Hogwood? 76 00:06:22,917 --> 00:06:23,918 ¿Ustedes son gemelos? 77 00:06:25,219 --> 00:06:26,621 [con sarcasmo] Nah, somos primos. 78 00:06:27,822 --> 00:06:29,023 Bueno. 79 00:06:29,056 --> 00:06:31,158 Aquí está ella. 80 00:06:31,192 --> 00:06:33,961 Movía una tonelada de madera al mes en sus buenos tiempos. 81 00:06:33,995 --> 00:06:35,696 -Los trabajadores vivían arriba. -[la música se desvanece] 82 00:06:35,730 --> 00:06:37,598 Oigan, 83 00:06:37,632 --> 00:06:39,466 ¿qué planean ustedes? on doing with the place? 84 00:06:45,172 --> 00:06:46,707 ¿Y'all lavaron estos pisos? 85 00:06:47,742 --> 00:06:48,776 Sí. 86 00:06:48,809 --> 00:06:49,777 ¿Qué había en ellos? 87 00:06:53,014 --> 00:06:55,149 Pensé que estaban decididos a comprar el lugar. 88 00:06:56,517 --> 00:06:57,985 Cuanto más tiempo paso con ustedes, 89 00:06:58,019 --> 00:06:59,720 menos seguro estoy de que sean serios al respecto. 90 00:07:01,255 --> 00:07:03,024 Aquí no hay "muchachos". 91 00:07:03,057 --> 00:07:04,659 Solo hombres adultos. 92 00:07:04,692 --> 00:07:06,027 Con dinero de hombres adultos. 93 00:07:06,060 --> 00:07:07,494 Y balas de hombres adultos. 94 00:07:08,562 --> 00:07:10,564 [música de guitarra suave] 95 00:07:22,143 --> 00:07:23,644 No quise ofender. 96 00:07:24,979 --> 00:07:26,647 Así hablamos por aquí. 97 00:07:27,248 --> 00:07:28,448 Lo tomaremos. 98 00:07:30,818 --> 00:07:32,053 El molino, el equipo, 99 00:07:32,086 --> 00:07:33,854 y la tierra en la que está construido. 100 00:07:35,723 --> 00:07:36,891 [exclama, ríe] Vaya. 101 00:07:36,924 --> 00:07:38,626 Ahora, entiendan, es el último centavo 102 00:07:38,659 --> 00:07:40,061 que verán de nosotros. 103 00:07:40,094 --> 00:07:41,228 Y si los vemos, 104 00:07:41,262 --> 00:07:43,064 o a cualquiera de sus amigos del Klan, 105 00:07:43,097 --> 00:07:44,932 cruzar nuestra propiedad, 106 00:07:44,966 --> 00:07:46,600 los mataremos donde los encontremos. 107 00:07:46,634 --> 00:07:47,835 [risas] 108 00:07:47,868 --> 00:07:49,603 Mierda. 109 00:07:49,637 --> 00:07:51,238 El Klan ya no existe. 110 00:08:09,657 --> 00:08:10,658 Buenos días, papá. 111 00:08:12,326 --> 00:08:13,794 Te levantaste muy temprano, hijo. 112 00:08:13,828 --> 00:08:15,096 [Sammie] Como tú dices... 113 00:08:15,129 --> 00:08:16,530 "Ataca el trabajo, 114 00:08:16,564 --> 00:08:17,531 no dejes que el trabajo te ataque a ti." 115 00:08:17,565 --> 00:08:18,599 Así es. 116 00:08:18,632 --> 00:08:20,101 Terminé mi cuota del día. 117 00:08:22,636 --> 00:08:25,072 [música intrigante] 118 00:08:25,106 --> 00:08:28,109 Sí. Lo traje aquí. 119 00:08:28,142 --> 00:08:30,678 Quiero que me ayudes con mi sermón mañana. 120 00:08:35,049 --> 00:08:37,785 Primera Corintios, 10:13. 121 00:08:40,921 --> 00:08:41,922 Lee. 122 00:08:43,190 --> 00:08:45,126 "Ninguna tentación... 123 00:08:45,159 --> 00:08:46,894 ha sobrevenido al hombre, 124 00:08:46,927 --> 00:08:49,030 que no sea común a la humanidad. 125 00:08:49,063 --> 00:08:50,297 Dios es fiel. 126 00:08:51,966 --> 00:08:53,167 No permitirá que sean tentados 127 00:08:53,200 --> 00:08:54,535 más allá de lo que puedan resistir. 128 00:08:55,803 --> 00:08:56,937 Pero cuando sean tentados... 129 00:08:56,971 --> 00:08:58,005 él también les dará una salida 130 00:08:58,039 --> 00:09:00,341 para que puedan soportarlo." 131 00:09:00,374 --> 00:09:02,877 Ahora, papá, si no te importa, voy a llegar tarde. 132 00:09:02,910 --> 00:09:03,778 ¿Tarde a qué, muchacho? 133 00:09:05,679 --> 00:09:06,947 ¿Dónde tienes que estar que sea más importante 134 00:09:06,981 --> 00:09:08,215 que estar en la Casa de Dios? 135 00:09:10,651 --> 00:09:12,319 He trabajado toda la semana, papá. 136 00:09:15,022 --> 00:09:17,124 Quiero estar libre de todo esto por un día. 137 00:09:17,158 --> 00:09:18,192 ¿Para tocar música? 138 00:09:19,627 --> 00:09:21,162 ¿Para borrachos? 139 00:09:21,195 --> 00:09:22,997 ¿Fornicadores, que evaden sus responsabilidades 140 00:09:23,030 --> 00:09:24,265 con sus familias 141 00:09:24,298 --> 00:09:25,966 para sudar uno encima del otro? 142 00:09:27,768 --> 00:09:29,770 Regresaré a tiempo para el servicio por la mañana. 143 00:09:32,173 --> 00:09:33,207 ¿Hijo? 144 00:09:38,379 --> 00:09:40,314 Si sigues bailando con el diablo... 145 00:09:42,316 --> 00:09:44,218 un día, él te seguirá a casa. 146 00:09:44,251 --> 00:09:46,921 [vehículo acercándose] 147 00:09:46,954 --> 00:09:48,189 [bocinazo] 148 00:09:48,222 --> 00:09:49,723 [Stack] Oye, primo, sal. 149 00:09:51,225 --> 00:09:53,160 Hay dos dólares aquí esperando a una moneda. 150 00:09:54,295 --> 00:09:55,296 ¡Samuel! 151 00:09:59,100 --> 00:10:02,169 Ah, no te preocupes, tío Jed. 152 00:10:02,203 --> 00:10:04,038 Te lo devolveremos en una pieza. 153 00:10:12,179 --> 00:10:13,747 [Smoke] ¿Cómo estás? 154 00:10:13,781 --> 00:10:16,684 ¿Tu padre te trata bien? 155 00:10:16,717 --> 00:10:18,052 Dime, ¿no te está pegando, verdad? 156 00:10:18,085 --> 00:10:19,920 No, hombre. Nada grave. 157 00:10:21,188 --> 00:10:22,423 ¿Y los pequeños? 158 00:10:22,456 --> 00:10:24,291 Solo cuando se lo merecen. 159 00:10:24,325 --> 00:10:26,861 Bueno, mamá suele dar las palizas. 160 00:10:26,894 --> 00:10:29,930 Bien. El tío Jed siempre ha sido bueno. 161 00:10:29,964 --> 00:10:30,965 Sí. 162 00:10:32,299 --> 00:10:34,235 Cuéntame de Chicago. 163 00:10:34,268 --> 00:10:36,203 Escuché que allá no hay Jim Crow. 164 00:10:37,438 --> 00:10:40,841 Un hombre negro puede ir donde quiera. 165 00:10:40,875 --> 00:10:42,243 Escucha, chico, no puedes creer todo 166 00:10:42,276 --> 00:10:44,211 lo que escuchas. 167 00:10:44,245 --> 00:10:46,213 El pueblo te llenará la cabeza con estas fantasías, 168 00:10:46,247 --> 00:10:47,748 pero tu primo y yo, 169 00:10:47,781 --> 00:10:49,150 te lo diremos sin rodeos. 170 00:10:50,151 --> 00:10:51,418 Chicago no es nada 171 00:10:51,452 --> 00:10:52,820 más que Mississippi con edificios altos 172 00:10:52,853 --> 00:10:54,021 en lugar de plantaciones. 173 00:10:56,957 --> 00:10:59,093 [Stack] Y por eso regresamos a casa. 174 00:10:59,126 --> 00:11:01,362 Pensamos que mejor lidiamos con el diablo que conocemos. 175 00:11:32,893 --> 00:11:34,728 [siseo] 176 00:11:38,165 --> 00:11:39,800 No te muevas. 177 00:11:43,871 --> 00:11:45,005 [sisea] 178 00:11:50,911 --> 00:11:52,846 [siseo débil] 179 00:11:52,880 --> 00:11:54,381 ¿Qué tal si nos dejas ese camión? 180 00:12:03,824 --> 00:12:05,326 Mierda. El tipo blanco llegó tarde 181 00:12:05,359 --> 00:12:07,928 y ya nos retrasó. 182 00:12:07,962 --> 00:12:09,463 Estoy pensando que mejor nos instalamos esta noche. 183 00:12:09,496 --> 00:12:10,998 Abrimos el próximo fin de semana. 184 00:12:11,031 --> 00:12:12,967 No, al diablo con eso. Tiene que ser esta noche. 185 00:12:13,000 --> 00:12:15,102 Gran inauguración, empecemos esto con bombo. 186 00:12:15,135 --> 00:12:16,337 O empezamos con un fracaso. 187 00:12:17,304 --> 00:12:18,239 Mira ese cielo. 188 00:12:20,107 --> 00:12:22,142 Es un buen día para ser libre, ¿no? 189 00:12:23,143 --> 00:12:25,246 Nuestro propio juke joint. 190 00:12:25,279 --> 00:12:27,248 Para nosotros y por nosotros. 191 00:12:27,281 --> 00:12:29,049 Justo como siempre quisimos. 192 00:12:32,953 --> 00:12:35,289 La única oportunidad que tenemos es separarnos. 193 00:12:35,322 --> 00:12:36,857 Bueno, ¿quién va a cuidar el camión 194 00:12:36,890 --> 00:12:38,125 mientras estoy ahí dentro hablando con los Chows? 195 00:12:38,158 --> 00:12:39,426 Negro, solo déjales ver que eres tú. 196 00:12:39,460 --> 00:12:41,161 Hemos estado fuera mucho tiempo, Stack. 197 00:12:41,195 --> 00:12:42,763 Siete años no son suficientes para olvidarnos. 198 00:12:43,864 --> 00:12:46,000 De acuerdo. 199 00:12:46,033 --> 00:12:48,302 Vigila a este tonto. Asegúrate de que no se meta en problemas. 200 00:12:48,335 --> 00:12:50,204 ¿Ahora eres lo suficientemente grande para enfrentarme, eh? 201 00:12:50,237 --> 00:12:51,372 [Sammie] Haré lo que pueda. 202 00:12:51,405 --> 00:12:53,841 No, harás lo que te digan. 203 00:12:53,874 --> 00:12:55,976 Mantén los ojos abiertos por si alguien mira demasiado. 204 00:12:56,010 --> 00:12:57,978 Este tipo no sabe cómo cuidarse. 205 00:13:00,080 --> 00:13:01,115 -Te amo. -Yo también te amo. 206 00:13:01,148 --> 00:13:02,550 -Ten cuidado. -Lo haré. 207 00:13:06,453 --> 00:13:07,522 Tú vienes conmigo. 208 00:13:20,034 --> 00:13:21,168 [arranca el motor] 209 00:13:59,641 --> 00:14:02,109 [charlas indistintas] 210 00:14:12,554 --> 00:14:13,555 Oye, niña. 211 00:14:15,389 --> 00:14:16,423 Ven aquí. 212 00:14:19,293 --> 00:14:20,427 ¿De dónde eres? 213 00:14:20,461 --> 00:14:21,895 Shelby. 214 00:14:21,929 --> 00:14:23,163 ¿Has oído hablar de los Smokestack Twins? 215 00:14:23,197 --> 00:14:24,365 Claro que sí. 216 00:14:24,398 --> 00:14:26,300 Bien. Yo soy Smoke. 217 00:14:28,001 --> 00:14:30,304 No, no, no, ahora. No estás en problemas. 218 00:14:30,337 --> 00:14:33,575 Mira, estoy tratando de poner algo de dinero en tu bolsillo. 219 00:14:33,608 --> 00:14:37,111 Verás, necesito que vengas y te sientes en este camión. 220 00:14:37,144 --> 00:14:39,514 Y si alguien viene y mira demasiado... 221 00:14:39,547 --> 00:14:41,315 Quiero que toques este claxon, ¿de acuerdo? 222 00:14:41,348 --> 00:14:42,416 ¿Puedes hacer eso por mí? 223 00:14:44,084 --> 00:14:45,953 ¿Sabes leer la hora? 224 00:14:45,986 --> 00:14:47,454 Te pagaré diez centavos 225 00:14:47,488 --> 00:14:49,390 por cada minuto que esté fuera. 226 00:14:49,423 --> 00:14:51,358 -¿Te parece bien? -Sí, señor. 227 00:14:51,392 --> 00:14:52,993 No, señora. 228 00:14:53,026 --> 00:14:54,696 Mira, ahora hablamos de números. 229 00:14:54,729 --> 00:14:57,665 Y los números siempre deben estar en conversación entre sí. 230 00:14:57,699 --> 00:14:59,032 ¿Entiendes? 231 00:14:59,066 --> 00:15:00,668 Tienes que negociar. 232 00:15:00,702 --> 00:15:04,304 Ahora, diez centavos no son suficientes para ti. 233 00:15:04,338 --> 00:15:06,440 Dime otro número. 234 00:15:06,473 --> 00:15:07,509 Cincuenta centavos. 235 00:15:07,542 --> 00:15:10,110 Veinte centavos. Es lo mejor que puedo hacer. 236 00:15:10,144 --> 00:15:11,945 ¿Tenemos un trato? 237 00:15:11,979 --> 00:15:13,280 Bien. Súbete. 238 00:15:18,085 --> 00:15:19,554 Recuerda, toca ese claxon. 239 00:15:41,576 --> 00:15:43,410 Tú no eres la pequeña Lisa, ¿verdad? 240 00:15:43,444 --> 00:15:45,012 Culpable como charged. 241 00:15:45,045 --> 00:15:46,280 -[mujer] Buenos días, Sarah. -[Sarah] ¡Buenos días! 242 00:15:46,313 --> 00:15:48,315 -¿Está tu papá aquí? -¡Papá! 243 00:15:49,383 --> 00:15:50,317 ¿Qué? 244 00:15:52,052 --> 00:15:53,287 Bo Chow. 245 00:15:53,320 --> 00:15:55,122 Mira lo que el maldito gato arrastró. 246 00:15:59,259 --> 00:16:00,494 ¿Qué puedo hacer por ti? 247 00:16:00,528 --> 00:16:02,196 Vamos a organizar un gran evento esta noche. 248 00:16:02,229 --> 00:16:03,363 -[Bo] ¿Qué necesitas? -[Smoke] Necesito bagre. 249 00:16:03,397 --> 00:16:04,599 para cien personas. 250 00:16:04,632 --> 00:16:05,600 [Bo] ¿Les fue bien en Chicago? 251 00:16:05,633 --> 00:16:06,768 Escuché sobre algunos de esos 252 00:16:06,801 --> 00:16:08,035 casinos allá. ¿Les fue bien? 253 00:16:11,371 --> 00:16:12,406 Nos fue bien. 254 00:16:12,439 --> 00:16:13,641 Pero no como tú crees. 255 00:16:14,408 --> 00:16:15,543 ¿Qué quieres decir? 256 00:16:15,577 --> 00:16:16,578 [bocinazo] 257 00:16:17,344 --> 00:16:18,613 [Smoke] Mierda. 258 00:16:18,646 --> 00:16:20,247 [continúa el bocinazo] 259 00:16:20,280 --> 00:16:21,448 [gente hablando indistintamente] 260 00:16:24,552 --> 00:16:26,554 -[chica] ¡Están robando! -[Smoke] Ajá. 261 00:16:26,588 --> 00:16:28,489 [Terry] Cuidado con mis dedos, idiota. 262 00:16:28,523 --> 00:16:30,123 [ladrón] Estoy tratando de asegurarme de que no estén viendo eso. 263 00:16:30,157 --> 00:16:32,092 [Terry] Hombre, consigue tus propias cosas, hermano. 264 00:16:32,125 --> 00:16:32,760 -[ladrón] Estoy tratando de ayudarte. -[Terry] Cuidado, hombre. 265 00:16:32,794 --> 00:16:34,027 [gente gritando] 266 00:16:34,061 --> 00:16:35,295 [Smoke] ¿A dónde vas, negro? 267 00:16:35,329 --> 00:16:36,363 Apuesto a que esta bala llegará antes que tú. 268 00:16:36,396 --> 00:16:37,532 [Terry gimiendo] 269 00:16:37,565 --> 00:16:40,334 Me disparaste. Hijo de... 270 00:16:40,367 --> 00:16:41,335 [gemidos] 271 00:16:42,737 --> 00:16:44,338 Smoke. 272 00:16:44,371 --> 00:16:46,574 ¿Terry? Niño, ¿cómo has estado? 273 00:16:46,608 --> 00:16:49,176 Estaba mejor antes de que me dispararas en el trasero. 274 00:16:49,209 --> 00:16:50,545 ¿Por qué diablos intentabas robar de mi camión? 275 00:16:50,578 --> 00:16:52,547 ¿Este es tu camión? 276 00:16:52,580 --> 00:16:53,648 No sabía que era tu camión. 277 00:16:53,681 --> 00:16:54,782 -Te lo juro, Smoke. -Mentiras. 278 00:16:54,816 --> 00:16:56,518 Te dije que era suyo. 279 00:16:56,551 --> 00:16:58,252 Espera, Smoke. Pensé, pensé que estaba mintiendo. 280 00:16:58,285 --> 00:17:00,153 Se suponía que estaban en Chicago trabajando para Capone. 281 00:17:02,189 --> 00:17:03,223 Sí, ya volvimos. 282 00:17:10,765 --> 00:17:13,701 ¡Maldición! ¿Por qué hiciste eso? 283 00:17:13,735 --> 00:17:15,235 No puedo permitir que un negro hable de 284 00:17:15,269 --> 00:17:17,170 cómo casi roba a los Mellizos. 285 00:17:17,204 --> 00:17:18,573 Sin que le quede una cojera como recuerdo. 286 00:17:18,606 --> 00:17:20,173 -¿Y quién me va a curar? -[ladrón] ¡Mierda! 287 00:17:20,207 --> 00:17:21,543 No tengo dinero. 288 00:17:21,576 --> 00:17:23,277 ¿Y si me da sepsis o algo en el trasero? 289 00:17:23,310 --> 00:17:25,345 Salgan de la calle. Apliquen presión. 290 00:17:27,515 --> 00:17:29,584 -[Terry] Levántate, niño. -[ladrón] ¡Necesito ayuda! 291 00:17:29,617 --> 00:17:31,519 [Terry] Levántate, idiota. Sal de la calle. 292 00:17:33,821 --> 00:17:35,188 ¿El Doc Teddy sigue viviendo por aquí? 293 00:17:35,222 --> 00:17:36,423 Sí. 294 00:17:36,456 --> 00:17:38,158 Acabo de dispararle a un par de negros afuera. 295 00:17:38,191 --> 00:17:41,395 Si quieren vivir, necesitarán que los curen. 296 00:17:41,428 --> 00:17:42,764 [Bo] Sí, nos encargaremos de eso. 297 00:17:42,797 --> 00:17:43,798 ¿Algo más? 298 00:17:45,232 --> 00:17:47,535 Sí, también necesitamos un letrero. 299 00:17:47,569 --> 00:17:49,504 ¿Crees que Grace pueda hacernos uno? 300 00:17:49,537 --> 00:17:50,838 ¿Para cuándo lo necesitan? 301 00:17:50,872 --> 00:17:52,574 Esta noche. 302 00:17:52,607 --> 00:17:54,374 Lisa. Ve a buscar a tu mamá. 303 00:17:54,408 --> 00:17:57,244 [música de guitarra suena] 304 00:17:57,277 --> 00:18:00,247 [Bo] Tendrán comida, bebida, música. 305 00:18:00,280 --> 00:18:02,115 ¿Van a jugar? 306 00:18:02,149 --> 00:18:04,852 [Smoke] Tú dirás. Cartas, dados, incluso una ruleta. 307 00:18:04,886 --> 00:18:06,386 [gente hablando indistintamente] 308 00:18:12,694 --> 00:18:14,596 [hombre 1] No hacen más que dispararse entre sí. 309 00:18:14,629 --> 00:18:16,430 [hombre 2] Gloria a Dios, 310 00:18:16,463 --> 00:18:18,800 no tengo animosidad hacia la gente de color, pero si ellos... 311 00:18:18,833 --> 00:18:21,368 Mamá, papá te necesita. 312 00:18:21,401 --> 00:18:22,469 -Gracias. -[cliente] Gracias. 313 00:18:25,472 --> 00:18:27,742 [hombre 1] Antes ellos tenían su lado del pueblo 314 00:18:27,775 --> 00:18:28,843 y nosotros el nuestro. 315 00:18:43,591 --> 00:18:44,826 [Terry] No siento mi pierna, 316 00:18:44,859 --> 00:18:47,361 ¡voy a tener que saltar por todo el pueblo! 317 00:18:47,394 --> 00:18:48,663 [Bo] Oh, sí. 318 00:18:48,696 --> 00:18:50,732 Definitivamente deberíamos intentar traerlo. 319 00:18:50,765 --> 00:18:53,835 Sabes, hay dos hombres ahí afuera, 320 00:18:53,868 --> 00:18:55,235 parece que les dispararon. 321 00:18:55,268 --> 00:18:56,470 Eso fue cosa mía. 322 00:18:56,504 --> 00:18:57,605 Ya le di a Bo el dinero 323 00:18:57,639 --> 00:18:58,940 para que los curen. 324 00:18:58,973 --> 00:19:00,775 ¿Por qué tienes que venir aquí trayendo problemas? 325 00:19:00,808 --> 00:19:02,409 [Bo] No solo trae problemas. 326 00:19:03,377 --> 00:19:04,612 Jesús. 327 00:19:04,646 --> 00:19:05,947 ¿Cómo vas a pagar esto? 328 00:19:05,980 --> 00:19:08,583 Y quiere que le hagas un letrero. 329 00:19:08,616 --> 00:19:10,484 Trabajo urgente. Te va a costar. 330 00:19:10,518 --> 00:19:11,819 Estoy escuchando. 331 00:19:11,853 --> 00:19:13,621 Veinte. 332 00:19:13,655 --> 00:19:14,956 Quince por el letrero de la puerta y cinco por el menú. 333 00:19:14,989 --> 00:19:16,289 Diez. Siete por el letrero de la puerta, 334 00:19:16,323 --> 00:19:17,424 tres por el menú. 335 00:19:17,457 --> 00:19:18,559 -Dieciseis. -Quince. 336 00:19:18,593 --> 00:19:19,894 Trato hecho. 337 00:19:19,927 --> 00:19:22,329 Oh. Por cierto, solo tenemos un color. 338 00:19:23,931 --> 00:19:25,432 ¿Qué color tienen? 339 00:19:25,465 --> 00:19:27,267 Rojo. 340 00:19:27,300 --> 00:19:29,169 -Trece. -Catorce cincuenta. 341 00:19:32,305 --> 00:19:35,442 Catorce. Incluye estas flores aquí... 342 00:19:35,475 --> 00:19:36,443 y tenemos un trato. 343 00:19:37,444 --> 00:19:38,378 Hecho. 344 00:19:40,648 --> 00:19:41,649 ¿Dónde está Stack? 345 00:19:41,683 --> 00:19:42,784 [Stack] Bueno, escucha. 346 00:19:42,817 --> 00:19:44,619 Toda mujer tiene un botón, 347 00:19:44,652 --> 00:19:45,987 hacia arriba. 348 00:19:46,020 --> 00:19:48,388 Si quieres mantener a una mujer, lo encuentras... 349 00:19:49,289 --> 00:19:50,558 y lo lames. 350 00:19:50,591 --> 00:19:53,528 No muy fuerte. No muy suave tampoco. 351 00:19:53,561 --> 00:19:55,495 ¿Alguna vez has probado ese helado del centro? 352 00:19:55,530 --> 00:19:56,798 [Sammie] Ajá. 353 00:19:56,831 --> 00:19:58,566 La misma presión que usas ahí. 354 00:19:58,599 --> 00:20:00,367 Como si supiera bien, 355 00:20:00,400 --> 00:20:01,869 pero no quieres que se acabe demasiado rápido, ¿entiendes? 356 00:20:03,370 --> 00:20:04,906 Oye, ¿qué tan rápido va esto? 357 00:20:04,939 --> 00:20:06,206 Demasiado rápido. 358 00:20:06,974 --> 00:20:08,308 ¿Por qué? ¿Quieres conducir? 359 00:20:08,341 --> 00:20:09,309 Vamos, sabes que quiero conducir. 360 00:20:09,342 --> 00:20:11,445 Luego. De regreso. 361 00:20:11,478 --> 00:20:12,880 -De regreso. -[Sammie] Está bien, está bien. 362 00:20:15,282 --> 00:20:16,651 Siempre dijiste que me dirías 363 00:20:16,684 --> 00:20:18,485 lo que le pasó a tu papá cuando fuera mayor. 364 00:20:20,021 --> 00:20:21,221 Bueno, creo que soy mayor. 365 00:20:24,592 --> 00:20:25,660 ¿De verdad lo mataron? 366 00:20:31,465 --> 00:20:32,734 No, no lo matamos. 367 00:20:34,502 --> 00:20:35,402 Smoke lo hizo. 368 00:20:36,771 --> 00:20:38,973 Nuestro papá me dejó inconsciente. 369 00:20:39,006 --> 00:20:40,608 Cuando volví en mí, 370 00:20:40,641 --> 00:20:42,009 Smoke ya lo había enterrado a medias. 371 00:20:43,310 --> 00:20:44,377 ¿Los golpeaba? 372 00:20:44,411 --> 00:20:46,047 A mí, mayormente. 373 00:20:46,080 --> 00:20:47,347 Pero no lo hacía con maldad. 