1 00:00:35,202 --> 00:00:37,246 ‫هناك أساطير عن أشخاص 2 00:00:37,412 --> 00:00:41,208 ‫يُولدون بموهبة ابتكار موسيقى ‫بمنتهى الأصالة 3 00:00:41,834 --> 00:00:46,129 ‫إلى حد أنه يمكنها اختراق الستار ‫بين الحياة والموت 4 00:00:47,297 --> 00:00:51,718 ‫واستحضار أرواح من الماضي والمستقبل 5 00:00:52,970 --> 00:00:55,597 ‫في "إيرلندا" القديمة كانوا يسمون "فيلي" 6 00:00:55,764 --> 00:00:57,599 ‫"السيد في العلى" 7 00:00:58,100 --> 00:01:01,103 ‫في أرض قبيلة التشوكتاو يسمونهم حراس النار 8 00:01:02,563 --> 00:01:04,313 ‫وفي "غرب إفريقيا"، 9 00:01:05,107 --> 00:01:07,317 ‫يسمونهم الـ"غريوت" 10 00:01:08,277 --> 00:01:12,531 ‫يمكن لهذه الموهبة ‫أن تمنح الشفاء لمجتمعاتهم 11 00:01:13,407 --> 00:01:16,994 ‫لكنها تجتذب الشر أيضاً 12 00:01:20,080 --> 00:01:25,002 ‫"خاطؤون" 13 00:01:31,300 --> 00:01:35,304 ‫"(كلاركسدايل)، (ميسيسيبي)، 16 أكتوبر 1932" 14 00:02:02,998 --> 00:02:05,918 ‫"هذا الضوء الخافت في داخلي 15 00:02:06,919 --> 00:02:10,088 ‫سأجعله يشرق 16 00:02:10,964 --> 00:02:13,884 ‫هذا الضوء الخافت في داخلي 17 00:02:14,635 --> 00:02:17,596 ‫سأجعله يشرق 18 00:02:18,388 --> 00:02:21,433 ‫هذا الضوء الخافت في داخلي 19 00:02:21,850 --> 00:02:25,604 ‫سأجعله يشرق" 20 00:02:25,771 --> 00:02:27,523 ‫- "سامي"! ‫- "روثي" 21 00:02:28,065 --> 00:02:29,107 ‫لا 22 00:02:32,736 --> 00:02:33,737 ‫تعال يا بني 23 00:02:36,323 --> 00:02:37,324 ‫لا عليك 24 00:02:40,452 --> 00:02:42,788 ‫- "سامي"! ‫- لقد شعر ابني بنداء الشر 25 00:02:46,083 --> 00:02:51,338 ‫لكننا مدعوون إلى أن نكون صيادين للناس ‫الذين يرتكبون الخطيئة 26 00:02:53,090 --> 00:02:54,508 ‫ونرشدهم إلى الطريق السوي 27 00:03:03,100 --> 00:03:06,854 ‫أريدك أن تعدني، وأمام هذا المحفل 28 00:03:07,020 --> 00:03:10,607 ‫بالابتعاد عن مسارات الخطيئة تلك 29 00:03:12,067 --> 00:03:14,194 ‫أريدك أن تعدني الآن 30 00:03:17,364 --> 00:03:19,157 ‫ارم الغيتار يا "سامويل" 31 00:03:24,288 --> 00:03:25,706 ‫أناشدك باسمه 32 00:03:30,669 --> 00:03:31,795 ‫اتركه يا "سامويل" 33 00:03:34,715 --> 00:03:35,883 ‫ضعه من يدك 34 00:03:40,679 --> 00:03:47,102 ‫"قبل ذلك بيوم واحد" 35 00:03:58,197 --> 00:03:59,573 ‫"ليأخذني أحدهم 36 00:04:03,076 --> 00:04:05,829 ‫في أحضانه الليلة 37 00:04:07,164 --> 00:04:08,789 ‫ليأخذني أحدهم" 38 00:04:08,790 --> 00:04:10,083 ‫ستعزف على الغيتار الليلة؟ 39 00:04:11,585 --> 00:04:12,878 ‫آنسة "بياتريس"، صباح الخير 40 00:04:13,504 --> 00:04:14,588 ‫هل ستخبرني بما تخطط له 41 00:04:14,755 --> 00:04:16,380 ‫أم علي سماعه من الإشاعات؟ 42 00:04:17,341 --> 00:04:18,800 ‫طاب يومك يا "بياتريس" 43 00:04:18,966 --> 00:04:20,802 ‫سأراك في القداس صباح الغد 44 00:04:21,595 --> 00:04:23,180 ‫أظن أنه علي سماع الإشاعات 45 00:04:35,275 --> 00:04:36,652 ‫صباح الخير يا أمي 46 00:04:36,818 --> 00:04:37,819 ‫صباح الخير يا عزيزي 47 00:04:41,865 --> 00:04:44,284 ‫- "سامويل"، لا تضعه على جسمك ‫- إنه صابون يا أمي 48 00:04:44,535 --> 00:04:45,661 ‫سيجفف بشرتك 49 00:04:45,827 --> 00:04:47,538 ‫سأضع هذا بينما لا يزال رطبًا 50 00:04:48,330 --> 00:04:50,624 ‫أنت بمنتهى الحماقة أيها الفتى 51 00:04:51,250 --> 00:04:52,334 ‫هيا، اذهب 52 00:04:52,501 --> 00:04:54,253 ‫تريدكم أمي أن تنهضوا 53 00:04:55,754 --> 00:04:56,755 ‫صباح الخير يا "سامي" 54 00:04:59,216 --> 00:05:00,259 ‫لا أريد الاستيقاظ 55 00:06:18,420 --> 00:06:19,505 ‫هل أنت "هوغوود"؟ 56 00:06:24,259 --> 00:06:25,260 ‫هل أنتما توأمان؟ 57 00:06:26,720 --> 00:06:27,930 ‫لا، نحن نسيبان 58 00:06:29,181 --> 00:06:30,307 ‫حسنًا 59 00:06:30,724 --> 00:06:31,725 ‫ها هو المكان 60 00:06:32,601 --> 00:06:35,103 ‫كان ينقل الكثير من الأخشاب شهريًا ‫في أوج مجده 61 00:06:35,270 --> 00:06:36,855 ‫كان يسكن العمال في الأعلى 62 00:06:37,231 --> 00:06:40,651 ‫ما الذي تخططان لفعله بهذا المكان؟ 63 00:06:46,490 --> 00:06:47,699 ‫هل غسلتم هذه الأرضيات؟ 64 00:06:49,034 --> 00:06:50,035 ‫نعم 65 00:06:50,202 --> 00:06:51,245 ‫ماذا كان عليها؟ 66 00:06:54,248 --> 00:06:56,458 ‫ظننت أنكما مصممان على شراء المكان 67 00:06:57,668 --> 00:06:58,752 ‫كلما أمضيت وقتًا معكما 68 00:06:58,877 --> 00:07:01,046 ‫يقل اقتناعي بأنكما جادان أيها الصبيان 69 00:07:02,548 --> 00:07:04,258 ‫لا يُوجد "صبيان" هنا 70 00:07:04,424 --> 00:07:05,801 ‫لا يُوجد سوى رجلين بالغين 71 00:07:05,968 --> 00:07:07,135 ‫ولدينا مال البالغين 72 00:07:07,302 --> 00:07:08,804 ‫ورصاص البالغين 73 00:07:23,402 --> 00:07:24,820 ‫لم أقصد أي إهانة 74 00:07:26,238 --> 00:07:27,823 ‫هذا أسلوبنا في الكلام هنا 75 00:07:28,574 --> 00:07:29,575 ‫سنشتريه 76 00:07:32,035 --> 00:07:35,163 ‫المصنع والمعدات والأرض التي بني عليها 77 00:07:37,124 --> 00:07:37,958 ‫يا للعجب 78 00:07:38,125 --> 00:07:41,461 ‫عليك أن تفهم أننا لن ندفع لك أكثر من هذا 79 00:07:41,628 --> 00:07:44,173 ‫وإن رأيناك أنت أو رفاقك الـ"كو كلوكس كلان" 80 00:07:44,339 --> 00:07:47,718 ‫تعبرون حدود ممتلكاتنا، فسنقتلهم حيث يقفون 81 00:07:49,178 --> 00:07:50,179 ‫تبًا 82 00:07:50,929 --> 00:07:52,681 ‫لم يعد للـ"كو كلوكس كلان" وجود 83 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 ‫صباح الخير يا أبي 84 00:08:13,535 --> 00:08:14,995 ‫استيقظت مبكرًا جدًا يا بني 85 00:08:15,162 --> 00:08:16,163 ‫كما تقول، 86 00:08:16,330 --> 00:08:18,624 ‫"يجب استباق العمل بدلًا من تركه يستبقنا" 87 00:08:19,124 --> 00:08:21,335 ‫- هذا صحيح ‫- أنهيت حصتي لهذا اليوم 88 00:08:26,340 --> 00:08:28,342 ‫نعم، أنا أحضرته إلى هنا 89 00:08:29,384 --> 00:08:32,054 ‫أريدك أن تساعدني في إلقاء عظتي غدًا 90 00:08:36,308 --> 00:08:38,936 ‫أول رسالة إلى أهل "قورنثوس"، ‫الإصحاح 10، الآية 13 91 00:08:42,105 --> 00:08:43,357 ‫اقرأ 92 00:08:44,566 --> 00:08:46,443 ‫"لم يصبكم من التجارب 93 00:08:46,610 --> 00:08:50,239 ‫إلا ما هو بشري 94 00:08:50,405 --> 00:08:51,865 ‫ولكنه أمين وجدير بالثقة 95 00:08:53,242 --> 00:08:55,786 ‫فلا يدعكم تجربون فوق ما تطيقون 96 00:08:56,703 --> 00:08:57,996 ‫بل يدبر لكم مع التجربة 97 00:08:58,163 --> 00:09:00,457 ‫سبيل الخروج منها لتطيقوا احتمالها" 98 00:09:01,667 --> 00:09:04,044 ‫والآن، إن كنت لا تمانع يا أبي، سأتأخر 99 00:09:04,211 --> 00:09:05,212 ‫علام ستتأخر يا بني؟ 100 00:09:06,797 --> 00:09:09,591 ‫هل من مكان أكثر أهمية من الكنيسة؟ 101 00:09:11,760 --> 00:09:13,637 ‫كنت أعمل طوال الأسبوع يا أبي 102 00:09:16,181 --> 00:09:18,267 ‫أريد أن أتحرر من كل هذا ليوم واحد 103 00:09:18,433 --> 00:09:19,476 ‫لعزف الموسيقى؟ 104 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 ‫للسكارى؟ 105 00:09:22,437 --> 00:09:25,232 ‫الفاسقون المتهربون من مسؤولياتهم ‫تجاه عائلاتهم 106 00:09:25,399 --> 00:09:27,150 ‫لكي يتعرقوا على بعضهم البعض؟ 107 00:09:28,902 --> 00:09:31,446 ‫سأعود في الوقت المناسب للقداس في الصباح 108 00:09:33,448 --> 00:09:34,491 ‫يا بني؟ 109 00:09:39,705 --> 00:09:41,623 ‫إن ظللت على صلة بالشر 110 00:09:43,584 --> 00:09:45,460 ‫فسيتبعك إلى ديارك يومًا ما 111 00:09:49,381 --> 00:09:50,841 ‫اخرج يا ابن عمي الصغير 112 00:09:52,467 --> 00:09:54,386 ‫أنت تؤخر أمورًا ذات أهمية 113 00:09:55,596 --> 00:09:56,430 ‫"سامويل"! 114 00:10:00,350 --> 00:10:02,227 ‫لا تقلق أيها العم "جد" 115 00:10:03,312 --> 00:10:05,480 ‫سنعيده إليك سليمًا معافى 116 00:10:13,447 --> 00:10:14,615 ‫كيف حالك؟ 117 00:10:14,865 --> 00:10:16,533 ‫هل يحسن أبوك معاملتك؟ 118 00:10:17,826 --> 00:10:19,161 ‫أرجو أنه لا يضربك 119 00:10:19,328 --> 00:10:21,079 ‫لا، ليس كثيرًا 120 00:10:22,414 --> 00:10:23,624 ‫ماذا عن الصغار؟ 121 00:10:23,790 --> 00:10:25,375 ‫عندما يستحقون ذلك فقط 122 00:10:25,542 --> 00:10:27,961 ‫من عادة أمي أن تتولى العقاب الجسدي 123 00:10:28,086 --> 00:10:30,964 ‫هذا جيد، لطالما كان العم "جد" طيبًا 124 00:10:31,131 --> 00:10:32,132 ‫نعم 125 00:10:33,550 --> 00:10:35,469 ‫أخبراني عن "شيكاغو" 126 00:10:35,636 --> 00:10:37,679 ‫سمعت أنه ليس لديهم النظام العنصري 127 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 ‫بوسع السود الذهاب حيثما يريدون 128 00:10:42,059 --> 00:10:44,686 ‫لا يمكنك تصديق كل ما تسمعه أيها الفتى 129 00:10:45,479 --> 00:10:47,314 ‫تملأ البلدة رأسك بهذه الأوهام 130 00:10:47,481 --> 00:10:50,484 ‫لكنني وابن عمك سنكون صادقين معك 131 00:10:51,360 --> 00:10:55,239 ‫لا تختلف "شيكاغو" عن "ميسيسيبي" ‫إلا بالمباني العالية بدلًا من المزارع 132 00:10:58,033 --> 00:10:59,535 ‫ولهذا عدنا إلى الديار 133 00:11:00,327 --> 00:11:02,621 ‫ارتأينا أن مواجهة الشر الذي نعرفه أسهل 134 00:11:39,408 --> 00:11:41,076 ‫{\an8}لا تتحرك 135 00:11:54,047 --> 00:11:55,632 ‫ما رأيك بترك تلك الشاحنة لنا؟ 136 00:12:04,975 --> 00:12:07,978 ‫تبًا، نحن متأخرون بسبب تأخر ذلك الأبيض 137 00:12:09,104 --> 00:12:10,689 ‫أفكر في أن نحط رحالنا الليلة 138 00:12:10,856 --> 00:12:11,899 ‫ونفتح عطلة الأسبوع القادم 139 00:12:12,065 --> 00:12:14,067 ‫لا، تبًا لذلك، يجب أن يكون الليلة 140 00:12:14,193 --> 00:12:15,903 ‫افتتاح كبير، للبدء بشكل لافت 141 00:12:16,069 --> 00:12:17,613 ‫أو نبدأ بخطوة فاشلة 142 00:12:18,530 --> 00:12:19,698 ‫انظر إلى السماء 143 00:12:21,325 --> 00:12:23,368 ‫أليس يومًا رائعًا ليكون المرء حرًا؟ 144 00:12:24,286 --> 00:12:25,704 ‫حانتنا الموسيقية الخاصة 145 00:12:26,538 --> 00:12:28,207 ‫لنا وبإدارتنا 146 00:12:28,582 --> 00:12:30,167 ‫كما أردنا دائمًا 147 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 ‫فرصتنا الوحيدة هي بالانقسام 148 00:12:36,715 --> 00:12:39,134 ‫من سيراقب الشاحنة خلال حديثي مع آل "تشاو"؟ 149 00:12:39,301 --> 00:12:40,344 ‫دعهم يرون من تكون 150 00:12:40,511 --> 00:12:41,720 ‫لقد طال غيابنا يا "ستاك" 151 00:12:41,929 --> 00:12:44,014 ‫لا تكفي سبع سنوات لنسياننا 152 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 ‫حسنًا 153 00:12:47,351 --> 00:12:49,144 ‫راقب هذا الأحمق لكيلا يقع في متاعب 154 00:12:49,603 --> 00:12:51,355 ‫أنت كبير بما يكفي للتغلب علي 155 00:12:51,522 --> 00:12:52,564 ‫سأفعل ما بوسعي 156 00:12:52,731 --> 00:12:53,941 ‫بل ستنفذ الأوامر 157 00:12:54,900 --> 00:12:57,110 ‫راقب بانتباه أي شخص يطيل التحديق 158 00:12:57,277 --> 00:12:59,154 ‫لا يجيد هذا الرجل حماية نفسه 159 00:13:01,156 --> 00:13:02,282 ‫- أحبك ‫- وأنا أيضًا 160 00:13:02,449 --> 00:13:03,951 ‫- كن حذرًا ‫- سأكون كذلك 161 00:13:07,704 --> 00:13:08,914 ‫تعال أنت معي 162 00:14:13,854 --> 00:14:14,855 ‫مرحبًا أيتها الصغيرة 163 00:14:16,607 --> 00:14:17,524 ‫تعالي 164 00:14:20,485 --> 00:14:21,528 ‫من أين أنت؟ 165 00:14:21,695 --> 00:14:22,738 ‫من "شيلبي" 166 00:14:22,905 --> 00:14:24,323 ‫هل سمعت عن توأمي "سموكستاك"؟ 167 00:14:24,489 --> 00:14:25,574 ‫بالطبع 168 00:14:25,741 --> 00:14:27,826 ‫جيد، أنا "سموك" 169 00:14:29,161 --> 00:14:31,038 ‫لا، أنت لست في ورطة 170 00:14:31,622 --> 00:14:33,290 ‫أحاول مساعدتك على كسب المال 171 00:14:34,917 --> 00:14:37,127 ‫أريدك أن تأتي وتجلسي في هذه الشاحنة 172 00:14:38,337 --> 00:14:40,714 ‫وإن جاء أحدهم ونظر لفترة طويلة، 173 00:14:40,881 --> 00:14:42,508 ‫اتكئي على هذا البوق، اتفقنا؟ 174 00:14:42,674 --> 00:14:43,675 ‫أيمكنك فعل ذلك؟ 175 00:14:45,260 --> 00:14:46,261 ‫أيمكنك احتساب الوقت؟ 176 00:14:47,221 --> 00:14:49,973 ‫سأدفع لك عشرة سنتات لكل دقيقة أغيب فيها 177 00:14:50,724 --> 00:14:52,601 ‫- هل يناسبك ذلك؟ ‫- نعم يا سيدي 178 00:14:52,768 --> 00:14:53,894 ‫لا يا سيدتي 179 00:14:54,269 --> 00:14:55,771 ‫نتحدث عن مبالغ مالية الآن 180 00:14:55,938 --> 00:14:58,857 ‫ويجب التباحث دائمًا بشأن المبالغ 181 00:14:59,024 --> 00:15:00,067 ‫هل تفهمين؟ 182 00:15:00,234 --> 00:15:01,860 ‫يجب أن تفاوضي 183 00:15:02,027 --> 00:15:04,988 ‫عشرة سنتات لن تكون كافية لك 184 00:15:05,739 --> 00:15:07,241 ‫اعرضي علي مبلغًا آخر 185 00:15:07,741 --> 00:15:08,742 ‫50 سنتًا 186 00:15:08,909 --> 00:15:11,245 ‫20 سنتًا، أفضل ما يمكنني تقديمه 187 00:15:11,411 --> 00:15:12,913 ‫هل اتفقنا؟ 188 00:15:13,080 --> 00:15:14,540 ‫جيد، اصعدي 189 00:15:19,294 --> 00:15:20,879 ‫لا تنسي الاتكاء على البوق 190 00:15:42,901 --> 00:15:44,528 ‫ألست "ليزا" الصغيرة؟ 191 00:15:44,695 --> 00:15:46,154 ‫بالتأكيد 192 00:15:46,321 --> 00:15:47,322 ‫- "ساره"، مرحبًا ‫- مرحبًا! 193 00:15:47,489 --> 00:15:48,490 ‫هل والدك هنا؟ 194 00:15:48,657 --> 00:15:49,616 ‫أبي! 195 00:15:50,534 --> 00:15:51,535 ‫ماذا؟ 196 00:15:53,120 --> 00:15:54,162 ‫"بو تشاو" 197 00:15:54,329 --> 00:15:56,498 ‫يا للمفاجأة 198 00:16:00,544 --> 00:16:01,670 ‫كيف يمكنني أن أخدمك؟ 199 00:16:01,837 --> 00:16:03,046 ‫سنقيم حفلًا كبيرًا الليلة 200 00:16:03,213 --> 00:16:05,257 ‫- إلام تحتاج؟ ‫- أريد سمك السلور لمئة شخص 201 00:16:05,424 --> 00:16:06,550 ‫كيف حالكما في "شيكاغو"؟ 202 00:16:06,717 --> 00:16:09,178 ‫سمعت عن بعض الكازينوهات هناك، ‫هل حققتما نجاحًا؟ 203 00:16:12,723 --> 00:16:15,058 ‫حققنا نجاحًا، لكن ليس بالطريقة التي تظنها 204 00:16:15,559 --> 00:16:16,810 ‫أي نوع من الطرق؟ 205 00:16:18,604 --> 00:16:19,605 ‫تبًا 206 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 ‫إنهم يسرقون! 207 00:16:27,821 --> 00:16:28,822 ‫انتبه لأصابعي أيها الأحمق 208 00:16:28,989 --> 00:16:30,365 ‫أتأكد من أنهم لا يراقبون 209 00:16:30,532 --> 00:16:32,409 ‫- جد واحدًا لنفسك ‫- أحاول مساعدتك 210 00:16:32,576 --> 00:16:33,410 ‫انتبه 211 00:16:34,661 --> 00:16:37,164 ‫إلى أين تذهب؟ ‫أراهن أن هذه الرصاصة أسرع منك 212 00:16:39,041 --> 00:16:41,084 ‫أطلقت النار علي أيها الوغد... 213 00:16:44,004 --> 00:16:45,005 ‫"سموك" 214 00:16:45,547 --> 00:16:47,799 ‫"تيري"؟ كيف حالك؟ 215 00:16:48,342 --> 00:16:50,177 ‫كنت أبلي حسنًا قبل أن تطلق علي النار 216 00:16:50,344 --> 00:16:51,803 ‫لماذا تحاول سرقة شاحنتي؟ 217 00:16:51,970 --> 00:16:53,180 ‫أهذه شاحنتك؟ 218 00:16:54,014 --> 00:16:55,057 ‫لم أعرف أنها شاحنتك 219 00:16:55,224 --> 00:16:57,142 ‫- أؤكد لك ‫- هراء، قلت لك إنها له 220 00:16:57,351 --> 00:16:58,810 ‫"سموك"، مهلًا، ظننتها تكذب 221 00:16:59,394 --> 00:17:01,271 ‫يُفترض أنك تعمل لحساب "كابون" في "شيكاغو" 222 00:17:03,315 --> 00:17:04,525 ‫نعم، لقد عدنا الآن 223 00:17:12,074 --> 00:17:14,992 ‫تبًا! لماذا فعلت ذلك؟ 224 00:17:15,160 --> 00:17:18,288 ‫لا يمكن أن أدع أحدًا يقول ‫إنه كاد أن يسرق من التوأمين 225 00:17:18,454 --> 00:17:19,498 ‫ليس من دون أن يعرج 226 00:17:19,665 --> 00:17:21,208 ‫- من سيعالجني؟ ‫- تبًا! 227 00:17:21,375 --> 00:17:22,376 ‫ليس لدي أي مال 228 00:17:22,542 --> 00:17:24,294 ‫ماذا إن أُصبت بتعفن الدم؟ 229 00:17:24,461 --> 00:17:26,380 ‫ابتعدا عن الشارع واضغط على جرحه 230 00:17:28,715 --> 00:17:30,592 ‫- انهض ‫- أحتاج إلى المساعدة! 231 00:17:30,759 --> 00:17:32,594 ‫انهض أيها الأحمق، ابتعد عن الشارع 232 00:17:35,222 --> 00:17:37,182 ‫- أما زال الطبيب "تيدي" يعيش هنا؟ ‫- نعم 233 00:17:37,474 --> 00:17:38,976 ‫أطلقت النار على رجلين للتو 234 00:17:39,434 --> 00:17:42,187 ‫سيحتاجان إلى بعض العلاج للبقاء حيين 235 00:17:42,771 --> 00:17:43,897 ‫يمكننا أن نتولى ذلك 236 00:17:44,064 --> 00:17:44,940 ‫هل من شيء آخر؟ 237 00:17:46,441 --> 00:17:48,443 ‫نعم، سنحتاج إلى لافتة أيضًا 238 00:17:48,861 --> 00:17:50,237 ‫هل بوسع "غرايس" صنعها لنا؟ 239 00:17:50,904 --> 00:17:51,905 ‫متى ستحتاج إليها؟ 240 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 ‫الليلة 241 00:17:53,907 --> 00:17:55,534 ‫"ليزا"، اذهبي لإحضار أمك 242 00:17:58,537 --> 00:18:02,749 ‫ستقدمون الطعام والشراب والموسيقى، ‫هل ستقامرون؟ 243 00:18:02,916 --> 00:18:06,003 ‫بالتأكيد، ألعاب الورق والنرد ‫ولدينا حتى روليت 244 00:18:14,011 --> 00:18:15,846 ‫كل ما يفعلونه هو تبادل إطلاق النار 245 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 ‫يا للعجب، لا أضمر أي عداوة ‫تجاه الملونين، لكنهم... 246 00:18:20,350 --> 00:18:22,186 ‫أمي، أبي يريدك 247 00:18:22,603 --> 00:18:23,937 ‫- شكرًا ‫- شكرًا 248 00:18:26,690 --> 00:18:30,152 ‫كان لديهم جانبهم من البلدة في الماضي ‫وكان لدينا جانبنا 249 00:18:45,000 --> 00:18:48,003 ‫فقدت الشعور في ساقي، ‫سأُضطر إلى القفز في أرجاء البلدة! 250 00:18:48,795 --> 00:18:49,755 ‫نعم 251 00:18:49,922 --> 00:18:51,507 ‫يجب أن نحاول إحضاره بالتأكيد 252 00:18:52,174 --> 00:18:54,927 ‫يُوجد رجلان في الخارج 253 00:18:55,093 --> 00:18:56,386 ‫يبدو أنهما تعرّضا لإطلاق نار 254 00:18:56,512 --> 00:18:57,554 ‫أنا فعلت ذلك 255 00:18:57,721 --> 00:18:59,848 ‫لقد أعطيت "بو" المال لمعالجتهما 256 00:19:00,349 --> 00:19:01,934 ‫لماذا تأتي وتجلب المتاعب؟ 257 00:19:02,100 --> 00:19:03,936 ‫لا يجلب المتاعب فحسب 258 00:19:04,520 --> 00:19:05,354 ‫يا للهول 259 00:19:05,979 --> 00:19:07,147 ‫كيف ستدفع ثمن هذا؟ 260 00:19:07,314 --> 00:19:09,775 ‫ويريدك أن تصنعي له لافتة 261 00:19:09,942 --> 00:19:11,652 ‫عمل عاجل، سيكلفك ذلك 262 00:19:12,277 --> 00:19:13,111 ‫أنا أصغي 263 00:19:13,237 --> 00:19:16,240 ‫20 دولارًا، 15 للافتة المدخل ‫وخمسة لقائمة الطعام 264 00:19:16,406 --> 00:19:18,617 ‫عشرة، سبعة للافتة المدخل وثلاثة للقائمة 265 00:19:18,784 --> 00:19:19,743 ‫- 16 ‫- 15 266 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 ‫اتفقنا 267 00:19:21,495 --> 00:19:23,205 ‫لدينا لون واحد بالمناسبة 268 00:19:25,207 --> 00:19:26,250 ‫أي لون لديكم؟ 269 00:19:26,750 --> 00:19:27,751 ‫الأحمر 270 00:19:28,585 --> 00:19:30,337 ‫- 13 ‫- 14.50 271 00:19:33,632 --> 00:19:36,468 ‫14، أضيفي هذه الزهور 272 00:19:36,635 --> 00:19:37,678 ‫ونكون قد اتفقنا 273 00:19:38,595 --> 00:19:39,638 ‫اتفقنا 274 00:19:41,890 --> 00:19:42,724 ‫أين "ستاك"؟ 275 00:19:42,933 --> 00:19:43,767 ‫حسنًا، اسمع 276 00:19:43,976 --> 00:19:46,603 ‫لدى كل امرأة نقطة حساسة 277 00:19:47,271 --> 00:19:49,606 ‫إن أردت أن تبقى معك، فعليك إيجادها 278 00:19:50,190 --> 00:19:51,441 ‫استخدمه 279 00:19:51,608 --> 00:19:54,403 ‫ليس بقوة ولكن ليس برقة مفرطة 280 00:19:54,736 --> 00:19:56,572 ‫هل تناولت مثلجات من وسط المدينة؟ 281 00:19:56,780 --> 00:19:59,283 ‫- نعم ‫- ضع الضغط نفسه تقريبًا 282 00:19:59,950 --> 00:20:02,536 ‫مذاقها لذيذ ‫لكنك لا تريد انتهائها بسرعة، أتفهم؟ 283 00:20:04,538 --> 00:20:05,831 ‫ما مدى سرعة هذه السيارة؟ 284 00:20:06,248 --> 00:20:07,332 ‫إنها سريعة جدًا 285 00:20:08,292 --> 00:20:10,335 ‫- لماذا؟ أتريد القيادة؟ ‫- بحقك، تعلم ذلك 286 00:20:10,544 --> 00:20:11,336 ‫فيما بعد 287 00:20:12,087 --> 00:20:14,089 ‫- في طريق العودة ‫- حسنًا 288 00:20:16,425 --> 00:20:19,553 ‫لطالما قلت إنك ستخبرني ‫عما حدث لأبيك حين أكبر 289 00:20:21,054 --> 00:20:22,222 ‫أظن أنني كبرت 290 00:20:25,851 --> 00:20:26,935 ‫هل قتلتماه حقًا؟ 291 00:20:32,608 --> 00:20:33,984 ‫لا، لم نقتله 292 00:20:35,569 --> 00:20:36,570 ‫"سموك" فعل ذلك 293 00:20:38,238 --> 00:20:39,740 ‫أفقدني والدنا وعيي 294 00:20:40,365 --> 00:20:43,368 ‫حين استعدت وعيي، ‫كان "سموك" على وشك الانتهاء من دفنه 295 00:20:44,494 --> 00:20:45,495 ‫هل كان يضربكما؟ 296 00:20:45,662 --> 00:20:46,663 ‫أنا في الغالب 297 00:20:47,497 --> 00:20:48,582 ‫لكنه لم يقصد ذلك 298 00:20:51,835 --> 00:20:53,504 ‫أرى أنك كنت تعتني جيدًا بهذا 299 00:20:55,464 --> 00:20:57,382 ‫لا يمكنني شكركما بما يكفي عليه 300 00:20:58,175 --> 00:20:59,092 ‫يعزف بشكل جيد 301 00:21:00,010 --> 00:21:01,136 ‫لمن كان بأي حال؟ 302 00:21:02,513 --> 00:21:05,098 ‫هذا غيتار "تشارلي باتون" 303 00:21:05,724 --> 00:21:07,309 ‫أنا وأخي ربحناه في لعبة ورق 304 00:21:07,476 --> 00:21:08,435 ‫مهلًا يا "ستاك" 305 00:21:10,062 --> 00:21:12,397 ‫كان لدي غيتار "تشارلي باتون" كل هذا الوقت؟ 306 00:21:12,564 --> 00:21:14,525 ‫- أؤكد لك أنه بين يديك ‫- لا 307 00:21:14,691 --> 00:21:15,984 ‫لنر إن كان بوسعك العزف مثله 308 00:21:16,151 --> 00:21:17,110 ‫- هنا؟ ‫- نعم، الآن، هيا 309 00:21:17,277 --> 00:21:19,154 ‫حسنًا، هيا، شاهد هذا 310 00:21:35,963 --> 00:21:40,551 ‫"أسافر ولا أعرف إلى أين أذهب في هذا العالم 311 00:21:44,721 --> 00:21:49,560 ‫أسافر ولا أعرف إلى أين أذهب في هذا العالم" 312 00:21:49,726 --> 00:21:52,646 ‫يا للروعة! 313 00:21:52,813 --> 00:21:57,484 ‫"لأن المرأة التي أحبها ‫لا تشعر كذلك بالتأكيد" 314 00:21:57,651 --> 00:22:00,779 ‫سنجني بعض المال 315 00:22:01,238 --> 00:22:05,242 ‫"(كلاركسدايل)" 316 00:22:11,081 --> 00:22:14,251 ‫"تذاكر - للبيض فقط" 317 00:22:21,758 --> 00:22:22,843 ‫هيا بنا، الحقني 318 00:22:26,096 --> 00:22:27,556 ‫- شكرًا أيها التوأم ‫- حسنًا 319 00:22:30,267 --> 00:22:31,560 ‫هل هذا "دلتا سليم"؟ 320 00:22:41,069 --> 00:22:42,237 ‫"دلتا سليم" 321 00:22:46,074 --> 00:22:48,243 ‫أشكرك على سخائك 322 00:22:54,333 --> 00:22:59,087 ‫أظن أن رياح "شيكاغو" ‫قد أعادتكما إلى هنا، صحيح؟ 323 00:23:01,006 --> 00:23:02,007 ‫من يكون الفتى؟ 324 00:23:02,174 --> 00:23:04,801 ‫هذا ابن عمي الصغير، "بريتشربوي سامي" 325 00:23:04,968 --> 00:23:08,931 ‫يُصادف أنه أفضل عازف لموسيقى الـ"بلوز" ‫في الدلتا بأسرها 326 00:23:09,556 --> 00:23:11,600 ‫لدي جوارب أكبر عمرًا من هذا الفتى 327 00:23:13,310 --> 00:23:15,938 ‫ماذا يعرف عن موسيقى الـ"بلوز"؟ 328 00:23:20,359 --> 00:23:21,818 ‫يمكنني أن أريك بدلًا من إخبارك 329 00:23:21,985 --> 00:23:24,071 ‫مهلًا الآن، ضع هذا... 330 00:23:24,238 --> 00:23:25,239 ‫ضع هذا جانبًا 331 00:23:25,405 --> 00:23:26,406 ‫ابتعد 332 00:23:26,573 --> 00:23:27,908 ‫هذا المكان لي 333 00:23:28,075 --> 00:23:30,577 ‫لو لم تكن ابن عمه وصغير السن أيضًا، 334 00:23:30,744 --> 00:23:32,829 ‫لقطعتك إربًا إربًا 335 00:23:32,996 --> 00:23:33,956 ‫وإن هددته مجددًا، 336 00:23:34,122 --> 00:23:35,791 ‫فسأجعلك تبتلع تلك الهارمونيكا 337 00:23:38,877 --> 00:23:40,420 ‫أما زلت تجيد عزف البيانو؟ 338 00:23:41,046 --> 00:23:42,172 ‫يعتمد هذا على من تسأله 339 00:23:43,632 --> 00:23:47,427 ‫سأعطيك 20 دولارًا مقابل المجيء ‫للعزف في حانتنا الموسيقية الليلة 340 00:23:48,512 --> 00:23:49,805 ‫ليت بإمكاني ذلك 341 00:23:50,556 --> 00:23:53,934 ‫سأكون في حانة "ماسنجر" الليلة ككل ليلة سبت 342 00:23:54,101 --> 00:23:55,644 ‫كم يدفعون لك؟ 343 00:23:56,353 --> 00:23:58,438 ‫أنت كثير الأسئلة يا رجل العصابات 344 00:23:58,605 --> 00:24:00,899 ‫لا يدفعون لك 20 دولارًا في الليلة، ‫أعرف ذلك 345 00:24:01,066 --> 00:24:02,734 ‫لن تدفع 20 دولارًا في الليلة 346 00:24:04,027 --> 00:24:06,530 ‫ستدفع 20 دولارًا ربما هذه الليلة 347 00:24:08,574 --> 00:24:10,075 ‫لم أسمع قط بحانتك الموسيقية 348 00:24:10,826 --> 00:24:15,622 ‫ربما ستكون هنا الليلة، ‫هل ستكون هنا ليلة الغد أو بعد أسبوع؟ لا 349 00:24:16,582 --> 00:24:19,293 ‫أنا في حانة "ماسنجر" ‫كل ليلة سبت منذ عشر سنوات 350 00:24:19,877 --> 00:24:22,963 ‫وستبقى حانة "ماسنجر" هناك ‫لعشر سنوات أخرى، على الأقل 351 00:24:24,381 --> 00:24:25,549 ‫تبًا 352 00:24:25,716 --> 00:24:30,137 ‫ربما هذا أكثر ‫مما تبقّى لي من الحياة يا "ستاك" 353 00:24:30,762 --> 00:24:33,932 ‫أعزف وأنال كل ما يمكنني شربه من خمر الذرة 354 00:24:36,018 --> 00:24:38,103 ‫لا يمكن لخاطئ مثلي أن يطلب أكثر 355 00:24:40,397 --> 00:24:42,191 ‫أتعلم يا "سليم"؟ سأشرب نخب ذلك 356 00:24:54,912 --> 00:24:55,913 ‫ماذا لديك؟ 357 00:24:56,079 --> 00:24:58,832 ‫هذه؟ إنها جعة إيرلندية 358 00:24:58,999 --> 00:25:01,251 ‫مباشرةً من الجانب الشمالي من "شيكاغو" 359 00:25:04,671 --> 00:25:05,714 ‫أتقول إنها جعة؟ 360 00:25:05,881 --> 00:25:08,217 ‫لم تجلبنا الرياح إلى هنا فارغي اليدين 361 00:25:10,761 --> 00:25:12,095 ‫أعطني هذه 362 00:25:21,897 --> 00:25:23,857 ‫يا للعجب 363 00:25:24,149 --> 00:25:26,360 ‫لدي 500 زجاجة أخرى كهذه 364 00:25:26,527 --> 00:25:27,569 ‫بمنتهى البرودة 365 00:25:28,737 --> 00:25:30,113 ‫سندفع لك 40 دولارًا في الليلة 366 00:25:30,280 --> 00:25:31,865 ‫وكل ما يمكنك شربه من الجعة 367 00:25:32,032 --> 00:25:33,242 ‫بعد ذلك، لا شروط 368 00:25:33,742 --> 00:25:36,787 ‫إن وافقت الآن، ‫فسأدعك تنهي الزجاجة التي في يدك 369 00:25:49,341 --> 00:25:51,927 ‫سيعزف هذان في مصنع نشر الخشب القديم 370 00:25:52,511 --> 00:25:56,181 ‫في الافتتاح الكبير ‫لحانتنا الموسيقية الجديدة، الملهى الموسيقي 371 00:25:56,348 --> 00:25:58,809 ‫سننظم مسابقة في موسيقى الـ"بلوز" 372 00:26:00,185 --> 00:26:03,438 ‫سيكون الجو مفعمًا بالمرح والبهجة، لنا فقط 373 00:26:19,997 --> 00:26:21,498 ‫- أأنتم مستعدون للأكل؟ ‫- نعم! 374 00:26:21,665 --> 00:26:23,500 ‫- أأنتم مستعدون للشرب؟ ‫- نعم! 375 00:26:23,667 --> 00:26:25,252 ‫أأنتم جاهزون للتعرق بشدة؟ 376 00:26:25,419 --> 00:26:26,420 ‫نعم 377 00:26:27,713 --> 00:26:28,630 ‫حسنًا 378 00:26:28,797 --> 00:26:30,757 ‫سنحتفل ونثمل إلى أقصى حد 379 00:26:31,925 --> 00:26:34,428 ‫احتسوا شرابًا على حساب التوأمين عند وصولكم 380 00:26:34,595 --> 00:26:36,847 ‫- يعجبني، من أين حصلت عليه؟ ‫- هذا ما أقوله 381 00:26:37,014 --> 00:26:38,223 ‫يجب أن تفعل ما يتوجب 382 00:26:38,390 --> 00:26:39,224 ‫يجب عليك ذلك 383 00:26:40,350 --> 00:26:41,852 ‫لقد رأيتك في مكان ما سابقًا 384 00:26:42,352 --> 00:26:43,520 ‫ربما 385 00:26:44,354 --> 00:26:45,564 ‫أنت تغنين، صحيح؟ 386 00:26:47,024 --> 00:26:48,317 ‫- من وقت لآخر ‫- نعم 387 00:26:48,734 --> 00:26:49,776 ‫أنا "بريتشربوي" 388 00:26:54,364 --> 00:26:55,616 ‫"بيرلين" 389 00:26:56,408 --> 00:26:57,409 ‫"بيرلين" 390 00:26:59,119 --> 00:27:00,329 ‫أنا متزوجة بالمناسبة 391 00:27:00,829 --> 00:27:01,830 ‫أأنت سعيدة بزواجك؟ 392 00:27:02,497 --> 00:27:06,543 ‫احذر أيها الفتى، ‫أنت تطمح إلى أكثر مما يمكنك التعامل معه 393 00:27:09,421 --> 00:27:10,839 ‫ربما سأراك الليلة 394 00:27:18,972 --> 00:27:20,516 ‫- ثم نتولى الأمر ‫- سألزمك بذلك 395 00:27:20,682 --> 00:27:22,351 ‫- ستكون ليلة لا تُنسى ‫- دعني آخذ مالي 396 00:27:22,518 --> 00:27:23,435 ‫اذهب لأخذ مالك 397 00:27:23,602 --> 00:27:24,561 ‫مهلًا 398 00:27:24,728 --> 00:27:26,104 ‫تحدّق إليك امرأة بيضاء 399 00:27:27,147 --> 00:27:28,398 ‫تبًا 400 00:27:28,690 --> 00:27:30,317 ‫هل أنت متأكد من أنها بيضاء؟ 401 00:27:32,194 --> 00:27:33,487 ‫إنها تسير إلى هنا الآن 402 00:27:33,654 --> 00:27:35,322 ‫- إليك ما سنفعله ‫- أرجو المعذرة 403 00:27:35,489 --> 00:27:36,657 ‫هل هذا "سموك"؟ 404 00:27:37,950 --> 00:27:39,159 ‫أم أن هذا "ستاك"؟ 405 00:27:39,326 --> 00:27:42,120 ‫لا تنظر إليها، ‫اذهب إلى هناك واستمر في العزف 406 00:27:42,829 --> 00:27:44,039 ‫نعم، لا بأس 407 00:27:47,042 --> 00:27:48,460 ‫تعرف أنني انتظرتك 408 00:27:48,627 --> 00:27:50,295 ‫لا أعرف لماذا فعلت ذلك 409 00:27:50,462 --> 00:27:51,672 ‫لأنك قلت إنك تحبني 410 00:27:51,839 --> 00:27:53,382 ‫طلبت منك أيضًا الابتعاد عني 411 00:27:53,549 --> 00:27:54,758 ‫لكنك لم تسمعي ذلك 412 00:27:54,967 --> 00:27:55,968 ‫سمعتك 413 00:27:57,010 --> 00:27:58,136 ‫سمعتك بكل وضوح 414 00:27:58,303 --> 00:28:01,014 ‫لكن بعد ذلك فعلناها 415 00:28:01,139 --> 00:28:02,266 ‫فظننت أنك غيرت رأيك 416 00:28:02,391 --> 00:28:03,517 ‫اخفضي صوتك الآن 417 00:28:04,142 --> 00:28:05,811 ‫لا أتذكّر حدوث ذلك هكذا بالضبط 418 00:28:05,978 --> 00:28:08,689 ‫حقا؟ أتتذكر أنك غفوت في أحضاني؟ 419 00:28:09,314 --> 00:28:11,275 ‫ورحلت في منتصف الليل من دون قول شيء؟ 420 00:28:11,608 --> 00:28:13,151 ‫لماذا عدت إلى هنا يا "ماري"؟ 421 00:28:15,070 --> 00:28:16,738 ‫دفنت أمي البارحة يا "ستاك" 422 00:28:18,824 --> 00:28:21,702 ‫ظننت أنني قد أراك و"سموك" هناك، ‫بما أنها اعتنت بكما 423 00:28:21,869 --> 00:28:24,162 ‫لكن حبكما استمر طالما كنتما تستفيدان منها 424 00:28:24,329 --> 00:28:26,748 ‫أنت محقة، هذا كل ما كانت بالنسبة إلينا 425 00:28:26,915 --> 00:28:29,710 ‫طعام وسرير دافئ 426 00:28:31,587 --> 00:28:33,172 ‫أتمنى لك العذاب يا "ستاك" 427 00:28:33,338 --> 00:28:34,256 ‫تبًا، سأحظى به 428 00:28:38,135 --> 00:28:40,053 ‫وسأحتفظ لك بمكان 429 00:28:40,554 --> 00:28:43,390 ‫بجانبي تماما، تبًا 430 00:28:43,557 --> 00:28:44,558 ‫"ستاك" 431 00:28:47,811 --> 00:28:48,812 ‫ربما ليست بيضاء 432 00:28:49,730 --> 00:28:50,898 ‫لنبدأ العمل 433 00:28:51,064 --> 00:28:52,107 ‫هيا يا "سليم" 434 00:28:52,274 --> 00:28:53,525 ‫ما زالت لدينا محطة واحدة 435 00:28:59,990 --> 00:29:03,785 ‫"سنرفعها معًا أيها السيد" 436 00:29:03,952 --> 00:29:04,953 ‫مهلًا 437 00:29:05,787 --> 00:29:06,914 ‫تمهّل يا "ستاك" 438 00:29:07,080 --> 00:29:09,625 ‫"لا تستطيع الحشود إيقافي 439 00:29:10,918 --> 00:29:13,086 ‫لا تستطيع الحشود إيقافي 440 00:29:13,921 --> 00:29:14,922 ‫لا تستطيع الحشود إيقافي" 441 00:29:15,088 --> 00:29:17,341 ‫كونوا فخورين الآن، أتسمعونني؟ 442 00:29:17,508 --> 00:29:19,092 ‫- كونوا فخورين! ‫- أيها السيد 443 00:29:19,259 --> 00:29:20,135 ‫"سليم"! 444 00:29:25,307 --> 00:29:26,558 ‫هل كنت تعرف بعضهم؟ 445 00:29:29,603 --> 00:29:30,604 ‫جميعهم 446 00:29:32,564 --> 00:29:33,482 ‫ماذا حدث؟ 447 00:29:39,196 --> 00:29:40,697 ‫أنا وصديقي "رايس"... 448 00:29:42,491 --> 00:29:44,576 ‫كنا نكدح عبر الدلتا ذهابًا وإيابًا 449 00:29:45,035 --> 00:29:46,662 ‫جرى اعتقالنا بتهمة التشرد 450 00:29:47,496 --> 00:29:50,958 ‫أخذنا المأمورون البيض إلى السجن ‫وكان فارغًا 451 00:29:52,918 --> 00:29:54,545 ‫ظننتهم سيقتلوننا حتمًا تلك الليلة 452 00:29:56,922 --> 00:29:59,341 ‫أعادوا إلينا آلاتنا وطلبوا منا العزف 453 00:29:59,466 --> 00:30:02,344 ‫وقد عزفنا يا "ستاك" ويا "بريتشربوي" 454 00:30:03,178 --> 00:30:04,805 ‫كانت الموسيقى مسموعة عبر النوافذ 455 00:30:05,305 --> 00:30:07,724 ‫كان الناس في الشارع يتوقفون للدخول 456 00:30:09,935 --> 00:30:11,645 ‫في اليوم التالي خطرت لأحدهم فكرة ذكية 457 00:30:11,812 --> 00:30:13,480 ‫في أن يأخذنا في جولة 458 00:30:14,439 --> 00:30:16,066 ‫غطونا ورمونا في سيارة الشرطة 459 00:30:17,651 --> 00:30:19,403 ‫أخذونا إلى منزل كبير 460 00:30:19,570 --> 00:30:22,739 ‫كان مليئًا بأشخاص بيض 461 00:30:22,906 --> 00:30:25,158 ‫مرروا قبعة لجمع المال وطلبوا منا العزف 462 00:30:25,576 --> 00:30:28,954 ‫هؤلاء البيض الذين كنا نعزف لهم ‫كانت لديهم أموال طائلة 463 00:30:30,080 --> 00:30:31,790 ‫هل عزفتما أغاني "راغتايم" قديمة؟ 