1
00:00:35,202 --> 00:00:37,328
Existen leyendas de aquellos
2
00:00:37,329 --> 00:00:41,208
nacidos con el don
de crear música tan pura
3
00:00:41,834 --> 00:00:46,129
que atraviesa el velo
entre la vida y la muerte.
4
00:00:47,297 --> 00:00:51,718
Conjuran espíritus del pasado y el futuro.
5
00:00:52,928 --> 00:00:55,680
En la antigua Irlanda se les llamaba filí.
6
00:00:55,681 --> 00:00:57,599
El Señor...
7
00:00:58,100 --> 00:01:01,103
En tierras choctaw
los llamaban guardianes del fuego.
8
00:01:02,563 --> 00:01:04,313
Y en África Occidental
9
00:01:05,107 --> 00:01:07,567
los llaman griots.
10
00:01:07,568 --> 00:01:12,531
Este don puede sanar a sus comunidades,
11
00:01:13,407 --> 00:01:16,994
pero también atrae el mal.
12
00:01:21,123 --> 00:01:24,960
PECADORES
13
00:01:31,300 --> 00:01:35,387
CLARKSDALE, MISISIPI
16 DE OCTUBRE DE 1932
14
00:02:02,998 --> 00:02:05,918
Esta lucecita mía,
15
00:02:06,919 --> 00:02:10,088
dejaré que brille.
16
00:02:10,964 --> 00:02:13,884
Esta lucecita mía,
17
00:02:14,635 --> 00:02:17,554
dejaré que brille.
18
00:02:18,388 --> 00:02:21,766
Esta lucecita mía,
19
00:02:21,767 --> 00:02:25,520
dejaré que brille,
deja que brille.
20
00:02:25,521 --> 00:02:27,523
- ¡Sammie!
- Ruthie.
21
00:02:28,065 --> 00:02:29,107
No.
22
00:02:32,736 --> 00:02:33,904
Entra, hijo.
23
00:02:36,114 --> 00:02:37,324
Está bien.
24
00:02:40,452 --> 00:02:42,746
- ¡Sammie!
- Mi hijo sintió el llamado del pecado.
25
00:02:46,083 --> 00:02:51,338
Pero el Señor nos convoca a ser
pescadores de hombres que pecan
26
00:02:52,923 --> 00:02:54,508
y mostrarles el camino.
27
00:03:03,100 --> 00:03:06,936
Quiero que me prometas,
frente a esta congregación,
28
00:03:06,937 --> 00:03:10,566
que dejarás esas conductas
pecaminosas para siempre.
29
00:03:12,359 --> 00:03:14,194
Quiero que me lo prometas ahora.
30
00:03:17,239 --> 00:03:19,032
Suelta la guitarra, Samuel.
31
00:03:24,288 --> 00:03:25,789
En el nombre de Dios.
32
00:03:30,669 --> 00:03:31,795
Suéltala, Samuel.
33
00:03:34,548 --> 00:03:35,841
Déjala.
34
00:03:40,637 --> 00:03:47,060
UN DÍA ANTES
35
00:03:58,197 --> 00:03:59,573
Alguien...
36
00:04:03,160 --> 00:04:05,913
A tus brazos esta noche.
37
00:04:06,914 --> 00:04:08,789
Alguien que me lleve...
38
00:04:08,790 --> 00:04:10,042
¿Tocarás la guitarra hoy?
39
00:04:11,376 --> 00:04:12,878
Buenos días, Srta. Beatrice.
40
00:04:13,504 --> 00:04:14,670
¿Me dirás qué planeas
41
00:04:14,671 --> 00:04:16,380
o me lo dirá un pajarito?
42
00:04:17,341 --> 00:04:18,883
Buen día, Beatrice.
43
00:04:18,884 --> 00:04:20,761
Nos vemos mañana en la iglesia.
44
00:04:21,512 --> 00:04:23,138
Supongo que será el pajarito.
45
00:04:35,275 --> 00:04:36,734
Buenos días, mamá.
46
00:04:36,735 --> 00:04:37,819
Buenos días, cielo.
47
00:04:41,865 --> 00:04:44,450
- No hagas eso, Samuel.
- El jabón es jabón, ma.
48
00:04:44,451 --> 00:04:45,743
Te secará la piel.
49
00:04:45,744 --> 00:04:47,538
Aprovecharé que estoy mojado.
50
00:04:48,330 --> 00:04:50,915
Tienes el sentido común de un ganso.
51
00:04:50,916 --> 00:04:52,416
Vamos. Vete.
52
00:04:52,417 --> 00:04:54,253
Mamá dice que se levanten.
53
00:04:55,754 --> 00:04:56,755
Buenos días, Sammie.
54
00:04:59,216 --> 00:05:00,259
No me quiero levantar.
55
00:06:18,420 --> 00:06:19,505
¿Usted es Hogwood?
56
00:06:24,259 --> 00:06:25,219
¿Son gemelos?
57
00:06:26,637 --> 00:06:27,888
No, somos primos.
58
00:06:29,097 --> 00:06:30,223
Muy bien.
59
00:06:30,224 --> 00:06:31,600
Aquí está.
60
00:06:32,351 --> 00:06:34,685
Movía una tonelada de madera
al mes en sus mejores tiempos.
61
00:06:34,686 --> 00:06:36,812
Los obreros vivían arriba.
62
00:06:36,813 --> 00:06:40,609
¿Qué harán con el lugar?
63
00:06:46,490 --> 00:06:47,866
¿Lavaron el piso?
64
00:06:48,575 --> 00:06:49,659
Sí.
65
00:06:49,660 --> 00:06:50,869
¿Qué tenía?
66
00:06:54,248 --> 00:06:56,458
Creí que querían comprar el lugar.
67
00:06:57,668 --> 00:06:58,793
Más se demoran,
68
00:06:58,794 --> 00:07:00,838
menos sé si hablan en serio, chicos.
69
00:07:02,548 --> 00:07:04,215
No somos chicos.
70
00:07:04,216 --> 00:07:05,883
Somos adultos.
71
00:07:05,884 --> 00:07:07,218
Adultos con dinero.
72
00:07:07,219 --> 00:07:08,762
Y con balas de adultos.
73
00:07:23,402 --> 00:07:24,820
No quise ofenderlos.
74
00:07:26,113 --> 00:07:27,698
Así hablamos aquí.
75
00:07:28,699 --> 00:07:29,533
Lo compraremos.
76
00:07:32,035 --> 00:07:35,122
El aserradero, el equipo
y la tierra donde está.
77
00:07:36,874 --> 00:07:38,040
Muy bien.
78
00:07:38,041 --> 00:07:41,544
Es lo último que verá de nosotros.
79
00:07:41,545 --> 00:07:44,255
Si lo vemos a usted,
o a cualquiera del Klan,
80
00:07:44,256 --> 00:07:47,676
en nuestra propiedad, los mataremos.
81
00:07:49,136 --> 00:07:50,137
Mierda.
82
00:07:50,888 --> 00:07:52,598
El Klan ya no existe.
83
00:08:10,866 --> 00:08:11,909
Buenos días, papá.
84
00:08:13,535 --> 00:08:15,077
Veo que madrugaste, hijo.
85
00:08:15,078 --> 00:08:16,329
Como dices:
86
00:08:16,330 --> 00:08:18,582
"Hazlo ahora, no lo dejes para después".
87
00:08:19,124 --> 00:08:21,335
- Así es.
- Terminé mi trabajo de hoy.
88
00:08:26,340 --> 00:08:28,300
Sí, la traje aquí.
89
00:08:29,384 --> 00:08:31,970
Quiero que me ayudes
a dar el sermón mañana.
90
00:08:36,015 --> 00:08:38,977
Primera carta a los corintios, 10:13.
91
00:08:42,105 --> 00:08:43,315
Lee.