374 00:20:50,051 --> 00:20:52,319 Veo que lo has cuidado bien. 375 00:20:54,088 --> 00:20:56,023 Oye, no puedo agradecerles lo suficiente por esto. 376 00:20:56,858 --> 00:20:58,726 Suena tan bien. 377 00:20:58,760 --> 00:21:00,995 ¿De dónde lo sacaste? 378 00:21:01,028 --> 00:21:04,431 Sí, esa es, uh, la guitarra de Charley Patton. 379 00:21:04,464 --> 00:21:06,000 Mi hermano y yo la ganamos en un juego de cartas. 380 00:21:06,033 --> 00:21:07,400 Espera, Stack. 381 00:21:08,770 --> 00:21:10,337 ¿Me estás diciendo 382 00:21:10,370 --> 00:21:11,304 que he tenido la guitarra de Charley Patton todo este tiempo? 383 00:21:11,338 --> 00:21:12,372 Lo juro por Dios, 384 00:21:12,405 --> 00:21:13,674 -en tus manos. -No. 385 00:21:13,708 --> 00:21:15,009 Ahora veamos si puedes tocar como él. 386 00:21:15,042 --> 00:21:16,309 -¿Aquí mismo? -Sí, ahora mismo. Vamos. 387 00:21:16,343 --> 00:21:18,445 Está bien. Vamos. Mira esto. 388 00:21:18,478 --> 00:21:19,614 [Stack riendo] 389 00:21:21,348 --> 00:21:23,684 [tocando riffs de blues] 390 00:21:34,662 --> 00:21:36,898 [cantando] ♪ Viajando ♪ 391 00:21:36,931 --> 00:21:39,432 ♪ No sé A dónde voy en este mundo ♪ 392 00:21:43,436 --> 00:21:45,573 ♪ Viajando ♪ 393 00:21:45,606 --> 00:21:48,441 ♪ No sé A dónde voy en este mundo ♪ 394 00:21:48,475 --> 00:21:51,612 ¡Hoo hoo, muchacho! 395 00:21:51,646 --> 00:21:53,815 ♪ Porque la mujer Que amo ♪ 396 00:21:53,848 --> 00:21:56,449 ♪ Seguro No se siente así ♪ 397 00:21:56,483 --> 00:21:59,887 Vamos a ganar dinero. Vamos a ganar dinero. 398 00:22:04,091 --> 00:22:05,059 [hablando indistintamente] 399 00:22:13,167 --> 00:22:15,368 [música de guitarra blues sonando] 400 00:22:20,608 --> 00:22:21,676 Vamos. Tómala. 401 00:22:24,879 --> 00:22:26,781 -Gracias, Twin. -Sí. 402 00:22:26,814 --> 00:22:28,115 [armónica sonando] 403 00:22:28,149 --> 00:22:30,350 Oh. ¿Ese es Delta Slim? 404 00:22:39,894 --> 00:22:40,828 Delta Slim. 405 00:22:44,899 --> 00:22:47,034 Sí, te agradezco por tu generosidad. 406 00:22:53,074 --> 00:22:55,576 Supongo que el viento de Chicago 407 00:22:55,610 --> 00:22:57,912 sopló sus negros traseros de vuelta aquí, ¿eh? 408 00:22:57,945 --> 00:22:59,814 [risas] 409 00:22:59,847 --> 00:23:01,414 ¿Quién es el chico? 410 00:23:01,448 --> 00:23:03,751 Este es mi primo pequeño. El predicador Sammie. 411 00:23:03,784 --> 00:23:08,155 Resulta ser el mejor músico de blues de todo el Delta. 412 00:23:08,189 --> 00:23:10,858 Tengo calcetines más viejos que este chico. 413 00:23:10,892 --> 00:23:12,126 [risas] 414 00:23:12,159 --> 00:23:14,095 ¿Qué diablos sabe él del blues? 415 00:23:14,128 --> 00:23:15,830 [riendo] 416 00:23:19,133 --> 00:23:20,801 Puedo mostrártelo mejor que decírtelo. 417 00:23:20,835 --> 00:23:22,937 [Delta Slim] Espera, ahora. Guarda ese maldito... 418 00:23:22,970 --> 00:23:24,071 Guarda eso. 419 00:23:24,105 --> 00:23:25,573 [Delta Slim] Vete, vete. 420 00:23:25,606 --> 00:23:27,041 Este es mi territorio aquí. 421 00:23:27,074 --> 00:23:29,510 Si no fueras su primo y un jovencito, 422 00:23:29,543 --> 00:23:31,646 te cortaría tan fino que no podrías freírte. 423 00:23:31,679 --> 00:23:33,114 Y si lo amenazas otra vez... 424 00:23:33,147 --> 00:23:34,682 Haré que tu borracho trasero trague esa armónica. 425 00:23:34,715 --> 00:23:35,983 [murmura] 426 00:23:37,752 --> 00:23:39,754 ¿Sigues siendo bueno con esas teclas? 427 00:23:39,787 --> 00:23:42,523 Depende de a quién le preguntes. 428 00:23:42,556 --> 00:23:46,160 Te doy $20 para que vengas a tocar en nuestro juke esta noche. 429 00:23:47,228 --> 00:23:49,130 Sí, ojalá pudiera. 430 00:23:49,163 --> 00:23:50,765 Estaré en Messenger's esta noche, 431 00:23:50,798 --> 00:23:52,900 como todos los sábados. 432 00:23:52,934 --> 00:23:55,036 ¿Cuánto te pagan? 433 00:23:55,069 --> 00:23:56,469 Para ser un gángster, 434 00:23:56,504 --> 00:23:57,905 haces muchas preguntas. 435 00:23:57,939 --> 00:23:59,874 No te pagan $20 por noche, eso lo sé. 436 00:23:59,907 --> 00:24:01,642 Tú no pagas $20 por noche. 437 00:24:02,877 --> 00:24:05,478 Pagarás $20, quizás, esta noche. 438 00:24:07,515 --> 00:24:09,684 Nunca he oído de tu juke. 439 00:24:09,717 --> 00:24:12,853 ¿Tal vez está aquí esta noche, pero estará mañana? 440 00:24:12,887 --> 00:24:15,523 ¿La semana que viene? No. 441 00:24:15,556 --> 00:24:17,024 He estado en Messenger's todos los sábados 442 00:24:17,058 --> 00:24:18,726 los últimos diez años. 443 00:24:18,759 --> 00:24:20,027 Messenger's estará aquí 444 00:24:20,061 --> 00:24:21,796 otros diez años más, al menos. 445 00:24:23,297 --> 00:24:24,765 Mierda. 446 00:24:24,799 --> 00:24:27,201 Eso probablemente es más tiempo del que yo tengo 447 00:24:27,234 --> 00:24:28,936 en esta tierra, Stack. 448 00:24:28,970 --> 00:24:32,540 Toco, y tomo todo el licor de maíz que pueda. 449 00:24:34,775 --> 00:24:35,843 Un pecador como yo, 450 00:24:35,876 --> 00:24:36,911 no puedo pedir más que eso. 451 00:24:39,547 --> 00:24:40,982 ¿Sabes qué, Slim? Brindo por eso. 452 00:24:51,125 --> 00:24:52,126 Ooh. 453 00:24:53,794 --> 00:24:54,795 ¿Qué tienes ahí, chico? 454 00:24:54,829 --> 00:24:55,896 ¿Esto? 455 00:24:56,764 --> 00:24:58,099 Es una cerveza irlandesa. 456 00:24:58,132 --> 00:25:00,701 Directamente del norte de Chicago. 457 00:25:00,735 --> 00:25:01,736 [Delta Slim exclama] 458 00:25:03,571 --> 00:25:04,972 ¿Dices que eso es cerveza? 459 00:25:05,006 --> 00:25:06,974 El viento no nos trajo aquí con las manos vacías. 460 00:25:09,610 --> 00:25:10,878 [risas] Dame eso. 461 00:25:20,755 --> 00:25:22,556 Dios mío. 462 00:25:22,590 --> 00:25:25,159 Tengo 500 botellas más como esa. 463 00:25:25,192 --> 00:25:26,293 Bien frías. 464 00:25:27,661 --> 00:25:29,030 Te pagamos $40 por noche, 465 00:25:29,063 --> 00:25:30,831 y toda la cerveza que puedas beber. 466 00:25:30,865 --> 00:25:32,633 Sin ataduras después. 467 00:25:32,666 --> 00:25:34,035 Si actúas ahora, 468 00:25:34,068 --> 00:25:35,703 incluso te dejo terminar esa botella. 469 00:25:38,039 --> 00:25:39,707 -[armónica, guitarra sonando] -¡Ja! 470 00:25:46,947 --> 00:25:48,315 ¡Ja! 471 00:25:48,349 --> 00:25:51,218 Estos dos tocarán en el viejo aserradero. 472 00:25:51,252 --> 00:25:53,587 Es la gran apertura de nuestro nuevo lugar. 473 00:25:53,621 --> 00:25:55,089 Club Juke. 474 00:25:55,122 --> 00:25:57,625 Tendremos una batalla de blues. 475 00:25:59,026 --> 00:26:01,028 Será un verdadero espectáculo. 476 00:26:01,062 --> 00:26:02,229 Solo para nosotros. 477 00:26:16,343 --> 00:26:17,344 [multitud animando] 478 00:26:19,013 --> 00:26:20,347 -¿Listos para comer? -[multitud] ¡Sí! 479 00:26:20,381 --> 00:26:22,249 -¿Listos para beber? -[multitud] ¡Sí! 480 00:26:22,283 --> 00:26:24,085 [Stack] ¿Listos para sudar hasta apestar? 481 00:26:24,118 --> 00:26:25,186 [multitud] Sí. 482 00:26:26,220 --> 00:26:27,922 [riendo] Muy bien. 483 00:26:27,955 --> 00:26:29,623 Nos pondremos funky como un burro de Mississippi. 484 00:26:29,657 --> 00:26:30,991 [Delta Slim riendo] 485 00:26:31,025 --> 00:26:33,294 Toma una bebida de los Twins cuando llegues. 486 00:26:33,327 --> 00:26:35,162 [Delta Slim] Me gusta. ¿De dónde sacaste eso? 487 00:26:35,196 --> 00:26:36,997 [Stack] Lo que digo, hay que hacer lo que haya que hacer. 488 00:26:37,031 --> 00:26:38,032 [Delta Slim] Hay que hacerlo. 489 00:26:39,166 --> 00:26:40,768 Te he visto en algún lugar antes. 490 00:26:40,801 --> 00:26:42,303 Quizás. 491 00:26:43,170 --> 00:26:44,338 Tú cantas, ¿verdad? 492 00:26:44,371 --> 00:26:45,806 [risita] 493 00:26:45,840 --> 00:26:47,141 -De vez en cuando. -[Sammie] Ajá. 494 00:26:47,174 --> 00:26:48,642 Soy Preacherboy. 495 00:26:53,180 --> 00:26:54,215 Pearline. 496 00:26:55,216 --> 00:26:56,851 Pearline. Mm. 497 00:26:57,985 --> 00:26:59,120 Por cierto, estoy casada. 498 00:26:59,753 --> 00:27:01,255 ¿Felizmente? 499 00:27:01,288 --> 00:27:03,190 Cuidado, muchacho. 500 00:27:03,224 --> 00:27:05,292 Vas a morder más de lo que puedes masticar. 501 00:27:08,195 --> 00:27:09,730 [Sammie] Tal vez te vea esta noche. 502 00:27:17,004 --> 00:27:18,372 [Stack] Entonces lo continuaremos desde ahí. 503 00:27:18,405 --> 00:27:20,007 [Delta Slim] Voy a hacerte cumplir eso, eh. 504 00:27:20,040 --> 00:27:21,408 [Stack] Será una noche que nunca olvidarás. 505 00:27:21,442 --> 00:27:22,676 [Delta Slim] Oye, déjame ir a ver por mi dinero. 506 00:27:22,710 --> 00:27:24,378 Oye, ve y consigue tu dinero. 507 00:27:24,411 --> 00:27:24,778 Oye, oye, oye. Hay una mujer blanca mirándote. 508 00:27:26,013 --> 00:27:27,348 [Stack] Mierda. 509 00:27:27,381 --> 00:27:29,150 Eh, ¿estás seguro de que es blanca? 510 00:27:31,051 --> 00:27:32,453 Está caminando hacia aquí ahora mismo. 511 00:27:32,486 --> 00:27:33,954 Bien, esto es lo que haremos... 512 00:27:33,988 --> 00:27:35,756 Disculpa, muchacho. ¿Este es Smoke? 513 00:27:36,857 --> 00:27:38,125 ¿O es Stack? 514 00:27:38,159 --> 00:27:39,360 No... No la mires. 515 00:27:39,393 --> 00:27:41,695 Solo ve allá y sigue tocando. 516 00:27:41,729 --> 00:27:42,930 Sí, está bien. 517 00:27:45,933 --> 00:27:47,935 -Sabes que te esperé. -Sí, bueno, 518 00:27:47,968 --> 00:27:49,203 no sé por qué demonios harías eso. 519 00:27:49,236 --> 00:27:51,071 Porque me dijiste que me amabas. 520 00:27:51,105 --> 00:27:52,406 Sí, bueno, también te dije que te alejaras de mí, 521 00:27:52,439 --> 00:27:53,707 pero supongo que no escuchaste esa parte. 522 00:27:53,741 --> 00:27:54,842 Te escuché. 523 00:27:55,876 --> 00:27:57,244 Te escuché alto y claro, 524 00:27:57,278 --> 00:27:58,345 pero luego metiste tu lengua en mi coño 525 00:27:58,379 --> 00:27:59,947 y me follaste tan fuerte, 526 00:27:59,980 --> 00:28:01,081 que pensé que habías cambiado de opinión. 527 00:28:01,115 --> 00:28:02,917 Baja la voz, eh. 528 00:28:02,950 --> 00:28:04,885 No es exactamente como lo recuerdo. 529 00:28:04,919 --> 00:28:06,320 ¿Ah, no? ¿Recuerdas quedarte dormido 530 00:28:06,353 --> 00:28:07,788 con la cabeza en mi pecho? 531 00:28:07,821 --> 00:28:09,156 ¿Irte en medio de la noche 532 00:28:09,190 --> 00:28:10,424 sin decir una maldita palabra? 533 00:28:10,457 --> 00:28:12,026 ¿Qué demonios haces de vuelta aquí, Mary? 534 00:28:13,961 --> 00:28:15,462 Enterré a mi madre ayer, Stack. 535 00:28:17,532 --> 00:28:19,066 Pensé que podía verte a ti y a Smoke allí, 536 00:28:19,099 --> 00:28:20,768 considerando todo lo que ella hizo por ustedes. 537 00:28:20,801 --> 00:28:22,203 Pero supongo que su amor duró 538 00:28:22,236 --> 00:28:23,037 lo que pudieron sacarle. 539 00:28:23,070 --> 00:28:24,405 Tienes razón. 540 00:28:24,438 --> 00:28:25,873 Eso fue todo lo que fue. 541 00:28:25,906 --> 00:28:28,275 Comida, una cama caliente. 542 00:28:30,344 --> 00:28:32,146 Pudrete en el infierno, Stack. 543 00:28:32,179 --> 00:28:33,714 Mierda, lo haré. 544 00:28:36,984 --> 00:28:39,253 Ya sabes, y guárdate un lugar para tu trasero miserable. 545 00:28:39,286 --> 00:28:42,289 Mierda, justo al lado mío. Mierda. 546 00:28:42,323 --> 00:28:43,324 [Sammie] Oye, Stack. 547 00:28:44,358 --> 00:28:45,392 [Stack] ¿Hmm? 548 00:28:46,561 --> 00:28:47,728 Tal vez no sea blanca. 549 00:28:48,495 --> 00:28:49,830 Muchacho, vamos a movernos. 550 00:28:49,863 --> 00:28:51,098 Vamos, Slim. 551 00:28:51,131 --> 00:28:52,333 Todavía tenemos una parada más que hacer. 552 00:28:58,906 --> 00:29:01,442 [hombres cantando] ♪ Levántalos juntos ♪ 553 00:29:01,475 --> 00:29:02,876 ♪ Oh, mi Señor ♪ 554 00:29:02,910 --> 00:29:04,512 Espera. 555 00:29:04,546 --> 00:29:05,846 Despacio, Stack. Despacio. 556 00:29:05,879 --> 00:29:08,382 ♪ El rally no puede contenerme ♪ 557 00:29:09,850 --> 00:29:12,820 ♪ El rally no puede contenerme ♪ 558 00:29:12,853 --> 00:29:14,154 ♪ El rally no puede contenerme ♪ 559 00:29:14,188 --> 00:29:16,223 Mantengan la cabeza en alto, ¿me oyen? 560 00:29:16,257 --> 00:29:18,092 -¡Mantengan la cabeza! -[cantando] ♪ Oh, mi Señor ♪ 561 00:29:18,125 --> 00:29:19,493 -¡Slim! -[disparo] 562 00:29:19,527 --> 00:29:21,095 [eco de disparo] 563 00:29:24,131 --> 00:29:25,366 Oye, ¿conocías a algunos de ellos? 564 00:29:28,402 --> 00:29:29,403 A todos. 565 00:29:31,372 --> 00:29:32,273 ¿Qué pasó? 566 00:29:38,078 --> 00:29:39,480 Mi amigo Rice y yo... 567 00:29:41,315 --> 00:29:43,384 estábamos viajando de un lado a otro por el Delta. 568 00:29:43,417 --> 00:29:46,287 Nos arrestaron por vagancia. 569 00:29:46,320 --> 00:29:48,889 Esos alguaciles blancos nos llevaron a la cárcel 570 00:29:48,922 --> 00:29:50,024 y está vacío. 571 00:29:51,626 --> 00:29:53,327 Pensé que seguro nos iban a matar esa noche. 572 00:29:55,563 --> 00:29:56,930 Nos devolvieron nuestros instrumentos, 573 00:29:56,964 --> 00:29:58,165 nos dijeron que tocáramos. 574 00:29:58,198 --> 00:29:59,466 Stack, tocamos, 575 00:29:59,500 --> 00:30:02,002 Preacherboy, tocamos, ¿me oyes? 576 00:30:02,036 --> 00:30:04,038 La música salía por las ventanas. 577 00:30:04,071 --> 00:30:06,473 La gente en la calle se detenía para entrar. 578 00:30:06,508 --> 00:30:08,342 [Delta Slim ríe] 579 00:30:08,375 --> 00:30:09,544 Al día siguiente, uno de esos alguaciles, 580 00:30:09,577 --> 00:30:11,011 tiene la brillante idea 581 00:30:11,045 --> 00:30:13,147 de llevarnos de gira ahora. 582 00:30:13,180 --> 00:30:14,948 Nos cubren, nos meten en el furgón. 583 00:30:16,417 --> 00:30:18,385 Nos llevaron a una casa grande. 584 00:30:18,419 --> 00:30:21,955 Digo, está llena de blancos. 585 00:30:21,989 --> 00:30:24,024 Pasan el sombrero y nos hacen tocar. 586 00:30:24,058 --> 00:30:26,493 Verás, estos blancos para los que tocábamos, 587 00:30:26,528 --> 00:30:28,929 tenían dinero de verdad. 588 00:30:28,962 --> 00:30:30,565 ¿Os hicieron tocar esas viejas canciones de ragtime? 589 00:30:30,598 --> 00:30:32,499 Claro que sí. 590 00:30:32,534 --> 00:30:35,135 También tocamos bastante blues. 591 00:30:35,169 --> 00:30:37,204 Verás, a los blancos les gusta el blues. 592 00:30:37,237 --> 00:30:39,106 Solo que no les gustan los que lo hacen. 593 00:30:40,575 --> 00:30:42,443 Esos palurdos asentían con la cabeza, 594 00:30:42,476 --> 00:30:44,178 golpeaban los pies. 595 00:30:44,211 --> 00:30:46,548 Algunos casi llevaban el ritmo, Stack. 596 00:30:46,581 --> 00:30:48,315 [ambos ríen] 597 00:30:48,349 --> 00:30:50,417 Y entonces Rice y yo cambiamos el ritmo, los confundimos. 598 00:30:50,451 --> 00:30:51,919 [ríe] 599 00:30:53,120 --> 00:30:54,355 ¿Qué hicisteis con el dinero? 600 00:30:56,223 --> 00:30:57,224 Me lo bebí. 601 00:30:58,992 --> 00:31:01,295 Rice dijo que iba a tomar ese dinero... 602 00:31:01,328 --> 00:31:03,497 irse a Little Rock, montar una iglesia. 603 00:31:03,531 --> 00:31:04,532 ¿Lo hizo? 604 00:31:07,101 --> 00:31:09,470 El maldito tonto. 605 00:31:09,504 --> 00:31:11,539 Sacó todo su dinero para pagar 606 00:31:13,006 --> 00:31:14,475 el billete de tren de $2. 607 00:31:14,509 --> 00:31:16,176 El revisor lo vio... 608 00:31:16,210 --> 00:31:18,178 [hombre 1] Ese maldito negro de ahí. 609 00:31:18,212 --> 00:31:19,614 -...El Klan lo agarró. -[hombre 2] ¡Tráelo aquí! 610 00:31:19,647 --> 00:31:20,648 Registraron sus bolsillos, encontraron todo el dinero. 611 00:31:20,682 --> 00:31:22,916 Inventaron una historia sobre él... 612 00:31:22,950 --> 00:31:24,184 matando a un blanco por eso 613 00:31:24,218 --> 00:31:25,452 y violando a su esposa. 614 00:31:25,486 --> 00:31:27,020 [hombre 3] Ese chico es un asesino. 615 00:31:27,054 --> 00:31:28,255 Y lo lincharon 616 00:31:28,288 --> 00:31:29,923 ahí mismo en la estación de tren. 617 00:31:29,957 --> 00:31:30,958 [Rice grita] ¡No! 618 00:31:32,493 --> 00:31:34,228 [Rice gime] 619 00:31:34,261 --> 00:31:36,029 Y sabes, le cortaron su hombría. 620 00:31:40,300 --> 00:31:41,301 [Delta Slim] ¡Mm! 621 00:31:43,337 --> 00:31:44,204 ¡Mm! 622 00:31:45,272 --> 00:31:47,374 [tararea] 623 00:31:47,408 --> 00:31:49,376 [continúa tarareando y marcando el ritmo] 624 00:31:54,014 --> 00:31:56,551 Tienes esa guitarra en la mano, ¿verdad, chico? 625 00:31:56,584 --> 00:31:59,987 Hey. Sí, vamos ahora. 626 00:32:00,020 --> 00:32:01,054 ¡Hey! 627 00:32:05,225 --> 00:32:06,628 [Delta Slim exclama] 628 00:32:17,337 --> 00:32:18,338 [vehículo aproximándose] 629 00:32:21,375 --> 00:32:22,677 ¡Hey, Cornbread! 630 00:32:24,779 --> 00:32:26,213 Ooh. 631 00:32:26,246 --> 00:32:29,551 ¿Stack? Chico, mucho tiempo sin verte. 632 00:32:29,584 --> 00:32:31,351 Esta es mi esposa, Therise. 633 00:32:31,385 --> 00:32:33,655 Oh, encantado de conocerte, Therise. 634 00:32:33,688 --> 00:32:35,523 Igualmente. 635 00:32:35,557 --> 00:32:38,358 Necesito que nos des un momento. Los hombres tenemos que hablar. 636 00:32:38,392 --> 00:32:41,428 No, uh-uh. No tengo tiempo para tus maquinaciones, Stack. 637 00:32:41,462 --> 00:32:43,263 Voy retrasado con mi cuota. 638 00:32:43,297 --> 00:32:44,465 Hombre, que le den a tu cuota. 639 00:32:46,033 --> 00:32:47,569 Esta es mi esposa, ¿entiendes? 640 00:32:47,602 --> 00:32:49,303 Necesito que mures algo de respeto. 641 00:32:49,336 --> 00:32:51,004 Sí, bueno, que le den a tu esposa también. 642 00:32:54,241 --> 00:32:55,510 ¿Qué dijiste? 643 00:32:55,543 --> 00:32:56,678 Dije que ella realmente va a dejarte follártela 644 00:32:56,711 --> 00:32:58,245 cuando se entere de cuánto dinero 645 00:32:58,278 --> 00:32:59,781 vas a ganar con el trabajo que te ofrezco. 646 00:32:59,814 --> 00:33:01,348 Y nada de eso de despacito 647 00:33:01,381 --> 00:33:03,217 que probablemente te da ahora. 648 00:33:03,250 --> 00:33:05,118 Mierda, hasta podría dejarte meterle la polla en la boca. 649 00:33:05,152 --> 00:33:06,420 [Delta Slim ríe] 650 00:33:08,155 --> 00:33:09,591 Chico, debiste quedarte lejos, 651 00:33:09,624 --> 00:33:11,391 Porque estoy a punto de sacarte lo negro a golpes. 652 00:33:11,425 --> 00:33:14,394 -[Therise] ¡Vamos ahora! -¡No quiero problemas! ¡Oye! 653 00:33:14,428 --> 00:33:16,263 Bueno, ¿cuánto dinero le piensas pagar? 654 00:33:18,298 --> 00:33:19,767 Oh, esa es una buena mujer. 655 00:33:20,501 --> 00:33:21,636 Vamos. 656 00:33:21,669 --> 00:33:22,770 Volveremos. 657 00:33:32,312 --> 00:33:34,314 [música pensativa] 658 00:33:37,451 --> 00:33:38,553 [el motor se detiene] 659 00:34:13,855 --> 00:34:15,322 [Smoke] Papá está aquí. 660 00:34:17,224 --> 00:34:18,793 Sí. Papá está aquí. 661 00:34:37,912 --> 00:34:40,615 ¿Cómo estás? 662 00:34:40,648 --> 00:34:42,784 Ninguna miseria de la que valga la pena quejarse. 663 00:34:48,856 --> 00:34:50,223 ¿Viniste solo? 664 00:34:54,729 --> 00:34:56,664 Sí. Stack está al otro lado del pueblo. 665 00:34:59,567 --> 00:35:00,568 ¿Para qué volviste? 666 00:35:04,237 --> 00:35:06,273 Compramos ese viejo aserradero. 667 00:35:06,306 --> 00:35:09,877 Sí, lo arreglaremos, lo convertiremos en un juke joint. 668 00:35:09,911 --> 00:35:11,478 Un juke joint. 669 00:35:13,548 --> 00:35:15,215 ¿Esta es una de las ideas de Stack? 670 00:35:15,248 --> 00:35:17,384 Sí, él piensa que esta noche será la gran inauguración. 