464 00:30:31,957 --> 00:30:33,250 ‫عزفت ذلك بالتأكيد 465 00:30:33,959 --> 00:30:36,003 ‫كما عزفنا ما يكفي من الـ"بلوز" 466 00:30:36,420 --> 00:30:38,380 ‫يحب البيض موسيقى الـ"بلوز" 467 00:30:38,547 --> 00:30:40,299 ‫لكنهم لا يحبون من يصنعها 468 00:30:41,925 --> 00:30:44,720 ‫كان الريفيون البيض يهزون رؤوسهم ‫ويضربون بأقدامهم 469 00:30:45,470 --> 00:30:48,223 ‫كاد بعضهم أن يرقص على الإيقاع يا "ستاك" 470 00:30:49,308 --> 00:30:51,351 ‫ثم غيرت أنا و"رايس" الإيقاع لإرباكهم 471 00:30:54,229 --> 00:30:55,564 ‫ماذا فعلتما بالمال؟ 472 00:30:57,357 --> 00:30:58,358 ‫أنفقته على الكحول 473 00:31:00,068 --> 00:31:02,237 ‫قال "رايس" إنه سيأخذ ذلك المال 474 00:31:02,487 --> 00:31:04,740 ‫ويذهب إلى "ليتل روك" لتأسيس كنيسة صغيرة 475 00:31:04,907 --> 00:31:05,741 ‫هل فعل ذلك؟ 476 00:31:08,076 --> 00:31:09,828 ‫يا للأحمق 477 00:31:10,746 --> 00:31:15,751 ‫أخذ كل أمواله ‫لدفع ثمن تذكرة القطار البالغة دولارين 478 00:31:15,918 --> 00:31:17,503 ‫- رآه قائد القطار ‫- ذلك الوغد الأسود 479 00:31:17,669 --> 00:31:19,838 ‫- وأمسك به الـ"كو كلوكس كلان" ‫- اسحبوه إلى هنا! 480 00:31:20,005 --> 00:31:22,007 ‫فتشوا جيوبه ووجدوا كل ذلك المال 481 00:31:22,216 --> 00:31:24,051 ‫اختلقوا قصة بأنه... 482 00:31:24,218 --> 00:31:26,595 ‫قتل رجلًا أبيض لسلبه ذلك المال وأذى زوجته 483 00:31:26,762 --> 00:31:28,096 ‫هذا الصبي قاتل 484 00:31:28,263 --> 00:31:30,599 ‫وشنقوه هناك في محطة السكة الحديدية 485 00:31:31,099 --> 00:31:32,059 ‫لا! 486 00:31:35,354 --> 00:31:37,147 ‫وقطعوا عضوه 487 00:31:55,123 --> 00:31:56,875 ‫هل تحمل ذلك الغيتار؟ 488 00:31:57,835 --> 00:32:00,379 ‫نعم، هيا الآن 489 00:32:01,088 --> 00:32:02,130 ‫هيا! 490 00:32:22,651 --> 00:32:23,902 ‫"كورنبريد"! 491 00:32:27,406 --> 00:32:30,033 ‫"ستاك"؟ لم أرك منذ وقت طويل 492 00:32:30,784 --> 00:32:32,494 ‫هذه زوجتي "ثيريز" 493 00:32:33,203 --> 00:32:34,872 ‫سُررت بلقائك يا "ثيريز" 494 00:32:35,038 --> 00:32:36,164 ‫وأنا أيضًا 495 00:32:36,331 --> 00:32:39,459 ‫نحتاج إلى برهة قصيرة، ‫فعلى الرجال التباحث بشأن عمل 496 00:32:39,626 --> 00:32:42,546 ‫لا، لا وقت لدي لمكائدك يا "ستاك" 497 00:32:42,713 --> 00:32:44,006 ‫أنا متأخر في حصتي 498 00:32:44,464 --> 00:32:45,716 ‫تبًا لحصتك 499 00:32:47,176 --> 00:32:50,345 ‫هذه زوجتي هنا، أريدك أن تبدي بعض الاحترام 500 00:32:50,512 --> 00:32:52,139 ‫تبًا لذلك 501 00:32:55,392 --> 00:32:56,393 ‫ماذا قلت؟ 502 00:32:56,560 --> 00:32:57,728 ‫قلت إنها سترضيك أكثر 503 00:32:57,895 --> 00:33:00,898 ‫عند اكتشافها كم ستكسب ‫من العمل الذي أعرضه عليك 504 00:33:01,064 --> 00:33:03,734 ‫وليس ما تقدمه لك الآن من ملاطفة بطيئة 505 00:33:03,901 --> 00:33:06,195 ‫حتى إنها قد تدعك تفعل أكثر من ذلك 506 00:33:09,239 --> 00:33:10,532 ‫كان يجدر بك ألّا تعود 507 00:33:10,699 --> 00:33:12,367 ‫لأنني على وشك أن أبرحك ضربًا 508 00:33:12,534 --> 00:33:14,244 ‫- بحقك! ‫- لا أريد المتاعب! 509 00:33:15,329 --> 00:33:17,456 ‫كم تنوي أن تدفع له؟ 510 00:33:19,458 --> 00:33:21,043 ‫هذه امرأة صالحة 511 00:33:21,710 --> 00:33:22,794 ‫هيا 512 00:33:22,961 --> 00:33:24,046 ‫سنعود 513 00:34:15,222 --> 00:34:16,556 ‫والدك هنا 514 00:34:18,391 --> 00:34:20,101 ‫نعم، والدك هنا 515 00:34:39,246 --> 00:34:40,831 ‫كيف حالك؟ 516 00:34:41,748 --> 00:34:44,042 ‫لا مآسي تستحق الشكوى 517 00:34:50,215 --> 00:34:51,425 ‫هل أتيت بمفردك؟ 518 00:34:55,971 --> 00:34:57,890 ‫نعم، "ستاك" في الجانب الآخر من البلدة 519 00:35:00,684 --> 00:35:01,685 ‫لماذا عدت؟ 520 00:35:05,272 --> 00:35:06,815 ‫اشترينا مصنع نشر الخشب القديم 521 00:35:07,149 --> 00:35:10,986 ‫سنصلحه ونحوله إلى حانة موسيقية 522 00:35:11,153 --> 00:35:12,571 ‫حانة موسيقية 523 00:35:14,531 --> 00:35:16,158 ‫أهذه إحدى أفكار "ستاك"؟ 524 00:35:16,325 --> 00:35:18,493 ‫نعم، ارتأى إقامة افتتاح كبير الليلة 525 00:35:18,660 --> 00:35:20,495 ‫ظننتكما لن تعودا إلى الدلتا 526 00:35:20,662 --> 00:35:22,873 ‫آخر ما سمعته أنكما أصبحتما شماليين 527 00:35:23,040 --> 00:35:24,958 ‫لا، لقد انتهينا من "شيكاغو" 528 00:35:25,125 --> 00:35:26,627 ‫هل انتهت "شيكاغو" منكما؟ 529 00:35:27,794 --> 00:35:29,171 ‫ماذا تقصدين بسؤالك؟ 530 00:35:29,338 --> 00:35:34,343 ‫من سرقت أنت و"ستاك" للحصول على ما يكفي ‫من المال لشراء مصنع بأكمله من أولئك البيض؟ 531 00:35:50,400 --> 00:35:52,319 ‫هذا فحسب يا آنسة "آني" 532 00:35:52,945 --> 00:35:54,655 ‫وقليل من جذور "هاي جون" 533 00:35:54,821 --> 00:35:55,948 ‫حسنًا 534 00:35:56,114 --> 00:35:59,159 ‫والآن، لا تبيعا أيًا من هذا ‫في طريقكما إلى المنزل 535 00:35:59,701 --> 00:36:01,703 ‫لا أريد أن تغضب مني أمكما لاحقًا 536 00:36:01,870 --> 00:36:03,080 ‫نعم يا سيدتي 537 00:36:03,539 --> 00:36:04,540 ‫شكرًا 538 00:36:08,168 --> 00:36:10,379 ‫لا أصدّق أنك تتقاضين هذا المال الوهمي 539 00:36:10,546 --> 00:36:12,840 ‫"سموك"، أعطني مالي وإلّا فسأجرحك 540 00:36:13,006 --> 00:36:14,591 ‫اخفضي هذه الشفرة يا امرأة 541 00:36:16,885 --> 00:36:18,679 ‫- سأقايضك ‫- لا أريد مالك 542 00:36:18,846 --> 00:36:20,597 ‫- لا تكوني غبية ‫- لست غبية 543 00:36:20,764 --> 00:36:21,765 ‫مالك ملطخ بالدم 544 00:36:21,932 --> 00:36:23,141 ‫عزيزتي، كل المال ملطخ بالدم 545 00:36:23,308 --> 00:36:24,351 ‫ليس مثل مالك 546 00:36:24,518 --> 00:36:25,769 ‫لا قيمة لهذا في مكان آخر 547 00:36:25,936 --> 00:36:27,354 ‫- انظري إليه ‫- لن أقصد مكانًا آخر 548 00:36:27,521 --> 00:36:29,648 ‫لا أحتاج إلى مالك البغيض 549 00:36:35,153 --> 00:36:36,822 ‫لقد زرت كل أنحاء العالم 550 00:36:37,489 --> 00:36:42,661 ‫في السيارات والسفن والقطارات 551 00:36:45,289 --> 00:36:48,750 ‫رأيت رجالًا يموتون ‫بطرق لم أكن أعلم حتى أنها ممكنة 552 00:36:50,127 --> 00:36:53,839 ‫لم أر أي طقوس باستخدام الجذور ‫أو وحوش خيالية 553 00:36:54,256 --> 00:36:57,050 ‫أو أشباح أو سحر 554 00:36:58,802 --> 00:37:00,762 ‫لم أر سوى القوة 555 00:37:01,221 --> 00:37:04,558 ‫والمال وحده يمكنه منحك ذلك 556 00:37:05,559 --> 00:37:06,560 ‫أيها الأحمق 557 00:37:07,477 --> 00:37:11,523 ‫كل تلك الحرب ‫أو أيًا كان ما كنت تفعله في "شيكاغو" 558 00:37:12,649 --> 00:37:14,610 ‫وتعود إلى هنا ماثلًا أمامي 559 00:37:15,360 --> 00:37:18,906 ‫ذراعان وساقان وعينان ودماغ يعمل 560 00:37:19,531 --> 00:37:21,617 ‫كيف تعرف أنني لا أتضرع 561 00:37:22,159 --> 00:37:24,453 ‫وأستخدم كل جذر علمتني جدتي استخدامه 562 00:37:24,620 --> 00:37:27,122 ‫لإبقائك وأخيك المجنون بأمان 563 00:37:27,289 --> 00:37:29,166 ‫كل يوم منذ رحيلكما؟ 564 00:37:33,504 --> 00:37:35,964 ‫لماذا لم تنفع تلك الجذور طفلنا إذن؟ 565 00:37:40,719 --> 00:37:41,720 ‫لا أعلم 566 00:37:45,098 --> 00:37:46,225 ‫لكنها تنفعك 567 00:37:57,152 --> 00:37:59,071 ‫ما زالت لديك حقيبة الأعشاب 568 00:38:33,188 --> 00:38:34,523 ‫يا أغلى من ترابي 569 00:38:35,357 --> 00:38:37,776 ‫وعظامي ودمي 570 00:38:37,943 --> 00:38:38,944 ‫أنا أحميك 571 00:38:40,320 --> 00:38:41,321 ‫ومنك الاستجابة 572 00:38:58,463 --> 00:39:00,090 ‫لماذا أتيت يا "سموك"؟ 573 00:39:01,466 --> 00:39:03,177 ‫ماذا تريد مني؟ 574 00:39:05,679 --> 00:39:07,931 ‫كنا نأمل تقديم الطعام في الحانة الليلة 575 00:39:10,309 --> 00:39:11,685 ‫نريدك أن تطهي لنا 576 00:39:13,562 --> 00:39:14,688 ‫"إيلايجا" 577 00:39:20,194 --> 00:39:21,778 ‫هل ستجعلينني أقولها؟ 578 00:39:25,324 --> 00:39:27,159 ‫لا تزال العودة إلى هنا مؤلمة 579 00:39:30,704 --> 00:39:31,663 ‫لكنني أحبك 580 00:39:34,750 --> 00:39:35,792 ‫وأفتقدك 581 00:40:07,908 --> 00:40:11,119 ‫{\an8}"جسدك لا ينساني" 582 00:41:30,824 --> 00:41:32,659 ‫"شركة (بو تشاو) - سوق وبقالة الدلتا" 583 00:41:50,010 --> 00:41:51,136 ‫النجدة! 584 00:41:51,303 --> 00:41:52,471 ‫تراجع 585 00:41:52,638 --> 00:41:54,097 ‫عليكما المساعدة 586 00:41:54,723 --> 00:41:57,142 ‫ظننت أنه يمكن الوثوق بهم لكنهم حاولوا قتلي 587 00:41:57,309 --> 00:41:58,769 ‫- تمهّل ‫- من يحاول قتلك؟ 588 00:41:58,936 --> 00:41:59,978 ‫قبيلة التشوكتاو 589 00:42:00,145 --> 00:42:01,438 ‫أليسوا مجرد سود فاتحي البشرة؟ 590 00:42:01,980 --> 00:42:03,941 ‫لا يُوجد هنود حمر على مسافة كيلومترات 591 00:42:05,609 --> 00:42:06,860 ‫ويلاه 592 00:42:10,197 --> 00:42:13,992 ‫لقد أخذوا زوجتي، ويلاه 593 00:42:15,035 --> 00:42:16,703 ‫أنا جبان، صحيح؟ 594 00:42:24,753 --> 00:42:25,754 ‫أملك ذهبًا 595 00:42:26,672 --> 00:42:28,966 ‫كان الهنود الحمر القذرون ينوون سرقتي 596 00:42:29,132 --> 00:42:31,760 ‫لم يحصلوا على كل شيء، يمكنكما أخذه 597 00:42:31,927 --> 00:42:33,595 ‫لكن لا تدعاهم يؤذونني بعد الآن 598 00:43:00,539 --> 00:43:01,540 ‫مساء الخير يا سيدتي 599 00:43:03,083 --> 00:43:06,712 ‫نلاحق شخصًا شديد الخطورة 600 00:43:07,212 --> 00:43:08,964 ‫ربما أتى إلى ملكيتك 601 00:43:09,381 --> 00:43:11,258 ‫هل رأيت أحدًا مؤخرًا؟ 602 00:43:11,925 --> 00:43:12,926 ‫لا 603 00:43:14,803 --> 00:43:15,804 ‫"برت"! 604 00:43:16,388 --> 00:43:18,140 ‫هل هو معك في الداخل يا سيدتي؟ 605 00:43:21,560 --> 00:43:22,769 ‫ليس كما يبدو 606 00:43:24,229 --> 00:43:26,356 ‫أرجو أنك لم تسمحي له بدخول منزلك 607 00:43:26,523 --> 00:43:29,735 ‫وإن كنت قد سمحت له، فعلينا أن نتصرف الآن 608 00:43:29,943 --> 00:43:32,154 ‫{\an8}هيا بنا 609 00:43:32,321 --> 00:43:33,322 ‫{\an8}بسرعة 610 00:43:33,488 --> 00:43:36,283 ‫{\an8}لنعد إلى الديار قبل فوات الأوان! 611 00:43:36,700 --> 00:43:41,747 ‫{\an8}أتمنى لك السلامة والأمان 612 00:43:58,222 --> 00:43:59,223 ‫"برت" 613 00:44:00,682 --> 00:44:02,226 ‫جاء الهنود الحمر ورحلوا 614 00:44:04,061 --> 00:44:05,062 ‫"برت"؟ 615 00:44:14,863 --> 00:44:15,864 ‫"برت"؟ 616 00:44:23,247 --> 00:44:24,248 ‫"برت"؟ 617 00:44:28,293 --> 00:44:30,170 ‫إنه يرتاح فحسب 618 00:44:42,015 --> 00:44:43,517 ‫إنه بحالة أفضل الآن 619 00:44:44,351 --> 00:44:45,727 ‫مرحبًا يا عزيزتي 620 00:44:48,564 --> 00:44:49,690 ‫لا تبكي 621 00:44:53,777 --> 00:44:58,198 ‫"ملهى" 622 00:44:59,616 --> 00:45:00,742 ‫لا تسقط 623 00:45:02,786 --> 00:45:03,871 ‫إلى اليمين 624 00:45:04,037 --> 00:45:05,080 ‫أكثر قليلًا 625 00:45:06,248 --> 00:45:07,332 ‫تبًا 626 00:45:11,628 --> 00:45:13,589 ‫من هنا يا سيداتي 627 00:45:14,298 --> 00:45:16,675 ‫تفضلوا! مرحبًا بكم في الملهى الموسيقي 628 00:45:17,050 --> 00:45:18,927 ‫نحن بصدد إحياء حفلة مذهلة 629 00:45:29,271 --> 00:45:32,608 ‫لدينا ويسكي وجعة إيرلندية ونبيذ إيطالي 630 00:45:32,774 --> 00:45:34,234 ‫أنتم بمنتهى الرقي 631 00:45:34,776 --> 00:45:36,278 ‫هذا فاخر جدًا بالنسبة إلي 632 00:45:36,737 --> 00:45:39,948 ‫سيدتي، لا أحتاج إلى ثلج أو أي شيء، ‫خمر الذرة سيفي بالغرض 633 00:45:40,115 --> 00:45:41,450 ‫ثمنه 50 سنتًا 634 00:45:41,992 --> 00:45:43,493 ‫تبًا، لدي 30 فقط 635 00:45:43,660 --> 00:45:45,495 ‫لكن هذه صالحة في متجر "مايبل" العام 636 00:45:45,662 --> 00:45:46,788 ‫"مزرعة (مايبل) - عام 1762" 637 00:45:49,124 --> 00:45:50,876 ‫- تحبه باردًا، صحيح؟ ‫- بالتأكيد 638 00:45:51,084 --> 00:45:52,461 ‫على الفور 639 00:45:53,128 --> 00:45:54,463 ‫أشكرك جزيل الشكر 640 00:45:55,088 --> 00:45:56,673 ‫دعني أتحدث إليك للحظة 641 00:45:58,342 --> 00:46:00,886 ‫- مساء الخير ‫- مساء الخير 642 00:46:01,053 --> 00:46:02,346 ‫تبدين جميلة جدًا 643 00:46:02,513 --> 00:46:03,680 ‫شكرًا 644 00:46:03,847 --> 00:46:04,932 ‫تمكنت من المجيء 645 00:46:09,728 --> 00:46:11,271 ‫هذه ليست حفلة منزلية 646 00:46:11,438 --> 00:46:13,190 ‫وبالتأكيد ليست جمعية خيرية 647 00:46:13,357 --> 00:46:16,026 ‫نقبض نقدًا، دولارات أميركية 648 00:46:16,193 --> 00:46:17,444 ‫"سموك"، هذه ليست "شيكاغو" 649 00:46:17,903 --> 00:46:18,820 ‫ما معنى ذلك؟ 650 00:46:18,987 --> 00:46:21,406 ‫لقد كدح ذلك العجوز مقابل العملة الخشبية 651 00:46:21,823 --> 00:46:24,117 ‫كان يعمل هؤلاء في الحقل طوال اليوم 652 00:46:24,284 --> 00:46:26,620 ‫حين يأتون إلى هنا، دعهم يستمتعون بوقتهم 653 00:46:26,787 --> 00:46:29,039 ‫يجب أن يشعروا بالترحاب إن أردت نجاح هذا 654 00:46:29,206 --> 00:46:31,166 ‫يُفترض أن يشعروا بأن هذا المكان لهم 655 00:46:31,375 --> 00:46:32,292 ‫من هنا 656 00:46:36,755 --> 00:46:38,173 ‫أرجو المعذرة يا سيدتي 657 00:46:38,799 --> 00:46:40,217 ‫أمتأكدة من أنك في المكان المناسب؟ 658 00:46:40,384 --> 00:46:42,719 ‫هذا سؤال جيد يا "كورنبريد" 659 00:46:43,762 --> 00:46:44,763 ‫"ماري" الصغيرة؟ 660 00:46:45,264 --> 00:46:46,598 ‫لم أعد صغيرة، صحيح؟ 661 00:46:46,765 --> 00:46:48,267 ‫"ماري" الصغيرة 662 00:46:49,184 --> 00:46:50,853 ‫متى جعلوا هذا المكان حانة موسيقية؟ 663 00:46:51,019 --> 00:46:52,813 ‫فعلنا ذلك اليوم، ويملكه ابنا عمي 664 00:46:52,980 --> 00:46:54,231 ‫تعرفين التوأمين 665 00:46:55,190 --> 00:46:56,859 ‫سمعت عنهما بالطبع 666 00:46:57,025 --> 00:46:58,360 ‫هل هما ابنا عمك؟ 667 00:46:58,944 --> 00:47:00,821 ‫لا بد أنكم أصدقاء مقربون 668 00:47:00,988 --> 00:47:02,823 ‫كان أبي شقيق أبيهما الكبير 669 00:47:03,740 --> 00:47:05,242 ‫أنتم أبناء عم بالدم إذن؟ 670 00:47:06,326 --> 00:47:08,745 ‫لكنك تبدو شابًا لطيفًا جدًا 671 00:47:09,204 --> 00:47:10,497 ‫لست لطيفًا دائمًا 672 00:47:11,415 --> 00:47:12,749 ‫ولست صغير السن 673 00:47:18,297 --> 00:47:21,008 ‫أعزيك بوفاة أمك 674 00:47:21,550 --> 00:47:23,468 ‫كنا لنحضر المأدبة بعد الجنازة 675 00:47:24,386 --> 00:47:26,013 ‫لكنني و"ثيريز" كان علينا العمل 676 00:47:26,180 --> 00:47:27,431 ‫لا بأس 677 00:47:29,600 --> 00:47:31,852 ‫دعني أدخل لاحتساء شراب قبل أن أبدأ بالبكاء 678 00:47:32,019 --> 00:47:33,520 ‫تفضلي، استمتعي بوقتك 679 00:47:37,149 --> 00:47:39,026 ‫هل لديكما دولاران لي؟ 680 00:47:40,819 --> 00:47:42,237 ‫حين كنت سيئًا في "ليتل روك"، 681 00:47:42,404 --> 00:47:44,448 ‫هل كنت تدع الزبون يدفع بوعد مكتوب؟ 682 00:47:44,615 --> 00:47:45,657 ‫قطعًا لا 683 00:47:47,534 --> 00:47:50,579 ‫لكنني لم أكن سيئًا في الدلتا 684 00:47:50,746 --> 00:47:51,955 ‫هل ستعزف؟ 685 00:47:52,122 --> 00:47:53,248 ‫هل ستغنين؟ 686 00:47:54,875 --> 00:47:56,627 ‫سنرى ما سيستجد هذه الليلة 687 00:47:58,879 --> 00:47:59,755 ‫هل سيأتي زوجك؟ 688 00:48:05,719 --> 00:48:06,720 ‫تبًا 689 00:48:06,887 --> 00:48:07,846 ‫مهلًا 690 00:48:10,432 --> 00:48:11,725 ‫أرجو المعذرة يا سيدتي 691 00:48:12,476 --> 00:48:15,020 ‫لا أظن أنه يمكنك التواجد هنا، ‫فأنا مع التوأمين... 692 00:48:15,187 --> 00:48:18,398 ‫مع التوأمين؟ إن لم تغرب عن وجهي... 693 00:48:18,565 --> 00:48:21,652 ‫أنا معهما يا سيدتي، ‫التقينا سابقًا في محطة القطار 694 00:48:21,818 --> 00:48:22,819 ‫أنا ابن عمهما الصغير 695 00:48:23,737 --> 00:48:24,738 ‫ابن عمهما الصغير؟ 696 00:48:24,905 --> 00:48:26,782 ‫أظن أنه عليك الرحيل قبل أن يرياك 697 00:48:27,157 --> 00:48:28,700 ‫مهلًا، أأنت "سامي" الصغير؟ 698 00:48:29,618 --> 00:48:30,869 ‫الغيتار 699 00:48:32,037 --> 00:48:33,539 ‫هل كبرت بما يكفي للشرب الآن؟ 700 00:48:34,456 --> 00:48:35,958 ‫تعال، دعني أشتري لك شرابًا 701 00:48:38,669 --> 00:48:39,920 ‫- مرحبًا يا "ماري" ‫- "غرايس" 702 00:48:40,087 --> 00:48:41,088 ‫تسرني رؤيتك 703 00:48:41,255 --> 00:48:43,090 ‫- كأسا ويسكي من فضلك ‫- طبعًا 704 00:48:43,257 --> 00:48:46,802 ‫لا أعرف الـ"هودو" ولا أجيد الكلام المنمق، ‫لكنني خبير في الأعمال 705 00:48:47,135 --> 00:48:49,471 ‫وهذا سيئ للأعمال 706 00:48:49,638 --> 00:48:50,681 ‫إنها ليلة الافتتاح 707 00:48:50,848 --> 00:48:53,100 ‫كما أن القليل منهم هكذا 708 00:48:56,979 --> 00:48:58,397 ‫أحتاج إلى سيجارة 709 00:48:58,564 --> 00:48:59,565 ‫على الفور 710 00:49:00,274 --> 00:49:01,775 ‫أتعزف الغيتار الذي تركاه لك؟ 711 00:49:02,985 --> 00:49:04,403 ‫- نعم ‫- هذا جيد 712 00:49:04,778 --> 00:49:06,446 ‫هل تجني أي مال بذلك؟ 713 00:49:08,198 --> 00:49:11,159 ‫لا، ليس بعد، على الأقل 714 00:49:12,327 --> 00:49:13,996 ‫لن أقول إن المهم أنك تحب العزف 715 00:49:14,162 --> 00:49:15,789 ‫لأنها ستكون نصيحة سيئة 716 00:49:20,544 --> 00:49:21,545 ‫ما أنت؟ 717 00:49:23,964 --> 00:49:24,965 ‫ما أنا؟ 718 00:49:26,216 --> 00:49:27,551 ‫أنا من البشر 719 00:49:28,510 --> 00:49:30,762 ‫ليس هذا ما قصدته، بل بالأحرى... 720 00:49:30,929 --> 00:49:32,014 ‫أعرف ما قصدته 721 00:49:34,516 --> 00:49:36,310 ‫كان والد أمي نصف أسود 722 00:49:37,728 --> 00:49:40,105 ‫رباها لمنع الـ"كو كلوكس كلان" من قتلها 723 00:49:41,315 --> 00:49:43,317 ‫أتعرف أن أمي قامت بتوليد التوأمين؟ 724 00:49:44,359 --> 00:49:45,319 ‫حقًا؟ 725 00:49:45,444 --> 00:49:47,779 ‫أنقذت حياة "ستاك" ‫بعد أن علق في أحشاء أمهما 726 00:49:47,946 --> 00:49:50,741 ‫وبعد موتها رعتهما أمي وكأنهما ولداها 727 00:49:56,455 --> 00:49:59,875 ‫وكان لديهما ما يكفي من المال ‫لشراء هذا المصنع بأكمله 728 00:50:00,042 --> 00:50:02,544 ‫ولم يرسلا الزهور حتى إلى جنازتها 729 00:50:02,711 --> 00:50:06,673 ‫أرسلنا زهورًا لأمك والكثير منها 730 00:50:07,466 --> 00:50:09,468 ‫بينما كانت على قيد الحياة لتشم رائحتها 731 00:50:11,094 --> 00:50:12,763 ‫- "سموك" ‫- "ماري" 732 00:50:14,181 --> 00:50:15,516 ‫هلا تتفقد "سليم"؟ 733 00:50:15,807 --> 00:50:17,059 ‫لتر إن كان سيحتاج إلى دعم 734 00:50:35,452 --> 00:50:36,453 ‫تولّ أمرها وإلا سأتولاه 735 00:50:36,620 --> 00:50:38,455 ‫لا، سأتولى الأمر، بوسعي ذلك 736 00:50:38,622 --> 00:50:39,831 ‫- حسنًا، هيا ‫- سأذهب 737 00:50:42,918 --> 00:50:43,919 ‫هيا بنا 738 00:50:44,086 --> 00:50:45,003 ‫لست هنا من أجلك 739 00:50:45,379 --> 00:50:46,213 ‫لماذا أنت هنا إذن؟ 740 00:50:48,298 --> 00:50:49,758 ‫أتيت لسماع موسيقى الـ"بلوز" 741 00:50:49,925 --> 00:50:52,511 ‫لا، يعزفون الـ"بلوز" جيدًا ‫في "أركنساس"، هيا 742 00:50:52,678 --> 00:50:54,638 ‫- "كورنبريد"، لنحضر لها سيارة ‫- اتركني 743 00:50:56,181 --> 00:50:57,182 ‫ماذا سيتطلب الأمر؟ 744 00:50:58,392 --> 00:51:00,143 ‫كم سيقتضي إقناعك بالرحيل؟ 745 00:51:00,310 --> 00:51:01,562 ‫لا تستطيع رشوتي 746 00:51:02,229 --> 00:51:04,147 ‫حسنًا، سأدفع لإحدى هؤلاء المزارعات 747 00:51:04,314 --> 00:51:06,984 ‫- لإخراجك إذن ‫- تبًا، أنت علمتني كيف أقاتل 748 00:51:07,150 --> 00:51:08,694 ‫سأضرب كل امرأة هنا وتعرف ذلك 749 00:51:08,861 --> 00:51:10,904 ‫علّمتك أيضًا الرحيل عند انعدام الفائدة 750 00:51:12,030 --> 00:51:14,783 ‫وجدت لك زوجًا أبيض ثريًا ومزرعة، ‫والآن عودي إليها 751 00:51:14,950 --> 00:51:16,410 ‫لم أطلب أيًا من ذلك 752 00:51:17,536 --> 00:51:19,913 ‫كل ذلك الهراء كان فكرتك، لم أرد رجلًا أبيض 753 00:51:20,080 --> 00:51:22,165 ‫لم أرد أن أكون بيضاء، بل أن أكون معك 754 00:51:22,332 --> 00:51:24,543 ‫يكفي أن يراك هنا شخص غير مناسب 755 00:51:24,710 --> 00:51:26,712 ‫لوصول الخبر إلى البيض وسيحاولون قتلك 756 00:51:26,879 --> 00:51:28,046 ‫هل ستأبه لذلك؟ 757 00:51:29,590 --> 00:51:31,592 ‫إن أساء أحدهم معاملتك 758 00:51:32,217 --> 00:51:33,343 ‫وإن آذاك، 759 00:51:34,052 --> 00:51:35,470 ‫فأنا وأخي سنقتلهم جميعًا 760 00:51:35,846 --> 00:51:37,097 ‫إذن ستقتل من أجلي 761 00:51:37,681 --> 00:51:38,640 ‫هذا صحيح 762 00:51:40,309 --> 00:51:42,311 ‫لكنك ما زلت لا تخبرني بالحقيقة 763 00:51:43,437 --> 00:51:45,647 ‫كنت صغيرة بما يكفي لأصدق أنك ستعود 764 00:51:47,733 --> 00:51:51,195 ‫انتظرت لوقت طويل 765 00:51:53,614 --> 00:51:55,532 ‫لكنني نضجت الآن يا "ستاك" 766 00:51:56,450 --> 00:51:58,118 ‫وأعلم أنك لم تخطط للبقاء قط 767 00:52:00,162 --> 00:52:01,663 ‫لم لا يمكنك قول ذلك فحسب؟ 768 00:52:01,830 --> 00:52:03,123 ‫ماذا أقول؟ 769 00:52:10,214 --> 00:52:11,715 ‫إنني أحبك؟ 770 00:52:16,678 --> 00:52:18,347 ‫إنني أفكر فيك كل يوم؟ 771 00:52:21,850 --> 00:52:23,852 ‫أردت أن أبقيك في مكان آمن فحسب 772 00:52:25,979 --> 00:52:27,648 ‫ولم يكن سيكون هنا أبدًا 773 00:52:30,359 --> 00:52:32,069 ‫ولم يكن سيكون معي أبدًا 774 00:52:34,029 --> 00:52:35,197 ‫أبدًا 775 00:52:36,448 --> 00:52:37,491 ‫حسنًا 776 00:53:21,118 --> 00:53:22,119 ‫نعم 777 00:53:22,703 --> 00:53:23,704 ‫اسمعوا... 778 00:53:26,290 --> 00:53:30,919 ‫كنت أسمع عن شاب معين طوال اليوم 779 00:53:31,753 --> 00:53:34,631 ‫يُفترض أنه عازف رائع لموسيقى الـ"بلوز" 780 00:53:36,550 --> 00:53:38,260 ‫"بريتشربوي"، أين أنت؟ 781 00:53:38,427 --> 00:53:39,636 ‫تعال إلى هنا الآن 782 00:53:47,686 --> 00:53:50,147 ‫هذا ابن عمي الصغير، شاهدوا هذا 783 00:53:53,775 --> 00:53:55,277 ‫مهلًا 784 00:53:55,986 --> 00:53:58,822 ‫أخبرهم من تكون ومن أين أنت 785 00:54:03,952 --> 00:54:05,329 ‫أنا "سامي مور" 786 00:54:05,495 --> 00:54:08,040 ‫- حسنًا ‫- هيا الآن 787 00:54:08,457 --> 00:54:12,169 ‫أنا مُزارع بالمشاركة من مزرعة "صنفلاور" 788 00:54:14,922 --> 00:54:17,716 ‫يسمونني "بريتشربوي" لأن والدي قس 789 00:54:18,258 --> 00:54:19,927 ‫- حسنًا ‫- آمين 790 00:54:20,511 --> 00:54:21,887 ‫كتبت هذه الأغنية له 791 00:54:22,054 --> 00:54:23,096 ‫حسنًا إذن 792 00:54:27,434 --> 00:54:31,271 ‫"هناك شيء أردت إخبارك به منذ زمن طويل 793 00:54:32,523 --> 00:54:34,315 ‫قد يجرح مشاعرك 794 00:54:34,316 --> 00:54:36,151 ‫آمل ألّا يُفقدك صوابك 795 00:54:36,860 --> 00:54:40,822 ‫عندما كنت صبيًا في الثامنة من عمري 796 00:54:41,782 --> 00:54:45,494 ‫أعطيتني الكتاب المقدس على طريق (ميسيسيبي) 797 00:54:46,328 --> 00:54:49,873 ‫أحبك يا أبي لأنك فعلت كل ما بوسعك 798 00:54:51,208 --> 00:54:55,754 ‫يقولون إن الحقيقة تؤلم لذا كذبت عليك 799 00:54:55,921 --> 00:54:59,258 ‫نعم، كذبت عليك ‫أنا أعشق موسيقى الـ(بلوز)" 800 00:55:05,639 --> 00:55:07,724 ‫حركوا أقدامكم الآن، هيا 801 00:55:16,900 --> 00:55:17,901 ‫"نعم! 802 00:55:19,278 --> 00:55:23,156 ‫ليأخذني أحدهم 803 00:55:23,323 --> 00:55:25,742 ‫في أحضانه الليلة 804 00:55:26,827 --> 00:55:27,953 ‫حسنًا 805 00:55:28,704 --> 00:55:32,875 ‫قلت ليأخذني أحدهم 806 00:55:33,041 --> 00:55:35,544 ‫في أحضانه الليلة 807 00:55:36,420 --> 00:55:38,547 ‫نعم 808 00:55:38,714 --> 00:55:42,176 ‫ليأخذني أحدهم 809 00:55:42,342 --> 00:55:44,469 ‫في أحضانه الليلة" 810 00:55:45,262 --> 00:55:48,307 ‫لم تفرض علينا موسيقى الـ"بلوز" ‫بتلك الطريقة 811 00:55:48,807 --> 00:55:52,519 ‫لا يا بني، لقد أحضرناها معنا من موطننا 812 00:55:53,145 --> 00:55:55,189 ‫ما نفعله سحري 813 00:55:55,355 --> 00:55:56,523 ‫إنه جليل 814 00:55:57,691 --> 00:55:58,984 ‫وذو أهمية 815 00:56:03,488 --> 00:56:05,490 ‫هناك أساطير عن أشخاص 816 00:56:05,657 --> 00:56:09,453 ‫يُولدون بموهبة ابتكار موسيقى ‫بمنتهى الأصالة 817 00:56:09,620 --> 00:56:13,749 ‫إلى حد أنه يمكنها اختراق الستار ‫بين الحياة والموت 818 00:56:14,666 --> 00:56:16,793 ‫واستحضار أرواح من الماضي 819 00:56:16,960 --> 00:56:19,463 ‫"ليأخذني أحدهم" 820 00:56:19,630 --> 00:56:21,507 ‫...والمستقبل 821 00:56:21,673 --> 00:56:23,717 ‫"في أحضانه الليلة 822 00:56:24,176 --> 00:56:25,594 ‫نحن بأمان 823 00:56:26,470 --> 00:56:30,182 ‫ليأخذني أحدهم 824 00:56:30,349 --> 00:56:32,601 ‫في أحضانه الليلة 825 00:56:35,812 --> 00:56:38,732 ‫ليأخذني أحدهم 826 00:56:39,608 --> 00:56:42,319 ‫في أحضانه الليلة" 827 00:56:50,536 --> 00:56:53,497 ‫أمر جديد! "بريتشربوي"! 828 00:56:54,623 --> 00:56:55,791 ‫"سامي مور"! 829 00:57:01,713 --> 00:57:03,382 ‫"آمل أن تتقبّل الأمر 830 00:57:04,132 --> 00:57:06,385 ‫تتقبّل الأمر كله 831 00:57:06,552 --> 00:57:07,803 ‫فإن ما أفعله الآن 832 00:57:08,595 --> 00:57:10,389 ‫هو أمر ما ربّيتني عليه 833 00:57:10,806 --> 00:57:13,100 ‫موسيقى الـ(بلوز) في كياني 834 00:57:13,267 --> 00:57:14,977 ‫والمياه أيضًا 835 00:57:15,727 --> 00:57:17,312 ‫أعلم أن الحقيقة تؤلم 836 00:57:17,855 --> 00:57:19,731 ‫لذا كذبت عليك 837 00:57:20,440 --> 00:57:22,776 ‫يا أيها الواعظ 838 00:57:22,901 --> 00:57:24,486 ‫قل ما لديك 839 00:57:25,195 --> 00:57:26,697 ‫أعلم أن الحقيقة تؤلم 840 00:57:27,406 --> 00:57:28,699 ‫نعم، كذبت عليك 841 00:57:30,033 --> 00:57:31,952 ‫أنا أعشق موسيقى الـ(بلوز) 842 00:57:32,327 --> 00:57:34,788 ‫أنا أعشق موسيقى الـ(بلوز) 843 00:57:55,100 --> 00:57:58,562 ‫نعم، نعم 844 00:58:06,904 --> 00:58:08,614 ‫أعلم أن الحقيقة تؤلم 845 00:58:09,573 --> 00:58:11,116 ‫كذبت عليك 846 00:58:12,451 --> 00:58:16,747 ‫ليأخذني أحدهم 847 00:58:16,914 --> 00:58:23,921 ‫في أحضانه" 848 00:58:41,980 --> 00:58:43,315 ‫بهذه الطقوس هنا، 849 00:58:48,987 --> 00:58:50,864 ‫نشفي شعبنا 850 00:58:53,450 --> 00:58:55,118 ‫ونكون أحرارًا 851 00:59:42,666 --> 00:59:43,667 ‫أيمكن إقفال الباب؟ 852 00:59:45,335 --> 00:59:46,378 ‫بمفتاح فحسب 853 00:59:47,212 --> 00:59:48,755 ‫أبق قدمك عليه على الأقل 854 00:59:56,722 --> 00:59:59,474 ‫مهلًا، أريد تجربة شيء ما 855 01:00:01,226 --> 01:00:02,352 ‫مهلًا 856 01:00:02,728 --> 01:00:04,188 ‫"بريتشربوي"، 857 01:00:04,730 --> 01:00:07,733 ‫دعني أغتسل أولًا، لقد مشيت إلى هنا 858 01:00:09,401 --> 01:00:10,402 ‫أنت جميلة 859 01:00:11,987 --> 01:00:13,238 ‫أريد أن أجربها فحسب 860 01:00:26,502 --> 01:00:28,086 ‫عجبًا 861 01:00:34,968 --> 01:00:36,637 ‫أرجو المعذرة، كيف حالكن؟ 862 01:00:36,803 --> 01:00:39,723 ‫بخير؟ هل ستتناولن مشروبًا آخر؟ حسنًا 863 01:00:42,768 --> 01:00:44,228 ‫عجبًا 864 01:00:46,480 --> 01:00:47,481 ‫مهلًا 865 01:00:47,648 --> 01:00:48,982 ‫"بريتشربوي" 866 01:00:53,111 --> 01:00:54,571 ‫وجد الفتى النقطة الحساسة 867 01:00:54,738 --> 01:00:56,615 ‫اسمع، "سموك" يريدك 868 01:00:56,782 --> 01:00:58,200 ‫انظري إلى ابن عمي الصغير 869 01:01:04,706 --> 01:01:07,209 ‫يعتبر نفسه أكثر دراية مني بالقطن 870 01:01:07,376 --> 01:01:11,129 ‫فقلت، "تبًا، لا يعرف ذلك الفتى شيئًا..." 871 01:01:16,760 --> 01:01:20,305 ‫أحضر التوأمين، هيا 872 01:01:20,639 --> 01:01:22,015 ‫احتسبت إيرادات الصندوق 873 01:01:24,017 --> 01:01:26,478 ‫حقًا؟ وما المجموع؟ 874 01:01:29,273 --> 01:01:32,484 ‫هذا الرقم في الأعلى ‫يشير إلى نقود المزارع الرمزية 875 01:01:33,694 --> 01:01:36,697 ‫والرقم السفلي يشير إلى دولارات حقيقية 876 01:01:39,032 --> 01:01:40,200 ‫ماذا تتوقع إذن؟ 877 01:01:40,367 --> 01:01:42,786 ‫خلال شهرين، ستنفد نقودنا 878 01:01:44,288 --> 01:01:45,998 ‫- مرحبًا ‫- مساء الخير 879 01:01:46,498 --> 01:01:47,791 ‫كيف يمكنني أن أخدمكم؟ 880 01:01:47,958 --> 01:01:50,169 ‫سمعنا عن حفلة 881 01:01:51,044 --> 01:01:53,422 ‫شراب وطعام وموسيقى الـ"بلوز" وما شابه ذلك 882 01:01:54,047 --> 01:01:55,090 ‫حقًا؟ 883 01:01:55,966 --> 01:02:00,554 ‫نحب شرب الخمر ‫ويصادف أننا موسيقيون وقد مشينا إلى هنا 884 01:02:00,721 --> 01:02:03,265 ‫لذا نحن نتضور جوعًا كالكلاب 885 01:02:03,432 --> 01:02:04,558 ‫عواء 886 01:02:06,268 --> 01:02:08,312 ‫هل تسمحون لنا بالدخول؟ 887 01:02:09,605 --> 01:02:11,356 ‫أظن أنكم في المكان غير المناسب 888 01:02:12,399 --> 01:02:13,942 ‫لماذا تقول ذلك؟ 889 01:02:21,033 --> 01:02:23,744 ‫لا بد أنكما مالكا هذه المؤسسة 890 01:02:23,911 --> 01:02:25,746 ‫هذا صحيح، ومن أنتم؟ 891 01:02:25,913 --> 01:02:29,082 ‫اسمي "ريميك" وهذان "جوان" و"برت" 892 01:02:29,708 --> 01:02:31,001 ‫"ستاك"، أأنتم على يُرام؟ 893 01:02:31,752 --> 01:02:33,420 ‫وأنت... 894 01:02:34,546 --> 01:02:36,882 ‫لا بد أنك الصوت الذي سمعته من هنا 895 01:02:38,675 --> 01:02:39,843 ‫كان جميلًا 896 01:02:40,010 --> 01:02:41,595 ‫صوت بمنتهى الجمال 897 01:02:41,762 --> 01:02:43,347 ‫حتى من خلال هذه الجدران 898 01:02:46,683 --> 01:02:47,851 ‫من أين أنتم؟ 899 01:02:48,018 --> 01:02:49,144 ‫من الجوار 900 01:02:49,311 --> 01:02:50,437 ‫وكم يبعد ذلك؟ 901 01:02:50,604 --> 01:02:51,605 ‫"كارولينا الشمالية" 902 01:02:51,772 --> 01:02:52,731 ‫أأنتم من الـ"كلان"؟ 903 01:02:52,898 --> 01:02:53,899 ‫سيدي... 904 01:02:56,109 --> 01:02:58,111 ‫نحن نؤمن بالمساواة 905 01:02:58,278 --> 01:03:01,323 ‫والموسيقى، جئنا إلى هنا للعزف فحسب 906 01:03:01,698 --> 01:03:03,825 ‫وإنفاق بعض المال والاستمتاع بوقتنا 907 01:03:05,452 --> 01:03:06,537 ‫سأريكم 908 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 ‫"آ... 909 01:03:12,167 --> 01:03:16,547 ‫آكل الطائر المسكين ‫آكل الطائر المسكين 910 01:03:17,548 --> 01:03:19,716 ‫أكلت رأسه وأكلت قدميه 911 01:03:19,883 --> 01:03:22,427 ‫كنت لآكل جسده ‫لكنه لم يكن مناسبا للأكل 912 01:03:22,594 --> 01:03:27,015 ‫آكل الطائر المسكين ‫آكل الطائر المسكين 913 01:03:27,182 --> 01:03:30,477 ‫وسأكون راضيًا بتكوين عائلة 914 01:03:30,644 --> 01:03:31,937 ‫لا بأس بهؤلاء الريفيين البيض 915 01:03:32,145 --> 01:03:34,940 ‫أقسم إن طائر القيق قد سُرّ بذلك 916 01:03:35,107 --> 01:03:37,442 ‫عندما أكلت الطائر المسكين 917 01:03:38,318 --> 01:03:41,989 ‫الطائر المسكين ‫أكلت الطائر المسكين 918 01:03:42,155 --> 01:03:44,783 ‫أقسم إن طائر القيق قد سُرّ بذلك 919 01:03:44,950 --> 01:03:46,410 ‫- مهلًا ‫- عندما أكلت الطائر المسكين" 920 01:03:46,577 --> 01:03:47,786 ‫مهلًا لحظة 921 01:03:47,953 --> 01:03:49,288 ‫الأداء على وشك أن يتحسن 922 01:03:49,454 --> 01:03:51,665 ‫لا، أنا أصدقكم، لكن هذه حانة موسيقية 923 01:03:51,832 --> 01:03:52,833 ‫موسيقى الـ"بلوز" 924 01:03:53,000 --> 01:03:55,002 ‫لكن لدينا مال ونريد إنفاقه معكم 925 01:03:55,169 --> 01:03:57,838 ‫يبدو هذا مثاليًا ‫وتقول إننا لسنا موضع ترحاب؟ 926 01:03:58,005 --> 01:04:01,383 ‫لا، أقول لكم أن تسلكوا ذلك الطريق ‫وتعودوا إلى البلدة 927 01:04:01,550 --> 01:04:03,719 ‫الكثير من الحانات الرخيصة للبيض هناك 928 01:04:05,721 --> 01:04:07,431 ‫هذا لأننا... 