92
00:08:44,566 --> 00:08:46,526
"Ninguna tentación
93
00:08:46,527 --> 00:08:50,279
los ha sobrevenido, más allá
de la que es común a los hombres.
94
00:08:50,280 --> 00:08:51,865
Pero fiel es Dios.
95
00:08:53,242 --> 00:08:55,661
No los dejará ser tentados
más de lo que puedan soportar.
96
00:08:56,954 --> 00:08:58,079
Cuando sean tentados,
97
00:08:58,080 --> 00:09:00,415
les dará también la salida para resistir".
98
00:09:01,667 --> 00:09:04,126
Papá, si no te importa, llegaré tarde.
99
00:09:04,127 --> 00:09:05,170
¿Tarde para qué?
100
00:09:06,797 --> 00:09:09,550
¿Qué es más importante
que estar en la casa de Dios?
101
00:09:11,760 --> 00:09:13,595
Trabajé toda la semana, papá.
102
00:09:16,181 --> 00:09:18,307
Quiero liberarme de esto por un día.
103
00:09:18,308 --> 00:09:19,476
¿Para tocar música?
104
00:09:20,686 --> 00:09:21,645
¿Para ebrios?
105
00:09:22,437 --> 00:09:25,314
¿Para mujeriegos que eluden
sus responsabilidades
106
00:09:25,315 --> 00:09:27,150
para sudar entre sí?
107
00:09:28,902 --> 00:09:31,405
Volveré a tiempo para el servicio.
108
00:09:33,323 --> 00:09:34,533
¿Hijo?
109
00:09:39,705 --> 00:09:41,623
Si sigues bailando con el diablo,
110
00:09:43,584 --> 00:09:45,419
algún día te seguirá a casa.
111
00:09:49,381 --> 00:09:50,841
Oye, primo, sal.
112
00:09:52,467 --> 00:09:54,386
No hagas esperar a la nobleza.
113
00:09:55,262 --> 00:09:56,096
¡Samuel!
114
00:10:00,225 --> 00:10:01,768
No se preocupe, tío Jed.
115
00:10:03,312 --> 00:10:05,480
Se lo devolveremos sano y salvo.
116
00:10:13,447 --> 00:10:14,780
Bueno, ¿cómo estás?
117
00:10:14,781 --> 00:10:16,450
¿Tu papá te trata bien?
118
00:10:17,826 --> 00:10:19,243
No te golpea, ¿o sí?
119
00:10:19,244 --> 00:10:21,079
No, no mucho.
120
00:10:22,414 --> 00:10:23,706
¿Y a tus hermanos?
121
00:10:23,707 --> 00:10:25,458
Solo cuando se lo merecen.
122
00:10:25,459 --> 00:10:28,002
Mamá es quien suele pegarnos.
123
00:10:28,003 --> 00:10:31,047
Bien. El tío Jed siempre ha sido bueno.
124
00:10:31,048 --> 00:10:32,132
Sí.
125
00:10:33,550 --> 00:10:35,426
Háblenme de Chicago.
126
00:10:35,427 --> 00:10:37,638
Escuché que ahí no hay segregación.
127
00:10:38,722 --> 00:10:40,641
Los negros pueden ir a donde quieran.
128
00:10:42,059 --> 00:10:44,478
No creas todo lo que escuchas.
129
00:10:45,479 --> 00:10:47,480
El pueblo te llenará
la cabeza con cuentos,
130
00:10:47,481 --> 00:10:50,484
pero tu primo y yo te diremos la verdad.
131
00:10:51,360 --> 00:10:54,988
Chicago es como Misisipi,
pero con edificios en lugar de plantíos.
132
00:10:58,033 --> 00:10:59,535
Por eso volvimos a casa.
133
00:11:00,327 --> 00:11:02,621
Más vale malo conocido
que bueno por conocer.
134
00:11:39,408 --> 00:11:41,034
{\an8}No se muevan.
135
00:11:53,839 --> 00:11:55,632
Mejor déjanos a nosotros.
136
00:12:04,933 --> 00:12:07,936
Carajo, vamos retrasados
por culpa del blanquito.
137
00:12:09,104 --> 00:12:10,771
¿Si solo lo preparamos hoy?
138
00:12:10,772 --> 00:12:11,981
Y abrimos la próxima semana.
139
00:12:11,982 --> 00:12:14,108
No, debe ser esta noche.
140
00:12:14,109 --> 00:12:16,235
Será una gran inauguración.
141
00:12:16,236 --> 00:12:17,571
O será un desastre.
142
00:12:18,447 --> 00:12:19,406
Mira el cielo.
143
00:12:21,033 --> 00:12:23,327
Es un gran día para ser libre, ¿no?
144
00:12:24,286 --> 00:12:25,704
Nuestra propia cantina.
145
00:12:26,580 --> 00:12:28,497
Para nosotros y de nosotros.
146
00:12:28,498 --> 00:12:30,209
Como siempre lo soñamos.
147
00:12:34,129 --> 00:12:35,756
Solo podremos hacerlo si nos separamos.
148
00:12:36,715 --> 00:12:38,966
¿Quién cuidará el camión
mientras hablo con los Chow?
149
00:12:38,967 --> 00:12:40,301
Que vean que eres tú.
150
00:12:40,302 --> 00:12:41,677
Nos fuimos hace mucho, Stack.
151
00:12:41,678 --> 00:12:43,722
En siete años no nos olvidan.
152
00:12:45,015 --> 00:12:46,016
Está bien.
153
00:12:47,142 --> 00:12:48,894
Vigila a este tonto,
que no se meta en líos.
154
00:12:49,895 --> 00:12:51,437
Ya tienes edad para derrotarme, ¿no?
155
00:12:51,438 --> 00:12:52,647
Haré lo que pueda.
156
00:12:52,648 --> 00:12:53,899
No, harás lo que te digamos.
157
00:12:54,900 --> 00:12:57,068
Presta atención si te miran mucho.
158
00:12:57,069 --> 00:12:59,112
Este negro no sabe cuidarse.
159
00:13:01,114 --> 00:13:02,240
- Te quiero.
- Yo a ti.
160
00:13:02,241 --> 00:13:03,951
- Ten cuidado.
- Sí.
161
00:13:07,621 --> 00:13:08,830
Ven conmigo. Vamos.
162
00:14:13,854 --> 00:14:14,813
Hola, niñita.
163
00:14:16,440 --> 00:14:17,649
Ven aquí.
164
00:14:20,485 --> 00:14:21,611
¿De dónde eres?
165
00:14:21,612 --> 00:14:22,695
De Shelby.
166
00:14:22,696 --> 00:14:24,280
¿Has oído hablar
de los Gemelos Smokestack?
167
00:14:24,281 --> 00:14:25,531
Claro.
168
00:14:25,532 --> 00:14:27,784
Pues yo soy Smoke.
169
00:14:29,161 --> 00:14:31,038
No te preocupes. No estás en problemas.
170
00:14:31,622 --> 00:14:33,248
Quiero que te ganes algo de dinero.
171
00:14:34,917 --> 00:14:37,127
Necesito que te sientes en este camión.
172
00:14:38,086 --> 00:14:40,796
Y si alguien viene y mira demasiado,
173
00:14:40,797 --> 00:14:42,465
toca esta bocina, ¿sí?
174
00:14:42,466 --> 00:14:43,550
¿Puedes hacerlo?
175
00:14:45,302 --> 00:14:46,220
¿Sabes leer el reloj?
176
00:14:47,137 --> 00:14:49,890
Te pagaré diez centavos por minuto.
177
00:14:50,724 --> 00:14:52,517
- ¿Te parece bien?
- Sí, señor.
178
00:14:52,518 --> 00:14:53,560
No, señora.
179
00:14:54,228 --> 00:14:55,853
Hablamos de dinero.
180
00:14:55,854 --> 00:14:58,940
Y el dinero siempre debe negociarse.
181
00:14:58,941 --> 00:15:00,149
¿Entiendes?