671 00:35:17,417 --> 00:35:19,386 Pensé que ya habíais terminado con el Delta. 672 00:35:19,419 --> 00:35:21,689 Lo último que supe, erais hombres del norte. 673 00:35:21,723 --> 00:35:23,758 No, Chicago ya no nos interesa. 674 00:35:23,791 --> 00:35:25,425 ¿Chicago ya no os quiere? 675 00:35:26,728 --> 00:35:27,929 ¿Qué estás preguntando? 676 00:35:27,962 --> 00:35:29,864 ¿A quién robasteis tú y Stack 677 00:35:29,897 --> 00:35:31,666 para conseguir suficiente dinero para que esos blancos 678 00:35:31,699 --> 00:35:33,166 os vendieran un aserradero entero? 679 00:35:35,837 --> 00:35:36,838 [chasquea la lengua] 680 00:35:49,316 --> 00:35:51,719 Solo esto, señorita Annie. 681 00:35:51,753 --> 00:35:53,621 Y una pizca de High John. 682 00:35:53,655 --> 00:35:55,188 De acuerdo. 683 00:35:55,222 --> 00:35:58,425 Ahora, no vendas nada de esto de camino a casa. 684 00:35:58,458 --> 00:36:00,662 No quiero que tu madre venga a buscarme loca después. 685 00:36:00,695 --> 00:36:02,229 [niña] Sí, señora. 686 00:36:02,262 --> 00:36:03,363 [Annie] Gracias. 687 00:36:06,834 --> 00:36:09,436 No puedo creer que te creas estas tonterías. 688 00:36:09,469 --> 00:36:11,706 Smoke, dame mi dinero antes de que te corte el culo negro. 689 00:36:11,739 --> 00:36:13,373 Puedes guardar ese cuchillo, mujer. 690 00:36:15,576 --> 00:36:17,578 -Te lo cambiaré. -No quiero tu dinero. 691 00:36:17,612 --> 00:36:19,647 -No seas tonta ahora. -No soy tonta. 692 00:36:19,681 --> 00:36:20,815 Tu dinero viene con sangre. 693 00:36:20,848 --> 00:36:21,949 Todo dinero viene con sangre, cariño. 694 00:36:21,983 --> 00:36:23,450 No como el tuyo. 695 00:36:23,483 --> 00:36:24,819 Esta mierda ni siquiera se puede gastar en otro lugar. 696 00:36:24,852 --> 00:36:26,386 -Míralo. -No voy a ningún otro lugar. 697 00:36:26,420 --> 00:36:28,422 No necesito ese dinero maldito que tienes. 698 00:36:33,928 --> 00:36:35,663 Sabes, mujer, he estado por todo el mundo. 699 00:36:36,664 --> 00:36:41,435 En coches, barcos, trenes. 700 00:36:43,938 --> 00:36:47,474 He visto morir a hombres de formas que ni siquiera sabía que eran posibles. 701 00:36:48,910 --> 00:36:49,944 Nunca vi raíces, 702 00:36:51,612 --> 00:36:53,246 ni demonios... 703 00:36:53,280 --> 00:36:55,683 ni fantasmas, ni magia. 704 00:36:57,618 --> 00:36:58,619 Solo poder. 705 00:37:00,021 --> 00:37:02,857 Y solo el dinero puede darte eso. 706 00:37:04,424 --> 00:37:06,293 Tonto. 707 00:37:06,326 --> 00:37:07,795 Toda esa guerra, 708 00:37:07,829 --> 00:37:11,431 o lo que sea que hayas estado haciendo en Chicago, 709 00:37:11,465 --> 00:37:14,001 y estás de vuelta aquí frente a mí. 710 00:37:14,035 --> 00:37:18,338 Dos brazos, dos piernas, dos ojos, y un cerebro que funciona. 711 00:37:18,371 --> 00:37:20,808 ¿Cómo sabes que no he rezado... 712 00:37:20,842 --> 00:37:23,376 y trabajado cada raíz que mi abuela me enseñó 713 00:37:23,410 --> 00:37:25,947 para mantenerte a ti y a ese hermano loco tuyo a salvo 714 00:37:25,980 --> 00:37:27,849 cada día desde que te fuiste? 715 00:37:32,352 --> 00:37:34,689 ¿Entonces por qué esas raíces no funcionaron con nuestro bebé? 716 00:37:39,459 --> 00:37:40,460 No lo sé. 717 00:37:43,765 --> 00:37:44,999 Pero funcionan para ti. 718 00:37:55,843 --> 00:37:57,779 Todavía tienes esa bolsa de mojo. 719 00:38:14,461 --> 00:38:15,763 [música pensativa] 720 00:38:31,979 --> 00:38:34,081 [Annie] Tierra de mi tierra, 721 00:38:34,115 --> 00:38:36,651 hueso de mi hueso, sangre de mi sangre. 722 00:38:36,684 --> 00:38:37,652 Te bendigo. 723 00:38:39,020 --> 00:38:40,021 Ashe. 724 00:38:57,138 --> 00:38:58,739 ¿Por qué estás aquí, Smoke? 725 00:39:00,041 --> 00:39:01,776 ¿Qué quieres de mí? 726 00:39:04,178 --> 00:39:06,581 Esperábamos servir comida en el juke esta noche. 727 00:39:09,016 --> 00:39:10,551 Queremos que cocines para nosotros. 728 00:39:12,119 --> 00:39:13,486 Elijah. 729 00:39:18,826 --> 00:39:20,294 ¿Vas a hacerme decirlo? 730 00:39:24,165 --> 00:39:25,800 Duele volver aquí. 731 00:39:29,203 --> 00:39:30,403 Pero te amo. 732 00:39:33,507 --> 00:39:34,575 Y te extraño. 733 00:39:56,230 --> 00:39:58,032 [la música se vuelve emotiva] 734 00:40:06,574 --> 00:40:09,744 [en yoruba] 735 00:40:51,052 --> 00:40:52,153 [vocalización de cantante] 736 00:41:02,263 --> 00:41:03,463 [inaudible] 737 00:41:37,031 --> 00:41:38,199 [graznido de pájaro] 738 00:41:38,232 --> 00:41:39,600 -[gruñidos] -[la música se detiene abruptamente] 739 00:41:46,140 --> 00:41:47,575 [jadeando] 740 00:41:48,743 --> 00:41:49,977 ¡Ayuda! 741 00:41:50,011 --> 00:41:51,245 Retrocede. 742 00:41:51,278 --> 00:41:53,314 [con voz ronca] Tienen que ayudarme. 743 00:41:53,347 --> 00:41:56,117 Pensé que podía confiar en ellos, pero intentaron matarme. 744 00:41:56,150 --> 00:41:57,785 -Despacio. -¿Quién intenta matarte? 745 00:41:57,818 --> 00:41:59,253 Choctaw. 746 00:41:59,286 --> 00:42:00,788 ¿Seguro que no eran sólo unos negros de piel clara? 747 00:42:00,821 --> 00:42:02,823 No hay indios por aquí en millas. 748 00:42:02,857 --> 00:42:04,225 [música intrigante] 749 00:42:04,258 --> 00:42:05,626 Oh, Dios. 750 00:42:08,929 --> 00:42:12,767 Se llevaron a mi esposa. Oh, Dios. 751 00:42:13,934 --> 00:42:15,603 Soy un cobarde, ¿verdad? 752 00:42:22,076 --> 00:42:25,613 Yo... tengo oro. 753 00:42:25,646 --> 00:42:27,815 Esos indios sucios querían robarme. 754 00:42:27,848 --> 00:42:30,751 No se llevaron todo. Pueden quedárselo. 755 00:42:30,785 --> 00:42:32,286 Sólo no dejen que me lastimen más. 756 00:42:36,057 --> 00:42:37,825 -[hombres gritando] -[caballos relinchando] 757 00:42:59,146 --> 00:43:00,147 Buenas tardes, señora. 758 00:43:01,916 --> 00:43:06,020 Estamos persiguiendo a alguien muy peligroso. 759 00:43:06,053 --> 00:43:08,155 Puede que haya entrado en su propiedad. 760 00:43:08,189 --> 00:43:09,924 ¿Ha visto a alguien recientemente? 761 00:43:10,791 --> 00:43:11,792 No. 762 00:43:13,694 --> 00:43:15,062 ¡Bert! 763 00:43:15,096 --> 00:43:16,764 ¿Está ahí con usted, señora? 764 00:43:20,234 --> 00:43:22,837 No es lo que parece. 765 00:43:22,870 --> 00:43:25,272 Dios no permita que lo haya dejado entrar. 766 00:43:25,306 --> 00:43:28,776 Y si es así, debemos actuar ahora. 767 00:43:28,809 --> 00:43:31,011 [hombre en choctaw] 768 00:43:44,825 --> 00:43:46,360 [hombres gritando] 769 00:43:57,104 --> 00:43:58,105 [en inglés] Bert. 770 00:43:59,373 --> 00:44:01,108 Los indios vinieron y se fueron. 771 00:44:03,043 --> 00:44:03,911 ¿Bert? 772 00:44:13,754 --> 00:44:14,755 ¿Bert? 773 00:44:22,129 --> 00:44:23,330 ¿Bert? 774 00:44:23,364 --> 00:44:24,765 [música intensa] 775 00:44:27,134 --> 00:44:29,303 Oh, sólo está descansando. 776 00:44:29,336 --> 00:44:30,371 [música ominosa] 777 00:44:31,338 --> 00:44:33,107 [sonido húmedo] 778 00:44:36,844 --> 00:44:38,913 [respira profundamente] 779 00:44:40,881 --> 00:44:42,283 Ya está mejor ahora. 780 00:44:43,150 --> 00:44:44,485 Hola, cariño. 781 00:44:44,519 --> 00:44:45,819 [gritos] 782 00:44:45,853 --> 00:44:47,288 [chistando] 783 00:44:47,321 --> 00:44:48,455 No llores. 784 00:44:58,399 --> 00:44:59,700 [Stack] No te caigas ahora. 785 00:45:01,536 --> 00:45:02,903 A la derecha. 786 00:45:02,937 --> 00:45:04,972 Un poco más. 787 00:45:05,005 --> 00:45:06,173 -[electricidad crepitando] -Oh, mierda. 788 00:45:06,207 --> 00:45:07,908 [música de piano] 789 00:45:10,411 --> 00:45:13,080 Por aquí, señoritas. 790 00:45:13,113 --> 00:45:15,416 [Stack] ¡Pasen! Bienvenidos al Club Juke. 791 00:45:15,449 --> 00:45:17,918 Vamos a animarnos como aceite de pescado, chico. 792 00:45:28,128 --> 00:45:31,398 Tenemos whisky, cerveza irlandesa, vino italiano. 793 00:45:31,432 --> 00:45:33,467 Son unos negros elegantes, ¿eh? 794 00:45:33,500 --> 00:45:35,402 Demasiado fino para mí. 795 00:45:35,436 --> 00:45:37,838 Señora, no necesito hielo ni nada. 796 00:45:37,871 --> 00:45:38,872 Licor de maíz está bien. 797 00:45:38,906 --> 00:45:40,874 Serán 50 centavos. 798 00:45:40,908 --> 00:45:42,443 Maldición, sólo tengo 30. 799 00:45:42,476 --> 00:45:45,479 Pero estos son buenos en la tienda Maybell. 800 00:45:47,915 --> 00:45:49,984 -¿Lo quiere frío, verdad? -[hombre] Claro que sí. 801 00:45:50,017 --> 00:45:51,285 [Stack] Enseguida. 802 00:45:52,186 --> 00:45:53,954 Se lo agradezco. 803 00:45:53,988 --> 00:45:55,356 Déjenme hablarles un momento. 804 00:45:57,124 --> 00:45:59,994 -[Cornbread] Buenas noches. -Buenas noches. 805 00:46:00,027 --> 00:46:01,228 [Cornbread] Te ves muy bien. 806 00:46:01,262 --> 00:46:02,530 [Pearline] Gracias. 807 00:46:02,564 --> 00:46:03,831 Lo lograste. 808 00:46:08,469 --> 00:46:10,204 Esto no es una fiesta en casa. 809 00:46:10,237 --> 00:46:12,139 Y mucho menos una caridad. 810 00:46:12,172 --> 00:46:15,042 Aceptamos efectivo, dólares estadounidenses, maldita sea. 811 00:46:15,075 --> 00:46:16,277 Esto no es Chicago, Smoke. 812 00:46:16,310 --> 00:46:17,579 ¿Qué mierda significa eso? 813 00:46:17,612 --> 00:46:19,179 Ese viejo negro trabajó duro 814 00:46:19,213 --> 00:46:21,015 por esas fichas de madera. 815 00:46:21,048 --> 00:46:22,983 Estos negros han estado trabajando en el campo todo el día. 816 00:46:23,017 --> 00:46:25,252 Cuando lleguen aquí, déjalos disfrutar. 817 00:46:25,286 --> 00:46:27,988 [Annie] Tienen que sentirse bienvenidos si quieres que esto funcione. 818 00:46:28,022 --> 00:46:30,190 [Stack] Este lugar debe sentirse como si fuera para ellos. 819 00:46:30,224 --> 00:46:31,225 Por aquí. 820 00:46:32,092 --> 00:46:33,093 Ajá. 821 00:46:33,994 --> 00:46:35,462 Eh... 822 00:46:35,496 --> 00:46:37,464 Disculpe, señora. 823 00:46:37,498 --> 00:46:39,066 ¿Está segura de que está en el lugar correcto? 824 00:46:39,099 --> 00:46:41,302 Esa es una buena pregunta, Cornbread. 825 00:46:42,436 --> 00:46:44,071 ¿Pequeña Mary? 826 00:46:44,104 --> 00:46:45,406 Ya no tan pequeña, ¿eh? 827 00:46:45,439 --> 00:46:47,609 -Pequeña Mary. Ah. -[Mary ríe] 828 00:46:47,642 --> 00:46:49,877 [Pearline] ¿Cuándo convirtieron este lugar en un juke? 829 00:46:49,910 --> 00:46:51,879 [Sammie] Lo hicimos hoy. Mis primos son los dueños. 830 00:46:51,912 --> 00:46:53,113 Conoces a los Gemelos. 831 00:46:54,048 --> 00:46:55,883 He oído hablar de ellos, claro. 832 00:46:55,916 --> 00:46:57,585 ¿Son tus primos? 833 00:46:57,619 --> 00:46:59,587 Deben ser primos lejanos. 834 00:46:59,621 --> 00:47:02,489 Su papá era el hermano mayor de mi papá. 835 00:47:02,524 --> 00:47:05,159 ¿Así que son primos de sangre? 836 00:47:05,192 --> 00:47:07,995 Pero pareces un joven tan agradable. 837 00:47:08,028 --> 00:47:09,296 No siempre soy agradable. 838 00:47:10,264 --> 00:47:11,533 Y tampoco tan joven. 839 00:47:17,171 --> 00:47:20,140 Mis condolencias por tu madre. 840 00:47:20,174 --> 00:47:22,076 Habríamos ido al funeral... 841 00:47:23,210 --> 00:47:24,912 pero Therise y yo teníamos que trabajar. 842 00:47:24,945 --> 00:47:26,280 Está bien. 843 00:47:28,415 --> 00:47:29,584 Ahora déjame entrar y tomar un trago 844 00:47:29,617 --> 00:47:31,051 antes de que empiece a llorar. 845 00:47:31,085 --> 00:47:32,353 [Cornbread] Adelante. Disfruta. 846 00:47:35,989 --> 00:47:38,425 -¿Tienes mis $2? -[hombre] ¿Eh? 847 00:47:38,459 --> 00:47:40,027 [hombre gruñe] 848 00:47:40,060 --> 00:47:41,629 Cuando vendías tu cuerpo en Little Rock... 849 00:47:41,663 --> 00:47:43,397 ¿algún cliente te pagó con un maldito pagaré? 850 00:47:43,430 --> 00:47:44,465 Claro que no. 851 00:47:46,367 --> 00:47:49,403 Pero yo no vendía mi cuerpo en el Delta. 852 00:47:49,436 --> 00:47:50,904 ¿Vas a tocar? 853 00:47:50,938 --> 00:47:52,139 ¿Vas a cantar? 854 00:47:53,608 --> 00:47:55,409 Veremos a dónde nos lleva la noche. 855 00:47:57,645 --> 00:47:58,613 ¿Viene tu esposo? 856 00:48:04,451 --> 00:48:05,653 Mierda. 857 00:48:05,687 --> 00:48:06,588 Espera. 858 00:48:09,256 --> 00:48:11,258 Disculpe, señora. 859 00:48:11,291 --> 00:48:12,459 No creo que deba estar aquí. 860 00:48:12,493 --> 00:48:13,961 Verá, estoy con los Gemelos... 861 00:48:13,994 --> 00:48:15,462 ¿Con los Gemelos? 862 00:48:15,496 --> 00:48:17,364 Muchacho, si no te apartas de mi vista... 863 00:48:17,398 --> 00:48:18,666 [Sammie] Estoy con ellos, señora. 864 00:48:18,700 --> 00:48:20,635 Nos conocimos antes en la estación de tren. 865 00:48:20,668 --> 00:48:22,504 Soy su primo pequeño. 866 00:48:22,537 --> 00:48:24,071 ¿Primo pequeño? 867 00:48:24,104 --> 00:48:25,573 Creo que deberías irte antes de que te vean. 868 00:48:25,607 --> 00:48:27,441 Espera, ¿no eres el pequeño Sammie? 869 00:48:28,442 --> 00:48:29,644 La guitarra. 870 00:48:30,978 --> 00:48:33,280 ¿Ya tienes edad para beber? 871 00:48:33,313 --> 00:48:34,915 Ven, te invito a un trago. 872 00:48:37,484 --> 00:48:39,052 -Hola, Mary. -Grace. 873 00:48:39,086 --> 00:48:40,220 Qué bueno verte. 874 00:48:40,254 --> 00:48:42,089 -Dos whiskys, por favor. -Claro. 875 00:48:42,122 --> 00:48:43,525 No sé de vudú, 876 00:48:43,558 --> 00:48:46,160 ni tengo labia, pero sé de negocios. 877 00:48:46,193 --> 00:48:48,395 Y esto es malo para el negocio. 878 00:48:48,429 --> 00:48:49,697 Es la noche de apertura. 879 00:48:49,731 --> 00:48:52,032 Además, solo habrá unos pocos como este. 880 00:48:52,065 --> 00:48:53,133 [aplausos y vítores ahogados] 881 00:48:55,202 --> 00:48:57,371 [suspira] Necesito un maldito cigarrillo. 882 00:48:57,404 --> 00:48:59,106 Enseguida. 883 00:48:59,139 --> 00:49:00,575 ¿Tocas esa guitarra que te dejaron? 884 00:49:01,643 --> 00:49:03,578 -Sí. -Eso es bueno. 885 00:49:03,611 --> 00:49:05,312 ¿Ganas algo de dinero con eso? 886 00:49:07,114 --> 00:49:11,185 No mucho. Al menos todavía no. 887 00:49:11,218 --> 00:49:13,020 Te diría que no importa mientras lo ames, 888 00:49:13,053 --> 00:49:14,421 pero sería un consejo de mierda. 889 00:49:19,393 --> 00:49:20,394 Oye, ¿qué eres? 890 00:49:22,664 --> 00:49:23,665 ¿Qué soy? 891 00:49:25,098 --> 00:49:26,768 Soy un ser humano. 892 00:49:26,801 --> 00:49:29,604 Oh. No me refería a eso. Quería decir, más bien... 893 00:49:29,637 --> 00:49:30,971 Sé a qué te refieres. 894 00:49:33,273 --> 00:49:36,511 El padre de mi mamá era mitad negro. 895 00:49:36,544 --> 00:49:40,180 La crió así para evitar que el Klan la matara. 896 00:49:40,214 --> 00:49:42,182 ¿Sabías que mi mamá trajo al mundo a los Gemelos? 00:49:43,183 --> 00:49:44,251 [Sammie] ¿En serio? 898 00:49:44,284 --> 00:49:45,486 [Mary] Ella salvó la vida de Stack 899 00:49:45,520 --> 00:49:46,588 después de que se quedó atrapado en su mamá. 900 00:49:46,621 --> 00:49:48,188 Y después de que ella murió, 901 00:49:48,222 --> 00:49:49,456 mi mamá los cuidó como si fueran suyos. 902 00:49:55,329 --> 00:49:58,733 Y tenían suficiente dinero para comprar todo este molino... 903 00:49:58,766 --> 00:50:01,502 y ni siquiera enviaron flores a su funeral. 904 00:50:01,536 --> 00:50:03,036 Nosotros le enviamos flores a tu mamá. 905 00:50:04,204 --> 00:50:06,240 Montones de ellas. 906 00:50:06,273 --> 00:50:08,275 Mientras aún estaba viva para olerlas. 907 00:50:09,777 --> 00:50:11,513 -Smoke. -[Smoke] Mary. 908 00:50:13,080 --> 00:50:14,381 ¿Por qué no vas a ver cómo está Slim? 909 00:50:14,414 --> 00:50:15,783 A ver si necesita refuerzos. 910 00:50:19,286 --> 00:50:20,454 [conversación indistinta] 911 00:50:22,189 --> 00:50:23,691 [clientes vitoreando] 912 00:50:34,334 --> 00:50:35,469 Cuídala o lo haré yo. 913 00:50:35,502 --> 00:50:37,337 No, no, yo me encargo. Lo tengo bajo control. 914 00:50:37,371 --> 00:50:38,640 -Está bien, vete. -Me voy. 915 00:50:41,676 --> 00:50:43,277 Vamos. Vámonos. 916 00:50:43,310 --> 00:50:45,078 -No estoy aquí por ti. -¿Entonces por qué estás aquí? 917 00:50:47,147 --> 00:50:48,650 Vine a escuchar blues. 918 00:50:48,683 --> 00:50:50,183 Oh, no, tocan blues muy bien en Arkansas. 919 00:50:50,217 --> 00:50:51,351 Vamos. 920 00:50:51,385 --> 00:50:52,486 Cornbread, consíguele un auto. 921 00:50:52,520 --> 00:50:53,521 Quítame las manos de encima. 922 00:50:54,889 --> 00:50:56,591 ¿Qué se necesita? 923 00:50:56,624 --> 00:50:59,092 ¿Eh? ¿Cuánto para que te vayas al demonio? 924 00:50:59,126 --> 00:51:01,094 No puedes comprarme. 925 00:51:01,128 --> 00:51:02,830 Bien. Le pagaré a una de estas zorras del campo... 926 00:51:02,864 --> 00:51:04,298 para que te saque a rastras. 927 00:51:04,331 --> 00:51:05,800 Mierda. Tú me enseñaste a pelear. 928 00:51:05,833 --> 00:51:07,635 Le daré una paliza a cada perra aquí y lo sabes. 929 00:51:07,669 --> 00:51:09,704 También te enseñé a alejarte cuando el dinero está en juego. 930 00:51:10,772 --> 00:51:12,205 Te conseguiste un marido blanco rico. 931 00:51:12,239 --> 00:51:13,675 Te conseguiste una granja. Ahora vete a casa. 932 00:51:13,708 --> 00:51:16,343 Yo no pedí nada de eso. 933 00:51:16,376 --> 00:51:18,746 Todo eso fue idea tuya. Yo no quería a un hombre blanco. 934 00:51:18,780 --> 00:51:21,315 No quería ser blanca. Quería estar contigo. 935 00:51:21,348 --> 00:51:23,483 Solo falta que la persona equivocada te vea aquí... 936 00:51:23,518 --> 00:51:25,620 que se corra la voz y esos racistas intenten matarte. 937 00:51:25,653 --> 00:51:26,821 ¿Te importaría? 938 00:51:26,854 --> 00:51:28,556 [música sentimental sonando] 939 00:51:28,590 --> 00:51:31,224 Porque si alguien allá afuera te pone las manos encima... 940 00:51:31,258 --> 00:51:32,694 si te lastiman... 941 00:51:32,727 --> 00:51:34,596 mi hermano y yo iremos a matarlos a todos. 942 00:51:34,629 --> 00:51:35,730 Así que matarías por mí. 943 00:51:36,531 --> 00:51:37,497 Así es. 944 00:51:39,232 --> 00:51:42,302 Pero aún así no me dirás la verdad. 945 00:51:42,336 --> 00:51:44,505 Era lo suficientemente joven para creer que volverías. 946 00:51:46,574 --> 00:51:48,175 Esperé. 947 00:51:48,208 --> 00:51:50,143 Esperé mucho tiempo. 948 00:51:52,479 --> 00:51:55,315 Pero ahora soy adulta, Stack. 949 00:51:55,349 --> 00:51:56,884 Y sé que nunca pensaste quedarte. 950 00:51:58,920 --> 00:52:00,521 ¿Por qué no puedes decirlo? 951 00:52:00,555 --> 00:52:01,656 ¿Decir qué? 952 00:52:03,256 --> 00:52:04,291 ¿Eh? 953 00:52:09,262 --> 00:52:10,497 ¿Que te amo? 954 00:52:15,603 --> 00:52:17,204 ¿Que pienso en ti todos los días? 955 00:52:20,642 --> 00:52:22,644 Solo quería mantenerte en un lugar seguro. 956 00:52:24,746 --> 00:52:26,380 Y ese lugar nunca iba a ser aquí. 957 00:52:29,249 --> 00:52:30,818 Y nunca iba a ser conmigo. 958 00:52:32,787 --> 00:52:33,921 Nunca. 959 00:52:35,322 --> 00:52:36,323 Está bien. 960 00:52:40,895 --> 00:52:42,897 [música de piano sonando] 961 00:53:12,627 --> 00:53:13,761 [clientes vitoreando y aplaudiendo] 962 00:53:15,328 --> 00:53:16,531 [Delta Slim riendo] 963 00:53:17,765 --> 00:53:18,766 [gritos] 964 00:53:19,834 --> 00:53:20,835 [Delta Slim] Sí. 965 00:53:21,501 --> 00:53:22,502 Oye... 966 00:53:24,972 --> 00:53:30,511 Llevo todo el día oyendo hablar de un joven en particular. 967 00:53:30,545 --> 00:53:33,480 Se supone que es un gran músico de blues. 968 00:53:33,514 --> 00:53:35,382 [clientes murmurando] 969 00:53:35,415 --> 00:53:36,984 Preacherboy, ¿dónde estás? 