929 01:04:08,724 --> 01:04:09,725 ‫حسنًا 930 01:04:10,976 --> 01:04:11,977 ‫كيف دخلت هي؟ 931 01:04:12,186 --> 01:04:15,063 ‫- هذا ليس من... ‫- إنها هنا لأنها من العائلة 932 01:04:15,355 --> 01:04:16,356 ‫العائلة 933 01:04:19,318 --> 01:04:21,778 ‫ألا يمكننا لليلة واحدة 934 01:04:22,779 --> 01:04:24,281 ‫أن نكون جميعًا كعائلة؟ 935 01:04:25,616 --> 01:04:27,117 ‫لا داعي لفعل ذلك يا سيدي 936 01:04:28,035 --> 01:04:29,453 ‫سنمضي في سبيلنا 937 01:04:32,748 --> 01:04:34,541 ‫لكننا سنسير ببطء شديد 938 01:04:35,417 --> 01:04:37,211 ‫في حال غيرتم رأيكم 939 01:04:44,134 --> 01:04:45,636 ‫طابت ليلتكم 940 01:04:50,140 --> 01:04:51,517 ‫جعلوني أشعر بالتوتر 941 01:04:51,683 --> 01:04:53,685 ‫نعم، هذا تأثير رؤية البيض في الليل 942 01:04:53,852 --> 01:04:54,937 ‫لم يكن ذلك فحسب 943 01:04:55,854 --> 01:04:57,022 ‫أتظن أنهم أحضروا رفقة؟ 944 01:04:57,231 --> 01:05:00,359 ‫لا أظن ذلك، ‫لكن لدينا ما يكفي من السلاح إن فعلوا ذلك 945 01:05:00,526 --> 01:05:02,194 ‫تبًا، نسينا الصندوق 946 01:05:02,361 --> 01:05:03,320 ‫لماذا نسيت تذكيري؟ 947 01:05:03,487 --> 01:05:05,364 ‫أنا طلبت منك تذكيري أيها الأحمق 948 01:05:05,531 --> 01:05:08,534 ‫لا تحتاجان إلى الصندوق، كانوا ثلاثة فقط 949 01:05:09,326 --> 01:05:12,663 ‫استمع إلي الآن، ماذا لو جاؤوا ليغنوا فحسب؟ 950 01:05:12,829 --> 01:05:14,748 ‫وماذا إن سكب أحدهم شيئًا عليهم؟ 951 01:05:14,915 --> 01:05:16,166 ‫أو داس على أحذيتهم؟ 952 01:05:16,333 --> 01:05:17,835 ‫أو أطال النظر إلى امرأتهما؟ 953 01:05:18,001 --> 01:05:20,420 ‫سنواجه مشكلة أكبر من مجرد شجار 954 01:05:20,587 --> 01:05:21,588 ‫بالتأكيد 955 01:05:22,631 --> 01:05:23,841 ‫لا تدعهم يدخلون 956 01:05:46,446 --> 01:05:47,573 ‫قالوا إنك تريد التحدث 957 01:05:47,739 --> 01:05:49,950 ‫نعم، رأيت أداءك هناك 958 01:05:50,409 --> 01:05:51,493 ‫إنه جيد جدًا 959 01:05:53,161 --> 01:05:54,705 ‫أعجز عن شكرك بما يكفي على هذا 960 01:05:56,623 --> 01:06:00,252 ‫أعني أنكما أعطيتماني هذا الغيتار، ‫والآن هذا 961 01:06:01,587 --> 01:06:03,463 ‫لديك الموهبة، هذا مؤكد 962 01:06:03,839 --> 01:06:06,175 ‫لكن كل هذا لا يشكل حياة لائقة لأي شخص 963 01:06:06,675 --> 01:06:09,678 ‫أعرف الكثيرين من الموسيقيين ‫ولم أقابل موسيقيًا سعيدًا قط 964 01:06:10,012 --> 01:06:11,680 ‫نعم، الأمر ظريف الآن 965 01:06:12,014 --> 01:06:15,225 ‫لكن الترحال يصبح مملًا مع مرور الوقت 966 01:06:15,767 --> 01:06:17,060 ‫بوجودي معكم اليوم... 967 01:06:19,646 --> 01:06:21,190 ‫أشعر وكأنني أطير يا "سموك" 968 01:06:22,232 --> 01:06:23,567 ‫هذا اليوم كان حاسمًا 969 01:06:24,151 --> 01:06:25,736 ‫سأرحل بمفردي 970 01:06:26,320 --> 01:06:27,279 ‫إلى أين ستذهب؟ 971 01:06:27,738 --> 01:06:28,739 ‫لا أعلم 972 01:06:30,574 --> 01:06:31,783 ‫ربما "شيكاغو" 973 01:06:33,035 --> 01:06:34,036 ‫ما الخطب يا "ستاك"؟ 974 01:06:34,203 --> 01:06:35,245 ‫نحن نخسر المال 975 01:06:35,412 --> 01:06:36,413 ‫كيف؟ 976 01:06:37,456 --> 01:06:39,917 ‫كل عمال المزارع يدفعون لنا بالائتمانات 977 01:06:42,336 --> 01:06:43,462 ‫ماذا عن البيض؟ 978 01:06:43,629 --> 01:06:44,630 ‫ماذا عنهم؟ 979 01:06:44,796 --> 01:06:46,882 ‫يمكنني استنباط نواياهم قبل ابتعادهم 980 01:06:47,049 --> 01:06:48,800 ‫يمكنني استنباط نواياهم بنفسي 981 01:06:49,468 --> 01:06:51,637 ‫سيخبرونني بأكثر مما سيخبرونك 982 01:06:51,803 --> 01:06:53,347 ‫ويمكنني معرفة ما لديهم حقًا 983 01:06:53,514 --> 01:06:54,806 ‫وإن كانوا من "ليتل روك"؟ 984 01:06:54,973 --> 01:06:55,933 ‫ليسوا كذلك 985 01:06:56,099 --> 01:06:58,685 ‫في أحد الأيام، ضرب والدنا "ستاك" بشدة 986 01:06:59,186 --> 01:07:01,563 ‫لذا اقتنعنا بضرورة الرحيل 987 01:07:02,064 --> 01:07:04,358 ‫أردت أنا الذهاب إلى المزرعة المجاورة 988 01:07:04,525 --> 01:07:07,569 ‫لكن "ستاك" ارتأى أن نذهب إلى "ماوند بايو" 989 01:07:07,903 --> 01:07:10,072 ‫بلدة صغيرة هنا في "ميسيسيبي" 990 01:07:10,239 --> 01:07:11,990 ‫أسّسها العبيد الأحرار 991 01:07:12,157 --> 01:07:14,701 ‫وكل شيء فيها يملكه السود 992 01:07:15,160 --> 01:07:16,245 ‫يبدو هذا كأنه هراء 993 01:07:16,411 --> 01:07:17,663 ‫أنا رأيتها 994 01:07:18,330 --> 01:07:19,748 ‫لماذا لم تمكثا فيها؟ 995 01:07:19,915 --> 01:07:22,209 ‫كان ذلك العمدة يعرف من هو والدنا 996 01:07:22,376 --> 01:07:24,253 ‫كان يعرف أنه رجل شرير 997 01:07:24,378 --> 01:07:27,965 ‫وظن أنه يستحيل ألا يكون قد أورثنا ذلك الشر 998 01:07:28,799 --> 01:07:30,467 ‫دعني أذهب لأحضر هذا المال لنا 999 01:07:30,801 --> 01:07:32,094 ‫أعلم أنكم بحاجة إليه 1000 01:07:32,219 --> 01:07:33,512 ‫وماذا تقصدين بذلك؟ 1001 01:07:33,846 --> 01:07:35,222 ‫والدك واعظ 1002 01:07:35,681 --> 01:07:37,432 ‫يمكنك أن تذهب وتفعل ذلك 1003 01:07:37,599 --> 01:07:40,227 ‫أتحب صنع الموسيقى؟ اصنع موسيقى للكنيسة 1004 01:07:40,394 --> 01:07:41,520 ‫إن أردت المغادرة، 1005 01:07:42,104 --> 01:07:46,191 ‫فاذهب إلى "ماوند بايو" ‫وعش مع السود اللائقين 1006 01:07:46,733 --> 01:07:49,611 ‫اترك لنا كل هذه الأمور غير اللائقة 1007 01:07:49,778 --> 01:07:52,990 ‫جعة إيرلندية؟ نبيذ إيطالي؟ 1008 01:07:54,032 --> 01:07:55,117 ‫أنت تسلب كلا الطرفين 1009 01:07:55,492 --> 01:07:57,411 ‫تدعهم يتبادلون اللوم فيما تأتي مع "سموك" 1010 01:07:57,536 --> 01:07:58,829 ‫وتفتتحان حانة هنا 1011 01:07:59,329 --> 01:08:01,915 ‫ستكون بحاجة ماسة إلى المال ‫حين يستنتجون ذلك 1012 01:08:02,082 --> 01:08:03,125 ‫لكنهم لن يستنتجوه 1013 01:08:03,292 --> 01:08:04,293 ‫قد يستنتجونه 1014 01:08:04,626 --> 01:08:06,044 ‫لن أذهب إلى "ماوند بايو" 1015 01:08:06,211 --> 01:08:09,715 ‫والدي قس، لكنني ابن عمكما أيضًا 1016 01:08:09,882 --> 01:08:13,635 ‫ومن يعرفون توأمي "سموكستاك" ‫يفوق عددهم كثيرًا من يعرفون أبي 1017 01:08:13,802 --> 01:08:14,803 ‫حقًا؟ 1018 01:08:16,138 --> 01:08:19,433 ‫حري بك أن تستمتع ببقية الليلة ‫لأن هذا آخر حفل موسيقي لك 1019 01:08:21,268 --> 01:08:23,729 ‫لست في وضع يسمح لك ‫بأن تُملي علي كيف أعيش حياتي 1020 01:08:23,895 --> 01:08:24,897 ‫دعني أتحدث إليهم 1021 01:08:25,063 --> 01:08:27,149 ‫لأرى إمكانية دفعهم مالًا حقيقيًا 1022 01:08:27,691 --> 01:08:28,692 ‫هيا 1023 01:08:39,703 --> 01:08:42,622 ‫بحلول الغد، إن اكتشفت ‫أنك تعزف في إحدى هذه الأماكن 1024 01:08:43,415 --> 01:08:45,042 ‫فسأقتلك بنفسي 1025 01:08:45,459 --> 01:08:47,920 ‫سأغادر تلك المزرعة كما فعلتما 1026 01:08:48,587 --> 01:08:50,296 ‫وإن كانت هذه مشكلة لك 1027 01:08:50,756 --> 01:08:52,049 ‫فاقتلني الآن 1028 01:08:59,180 --> 01:09:00,307 ‫ما الخطب؟ 1029 01:09:01,642 --> 01:09:02,935 ‫أنا جندي 1030 01:09:03,894 --> 01:09:05,895 ‫وأنت وجهت إلي أمرًا للتو 1031 01:09:14,947 --> 01:09:19,535 ‫"هلا تذهبين أيتها الفتاة؟ 1032 01:09:20,243 --> 01:09:24,872 ‫وسنذهب جميعًا معًا 1033 01:09:25,582 --> 01:09:29,627 ‫لقطف الزعتر الجبلي البري 1034 01:09:30,921 --> 01:09:35,509 ‫حول الخزامى المزهرة 1035 01:09:36,260 --> 01:09:41,055 ‫هلا تذهبين أيتها الفتاة؟ 1036 01:09:41,557 --> 01:09:45,560 ‫لقد أتى الصيف 1037 01:09:46,854 --> 01:09:51,441 ‫والأشجار تزهر بشكل جميل 1038 01:09:52,734 --> 01:09:56,697 ‫الزعتر الجبلي البري 1039 01:09:57,531 --> 01:10:02,035 ‫ينمو حول الخزامى المزهرة 1040 01:10:02,828 --> 01:10:07,791 ‫هلا تذهبين أيتها الفتاة؟ 1041 01:10:08,250 --> 01:10:13,088 ‫وسنذهب جميعًا معًا 1042 01:10:13,630 --> 01:10:17,718 ‫لقطف الزعتر الجبلي البري 1043 01:10:18,927 --> 01:10:23,140 ‫حول الخزامى المزهرة 1044 01:10:24,308 --> 01:10:29,188 ‫هلا تذهبين أيتها الفتاة؟ 1045 01:10:29,646 --> 01:10:34,109 ‫سأبني لحبيبتي كوخًا 1046 01:10:34,902 --> 01:10:39,406 ‫بجانب النبع البارد الصافي 1047 01:10:40,908 --> 01:10:44,411 ‫وعليه سأضع كومة 1048 01:10:45,954 --> 01:10:50,250 ‫من كل زهور الجبل 1049 01:10:50,876 --> 01:10:55,464 ‫هلا تذهبين أيتها الفتاة؟" 1050 01:10:59,468 --> 01:11:01,720 ‫أتريدين تنشق بعض الهواء النقي أم... 1051 01:11:02,471 --> 01:11:04,348 ‫أتيت لأرى إن كنتم أشخاصًا صالحين 1052 01:11:06,266 --> 01:11:07,643 ‫عزيزتي، هذا لطيف جدًا منك 1053 01:11:07,809 --> 01:11:10,354 ‫- لطيف جدًا ‫- نحن كذلك بالتأكيد 1054 01:11:10,521 --> 01:11:11,939 ‫وهل لديكم مال لتنفقوه؟ 1055 01:11:12,105 --> 01:11:15,400 ‫نعم، الكثير من المال، أتريدين رؤيته؟ 1056 01:11:15,567 --> 01:11:16,777 ‫نعم، أريد أن أرى 1057 01:11:21,532 --> 01:11:22,783 ‫أي نوع من المال هذا؟ 1058 01:11:22,950 --> 01:11:25,077 ‫إنه من النوع الذهبي الصلب يا عزيزتي 1059 01:11:26,119 --> 01:11:27,120 ‫نعم 1060 01:11:27,913 --> 01:11:28,997 ‫من أين هذا؟ 1061 01:11:29,373 --> 01:11:32,000 ‫إنه من مكان مختلف وزمن مختلف 1062 01:11:32,167 --> 01:11:33,502 ‫ولكن له القيمة نفسها 1063 01:11:34,753 --> 01:11:35,921 ‫يمكنك الحصول عليه 1064 01:11:37,673 --> 01:11:38,799 ‫لكن هذا لا ينفعك 1065 01:11:38,966 --> 01:11:40,175 ‫ليس نافعًا لها 1066 01:11:41,635 --> 01:11:43,136 ‫لماذا تقولون ذلك؟ 1067 01:11:43,929 --> 01:11:47,349 ‫لأنك تعانين من ألم عميق ‫لا يمكن للمال إزالته 1068 01:11:48,851 --> 01:11:50,060 ‫هل أنا محق؟ 1069 01:11:51,270 --> 01:11:53,272 ‫أتيت إلى هنا من أجل الزمالة والحب 1070 01:11:53,689 --> 01:11:55,315 ‫الزمالة والحب 1071 01:12:00,779 --> 01:12:01,989 ‫أمي... 1072 01:12:05,200 --> 01:12:06,285 ‫تُوفيت مؤخرًا 1073 01:12:06,451 --> 01:12:07,661 ‫هذا فظيع 1074 01:12:09,788 --> 01:12:10,664 ‫فظيع فعلًا 1075 01:12:11,039 --> 01:12:12,082 ‫فظيع فعلًا 1076 01:12:12,666 --> 01:12:14,334 ‫فقدان الوالدة شعور مؤلم 1077 01:12:16,795 --> 01:12:20,340 ‫وأتمنى في قلبي لو أننا التقينا قبل ذلك 1078 01:12:20,507 --> 01:12:23,010 ‫كنت لأود أن أنقذ أمك من مصيرها 1079 01:12:26,013 --> 01:12:27,848 ‫ما زال بإمكاني إنقاذك من مصيرك 1080 01:12:28,265 --> 01:12:30,559 ‫لا، لا بد أنك تسيء فهمي 1081 01:12:32,019 --> 01:12:34,313 ‫أنا حزينة، لكنني لا أحتاج إلى إنقاذ 1082 01:12:34,479 --> 01:12:37,149 ‫بلى، تحتاجين إلى ذلك 1083 01:12:39,193 --> 01:12:40,485 ‫تحتاجون جميعًا إلى ذلك 1084 01:12:48,035 --> 01:12:49,077 ‫سأعود الآن 1085 01:12:49,244 --> 01:12:50,621 ‫وعليكم جميعًا العودة أيضًا 1086 01:12:52,789 --> 01:12:54,041 ‫عودوا من حيث أتيتم 1087 01:13:17,981 --> 01:13:21,777 ‫"يبزغ القمر الباهت فوق شجر الصنوبر 1088 01:13:21,944 --> 01:13:26,031 ‫سأنتظر حتى تشرق الشمس 1089 01:13:26,490 --> 01:13:29,993 ‫سأنسى أمر النهار 1090 01:13:30,160 --> 01:13:35,165 ‫لا أهتم إن لم تشرق شمسك بعد الآن ‫هذا ما لديّ لأقوله" 1091 01:13:40,879 --> 01:13:41,964 ‫"كورنبريد" 1092 01:13:45,008 --> 01:13:46,218 ‫"ماري"، ماذا تفعلين هنا؟ 1093 01:13:46,385 --> 01:13:47,719 ‫هل ستسمح لي بالدخول؟ 1094 01:13:48,220 --> 01:13:50,055 ‫أم ستظل جالسًا وتعيق المدخل؟ 1095 01:13:51,932 --> 01:13:54,393 ‫لا، هيا، ادخلي 1096 01:13:59,064 --> 01:14:03,610 ‫"سأصرف أموالي على ما لذ من الشراب وطاب 1097 01:14:03,777 --> 01:14:07,906 ‫وسوف أرقص طوال الليل 1098 01:14:08,073 --> 01:14:09,241 ‫سوف..." 1099 01:14:10,617 --> 01:14:11,785 ‫عجبًا، الجو حار هنا 1100 01:14:11,910 --> 01:14:14,037 ‫راقب الباب من أجلي، يجب أن أقضي حاجتي 1101 01:14:14,204 --> 01:14:16,206 ‫مهلًا، لم لا يمكنك أن تفعل ذلك هنا؟ 1102 01:14:16,373 --> 01:14:17,666 ‫تبًا لك 1103 01:14:17,833 --> 01:14:19,793 ‫أيها العجوز الأحمق، راقب الباب 1104 01:14:22,004 --> 01:14:23,005 ‫تبًا 1105 01:14:25,048 --> 01:14:26,091 ‫"إلياس" 1106 01:14:28,051 --> 01:14:29,136 ‫أرجو المعذرة 1107 01:14:29,261 --> 01:14:31,471 ‫مرحبًا، ماذا حدث إذن؟ 1108 01:14:35,267 --> 01:14:36,268 ‫يا للروعة 1109 01:14:37,269 --> 01:14:38,645 ‫أيريدون شرابًا مقابل هذا؟ 1110 01:14:39,479 --> 01:14:40,480 ‫هل أنت متأكدة؟ 1111 01:14:41,106 --> 01:14:43,108 ‫حسنًا، يا للعجب 1112 01:14:43,275 --> 01:14:45,194 ‫أتريدين أن تطلبي منهم أداء أغنية؟ 1113 01:14:50,616 --> 01:14:51,950 ‫هل أنت خائف؟ 1114 01:14:54,453 --> 01:14:55,746 ‫أنت خائف 1115 01:14:55,913 --> 01:14:58,749 ‫لا، لكنك امرأة شخص آخر 1116 01:15:00,876 --> 01:15:03,295 ‫إذن تسرق القطارات والمصارف 1117 01:15:04,129 --> 01:15:06,256 ‫لكن لا يمكنك سرقة امرأة لليلة واحدة؟ 1118 01:15:30,781 --> 01:15:32,908 ‫اسمع، هل هذا "كورنبريد"؟ 1119 01:15:36,036 --> 01:15:36,954 ‫اسمع 1120 01:15:37,412 --> 01:15:39,498 ‫الزمالة والحب 1121 01:15:40,040 --> 01:15:41,708 ‫"كورنبريد" 1122 01:15:46,338 --> 01:15:47,339 ‫مفاجأة 1123 01:15:47,506 --> 01:15:48,757 ‫ماذا يجري؟ 1124 01:15:48,924 --> 01:15:51,301 ‫هذا الوغد كان لديه نرد مغشوش! ‫لقد ربح كل مالنا! 1125 01:15:52,886 --> 01:15:54,680 ‫يُستحسن أن تخفض هذه الشفرة 1126 01:15:54,888 --> 01:15:57,474 ‫لا أستطيع أيها التوأم، طلبت منه عدم لمسي 1127 01:15:57,641 --> 01:15:59,184 ‫إذن ستجرحني أنا أيضًا؟ 1128 01:15:59,351 --> 01:16:01,687 ‫إن اضطُررت، أريد أن تدعوني أرحل فحسب 1129 01:16:05,774 --> 01:16:07,067 ‫"أيها القمر الباهت 1130 01:16:12,489 --> 01:16:14,658 ‫أيها القمر الباهت 1131 01:16:16,994 --> 01:16:18,412 ‫أيها القمر الباهت 1132 01:16:23,500 --> 01:16:25,335 ‫أيها القمر الباهت 1133 01:16:30,507 --> 01:16:32,509 ‫يبزغ القمر الباهت 1134 01:16:33,010 --> 01:16:34,094 ‫- فتش جيوبه ‫- فوق الأشجار 1135 01:16:35,053 --> 01:16:38,599 ‫سأنتظر حتى تشرق الشمس 1136 01:16:38,765 --> 01:16:40,642 ‫سأنسى أمر النهار" 1137 01:16:40,809 --> 01:16:42,936 ‫- أخرج يديك القذرتين من جيبي! ‫- مهلًا! اهدأ 1138 01:16:44,188 --> 01:16:48,775 ‫"لا أهتم إن لم تشرق شمسك بعد الآن ‫هذا ما لديّ لأقوله 1139 01:16:49,443 --> 01:16:51,570 ‫- لا تدعها تشرق ‫- لا تدعها تشرق 1140 01:16:51,737 --> 01:16:53,739 ‫- لا تدعها تشرق ‫- لا تدعها تشرق 1141 01:16:53,906 --> 01:16:55,449 ‫لا تدعها تشرق" 1142 01:16:55,616 --> 01:16:56,575 ‫تولوا أمر هذا الأحمق 1143 01:16:57,534 --> 01:16:59,578 ‫"أيها القمر الباهت 1144 01:16:59,745 --> 01:17:01,747 ‫أيها القمر الباهت 1145 01:17:05,167 --> 01:17:07,503 ‫أيها القمر الباهت 1146 01:17:07,669 --> 01:17:09,671 ‫أيها القمر الباهت 1147 01:17:14,134 --> 01:17:16,053 ‫أيها القمر الباهت 1148 01:17:16,261 --> 01:17:18,222 ‫أيها القمر الباهت 1149 01:17:18,388 --> 01:17:22,559 ‫أريد... 1150 01:17:23,268 --> 01:17:24,937 ‫أيها القمر الباهت 1151 01:17:25,395 --> 01:17:27,064 ‫أيها القمر الباهت 1152 01:17:27,356 --> 01:17:31,985 ‫أريد أن أعوي" 1153 01:17:33,070 --> 01:17:34,071 ‫عزيزتي 1154 01:17:35,280 --> 01:17:36,281 ‫يسيل لعابك 1155 01:17:39,826 --> 01:17:40,994 ‫أتريد القليل منه؟ 