182
00:15:00,150 --> 00:15:01,943
Debes saber hacerlo.
183
00:15:01,944 --> 00:15:04,905
Diez centavos no te servirán para nada.
184
00:15:05,739 --> 00:15:07,157
Dame otra cifra.
185
00:15:07,824 --> 00:15:08,699
Cincuenta centavos.
186
00:15:08,700 --> 00:15:11,202
Veinte centavos. Es lo que te ofrezco.
187
00:15:11,203 --> 00:15:12,995
¿Tenemos un trato?
188
00:15:12,996 --> 00:15:14,498
Bien. Súbete.
189
00:15:19,294 --> 00:15:20,879
Recuerda, toca la bocina.
190
00:15:42,901 --> 00:15:44,360
No eres la pequeña Lisa, ¿o sí?
191
00:15:44,361 --> 00:15:46,070
Me declaro culpable.
192
00:15:46,071 --> 00:15:47,405
- Buenos días, Sarah.
- ¡Buenos días!
193
00:15:47,406 --> 00:15:48,447
¿Está tu papá?
194
00:15:48,448 --> 00:15:49,491
¡Papá!
195
00:15:50,534 --> 00:15:51,493
¿Qué?
196
00:15:53,120 --> 00:15:54,120
Bo Chow.
197
00:15:54,121 --> 00:15:56,456
Miren quién llegó.
198
00:16:00,502 --> 00:16:01,752
¿En qué puedo ayudarte?
199
00:16:01,753 --> 00:16:03,129
Tendremos un gran evento.
200
00:16:03,130 --> 00:16:05,339
- ¿Qué necesitas?
- Bagre para 100 personas.
201
00:16:05,340 --> 00:16:06,507
¿Qué tal Chicago?
202
00:16:06,508 --> 00:16:09,136
Supe que hay casinos.
¿Ganaron mucho?
203
00:16:12,681 --> 00:16:14,975
Sí. Pero no como crees.
204
00:16:15,559 --> 00:16:16,727
Entonces, ¿cómo?
205
00:16:18,395 --> 00:16:19,396
Mierda.
206
00:16:25,986 --> 00:16:26,987
¡Están robando!
207
00:16:27,821 --> 00:16:28,946
Cuidado con mis dedos, idiota.
208
00:16:28,947 --> 00:16:30,448
No quiero que vean eso.
209
00:16:30,449 --> 00:16:32,366
- Ocúpate de lo tuyo.
- Intento ayudarte.
210
00:16:32,367 --> 00:16:33,368
Cuidado.
211
00:16:34,661 --> 00:16:37,164
¿Adónde vas, negro?
Esta bala te alcanzará.
212
00:16:39,041 --> 00:16:41,126
Me disparaste. Hijo de...
213
00:16:44,004 --> 00:16:45,171
Smoke.
214
00:16:45,172 --> 00:16:47,758
¿Terry? ¿Cómo has estado?
215
00:16:48,342 --> 00:16:50,259
Bien, hasta que me disparaste.
216
00:16:50,260 --> 00:16:51,719
¿Por qué intentas robar mi camión?
217
00:16:51,720 --> 00:16:53,013
¿Es tu camión?
218
00:16:53,889 --> 00:16:55,014
No sabía que era tuyo.
219
00:16:55,015 --> 00:16:57,058
- Lo juro.
- Mientes, te dije que era suyo.
220
00:16:57,059 --> 00:16:58,727
Espera. Pensé que mentía.
221
00:16:59,394 --> 00:17:01,271
Creí que trabajaban
para Capone en Chicago.
222
00:17:03,315 --> 00:17:04,525
Sí, ya regresamos.
223
00:17:12,074 --> 00:17:14,991
¡Maldita sea! ¿Por qué lo hiciste?
224
00:17:14,992 --> 00:17:18,371
No quiero que digan
que casi le roba a los Gemelos.
225
00:17:18,372 --> 00:17:19,579
No sin cojear.
226
00:17:19,580 --> 00:17:21,289
- ¿Quién me curará?
- ¡Carajo!
227
00:17:21,290 --> 00:17:22,333
No tengo dinero.
228
00:17:22,334 --> 00:17:24,376
¿Y si se me infecta o algo?
229
00:17:24,377 --> 00:17:25,963
Dejen la calle y apliquen presión.
230
00:17:28,715 --> 00:17:30,675
- Levántate.
- ¡Necesito ayuda!
231
00:17:30,676 --> 00:17:32,594
Levántate, idiota. Salgamos de aquí.
232
00:17:35,138 --> 00:17:37,390
- ¿El doctor Teddy aún vive aquí?
- Sí.
233
00:17:37,391 --> 00:17:39,350
Le disparé a unos negros afuera.
234
00:17:39,351 --> 00:17:42,187
Si sobreviven, necesitarán que los curen.
235
00:17:42,771 --> 00:17:43,980
Sí, me encargaré.
236
00:17:43,981 --> 00:17:44,940
¿Algo más?
237
00:17:46,441 --> 00:17:48,776
Sí, necesitaremos un cartel.
238
00:17:48,777 --> 00:17:50,237
¿Grace podrá hacernos uno?
239
00:17:50,904 --> 00:17:52,113
¿Para cuándo?
240
00:17:52,114 --> 00:17:53,198
Para esta noche.
241
00:17:53,907 --> 00:17:55,534
Lisa, ve por tu mamá.
242
00:17:58,537 --> 00:18:02,832
Habrá comida, bebida, música.
¿Tendrán apuestas?
243
00:18:02,833 --> 00:18:06,003
De todo. Cartas, dados,
hasta tengo una ruleta.
244
00:18:13,969 --> 00:18:15,887
No hacen más que dispararse.
245
00:18:15,888 --> 00:18:19,558
No me cae mal
la gente de color, pero si ellos...
246
00:18:20,309 --> 00:18:22,518
Mamá, te busca papá.
247
00:18:22,519 --> 00:18:23,937
- Gracias.
- Gracias.
248
00:18:26,690 --> 00:18:30,152
Cada uno tenía su territorio.
249
00:18:45,000 --> 00:18:48,003
No siento la pierna,
¡tendré que irme saltando!
250
00:18:48,795 --> 00:18:49,837
Ah, sí.
251
00:18:49,838 --> 00:18:51,507
Deberíamos traerlo, claro.
252
00:18:52,257 --> 00:18:55,009
Hay dos hombres afuera.
253
00:18:55,010 --> 00:18:56,427
Parece que les dispararon.
254
00:18:56,428 --> 00:18:57,595
Fui yo.
255
00:18:57,596 --> 00:18:59,848
Ya le di a Bo el dinero para curarlos.
256
00:19:00,474 --> 00:19:01,974
¿Por qué traes problemas?
257
00:19:01,975 --> 00:19:03,852
No es lo único que trae.
258
00:19:04,520 --> 00:19:05,354
Santo cielo.
259
00:19:05,979 --> 00:19:07,230
¿Con qué pagarás?
260
00:19:07,231 --> 00:19:09,732
Y quiere que hagas un cartel.
261
00:19:09,733 --> 00:19:11,610
Trabajo urgente. Te costará.
262
00:19:12,194 --> 00:19:13,027
Te escucho.
263
00:19:13,028 --> 00:19:16,197
Veinte. Quince para el cartel
y cinco para el menú.
264
00:19:16,198 --> 00:19:18,658
Diez. Siete para el cartel
y tres para el menú.
265
00:19:18,659 --> 00:19:19,700
- Dieciséis.
- Quince.
266
00:19:19,701 --> 00:19:20,869
Cerrado.
267
00:19:21,495 --> 00:19:22,913
Por cierto, solo tenemos un color.
268
00:19:25,207 --> 00:19:26,249
¿Qué color?
269
00:19:26,250 --> 00:19:27,251
Rojo.
270
00:19:28,418 --> 00:19:30,295
- Trece.