970 00:53:37,018 --> 00:53:38,485 Ven aquí, ahora. 971 00:53:39,921 --> 00:53:41,354 [clientes aplaudiendo] 972 00:53:46,561 --> 00:53:49,296 Ese es mi primo, gente. Miren esto. 973 00:53:49,329 --> 00:53:50,765 [rasgueo de guitarra] 974 00:53:52,533 --> 00:53:54,702 [Delta Slim balbucea] Espera, espera. 975 00:53:54,736 --> 00:53:56,403 Diles quién eres, 976 00:53:56,436 --> 00:53:57,672 de dónde eres. 977 00:54:02,710 --> 00:54:04,377 Soy Sammie Moore. 978 00:54:04,411 --> 00:54:06,848 -[cliente 1] Así se hace. Aquí tienes la traducción al español del archivo, manteniendo la estructura y formato original. El progreso de traducción es del 100%. --- -[patron 2] Vamos, ahora. 979 00:54:06,881 --> 00:54:11,586 Soy un aparcero de la plantación Sunflower. 980 00:54:11,619 --> 00:54:12,620 [clientes animando] 981 00:54:13,755 --> 00:54:15,322 Me llaman Preacherboy 982 00:54:15,355 --> 00:54:16,991 porque mi padre era pastor. 983 00:54:17,024 --> 00:54:19,292 -[patron 3] Así está bien. -[patron 4] Amén. 984 00:54:19,326 --> 00:54:20,728 Escribí esta canción para él. 985 00:54:20,762 --> 00:54:21,829 [patron 5] Perfecto, entonces. 986 00:54:26,366 --> 00:54:28,502 [cantando] ♪ Algo que quería decirte ♪ 987 00:54:28,536 --> 00:54:31,404 ♪ Desde hace tiempo ♪ 988 00:54:31,438 --> 00:54:35,543 ♪ Puede que te duela Espero que no pierdas la cabeza ♪ 989 00:54:35,576 --> 00:54:39,412 ♪ Era solo un niño De unos ocho años ♪ 990 00:54:39,446 --> 00:54:41,314 [pies golpeando el suelo] 991 00:54:41,348 --> 00:54:45,052 ♪ Me lanzó una Biblia En ese camino de Mississippi ♪ 992 00:54:45,086 --> 00:54:49,957 ♪ Te amo, papá Hiciste todo lo que pudiste ♪ 993 00:54:49,991 --> 00:54:54,729 ♪ Dicen que la verdad duele Así que te mentí ♪ 994 00:54:54,762 --> 00:54:57,965 ♪ Sí, te mentí Amo el blues ♪ 995 00:55:00,467 --> 00:55:01,669 [Sammie tarareando] 996 00:55:04,437 --> 00:55:05,573 [Delta Slim] Muevan los pies ahora. 997 00:55:05,606 --> 00:55:06,574 Vamos, ahora. 998 00:55:09,376 --> 00:55:10,377 [tarareando] 999 00:55:14,081 --> 00:55:15,583 [Delta Slim] Mm. 1000 00:55:15,616 --> 00:55:16,751 [Sammie cantando] ♪ ¡Sí! ♪ 1001 00:55:18,052 --> 00:55:22,056 ♪ Que alguien me lleve ♪ 1002 00:55:22,089 --> 00:55:24,625 ♪ En sus brazos esta noche ♪ 1003 00:55:25,693 --> 00:55:27,762 ♪ Muy bien ♪ 1004 00:55:27,795 --> 00:55:30,665 ♪ Que alguien me lleve ♪ 1005 00:55:30,698 --> 00:55:31,833 [riendo] 1006 00:55:31,866 --> 00:55:34,869 ♪ En sus brazos esta noche ♪ 1007 00:55:34,902 --> 00:55:37,572 ♪ Sí, sí ♪ 1008 00:55:37,605 --> 00:55:41,008 ♪ Que alguien me lleve ♪ 1009 00:55:41,042 --> 00:55:44,712 ♪ En sus brazos esta noche ♪ 1010 00:55:44,745 --> 00:55:47,548 El blues no nos fue impuesto como esa religión. 1011 00:55:47,582 --> 00:55:48,816 No, hijo, 1012 00:55:48,850 --> 00:55:50,918 esto lo trajimos con nosotros desde casa. 1013 00:55:51,953 --> 00:55:53,988 Es magia, lo que hacemos. 1014 00:55:54,021 --> 00:55:55,455 Es sagrado... 1015 00:55:56,591 --> 00:55:57,592 y grande. 1016 00:55:57,625 --> 00:55:58,960 [tarareando] 1017 00:56:02,429 --> 00:56:04,497 [Annie] Hay leyendas de personas... 1018 00:56:04,532 --> 00:56:08,468 nacidas con el don de hacer música tan pura... 1019 00:56:08,501 --> 00:56:13,541 que puede atravesar el velo entre la vida y la muerte. 1020 00:56:13,574 --> 00:56:15,810 Invocando espíritus del pasado... 1021 00:56:15,843 --> 00:56:18,980 [cantando] ♪ Que alguien me lleve ♪ 1022 00:56:19,013 --> 00:56:20,548 [Annie] ...y del futuro. 1023 00:56:20,581 --> 00:56:21,883 [cantando] ♪ En sus brazos esta noche ♪ 1024 00:56:21,916 --> 00:56:23,017 [guitarra eléctrica tocando] 1025 00:56:23,050 --> 00:56:25,186 ♪ Estamos bien ♪ 1026 00:56:25,219 --> 00:56:28,923 ♪ Que alguien me lleve ♪ 1027 00:56:28,956 --> 00:56:31,424 ♪ En sus brazos esta noche ♪ 1028 00:56:34,662 --> 00:56:37,965 ♪ Que alguien me lleve ♪ 1029 00:56:37,999 --> 00:56:39,133 [disco rayando] 1030 00:56:39,166 --> 00:56:41,168 ♪ En sus brazos esta noche ♪ 1031 00:56:41,202 --> 00:56:42,536 [ritmo de hip-hop sonando] 1032 00:56:49,243 --> 00:56:52,412 [eco] ¡Nuevo material! ¡Preacherboy! 1033 00:56:53,514 --> 00:56:54,649 ¡Sammie Moore! 1034 00:56:57,251 --> 00:57:00,187 [hablando en mandinka con voz en eco] 1035 00:57:00,221 --> 00:57:02,790 [Sammie cantando en inglés] ♪ Espero que lo soportes ♪ 1036 00:57:02,823 --> 00:57:05,159 ♪ Que lo soportes todo ♪ 1037 00:57:05,192 --> 00:57:07,061 ♪ Lo que hago aquí ♪ 1038 00:57:07,094 --> 00:57:09,664 ♪ Tú no predicaste nada ♪ 1039 00:57:09,697 --> 00:57:11,999 ♪ Estoy lleno de blues ♪ 1040 00:57:12,033 --> 00:57:14,235 ♪ Y de agua bendita ♪ 1041 00:57:14,268 --> 00:57:16,604 ♪ Sé que la verdad duele ♪ 1042 00:57:16,637 --> 00:57:19,006 ♪ Así que te mentí ♪ 1043 00:57:19,040 --> 00:57:21,676 ♪ Así que, predicador ♪ 1044 00:57:21,709 --> 00:57:23,878 ♪ Di tus palabras ♪ 1045 00:57:23,911 --> 00:57:26,080 ♪ Sé que la verdad duele ♪ 1046 00:57:26,113 --> 00:57:27,615 ♪ Sí, te mentí ♪ 1047 00:57:28,816 --> 00:57:30,885 ♪ Amo el blues ♪ 1048 00:57:30,918 --> 00:57:34,487 ♪ Amo el blues ♪ 1049 00:57:34,522 --> 00:57:36,524 [ritmo se detiene] 1050 00:57:36,557 --> 00:57:37,992 [coro tarareando] 1051 00:57:39,260 --> 00:57:41,762 [batería tocando] 1052 00:57:48,202 --> 00:57:50,871 [la música se intensifica] 1053 00:57:53,841 --> 00:57:57,211 [Sammie] ♪ Sí, sí, sí, sí ♪ 1054 00:58:05,686 --> 00:58:07,254 ♪ Sé que la verdad duele ♪ 1055 00:58:08,222 --> 00:58:09,857 ♪ Te mentí ♪ 1056 00:58:11,125 --> 00:58:15,596 ♪ Que alguien me lleve ♪ 1057 00:58:15,629 --> 00:58:20,601 [nota sostenida] ♪ En sus brazos ♪ 1058 00:58:23,237 --> 00:58:24,672 [la música se intensifica] 1059 00:58:35,116 --> 00:58:36,917 [la música se convierte en una nota de guitarra eléctrica] 1060 00:58:40,721 --> 00:58:42,089 [Delta Slim] Con este ritual, 1061 00:58:47,728 --> 00:58:49,630 sanamos a nuestra gente 1062 00:58:52,099 --> 00:58:53,834 y seremos libres. [voz eco] 1063 00:58:57,238 --> 00:58:59,240 [guitarra eléctrica soul continúa tocando] 1064 00:59:29,236 --> 00:59:32,339 [Sammie tarareando] 1065 00:59:36,243 --> 00:59:37,344 [la música se intensifica] 1066 00:59:38,379 --> 00:59:39,947 [la música se desvanece] 1067 00:59:39,980 --> 00:59:41,182 [música de piano sonando suavemente] 1068 00:59:41,215 --> 00:59:42,316 ¿Esta puerta se cierra? 1069 00:59:43,984 --> 00:59:45,853 Solo con llave. 1070 00:59:45,886 --> 00:59:47,288 Mantén tu pie ahí, al menos. 1071 00:59:51,992 --> 00:59:53,127 [risitas] 1072 00:59:55,229 --> 00:59:58,065 Espera. Quiero intentar algo. 1073 01:00:00,067 --> 01:00:01,168 Espera. 1074 01:00:01,202 --> 01:00:03,370 Preacherboy... 1075 01:00:03,404 --> 01:00:06,273 déjame lavarme primero. Caminé hasta aquí. 1076 01:00:08,008 --> 01:00:09,110 Eres hermosa. 1077 01:00:10,678 --> 01:00:11,879 Solo quiero probarte. 1078 01:00:19,687 --> 01:00:20,688 [jadea suavemente] 1079 01:00:24,158 --> 01:00:25,292 [exhala] 1080 01:00:25,326 --> 01:00:26,927 Mierda. 1081 01:00:28,696 --> 01:00:30,331 [respiración profunda] 1082 01:00:33,801 --> 01:00:35,436 Disculpen. ¿Cómo están? 1086 01:00:45,279 --> 01:00:46,447 Oye. 1087 01:00:46,480 --> 01:00:47,882 [Pearline] ¡Preacherboy! 1088 01:00:49,250 --> 01:00:50,684 [gimiendo] 1089 01:00:50,718 --> 01:00:51,919 [risitas] 1090 01:00:51,952 --> 01:00:53,354 El chico encontró ese botón, ¿verdad? 1091 01:00:53,387 --> 01:00:55,389 Oye. Smoke te quiere. 1092 01:00:55,422 --> 01:00:57,057 Mira a mi primito. 1093 01:00:57,091 --> 01:00:58,859 [Pearline gimiendo rápidamente] 1094 01:00:58,893 --> 01:01:00,427 [Pearline gimiendo] 1095 01:01:03,464 --> 01:01:06,233 Él se llama a sí mismo, hablándome del algodón. 1096 01:01:06,267 --> 01:01:08,202 Le dije: "Mierda... 1097 01:01:08,235 --> 01:01:10,004 ese chico no sabe nada..." 1098 01:01:15,442 --> 01:01:16,710 Busca a los Mellizos. 1099 01:01:17,878 --> 01:01:19,747 Anda. Búscalos. 1100 01:01:19,780 --> 01:01:20,915 Conté la caja. 1101 01:01:22,917 --> 01:01:24,351 ¿Y? 1102 01:01:24,385 --> 01:01:25,386 ¿Cuánto hay? 1103 01:01:28,355 --> 01:01:31,292 Mira, esa cifra de arriba, eso es dinero de la plantación. 1104 01:01:32,459 --> 01:01:34,094 Esa cifra de abajo, 1105 01:01:34,128 --> 01:01:35,396 eso son dólares reales. 1106 01:01:37,932 --> 01:01:39,166 ¿Cuál es la proyección? 1107 01:01:39,200 --> 01:01:41,468 Dos meses, y nos quedamos sin efectivo. 1108 01:01:43,137 --> 01:01:45,272 -Hola. -[Cornbread] Buenas noches. 1109 01:01:45,306 --> 01:01:46,840 ¿En qué puedo ayudarlos? 1110 01:01:46,874 --> 01:01:49,310 Oh, escuchamos que hay una fiesta. 1111 01:01:49,343 --> 01:01:52,246 Bebida, comida, blues y cosas así. 1112 01:01:53,013 --> 01:01:53,948 ¿En serio? 1113 01:01:54,549 --> 01:01:56,283 Nos gusta beber. 1114 01:01:56,317 --> 01:01:59,386 Somos músicos, y caminamos hasta aquí. 1115 01:01:59,420 --> 01:02:02,122 Así que tenemos hambre como perros. 1116 01:02:02,156 --> 01:02:05,092 -Guau guau. -[grupo ríe] 1117 01:02:05,125 --> 01:02:08,362 No les importaría que entráramos, ¿verdad? 1118 01:02:08,395 --> 01:02:10,864 [Cornbread] Creo que están en el lugar equivocado. 1119 01:02:10,898 --> 01:02:12,733 [Joan ríe] ¿Por qué dices eso? 1120 01:02:19,940 --> 01:02:21,342 [Remmick] Ustedes deben ser los dueños 1121 01:02:21,375 --> 01:02:22,843 de este establecimiento. 1122 01:02:22,876 --> 01:02:24,512 Así es. ¿Y ustedes son? 1123 01:02:24,546 --> 01:02:26,046 Me llamo Remmick. 1124 01:02:26,080 --> 01:02:28,449 Estos son Joan y Bert. 1125 01:02:28,482 --> 01:02:30,017 [Sammie] Oye, Stack, ¿están bien? 1126 01:02:30,050 --> 01:02:31,352 [Remmick] Oh. Y tú... 1127 01:02:33,354 --> 01:02:35,756 debes ser esa voz que escuché desde afuera. 1128 01:02:37,391 --> 01:02:38,526 Era hermosa. 1129 01:02:38,560 --> 01:02:40,928 Una maldita voz hermosa. 1130 01:02:40,961 --> 01:02:42,129 Incluso a través de estas paredes. 1131 01:02:43,397 --> 01:02:44,431 [Remmick] Mm. 1132 01:02:45,432 --> 01:02:46,800 ¿De dónde son? 1133 01:02:46,834 --> 01:02:48,035 Por aquí cerca. 1134 01:02:48,068 --> 01:02:49,270 ¿Y qué tan cerca es eso? 1135 01:02:49,303 --> 01:02:50,404 Carolina del Norte. 1136 01:02:50,437 --> 01:02:52,406 -¿Son del Klan? -Señor... 1137 01:02:54,275 --> 01:02:57,011 [tartamudea] Creemos en la igualdad. 1138 01:02:57,044 --> 01:02:58,879 Y en la música. 1139 01:02:58,912 --> 01:03:00,481 Solo vinimos a tocar. 1140 01:03:00,515 --> 01:03:02,783 Gastar algo de dinero, pasar un buen rato. 1141 01:03:04,251 --> 01:03:05,319 Aquí, les mostraré. 1142 01:03:08,155 --> 01:03:09,890 [melodía alegre sonando] 1143 01:03:09,923 --> 01:03:11,392 [cantando] ♪ Yo... ♪ 1144 01:03:11,425 --> 01:03:13,427 [al unísono] ♪ Desplumé al pobre Robin ♪ 1145 01:03:13,460 --> 01:03:15,362 ♪ Desplumé al pobre Robin ♪ 1146 01:03:15,396 --> 01:03:18,465 ♪ Le quité la cabeza Le levanté los pies ♪ 1147 01:03:18,499 --> 01:03:21,335 ♪ Le habría levantado el cuerpo Pero no estaba en condiciones de comer ♪ 1148 01:03:21,368 --> 01:03:25,939 ♪ Dejé al pobre Robin limpio Dejé al pobre Robin limpio ♪ 1149 01:03:25,973 --> 01:03:27,474 [Stack se ríe] 1150 01:03:27,509 --> 01:03:29,310 ♪ Y estaré satisfecho Teniendo una familia ♪ 1151 01:03:29,343 --> 01:03:30,944 Estos picotazos no están mal. 1152 01:03:30,978 --> 01:03:33,881 ♪ Señor, ¿no se rió ese pájaro azul? ♪ 1153 01:03:33,914 --> 01:03:37,084 ♪ Cuando dejé al pobre Robin limpio ♪ 1154 01:03:37,117 --> 01:03:40,954 ♪ Al pobre Robin limpio Dejé al pobre Robin limpio ♪ 1155 01:03:40,988 --> 01:03:43,525 ♪ Señor, ¿no se rió ese pájaro azul? ♪ 1156 01:03:43,558 --> 01:03:45,426 Bien, bien, esperen, 1157 01:03:45,459 --> 01:03:46,561 -esperen. Un minuto. -♪ Cuando dejé al pobre Ro... ♪ 1158 01:03:46,594 --> 01:03:48,295 Está a punto de ponerse bueno. 1159 01:03:48,329 --> 01:03:50,565 No, te creo, pero esto es un juke joint. 1160 01:03:50,598 --> 01:03:51,599 Música blues. 1161 01:03:51,633 --> 01:03:53,100 Pero tenemos dinero, 1162 01:03:53,133 --> 01:03:54,301 y estamos listos para gastarlo con ustedes. 1163 01:03:54,335 --> 01:03:55,469 Suenan casi perfectos 1164 01:03:55,502 --> 01:03:56,937 y ¿dicen que no somos bienvenidos? 1165 01:03:56,970 --> 01:03:58,305 No, digo que sigan ese camino 1166 01:03:58,339 --> 01:04:00,307 y vuelvan al pueblo. 1167 01:04:00,341 --> 01:04:02,309 Hay muchos bares para blancos allá. 1168 01:04:03,143 --> 01:04:04,244 [se burla] 1169 01:04:04,278 --> 01:04:05,913 ¿Esto es porque somos...? 1170 01:04:07,414 --> 01:04:08,415 Está bien. 1171 01:04:09,617 --> 01:04:11,285 ¿Cómo entró ella? 1172 01:04:11,318 --> 01:04:13,987 -Eso no es asunto... -Ella está aquí porque es familia. 1173 01:04:14,021 --> 01:04:15,122 Familia. 1174 01:04:18,158 --> 01:04:20,361 ¿No podemos, por una noche... 1175 01:04:21,596 --> 01:04:23,063 ser todos familia? 1176 01:04:24,331 --> 01:04:26,601 No necesita hacer eso, señor. 1177 01:04:26,634 --> 01:04:28,102 Nos iremos. 1178 01:04:31,438 --> 01:04:34,141 Pero caminaremos muy despacio. 1179 01:04:34,174 --> 01:04:36,009 Por si cambian de opinión. 1180 01:04:42,684 --> 01:04:44,519 Que tengan una buena noche. 1181 01:04:44,552 --> 01:04:46,987 [Bert y Joan canturreando] 1182 01:04:49,056 --> 01:04:50,424 [Annie] Me dieron escalofríos. 1183 01:04:50,457 --> 01:04:51,425 [Stack] Sí, bueno, los blancos en la noche 1184 01:04:51,458 --> 01:04:52,493 te hacen sentir así. 1185 01:04:52,527 --> 01:04:54,596 [Annie] No fue solo eso. 1186 01:04:54,629 --> 01:04:56,063 ¿Crees que trajeron compañía? 1187 01:04:56,096 --> 01:04:57,398 Lo dudo. 1188 01:04:57,431 --> 01:04:59,333 Pero tenemos suficiente pimienta por si acaso. 1189 01:04:59,366 --> 01:05:01,135 Mierda, olvidamos el maletero. 1190 01:05:01,168 --> 01:05:02,336 ¿Por qué no me lo recordaste? 1191 01:05:02,369 --> 01:05:04,338 Tonto, te dije que me lo recordaras. 1192 01:05:04,371 --> 01:05:07,207 No necesitan el maletero. Solo eran tres. 1193 01:05:08,208 --> 01:05:09,511 Escúchame, 1194 01:05:09,544 --> 01:05:11,546 ¿y si solo vinieron a cantar? 1195 01:05:11,579 --> 01:05:13,615 ¿Y si alguien les derrama algo? 1196 01:05:13,648 --> 01:05:15,182 ¿Les pisa el zapato? 1197 01:05:15,215 --> 01:05:16,950 ¿Miran a su mujer un poco demasiado? 1198 01:05:16,984 --> 01:05:19,420 Tendremos un problema más grande que una pelea. 1199 01:05:19,453 --> 01:05:20,421 [Cornbread] Seguro que sí. 1200 01:05:21,422 --> 01:05:22,557 No los dejes entrar. 1201 01:05:24,291 --> 01:05:25,292 [mujer cantando suavemente] 1202 01:05:29,430 --> 01:05:30,532 [Stack suspira] 1203 01:05:36,704 --> 01:05:38,405 -[música de guitarra] -[hombre cantando indistintamente] 1204 01:05:45,279 --> 01:05:46,447 Dijeron que querías hablar. 1205 01:05:46,480 --> 01:05:47,715 [Smoke] Sí. 1206 01:05:47,749 --> 01:05:49,216 Vi tu actuación allá abajo. 1207 01:05:49,249 --> 01:05:50,317 Muy buena. 1208 01:05:52,052 --> 01:05:53,487 No puedo agradecerte lo suficiente por esto. 1209 01:05:55,389 --> 01:05:57,458 Ustedes son los que me pusieron esa guitarra en las manos. 1210 01:05:58,425 --> 01:06:00,494 Ahora esto. 1211 01:06:00,528 --> 01:06:02,329 Bueno, tienes talento. Eso es seguro. 1212 01:06:02,362 --> 01:06:05,466 Pero esta vida no es para nadie. 1213 01:06:05,499 --> 01:06:08,368 Conozco muchos músicos. Nunca he conocido uno feliz. 1214 01:06:09,269 --> 01:06:10,538 Sí, ahora es lindo. 1215 01:06:10,572 --> 01:06:11,706 Pero envejece. 1216 01:06:12,674 --> 01:06:14,408 Esa vida nómada. 1217 01:06:14,441 --> 01:06:16,544 Estar con ustedes hoy... 1218 01:06:16,578 --> 01:06:18,513 [música pensativa] 1219 01:06:18,546 --> 01:06:20,080 Smoke, siento que estoy volando. 1220 01:06:21,181 --> 01:06:23,083 Bueno, hoy lo decidí. 1221 01:06:23,116 --> 01:06:24,318 Me voy por mi cuenta. 1222 01:06:25,385 --> 01:06:26,621 ¿A dónde vas? 1223 01:06:26,654 --> 01:06:27,589 No lo sé. 1224 01:06:29,456 --> 01:06:31,726 -Quizás Chicago. -Hmm. 1225 01:06:31,759 --> 01:06:33,126 [Mary] ¿Qué pasa, Stack? 1226 01:06:33,160 --> 01:06:34,261 Estamos bajo el agua. 1227 01:06:34,294 --> 01:06:36,330 ¿Cómo? 1228 01:06:36,363 --> 01:06:38,600 Todas las plantaciones allá abajo payin' with credits. 1229 01:06:41,201 --> 01:06:42,336 ¿Qué hay de esos crackers? 1230 01:06:42,369 --> 01:06:44,071 ¿Qué hay de ellos? 1231 01:06:44,104 --> 01:06:45,673 Puedo ir a tantearlos antes de que sea demasiado tarde. 1232 01:06:45,707 --> 01:06:48,308 Yo mismo podría tantearlos. 1233 01:06:48,342 --> 01:06:50,612 Ellos me dirán más de lo que te dirán a ti. 1234 01:06:50,645 --> 01:06:52,279 Y puedo averiguar lo que realmente tienen. 1235 01:06:52,312 --> 01:06:53,648 ¿Y qué pasa si son de Little Rock? 1236 01:06:53,681 --> 01:06:55,115 No lo son. 1237 01:06:55,148 --> 01:06:58,118 Un día nuestro papá le dio una paliza a Stack. 1238 01:06:58,151 --> 01:07:00,822 Así que decidimos que teníamos que huir. 1239 01:07:00,855 --> 01:07:03,390 Mira, yo quería ir a la plantación de al lado. 1240 01:07:03,423 --> 01:07:04,692 Pero Stack, 1241 01:07:04,726 --> 01:07:06,460 él pensó que debíamos ir a Mound Bayou. 1242 01:07:06,493 --> 01:07:09,162 Un pueblo pequeño. Aquí mismo en Mississippi. 1243 01:07:09,196 --> 01:07:11,098 Fundado por esclavos liberados. 1244 01:07:11,131 --> 01:07:13,267 Y todo es de propiedad negra. 1245 01:07:14,134 --> 01:07:15,202 Eso suena a cuento chino. 1246 01:07:15,235 --> 01:07:17,237 Pues yo lo he visto. 1247 01:07:17,271 --> 01:07:18,773 ¿Por qué no se quedaron? 1248 01:07:18,806 --> 01:07:21,308 El alcalde sabía quién era nuestro papá. 1249 01:07:21,341 --> 01:07:23,277 Sabía que era un hombre malvado. 1250 01:07:23,310 --> 01:07:24,679 Pensó que no había manera 1251 01:07:24,712 --> 01:07:27,582 de que no nos hubiera transmitido esa maldad. 1252 01:07:27,615 --> 01:07:29,651 [Mary] Déjame ir a conseguir este dinero para nosotros. 1253 01:07:29,684 --> 01:07:31,151 Sé que lo necesitan. 1254 01:07:31,184 --> 01:07:32,419 ¿Y qué se supone que significa eso? 1255 01:07:32,452 --> 01:07:34,522 Mira, tu papá es un predicador. 1256 01:07:34,556 --> 01:07:36,423 Tú puedes hacer eso. 1257 01:07:36,456 --> 01:07:39,293 ¿Te gusta hacer música? Haz música de iglesia. 1258 01:07:39,326 --> 01:07:41,094 Si quieres irte... 1259 01:07:41,128 --> 01:07:42,830 ve a Mound Bayou. 1260 01:07:42,864 --> 01:07:45,600 Vive con la gente negra correcta. 1261 01:07:45,633 --> 01:07:48,603 Deja todo esto de lo incorrecto para nosotros. 1262 01:07:48,636 --> 01:07:49,604 ¿Cerveza irlandesa? 1263 01:07:50,572 --> 01:07:51,839 ¿Vino italiano? 1264 01:07:52,807 --> 01:07:54,107 Robas a ambos lados. 1265 01:07:54,141 --> 01:07:55,375 Dejas que se culpen entre ellos 1266 01:07:55,409 --> 01:07:56,544 mientras tú y Smoke vienen aquí 1267 01:07:56,578 --> 01:07:57,845 y montan su negocio. 1268 01:07:57,879 --> 01:07:59,581 Vas a necesitar hasta el último centavo 1269 01:07:59,614 --> 01:08:00,748 cuando empiecen a atar cabos. 1270 01:08:00,782 --> 01:08:02,115 Pero no lo harán. 