1156 01:17:41,495 --> 01:17:43,330 ‫"أيها القمر الباهت 1157 01:17:43,497 --> 01:17:45,415 ‫أيها القمر الباهت 1158 01:17:45,582 --> 01:17:47,709 ‫أيها القمر الباهت 1159 01:17:47,876 --> 01:17:50,087 ‫أيها القمر الباهت 1160 01:17:50,254 --> 01:17:51,797 ‫أيها القمر الباهت 1161 01:17:52,422 --> 01:17:54,299 ‫أيها القمر الباهت 1162 01:17:54,883 --> 01:17:56,802 ‫أيها القمر الباهت 1163 01:17:56,969 --> 01:17:58,469 ‫أيها القمر الباهت 1164 01:17:58,470 --> 01:18:02,558 ‫لا أحب العمل تحت لهيب الشمس ‫لكنني سأكدح من أجل المال" 1165 01:18:03,308 --> 01:18:05,060 ‫نعم، ستحتاج إلى خياطة الجرح 1166 01:18:06,019 --> 01:18:07,020 ‫اذهب وأحضر أخي 1167 01:18:08,146 --> 01:18:09,773 ‫"أيها القمر الباهت 1168 01:18:09,940 --> 01:18:12,108 ‫أيها القمر الباهت 1169 01:18:12,109 --> 01:18:16,821 ‫لا أحب العمل تحت لهيب الشمس ‫سأغني أغنيتي طوال اليوم" 1170 01:18:16,822 --> 01:18:20,033 ‫- "سليم"، هل رأيت "ستاك"؟ ‫- أيها القمر الباهت" 1171 01:18:20,450 --> 01:18:22,286 ‫نعم، إنه في الخلف هناك 1172 01:18:22,452 --> 01:18:23,787 ‫هيا، يمكنك الذهاب 1173 01:18:25,414 --> 01:18:27,791 ‫- "سموك" يبحث عنك يا "ستاك" ‫- أيها القمر الباهت 1174 01:18:27,958 --> 01:18:30,043 ‫- تبًا ‫- أيها القمر الباهت 1175 01:18:31,378 --> 01:18:32,796 ‫هل هو مشغول؟ 1176 01:18:35,299 --> 01:18:37,217 ‫"أيها القمر الباهت" 1177 01:18:41,096 --> 01:18:42,097 ‫هل ذهبت لإحضاره؟ 1178 01:18:42,264 --> 01:18:43,348 ‫لا 1179 01:18:43,515 --> 01:18:44,850 ‫ولم لا؟ 1180 01:18:46,268 --> 01:18:47,728 ‫كان في وضع حميم 1181 01:18:48,478 --> 01:18:50,772 ‫لا أبالي بما يفعله، ألم أطلب منك إحضاره؟ 1182 01:18:51,398 --> 01:18:52,733 ‫لن أفعل ذلك بمفردي 1183 01:18:53,483 --> 01:18:54,526 ‫تبًا 1184 01:18:55,569 --> 01:18:59,281 ‫أيها القمر الباهت 1185 01:18:59,740 --> 01:19:01,074 ‫أين "كورنبريد"؟ 1186 01:19:02,159 --> 01:19:04,077 ‫لا بد أنه يبني لك مرحاضًا خارجيًا جديدًا 1187 01:19:04,244 --> 01:19:06,413 ‫لقد خرج لقضاء حاجته قبل يومين 1188 01:19:08,624 --> 01:19:10,459 ‫وتركك لتراقب الباب؟ 1189 01:19:11,210 --> 01:19:12,711 ‫ألا تظن أن بوسعي ذلك؟ 1190 01:19:13,545 --> 01:19:15,797 ‫تبًا، ارتديا ملابسكما، سأدخل 1191 01:19:15,964 --> 01:19:17,591 ‫أنتما هنا تلهوان... 1192 01:19:22,221 --> 01:19:23,263 ‫ما هذا؟ 1193 01:19:25,140 --> 01:19:26,058 ‫"سموك" 1194 01:19:26,975 --> 01:19:28,644 ‫ليس الأمر كما يبدو 1195 01:19:32,397 --> 01:19:33,398 ‫"سموك"! 1196 01:19:54,002 --> 01:19:56,588 ‫سنقتل كل واحد منكم 1197 01:20:00,467 --> 01:20:01,552 ‫ويلاه! 1198 01:20:02,094 --> 01:20:03,512 ‫سأعود قريبًا يا "سليم"! 1199 01:20:03,679 --> 01:20:05,138 ‫سنستمتع بوقتنا الليلة! 1200 01:20:05,305 --> 01:20:06,765 ‫مهلًا يا "ستاك" 1201 01:20:06,932 --> 01:20:08,475 ‫لا، مهلًا يا "ستاك" 1202 01:20:08,642 --> 01:20:09,560 ‫ماذا حدث؟ 1203 01:20:10,769 --> 01:20:11,645 ‫ماذا حدث؟ 1204 01:20:12,020 --> 01:20:13,188 ‫لا، أبق عينيك مفتوحتين 1205 01:20:14,356 --> 01:20:15,190 ‫هي... 1206 01:20:15,357 --> 01:20:16,233 ‫لقد عضتني 1207 01:20:21,822 --> 01:20:23,824 ‫أنا خائف جدًا، "سموك" 1208 01:20:23,991 --> 01:20:25,742 ‫اتركه، لا عليك 1209 01:20:26,743 --> 01:20:27,744 ‫أنا معك 1210 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 ‫أنا معك 1211 01:20:33,542 --> 01:20:34,626 ‫أحبك 1212 01:20:51,560 --> 01:20:53,020 ‫أنا آسفة 1213 01:20:54,771 --> 01:20:56,648 ‫أنا آسفة جدًا 1214 01:21:01,195 --> 01:21:04,239 ‫"سليم"، أبق الجميع في الخارج 1215 01:21:07,201 --> 01:21:08,785 ‫من يطلق النار يا "سليم"؟ 1216 01:21:08,952 --> 01:21:10,162 ‫أستتابعون عزف الموسيقى؟ 1217 01:21:10,329 --> 01:21:12,414 ‫تبًا للموسيقى، هل "سامي" في الداخل؟ 1218 01:21:12,581 --> 01:21:14,124 ‫نعم، سيخرج "سامي" على الفور 1219 01:21:14,750 --> 01:21:15,751 ‫انتهت الحفلة 1220 01:21:15,918 --> 01:21:16,919 ‫لا 1221 01:21:17,085 --> 01:21:18,629 ‫- نعم، يجب أن تذهبوا ‫- هراء 1222 01:21:18,837 --> 01:21:20,214 ‫- حسنًا، سمعتموه ‫- يجب أن تذهبوا 1223 01:21:20,380 --> 01:21:21,715 ‫هيا 1224 01:21:21,882 --> 01:21:24,593 ‫شكرًا على مجيئكم، نقدر حضوركم حقًا 1225 01:21:24,760 --> 01:21:26,053 ‫هيا، أحتاج إلى ذلك 1226 01:21:26,178 --> 01:21:27,971 ‫- تبًا! كان ذلك يصبح جيدًا ‫- حسنًا، شكرًا 1227 01:21:28,430 --> 01:21:29,431 ‫إلى اللقاء قريبًا 1228 01:21:34,978 --> 01:21:36,563 ‫لدينا مشكلة 1229 01:21:41,610 --> 01:21:42,736 ‫كان بإمكاني إيقاف ذلك 1230 01:21:43,695 --> 01:21:44,613 ‫لا تفعل ذلك 1231 01:21:44,780 --> 01:21:46,240 ‫ظننتهما يفعلانها 1232 01:21:46,365 --> 01:21:48,534 ‫- ظننت... ‫- "سامي"، هذا ليس ذنبك 1233 01:21:51,078 --> 01:21:52,538 ‫هل مات "ستاك" حقًا؟ 1234 01:21:55,749 --> 01:21:57,251 ‫هل قالت شيئًا؟ 1235 01:21:58,001 --> 01:22:00,462 ‫قالت، "نحن سنقتلكم جميعًا" 1236 01:22:00,629 --> 01:22:01,630 ‫"نحن"؟ 1237 01:22:03,590 --> 01:22:04,591 ‫قالت "نحن"؟ 1238 01:22:09,638 --> 01:22:10,556 ‫"سموك"... 1239 01:22:15,185 --> 01:22:16,478 ‫يجب أن ننقل جثته 1240 01:22:16,645 --> 01:22:18,272 ‫إلى الخارج، مؤقتًا فحسب... 1241 01:22:18,397 --> 01:22:21,233 ‫إياكم... أن تلمسوه 1242 01:22:23,110 --> 01:22:24,778 ‫لن ينقله أحد 1243 01:22:24,945 --> 01:22:26,613 ‫لقد أطلقت النار عليها 1244 01:22:26,780 --> 01:22:29,491 ‫وظلت تركض كأن شيئًا لم يحدث 1245 01:22:30,200 --> 01:22:33,287 ‫نتعامل مع شبح يا "سموك"، أو ما هو أسوأ 1246 01:22:33,453 --> 01:22:36,498 ‫يجب أن نبقي الجميع في الداخل ‫والجثة في الخارج 1247 01:22:36,665 --> 01:22:37,791 ‫هذه ليست جثة 1248 01:22:39,084 --> 01:22:40,169 ‫إنه "ستاك" 1249 01:22:41,336 --> 01:22:42,713 ‫سيبقى هنا معي 1250 01:22:45,883 --> 01:22:47,676 ‫ألديك أي سحر لإعادة أخي؟ 1251 01:22:49,469 --> 01:22:51,013 ‫هل لديك حقيبة أعشاب لأجله؟ 1252 01:22:51,638 --> 01:22:52,514 ‫لا أستطيع 1253 01:22:52,681 --> 01:22:53,849 ‫أرجوك 1254 01:22:55,976 --> 01:22:57,519 ‫لا أستطيع، أنا آسفة 1255 01:23:00,981 --> 01:23:01,982 ‫تبًا 1256 01:23:02,816 --> 01:23:03,817 ‫لقد رحل 1257 01:23:05,235 --> 01:23:06,236 ‫لقد رحل 1258 01:23:21,627 --> 01:23:23,629 ‫كان أعزّ ما لدي في حياتي 1259 01:23:24,129 --> 01:23:25,797 ‫- يجب أن نذهب ‫- ماذا؟ 1260 01:23:25,964 --> 01:23:27,132 ‫يجب أن نخرج من هنا 1261 01:23:27,299 --> 01:23:28,550 ‫لقد فقد أخاه للتو 1262 01:23:28,717 --> 01:23:31,053 ‫أتينا إلى هنا لمساعدتهم في الحفل وليس هذا 1263 01:23:31,261 --> 01:23:32,846 ‫يجب أن نعود إلى منزلنا، اتفقنا؟ 1264 01:23:33,388 --> 01:23:34,806 ‫- حسنًا ‫- "ليزا" تنتظر 1265 01:23:34,973 --> 01:23:35,807 ‫نعم 1266 01:23:35,974 --> 01:23:37,643 ‫- اتفقنا؟ لنعد إلى منزلنا ‫- نعم 1267 01:23:37,809 --> 01:23:39,770 ‫- اذهب وأحضر السيارة ‫- حسنًا، سأحضرها 1268 01:23:39,937 --> 01:23:41,647 ‫- حسنًا ‫- سأحضر السيارة، نعم 1269 01:23:57,829 --> 01:23:58,872 ‫راقبه 1270 01:24:05,754 --> 01:24:06,797 ‫ماذا حدث؟ 1271 01:24:06,964 --> 01:24:08,257 ‫أنا هنا 1272 01:24:11,051 --> 01:24:12,719 ‫"سليم"! "سموك"! 1273 01:24:16,431 --> 01:24:17,599 ‫أين كنت يا رجل؟ 1274 01:24:21,603 --> 01:24:24,982 ‫ذهبت لقضاء حاجتي، ‫كما أخبرتك أيها السكير العجوز 1275 01:24:25,732 --> 01:24:27,818 ‫واتضح أنني بحاجة إلى وقت أطول 1276 01:24:31,822 --> 01:24:34,116 ‫يا للهول! ماذا حدث لك يا "سموك"؟ 1277 01:24:35,534 --> 01:24:36,535 ‫لقد مات "ستاك" 1278 01:24:37,494 --> 01:24:39,079 ‫ماذا حدث لك؟ 1279 01:24:41,665 --> 01:24:42,666 ‫أنا آسف 1280 01:24:44,209 --> 01:24:46,712 ‫حسنًا، دعني أدخل لكي أساعد 1281 01:24:46,879 --> 01:24:47,963 ‫مهلًا 1282 01:24:50,215 --> 01:24:51,341 ‫ماذا تفعلون؟ 1283 01:24:51,508 --> 01:24:53,468 ‫تنحوا جانبًا ودعوني أدخل الآن 1284 01:24:54,720 --> 01:24:55,971 ‫لماذا تريده أن يفعل ذلك؟ 1285 01:24:58,849 --> 01:25:00,642 ‫أنت كبير وقوي بما يكفي لتجاوزنا 1286 01:25:01,226 --> 01:25:03,770 ‫لن يكون هذا مهذبًا جدًا، ‫صحيح يا آنسة "آني"؟ 1287 01:25:05,480 --> 01:25:07,441 ‫لا أعرف لماذا أتحدث إليك بأي حال 1288 01:25:07,608 --> 01:25:10,611 ‫الأرجح أن شطيرة السمك منك ‫أزعجت أمعائي أصلًا 1289 01:25:10,903 --> 01:25:11,945 ‫بسبب الدهن القديم الفاسد 1290 01:25:12,112 --> 01:25:13,947 ‫لم أستخدم الدهن الفاسد قط وتعرف ذلك 1291 01:25:14,114 --> 01:25:15,073 ‫اصمتي يا "آني" 1292 01:25:15,240 --> 01:25:16,241 ‫- "سموك"... ‫- لا تخاطبه 1293 01:25:16,450 --> 01:25:17,451 ‫أنت تخاطبني الآن 1294 01:25:17,576 --> 01:25:20,621 ‫لم لا يمكنك الدخول إلى هنا ‫من دون دعوة أيها السمين؟ 1295 01:25:22,706 --> 01:25:25,042 ‫هيا، اعترف بذلك 1296 01:25:25,709 --> 01:25:26,752 ‫بم أعترف؟ 1297 01:25:27,753 --> 01:25:28,921 ‫بأنك ميت 1298 01:25:29,588 --> 01:25:32,883 ‫بأن أحد هؤلاء البيض هناك قتلك ‫وأصبحت شبحًا الآن 1299 01:25:38,931 --> 01:25:40,891 ‫هل تسمع هذا يا "سموك"؟ 1300 01:25:42,684 --> 01:25:44,895 ‫لقد أظهر لي هذا الرجل اللطف يا امرأة 1301 01:25:45,062 --> 01:25:49,691 ‫وظّفني وأخرجني من المزرعة ‫والآن يقول إن أخاه تعرض للقتل 1302 01:25:49,858 --> 01:25:50,859 ‫يحتاج إلى العزاء 1303 01:25:51,026 --> 01:25:55,614 ‫بدلًا من أن تملئي ذهنه ‫بهراء خليج "لويزيانا" الذي يستحوذ عليك 1304 01:25:55,781 --> 01:25:58,492 ‫والآن نحن هنا نمارس الألاعيب 1305 01:25:58,617 --> 01:26:02,287 ‫ونروي قصص الأشباح ‫بدلًا من فعل ما يجب فعله 1306 01:26:04,790 --> 01:26:06,500 ‫وماذا يُفترض بنا أن نفعل؟ 1307 01:26:08,377 --> 01:26:10,379 ‫أن نحسن معاملة بعضنا البعض! 1308 01:26:10,754 --> 01:26:14,216 ‫ونكون مهذبين، فنحن شعب واحد 1309 01:26:14,383 --> 01:26:18,637 ‫ويجب ألا ندخل ‫ونقتحم أماكن الآخرين من دون دعوة 1310 01:26:18,804 --> 01:26:19,805 ‫لذا... 1311 01:26:22,641 --> 01:26:24,184 ‫كنت تدخل وتخرج طوال اليوم 1312 01:26:24,351 --> 01:26:26,395 ‫لم تكن بحاجة إلى دعوة قط 1313 01:26:27,563 --> 01:26:30,232 ‫نعم، هناك أمر غير منطقيّ 1314 01:26:30,941 --> 01:26:32,985 ‫تبًا، لقد أوصلني "ستاك" إلى هنا 1315 01:26:33,443 --> 01:26:34,444 ‫هل عليّ العودة مشيًا؟ 1316 01:26:34,611 --> 01:26:35,821 ‫هذه ليست مشكلتي 1317 01:26:37,781 --> 01:26:39,616 ‫هكذا ستعامل قومك إذن 1318 01:26:40,534 --> 01:26:43,412 ‫وأنا ظننت أنك أفضل من هذا، ‫لكنك كالبيض تمامًا 1319 01:26:47,583 --> 01:26:49,042 ‫هل لي بأجري على الأقل؟ 1320 01:26:49,209 --> 01:26:50,711 ‫كما لو أنك قمت بعمل رائع 1321 01:26:50,878 --> 01:26:52,337 ‫وتريد الآن أجرًا على ما لم تفعله؟ 1322 01:26:52,504 --> 01:26:54,381 ‫لا أحد يخاطبك أيها العجوز الثمل، اصمت 1323 01:26:54,548 --> 01:26:55,632 ‫بل اصمت أنت 1324 01:26:56,175 --> 01:26:57,676 ‫لا تعطه أي شيء يا "سموك" 1325 01:27:01,430 --> 01:27:02,431 ‫حذار 1326 01:27:17,946 --> 01:27:19,448 ‫"سموك"! 1327 01:27:20,282 --> 01:27:21,783 ‫- ويلاه، لا! ‫- "سموك"! 1328 01:27:41,261 --> 01:27:44,097 ‫أغلقوه! أغلقوا الباب! ما هذا؟ 1329 01:27:45,098 --> 01:27:46,225 ‫هل عضك؟ 1330 01:27:46,391 --> 01:27:47,559 ‫أنا بخير 1331 01:27:47,726 --> 01:27:49,269 ‫- ماذا كان ذلك؟ ‫- لا أعلم 1332 01:27:49,436 --> 01:27:50,771 ‫مهلًا 1333 01:27:53,023 --> 01:27:54,608 ‫هل تشمون أي شيء؟ 1334 01:27:55,025 --> 01:27:56,026 ‫لا 1335 01:27:57,110 --> 01:27:58,612 ‫أظن أنني فعلتها 1336 01:28:02,199 --> 01:28:04,034 ‫كيف نهض؟ 1337 01:28:04,201 --> 01:28:06,286 ‫- لا أعلم ‫- أطلقت النار على رأسه 1338 01:28:06,453 --> 01:28:08,038 ‫سحبني "كورنبريد" خارج الباب 1339 01:28:10,082 --> 01:28:11,458 ‫هل يُوجد أحد في الداخل؟ 1340 01:28:19,800 --> 01:28:21,134 ‫"سموك" 1341 01:28:21,301 --> 01:28:22,302 ‫"سموك"! 1342 01:28:23,053 --> 01:28:24,054 ‫"سموك"؟ 1343 01:28:25,430 --> 01:28:27,975 ‫هيا، افتح هذا الباب ودعني أخرج من هنا 1344 01:28:36,650 --> 01:28:37,651 ‫"ستاك"... 1345 01:28:38,944 --> 01:28:39,945 ‫أهذا أنت؟ 1346 01:28:40,112 --> 01:28:41,530 ‫لا أيها الأحمق، أنا النظام العنصري 1347 01:28:41,697 --> 01:28:43,198 ‫بالطبع هذا أنا، افتح الباب 1348 01:28:44,116 --> 01:28:45,117 ‫"ستاك"... 1349 01:28:49,121 --> 01:28:51,290 ‫كيف تشعر؟ 1350 01:28:52,541 --> 01:28:54,042 ‫لقد فقدت الكثير من الدم 1351 01:28:55,169 --> 01:28:58,005 ‫نعم 1352 01:29:02,593 --> 01:29:05,095 ‫كان الأمر مخيفًا وأنا بحالة أفضل الآن 1353 01:29:05,262 --> 01:29:07,306 ‫أؤكد لك 1354 01:29:07,723 --> 01:29:09,391 ‫ظننتكم قلتم إنه مات 1355 01:29:09,558 --> 01:29:12,519 ‫لقد مات فعلًا، فحصت نبضه 1356 01:29:13,061 --> 01:29:14,855 ‫كيف يُعقل أنه يتحدث إلينا إذن؟ 1357 01:29:15,022 --> 01:29:18,066 ‫لكن هذا جيد، صحيح؟ هذا يعني أنه بخير 1358 01:29:19,109 --> 01:29:20,110 ‫"سموك"... 1359 01:29:21,236 --> 01:29:23,071 ‫هذا ليس أخاك 1360 01:29:23,238 --> 01:29:24,781 ‫"سموك"، عم تتحدث تلك الساحرة؟ 1361 01:29:25,115 --> 01:29:26,867 ‫هل ستدعها تتدخل بيننا مجددًا؟ 1362 01:29:27,034 --> 01:29:28,035 ‫ما مررنا به... 1363 01:29:28,202 --> 01:29:29,661 ‫الخنادق الألمانية 1364 01:29:29,828 --> 01:29:31,246 ‫ومعابر "شيكاغو" 1365 01:29:32,956 --> 01:29:33,957 ‫هيا يا رجل 1366 01:29:34,124 --> 01:29:35,959 ‫ستدفعون جميعًا ثمن هذا 1367 01:29:36,126 --> 01:29:38,378 ‫تحبسون هذا الرجل السيئ في الخزانة؟ 1368 01:29:38,545 --> 01:29:39,671 ‫"سموك"، افتح الباب! 1369 01:29:39,838 --> 01:29:43,467 ‫دعني أخرج وإلا فأعدكم ‫بأنني سأقتلكم جميعًا أيها الأوغاد 1370 01:29:43,634 --> 01:29:44,593 ‫واحدًا تلو الآخر! 1371 01:29:49,264 --> 01:29:52,476 ‫"سموك"، هيا يا رجل، افتح الباب، هذا أنا 1372 01:29:53,143 --> 01:29:54,811 ‫تعرف أنني لا أحب هذا الهراء 1373 01:29:54,978 --> 01:29:57,856 ‫أرجوك يا "سموك"، دعني أخرج من هذه الغرفة 1374 01:30:00,859 --> 01:30:01,985 ‫"آني"، أعطيني المفتاح 1375 01:30:03,445 --> 01:30:04,363 ‫"ستاك"؟ 1376 01:30:15,791 --> 01:30:16,834 ‫توقف! 1377 01:30:19,586 --> 01:30:20,420 ‫مهلًا! 1378 01:30:21,672 --> 01:30:22,673 ‫"سامي"! 1379 01:30:25,509 --> 01:30:26,802 ‫هيا، انهض 1380 01:30:30,138 --> 01:30:31,932 ‫ماذا كان في الوعاء؟ 1381 01:30:32,099 --> 01:30:33,392 ‫ثوم مخلل 1382 01:30:34,518 --> 01:30:35,727 ‫ليسوا أشباحًا 1383 01:30:36,979 --> 01:30:37,980 ‫إنهم مصاصو دماء 1384 01:30:42,526 --> 01:30:45,153 ‫"بو" في الخارج، علينا الذهاب لإحضاره 1385 01:30:45,320 --> 01:30:46,488 ‫أنا أرسلته إلى هناك 1386 01:30:46,655 --> 01:30:48,574 ‫- لن أسمح لك ‫- يحتاج إلى مساعدتي 1387 01:30:48,782 --> 01:30:50,409 ‫بوسع "بو" التعامل مع الوضع 1388 01:30:50,576 --> 01:30:52,452 ‫لا بد أنه ذهب بالسيارة إلى مكان آمن 1389 01:30:52,619 --> 01:30:53,954 ‫لن تبعدوني عن زوجي 1390 01:30:54,121 --> 01:30:56,290 ‫"غرايس"، نحاول إبقاءك حية الآن 1391 01:30:56,456 --> 01:30:58,584 ‫علينا أن نختبئ حتى شروق الشمس 1392 01:30:58,709 --> 01:30:59,751 ‫اتفقنا؟ 1393 01:31:02,546 --> 01:31:04,131 ‫والآن نحتاج إلى... 1394 01:31:04,882 --> 01:31:05,716 ‫الثوم 1395 01:31:07,634 --> 01:31:08,594 ‫والخشب 1396 01:31:11,388 --> 01:31:13,348 ‫والفضة والماء 1397 01:31:13,682 --> 01:31:16,310 ‫قد لا يقتلهم هذا لكنه سيبطئهم 1398 01:31:18,187 --> 01:31:20,480 ‫كيف يمكن أن يتحرك ويتكلم مثل "ستاك" 1399 01:31:21,356 --> 01:31:22,357 ‫إن لم يكن "ستاك"؟ 