- 14,50.
271
00:19:33,423 --> 00:19:36,009
Catorce. Agrega las flores
272
00:19:36,635 --> 00:19:37,636
y tenemos un trato.
273
00:19:38,595 --> 00:19:39,596
Cerrado.
274
00:19:41,890 --> 00:19:42,807
¿Y Stack?
275
00:19:42,808 --> 00:19:43,891
Escucha.
276
00:19:43,892 --> 00:19:46,520
La vagina tiene
un botón en la parte superior.
277
00:19:47,271 --> 00:19:49,565
Si quieres retener
a una mujer, encuéntralo
278
00:19:50,315 --> 00:19:51,524
y lámelo.
279
00:19:51,525 --> 00:19:54,652
No muy fuerte. Pero tampoco muy suave.
280
00:19:54,653 --> 00:19:56,696
¿Has probado los helados del centro?
281
00:19:56,697 --> 00:19:59,283
- Sí.
- Ejerce la misma presión.
282
00:19:59,950 --> 00:20:02,494
Sabe bien, pero no quieres
que se termine rápido.
283
00:20:04,538 --> 00:20:06,163
¿Qué tan rápido va esta cosa?
284
00:20:06,164 --> 00:20:07,332
Muy rápido.
285
00:20:08,292 --> 00:20:10,419
- ¿Por qué? ¿Quieres manejar?
- Sabes que sí.
286
00:20:10,544 --> 00:20:11,336
Después.
287
00:20:12,087 --> 00:20:14,173
- En el camino de vuelta.
- Está bien.
288
00:20:16,425 --> 00:20:19,595
Dijiste que me dirías qué le pasó
a tu papá cuando creciera.
289
00:20:21,305 --> 00:20:22,306
Ya crecí.
290
00:20:25,851 --> 00:20:26,935
¿Ustedes lo mataron?
291
00:20:32,608 --> 00:20:33,984
No fuimos los dos.
292
00:20:35,569 --> 00:20:36,486
Solo Smoke.
293
00:20:37,988 --> 00:20:39,615
Papá me dejó inconsciente.
294
00:20:40,365 --> 00:20:43,327
Cuando desperté,
Smoke ya estaba enterrándolo.
295
00:20:44,494 --> 00:20:45,454
¿Los golpeaba?
296
00:20:45,579 --> 00:20:46,580
Principalmente a mí.
297
00:20:47,497 --> 00:20:48,582
Pero no era su intención.
298
00:20:51,877 --> 00:20:53,462
Veo que la cuidaste bien.
299
00:20:55,464 --> 00:20:57,341
No sé cómo agradecerles.
300
00:20:58,133 --> 00:20:59,092
Suena muy bien.
301
00:21:00,010 --> 00:21:01,136
¿De dónde salió?
302
00:21:02,471 --> 00:21:05,015
Era la guitarra de Charley Patton.
303
00:21:05,724 --> 00:21:07,391
Se la ganamos en una apuesta.
304
00:21:07,392 --> 00:21:08,435
Espera, Stack.
305
00:21:10,062 --> 00:21:12,355
¿Tuve la guitarra
de Charley Patton todo este tiempo?
306
00:21:12,356 --> 00:21:14,607
- Te lo juro por Dios.
- No.
307
00:21:14,608 --> 00:21:16,067
Veamos si puedes tocar como él.
308
00:21:16,068 --> 00:21:17,193
- ¿Aquí?
- Sí, ahora.
309
00:21:17,194 --> 00:21:19,154
Muy bien. Escucha esto.
310
00:21:35,963 --> 00:21:40,551
Viajar,
no sé adónde voy.
311
00:21:44,680 --> 00:21:49,642
Viajar,
no sé adónde voy...
312
00:21:49,643 --> 00:21:52,728
¡Eso, chico!
313
00:21:52,729 --> 00:21:57,567
...porque la mujer que amo
no siente lo mismo.
314
00:21:57,568 --> 00:22:00,571
Vamos a ganar mucho dinero.
315
00:22:11,123 --> 00:22:14,251
BOLETOS
SOLO PARA BLANCOS
316
00:22:21,675 --> 00:22:22,843
Vamos. Con confianza.
317
00:22:26,138 --> 00:22:27,598
- Gracias, Gemelo.
- Sí.
318
00:22:30,267 --> 00:22:31,602
¿Es Delta Slim?
319
00:22:41,111 --> 00:22:42,279
Delta Slim.
320
00:22:46,116 --> 00:22:48,285
Agradezco la generosidad.
321
00:22:54,374 --> 00:22:59,087
Supongo que el viento de Chicago
trajo de vuelta sus negros traseros.
322
00:23:01,006 --> 00:23:02,173
¿Quién es él?
323
00:23:02,174 --> 00:23:04,884
Mi primo, Sammie el Predicador.
324
00:23:04,885 --> 00:23:08,764
Es el mejor músico de blues
de todo el Delta.
325
00:23:09,598 --> 00:23:11,642
Tengo calcetines más viejos que él.
326
00:23:13,352 --> 00:23:15,896
¿Qué demonios sabe él sobre blues?
327
00:23:20,484 --> 00:23:21,943
Mejor se lo demuestro.
328
00:23:21,944 --> 00:23:24,195
Espera, no. Deja esa mierda...
329
00:23:24,196 --> 00:23:25,363
Déjala.
330
00:23:25,364 --> 00:23:26,405
Espera.
331
00:23:26,406 --> 00:23:27,907
Él es mi amigo.
332
00:23:27,908 --> 00:23:30,576
Si no fueras su primo y un mocoso,
333
00:23:30,577 --> 00:23:32,787
te daría una paliza.
334
00:23:32,788 --> 00:23:34,080
Si lo amenazas de nuevo,
335
00:23:34,081 --> 00:23:35,791
haré que te tragues la armónica.
336
00:23:38,919 --> 00:23:40,379
¿Aún tocas el piano?
337
00:23:41,088 --> 00:23:42,214
Depende de quién pregunte.
338
00:23:43,674 --> 00:23:47,469
Te daré $20 por tocar
en nuestra cantina esta noche.
339
00:23:48,554 --> 00:23:49,763
Ojalá pudiera.
340
00:23:50,597 --> 00:23:54,058
Estaré en Messenger's,
como todos los sábados.
341
00:23:54,059 --> 00:23:55,644
¿Cuánto te pagan?
342
00:23:56,395 --> 00:23:58,437
Para ser gánster, haces muchas preguntas.
343
00:23:58,438 --> 00:24:01,023
No te pagan $20 la noche, lo sé.
344
00:24:01,024 --> 00:24:02,776
Tú no pagarás $20 la noche.
345
00:24:04,069 --> 00:24:06,572
Quizá pagues $20 esta noche.
346
00:24:08,615 --> 00:24:10,242
No sabía que tenías una cantina.
347
00:24:10,909 --> 00:24:15,706
Quizá la tengas hoy,
pero ¿mañana? ¿La próxima semana? No.
348
00:24:16,623 --> 00:24:19,334
He tocado en Messenger's
durante los últimos diez años.
349
00:24:20,002 --> 00:24:23,088
Messenger's estará ahí
otros diez años, al menos.
350
00:24:24,423 --> 00:24:25,674
Mierda.
351
00:24:25,799 --> 00:24:30,095
Quizá más tiempo
del que me queda de vida, Stack.
352
00:24:30,804 --> 00:24:33,599
Toco y bebo todo
el licor de maíz que puedo.
353
00:24:36,059 --> 00:24:38,103
Un pecador como yo no necesita más.
354
00:24:40,439 --> 00:24:42,232
¿Sabes, Slim? Brindo por eso.
355
00:24:54,953 --> 00:24:55,912
¿Qué es eso?
356
00:24:55,913 --> 00:24:58,956
¿Esto? Es una cerveza irlandesa.
357
00:24:58,957 --> 00:25:01,335
Viene directamente de Chicago.