1271 01:08:02,149 --> 01:08:03,483 Podrían. 1272 01:08:03,518 --> 01:08:04,819 Pues yo no voy a Mound Bayou. 1273 01:08:04,852 --> 01:08:06,754 Mi papá es un reverendo, 1274 01:08:06,788 --> 01:08:08,556 pero también soy su primo. 1275 01:08:08,590 --> 01:08:11,224 Y mucha más gente conoce a los Gemelos Smokestack 1276 01:08:11,258 --> 01:08:12,527 que a mi papá. 1277 01:08:12,560 --> 01:08:14,896 ¿Ah, sí? 1278 01:08:14,929 --> 01:08:16,631 Pues disfruta el resto de la noche, 1279 01:08:16,664 --> 01:08:18,231 porque es tu última juerga. 1280 01:08:20,167 --> 01:08:21,368 No estás en posición 1281 01:08:21,401 --> 01:08:22,704 de decirme cómo vivir mi vida. 1282 01:08:22,737 --> 01:08:24,438 [Mary] Déjame ir a hablar con ellos, 1283 01:08:24,471 --> 01:08:25,773 y ver si podemos conseguir algo real en la caja. 1284 01:08:26,674 --> 01:08:27,609 Vamos. 1285 01:08:38,586 --> 01:08:40,153 Mañana, 1286 01:08:40,187 --> 01:08:42,289 si me entero de que estás tocando en uno de estos... 1287 01:08:42,322 --> 01:08:43,858 te mataré yo mismo. 1288 01:08:43,891 --> 01:08:45,459 Mira, yo también dejo esa plantación 1289 01:08:45,492 --> 01:08:47,427 como lo hicieron ustedes. 1290 01:08:47,461 --> 01:08:49,530 Y si eso es un problema para ti... 1291 01:08:49,564 --> 01:08:50,732 mátame ahora. 1292 01:08:57,972 --> 01:08:59,272 [Smoke] ¿Qué pasa? 1293 01:09:00,541 --> 01:09:02,710 Soy un soldado, chico. 1294 01:09:02,744 --> 01:09:04,612 Y acabas de darme una orden. 1295 01:09:13,788 --> 01:09:19,192 [Remmick cantando] ♪ ¿Irás, lassie, irás? ♪ 1296 01:09:19,226 --> 01:09:24,431 [Remmick, Joan y Bert] ♪ Y todos iremos juntos ♪ 1297 01:09:24,464 --> 01:09:29,671 ♪ A recoger tomillo silvestre ♪ 1298 01:09:29,704 --> 01:09:34,909 ♪ Alrededor del brezo en flor ♪ 1299 01:09:34,942 --> 01:09:40,347 ♪ ¿Irás, lassie, irás? ♪ 1300 01:09:40,380 --> 01:09:45,653 ♪ Oh, el verano ha llegado ♪ 1301 01:09:45,687 --> 01:09:49,924 ♪ Y los árboles están en flor ♪ 1302 01:09:51,793 --> 01:09:56,329 ♪ El tomillo silvestre ♪ 1303 01:09:56,363 --> 01:10:01,536 ♪ Crece alrededor del brezo en flor ♪ 1304 01:10:01,569 --> 01:10:06,941 ♪ ¿Irás, lassie, irás? ♪ 1305 01:10:06,974 --> 01:10:12,412 ♪ Y todos iremos juntos ♪ 1306 01:10:12,446 --> 01:10:17,685 ♪ A recoger tomillo silvestre ♪ 1307 01:10:17,719 --> 01:10:22,990 ♪ Alrededor del brezo en flor ♪ 1308 01:10:23,024 --> 01:10:28,395 ♪ ¿Irás, lassie, irás? ♪ 1309 01:10:28,428 --> 01:10:33,668 [Bert cantando] ♪ Construiré un refugio para mi amor ♪ 1310 01:10:33,701 --> 01:10:38,305 ♪ Junto a la fresca Y cristalina fuente ♪ 1311 01:10:39,707 --> 01:10:44,712 ♪ Allí amontonaré ♪ 1312 01:10:44,746 --> 01:10:49,650 ♪ Todas las flores De la montaña ♪ 1313 01:10:49,684 --> 01:10:53,955 [todos cantando] ♪ ¿Irás, muchacha, irás? ♪ 1314 01:10:54,922 --> 01:10:55,923 [la canción termina] 1315 01:10:58,092 --> 01:11:01,394 ¿Buscas un poco de aire fresco? O... 1316 01:11:01,428 --> 01:11:03,296 Solo vine a ver si ustedes eran buena gente. 1317 01:11:04,098 --> 01:11:05,566 [Joan se ríe] 1318 01:11:05,600 --> 01:11:06,834 Ay, cariño, eso es muy dulce de tu parte. 1319 01:11:06,868 --> 01:11:09,036 -[Joan] Muy dulce. -Lo somos, sin duda. 1320 01:11:09,070 --> 01:11:10,738 ¿Y tienen dinero para gastar? 1321 01:11:10,772 --> 01:11:11,973 Oh, sí. 1322 01:11:12,006 --> 01:11:14,374 Mucho dinero. ¿Quieres ver? 1323 01:11:14,407 --> 01:11:15,576 Sí, quiero ver. 1324 01:11:20,480 --> 01:11:21,783 ¿Qué tipo de dinero es este? 1325 01:11:21,816 --> 01:11:23,918 Del tipo de oro macizo, cariño. 1326 01:11:24,952 --> 01:11:25,953 Sí. 1327 01:11:26,788 --> 01:11:28,488 ¿De dónde es esto? 1328 01:11:28,523 --> 01:11:30,858 Es de un lugar diferente y un tiempo diferente. 1329 01:11:30,892 --> 01:11:32,425 Pero se gasta igual. 1330 01:11:33,594 --> 01:11:34,729 Puedes quedártelo. 1331 01:11:36,531 --> 01:11:37,799 Pero no te sirve de nada. 1332 01:11:37,832 --> 01:11:40,500 -No le sirve de nada. -[Remmick] Mm-mm. 1333 01:11:40,535 --> 01:11:42,737 Bueno, ¿por qué dices eso? 1334 01:11:42,770 --> 01:11:44,839 Porque estás en un dolor profundo, muy profundo 1335 01:11:44,872 --> 01:11:46,306 que el dinero no puede aliviar. 1336 01:11:47,708 --> 01:11:50,044 ¿Estoy en lo cierto? 1337 01:11:50,077 --> 01:11:52,079 Viniste aquí en busca de compañerismo y amor. 1338 01:11:52,113 --> 01:11:54,314 Compañerismo y amor. 1339 01:11:59,687 --> 01:12:00,855 Mi madre... 1340 01:12:04,025 --> 01:12:05,392 acaba de fallecer. 1341 01:12:05,425 --> 01:12:06,594 Oh, eso es terrible. 1342 01:12:07,662 --> 01:12:09,564 -Oh. -Terrible. 1343 01:12:09,597 --> 01:12:11,464 [Joan] Terrible. 1344 01:12:11,498 --> 01:12:13,134 Perder a una madre es un dolor inmenso. 1345 01:12:13,167 --> 01:12:15,603 [Remmick] Mm-hm. 1346 01:12:15,636 --> 01:12:19,372 Y deseo en mi corazón habernos conocido antes. 1347 01:12:19,406 --> 01:12:21,809 Me hubiera gustado salvar a tu madre de su destino. 1348 01:12:24,846 --> 01:12:26,747 Aún puedo salvarte del tuyo. 1349 01:12:26,781 --> 01:12:29,416 No, debes confundirme. 1350 01:12:30,852 --> 01:12:33,420 Solo estoy triste, pero no necesito que me salven. 1351 01:12:33,453 --> 01:12:35,990 Sí. Sí, lo necesitas. 1352 01:12:36,023 --> 01:12:37,357 [música ominosa] 1353 01:12:38,025 --> 01:12:39,392 Todos ustedes lo necesitan. 1354 01:12:45,199 --> 01:12:46,834 -[Bert se ríe] -[Remmick] Ooh. 1355 01:12:46,868 --> 01:12:47,935 [Mary] Voy a regresar ahora. 1356 01:12:47,969 --> 01:12:49,570 Y creo que ustedes también deberían. 1357 01:12:51,706 --> 01:12:52,874 Regresen a donde sea que vinieron. 1358 01:12:59,614 --> 01:13:02,783 [vocalizando] 1359 01:13:07,088 --> 01:13:09,456 -[Pearline tarareando] -[pies golpeando] 1360 01:13:16,864 --> 01:13:18,699 [cantando] ♪ La luna pálida asciende ♪ 1361 01:13:18,733 --> 01:13:20,768 ♪ Sobre los pinos viene ♪ 1362 01:13:20,801 --> 01:13:24,906 ♪ Señor, esperaré Hasta que el sol salga ♪ 1363 01:13:24,939 --> 01:13:29,076 ♪ Deja el día junto a la Junto a la puerta ♪ 1364 01:13:29,110 --> 01:13:32,813 ♪ No me importa que el sol No brille una vez más ♪ 1365 01:13:32,847 --> 01:13:34,015 ♪ Eso digo yo ♪ 1366 01:13:34,048 --> 01:13:36,449 [la música continúa] 1367 01:13:36,483 --> 01:13:38,619 [Pearline vocalizando] 1368 01:13:39,720 --> 01:13:40,788 Pan de maíz. 1369 01:13:43,824 --> 01:13:45,092 Mary, ¿qué haces aquí afuera? 1370 01:13:45,126 --> 01:13:46,994 ¿Me vas a dejar entrar? 1371 01:13:47,028 --> 01:13:48,629 ¿O solo te quedarás ahí bloqueando la puerta? 1372 01:13:50,798 --> 01:13:53,167 No. Pasa. Adelante. 1373 01:13:57,905 --> 01:14:00,207 [Pearline cantando] ♪ Voy a gastar mi dinero ♪ 1374 01:14:00,241 --> 01:14:02,610 ♪ En algo Dulce y fuerte ♪ 1375 01:14:02,643 --> 01:14:06,814 ♪ Voy a mover mi cuerpo Toda la noche ♪ 1376 01:14:06,847 --> 01:14:08,516 -♪ Voy a... ♪ -[risas] ¡Whoo! 1377 01:14:09,550 --> 01:14:10,918 Hombre, hace calor ahí dentro. 1378 01:14:10,952 --> 01:14:13,087 Oye, vigila la puerta por mí. Necesito orinar. 1379 01:14:13,120 --> 01:14:15,089 Espera, espera. ¿Por qué no puedes orinar aquí? 1380 01:14:15,122 --> 01:14:16,724 -Chico, no vales nada. -[risas] 1381 01:14:16,757 --> 01:14:18,659 Viejo tonto. Vigila la puerta. 1382 01:14:20,962 --> 01:14:21,896 Mierda. 1383 01:14:23,831 --> 01:14:24,865 Elias. 1384 01:14:26,834 --> 01:14:27,935 [Stack] Disculpa. 1385 01:14:27,969 --> 01:14:30,204 Oye, oye. ¿Qué pasó? 1386 01:14:34,041 --> 01:14:36,010 -Claro que sí. -Mm. 1387 01:14:36,043 --> 01:14:37,545 ¿Qué, quieren beber por esto o algo? 1388 01:14:38,212 --> 01:14:39,880 ¿Estás seguro? 1389 01:14:39,914 --> 01:14:41,983 Bueno, entonces, mierda. 1390 01:14:42,016 --> 01:14:43,985 ¿Quieres salir y decirles que canten una canción? 1391 01:14:44,919 --> 01:14:45,987 [riendo] 1392 01:14:47,888 --> 01:14:49,256 -[Mary gime] -[Stack gruñe] 1393 01:14:49,290 --> 01:14:50,791 ¿Tienes miedo? 1394 01:14:53,194 --> 01:14:54,762 Tienes miedo. 1395 01:14:54,795 --> 01:14:58,165 No. Es solo que eres de alguien más. 1396 01:14:58,199 --> 01:14:59,900 [Mary] Hm. 1397 01:14:59,934 --> 01:15:02,837 Así que robas trenes y bancos... 1398 01:15:02,870 --> 01:15:04,972 ¿pero no puedes robarte este coño por una noche? 1399 01:15:07,308 --> 01:15:08,275 [silba] 1400 01:15:19,754 --> 01:15:20,788 [gime fuerte] 1401 01:15:29,630 --> 01:15:30,698 [Remmick susurra] Oye, oye, oye. 1402 01:15:30,731 --> 01:15:32,133 ¿Ese es Cornbread? 1403 01:15:35,069 --> 01:15:36,771 Oye. 1404 01:15:36,804 --> 01:15:38,739 [eco] Compañerismo y amor. Compañerismo y amor. 1405 01:15:38,773 --> 01:15:40,541 Oye, Cornbread. 1406 01:15:41,976 --> 01:15:42,977 [arrastrar pies cerca] 1407 01:15:45,012 --> 01:15:46,147 [Remmick susurra] ¡Cucú! 1408 01:15:46,180 --> 01:15:47,782 ¿Qué diablos pasa? 1409 01:15:47,815 --> 01:15:48,949 ¡Este hijo de puta tenía dados cargados! 1410 01:15:48,983 --> 01:15:50,051 ¡Nos ha estado arruinando! 1411 01:15:51,719 --> 01:15:53,354 Será mejor que bajes ese cuchillo. 1412 01:15:53,387 --> 01:15:54,789 No puedo hacer eso, Twin. 1413 01:15:54,822 --> 01:15:56,590 Le dije que no me pusiera las manos encima. 1414 01:15:56,624 --> 01:15:58,159 ¿Así que me vas a cortar a mí también? 1415 01:15:58,192 --> 01:15:59,360 Si es necesario. 1416 01:15:59,393 --> 01:16:00,661 Solo quiero que me dejen ir. 1417 01:16:00,694 --> 01:16:02,029 [música continua] 1418 01:16:11,205 --> 01:16:13,340 [coro cantando] ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1419 01:16:16,911 --> 01:16:18,145 [Pearline tararea] 1420 01:16:22,283 --> 01:16:23,584 [coro cantando] ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1421 01:16:24,819 --> 01:16:26,620 [gruñidos] 1422 01:16:29,256 --> 01:16:31,659 [Pearline] ♪ Luna pálida, pálida asciende ♪ 1423 01:16:31,692 --> 01:16:33,928 -Ven a revisar sus bolsillos. -♪ Sobre los pinos viene ♪ 1424 01:16:33,961 --> 01:16:37,364 [Pearline] ♪ Señor, esperaré hasta que el sol salga ♪ 1425 01:16:37,398 --> 01:16:39,166 ♪ Deja el día junto a la puerta ♪ 1426 01:16:39,200 --> 01:16:40,734 [jugador] ¡Saca tus sucias manos de mi bolsillo! 1427 01:16:40,768 --> 01:16:43,037 [Smoke] ¡Oye! Tranquilo, chico. 1428 01:16:43,070 --> 01:16:46,207 [cantando] ♪ Cuidado, sol No brilles una vez más ♪ 1429 01:16:46,240 --> 01:16:48,142 ♪ Eso es lo que dije ♪ 1430 01:16:48,175 --> 01:16:50,678 -♪ No dejes que brille ♪ -♪ No dejes que brille ♪ 1431 01:16:50,711 --> 01:16:52,713 -♪ No dejes que brille ♪ -♪ No dejes que brille ♪ 1432 01:16:52,746 --> 01:16:54,381 ♪ No dejes que brille, brille No brille más ♪ 1433 01:16:54,415 --> 01:16:56,417 Ocúpate de este tonto. 1434 01:16:56,450 --> 01:16:58,385 [coro cantando] ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1435 01:16:58,419 --> 01:17:00,688 -♪ Luna pálida, pálida ♪ -[pies pisando fuerte] 1436 01:17:03,357 --> 01:17:04,925 [hombres gruñendo] 1437 01:17:04,959 --> 01:17:06,293 [coro cantando] ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1438 01:17:06,327 --> 01:17:08,395 ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1439 01:17:13,000 --> 01:17:15,102 ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1440 01:17:15,136 --> 01:17:17,171 ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1441 01:17:17,204 --> 01:17:21,375 [Pearline] ♪ Quiero... ♪ 1442 01:17:21,408 --> 01:17:24,145 ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1443 01:17:24,178 --> 01:17:26,180 ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1444 01:17:26,213 --> 01:17:30,851 ♪ Quiero aullar ♪ 1445 01:17:31,986 --> 01:17:33,120 Cariño... 1446 01:17:34,155 --> 01:17:35,156 Estás babeando. 1447 01:17:38,792 --> 01:17:40,694 ¿Quieres un poco? 1448 01:17:40,728 --> 01:17:42,296 [coro cantando] ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1449 01:17:42,329 --> 01:17:44,431 ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1450 01:17:44,465 --> 01:17:46,767 ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1451 01:17:46,800 --> 01:17:48,969 ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1452 01:17:49,003 --> 01:17:50,738 ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1453 01:17:50,771 --> 01:17:51,972 [riendo] 1454 01:17:52,006 --> 01:17:53,774 ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1455 01:17:53,807 --> 01:17:55,809 ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1456 01:17:55,843 --> 01:17:57,344 ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1457 01:17:57,378 --> 01:17:59,713 ♪ No hay amor En el calor del sol ♪ 1458 01:17:59,747 --> 01:18:02,116 ♪ Sigo trabajando Hasta que el dólar gane ♪ 1459 01:18:02,149 --> 01:18:03,951 Sí, vas a necesitar algunos puntos. 1460 01:18:04,919 --> 01:18:06,987 Ve a buscar a mi hermano. 1461 01:18:07,021 --> 01:18:08,856 [coro cantando] ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1462 01:18:08,889 --> 01:18:11,058 ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1463 01:18:11,091 --> 01:18:13,427 ♪ No hay amor En el calor del sol ♪ 1464 01:18:13,460 --> 01:18:15,729 ♪ Canta mi canción Hasta que el día termine ♪ 1465 01:18:15,763 --> 01:18:17,965 -Oye, Slim. -♪ Luna pálida, pálida ♪ 1466 01:18:17,998 --> 01:18:19,333 ¿Has visto a Stack? 1467 01:18:19,366 --> 01:18:21,335 Oh, sí, está atrás. Allí atrás. 1468 01:18:21,368 --> 01:18:22,736 Adelante, puedes ir. Adelante. 1469 01:18:24,238 --> 01:18:25,906 Oye, Stack. Smoke te está buscando. 1470 01:18:25,940 --> 01:18:27,241 -♪ Luna pálida, pálida ♪ -[Mary gimiendo] 1471 01:18:27,274 --> 01:18:28,876 -Mierda. -♪ Luna pálida, pálida ♪ 1472 01:18:30,044 --> 01:18:31,979 Oh, está ocupado, ¿eh? 1473 01:18:32,012 --> 01:18:34,114 [Delta Slim riendo] 1474 01:18:34,148 --> 01:18:35,983 [coro cantando] ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1475 01:18:36,016 --> 01:18:38,052 ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1476 01:18:40,020 --> 01:18:41,088 ¿Vas a por él? 1477 01:18:41,121 --> 01:18:42,223 No. 1478 01:18:42,256 --> 01:18:43,824 ¿Y por qué demonios no? 1479 01:18:45,159 --> 01:18:46,860 Estaba liándose con alguien. 1480 01:18:46,894 --> 01:18:48,095 Me importa una mierda lo que esté haciendo. 1481 01:18:48,128 --> 01:18:50,197 Te dije que fueras a por él, ¿no? 1482 01:18:50,231 --> 01:18:51,732 No voy a hacerlo solo. 1483 01:18:52,333 --> 01:18:54,368 Mierda. 1484 01:18:54,401 --> 01:18:56,403 [coro cantando] ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1485 01:18:56,437 --> 01:18:58,472 ♪ Luna pálida, pálida ♪ 1486 01:18:58,506 --> 01:19:01,041 Oye, ¿dónde demonios está Cornbread? 1487 01:19:01,075 --> 01:19:03,077 Probablemente construyéndote un nuevo retrete. 1488 01:19:03,110 --> 01:19:05,279 El negro se fue a mear hace dos malditos días. 1489 01:19:07,414 --> 01:19:10,017 ¿Y te dejó a ti vigilando la puerta? 1490 01:19:10,050 --> 01:19:12,286 [Delta Slim] ¿Crees que no puedo con ello? 1491 01:19:12,319 --> 01:19:14,822 [Smoke] Mierda. Poneos decentes. Voy a entrar. 1492 01:19:14,855 --> 01:19:15,956 Estáis aquí jugando, así que... 1493 01:19:15,990 --> 01:19:17,024 -[Mary gruñe] -[Smoke gime] 1494 01:19:17,057 --> 01:19:18,359 [sonido de chapoteo] 1495 01:19:21,028 --> 01:19:21,996 ¿Qué coño? 1496 01:19:23,565 --> 01:19:24,465 Smoke. 1497 01:19:25,933 --> 01:19:27,935 No es lo que parece. 1498 01:19:27,968 --> 01:19:28,969 [exhala] 1499 01:19:30,070 --> 01:19:31,238 [sonido de chapoteo] 1500 01:19:31,272 --> 01:19:32,439 [Stack] ¡Smoke! 1501 01:19:32,473 --> 01:19:33,374 [Smoke gruñe] 1502 01:19:35,242 --> 01:19:36,877 [clientes jadean] 1503 01:19:36,910 --> 01:19:37,978 [cascabel tintineando en el suelo] 1504 01:19:38,012 --> 01:19:39,013 [cascabeles repiquetean] 1505 01:19:42,082 --> 01:19:43,484 [Mary ríe] 1506 01:19:45,919 --> 01:19:47,354 [chapoteo de sangre] 1507 01:19:50,257 --> 01:19:52,926 [música ominosa] 1508 01:19:52,960 --> 01:19:55,362 Vamos a matar a cada uno de vosotros. 1509 01:19:57,398 --> 01:19:59,099 -[Smoke gruñe] -[clic de arma] 1510 01:19:59,133 --> 01:20:00,968 -[Mary ríe] -[Delta Slim tiembla] ¡Dios mío! 1511 01:20:01,001 --> 01:20:02,436 [Mary] ¡Vuelvo pronto, Slim! 1512 01:20:02,469 --> 01:20:04,171 ¡Vamos a divertirnos de verdad esta noche! 1513 01:20:04,204 --> 01:20:05,607 [Smoke] Aguanta, Stack. Aguanta. 1514 01:20:05,640 --> 01:20:07,341 No, no, no. Aguanta, aguanta, Stack. 1515 01:20:07,374 --> 01:20:08,409 ¿Qué ha pasado? 1516 01:20:09,476 --> 01:20:10,878 ¿Qué ha pasado? 1517 01:20:10,911 --> 01:20:12,112 [Smoke] No, mantén los ojos abiertos. 1518 01:20:13,247 --> 01:20:15,149 Ella, ella... Me mordió. 1519 01:20:17,151 --> 01:20:18,218 [tiembla] 1520 01:20:20,622 --> 01:20:23,057 [débilmente] Tengo tanto miedo. Smoke... 1521 01:20:23,090 --> 01:20:24,526 [suavemente] Déjalo ir. Está, está bien. 1522 01:20:24,559 --> 01:20:25,893 [Stack gruñe, forcejea] 1523 01:20:25,926 --> 01:20:27,995 -Estoy contigo. -[Stack gime] 1524 01:20:28,028 --> 01:20:29,096 Estoy contigo. 1525 01:20:32,366 --> 01:20:33,434 [Stack] Te quiero. 1526 01:20:35,670 --> 01:20:38,005 [música ominosa continúa] 1527 01:20:38,038 --> 01:20:39,239 [los gruñidos cesan] 1528 01:20:50,384 --> 01:20:52,052 [Annie suavemente] Lo siento. 1529 01:20:52,086 --> 01:20:53,555 [llorando] 1530 01:20:53,588 --> 01:20:55,489 Lo siento mucho. 1531 01:21:00,194 --> 01:21:03,163 Slim, no dejes entrar a nadie. 1532 01:21:06,133 --> 01:21:07,669 [Bo] Oye, Slim, ¿quién coño está disparando, tío? 1533 01:21:07,702 --> 01:21:09,269 [mujer] ¿Vais a poner la música otra vez? 1534 01:21:09,303 --> 01:21:11,405 Que le den a la música. Slim, ¿está Sammie ahí dentro? 1535 01:21:11,438 --> 01:21:12,607 Sí, sí, Sam saldrá enseguida. 1536 01:21:13,675 --> 01:21:14,576 Se acabó la fiesta, gente. 1537 01:21:14,609 --> 01:21:16,043 ¡No! 1538 01:21:16,076 --> 01:21:17,411 -Sí, tenéis que iros. -Mentira. 1539 01:21:17,444 --> 01:21:19,046 Vale, vale, ya habéis oído al hombre. 1540 01:21:19,079 --> 01:21:20,515 -[Delta Slim] Tenéis que iros. -Vamos. Vamos. 1541 01:21:20,548 --> 01:21:21,683 Gracias por venir. 1542 01:21:21,716 --> 01:21:23,384 Os lo agradecemos mucho. 1543 01:21:23,417 --> 01:21:25,018 Vamos. Oh, necesito eso. 1544 01:21:25,052 --> 01:21:26,120 [hombre] ¡Joder! Estaba poniéndose buena. 1545 01:21:26,153 --> 01:21:27,287 [Bo] Vale. Gracias. 1546 01:21:27,321 --> 01:21:28,322 Hasta pronto. 1547 01:21:33,961 --> 01:21:35,429 Tenemos un problema, gente. 1548 01:21:40,467 --> 01:21:42,436 [Sammie con voz quebrada] Podría haberlo evitado. 1549 01:21:42,469 --> 01:21:44,004 [Annie] No hagas eso. 1550 01:21:44,037 --> 01:21:45,239 [Sammie] Pensé que estaban haciendo el amor. 1551 01:21:45,272 --> 01:21:46,608 Pensé... 1552 01:21:46,641 --> 01:21:47,642 [Annie] Sammie, no es tu culpa. 1553 01:21:50,043 --> 01:21:52,112 ¿Stack está realmente muerto? 1554 01:21:52,146 --> 01:21:53,147 [suspira] 1555 01:21:54,549 --> 01:21:56,718 ¿Dijo algo? 1556 01:21:56,751 --> 01:21:59,420 Dijo: "Vamos a matarlos a todos". 1557 01:21:59,453 --> 01:22:00,421 ¿"Vamos"? 