1400 01:31:22,733 --> 01:31:24,318 ‫لم أسمع سوى القصص من قبل 1401 01:31:24,484 --> 01:31:25,944 ‫لم أصادفهم قط 1402 01:31:26,111 --> 01:31:27,529 ‫أي قصص سمعتها؟ 1403 01:31:27,696 --> 01:31:30,908 ‫عن أساليب الأشباح، ‫فهي تستحوذ على أرواح البشر 1404 01:31:32,534 --> 01:31:34,077 ‫لكن مصاصي الدماء مختلفون 1405 01:31:35,412 --> 01:31:36,872 ‫ربما من أسوأ الأنواع 1406 01:31:37,748 --> 01:31:42,002 ‫تعلق الروح في الجسد ‫وتعجز عن الانضمام إلى الأسلاف 1407 01:31:42,169 --> 01:31:44,505 ‫وتكون مجبرة على العيش مع كل هذه الكراهية 1408 01:31:47,132 --> 01:31:49,218 ‫تعجز حتى عن الشعور بدفء شروق الشمس 1409 01:31:51,261 --> 01:31:53,847 ‫حسنًا إذن، هل بوسعنا إعادته؟ 1410 01:31:54,223 --> 01:31:55,933 ‫إن قتلت من جعلوه هكذا... 1411 01:31:56,099 --> 01:31:56,934 ‫"سموك"... 1412 01:31:57,392 --> 01:31:59,770 ‫هناك صلة بينهم لكنهم يستمرون بالعيش 1413 01:31:59,937 --> 01:32:02,314 ‫حتى لو جرى قتل من جعلهم كذلك 1414 01:32:02,481 --> 01:32:05,692 ‫أفضل ما يمكننا فعله من أجله ‫هو تحرير روحه من هذا الشر 1415 01:32:06,276 --> 01:32:07,945 ‫يجب قتلهم واحدًا تلو الآخر 1416 01:32:08,111 --> 01:32:09,530 ‫وكيف نفعل ذلك؟ 1417 01:32:10,739 --> 01:32:11,949 ‫ضوء الشمس 1418 01:32:12,699 --> 01:32:14,493 ‫وتد خشبي في القلب 1419 01:32:16,495 --> 01:32:18,121 ‫ما هذا يا "آني"؟ 1420 01:32:18,580 --> 01:32:20,916 ‫أبقيت ذلك الفتى بأمان طوال هذه السنوات 1421 01:32:22,084 --> 01:32:23,794 ‫في كل أنحاء هذا العالم 1422 01:32:23,961 --> 01:32:24,962 ‫لماذا الليلة؟ 1423 01:32:26,421 --> 01:32:27,381 ‫هذا بسببي 1424 01:32:28,173 --> 01:32:29,424 ‫أخبرني أبي 1425 01:32:30,175 --> 01:32:32,302 ‫قال إن الشر قادم بسبب موسيقاي 1426 01:32:32,469 --> 01:32:35,055 ‫كنت أعرف مصاصة دماء ذات مرة 1427 01:32:35,222 --> 01:32:36,682 ‫كانت بشرتها فاتحة أيضًا 1428 01:32:37,182 --> 01:32:39,059 ‫عضتني في كل مكان باستثناء عنقي 1429 01:32:41,478 --> 01:32:42,479 ‫"سامي"، 1430 01:32:43,814 --> 01:32:45,274 ‫لا تقلق بشأن أي شيء، أتفهم؟ 1431 01:32:45,858 --> 01:32:48,026 ‫أتى الشر من أجلي مرات كثيرة 1432 01:32:48,193 --> 01:32:49,987 ‫إن أتى وطرق بابي الليلة، 1433 01:32:51,989 --> 01:32:56,118 ‫فسيكون عليه أن يتجاوز ‫صديقه القديم "دلتا سليم" قبل الوصول إليك 1434 01:32:56,285 --> 01:32:57,911 ‫هذا ينطبق على الجميع هنا 1435 01:33:02,624 --> 01:33:04,668 ‫إن عضني أحدهم، 1436 01:33:04,835 --> 01:33:06,837 ‫فعليك أن تعدني الآن 1437 01:33:07,004 --> 01:33:09,089 ‫بأنك ستحررني قبل أن أتحول 1438 01:33:09,423 --> 01:33:10,924 ‫ماذا تعنين بـ"تحريرك"؟ 1439 01:33:13,927 --> 01:33:16,638 ‫لدي شخص على الجانب الآخر ينتظرني 1440 01:33:17,890 --> 01:33:19,433 ‫إنهم ينتظرونك أيضًا 1441 01:33:29,484 --> 01:33:30,485 ‫هل تفهم؟ 1442 01:33:30,652 --> 01:33:32,112 ‫مهلًا، انظري إلي 1443 01:33:32,279 --> 01:33:33,739 ‫لا أبالي بهذا الهراء 1444 01:33:33,947 --> 01:33:35,449 ‫سأحرص على عودتك سالمة إلى بيتك 1445 01:33:36,533 --> 01:33:37,951 ‫"سامي"! "سموك"! 1446 01:33:38,577 --> 01:33:40,746 ‫من فعل هذا؟ "ستاك" أم "ماري"؟ 1447 01:33:40,913 --> 01:33:43,624 ‫لا، لقد هربا على الفور كما رأيتموهما 1448 01:33:43,790 --> 01:33:45,417 ‫من عضه إذن؟ 1449 01:33:45,584 --> 01:33:47,336 ‫علينا إخراجه قبل أن يستيقظ 1450 01:33:59,515 --> 01:34:00,390 ‫هيا 1451 01:34:00,557 --> 01:34:01,475 ‫ألا تسمع ذلك؟ 1452 01:34:01,642 --> 01:34:05,854 ‫"مغادرة المكان الذي وُلدت فيه" 1453 01:34:06,563 --> 01:34:07,606 ‫يعزفون الموسيقى 1454 01:34:07,773 --> 01:34:12,736 ‫"قطعت عصا قوية من شوك أسود 1455 01:34:14,321 --> 01:34:18,575 ‫لطرد الأشباح والعفاريت 1456 01:34:19,535 --> 01:34:22,996 ‫حذاء جديد 1457 01:34:23,121 --> 01:34:27,251 ‫للسير في المستنقعات 1458 01:34:27,417 --> 01:34:31,380 ‫- وإرعاب كل الكلاب" ‫- مهلًا 1459 01:34:31,547 --> 01:34:32,756 ‫لنعد إلى الداخل 1460 01:34:32,923 --> 01:34:36,552 ‫- على الطريق الوعر إلى "دبلن" ‫- هيا 1461 01:34:36,802 --> 01:34:40,055 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة 1462 01:34:41,265 --> 01:34:44,476 ‫في شهر مايو السعيد بدأت من منزلي 1463 01:34:44,643 --> 01:34:47,020 ‫وتركت فتيات (توم) محطمات القلب 1464 01:34:47,187 --> 01:34:49,940 ‫حييت أبي العزيز وقبلت أمي الحبيبة 1465 01:34:50,107 --> 01:34:52,484 ‫شربت نصف لتر من الجعة ‫لنسيان حزني ودموعي 1466 01:34:52,651 --> 01:34:55,279 ‫ثم خرجت لحصد الذرة ‫ومغادرة المكان الذي وُلدت فيه 1467 01:34:55,445 --> 01:34:57,948 ‫قطعت عصا قوية من شوك أسود ‫لطرد الأشباح والعفاريت 1468 01:34:58,115 --> 01:35:00,701 ‫حذاء جديد ‫للسير في المستنقعات 1469 01:35:00,868 --> 01:35:03,871 ‫وإرعاب كل الكلاب ‫على الطريق الوعر إلى (دبلن) 1470 01:35:04,079 --> 01:35:05,455 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة 1471 01:35:05,622 --> 01:35:07,833 ‫اصطد الأرنبة وخذها ‫على الطريق الوعر 1472 01:35:07,958 --> 01:35:11,086 ‫حتى الوصول إلى (دبلن) 1473 01:35:11,253 --> 01:35:13,964 ‫شبان (ليفربول) ‫عندما هبطنا بأمان 1474 01:35:14,131 --> 01:35:16,425 ‫وصفت نفسي بالأحمق ‫لم أعد أتحمل 1475 01:35:16,633 --> 01:35:19,261 ‫بدأ دمي يغلي ‫وفقدت أعصابي 1476 01:35:19,428 --> 01:35:21,597 ‫بدؤوا بالإساءة إلى جزيرة (إيرين) المسكينة 1477 01:35:21,763 --> 01:35:24,516 ‫قلت، (مرحى!) ‫ورميت العصا 1478 01:35:24,683 --> 01:35:27,394 ‫كان بعض أبناء (غالواي) قريبين ‫ورأوا أنني أتعثر 1479 01:35:27,561 --> 01:35:31,481 ‫صاحوا، (مرحى!) وانضموا إلى المجموعة ‫وسرعان ما أزلنا العوائق 1480 01:35:31,648 --> 01:35:34,484 ‫على الطريق الوعر إلى (دبلن) ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة 1481 01:35:34,651 --> 01:35:37,112 ‫اصطد الأرنبة واذهب بها ‫على الطريق الوعر 1482 01:35:37,279 --> 01:35:39,907 ‫حتى الوصول إلى (دبلن) 1483 01:35:40,073 --> 01:35:42,451 ‫اصطد الأرنبة واذهب بها ‫على الطريق الوعر 1484 01:35:42,618 --> 01:35:45,287 ‫حتى الوصول إلى (دبلن) 1485 01:35:45,454 --> 01:35:47,664 ‫اصطد الأرنبة واذهب بها ‫على الطريق الوعر 1486 01:35:47,831 --> 01:35:52,878 ‫حتى الوصول إلى (دبلن)" 1487 01:36:13,774 --> 01:36:16,068 ‫سنأكل جميعًا فص الثوم هذا 1488 01:36:20,072 --> 01:36:21,907 ‫لا أحب مذاقه كثيرًا 1489 01:36:22,950 --> 01:36:24,660 ‫لا أحد يقول إنه يجب أن تحبوه 1490 01:36:25,369 --> 01:36:28,163 ‫علينا فحسب أن نكتشف إن كان أحدهم بيننا 1491 01:36:39,049 --> 01:36:40,592 ‫أليس لديك الثوم المخلل؟ 1492 01:36:45,138 --> 01:36:46,265 ‫هذا سخيف 1493 01:36:49,810 --> 01:36:51,854 ‫- "سموك"، ضع المسدس من يدك ‫- اصمت 1494 01:36:52,020 --> 01:36:53,605 ‫تناوليه وإلا فسأطلق النار 1495 01:36:55,065 --> 01:36:56,859 ‫ضع المسدس من يدك، ليست مصاصة دماء 1496 01:36:57,025 --> 01:37:00,028 ‫- ما أدراك بذلك؟ ‫- تناولي الثوم فحسب 1497 01:37:00,863 --> 01:37:02,155 ‫"سموك"! 1498 01:37:02,322 --> 01:37:04,616 ‫أحاول إبقاءك حيًا، لا تشكك في كلامي 1499 01:37:05,033 --> 01:37:06,493 ‫أنت رجل شرير 1500 01:37:07,953 --> 01:37:09,621 ‫لا عجب في أن الشر يلاحقنا 1501 01:37:36,440 --> 01:37:39,193 ‫"سليم"، ماذا يجري؟ 1502 01:37:42,988 --> 01:37:43,864 ‫"سليم"؟ 1503 01:37:49,453 --> 01:37:51,288 ‫ماذا يجري يا "سليم"؟ 1504 01:37:53,290 --> 01:37:54,875 ‫لقد أفرطت في الشرب 1505 01:37:56,043 --> 01:37:58,003 ‫تلك الجعة من "شيكاغو" 1506 01:37:58,170 --> 01:38:00,339 ‫أعصابي منهارة يا "سموك" 1507 01:38:07,179 --> 01:38:08,347 ‫أنا بخير 1508 01:38:10,599 --> 01:38:11,433 ‫أترون؟ 1509 01:38:11,600 --> 01:38:13,227 ‫هل أنت متأكد من أنها دماء؟ 1510 01:38:35,082 --> 01:38:37,626 ‫"سموك"، دعني أدخل 1511 01:38:41,004 --> 01:38:42,005 ‫انظروا إلى هذا 1512 01:38:42,172 --> 01:38:43,423 ‫"سموك"، دعني أدخل! 1513 01:38:44,299 --> 01:38:46,969 ‫"سموك"، أؤكد لك أنني دفعت حسابي، ‫أهذا ما في الأمر؟ 1514 01:38:47,177 --> 01:38:49,137 ‫"سموك"! 1515 01:38:49,304 --> 01:38:50,639 ‫كلّ ما تحتاج إليه! 1516 01:38:50,806 --> 01:38:53,392 ‫"سموك"! يحدث أمر غريب هنا! 1517 01:38:53,559 --> 01:38:55,102 ‫أعرف أنك تسمعني يا "سموك"! 1518 01:38:55,269 --> 01:38:57,271 ‫"سموك"، دعني أدخل! 1519 01:38:59,439 --> 01:39:00,774 ‫مهلًا، ما هذا... تبًا 1520 01:39:01,859 --> 01:39:02,901 ‫ابتعد عني! 1521 01:39:04,278 --> 01:39:05,904 ‫- أغلقوا الباب، هيا ‫- مهلًا! 1522 01:39:06,613 --> 01:39:07,906 ‫- ابتعد عني! ‫- "بو" 1523 01:39:08,282 --> 01:39:10,033 ‫- ابتعد عني! ‫- مرحبًا يا عزيزتي 1524 01:39:10,659 --> 01:39:12,452 ‫اخرجي، سأشغل محرك السيارة، هيا بنا 1525 01:39:15,998 --> 01:39:17,207 ‫ما الأمر يا "غرايس"؟ 1526 01:39:18,792 --> 01:39:19,960 ‫إنه يقتله 1527 01:39:21,003 --> 01:39:22,212 ‫أتتحدثين عن ذلك؟ 1528 01:39:22,713 --> 01:39:24,214 ‫لا تقلقي بشأن "كورنبريد" 1529 01:39:24,631 --> 01:39:27,301 ‫إنه جائع قليلًا ليس أكثر، هيا بنا 1530 01:39:28,677 --> 01:39:29,678 ‫هيا 1531 01:39:33,390 --> 01:39:35,601 ‫هيا، لنذهب، لقد جهزت السيارة 1532 01:39:41,148 --> 01:39:42,149 ‫أو... 1533 01:39:44,568 --> 01:39:47,112 ‫تسمحين لي بالعودة إلى الداخل 1534 01:39:48,488 --> 01:39:51,950 ‫وسأدخل ويمكننا أخذ أغراضنا 1535 01:39:52,910 --> 01:39:54,203 ‫والتوجه إلى منزلنا؟ 1536 01:39:54,828 --> 01:39:55,787 ‫لا تصغي إليه 1537 01:39:55,954 --> 01:39:57,789 ‫سنجد وسيلة للخروج من هذا الوضع، أعدك 1538 01:39:57,956 --> 01:40:00,125 ‫أنا وسيلتكم للخروج 1539 01:40:02,586 --> 01:40:04,421 ‫لقد ترككم هذا العالم لتموتوا 1540 01:40:05,839 --> 01:40:09,009 ‫لا يسمحون لكم بالبناء والاختلاط بهم 1541 01:40:09,510 --> 01:40:12,471 ‫سنفعل ذلك بالضبط، معًا 1542 01:40:14,139 --> 01:40:15,432 ‫إلى الأبد 1543 01:40:15,599 --> 01:40:17,226 ‫هذا أفضل يا عزيزتي 1544 01:40:18,477 --> 01:40:21,522 ‫فلم لا تتفضلين بدعوتنا للدخول 1545 01:40:21,980 --> 01:40:23,565 ‫يجب أن تصغي إليه يا "غرايس" 1546 01:40:23,732 --> 01:40:25,692 ‫أو تصغي إلي 1547 01:40:25,859 --> 01:40:27,945 ‫لأنني أعرف كل ما يعرفه الآن 1548 01:40:28,570 --> 01:40:30,864 ‫وأريدك أن تسمحي لنا بالدخول 1549 01:40:32,032 --> 01:40:35,452 ‫وإلا سنذهب إلى متجر البقالة ‫ونزور "ليزا" الصغيرة 1550 01:40:35,619 --> 01:40:38,372 ‫- لا، إياكم أن تجرؤوا! ‫- لا 1551 01:40:38,539 --> 01:40:41,124 ‫- لا! ‫- بلى يا "غرايس"، أعرف كل شيء الآن 1552 01:40:42,751 --> 01:40:48,423 ‫{\an8}حتى كيف تحبين القبلات 1553 01:40:49,174 --> 01:40:55,848 ‫{\an8}يمكنني أن أعدك بأنني لن أعض بقوة 1554 01:40:57,182 --> 01:40:58,517 ‫لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا 1555 01:40:59,810 --> 01:41:02,521 ‫أنت الشر، صحيح؟ 1556 01:41:02,980 --> 01:41:04,022 ‫"سامي"! 1557 01:41:05,899 --> 01:41:07,693 ‫أنت من أتيت من أجله 1558 01:41:08,318 --> 01:41:09,403 ‫لقد شعرت بك 1559 01:41:09,528 --> 01:41:12,531 ‫أريد أن أرى قومي مجددًا، فأنا عالق هنا 1560 01:41:13,031 --> 01:41:14,700 ‫لكن بوسع مواهبك إحضارهم إلي 1561 01:41:16,577 --> 01:41:18,579 ‫أعطوني الآن "سامي" الصغير فحسب 1562 01:41:18,745 --> 01:41:19,830 ‫وسندعكم تعيشون جميعًا 1563 01:41:22,457 --> 01:41:24,543 ‫مهلًا، على رسلك 1564 01:41:24,710 --> 01:41:27,296 ‫سأخبرك بشيء أيها الريفي الأبيض البغيض 1565 01:41:28,589 --> 01:41:29,715 ‫لا يمكنكم أخذه 1566 01:41:30,549 --> 01:41:33,969 ‫إنه ينتمي إلينا ومكانه معنا 1567 01:41:34,761 --> 01:41:36,597 ‫ولن أسمح بحدوث ذلك 1568 01:41:36,763 --> 01:41:39,683 ‫لا يمكنك إنقاذه يا "سموك" ‫كما لم تستطع إنقاذ أخيك 1569 01:41:46,481 --> 01:41:48,442 ‫لستم بأمان هنا 1570 01:41:48,567 --> 01:41:51,195 ‫مهما كان عدد الأسلحة أو مقدار الأموال 1571 01:41:51,361 --> 01:41:53,488 ‫سيأخذونها منكم متى يريدون 1572 01:41:54,114 --> 01:41:56,992 ‫بنيتم شيئًا هنا الليلة وكان جميلًا 1573 01:41:57,159 --> 01:41:59,786 ‫لكنه كان مبنيًا على كذبة 1574 01:42:01,121 --> 01:42:05,959 ‫"هوغوود" هو "التنين الأكبر" ‫للـ"كو كلوكس كلان" 1575 01:42:06,126 --> 01:42:07,961 ‫هذا ابن أخيه 1576 01:42:09,213 --> 01:42:11,465 ‫وكانوا ينوون قتلكم دائمًا 1577 01:42:11,590 --> 01:42:15,010 ‫وصادف أنني جئت ‫إلى المكان المناسب في الوقت المناسب 1578 01:42:15,177 --> 01:42:16,637 ‫يقول الحقيقة يا "سموك" 1579 01:42:18,472 --> 01:42:19,723 ‫يمكنني أن أرى ذكرياته 1580 01:42:19,890 --> 01:42:21,934 ‫"سموك"، هذا ليس أخاك 1581 01:42:22,100 --> 01:42:24,728 ‫لم تكن هذه حانة موسيقية ولا ملهى 1582 01:42:25,479 --> 01:42:28,190 ‫هذا مسلخ 1583 01:42:28,357 --> 01:42:29,942 ‫إنه مكان للقتل 1584 01:42:30,108 --> 01:42:34,488 ‫لكن ما لا يعرفه العم "هوغوود" ‫هو أننا سنؤسس جماعة جديدة 1585 01:42:34,613 --> 01:42:35,948 ‫مبنية على الحب 1586 01:42:37,199 --> 01:42:39,535 ‫بازدياد عددنا الآن، ‫قد نقصد ذلك المتعصب العجوز 1587 01:42:39,701 --> 01:42:41,620 ‫ونتولى أمره أيضًا 1588 01:42:41,787 --> 01:42:43,080 ‫لم لا تذهبون جميعًا؟ 1589 01:42:43,247 --> 01:42:45,499 ‫لأننا لن نغادر من دونكم 1590 01:42:46,625 --> 01:42:49,086 ‫نحن عائلة، صحيح؟ 1591 01:42:49,253 --> 01:42:53,715 ‫أعلم أن الأمر يبدو جنونيًا، ‫لكن بعد أن نقتلكم جميعًا، 1592 01:42:53,882 --> 01:42:56,385 ‫سنحظى بالنعيم هنا على الأرض 1593 01:43:02,683 --> 01:43:03,600 ‫مرحبًا 1594 01:43:08,021 --> 01:43:09,523 ‫- هيا ‫- أهلًا بك 1595 01:43:12,776 --> 01:43:15,612 ‫اسمعوا، انظروا إلي 1596 01:43:15,779 --> 01:43:19,074 ‫مهلًا، دعني أنا أخبرك بشيء 1597 01:43:19,658 --> 01:43:23,328 ‫"ستاك" الذي أعرفه لا يتعاون مع الشر 1598 01:43:23,537 --> 01:43:25,330 ‫تبًا لك، هذا أنا فعلًا 1599 01:43:25,497 --> 01:43:27,040 ‫"إلياس مور" 1600 01:43:27,207 --> 01:43:29,084 ‫وأخاطب أخي الكبير الآن يا "سليم" 1601 01:43:29,251 --> 01:43:31,170 ‫لذا سأطلب منك بلطف أن تصمت 1602 01:43:34,256 --> 01:43:35,632 ‫لم نكن لنصبح أحرارًا أبدًا 1603 01:43:36,133 --> 01:43:38,594 ‫كنا نركض في كل مكان بحثًا عن الحرية 1604 01:43:39,303 --> 01:43:42,264 ‫تعرف جيدًا أنك لم تكن ستجدها أبدًا 1605 01:43:43,056 --> 01:43:44,308 ‫حتى هذا 1606 01:43:46,018 --> 01:43:47,477 ‫هذه هي الوسيلة 1607 01:43:48,103 --> 01:43:49,563 ‫معًا 1608 01:43:49,730 --> 01:43:51,148 ‫إلى الأبد 1609 01:43:53,859 --> 01:43:55,819 ‫ولن أفعل هذا من دونك 1610 01:43:56,820 --> 01:43:58,572 ‫لا وجود لي من دونك 1611 01:44:00,782 --> 01:44:02,242 ‫ماذا سيكون قرارك؟ 1612 01:44:04,578 --> 01:44:06,496 ‫- لا ‫- مهلًا 1613 01:44:06,663 --> 01:44:07,915 ‫سنغلق الباب 1614 01:44:08,290 --> 01:44:09,833 ‫- لا ‫- لا يا رجل 1615 01:44:14,880 --> 01:44:16,340 ‫يفتقر إلى البصيرة 1616 01:44:24,139 --> 01:44:26,141 ‫قال إنه سيأخذ ابنتنا 1617 01:44:26,308 --> 01:44:28,727 ‫لا تصدّقيه، ‫كان يحاول إقناعك بأن تدعيه يدخل 1618 01:44:28,894 --> 01:44:30,229 ‫لم يهدد أطفالك! 1619 01:44:30,395 --> 01:44:31,688 ‫علينا تمضية الليلة فحسب 1620 01:44:32,773 --> 01:44:35,234 ‫وتركه يقتل عائلتي؟ 