358
00:25:04,630 --> 00:25:05,714
¿Dijiste cerveza?
359
00:25:05,839 --> 00:25:08,217
El viento no nos trajo
con las manos vacías.
360
00:25:10,844 --> 00:25:12,179
Dame eso.
361
00:25:21,939 --> 00:25:23,607
Santo cielo.
362
00:25:24,191 --> 00:25:26,359
Tengo 500 botellas más.
363
00:25:26,360 --> 00:25:27,486
Heladas.
364
00:25:28,779 --> 00:25:30,238
Si te pagamos $40 la noche
365
00:25:30,239 --> 00:25:31,989
y toda la cerveza que quieras.
366
00:25:31,990 --> 00:25:33,283
Después de eso, sin ataduras.
367
00:25:33,867 --> 00:25:36,870
Si tocas ahora, podrás tomártela toda.
368
00:25:49,341 --> 00:25:51,885
Estos dos tocarán
en el antiguo aserradero.
369
00:25:52,553 --> 00:25:56,264
Es la gran inauguración
de nuestra cantina, Club Juke.
370
00:25:56,265 --> 00:25:58,809
Tendremos una batalla de blues.
371
00:26:00,227 --> 00:26:03,480
Será muy divertido. Solo para nosotros.
372
00:26:20,205 --> 00:26:21,622
- ¿Listos para comer?
- ¡Sí!
373
00:26:21,623 --> 00:26:23,624
- ¿Listos para beber?
- ¡Sí!
374
00:26:23,625 --> 00:26:25,334
¿Listos para sudar hasta apestar?
375
00:26:25,335 --> 00:26:26,253
Sí.
376
00:26:27,462 --> 00:26:28,754
Muy bien.
377
00:26:28,755 --> 00:26:30,799
Nos divertiremos a lo loco.
378
00:26:31,925 --> 00:26:34,510
Los Gemelos les invitan
un trago de cortesía.
379
00:26:34,511 --> 00:26:36,971
- Me gusta. ¿De dónde lo sacaste?
- Es lo que digo.
380
00:26:36,972 --> 00:26:38,306
Hay que hacer lo que se debe.
381
00:26:38,307 --> 00:26:39,224
Exactamente.
382
00:26:40,392 --> 00:26:41,852
Te he visto antes.
383
00:26:42,477 --> 00:26:43,437
Tal vez.
384
00:26:44,396 --> 00:26:45,564
Cantas, ¿no?
385
00:26:46,982 --> 00:26:48,317
- A veces.
- Claro.
386
00:26:48,859 --> 00:26:49,776
Soy el Predicador.
387
00:26:54,114 --> 00:26:55,616
Pearline.
388
00:26:56,450 --> 00:26:57,451
Pearline.
389
00:26:59,161 --> 00:27:00,329
Estoy casada, por cierto.
390
00:27:00,954 --> 00:27:01,830
¿Felizmente?
391
00:27:02,539 --> 00:27:06,585
Cuidado, muchacho.
Morderás más de lo que puedes masticar.
392
00:27:09,463 --> 00:27:10,881
Quizá te vea esta noche.
393
00:27:18,764 --> 00:27:20,306
- Nosotros nos encargamos.
- Eso espero.
394
00:27:20,307 --> 00:27:22,558
- Será una noche inolvidable.
- Iré por mi dinero.
395
00:27:22,559 --> 00:27:23,684
Ve por tu dinero.
396
00:27:23,685 --> 00:27:24,936
Oye.
397
00:27:24,937 --> 00:27:26,146
Una mujer blanca te mira.
398
00:27:27,189 --> 00:27:28,648
Mierda.
399
00:27:28,649 --> 00:27:30,359
¿Seguro que es blanca?
400
00:27:32,236 --> 00:27:33,486
Viene hacia acá.
401
00:27:33,487 --> 00:27:35,321
- Esto haremos...
- Disculpa.
402
00:27:35,322 --> 00:27:36,365
¿Es Smoke?
403
00:27:37,991 --> 00:27:39,283
¿O es Stack?
404
00:27:39,284 --> 00:27:42,120
No la mires. Solo vete y sigue tocando.
405
00:27:42,871 --> 00:27:44,081
Sí, está bien.
406
00:27:47,084 --> 00:27:48,459
Te estuve esperando.
407
00:27:48,460 --> 00:27:50,294
No sé por qué lo hiciste.
408
00:27:50,295 --> 00:27:51,796
Porque dijiste que me amabas.
409
00:27:51,797 --> 00:27:53,506
También te dije que te alejaras,
410
00:27:53,507 --> 00:27:54,757
pero no escuchaste.
411
00:27:54,758 --> 00:27:55,843
Te escuché.
412
00:27:57,010 --> 00:27:58,261
Fuerte y claro,
413
00:27:58,262 --> 00:28:01,055
pero me lamiste
la vagina y me cogiste tan duro
414
00:28:01,056 --> 00:28:02,223
que no te creí.
415
00:28:02,224 --> 00:28:03,517
Baja la voz.
416
00:28:04,184 --> 00:28:05,935
No lo recuerdo así.
417
00:28:05,936 --> 00:28:08,689
¿No? ¿Recuerdas dormirte
con tu cabeza en mi pecho?
418
00:28:09,356 --> 00:28:11,274
¿Irte a mitad de la noche sin decir nada?
419
00:28:11,275 --> 00:28:13,068
¿Qué diablos haces aquí, Mary?
420
00:28:15,112 --> 00:28:16,738
Ayer enterré a mi mamá, Stack.
421
00:28:18,866 --> 00:28:21,826
Creí que Smoke y tú
estarían ahí, por cómo ella los cuidó.
422
00:28:21,827 --> 00:28:24,161
Supongo que su amor
duró mientras obtuvieron algo.
423
00:28:24,162 --> 00:28:26,873
Tienes razón. Ella era solo eso.
424
00:28:26,874 --> 00:28:29,668
Comida y una cama caliente.
425
00:28:31,628 --> 00:28:33,296
Púdrete en el infierno, Stack.
426
00:28:33,297 --> 00:28:34,256
Lo haré, carajo.
427
00:28:38,135 --> 00:28:39,970
Resérvate una habitación.
428
00:28:40,596 --> 00:28:43,514
Junto a la mía, maldita sea.
429
00:28:43,515 --> 00:28:44,558
Oye, Stack.
430
00:28:47,853 --> 00:28:48,812
Quizás no es blanca.
431
00:28:49,771 --> 00:28:51,022
Vámonos, muchacho.
432
00:28:51,023 --> 00:28:52,231
Vamos, Slim.
433
00:28:52,232 --> 00:28:53,567
Aún falta una parada.
434
00:29:00,032 --> 00:29:03,910
Los criaremos juntos.
Sí, señor...
435
00:29:03,911 --> 00:29:04,995
Espera.
436
00:29:05,829 --> 00:29:06,913
Más despacio, Stack.
437
00:29:06,914 --> 00:29:09,666
Nadie me detendrá.
438
00:29:10,959 --> 00:29:13,128
Nadie me detendrá.
439
00:29:13,962 --> 00:29:15,046
Nadie me detendrá...
440
00:29:15,047 --> 00:29:17,465
Mantengan la cabeza en alto, ¿me oyen?
441
00:29:17,466 --> 00:29:19,175
- ¡La cabeza en alto!
- Sí, señor.
442
00:29:19,176 --> 00:29:20,093
¡Slim!
443
00:29:25,307 --> 00:29:26,558
¿Conocías a alguno?
444
00:29:29,645 --> 00:29:30,604
A todos.
445
00:29:32,606 --> 00:29:33,482
¿Qué pasó?
446
00:29:39,238 --> 00:29:40,822
Mi amigo Rice y yo
447
00:29:42,533 --> 00:29:44,576
íbamos y veníamos por el Delta.