1558 01:22:02,289 --> 01:22:03,357 ¿Dijo "vamos"? 1559 01:22:08,395 --> 01:22:09,396 Smoke... 1560 01:22:14,101 --> 01:22:15,469 Tenemos que mover su cuerpo. 1561 01:22:15,502 --> 01:22:17,337 Afuera. Solo por ahora... 1562 01:22:17,371 --> 01:22:20,174 No... lo toquen. 1563 01:22:22,075 --> 01:22:23,711 Que nadie lo mueva. 1564 01:22:23,745 --> 01:22:25,613 Le disparaste. 1565 01:22:25,647 --> 01:22:29,116 Y ella siguió corriendo como si nada hubiera pasado. 1566 01:22:29,149 --> 01:22:30,752 Esto es un fantasma con el que estamos lidiando, Smoke. 1567 01:22:30,785 --> 01:22:32,520 O algo peor. 1568 01:22:32,554 --> 01:22:35,289 Tenemos que mantener a todos adentro y el cuerpo muerto afuera. 1569 01:22:35,322 --> 01:22:36,524 Esto no es un cuerpo muerto. 1570 01:22:38,058 --> 01:22:39,092 Es Stack. 1571 01:22:40,227 --> 01:22:41,495 Se queda aquí conmigo. 1572 01:22:44,632 --> 01:22:46,467 ¿Tienes alguna magia para traer a mi hermano de vuelta? 1573 01:22:48,335 --> 01:22:49,737 ¿Tienes una bolsa de mojo para él? 1574 01:22:50,738 --> 01:22:52,406 -No puedo. -¡Por favor! 1575 01:22:54,742 --> 01:22:56,376 No puedo. Lo siento. 1576 01:22:59,747 --> 01:23:00,748 Maldición. 1577 01:23:01,616 --> 01:23:02,617 Se fue. 1578 01:23:04,151 --> 01:23:05,152 [suavemente] Se fue. 1579 01:23:20,434 --> 01:23:23,036 Lo mejor de mí era él. 1580 01:23:23,070 --> 01:23:24,606 -Tenemos que irnos. -¿Qué? 1581 01:23:24,639 --> 01:23:25,673 Tenemos que salir de aquí. 1582 01:23:25,707 --> 01:23:27,509 Un hombre acaba de perder a su hermano. 1583 01:23:27,542 --> 01:23:30,043 Mira, vinimos para ayudarles con la fiesta, no con esto. 1584 01:23:30,077 --> 01:23:32,346 Tenemos que irnos a casa, ¿de acuerdo? 1585 01:23:32,379 --> 01:23:33,648 -Está bien. -Lisa nos está esperando. 1586 01:23:33,681 --> 01:23:35,115 Sí. 1587 01:23:35,148 --> 01:23:36,551 -¿De acuerdo? Vamos a casa. -Sí. Sí. 1588 01:23:36,584 --> 01:23:38,620 -Ve a buscar el auto. -Está bien, iré por el auto. 1589 01:23:38,653 --> 01:23:40,420 -Está bien. Está bien. -Iré por el auto. Sí. 1590 01:23:56,604 --> 01:23:57,772 Cuídalo. 1591 01:24:04,478 --> 01:24:05,613 ¿Qué pasó? 1592 01:24:05,647 --> 01:24:06,781 Estoy aquí. 1593 01:24:10,217 --> 01:24:12,052 [Cornbread] ¡Slim! ¡Smoke! 1594 01:24:15,289 --> 01:24:16,524 ¿Dónde diablos has estado, hombre? 1595 01:24:17,625 --> 01:24:18,560 ¿Eh? 1596 01:24:20,528 --> 01:24:24,599 Fui a ver a un hombre por un perro, como te dije, viejo borracho. 1597 01:24:24,632 --> 01:24:26,701 Resulta que también necesitaba cagar. 1598 01:24:30,672 --> 01:24:32,840 ¡Dios mío! ¿Qué te pasó, Smoke? 1599 01:24:34,441 --> 01:24:36,376 Stack está muerto. 1600 01:24:36,410 --> 01:24:38,078 Negro, ¿qué mierda te pasó? 1601 01:24:40,548 --> 01:24:41,549 Lo siento. 1602 01:24:43,150 --> 01:24:45,085 Bien, déjame entrar, para poder ayudar. 1603 01:24:45,687 --> 01:24:46,721 Espera. 1604 01:24:49,156 --> 01:24:50,457 [Cornbread] ¿Qué están haciendo? 1605 01:24:50,490 --> 01:24:52,225 Solo aparta y déjame pasar, ahora. 1606 01:24:53,561 --> 01:24:54,762 ¿Por qué necesitas que haga eso? 1607 01:24:57,665 --> 01:25:00,133 Eres lo suficientemente grande y fuerte para empujarnos y pasar. 1608 01:25:00,167 --> 01:25:01,501 Bueno, eso no sería muy educado, 1609 01:25:01,536 --> 01:25:03,403 ¿verdad, señorita Annie? 1610 01:25:03,437 --> 01:25:04,739 [suspira] 1611 01:25:04,772 --> 01:25:06,541 No sé por qué estoy hablando contigo de todos modos. 1612 01:25:06,574 --> 01:25:07,842 Probablemente tu sándwich de pescado 1613 01:25:07,875 --> 01:25:09,677 me arruinó el estómago en primer lugar. 1614 01:25:09,711 --> 01:25:11,445 Usando grasa vieja y rancia. 1615 01:25:11,478 --> 01:25:12,880 Nunca he usado grasa rancia, y lo sabes. 1616 01:25:12,914 --> 01:25:14,181 Cállate, Annie. Smoke-- 1617 01:25:14,214 --> 01:25:15,248 No le hables. 1618 01:25:15,282 --> 01:25:16,483 Me estás hablando a mí ahora. 1619 01:25:16,517 --> 01:25:18,218 ¿Por qué no puedes simplemente pasar con tu gran trasero 1620 01:25:18,251 --> 01:25:19,520 sin una invitación, eh? 1621 01:25:21,589 --> 01:25:22,690 Adelante. 1622 01:25:22,724 --> 01:25:24,525 Admítelo. 1623 01:25:24,559 --> 01:25:25,593 ¿Admitir qué? 1624 01:25:26,594 --> 01:25:28,428 Que estás muerto. 1625 01:25:28,462 --> 01:25:30,464 Que uno de esos blancos allá afuera te mató, 1626 01:25:30,497 --> 01:25:31,666 y ahora eres un fantasma. 1627 01:25:36,269 --> 01:25:37,705 [se ríe] 1628 01:25:37,739 --> 01:25:39,574 Smoke, ¿estás escuchando esto? 1629 01:25:41,542 --> 01:25:44,244 Mujer, este hombre me mostró amabilidad. 1630 01:25:44,277 --> 01:25:46,948 Me dio trabajo. Me sacó del campo. 1631 01:25:46,981 --> 01:25:48,583 Ahora, dice que su hermano ha sido asesinado. 1632 01:25:48,616 --> 01:25:49,717 El hombre necesita consuelo, 1633 01:25:49,751 --> 01:25:51,619 no que tú le llenes la cabeza 1634 01:25:51,653 --> 01:25:54,722 con esa vieja mierda de la bahía de Luisiana en la que estás. 1635 01:25:54,756 --> 01:25:57,391 Ahora, estamos aquí jugando juegos, 1636 01:25:57,424 --> 01:25:58,860 contando historias de fantasmas 1637 01:25:58,893 --> 01:26:01,228 en lugar de hacer lo que deberíamos hacer. 1638 01:26:03,631 --> 01:26:05,365 ¿Y qué se supone que debemos hacer? 1639 01:26:07,267 --> 01:26:08,836 ¡Ser amables unos con otros! 1640 01:26:09,704 --> 01:26:10,938 Y ser educados. 1641 01:26:10,972 --> 01:26:13,206 Ahora, somos un solo pueblo. 1642 01:26:13,240 --> 01:26:14,909 Y no deberíamos entrar, 1643 01:26:14,942 --> 01:26:17,545 colándonos en los lugares de otros sin invitación. 1644 01:26:17,578 --> 01:26:18,646 Así que... 1645 01:26:21,516 --> 01:26:22,950 Has entrado y salido de aquí todo el día. 1646 01:26:22,984 --> 01:26:25,318 Nunca necesitaste una invitación antes. 1647 01:26:26,453 --> 01:26:27,555 Sí, 1648 01:26:27,588 --> 01:26:29,757 algo no cuadra. 1649 01:26:29,791 --> 01:26:32,325 Mierda, Stack era mi ride para venir aquí. 1650 01:26:32,359 --> 01:26:33,393 ¿Se supone que debo caminar de vuelta? 1651 01:26:33,427 --> 01:26:34,996 Eso no es mi problema. 1652 01:26:35,029 --> 01:26:36,531 [burla] 1653 01:26:36,564 --> 01:26:39,266 Bueno, lo será, tu propia gente. 1654 01:26:39,299 --> 01:26:40,768 Y pensé que eras mejor que esto, 1655 01:26:40,802 --> 01:26:42,302 pero eres igual que el hombre blanco. 1656 01:26:46,473 --> 01:26:47,775 ¿Al menos puedo cobrar mi dinero? 1657 01:26:47,809 --> 01:26:49,610 Hiciste un trabajo tan excelente... 1658 01:26:49,644 --> 01:26:51,378 ¿ahora quieres que te paguen por lo que no hiciste? 1659 01:26:51,411 --> 01:26:52,747 Nadie te está hablando a ti, viejo borracho. 1660 01:26:52,780 --> 01:26:54,515 -Cierra la boca. -No, tú cierra la puta boca. 1661 01:26:54,549 --> 01:26:56,784 No le des nada, Smoke. No le des ni mierda. 1662 01:27:00,320 --> 01:27:01,321 Cuidado. 1663 01:27:15,737 --> 01:27:17,772 -[música intensa sonando] -¡Smoke! ¡Smoke! 1664 01:27:19,040 --> 01:27:20,641 -¡Oh, no! -[Sammie] ¡Smoke! 1665 01:27:24,645 --> 01:27:25,646 [Cornbread gruñe] 1666 01:27:27,949 --> 01:27:29,416 [sonido de chapoteo] 1667 01:27:40,027 --> 01:27:41,662 [Smoke] ¡Ciérralo! ¡Cierra la puerta! 1668 01:27:41,696 --> 01:27:43,865 ¡Cierra la puerta! ¿Qué mierda? ¿Qué mierda? 1669 01:27:43,898 --> 01:27:45,633 ¿Te atrapó? ¿Te atrapó? 1670 01:27:45,666 --> 01:27:47,034 [Smoke] Estoy bien, estoy bien, estoy bien. 1671 01:27:47,068 --> 01:27:48,301 -¿Qué demonios fue eso? -[Annie] No lo sé. 1672 01:27:48,335 --> 01:27:49,670 Oye. Oye. 1673 01:27:49,704 --> 01:27:51,806 [todos jadeando] 1674 01:27:51,839 --> 01:27:52,940 ¿Huelen algo? 1675 01:27:53,841 --> 01:27:55,676 No. 1676 01:27:55,710 --> 01:27:57,410 Creo que me cagué. 1677 01:27:59,580 --> 01:28:01,082 Eh... 1678 01:28:01,115 --> 01:28:02,817 -¿Cómo diablos se levantó, eh? -[golpes en la puerta] 1679 01:28:02,850 --> 01:28:04,051 [Annie] No lo sé. No lo sé. 1680 01:28:04,085 --> 01:28:06,319 [Smoke] Le disparé al negro en la cabeza. 1681 01:28:06,353 --> 01:28:07,287 -Cornbread me sacó por la maldita puerta. -[golpes en la puerta] 1682 01:28:08,890 --> 01:28:10,357 ¿Hay alguien ahí? 1683 01:28:18,866 --> 01:28:19,967 [balbucea] Smoke. 1684 01:28:20,001 --> 01:28:21,035 ¡Smoke! 1685 01:28:21,836 --> 01:28:22,837 [Stack] ¿Smoke? 1686 01:28:24,138 --> 01:28:25,673 Adelante. 1687 01:28:25,706 --> 01:28:26,941 Abre esta puerta, déjame salir de aquí. 1688 01:28:35,650 --> 01:28:36,684 Stack... 1689 01:28:37,885 --> 01:28:38,853 Negro, ¿eres tú? 1690 01:28:38,886 --> 01:28:40,487 No, idiota, es Jim Crow. 1691 01:28:40,521 --> 01:28:42,023 Negro, claro que soy yo. Abre la puerta. 1692 01:28:42,890 --> 01:28:43,891 Stack... 1693 01:28:47,895 --> 01:28:49,931 [balbucea] ¿Cómo... Cómo te sientes? 1694 01:28:51,431 --> 01:28:52,800 Chico, perdiste mucha sangre. 1695 01:28:53,901 --> 01:28:54,936 Oh, sí. 1696 01:28:55,870 --> 01:28:56,771 Sí. 1697 01:29:01,474 --> 01:29:03,945 Fue aterrador, pero ahora estoy mucho mejor. 1698 01:29:03,978 --> 01:29:06,547 Lo juro. Por la tumba de mamá. 1699 01:29:06,581 --> 01:29:08,415 [Grace] Pensé que dijiste que estaba muerto. 1700 01:29:08,448 --> 01:29:09,517 Lo estaba. 1701 01:29:09,550 --> 01:29:11,786 Le revisé el pulso. 1702 01:29:11,819 --> 01:29:13,855 ¿Entonces qué demonios está haciendo hablándonos? 1703 01:29:13,888 --> 01:29:15,089 Pero esto es bueno, ¿no? 1704 01:29:15,122 --> 01:29:16,891 -[Stack gruñe] -Significa que está bien. 1705 01:29:17,859 --> 01:29:18,860 Smoke... 1706 01:29:20,661 --> 01:29:22,029 ese no es tu hermano. 1707 01:29:22,063 --> 01:29:23,698 Smoke, ¿de qué habla esa bruja allá afuera? 1708 01:29:23,731 --> 01:29:25,800 ¿Vas a dejar que se interponga entre nosotros otra vez? 1709 01:29:25,833 --> 01:29:26,901 Lo que hemos pasado... 1710 01:29:26,934 --> 01:29:28,569 Trincheras alemanas, negro. 1711 01:29:28,603 --> 01:29:29,937 Callejones de Chicago. 1712 01:29:31,739 --> 01:29:33,007 Ah, está bien. 1713 01:29:33,040 --> 01:29:34,876 Ustedes negros van a pagar por esta mierda. 1714 01:29:34,909 --> 01:29:37,144 ¿Encerrando a este proxeneta en el armario, eh? 1715 01:29:37,178 --> 01:29:38,746 ¿Eh? ¡Abre la puerta, Smoke! 1716 01:29:38,779 --> 01:29:40,181 Déjame salir de aquí o juro por Dios, 1717 01:29:40,214 --> 01:29:42,583 Voy a acabar con todos ustedes, hijos de puta. 1718 01:29:42,617 --> 01:29:43,951 ¡Uno por uno! [gruñendo] 1719 01:29:44,819 --> 01:29:46,153 [murmurando] 1720 01:29:46,187 --> 01:29:48,022 [golpeando la puerta] 1721 01:29:48,055 --> 01:29:49,557 Smoke. 1722 01:29:49,590 --> 01:29:51,959 Vamos, hombre. Abre la puerta, soy yo. 1723 01:29:51,993 --> 01:29:53,728 Sabes que no me gusta esta mierda, hombre. 1724 01:29:53,761 --> 01:29:55,630 Por favor, Smoke, déjame salir de esta habitación. 1725 01:29:55,663 --> 01:29:56,697 Smoke, por favor. 1726 01:29:59,800 --> 01:30:00,935 Annie, dame la llave. 1727 01:30:02,069 --> 01:30:03,104 [Sammie] ¿Stack? 1728 01:30:08,709 --> 01:30:10,044 -[Sammie gruñe] -[todos jadeando] 1729 01:30:12,146 --> 01:30:13,648 -[chisporroteando] -[gruñidos] 1730 01:30:14,615 --> 01:30:15,616 [Smoke] ¡Basta! 1731 01:30:18,085 --> 01:30:19,086 [Delta Slim] ¡Oye! 1732 01:30:20,487 --> 01:30:21,488 ¡Sammie! 1733 01:30:24,191 --> 01:30:25,626 Vamos, levántate. 1734 01:30:27,595 --> 01:30:29,096 [gimiendo] 1735 01:30:29,130 --> 01:30:30,831 ¿Qué había en el frasco? 1736 01:30:30,865 --> 01:30:31,933 Ajo en vinagre. 1737 01:30:33,534 --> 01:30:34,635 Estos no son fantasmas. 1738 01:30:35,736 --> 01:30:36,737 Son vampiros. 1739 01:30:41,175 --> 01:30:44,111 [Grace] Bo está ahí fuera. Tenemos que ir a buscarlo. 1740 01:30:44,145 --> 01:30:45,713 Yo soy quien lo envió ahí fuera. 1741 01:30:45,746 --> 01:30:47,548 -No puedo dejarte hacer eso. -Él necesita mi ayuda. 1742 01:30:47,581 --> 01:30:49,617 Bo sabe cómo cuidarse. 1743 01:30:49,650 --> 01:30:51,552 Probablemente se metió en ese coche y se fue a un lugar seguro. 1744 01:30:51,585 --> 01:30:52,920 No van a impedir que vaya con mi marido. 1745 01:30:52,954 --> 01:30:55,156 Grace, estamos intentando mantenerte viva ahora mismo. 1746 01:30:55,189 --> 01:30:56,991 Solo tenemos que escondernos hasta el amanecer. 1747 01:30:57,725 --> 01:30:58,626 ¿De acuerdo? 1748 01:31:01,629 --> 01:31:03,564 Ahora, necesitamos... 1749 01:31:03,597 --> 01:31:04,532 ajo... 1750 01:31:06,600 --> 01:31:07,969 -madera... -[ruido metálico] 1751 01:31:10,071 --> 01:31:12,173 ...plata y agua bendita. 1752 01:31:12,206 --> 01:31:15,076 Puede que no los mate, pero los ralentizará. 1753 01:31:17,111 --> 01:31:19,246 ¿Cómo podía moverse y sonar como Stack... 1754 01:31:20,181 --> 01:31:21,549 si no es Stack? 1755 01:31:21,582 --> 01:31:23,217 Solo había escuchado historias. 1756 01:31:23,250 --> 01:31:24,852 Nunca me había topado con ellos. 1757 01:31:24,885 --> 01:31:26,721 [Pearline] ¿Qué historias has escuchado? 1758 01:31:26,754 --> 01:31:29,790 Cómo funcionan los fantasmas. Cambian de lugar con el alma de un hombre. 1759 01:31:31,225 --> 01:31:32,960 Pero los vampiros son diferentes. 1760 01:31:32,994 --> 01:31:34,228 [sopla aire] 1761 01:31:34,261 --> 01:31:36,797 Quizás el peor tipo. 1762 01:31:36,831 --> 01:31:39,133 El alma queda atrapada en el cuerpo. 1763 01:31:39,166 --> 01:31:40,868 No puede reunirse con los ancestros. 1764 01:31:40,901 --> 01:31:43,270 Condenada a vivir aquí con todo este odio. 1765 01:31:45,873 --> 01:31:48,109 Ni siquiera pueden sentir el calor del amanecer. 1766 01:31:50,111 --> 01:31:51,612 Está bien entonces. 1767 01:31:51,645 --> 01:31:53,014 ¿Podemos traerlo de vuelta? 1768 01:31:53,047 --> 01:31:54,849 Si mato a los que lo convirtieron en esto... 1769 01:31:54,882 --> 01:31:56,150 -Smoke... -[sopla aire] 1770 01:31:56,183 --> 01:31:57,218 Tienen una conexión, 1771 01:31:57,251 --> 01:31:58,786 pero siguen viviendo... 1772 01:31:58,819 --> 01:32:01,188 incluso si el que los creó es eliminado. 1773 01:32:01,222 --> 01:32:02,890 Lo mejor que podemos hacer por él 1774 01:32:02,923 --> 01:32:04,859 es liberar su espíritu de esta maldición. 1775 01:32:04,892 --> 01:32:06,961 Hay que matarlos, uno por uno. 1776 01:32:06,994 --> 01:32:08,562 ¿Y cómo demonios hacemos eso? 1777 01:32:09,697 --> 01:32:10,765 [Annie] La luz del sol. 1778 01:32:11,866 --> 01:32:13,267 Una estaca de madera en el corazón. 1779 01:32:15,302 --> 01:32:17,571 ¿Qué diablos, Annie? 1780 01:32:17,605 --> 01:32:19,740 He mantenido a ese chico a salvo todos estos años. 1781 01:32:20,975 --> 01:32:22,810 Por todo el mundo. 1782 01:32:22,843 --> 01:32:23,844 ¿Por qué esta noche? 1783 01:32:25,079 --> 01:32:26,080 Es por mí. 1784 01:32:26,914 --> 01:32:28,983 Mi padre me lo dijo. 1785 01:32:29,016 --> 01:32:31,185 Dijo que el diablo venía por mi música. 1786 01:32:31,218 --> 01:32:33,988 Tuve una chica una vez, vampira. 1787 01:32:34,021 --> 01:32:35,956 Era de piel clara, también. 1788 01:32:35,990 --> 01:32:37,958 Esa chica me mordió en todas partes menos en el cuello. 1789 01:32:37,992 --> 01:32:39,093 [Delta Slim ríe] 1790 01:32:40,361 --> 01:32:42,730 Sammie... 1791 01:32:42,763 --> 01:32:44,832 no te preocupes por nada, ¿oyes? 1792 01:32:44,865 --> 01:32:47,034 El diablo ha venido por mí muchas veces. 1793 01:32:47,068 --> 01:32:48,769 Si viene llamando esta noche... 1794 01:32:50,838 --> 01:32:53,808 tendrá que pasar por su viejo amigo Delta Slim 1795 01:32:53,841 --> 01:32:54,975 antes de llegar a ti. 1796 01:32:55,009 --> 01:32:56,877 Eso va para todos aquí. 1797 01:33:01,415 --> 01:33:03,784 Si me muerde uno de ellos... 1798 01:33:03,818 --> 01:33:05,886 prométeme, ahora mismo... 1799 01:33:05,920 --> 01:33:08,355 que me liberarás antes de que cambie. 1800 01:33:08,389 --> 01:33:09,790 ¿Qué quieres decir con "liberarme"? 1801 01:33:12,860 --> 01:33:14,195 Tengo a alguien en el otro lado 1802 01:33:14,228 --> 01:33:15,596 esperándome. 1803 01:33:16,797 --> 01:33:18,232 También te esperan a ti. 1804 01:33:19,867 --> 01:33:21,035 [música melancólica sonando] 1805 01:33:28,275 --> 01:33:29,877 ¿Entiendes? 1806 01:33:29,910 --> 01:33:31,212 -Oye, vamos, mírame. -[respiración temblorosa] 1807 01:33:31,245 --> 01:33:32,746 No me importa lo que diga esa mierda. 1808 01:33:32,780 --> 01:33:34,348 Me aseguraré de que llegues a casa sano y salvo. 1809 01:33:34,381 --> 01:33:37,318 [Pearline gritando] ¡Sammie! ¡Smoke! 1810 01:33:37,351 --> 01:33:39,854 Bueno, ¿quién hizo esto? ¿Fue Stack o Mary? 1811 01:33:39,887 --> 01:33:41,155 No. 1812 01:33:41,188 --> 01:33:42,690 Huyeron de inmediato. Tú los viste. 1813 01:33:42,723 --> 01:33:44,325 Bueno, ¿quién lo mordió, entonces? 1814 01:33:44,358 --> 01:33:46,127 Tenemos que sacarlo antes de que despierte. 1815 01:33:50,131 --> 01:33:51,298 [ambos gruñendo] 1816 01:33:54,902 --> 01:33:58,139 [Remmick cantando indistintamente a lo lejos] 1817 01:33:58,172 --> 01:33:59,306 Vamos. 1818 01:33:59,340 --> 01:34:01,041 ¿No oyes eso? 1819 01:34:01,075 --> 01:34:04,145 [Remmick cantando] ♪ Dejé donde nací ♪ 1820 01:34:05,312 --> 01:34:07,047 Están tocando música. 1821 01:34:07,081 --> 01:34:10,784 [Remmick cantando] ♪ Corté un fuerte espino negro ♪ 1822 01:34:10,818 --> 01:34:13,053 [truenos retumbando] 1823 01:34:13,087 --> 01:34:18,259 ♪ Para ahuyentar fantasmas y duendes ♪ 1824 01:34:18,292 --> 01:34:21,929 ♪ Un par nuevo de zapatos ♪ 1825 01:34:21,962 --> 01:34:26,100 ♪ Para repiquetear por los pantanos ♪ 1826 01:34:26,133 --> 01:34:30,237 -♪ Y asustar a todos los perros ♪ -Ey, ey. 1827 01:34:30,271 --> 01:34:31,872 Volvamos adentro. 1828 01:34:31,906 --> 01:34:32,306 ♪ En el camino pedregoso a Dublín ♪ 1829 01:34:32,339 --> 01:34:33,841 Vamos. 