1621 01:44:35,859 --> 01:44:36,985 ‫ويقتل كل سكان البلدة؟ 1622 01:44:37,444 --> 01:44:39,321 ‫وتحويل الجميع إلى وحوش؟ 1623 01:44:40,072 --> 01:44:42,324 ‫تكلم ذلك الشرير الأبيض اللغة الصينية 1624 01:44:42,491 --> 01:44:44,368 ‫دخل في عقل "بو" 1625 01:44:45,827 --> 01:44:50,082 ‫يجب أن نوقفهم يا "سموك"، ‫يجب أن ننال منهم قبل أن يهربوا 1626 01:44:50,249 --> 01:44:53,085 ‫"غرايس"، تمهلي فحسب، أمهليني لحظة للتفكير 1627 01:44:53,252 --> 01:44:55,629 ‫ماذا؟ ألست جنديًا؟ 1628 01:45:03,053 --> 01:45:05,514 ‫ألم تطلق النار على رجلين ‫لأنهما لمسا شاحنتك؟ 1629 01:45:06,849 --> 01:45:08,141 ‫لقد قتلوا أخاك 1630 01:45:08,976 --> 01:45:10,561 ‫وجعلوا "ستاك" واحدًا منهم 1631 01:45:10,727 --> 01:45:12,145 ‫وزوجي "بو" 1632 01:45:12,771 --> 01:45:15,190 ‫قالوا إنهم سيقتلون "ليزا" 1633 01:45:15,357 --> 01:45:18,151 ‫إن لم يكن الوقت المناسب للتصرف، ‫فلا أعرف متى 1634 01:45:19,945 --> 01:45:22,990 ‫أيُفترض بنا الانتظار الليلة ‫بينما يأخذون المزيد من أحبائنا؟ 1635 01:45:23,156 --> 01:45:24,241 ‫ويجعلونهم وحوشًا؟ 1636 01:45:24,575 --> 01:45:25,784 ‫لا يبدو أنهم سيرحلون 1637 01:45:25,951 --> 01:45:27,911 ‫"سليم"، اصمت أيها الثمل! 1638 01:45:28,078 --> 01:45:30,163 ‫لست ثملًا الآن 1639 01:45:30,289 --> 01:45:32,207 ‫عليك أن تراقبي ألفاظك يا امرأة 1640 01:45:33,709 --> 01:45:34,710 ‫ماذا تفعلين؟ 1641 01:45:34,877 --> 01:45:36,211 ‫- توقفي، بحقك ‫- لا! 1642 01:45:37,171 --> 01:45:38,172 ‫أتسمعون ذلك؟ 1643 01:45:38,338 --> 01:45:39,923 ‫"أكلت رأسه وأكلت قدميه 1644 01:45:40,090 --> 01:45:41,258 ‫كنت لآكل جسده 1645 01:45:41,425 --> 01:45:43,635 ‫- لكنه لم يكن مناسبًا للأكل ‫- إنها أغنيتهم 1646 01:45:43,802 --> 01:45:46,096 ‫أكلت الطائر المسكين 1647 01:45:46,930 --> 01:45:49,224 ‫أكلت الطائر المسكين 1648 01:45:49,391 --> 01:45:54,021 ‫وسأكون راضيًا بتكوين عائلة 1649 01:45:55,772 --> 01:45:59,193 ‫أقسم إن طائر القيق قد سُرّ بذلك 1650 01:45:59,818 --> 01:46:02,779 ‫عندما أكلت الطائر المسكين 1651 01:46:03,739 --> 01:46:05,324 ‫الطائر المسكين 1652 01:46:06,658 --> 01:46:08,744 ‫أكلت الطائر المسكين 1653 01:46:08,911 --> 01:46:12,706 ‫أقسم إن طائر القيق قد سُرّ بذلك 1654 01:46:12,873 --> 01:46:14,708 ‫عندما أكلت الطائر المسكين" 1655 01:46:14,875 --> 01:46:15,834 ‫- لا... ‫- "غرايس"، لا... 1656 01:46:16,001 --> 01:46:17,211 ‫- دعي هذا لي... ‫- اتركاني! 1657 01:46:17,377 --> 01:46:18,378 ‫- اهدئي! ‫- تبًا! 1658 01:46:18,545 --> 01:46:20,297 ‫- يجب أن نفكر! دعيه! ‫- سنقتلهم جميعًا! 1659 01:46:20,464 --> 01:46:22,883 ‫دعيه، اهدئي 1660 01:46:23,050 --> 01:46:24,676 ‫يجب أن نفكر يا "غرايس" 1661 01:46:24,843 --> 01:46:26,094 ‫- يجب أن نفكر ونبقى هنا ‫- اهدئي 1662 01:46:26,261 --> 01:46:27,387 ‫يجب أن نفكر 1663 01:46:27,554 --> 01:46:28,555 ‫اتفقنا؟ 1664 01:46:29,348 --> 01:46:31,725 ‫- يجب علينا... نحن بخير ‫- هيا... 1665 01:46:34,144 --> 01:46:36,271 ‫- ادخلوا أيها الأوغاد! ‫- لا! 1666 01:46:36,438 --> 01:46:37,731 ‫ماذا تفعلين؟ 1667 01:46:38,649 --> 01:46:40,025 ‫لا! تبًا يا "غرايس"! 1668 01:46:40,192 --> 01:46:41,818 ‫- "غرايس"، لم فعلت ذلك؟ ‫- هذا غير معقول 1669 01:46:43,445 --> 01:46:44,821 ‫طلبت منك الصمت! 1670 01:46:44,988 --> 01:46:47,324 ‫- أكلت الطائر المسكين ‫- أظنهم يدخلون، يجب الاستعداد 1671 01:46:47,491 --> 01:46:48,659 ‫هيا الآن 1672 01:46:48,825 --> 01:46:51,870 ‫- أكلت الطائر المسكين ‫- لا تصابوا بالذعر، ركزوا 1673 01:46:52,746 --> 01:46:55,749 ‫أكلت رأسه وأكلت قدميه 1674 01:46:55,916 --> 01:46:58,794 ‫كنت لآكل جسده ‫لكنه لم يكن مناسبا للأكل 1675 01:46:58,961 --> 01:47:01,672 ‫أكلت الطائر المسكين 1676 01:48:07,905 --> 01:48:08,989 ‫أيتها... 1677 01:48:09,281 --> 01:48:10,282 ‫"سموك"! 1678 01:48:11,325 --> 01:48:12,618 ‫يشعرون بألمه 1679 01:48:12,826 --> 01:48:13,702 ‫"آني"! 1680 01:48:13,869 --> 01:48:14,828 ‫لا! 1681 01:48:17,289 --> 01:48:19,333 ‫لا يا "ستاك"! 1682 01:48:19,499 --> 01:48:20,959 ‫أرجوك، ليس أنت 1683 01:48:23,253 --> 01:48:24,171 ‫لا 1684 01:48:25,088 --> 01:48:27,674 ‫- ليس أنت! ‫- "إلياس"، ليس "آني"! 1685 01:48:28,509 --> 01:48:30,260 ‫لا! 1686 01:48:30,761 --> 01:48:33,347 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام الآن 1687 01:48:38,685 --> 01:48:39,770 ‫لا! "آني" 1688 01:48:40,979 --> 01:48:42,689 ‫لا 1689 01:48:48,278 --> 01:48:49,446 ‫لا! 1690 01:48:53,575 --> 01:48:54,743 ‫"إيلايجا" 1691 01:48:56,161 --> 01:48:57,287 ‫لقد وعدتني 1692 01:48:59,289 --> 01:49:00,415 ‫سأراك قريبًا 1693 01:49:12,469 --> 01:49:13,679 ‫أحبك 1694 01:49:13,846 --> 01:49:15,722 ‫- "آني"! ‫- لا! 1695 01:49:16,974 --> 01:49:18,725 ‫- لا! ‫- لا، هيا بنا! 1696 01:49:21,979 --> 01:49:23,105 ‫لنذهب، هيا 1697 01:49:27,568 --> 01:49:30,362 ‫يجب إخراج الفتى من الخلف، ‫فهي فارقت الحياة، هيا 1698 01:49:30,529 --> 01:49:31,530 ‫هيا يا "سموك" 1699 01:49:31,697 --> 01:49:33,115 ‫- تبًا، نفدت ذخيرتي ‫- اصعد السلالم 1700 01:49:33,282 --> 01:49:34,783 ‫- وذخيرتي أيضًا! ‫- "سامي" 1701 01:49:34,950 --> 01:49:35,868 ‫- هيا ‫- "سامي"! هيا! 1702 01:49:36,034 --> 01:49:37,536 ‫- ماذا قلت لك؟ هيا ‫- "سليم"، لا! 1703 01:49:37,703 --> 01:49:38,704 ‫- اذهب الآن! ‫- لنذهب! 1704 01:49:38,912 --> 01:49:40,122 ‫"سليم"! 1705 01:49:41,623 --> 01:49:42,624 ‫نعم 1706 01:49:43,542 --> 01:49:44,710 ‫لا يزال كريهًا 1707 01:49:49,923 --> 01:49:51,925 ‫أتريدون بعضًا من هذا؟ 1708 01:49:53,844 --> 01:49:55,095 ‫"دلتا سليم"، الشراب الأخير 1709 01:49:55,721 --> 01:49:56,638 ‫"سليم" 1710 01:50:00,434 --> 01:50:02,853 ‫- نعم، هيا بنا ‫- اخرجوا من هنا! 1711 01:50:03,604 --> 01:50:04,813 ‫"سامي"! 1712 01:50:24,082 --> 01:50:25,000 ‫لا! 1713 01:50:32,382 --> 01:50:33,425 ‫- اذهب! ‫- "بيرلين"... 1714 01:50:33,592 --> 01:50:35,177 ‫- اذهب! ‫- "بيرلين"! 1715 01:50:36,845 --> 01:50:38,096 ‫اذهب! 1716 01:50:38,263 --> 01:50:40,432 ‫تابع الركض، حتى شروق الشمس 1717 01:50:58,617 --> 01:51:01,537 ‫كنت قد وجدت حلًا لكل شيء، ‫ثم قمت أنت بقتل "آني" 1718 01:51:01,703 --> 01:51:02,704 ‫ما خطبك يا رجل؟ 1719 01:51:06,500 --> 01:51:08,126 ‫أريد قصصك 1720 01:51:08,752 --> 01:51:10,379 ‫وأريد أغانيك 1721 01:51:11,171 --> 01:51:13,090 ‫وستحصل على ما لدي 1722 01:51:46,456 --> 01:51:47,541 ‫آمين 1723 01:51:48,458 --> 01:51:50,127 ‫قبل وقت طويل، 1724 01:51:50,294 --> 01:51:54,047 ‫الرجال الذين سرقوا أرض أبي ‫فرضوا هذه الكلمات علينا 1725 01:51:54,214 --> 01:51:58,093 ‫كرهت أولئك الرجال ‫لكن الكلمات لا تزال تمنحني الراحة 1726 01:52:05,601 --> 01:52:07,102 ‫مهلًا! ابق على الأرض 1727 01:52:07,936 --> 01:52:09,771 ‫لقد سئمت منك 1728 01:52:10,689 --> 01:52:11,523 ‫أيها الوغد... 1729 01:52:11,815 --> 01:52:14,818 ‫أولئك الرجال كذبوا على أنفسهم وعلينا 1730 01:52:17,779 --> 01:52:20,866 ‫رووا قصصًا عن الخير والشر 1731 01:52:21,283 --> 01:52:25,579 ‫وأكاذيب عن هيمنة الإنسان ‫على الحيوانات والأرض 1732 01:52:49,478 --> 01:52:51,271 ‫آسف لأنني لم أستطع حمايتك 1733 01:52:51,897 --> 01:52:54,900 ‫لا تأسف، لطالما كنت تحميني 1734 01:52:56,151 --> 01:52:58,904 ‫نحن الأرض والحيوانات والملوك 1735 01:52:59,112 --> 01:53:00,906 ‫نحن المرأة والرجل 1736 01:53:01,073 --> 01:53:04,117 ‫نحن متصلون، أنا وأنتم، 1737 01:53:05,327 --> 01:53:06,495 ‫بكل شيء 1738 01:53:21,844 --> 01:53:23,262 ‫تبًا! 1739 01:53:23,637 --> 01:53:24,972 ‫لا 1740 01:53:35,274 --> 01:53:38,694 ‫ستتذوق ألم الموت العذب 1741 01:53:39,027 --> 01:53:44,074 ‫سنصنع موسيقى جميلة معًا 1742 01:53:58,881 --> 01:54:00,799 ‫- هل نال منك؟ ‫- لا! 1743 01:54:08,724 --> 01:54:09,975 ‫أنا هنا 1744 01:54:18,317 --> 01:54:19,401 ‫- الشمس! ‫- الشمس! 1745 01:55:26,301 --> 01:55:27,302 ‫أتريد المساعدة؟ 1746 01:55:38,230 --> 01:55:39,231 ‫عد إلى ديارك 1747 01:55:41,066 --> 01:55:42,526 ‫وادفن ذلك الغيتار 1748 01:55:50,450 --> 01:55:51,451 ‫لا أستطيع 1749 01:55:53,370 --> 01:55:54,788 ‫إنه غيتار "تشارلي باتون" 1750 01:55:56,290 --> 01:55:57,291 ‫ماذا؟ 1751 01:55:58,709 --> 01:56:00,043 ‫من أخبرك بذلك؟ 1752 01:56:04,173 --> 01:56:05,174 ‫"ستاك" 1753 01:56:07,426 --> 01:56:08,969 ‫قال إنكما ربحتماه منه 1754 01:56:12,306 --> 01:56:13,974 ‫ذلك الوغد الكاذب 1755 01:56:16,685 --> 01:56:18,270 ‫هذا غيتار والدنا 1756 01:56:20,480 --> 01:56:21,732 ‫اقترب 1757 01:56:23,358 --> 01:56:24,651 ‫كن قويًا، أتفهم؟ 1758 01:56:26,361 --> 01:56:27,362 ‫أتفهم ما أقوله؟ 1759 01:56:29,990 --> 01:56:31,533 ‫يجب أن أتولى بعض الأعمال 1760 01:56:33,410 --> 01:56:35,871 ‫كن قويًا، أتفهم؟ 1761 01:57:04,441 --> 01:57:06,485 ‫"الضوء الخافت في داخلي 1762 01:57:07,236 --> 01:57:09,530 ‫سأجعله يشرق 1763 01:57:11,532 --> 01:57:14,076 ‫هذا الضوء الخافت في داخلي" 1764 01:58:39,578 --> 01:58:40,662 ‫وإن رأيناك أنت 1765 01:58:40,829 --> 01:58:44,041 ‫أو رفاقك الـ"كو كلوكس كلان" ‫تعبرون حدود ممتلكاتنا، 1766 01:58:44,791 --> 01:58:46,668 ‫فسنقتلهم حيث يقفون 1767 01:58:49,004 --> 01:58:50,672 ‫لم يعد للـ"كو كلوكس كلان" وجود 1768 01:58:51,173 --> 01:58:52,799 ‫سنصطاد السود هذا الصباح 1769 01:58:52,966 --> 01:58:55,928 ‫أحب أن أبدأ نهاري بسلخ السود 1770 01:58:56,678 --> 01:58:58,180 ‫أصبحوا مغرورين جدًا هنا 1771 01:58:58,347 --> 01:58:59,973 ‫حان الوقت لتلقينهم درسًا 1772 01:59:00,599 --> 01:59:01,850 ‫ملهى موسيقي؟ 1773 01:59:02,768 --> 01:59:04,645 ‫افتتاح كبير وإغلاق كبير 1774 01:59:05,521 --> 01:59:07,564 ‫- لنفعل ذلك، افتحه ‫- نعم 1775 01:59:12,694 --> 01:59:13,695 ‫"سامي"! 1776 01:59:18,325 --> 01:59:19,368 ‫تعال يا بني 1777 01:59:25,165 --> 01:59:26,208 ‫الباب مقفل 1778 01:59:26,792 --> 01:59:27,793 ‫جرب المدخل الأمامي 1779 01:59:28,335 --> 01:59:30,170 ‫ارم الغيتار يا "سامويل" 1780 01:59:32,589 --> 01:59:33,590 ‫هذا مقفل أيضًا 1781 01:59:35,551 --> 01:59:38,303 ‫- من أين يصدر ذلك؟ ‫- السود يطلقون النار علينا! 1782 01:59:47,563 --> 01:59:48,772 ‫اقتلوا ذلك الأسود! 1783 02:00:08,041 --> 02:00:10,169 ‫انطلق! هيا! 1784 02:00:53,128 --> 02:00:54,922 ‫ارم الغيتار يا "سامويل" 1785 02:00:55,088 --> 02:00:57,466 ‫ضعه من يدك، أناشدك باسمه 1786 02:00:59,134 --> 02:01:00,344 ‫أخبرهم 1787 02:01:01,595 --> 02:01:02,721 ‫"قلبي 1788 02:01:04,097 --> 02:01:05,474 ‫وصوتي 1789 02:01:06,433 --> 02:01:07,726 ‫وروحي 1790 02:01:08,685 --> 02:01:10,646 ‫للسيد" 1791 02:01:12,898 --> 02:01:13,899 ‫ألديك سيجارة؟ 1792 02:01:14,441 --> 02:01:15,859 ‫تبا لك أيها الأسود 1793 02:02:13,750 --> 02:02:14,918 ‫"إيلايجا" 1794 02:02:16,003 --> 02:02:18,297 ‫إن أطفأت السيجارة، فيمكنك حملها 1795 02:02:25,637 --> 02:02:28,056 ‫لا أريدها أن تتنشق الدخان 1796 02:02:39,151 --> 02:02:41,195 ‫اسمع... 1797 02:02:43,363 --> 02:02:45,324 ‫لدي مال 1798 02:03:33,080 --> 02:03:34,331 ‫أبوك هنا 1799 02:03:56,478 --> 02:03:59,690 ‫"(شيكاغو)، (إلينوي)، 16 أكتوبر 1992" 1800 02:05:16,725 --> 02:05:19,728 ‫"حانة (بيرلين)" 1801 02:05:41,917 --> 02:05:42,918 ‫أيها الرئيس، 1802 02:05:43,293 --> 02:05:44,253 ‫يُوجد شخصان في الخارج 1803 02:05:44,419 --> 02:05:46,547 ‫قلت إن الحانة مغلقة لكنهما عرضا مئتي دولار 1804 02:05:46,713 --> 02:05:48,757 ‫- هل تمانع؟ ‫- لا يزعجني ذلك إطلاقًا 1805 02:05:48,924 --> 02:05:52,135 ‫"شخصيًا - (سامي مور)" 1806 02:05:52,302 --> 02:05:53,303 ‫تفضلا بالدخول 1807 02:06:12,573 --> 02:06:14,241 ‫مصاصو الدماء مختلفون 1808 02:06:14,408 --> 02:06:16,201 ‫ربما من أسوأ الأنواع 1809 02:06:16,994 --> 02:06:20,622 ‫لكنهم يبقون أحياء ‫حتى لو جرى قتل من جعلهم كذلك 1810 02:06:21,331 --> 02:06:23,625 ‫يجب قتلهم واحدًا تلو الآخر 1811 02:06:28,338 --> 02:06:30,215 ‫سأشرب ما يشربه العجوز، أيًا يكن 1812 02:06:53,739 --> 02:06:54,740 ‫كيف؟ 1813 02:06:55,407 --> 02:06:57,868 ‫أظن أنني كنت الوحيد الذي لم يستطع قتله 1814 02:06:58,035 --> 02:07:00,495 ‫جعلني أعده بالابتعاد عنك 1815 02:07:00,662 --> 02:07:02,581 ‫والسماح لك بأن تعيش حياتك 1816 02:07:13,258 --> 02:07:15,052 ‫لن تعيش طويلًا، صحيح؟ 1817 02:07:17,513 --> 02:07:19,515 ‫يمكنني أن أتيح لك العيش إلى الأبد 1818 02:07:20,182 --> 02:07:21,517 ‫والاستمرار بالجولات 1819 02:07:22,184 --> 02:07:23,185 ‫ومواصلة الحياة 1820 02:07:24,144 --> 02:07:25,145 ‫بلا ألم 1821 02:07:28,065 --> 02:07:30,275 ‫أظن أنني رأيت ما يكفي من هذا المكان 1822 02:07:34,196 --> 02:07:36,448 ‫لدينا كل أسطواناتك 1823 02:07:36,990 --> 02:07:39,743 ‫لا أحب الهراء الكهربائي ‫بقدر الموسيقى الأصيلة 1824 02:07:39,910 --> 02:07:41,203 ‫نعم 1825 02:07:41,370 --> 02:07:42,829 ‫أفتقد الأصالة 1826 02:07:44,164 --> 02:07:46,667 ‫كانت التسجيلات في تلك الأيام سيئة النوعية 1827 02:07:49,503 --> 02:07:50,796 ‫ما رأيك يا "سامي"؟ 1828 02:07:52,798 --> 02:07:54,383 ‫أما زلت أصيلًا في داخلك؟ 1829 02:08:17,906 --> 02:08:20,784 ‫"أسافر 1830 02:08:22,870 --> 02:08:26,707 ‫لا أعرف لماذا أنا هنا 1831 02:08:34,381 --> 02:08:37,259 ‫أسافر 1832 02:08:38,177 --> 02:08:41,638 ‫لا أعرف لماذا أنا هنا 1833 02:08:49,313 --> 02:08:51,607 ‫لأن المرأة التي أحبها 1834 02:08:52,983 --> 02:08:56,445 ‫لا تبالي حقًا" 1835 02:08:56,612 --> 02:08:57,821 ‫لا، لا تبالي 1836 02:09:04,703 --> 02:09:06,205 ‫"(ستاك)" 1837 02:09:17,925 --> 02:09:19,426 ‫وداعًا يا "سامي" الصغير 1838 02:09:23,847 --> 02:09:24,848 ‫أتعلم؟ 1839 02:09:30,729 --> 02:09:34,358 ‫ربما مرة في الأسبوع، ‫أستيقظ عاجزًا عن الحركة 1840 02:09:35,025 --> 02:09:36,527 ‫وأعيش أحداث تلك الليلة مجددًا 1841 02:09:38,278 --> 02:09:40,322 ‫لكن قبل أن تغرب الشمس، 1842 02:09:42,324 --> 02:09:44,701 ‫أظن أنه كان أفضل يوم في حياتي 1843 02:09:46,828 --> 02:09:48,455 ‫هل كان كذلك لك؟ 1844 02:09:52,668 --> 02:09:54,002 ‫بلا أي شك 1845 02:09:55,796 --> 02:09:57,089 ‫كانت آخر مرة رأيت فيها أخي 1846 02:09:58,674 --> 02:10:00,175 ‫أحبك 1847 02:10:01,260 --> 02:10:02,886 ‫وآخر مرة رأيت فيها الشمس 1848 02:10:05,472 --> 02:10:07,057 ‫ولبضع ساعات فقط، 1849 02:10:09,226 --> 02:10:10,310 ‫كنا أحرارًا 1850 02:10:57,816 --> 02:11:02,821 ‫"خاطؤون" 1851 02:16:06,542 --> 02:16:13,507 ‫"خاطؤون" 1852 02:16:28,897 --> 02:16:32,526 ‫"هذا الضوء الخافت في داخلي 1853 02:16:35,320 --> 02:16:38,781 ‫سأجعله يشرق 1854 02:16:42,661 --> 02:16:43,954 ‫نعم 1855 02:16:45,038 --> 02:16:46,999 ‫نعم 1856 02:16:51,253 --> 02:16:54,047 ‫هذا الضوء الخافت في داخلي 1857 02:16:56,091 --> 02:16:59,093 ‫سأجعله يشرق 1858 02:16:59,261 --> 02:17:00,721 ‫سأجعله يشرق 1859 02:17:01,972 --> 02:17:03,014 ‫نعم 1860 02:17:03,639 --> 02:17:05,475 ‫سأجعله يشرق 1861 02:17:10,606 --> 02:17:12,858 ‫أينما ذهبت 1862 02:17:15,402 --> 02:17:17,196 ‫سأجعله يشرق" 1863 02:17:24,244 --> 02:17:26,245 ‫ترجمة أندره إلياس