448
00:29:45,160 --> 00:29:46,703
Nos arrestaron por vagabundos.
449
00:29:47,538 --> 00:29:50,999
Los alguaciles blancos
nos llevaron a una cárcel vacía.
450
00:29:53,001 --> 00:29:54,586
Creí que nos matarían esa noche.
451
00:29:57,047 --> 00:29:59,298
Nos dieron los instrumentos
y dijeron que tocáramos.
452
00:29:59,299 --> 00:30:02,219
Stack, tocamos. Predicador, tocamos bien.
453
00:30:03,220 --> 00:30:04,847
La música salía de las ventanas.
454
00:30:05,347 --> 00:30:07,683
La gente se detenía para entrar.
455
00:30:10,227 --> 00:30:11,936
Y a uno de los alguaciles se le ocurrió
456
00:30:11,937 --> 00:30:13,522
sacarnos a la calle.
457
00:30:14,481 --> 00:30:16,149
Nos cubrieron y metieron en la patrulla.
458
00:30:17,693 --> 00:30:19,527
Nos llevaron a una casa enorme.
459
00:30:19,528 --> 00:30:22,281
Estaba llena de blancos.
460
00:30:23,073 --> 00:30:25,158
Nos pusieron a tocar
y pasaron el sombrero.
461
00:30:25,742 --> 00:30:28,912
Eran blancos con mucho dinero.
462
00:30:29,788 --> 00:30:31,789
¿Tocaron ragtime?
463
00:30:31,790 --> 00:30:33,166
Claro que sí.
464
00:30:34,001 --> 00:30:35,836
También tocamos mucho blues.
465
00:30:36,670 --> 00:30:38,504
A los blancos les gusta el blues.
466
00:30:38,505 --> 00:30:40,299
Pero no la gente que lo toca.
467
00:30:41,925 --> 00:30:44,720
Esos blancos idiotas
movían la cabeza y los pies.
468
00:30:45,512 --> 00:30:48,140
Algunos casi seguían el ritmo, Stack.
469
00:30:49,349 --> 00:30:51,393
Rice y yo lo cambiábamos
para confundirlos.
470
00:30:54,271 --> 00:30:55,564
¿Qué hicieron con el dinero?
471
00:30:57,399 --> 00:30:58,400
Me lo bebí.
472
00:31:00,068 --> 00:31:02,445
Rice dijo que tomaría el dinero
473
00:31:02,446 --> 00:31:04,822
para abrir una iglesia en Little Rock.
474
00:31:04,823 --> 00:31:05,741
¿En serio?
475
00:31:08,118 --> 00:31:09,828
El pobre idiota.
476
00:31:10,787 --> 00:31:15,791
Sacó todo su dinero
para pagar un boleto de tren de $2.
477
00:31:15,792 --> 00:31:17,627
- El conductor lo vio...
- Ese negro de ahí...
478
00:31:17,628 --> 00:31:19,879
- ...y el Klan se lo quitó.
- ¡Deténganlo!
479
00:31:19,880 --> 00:31:21,797
Lo registraron y encontraron el dinero.
480
00:31:21,798 --> 00:31:24,008
Le inventaron una historia,
481
00:31:24,009 --> 00:31:26,719
que había matado
a un blanco y violado a su esposa.
482
00:31:26,720 --> 00:31:28,221
Es un asesino.
483
00:31:28,222 --> 00:31:30,556
Y lo lincharon en la estación de tren.
484
00:31:30,557 --> 00:31:32,142
¡No!
485
00:31:35,395 --> 00:31:37,189
Le cortaron la hombría.
486
00:31:55,165 --> 00:31:56,917
Tienes la guitarra, ¿no, muchacho?
487
00:31:57,876 --> 00:32:00,420
Sí, vamos.
488
00:32:01,129 --> 00:32:02,172
¡Ey!
489
00:32:22,568 --> 00:32:23,944
¡Oye, Cornbread!
490
00:32:27,406 --> 00:32:30,075
¿Stack? Vaya, cuánto tiempo sin verte.
491
00:32:30,826 --> 00:32:32,494
Ella es mi esposa, Therise.
492
00:32:33,245 --> 00:32:34,871
Mucho gusto, Therise.
493
00:32:34,872 --> 00:32:36,289
Igualmente.
494
00:32:36,290 --> 00:32:39,584
Danos un momento.
Los hombres hablaremos de negocios.
495
00:32:39,585 --> 00:32:42,587
No tengo tiempo para tus intrigas, Stack.
496
00:32:42,588 --> 00:32:44,338
No he cumplido mi cuota.
497
00:32:44,339 --> 00:32:45,716
Al carajo tu cuota.
498
00:32:47,176 --> 00:32:50,428
Es mi esposa. Muestra algo de respeto.
499
00:32:50,429 --> 00:32:52,097
Pues al carajo tu esposa también.
500
00:32:55,434 --> 00:32:56,475
¿Qué dijiste?
501
00:32:56,476 --> 00:32:57,894
Dije que te dejará cogerla
502
00:32:57,895 --> 00:33:01,022
cuando sepa cuánto dinero recibirás
de este trabajo.
503
00:33:01,023 --> 00:33:03,733
Será mucho mejor
que el sexo que recibes ahora.
504
00:33:03,734 --> 00:33:06,195
Hasta te dejará meterle
el pene en la boca.
505
00:33:09,323 --> 00:33:10,656
No hubieras vuelto
506
00:33:10,657 --> 00:33:12,491
porque te sacaré lo negro a golpes.
507
00:33:12,492 --> 00:33:14,244
- ¡Espera!
- ¡No quiero problemas!
508
00:33:15,621 --> 00:33:17,456
¿Cuánto dinero le pagarás?
509
00:33:19,583 --> 00:33:21,168
Tienes una buena mujer.
510
00:33:21,752 --> 00:33:22,835
Vamos.
511
00:33:22,836 --> 00:33:24,046
Después volvemos.
512
00:34:15,264 --> 00:34:16,598
Papá está aquí.
513
00:34:18,433 --> 00:34:20,143
Sí. Papá está aquí.
514
00:34:39,288 --> 00:34:40,831
¿Cómo has estado?
515
00:34:41,790 --> 00:34:44,083
Sin miserias de las cuales quejarse.
516
00:34:50,382 --> 00:34:51,592
¿Vienes solo?
517
00:34:56,013 --> 00:34:57,931
Sí, Stack está al otro lado del pueblo.
518
00:35:00,726 --> 00:35:01,727
¿Por qué volviste?
519
00:35:05,230 --> 00:35:06,815
Compramos el antiguo aserradero.
520
00:35:07,441 --> 00:35:11,110
Lo arreglaremos
y lo convertiremos en una cantina.
521
00:35:11,111 --> 00:35:12,613
Una cantina.
522
00:35:14,573 --> 00:35:16,282
¿Fue idea de Stack?
523
00:35:16,283 --> 00:35:18,492
Sí, esta noche será la inauguración.
524
00:35:18,493 --> 00:35:20,494
Creí que no querían volver al Delta.
525
00:35:20,495 --> 00:35:22,872
Lo último que supe es que eran norteños.
526
00:35:22,873 --> 00:35:24,957
No, se acabó Chicago.
527
00:35:24,958 --> 00:35:26,627
¿Chicago acabó con ustedes?
528
00:35:27,753 --> 00:35:29,170
¿Cuál es tu pregunta?
529
00:35:29,171 --> 00:35:34,301
¿A quién le robaron Stack y tú
para comprarle un aserradero a un blanco?
530
00:35:50,400 --> 00:35:52,319
Solo esto, señorita Annie.
531
00:35:53,028 --> 00:35:54,779
Y una pizca de esta raíz.
532
00:35:54,780 --> 00:35:55,947
Muy bien.
533
00:35:55,948 --> 00:35:59,159
No vendas nada de esto
en el camino a casa.
534
00:35:59,743 --> 00:36:01,827
No quiero que tu mamá se enfade conmigo.