1830 01:34:35,109 --> 01:34:38,045 ♪ Uno, dos, tres, cuatro, cinco ♪ 1831 01:34:40,047 --> 01:34:41,916 ♪ Pues en el alegre mes de mayo ♪ 1832 01:34:41,949 --> 01:34:43,784 ♪ De mi hogar partí ♪ 1833 01:34:43,817 --> 01:34:45,819 ♪ Dejé a las chicas de Tuam casi con el corazón roto ♪ 1834 01:34:45,853 --> 01:34:49,190 ♪ Saludé a mi querido padre Besé a mi dulce madre ♪ 1835 01:34:49,223 --> 01:34:51,358 ♪ Bebí una pinta de cerveza Para ahogar mi dolor y lágrimas ♪ 1836 01:34:51,392 --> 01:34:54,228 ♪ Luego fui a segar el trigo Dejé donde nací ♪ 1837 01:34:54,261 --> 01:34:56,997 ♪ Corté un fuerte espino negro Para ahuyentar fantasmas y duendes ♪ 1838 01:34:57,031 --> 01:34:59,733 ♪ Un par nuevo de zapatos Repiqueteando por los pantanos ♪ 1839 01:34:59,767 --> 01:35:02,870 ♪ Asustando a todos los perros En el camino pedregoso a Dublín ♪ 1840 01:35:02,903 --> 01:35:04,805 ♪ Uno, dos, tres, cuatro, cinco ♪ 1841 01:35:04,838 --> 01:35:05,839 [todos cantando] ♪ Caza a la liebre Y dale la vuelta ♪ 1842 01:35:05,873 --> 01:35:07,741 ♪ El camino pedregoso ♪ 1843 01:35:07,775 --> 01:35:09,910 ♪ Y todo el camino a Dublín ¡Whack fol lol le rah! ♪ 1844 01:35:09,944 --> 01:35:12,880 ♪ Los chicos de Liverpool Cuando llegamos sanos y salvos ♪ 1845 01:35:12,913 --> 01:35:15,282 ♪ Me llamé tonto Ya no podía soportarlo ♪ 1846 01:35:15,316 --> 01:35:17,885 ♪ Mi sangre empezó a hervir Perdiendo la paciencia ♪ 1847 01:35:17,918 --> 01:35:20,421 ♪ La pobre y vieja Isla de Erin Comenzaron a insultarla ♪ 1848 01:35:20,454 --> 01:35:23,257 ♪ "¡Hurra, alma mía!" dije Dejé volar mi shillelagh ♪ 1849 01:35:23,290 --> 01:35:26,293 ♪ Algunos chicos de Galway estaban cerca Y vieron que cojeaba ♪ 1850 01:35:26,327 --> 01:35:29,163 ♪ Con un fuerte "¡Hurra!" Se unieron al grupo ♪ 1851 01:35:29,196 --> 01:35:31,265 ♪ Rápidamente despejamos el camino ♪ 1852 01:35:31,298 --> 01:35:33,133 ♪ En el camino pedregoso a Dublín Uno, dos, tres, cuatro, cinco ♪ 1853 01:35:33,167 --> 01:35:34,835 ♪ Caza a la liebre Y dale la vuelta ♪ 1854 01:35:34,868 --> 01:35:36,538 ♪ El camino pedregoso ♪ 1855 01:35:36,571 --> 01:35:38,772 ♪ Y todo el camino a Dublín ¡Whack fol lol le rah! ♪ 1856 01:35:38,806 --> 01:35:40,140 ♪ Caza a la liebre Y dale la vuelta ♪ 1857 01:35:40,174 --> 01:35:42,042 ♪ El camino pedregoso ♪ 1858 01:35:42,076 --> 01:35:44,178 ♪ Y todo el camino a Dublín ¡Whack fol lol le rah! ♪ 1859 01:35:44,211 --> 01:35:45,379 ♪ Caza a la liebre Y dale la vuelta ♪ 1860 01:35:45,412 --> 01:35:47,281 ♪ El camino pedregoso ♪ 1861 01:35:47,314 --> 01:35:50,417 ♪ Y todo el camino a Dublín ¡Whack fol lol le rah! ♪ 1862 01:35:50,451 --> 01:35:53,254 [vocalizaciones del cantante] 1863 01:35:58,025 --> 01:35:59,026 [la música se detiene abruptamente] 1864 01:36:12,574 --> 01:36:14,975 Todos vamos a comer este diente de ajo. 1865 01:36:18,979 --> 01:36:21,849 No me gusta mucho el sabor. 1866 01:36:21,882 --> 01:36:24,184 Nadie dice que te tenga que gustar. 1867 01:36:24,218 --> 01:36:25,386 Solo tenemos que averiguar 1868 01:36:25,419 --> 01:36:27,054 si alguno de los que quedamos es uno de ellos. 1869 01:36:37,931 --> 01:36:39,300 ¿No tienes ninguno de los encurtidos? 1870 01:36:41,368 --> 01:36:44,038 [truenos retumbando] 1871 01:36:44,071 --> 01:36:45,172 [chasquea la lengua] Esto es ridículo. 1872 01:36:48,610 --> 01:36:50,978 -Smoke, baja el arma. -Cállate. 1873 01:36:51,011 --> 01:36:53,548 Come, o disparo. 1874 01:36:53,581 --> 01:36:55,482 Baja el arma, Smoke. Ella no es ningún maldito vampiro. 1875 01:36:55,517 --> 01:36:56,850 [Smoke] ¿Cómo diablos lo sabes? 1876 01:36:56,884 --> 01:36:58,919 Solo come el maldito ajo, chica. 1877 01:36:58,952 --> 01:37:01,188 -[clic de arma] -¡Humo! [gruñe] 1878 01:37:01,221 --> 01:37:02,456 Intento mantenerte con vida, muchacho. 1879 01:37:02,489 --> 01:37:03,991 No me cuestiones. 1880 01:37:04,024 --> 01:37:05,292 Eres un hombre malvado. 1881 01:37:06,927 --> 01:37:09,029 No me extraña que el diablo venga por nosotros. 1882 01:37:09,063 --> 01:37:10,297 [Sammie gime] 1883 01:37:17,304 --> 01:37:18,540 [Pearline respira pesadamente] 1884 01:37:21,909 --> 01:37:22,910 [gruñe] 1885 01:37:35,022 --> 01:37:37,057 -[Grace] Mm-mm. -Hey, Slim. 1886 01:37:37,091 --> 01:37:38,292 ¿Qué pasa, hombre? 1887 01:37:38,325 --> 01:37:40,528 [Delta Slim gruñe, pisa fuerte] 1888 01:37:40,562 --> 01:37:41,895 -[Pearline] Mm-mm. Mm-mm. -[Delta Slim gruñe] 1889 01:37:41,929 --> 01:37:43,397 -¿Slim? -[gime] 1890 01:37:45,099 --> 01:37:47,067 [gruñe, pisa fuerte] 1891 01:37:48,502 --> 01:37:50,204 ¿Qué pasa, Slim? 1892 01:37:50,237 --> 01:37:52,172 [gruñe] 1893 01:37:52,206 --> 01:37:53,407 Bebí demasiado. 1894 01:37:54,975 --> 01:37:57,277 [con voz ronca] Esa maldita cerveza de Chicago. 1895 01:37:57,311 --> 01:37:59,279 Mis nervios están destrozados, Humo. 1896 01:38:01,348 --> 01:38:03,384 [exhala profundamente] 1897 01:38:04,686 --> 01:38:06,086 [gruñe] 1898 01:38:06,120 --> 01:38:07,421 Estoy bien. 1899 01:38:07,454 --> 01:38:08,590 [suspira] 1900 01:38:09,356 --> 01:38:10,324 ¿Ves? 1901 01:38:10,357 --> 01:38:12,059 ¿Seguro que era sangre? 1902 01:38:18,232 --> 01:38:19,299 [olfatea] 1903 01:38:29,076 --> 01:38:31,412 [vampiros celebrando a lo lejos] 1904 01:38:32,279 --> 01:38:33,414 [la puerta traquetea] 1905 01:38:33,447 --> 01:38:36,417 Hey. Hey, Humo, déjame entrar, hombre. 1906 01:38:38,720 --> 01:38:40,522 Eh. Mira esto. 1907 01:38:40,555 --> 01:38:43,157 ¡Humo, Humo, déjame entrar! 1908 01:38:43,190 --> 01:38:44,559 Humo, juro que pagué mi cuenta, hombre. 1909 01:38:44,592 --> 01:38:46,160 ¿Es por eso? 1910 01:38:46,193 --> 01:38:48,195 ¡Humo! ¡Hey, Humo! 1911 01:38:48,228 --> 01:38:49,631 -¡Lo que necesites, hombre! -[pasos fuertes] 1912 01:38:49,664 --> 01:38:52,667 ¡Humo! ¡Hay cosas raras pasando aquí afuera, Humo! 1913 01:38:52,700 --> 01:38:54,201 ¡Sé que me escuchas, Humo! 1914 01:38:54,234 --> 01:38:56,571 ¡Humo, déjame entrar! ¡Humo, déjame entrar! 1915 01:38:56,604 --> 01:38:58,038 [gritos] 1916 01:38:58,071 --> 01:38:59,607 Whoa, qué... Oh, mierda. 1917 01:38:59,641 --> 01:39:01,643 [gritos] ¡Quítate de encima! 1918 01:39:01,676 --> 01:39:03,177 [sonido de chapoteo] 1919 01:39:03,210 --> 01:39:05,479 -Cierra la puerta. Vamos. -¡Espera! 1920 01:39:05,513 --> 01:39:07,381 -[hombre] ¡Quítate de encima! -Bo. 1921 01:39:07,414 --> 01:39:09,216 -[hombre gritando] ¡Quítate de encima! -[Bo] Hey, cariño. 1922 01:39:09,249 --> 01:39:10,350 Sal afuera, tengo el coche en marcha. 1923 01:39:10,384 --> 01:39:11,318 Vamos. 1924 01:39:13,153 --> 01:39:14,756 -[gruñe] -[chapoteo] 1925 01:39:14,789 --> 01:39:16,089 ¿Qué pasa, Grace? 1926 01:39:17,592 --> 01:39:18,726 [voz quebrada] Lo está matando. 1927 01:39:19,761 --> 01:39:21,495 Oh, ¿hablas de eso? 1928 01:39:21,529 --> 01:39:23,430 -Oh, no te preocupes por Cornbread. -[gruñe] 1929 01:39:23,464 --> 01:39:25,499 Solo tiene un poco de hambre, eso es todo. Vamos. 1930 01:39:27,034 --> 01:39:28,502 -[jadea] -¡Vamos! 1931 01:39:30,738 --> 01:39:32,339 [gruñe] 1932 01:39:32,372 --> 01:39:34,174 Vamos, vámonos. Tengo el coche listo. 1933 01:39:38,178 --> 01:39:39,346 [suspira] 1934 01:39:40,113 --> 01:39:41,114 O... 1935 01:39:43,350 --> 01:39:45,720 Déjame volver ahí dentro. 1936 01:39:47,387 --> 01:39:49,056 Y entraré, 1937 01:39:49,089 --> 01:39:50,525 y tomaremos nuestras cosas... 1938 01:39:51,726 --> 01:39:53,595 ¿y nos iremos a casa? 1939 01:39:53,628 --> 01:39:55,395 No lo escuches. 1940 01:39:55,429 --> 01:39:56,664 Grace, encontraremos una salida, te lo prometo. 1941 01:39:56,698 --> 01:39:59,032 [Remmick] Yo soy tu salida. 1942 01:40:01,435 --> 01:40:03,237 Este mundo ya te dio por muerta. 1943 01:40:04,639 --> 01:40:06,574 No te deja construir. 1944 01:40:06,608 --> 01:40:08,308 No te deja compañerismo. 1945 01:40:08,342 --> 01:40:09,443 Nosotros haremos eso. 1946 01:40:10,512 --> 01:40:11,513 Juntos. 1947 01:40:13,080 --> 01:40:14,448 Para siempre. 1948 01:40:14,481 --> 01:40:16,016 Es mejor así, cariño. 1949 01:40:17,351 --> 01:40:19,152 Así que adelante, 1950 01:40:19,186 --> 01:40:20,555 invítanos a entrar. 1951 01:40:20,588 --> 01:40:22,557 [Remmick] Deberías escucharlo, Grace. 1952 01:40:22,590 --> 01:40:24,692 O escúchame a mí. 1953 01:40:24,726 --> 01:40:27,327 Porque sé todo lo que él sabe ahora. 1954 01:40:27,361 --> 01:40:29,396 Y quiero que nos dejes entrar. 1955 01:40:30,798 --> 01:40:32,432 O iremos a la tienda. 1956 01:40:32,466 --> 01:40:34,501 Iremos a visitar a la pequeña Lisa. 1957 01:40:34,536 --> 01:40:35,737 No, no, 1958 01:40:35,770 --> 01:40:37,404 -¡No te atrevas! -No, no, no. 1959 01:40:37,437 --> 01:40:38,706 -[Grace] ¡No! -Oh, sí, Grace. 1960 01:40:38,740 --> 01:40:40,642 -Ya lo sé todo. -[Grace sollozando] 1961 01:40:41,576 --> 01:40:44,211 [en taishanés] 1962 01:40:56,156 --> 01:40:57,457 [en inglés] Esto no puede ser real. 1963 01:40:58,660 --> 01:41:00,327 Tú eres el diablo. 1964 01:41:00,360 --> 01:41:01,829 ¿Verdad? 1965 01:41:01,863 --> 01:41:03,196 ¡Sammie! 1966 01:41:04,766 --> 01:41:06,400 Tú eres por quien vine. 1967 01:41:07,267 --> 01:41:08,836 Te sentí. 1968 01:41:08,870 --> 01:41:11,639 Quiero ver a mi gente otra vez. Estoy atrapado aquí. 1969 01:41:11,673 --> 01:41:13,575 Pero tus dones pueden traerlos a mí. 1970 01:41:15,475 --> 01:41:17,512 Entréguenmelo ahora. Solo denme al pequeño Sammie... 1971 01:41:17,545 --> 01:41:18,680 y los dejaremos vivir. 1972 01:41:21,381 --> 01:41:23,483 Whoa, whoa. Hey, hey, hey, tranquilos. Tranquilos. 1973 01:41:23,518 --> 01:41:26,219 Voy a decirte algo, maldito racista. 1974 01:41:27,454 --> 01:41:29,389 No puedes tenerlo. 1975 01:41:29,423 --> 01:41:33,561 Él nos pertenece. Él pertenece... a nosotros. 1976 01:41:33,595 --> 01:41:35,597 Y no voy a permitir que eso pase. 1977 01:41:35,630 --> 01:41:37,197 No puedes salvarlo, Smoke, 1978 01:41:37,230 --> 01:41:38,833 igual que no pudiste salvar a tu hermano. 1979 01:41:38,866 --> 01:41:40,167 [gente riendo cerca] 1980 01:41:45,405 --> 01:41:47,474 No estás a salvo aquí. 1981 01:41:47,508 --> 01:41:50,210 No importa cuántas armas o cuánto dinero tengas... 1982 01:41:50,243 --> 01:41:52,747 Te lo quitarán cuando quieran. 1983 01:41:52,780 --> 01:41:54,515 Construiste algo aquí esta noche, 1984 01:41:54,549 --> 01:41:55,917 y era hermoso. 1985 01:41:55,950 --> 01:41:58,553 Pero estaba construido... sobre una mentira. 1986 01:41:59,921 --> 01:42:01,589 Hogwood, 1987 01:42:01,623 --> 01:42:04,859 es el Gran Dragón del Ku Klux Klan. 1988 01:42:04,892 --> 01:42:07,929 Ese es su maldito sobrino. 1989 01:42:07,962 --> 01:42:10,497 Y siempre iban a matarte. 1990 01:42:10,531 --> 01:42:12,567 Solo pasé por aquí en el lugar correcto 1991 01:42:12,600 --> 01:42:13,935 en el momento correcto. 1992 01:42:13,968 --> 01:42:15,502 Dice la verdad, Smoke. 1993 01:42:16,571 --> 01:42:18,606 [suspira] Puedo ver sus recuerdos. 1994 01:42:18,640 --> 01:42:20,875 Smoke, ese no es tu hermano. 1995 01:42:20,908 --> 01:42:22,644 Esto no era un juke joint. 1996 01:42:22,677 --> 01:42:24,311 Ni un club. 1997 01:42:24,344 --> 01:42:27,280 Esto es un... matadero. 1998 01:42:27,314 --> 01:42:28,883 Es un maldito piso de matanza. 1999 01:42:28,916 --> 01:42:30,718 [Joan] Pero lo que el tío Hogwood no sabe 2000 01:42:30,752 --> 01:42:33,487 es que vamos a empezar nuestro propio clan, 2001 01:42:33,521 --> 01:42:34,822 basado en el amor. 2002 01:42:34,856 --> 01:42:35,957 [risas] 2003 01:42:35,990 --> 01:42:37,324 Ahora que tenemos números, 2004 01:42:37,357 --> 01:42:38,593 probablemente iremos a ver a ese viejo bigote 2005 01:42:38,626 --> 01:42:40,628 y lo corregiremos también. 2006 01:42:40,662 --> 01:42:42,195 ¿Por qué no se van? 2007 01:42:42,229 --> 01:42:44,331 Porque no nos iremos sin ustedes. 2008 01:42:45,533 --> 01:42:46,834 Somos familia. 2009 01:42:46,868 --> 01:42:48,569 ¿Verdad? 2010 01:42:48,603 --> 01:42:52,607 Sé que suena loco, pero después de matarlos... 2011 01:42:52,640 --> 01:42:54,909 tendremos el cielo aquí en la Tierra. 2012 01:42:54,942 --> 01:42:56,410 -[Joan] Mm. -[Mary ríe] 2013 01:42:57,344 --> 01:42:58,713 [gemidos] 2014 01:42:59,547 --> 01:43:00,447 Oh. 2015 01:43:01,549 --> 01:43:02,449 Hola. 2016 01:43:03,483 --> 01:43:04,585 [gemidos] 2017 01:43:04,619 --> 01:43:06,521 [vampiros riendo] 2018 01:43:06,554 --> 01:43:08,388 -Vamos. -Bienvenido. 2019 01:43:11,659 --> 01:43:14,629 Hey, hey, hey. Mírame. 2020 01:43:14,662 --> 01:43:15,963 Hey, déjame decirte algo. 2021 01:43:15,997 --> 01:43:17,899 Déjame decirte algo, maldito negro. 2022 01:43:17,932 --> 01:43:20,233 El Stack que conozco 2023 01:43:20,267 --> 01:43:22,436 no se junta con ningún maldito diablo. 2024 01:43:22,469 --> 01:43:24,438 Que te jodan, negro. Soy yo. 2025 01:43:24,471 --> 01:43:25,940 Elias Moore. 2026 01:43:25,973 --> 01:43:27,975 Y estoy hablando con mi hermano mayor ahora, Slim... 2027 01:43:28,009 --> 01:43:29,877 así que te pido amablemente que te calles. 2028 01:43:33,014 --> 01:43:34,649 Nunca íbamos a ser libres. 2029 01:43:34,682 --> 01:43:36,383 Hemos estado corriendo por todos lados 2030 01:43:36,416 --> 01:43:38,251 buscando libertad. 2031 01:43:38,285 --> 01:43:39,821 Sabes muy bien 2032 01:43:39,854 --> 01:43:41,221 que nunca la ibas a encontrar. 2033 01:43:41,856 --> 01:43:43,725 Hasta esto. 2034 01:43:43,758 --> 01:43:46,359 [risas] Este es el camino. 2035 01:43:46,894 --> 01:43:47,795 Juntos. 2036 01:43:48,763 --> 01:43:49,697 Para siempre. 2037 01:43:52,700 --> 01:43:55,636 Y no voy a hacer esto sin ti. 2038 01:43:55,670 --> 01:43:57,437 No hay yo sin ti. 2039 01:43:59,640 --> 01:44:00,975 ¿Qué vas a hacer? 2040 01:44:03,477 --> 01:44:05,479 [file name]: Sinners [2025]_26.txt -[Sammie] No. No, no, no. -[Pearline] Oye. 2041 01:44:05,513 --> 01:44:06,781 Estamos cerrando la puerta. 2042 01:44:06,814 --> 01:44:08,683 -[Sammie] No. No. -[Delta Slim] No, hombre. 2043 01:44:11,586 --> 01:44:12,720 -[puerta se cierra] -[gruñidos] 2044 01:44:13,721 --> 01:44:14,789 Sin visión. 2045 01:44:18,358 --> 01:44:19,392 [Smoke se estremece] 2046 01:44:22,964 --> 01:44:24,932 [Grace] Dijo que iba a llevarse a nuestra hija. 2047 01:44:24,966 --> 01:44:26,500 [Annie] No puedes creerle. 2048 01:44:26,534 --> 01:44:27,769 Solo intentaba que lo dejaras entrar. 2049 01:44:27,802 --> 01:44:29,070 ¡No ha amenazado a tus hijos! 2050 01:44:29,103 --> 01:44:30,538 Solo tenemos que aguantar esta noche. 2051 01:44:31,672 --> 01:44:32,740 ¿Y qué? 2052 01:44:32,774 --> 01:44:34,709 ¿Que mate a mi familia? 2053 01:44:34,742 --> 01:44:36,376 ¿Que mate a todo el pueblo? 2054 01:44:36,409 --> 01:44:38,880 ¿Que convierta a todos en monstruos? 2055 01:44:38,913 --> 01:44:41,082 Ese demonio blanco hablaba chino. 2056 01:44:41,115 --> 01:44:43,551 Se metió en la mente de Bo. 2057 01:44:43,584 --> 01:44:44,819 [respiración agitada] 2058 01:44:44,852 --> 01:44:46,921 Tenemos que detenerlos, Smoke. 2059 01:44:46,954 --> 01:44:48,790 Tenemos que atraparlos antes de que escapen. 2060 01:44:48,823 --> 01:44:50,625 Grace, cálmate. 2061 01:44:50,658 --> 01:44:51,893 Dame un segundo para pensar. 2062 01:44:51,926 --> 01:44:53,460 ¿Qué? 2063 01:44:53,493 --> 01:44:54,494 ¿No eres un soldado? 2064 01:44:56,764 --> 01:44:57,632 ¿Sí? 2065 01:45:01,903 --> 01:45:04,337 ¿No acabas de matar a dos hombres por tocar tu camioneta? 2066 01:45:05,706 --> 01:45:07,775 Mataron a tu hermano. 2067 01:45:07,809 --> 01:45:09,510 Convirtieron a Stack en uno de ellos. 2068 01:45:09,544 --> 01:45:11,612 Y a mi Bo. 2069 01:45:11,646 --> 01:45:14,115 Dijeron que iban a matar a Lisa. 2070 01:45:14,148 --> 01:45:16,851 Si ahora no es el momento, entonces no sé cuál es. 2071 01:45:18,786 --> 01:45:20,121 ¿Se supone que debemos esperar toda la noche 2072 01:45:20,154 --> 01:45:21,956 mientras se llevan a más de nuestros seres queridos? 2073 01:45:21,989 --> 01:45:23,524 ¿Convertirlos en demonios? 2074 01:45:23,558 --> 01:45:24,792 No parece que se vayan, Grace. 2075 01:45:24,826 --> 01:45:26,794 ¡Oh, cállate, borracho, Slim! 2076 01:45:26,828 --> 01:45:29,030 No estoy borracho ahora. 2077 01:45:29,063 --> 01:45:31,464 Debes cuidar tu lengua, mujer. 2078 01:45:31,498 --> 01:45:32,834 [vampiros cantando] ♪ Le arranqué la cabeza, le arranqué los pies ♪ 2079 01:45:32,867 --> 01:45:33,935 ¿Qué estás haciendo? 2080 01:45:33,968 --> 01:45:35,870 -Detente. Vamos. -¡No! 2081 01:45:35,903 --> 01:45:37,805 -¿Escuchan eso? -[canto apagado] 2082 01:45:37,839 --> 01:45:38,906 [vampiros] ♪ Le arranqué la cabeza, le arranqué los pies ♪ 2083 01:45:38,940 --> 01:45:40,473 ♪ Hubiera arrancado su cuerpo ♪ 2084 01:45:40,508 --> 01:45:41,976 [Sammie] Es la canción que estaban cantando. 2085 01:45:42,009 --> 01:45:43,611 [vampiros] ♪ Pero no era digno de comer ♪ 2086 01:45:43,644 --> 01:45:45,713 ♪ Oh, dejé limpio al pobre Robin ♪ 2087 01:45:45,746 --> 01:45:48,149 ♪ Dejé limpio al pobre Robin ♪ 2088 01:45:48,182 --> 01:45:50,852 ♪ Y estaré satisfecho ♪ 2089 01:45:50,885 --> 01:45:52,854 ♪ Teniendo una familia ♪ 2090 01:45:54,622 --> 01:45:58,025 ♪ ¿Y no se rió ese pájaro azul? ♪ 2091 01:45:58,059 --> 01:46:01,562 [voces en eco] ♪ Cuando dejé limpio al pobre Robin ♪ 2092 01:46:02,597 --> 01:46:03,998 ♪ Al pobre Robin ♪ 2093 01:46:05,498 --> 01:46:07,702 ♪ Dejé limpio al pobre Robin ♪ 2094 01:46:07,735 --> 01:46:11,539 ♪ Oh, ¿y no se rió ese pájaro azul? ♪ 2095 01:46:11,572 --> 01:46:13,473 ♪ Cuando dejé limpio al pobre Robin ♪ 2096 01:46:13,507 --> 01:46:14,842 [Smoke] Oye. No, no, no, oye... 2097 01:46:14,876 --> 01:46:16,744 -[Annie] Grace, no... -Déjamelo a mí. 2098 01:46:16,777 --> 01:46:18,478 -No... Grace... ¡Cálmate! -[Grace] ¡Suéltame! ¡Suéltame! 2099 01:46:18,512 --> 01:46:19,714 -¡Cálmate! ¡Tenemos que pensar! -[Grace] ¡Maldita sea! 2100 01:46:19,747 --> 01:46:20,948 -¡Suéltame! ¡Suéltame! -¡Los mataremos a todos! 2101 01:46:20,982 --> 01:46:22,583 Suéltalo, suéltalo. Cálmate. 2102 01:46:22,617 --> 01:46:23,751 Tenemos que pensar, Grace, tenemos que pensar. 2103 01:46:23,784 --> 01:46:24,952 Tenemos que pensar, tenemos que quedarnos aquí. 2104 01:46:24,986 --> 01:46:26,486 -Grace, cálmate. -Tenemos que pensar. 2105 01:46:26,520 --> 01:46:27,989 -¿De acuerdo? -[música intensa] 2106 01:46:28,022 --> 01:46:30,858 -Tenemos que... Estamos bien. -Vamos... 2107 01:46:30,892 --> 01:46:32,727 -[Grace mordiendo] -[Smoke gruñe] 2108 01:46:32,760 --> 01:46:33,861 Entren, 2109 01:46:33,895 --> 01:46:35,096 -¡hijos de puta! -¡No! 2110 01:46:35,129 --> 01:46:37,464 [Delta Slim] ¿Qué diablos estás haciendo? 2111 01:46:37,497 --> 01:46:38,766 [Smoke] ¡No! ¡Maldita sea, Grace! 2112 01:46:38,799 --> 01:46:40,067 [Pearline] Grace, ¿por qué hiciste eso? 2113 01:46:40,101 --> 01:46:41,102 [Annie] ¿Me estás jodiendo? 2114 01:46:41,135 --> 01:46:42,870 [todos hablan indistintamente] 2115 01:46:42,904 --> 01:46:44,739 [Delta Slim] ¡Te dije que cerraras tu maldita boca! 2116 01:46:44,772 --> 01:46:46,507 [vampiros cantando] ♪ Dejé limpio al pobre Robin ♪ 2117 01:46:46,540 --> 01:46:47,440 [Annie] Creo que están entrando, tenemos que prepararnos. 2118 01:46:47,474 --> 01:46:49,110 Vamos ahora. Vamos ahora. 2119 01:46:49,143 --> 01:46:50,645 [vampiros cantando] ♪ Despojé al pobre Robin ♪ 2120 01:46:50,678 --> 01:46:52,580 [Delta Slim] No entren en pánico. Concéntrense, todos. 2121 01:46:52,613 --> 01:46:54,649 [vampiros] ♪ Le quité la cabeza Le quité los pies ♪ 2122 01:46:54,682 --> 01:46:57,685 ♪ Le habría quitado el cuerpo Pero no era apto para comer ♪ 2123 01:46:57,718 --> 01:47:00,521 ♪ Oh, despojé Al pobre Robin ♪ 2124 01:47:00,554 --> 01:47:01,689 [puerta crujiendo] 2125 01:47:03,124 --> 01:47:04,191 [gritos] 2126 01:47:06,861 --> 01:47:08,896 -[música intensa sonando] -[todos gritando] 2127 01:47:10,064 --> 01:47:11,132 [Grace gritando] 2128 01:47:12,600 --> 01:47:14,501 -[gruñidos] -[clic de arma] 2129 01:47:17,138 --> 01:47:18,873 [Grace gritando] 2130 01:47:21,575 --> 01:47:23,077 [sonido de chapoteo] 2131 01:47:28,983 --> 01:47:30,751 -[gruñidos] -[gemidos] 2132 01:47:30,785 --> 01:47:31,786 [gemidos] 2133 01:47:33,254 --> 01:47:34,454 [gruñidos] 2134 01:47:36,757 --> 01:47:37,925 [gritos] 2135 01:47:39,060 --> 01:47:41,028 -[gritos] -[gruñidos] 2136 01:47:42,530 --> 01:47:43,998 [gruñidos] 2137 01:47:50,838 --> 01:47:52,139 [vampiros gimiendo] 2138 01:47:53,808 --> 01:47:54,909 [gemidos] 2139 01:47:56,677 --> 01:47:58,612 [gritos] 2140 01:47:58,646 --> 01:48:01,481 -[Pearline grita] -[gritos] 2141 01:48:03,084 --> 01:48:04,218 [gruñidos] 2142 01:48:06,087 --> 01:48:07,855 [gritos] Maldita... 2143 01:48:07,888 --> 01:48:10,057 -[vampiros gritando] -¡Humo! 2144 01:48:10,091 --> 01:48:11,525 -Sienten su dolor. -[Stack gruñe] 2145 01:48:11,559 --> 01:48:12,660 -[Pearline] ¡Annie! -[sonido de chapoteo] 2146 01:48:12,693 --> 01:48:14,061 -¡No! -[Remmick gruñe] 2147 01:48:14,996 --> 01:48:16,063 [ambos gruñendo] 2148 01:48:16,097 --> 01:48:18,099 ¡Stack, no! ¡No! 2149 01:48:18,132 --> 01:48:20,101 Por favor. No tú. 2150 01:48:20,134 --> 01:48:21,501 -[sonido de carne] -[gemidos] 2151 01:48:22,069 --> 01:48:23,938 No, oh, no. 2152 01:48:23,971 --> 01:48:26,540 -¡No tú! No tú. -[Smoke] ¡Elías, no Annie! 2153 01:48:27,308 --> 01:48:29,643 ¡No! ¡No! 2154 01:48:29,677 --> 01:48:32,179 Todo va a estar bien ahora. 2155 01:48:32,213 --> 01:48:33,881 -[gruñidos] -[gemidos] 2156 01:48:35,116 --> 01:48:36,550 -[ambos gruñendo] -[gruñidos] 2157 01:48:36,584 --> 01:48:38,719 -[gritos] -[Smoke] ¡No! ¡No! Annie. 2158 01:48:39,887 --> 01:48:42,556 No, no, no. 2159 01:48:42,590 --> 01:48:44,025 -[gruñidos] -[clic de arma] 2160 01:48:47,128 --> 01:48:48,195 [Smoke] No, no, no! Oh, no. 2161 01:48:48,229 --> 01:48:49,830 -Ooh. -[gemidos] 2162 01:48:52,366 --> 01:48:53,567 [débilmente] Elijah. 2163 01:48:55,002 --> 01:48:56,003 Me lo prometiste. 2164 01:48:58,072 --> 01:48:59,173 Te veré pronto. 2165 01:49:02,943 --> 01:49:04,879 [Annie gimiendo] 2166 01:49:04,912 --> 01:49:06,247 [música sombría sonando] 2167 01:49:11,218 --> 01:49:12,653 Te amo. 2168 01:49:12,686 --> 01:49:14,655 -¡Annie! -¡No! 2169 01:49:14,688 --> 01:49:15,856 -[Smoke gruñe] -[salpicadura de sangre] 2170 01:49:15,890 --> 01:49:17,625 -¡No! ¡No! -¡No, no, vámonos! 2171 01:49:18,859 --> 01:49:20,828 [Mary gritando] 2172 01:49:20,861 --> 01:49:21,929 [Stack] Vámonos, rápido. 2173 01:49:23,764 --> 01:49:26,333 -[Smoke gruñe] -[estaca cayendo] 2174 01:49:26,367 --> 01:49:28,135 Smoke, tenemos que sacar al chico por atrás. 2175 01:49:28,169 --> 01:49:29,303 Ella no está aquí. Vamos. 2176 01:49:29,336 --> 01:49:31,338 Smoke, vamos, ahora. 2177 01:49:31,372 --> 01:49:32,973 -[Pearline] Mierda. Me quedé sin balas. ¡Pero me quedé sin balas! -Sube las escaleras. Ve allí. 2178 01:49:33,007 --> 01:49:34,842 -[Sammie] ¡Yo también me quedé sin balas! -[Delta Slim] Sammie. 2179 01:49:34,875 --> 01:49:36,844 -[Sammie] Vamos, vamos. -[Pearline] ¡Sammie! ¡Vamos! 2180 01:49:36,877 --> 01:49:38,012 -[Delta Slim] Ahora, ¿qué te dije? Ve. -[Sammie] ¡No, Slim! 2181 01:49:38,045 --> 01:49:38,779 -¡Ahora, ve! -[Pearline] ¡Vamos! 2182 01:49:38,813 --> 01:49:38,946 ¡Slim, Slim! 2183 01:49:40,347 --> 01:49:41,348 Oh, sí. 2184 01:49:42,283 --> 01:49:43,617 Sigue siendo asqueroso. 2185 01:49:45,653 --> 01:49:48,789 [gemidos, gruñidos] 2186 01:49:48,823 --> 01:49:51,025 Oigan. Oigan, ¿quieren un poco de esto? 2187 01:49:51,058 --> 01:49:52,760 [vampiros gruñendo] 2188 01:49:52,793 --> 01:49:54,662 Última llamada, Delta Slim. 2189 01:49:54,695 --> 01:49:55,696 [Sammie] Slim. 2190 01:49:57,865 --> 01:49:58,966 [Delta Slim gruñendo] 2191 01:49:58,999 --> 01:50:00,234 [Sammie] Sí, vámonos. 2192 01:50:00,267 --> 01:50:01,836 ¡Salgan de aquí! ¡Salgan de aquí! 2193 01:50:01,869 --> 01:50:03,137 -[Pearline jadea] -¡Sammie! 2194 01:50:03,170 --> 01:50:04,638 [música tensa sonando] 2195 01:50:06,941 --> 01:50:08,075 [Stack gruñe] 2196 01:50:09,343 --> 01:50:10,744 [gritos] 2197 01:50:14,081 --> 01:50:15,249 [Pearline grita] 2198 01:50:15,282 --> 01:50:16,817 [Remmick grita] 2199 01:50:19,687 --> 01:50:21,722 -[gritos] -[vampiros gruñendo] 2200 01:50:21,755 --> 01:50:22,923 -[Pearline gimiendo] -[carne chapoteando] 2201 01:50:22,957 --> 01:50:23,958 ¡No! 2202 01:50:31,232 --> 01:50:32,399 -¡Vete! -Pearline... 2203 01:50:32,433 --> 01:50:33,801 -¡Vete! -¡Pearline! 2204 01:50:33,834 --> 01:50:35,769 [Pearline jadeando] 2205 01:50:35,803 --> 01:50:37,104 ¡Vete! ¡Vete! 2206 01:50:37,138 --> 01:50:39,173 Sigue corriendo. Directo hacia el amanecer. 2207 01:50:40,007 --> 01:50:41,275 [gruñidos] 2208 01:50:41,308 --> 01:50:43,043 [tose y gime] 2209 01:50:46,313 --> 01:50:48,048 [jadeando] 2210 01:50:51,018 --> 01:50:52,386 [Sammie gritando] 2211 01:50:54,955 --> 01:50:57,391 [ambos gruñendo] 2212 01:50:57,424 --> 01:51:00,461 Tenía todo planeado. Y luego vas y matas a Annie. 2213 01:51:00,494 --> 01:51:01,662 ¿Qué diablos te pasa, hombre? 2214 01:51:05,299 --> 01:51:07,368 Quiero tus historias. 2215 01:51:07,401 --> 01:51:09,036 Y quiero tus canciones. 2216 01:51:10,037 --> 01:51:12,339 Y tú tendrás las mías. 2217 01:51:12,373 --> 01:51:13,674 Padre Nuestro... 2218 01:51:14,408 --> 01:51:16,877 que estás en el cielo... 2219 01:51:16,911 --> 01:51:18,412 santificado sea tu nombre... 2220 01:51:19,480 --> 01:51:21,148 Venga a nosotros tu reino... 2221 01:51:22,316 --> 01:51:23,884 hágase tu voluntad... 2222 01:51:24,818 --> 01:51:26,153 [ambos gruñendo] 2223 01:51:26,187 --> 01:51:28,355 [Remmick] En la tierra, como en el cielo. 2224 01:51:28,389 --> 01:51:30,257 Danos hoy nuestro pan de cada día... 2225 01:51:30,291 --> 01:51:31,725 [vampiros] Nuestro pan de cada día... 2226 01:51:31,759 --> 01:51:34,461 y perdona nuestras ofensas... 2227 01:51:34,495 --> 01:51:37,331 como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 2228 01:51:38,832 --> 01:51:42,002 Y no nos dejes caer en la tentación... 2229 01:51:42,036 --> 01:51:43,737 sino líbranos del mal. 2230 01:51:45,239 --> 01:51:46,307 Amén. 2231 01:51:47,274 --> 01:51:49,043 Hace mucho tiempo... 2232 01:51:49,076 --> 01:51:51,078 los hombres que robaron la tierra de mi padre 2233 01:51:51,111 --> 01:51:53,180 nos impusieron estas palabras. 2234 01:51:53,214 --> 01:51:54,949 Odiaba a esos hombres, 2235 01:51:54,982 --> 01:51:57,017 pero las palabras aún me dan consuelo. 2236 01:51:57,051 --> 01:51:58,886 [Sammie gruñe] 2237 01:52:00,487 --> 01:52:02,823 -[Stack gruñendo] -[gime] 2238 01:52:04,425 --> 01:52:05,960 ¡Oye! Oye. Quédate ahí abajo. 2239 01:52:06,894 --> 01:52:08,395 Estoy aburrido de ti, hombre. 2240 01:52:09,830 --> 01:52:11,232 Madre... [gruñe] 2241 01:52:11,265 --> 01:52:13,767 Esos hombres se mintieron a sí mismos y nos mintieron a nosotros. 2242 01:52:13,801 --> 01:52:16,270 -[Sammie gruñe, tose] -[agua salpicando] 2243 01:52:16,303 --> 01:52:19,840 Contaron historias de un Dios arriba y un diablo abajo. 2244 01:52:19,873 --> 01:52:24,144 Y mentiras del dominio del hombre sobre las bestias y la Tierra. 2245 01:52:27,314 --> 01:52:29,149 [ambos gruñendo] 2246 01:52:36,591 --> 01:52:37,992 [Stack gruñe] 2247 01:52:48,302 --> 01:52:50,004 Lamento no haber podido protegerte. 2248 01:52:50,838 --> 01:52:52,139 No lo lamentes. 2249 01:52:52,172 --> 01:52:53,407 Siempre lo hiciste. 2250 01:52:55,075 --> 01:52:57,945 Somos tierra, bestia y Dios. 2251 01:52:57,978 --> 01:53:00,014 Somos mujer y hombre. 2252 01:53:00,047 --> 01:53:01,915 Estamos conectados, tú y yo... 2253 01:53:01,949 --> 01:53:02,816 [gruñe] 2254 01:53:04,184 --> 01:53:06,086 -...con todo. -[Sammie gruñe] 2255 01:53:06,120 --> 01:53:08,222 -[música siniestra sonando] -[vampiros gimiendo] 2256 01:53:08,255 --> 01:53:10,224 [vampiros gritando] 2257 01:53:20,868 --> 01:53:22,169 ¡Mierda! 2258 01:53:22,202 --> 01:53:23,904 No. 2259 01:53:26,106 --> 01:53:28,042 [forcejeando] 2260 01:53:33,147 --> 01:53:34,381 [Sammie gritando] 2261 01:53:34,415 --> 01:53:37,885 Saborearás el dulce dolor de la muerte. 2262 01:53:37,918 --> 01:53:43,090 Haremos música hermosa juntos. 2263 01:53:44,224 --> 01:53:46,060 [carne chapoteando] 2264 01:53:46,093 --> 01:53:47,629 -[vampiros gritando] -[Remmick gimiendo] 2265 01:53:47,662 --> 01:53:49,263 [truenos retumbando] 2266 01:53:51,365 --> 01:53:53,834 [música coral dramática sonando] 2267 01:53:57,672 --> 01:53:59,607 -¿Te mordió? ¿Te mordió? -[Sammie] ¡No! 2268 01:54:01,442 --> 01:54:03,110 [chisporroteando] 2269 01:54:03,143 --> 01:54:04,411 [truenos retumbando] 2270 01:54:07,549 --> 01:54:08,916 Estoy aquí. Estoy aquí. 2271 01:54:08,949 --> 01:54:10,552 [llorando] 2272 01:54:15,422 --> 01:54:17,191 [vampiros chisporroteando] 2273 01:54:17,224 --> 01:54:18,492 -[mujer] ¡El sol! -[hombre] ¡El sol! 2274 01:54:18,526 --> 01:54:20,361 [vampiros gritando] 2275 01:54:28,302 --> 01:54:30,538 [la música coral dramática continúa] 2276 01:54:33,440 --> 01:54:35,909 [respirando pesadamente] 2277 01:54:37,111 --> 01:54:38,879 [música sombría sonando] 2278 01:54:55,195 --> 01:54:57,164 [gimiendo] 2279 01:55:02,537 --> 01:55:04,338 [música dramática sonando] 2280 01:55:08,308 --> 01:55:10,911 [Remmick gritando] 2281 01:55:17,519 --> 01:55:19,987 [la música dramática se desvanece] 2282 01:55:20,020 --> 01:55:22,289 [música solemne sonando] 2283 01:55:25,192 --> 01:55:26,193 ¿Quieres ayuda? 2284 01:55:37,137 --> 01:55:38,138 Vete a casa. 2285 01:55:40,007 --> 01:55:41,375 Y entierra esa maldita guitarra. 2286 01:55:49,416 --> 01:55:50,384 No puedo. 2287 01:55:52,352 --> 01:55:53,555 Es de Charley Patton. 2288 01:55:55,122 --> 01:55:56,123 ¿Qué? 2289 01:55:57,458 --> 01:55:58,726 Chico, ¿quién te dijo eso? 2290 01:56:03,263 --> 01:56:04,231 Stack. 2291 01:56:06,333 --> 01:56:07,735 Dijo que se la ganaron a él. 2292 01:56:11,405 --> 01:56:13,173 Maldito mentiroso. 2293 01:56:15,577 --> 01:56:17,010 Esa es la guitarra de nuestro padre. 2294 01:56:19,480 --> 01:56:20,515 Oye. Ven aquí. 2295 01:56:22,216 --> 01:56:23,450 Sé fuerte, ¿me oyes? 2296 01:56:25,219 --> 01:56:26,220 ¿Me oyes? 2297 01:56:28,723 --> 01:56:30,357 Tengo asuntos que resolver. 2298 01:56:32,226 --> 01:56:33,494 Sé fuerte. 2299 01:56:33,528 --> 01:56:34,995 ¿Me oyes? 2300 01:56:49,677 --> 01:56:51,579 [el motor se detiene] 2301 01:56:54,348 --> 01:56:57,084 [música pensativa] 2302 01:57:03,257 --> 01:57:06,059 [coro cantando] ♪ Esta lucecita mía ♪ 2303 01:57:06,093 --> 01:57:08,328 ♪ Voy a hacerla brillar ♪ 2304 01:57:10,330 --> 01:57:12,734 ♪ Esta lucecita mía ♪ 2305 01:57:17,672 --> 01:57:19,707 [música pensativa continúa] 2306 01:57:57,411 --> 01:57:59,146 [inaudible] 2307 01:58:04,919 --> 01:58:06,788 [inaudible] 2308 01:58:16,263 --> 01:58:17,397 [la música se detiene] 2309 01:58:20,434 --> 01:58:21,869 [amuleto cae] 2310 01:58:25,372 --> 01:58:26,708 [resopla] 2311 01:58:30,277 --> 01:58:32,479 [música emocionante] 2312 01:58:38,452 --> 01:58:39,587 [Smoke] Y si te vemos... 2313 01:58:39,621 --> 01:58:41,188 o a cualquiera de tus amigos del Klan 2314 01:58:41,221 --> 01:58:43,625 cruzar la línea de nuestra propiedad... 2315 01:58:43,658 --> 01:58:45,325 los mataremos donde los encontremos. 2316 01:58:48,195 --> 01:58:49,931 El Klan ya no existe. 2317 01:58:49,964 --> 01:58:51,799 [secuaz 1] Un poco de caza de negros esta mañana, muchachos. 2318 01:58:51,833 --> 01:58:53,668 [secuaz 2] Me encanta despellejar a un negro 2319 01:58:53,701 --> 01:58:55,469 lo primero en la mañana. 2320 01:58:55,502 --> 01:58:57,270 [secuaz 3] Se están volviendo un poco arrogantes por aquí. 2321 01:58:57,304 --> 01:58:59,574 Es hora de enseñarles una lección. 2322 01:58:59,607 --> 01:59:01,609 ¿Club Juke, eh? 2323 01:59:01,643 --> 01:59:04,411 Gran apertura y gran cierre. 2324 01:59:04,444 --> 01:59:06,413 -Hagámoslo. Ábrelo. -[secuaz 2] Sí. 2325 01:59:11,586 --> 01:59:12,587 [Ruthie] ¡Sammie! 2326 01:59:17,290 --> 01:59:18,291 Ven, hijo. 2327 01:59:21,729 --> 01:59:23,263 [música emocionante continúa] 2328 01:59:23,898 --> 01:59:25,533 La puerta está cerrada. 2329 01:59:25,566 --> 01:59:27,200 Prueba la entrada. 2330 01:59:27,234 --> 01:59:28,670 Suelta la guitarra, Samuel. 2331 01:59:31,438 --> 01:59:32,439 Esta también. 2332 01:59:32,472 --> 01:59:34,509 [disparo] 2333 01:59:34,542 --> 01:59:35,877 [secuaz 1] ¿De dónde diablos viene? 2334 01:59:35,910 --> 01:59:37,244 [secuaz 2] ¡Los negros nos están disparando! 2335 01:59:38,546 --> 01:59:40,247 [secuaces gritando] 2336 01:59:42,917 --> 01:59:44,585 [secuaces gimiendo] 2337 01:59:46,486 --> 01:59:47,655 [Hogwood] ¡Mata a ese negro! 2338 01:59:48,890 --> 01:59:50,457 [disparos] 2339 01:59:52,627 --> 01:59:53,928 [todos gimiendo] 2340 02:00:02,570 --> 02:00:04,304 [todos gritando] 2341 02:00:06,841 --> 02:00:08,943 [secuaz 3] ¡Conduce! ¡Conduce, maldita sea, conduce! 2342 02:00:12,780 --> 02:00:14,414 [clic de granada] 2343 02:00:17,518 --> 02:00:18,586 [secuaces gritando] 2344 02:00:21,055 --> 02:00:22,289 [gruñidos] 2345 02:00:30,832 --> 02:00:32,533 [música emocionante se desvanece] 2346 02:00:38,639 --> 02:00:40,041 [música intrigante] 2347 02:00:40,074 --> 02:00:41,843 [gruñidos] 2348 02:00:51,919 --> 02:00:53,821 [Jedidiah] Suelta la guitarra, Samuel. 2349 02:00:53,855 --> 02:00:54,856 Bájala. 2350 02:00:54,889 --> 02:00:56,256 En el nombre de Dios. 2351 02:00:57,959 --> 02:00:59,326 Diles... 2352 02:01:00,494 --> 02:01:01,629 "mi corazón... 2353 02:01:02,930 --> 02:01:04,431 mi voz... 2354 02:01:05,398 --> 02:01:06,634 mi alma... 2355 02:01:07,602 --> 02:01:09,570 pertenece al Señor." 2356 02:01:11,773 --> 02:01:13,406 ¿Tienes un cigarrillo? 2357 02:01:13,440 --> 02:01:14,742 Vete al infierno, negro. 2358 02:01:16,343 --> 02:01:17,545 [clic del arma] 2359 02:01:30,925 --> 02:01:32,727 [resopla] 2360 02:01:50,845 --> 02:01:52,479 [respiración agitada] 2361 02:02:03,524 --> 02:02:05,092 [bebé balbuceando] 2362 02:02:06,493 --> 02:02:08,796 [música suave] 2363 02:02:08,830 --> 02:02:10,497 [tararea] Hmm. 2364 02:02:12,633 --> 02:02:14,802 [Annie] Elijah. 2365 02:02:14,836 --> 02:02:16,904 Apaga ese cigarro, y puedes cargarla. 2366 02:02:20,508 --> 02:02:22,043 [música blues] 2367 02:02:24,579 --> 02:02:26,848 No quiero que le llegue ningún humo. 2368 02:02:37,758 --> 02:02:39,894 [Hogwood tose] Oye. Escucha... 2369 02:02:42,163 --> 02:02:43,698 Tengo dinero. ¿Eh? 2370 02:02:47,969 --> 02:02:49,103 [Hogwood gritando] 2371 02:02:55,776 --> 02:02:57,144 [la música blues continúa] 2372 02:03:03,450 --> 02:03:04,886 [bebé inquieto] 2373 02:03:31,913 --> 02:03:33,114 Papá está aquí. 2374 02:03:34,982 --> 02:03:36,751 [música sombría aparece] 2375 02:03:46,961 --> 02:03:48,996 [guitarra eléctrica tocando] 2376 02:04:09,984 --> 02:04:11,686 [riff de guitarra eléctrica tocando] 2377 02:05:35,336 --> 02:05:36,904 [la música se desvanece] 2378 02:05:40,875 --> 02:05:42,043 Oye, jefe... 2379 02:05:42,076 --> 02:05:43,244 hay dos ahí fuera. 2380 02:05:43,277 --> 02:05:44,745 Les dije que estábamos cerrados, 2381 02:05:44,779 --> 02:05:46,247 pero ofrecieron un par de cientos de dólares. 2382 02:05:46,280 --> 02:05:47,681 -¿Te parece bien? -No me molesta en absoluto. 2383 02:05:50,951 --> 02:05:52,586 -[puerta se abre] -[gorila] Pasa. 2384 02:05:52,620 --> 02:05:54,055 [música inquietante tocando] 2385 02:05:55,189 --> 02:05:56,090 [puerta crujiendo] 2386 02:06:11,272 --> 02:06:13,007 Los vampiros son diferentes. 2387 02:06:13,040 --> 02:06:15,643 Quizás el peor tipo. 2388 02:06:15,676 --> 02:06:17,111 -[gruñendo] -[Annie] Pero siguen viviendo, 2389 02:06:17,144 --> 02:06:19,713 incluso si el que los creó es asesinado. 2390 02:06:19,747 --> 02:06:22,283 Hay que matarlos, uno por uno. 2391 02:06:27,088 --> 02:06:28,889 Quiero lo mismo que está tomando el viejo. 2392 02:06:47,274 --> 02:06:48,309 Hm. 2393 02:06:52,379 --> 02:06:54,081 ¿Cómo? 2394 02:06:54,115 --> 02:06:56,717 Supongo que fui la única persona que no pudo matar. 2395 02:06:56,750 --> 02:06:59,286 Me hizo prometer que me mantendría alejado de ti. 2396 02:06:59,320 --> 02:07:00,921 Dejarte vivir tu vida. 2397 02:07:07,695 --> 02:07:08,696 [olfateando] 2398 02:07:11,966 --> 02:07:13,400 No te queda mucho, ¿eh? 2399 02:07:16,403 --> 02:07:18,939 Podría hacer que te quedaras un poco más. 2400 02:07:18,973 --> 02:07:20,074 Seguir de gira. 2401 02:07:20,975 --> 02:07:21,976 Seguir viviendo. 2402 02:07:22,943 --> 02:07:23,944 Sin dolor. 2403 02:07:26,881 --> 02:07:28,949 Creo que ya he visto suficiente de este lugar. 2404 02:07:30,718 --> 02:07:32,953 [Stack] Hm. 2405 02:07:32,987 --> 02:07:35,856 Sabes, tenemos todos y cada uno de tus discos. 2406 02:07:35,890 --> 02:07:37,091 No me gusta esa mierda eléctrica 2407 02:07:37,124 --> 02:07:38,759 tanto como lo auténtico. 2408 02:07:38,792 --> 02:07:40,094 Sí. 2409 02:07:40,127 --> 02:07:42,897 Extraño lo auténtico. 2410 02:07:42,930 --> 02:07:45,199 Las grabaciones de esa época suenan como una mierda. 2411 02:07:48,235 --> 02:07:49,670 ¿Qué dices, Sammie? 2412 02:07:51,772 --> 02:07:53,107 ¿Aún tienes lo auténtico en ti? 2413 02:07:55,976 --> 02:07:57,978 [música intrigante tocando] 2414 02:07:59,947 --> 02:08:01,982 [tocando una melodía suave] 2415 02:08:16,864 --> 02:08:19,767 [cantando] ♪ Viajando ♪ 2416 02:08:21,802 --> 02:08:25,339 ♪ No sé por qué demonios estoy aquí ♪ 2417 02:08:33,247 --> 02:08:37,017 ♪ Viajando ♪ 2418 02:08:37,051 --> 02:08:40,421 ♪ No sé por qué demonios estoy aquí ♪ 2419 02:08:48,162 --> 02:08:51,865 ♪ Porque la mujer que amo ♪ 2420 02:08:51,899 --> 02:08:55,269 ♪ Sabes que en realidad no le importa ♪ 2421 02:08:55,302 --> 02:08:56,770 [Stack] No, no le importa. 2422 02:09:02,176 --> 02:09:03,177 [deja de tocar] 2423 02:09:16,824 --> 02:09:18,225 Cuídate, pequeño Sammie. 2424 02:09:22,564 --> 02:09:23,531 ¿Sabes algo? 2425 02:09:29,470 --> 02:09:32,540 Quizás una vez a la semana, me despierto paralizado... 2426 02:09:33,608 --> 02:09:35,042 reviviendo esa noche. 2427 02:09:37,111 --> 02:09:38,946 Pero antes de que el sol se pusiera... 2428 02:09:41,048 --> 02:09:43,183 creo que fue el mejor día de mi vida. 2429 02:09:45,452 --> 02:09:46,954 ¿Fue así para ti? 2430 02:09:51,292 --> 02:09:52,493 Sin duda alguna. 2431 02:09:54,428 --> 02:09:55,929 La última vez que vi a mi hermano. 2432 02:09:55,963 --> 02:09:57,364 [música pensativa tocando] 2433 02:09:57,398 --> 02:09:58,533 Te quiero. 2434 02:10:00,067 --> 02:10:01,268 La última vez que vi el sol. 2435 02:10:04,238 --> 02:10:05,906 Y solo por unas horas... 2436 02:10:08,042 --> 02:10:09,109 fuimos libres. 2437 02:10:38,238 --> 02:10:39,440 [la música continúa] 2438 02:12:51,806 --> 02:12:53,140 [la música termina] 2439 02:12:53,173 --> 02:12:54,475 [música de guitarra eléctrica tocando] 2440 02:12:58,580 --> 02:13:01,081 [música electrónica pensativa tocando] 2441 02:16:27,454 --> 02:16:30,925 [cantando] ♪ Esta pequeña luz mía ♪ 2442 02:16:33,795 --> 02:16:37,364 ♪ Voy a dejarla brillar ♪ 2443 02:16:41,869 --> 02:16:43,705 ♪ Sí ♪ 2444 02:16:43,738 --> 02:16:45,740 ♪ Sí, sí, sí, sí ♪ 2445 02:16:49,911 --> 02:16:52,747 ♪ Esta pequeña luz mía ♪ 2446 02:16:54,749 --> 02:16:57,885 ♪ Voy a dejarla brillar ♪ 2447 02:16:57,919 --> 02:16:59,453 ♪ Déjala brillar ♪ 2448 02:17:00,655 --> 02:17:02,255 ♪ Sí ♪ 2449 02:17:02,289 --> 02:17:03,925 ♪ Oh, déjala brillar ♪ 2450 02:17:09,362 --> 02:17:11,566 ♪ A donde quiera que vaya ♪ 2451 02:17:14,001 --> 02:17:16,068 ♪ Voy a dejarla brillar ♪