535
00:36:01,828 --> 00:36:03,496
Sí, señora.
536
00:36:03,497 --> 00:36:04,665
Gracias.
537
00:36:08,210 --> 00:36:10,503
No puedo creer que aceptes esta mierda.
538
00:36:10,504 --> 00:36:12,964
Smoke, dame mi dinero
antes de que te mate.
539
00:36:12,965 --> 00:36:14,633
Aleja esa navaja, mujer.
540
00:36:16,885 --> 00:36:18,803
- Te lo cambio.
- No quiero tu dinero.
541
00:36:18,804 --> 00:36:20,721
- No seas tonta.
- No lo soy.
542
00:36:20,722 --> 00:36:21,889
Tu dinero tiene sangre.
543
00:36:21,890 --> 00:36:23,266
Todo el dinero tiene sangre.
544
00:36:23,267 --> 00:36:24,475
No como el tuyo.
545
00:36:24,476 --> 00:36:25,893
Esta mierda no se puede usar.
546
00:36:25,894 --> 00:36:27,478
- Míralo.
- No iré a ningún lado.
547
00:36:27,479 --> 00:36:29,690
No necesito tu dinero maldito.
548
00:36:35,195 --> 00:36:36,864
He recorrido el mundo entero.
549
00:36:37,531 --> 00:36:42,703
En autos, barcos, trenes.
550
00:36:45,330 --> 00:36:48,834
He visto hombres morir
de maneras que no creía posibles.
551
00:36:50,169 --> 00:36:53,838
No vi raíces, ni demonios,
552
00:36:53,839 --> 00:36:56,758
ni fantasmas, ni magia.
553
00:36:58,802 --> 00:37:00,179
Solo poder.
554
00:37:01,263 --> 00:37:04,516
Y solo el dinero puede conseguirlo.
555
00:37:05,559 --> 00:37:06,560
Idiota.
556
00:37:07,561 --> 00:37:11,565
Con toda esa guerra
y lo que hayas hecho en Chicago,
557
00:37:12,691 --> 00:37:14,651
vuelves ante mí
558
00:37:15,402 --> 00:37:18,614
con dos brazos, dos piernas,
dos ojos y un cerebro que funciona.
559
00:37:19,448 --> 00:37:21,575
¿Cómo sabes que no recé
560
00:37:22,242 --> 00:37:24,577
y usé las raíces
que me enseñó mi abuela
561
00:37:24,578 --> 00:37:27,246
para mantenerte a ti
y a tu hermano a salvo
562
00:37:27,247 --> 00:37:29,082
cada día desde que se fueron?
563
00:37:33,545 --> 00:37:35,964
¿Y por qué no funcionaron
con nuestro bebé?
564
00:37:40,719 --> 00:37:41,762
No lo sé.
565
00:37:45,098 --> 00:37:46,266
Pero funcionan contigo.
566
00:37:57,194 --> 00:37:59,363
Aún tienes la bolsa mágica.
567
00:38:33,230 --> 00:38:34,565
Tierra de mi tierra,
568
00:38:35,399 --> 00:38:37,775
hueso de mi hueso, sangre de mi sangre.
569
00:38:37,776 --> 00:38:38,986
Te bendigo.
570
00:38:40,279 --> 00:38:41,363
Ashe.
571
00:38:58,505 --> 00:39:00,132
¿Qué haces aquí, Smoke?
572
00:39:01,508 --> 00:39:03,135
¿Qué quieres de mí?
573
00:39:05,721 --> 00:39:07,973
Esperamos servir comida esta noche.
574
00:39:10,309 --> 00:39:11,685
Queremos que cocines.
575
00:39:13,604 --> 00:39:14,688
Elijah.
576
00:39:20,235 --> 00:39:21,778
¿Me harás decirlo?
577
00:39:25,365 --> 00:39:27,201
Aún me duele volver aquí.
578
00:39:30,704 --> 00:39:31,705
Pero te amo.
579
00:39:34,750 --> 00:39:35,792
Y te extraño.
580
00:40:07,950 --> 00:40:11,161
{\an8}Tu cuerpo no me olvidó.
581
00:41:30,866 --> 00:41:33,368
BO CHOW & CO.
MERCADO Y VÍVERES DELTA
582
00:41:49,718 --> 00:41:50,843
¡Auxilio!
583
00:41:50,844 --> 00:41:52,220
Atrás.
584
00:41:52,221 --> 00:41:53,847
Ayúdenme.
585
00:41:54,765 --> 00:41:57,308
Confié en ellos,
pero intentaron matarme.
586
00:41:57,309 --> 00:41:58,893
- Tranquilo.
- ¿De quiénes hablas?
587
00:41:58,894 --> 00:42:00,102
Los choctaw.
588
00:42:00,103 --> 00:42:01,438
¿No eran negros de piel clara?
589
00:42:02,022 --> 00:42:03,941
No hay indios por aquí.
590
00:42:05,651 --> 00:42:06,860
No puede ser.
591
00:42:10,155 --> 00:42:13,951
Se llevaron a mi esposa. Dios mío.
592
00:42:15,077 --> 00:42:16,828
Soy un cobarde, ¿no?
593
00:42:24,795 --> 00:42:25,963
Tengo oro.
594
00:42:26,880 --> 00:42:29,090
Esos malditos indios querían robarme.
595
00:42:29,091 --> 00:42:31,843
No se llevaron todo. Pueden quedárselo.
596
00:42:31,844 --> 00:42:33,595
No dejen que me lastimen más.
597
00:43:00,372 --> 00:43:01,331
Buenas noches, señora.
598
00:43:02,958 --> 00:43:06,670
Perseguimos a alguien muy peligroso.
599
00:43:07,254 --> 00:43:09,338
Quizá entró en su propiedad.
600
00:43:09,339 --> 00:43:11,424
¿Vio a alguien recientemente?
601
00:43:11,425 --> 00:43:12,551
No.
602
00:43:14,803 --> 00:43:16,262
¡Bert!
603
00:43:16,263 --> 00:43:18,056
¿Está ahí con usted, señora?
604
00:43:21,602 --> 00:43:23,020
Él no es lo que parece.
605
00:43:24,021 --> 00:43:26,480
Ojalá que no lo haya dejado entrar.
606
00:43:26,481 --> 00:43:29,859
Si fue así, debemos actuar ahora.
607
00:43:29,860 --> 00:43:32,195
{\an8}Vamos.
608
00:43:32,196 --> 00:43:33,321
{\an8}Deprisa.
609
00:43:33,322 --> 00:43:36,657
{\an8}¡Volvamos a casa antes de que sea tarde!
610
00:43:36,658 --> 00:43:41,788
{\an8}Que Dios la cuide y la acompañe.
611
00:43:58,347 --> 00:43:59,348
Bert.
612
00:44:00,807 --> 00:44:02,351
Los indios llegaron y se fueron.
613
00:44:04,144 --> 00:44:05,062
¿Bert?
614
00:44:14,905 --> 00:44:15,906
¿Bert?
615
00:44:23,038 --> 00:44:24,039
¿Bert?
616
00:44:28,418 --> 00:44:30,087
Solo está descansando.
617
00:44:42,140 --> 00:44:43,517
Ya se siente mejor.
618
00:44:44,309 --> 00:44:45,727
Hola, amor.
619
00:44:48,689 --> 00:44:49,815
No grites.
620
00:44:59,700 --> 00:45:00,868
No te vayas a caer.
621
00:45:02,911 --> 00:45:04,078
A la derecha.
622
00:45:04,079 --> 00:45:05,205
Un poco más.
623
00:45:06,373 --> 00:45:07,332
Mierda.
624
00:45:11,670 --> 00:45:13,547
Por aquí. Señoritas.
625
00:45:14,298 --> 00:45:16,632
¡Pasen! Bienvenidos al Club Juke.
626
00:45:16,633 --> 00:45:18,969
Explotaremos como bomba, muchacho.
627
00:45:29,313 --> 00:45:32,607
Tenemos whisky,
cerveza irlandesa y vino italiano.
628
00:45:32,608 --> 00:45:34,234
Son negros refinados, ¿no?
629
00:45:34,902 --> 00:45:36,819
Muy elegantes para mí.
630
00:45:36,820 --> 00:45:39,947
Señora, sin hielo ni nada.
Solo licor de maíz.
631
00:45:39,948 --> 00:45:41,450
Son 50 centavos.
632
00:45:42,117 --> 00:45:43,659
Maldita sea, solo tengo 30.
633
00:45:43,660 --> 00:45:45,620
Pero estos sirven en la tienda Maybell.
634
00:45:45,621 --> 00:45:46,788
PLANTACIÓN MAYBELL
EST. 1762
635
00:45:49,082 --> 00:45:51,083
- Le gusta frío, ¿no?
- Así es.
636
00:45:51,084 --> 00:45:52,544
Ya viene.
637
00:45:53,253 --> 00:45:54,588
Muchas gracias.
638
00:45:55,172 --> 00:45:56,632
Necesito hablar contigo.
639
00:45:58,383 --> 00:46:01,135
- Buenas noches.
- Buenas noches.
640
00:46:01,136 --> 00:46:02,553
Te ves muy bien.
641
00:46:02,554 --> 00:46:03,804
Gracias.
642
00:46:03,805 --> 00:46:04,973
Estás aquí.
643
00:46:09,853 --> 00:46:11,479
Esto no es una fiesta privada.
644
00:46:11,480 --> 00:46:13,356
Tampoco un evento de caridad.
645
00:46:13,357 --> 00:46:16,150
Solo aceptamos efectivo. Dólares, carajo.
646
00:46:16,151 --> 00:46:17,444
No es Chicago, Smoke.
647
00:46:17,986 --> 00:46:18,819
¿Qué significa eso?
648
00:46:18,820 --> 00:46:21,405
Ese anciano trabajó mucho
por esas monedas.
649
00:46:21,406 --> 00:46:23,908
Estos negros trabajaron todo el día.
650
00:46:23,909 --> 00:46:26,619
Cuando vengan, deja que se diviertan.
651
00:46:26,620 --> 00:46:29,080
Deben sentirse queridos
si quieres que funcione.
652
00:46:29,081 --> 00:46:31,249
Este lugar debe ser para ellos.
653
00:46:31,250 --> 00:46:32,251
Por aquí.
654
00:46:36,797 --> 00:46:38,173
Disculpe, señora.
655
00:46:38,799 --> 00:46:40,174
¿No se equivocó de lugar?
656
00:46:40,175 --> 00:46:42,678
Buena pregunta, Cornbread.
657
00:46:43,804 --> 00:46:44,721
¿Pequeña Mary?
658
00:46:45,389 --> 00:46:46,597
Ya no soy pequeña, ¿eh?
659
00:46:46,598 --> 00:46:48,183
Pequeña Mary.
660
00:46:49,226 --> 00:46:51,060
¿Cuándo lo convirtieron en cantina?
661
00:46:51,061 --> 00:46:52,979
Hoy. Es de mis primos.
662
00:46:52,980 --> 00:46:54,356
Conoces a los Gemelos.
663
00:46:55,232 --> 00:46:56,983
He oído de ellos, sí.
664
00:46:56,984 --> 00:46:58,402
¿Son tus primos?
665
00:46:59,069 --> 00:47:01,028
No deben ser primos reales.
666
00:47:01,029 --> 00:47:02,948
Su papá era el hermano mayor de mi papá.
667
00:47:03,866 --> 00:47:05,367
¿Son primos de sangre?
668
00:47:06,451 --> 00:47:09,245
Pero tú pareces un muy buen joven.
669
00:47:09,246 --> 00:47:10,622
No siempre lo soy.
670
00:47:11,540 --> 00:47:12,875
Tampoco soy muy joven.
671
00:47:18,338 --> 00:47:20,966
Lamento lo de tu madre.
672
00:47:21,592 --> 00:47:23,594
Habríamos preparado la comida,
673
00:47:24,469 --> 00:47:25,970
pero Therise y yo trabajamos.
674
00:47:25,971 --> 00:47:27,431
No pasa nada.
675
00:47:29,725 --> 00:47:32,059
Iré por un trago
antes de ponerme a llorar.
676
00:47:32,060 --> 00:47:33,770
Claro. Diviértete.
677
00:47:37,191 --> 00:47:38,984
¿Tienes mis $2?
678
00:47:40,861 --> 00:47:42,445
Con tus prostitutas de Little Rock,
679
00:47:42,446 --> 00:47:44,572
¿nunca aceptaste pagarés?
680
00:47:44,573 --> 00:47:45,657
Claro que no.
681
00:47:47,576 --> 00:47:50,578
Pero no prostituía a nadie en el Delta.
682
00:47:50,579 --> 00:47:51,954
¿Vas a tocar?
683
00:47:51,955 --> 00:47:53,290
¿Vas a cantar?
684
00:47:55,000 --> 00:47:56,752
Veamos adónde nos lleva la noche.
685
00:47:58,921 --> 00:47:59,755
¿Vendrá tu esposo?
686
00:48:05,511 --> 00:48:06,761
Mierda.
687
00:48:06,762 --> 00:48:07,846
Espera.
688
00:48:10,474 --> 00:48:11,767
Disculpe, señora.
689
00:48:12,559 --> 00:48:15,019
No debería estar aquí.
Trabajo con los Gemelos...
690
00:48:15,020 --> 00:48:18,523
¿Con los Gemelos?
Muchacho, si no me dejas en paz...
691
00:48:18,524 --> 00:48:21,776
Estoy con ellos. La conocí en la estación.
692
00:48:21,777 --> 00:48:22,819
Soy su primo.
693
00:48:23,862 --> 00:48:24,862
¿Su primo?
694
00:48:24,863 --> 00:48:26,781
Váyase antes de que la vean.
695
00:48:26,782 --> 00:48:28,700
Espera, ¿eres Sammie?
696
00:48:29,743 --> 00:48:30,994
La guitarra.
697
00:48:32,079 --> 00:48:33,539
¿Ya tienes edad para beber?
698
00:48:34,498 --> 00:48:36,083
Te invito un trago.
699
00:48:38,794 --> 00:48:40,128
- Hola, Mary.
- Grace.
700
00:48:40,254 --> 00:48:41,295
Qué gusto verte.
701
00:48:41,296 --> 00:48:43,172
- Dos whiskys, por favor.
- Sí.
702
00:48:43,173 --> 00:48:46,759
No sé de magia,
no tengo labia, pero sé de negocios.
703
00:48:46,760 --> 00:48:49,595
Y esto es malo para los negocios.
704
00:48:49,596 --> 00:48:50,680
Hoy es la inauguración.
705
00:48:50,681 --> 00:48:53,100
Además solo habrá algunos así.
706
00:48:57,104 --> 00:48:58,521
Necesito un cigarrillo.
707
00:48:58,522 --> 00:48:59,648
Ya viene.
708
00:49:00,357 --> 00:49:01,900
¿Tocas la guitarra que te dejaron?
709
00:49:03,068 --> 00:49:04,819
- Sí.
- Muy bien.
710
00:49:04,820 --> 00:49:06,572
¿Ganas dinero con esa cosa?
711
00:49:08,323 --> 00:49:11,285
En realidad, aún no.
712
00:49:12,452 --> 00:49:14,203
No importa mientras te guste,
713
00:49:14,204 --> 00:49:15,914
pero es un consejo de mierda.
714
00:49:20,586 --> 00:49:21,545
¿Qué es usted?
715
00:49:23,881 --> 00:49:24,923
¿Qué soy?
716
00:49:26,216 --> 00:49:27,509
Soy un ser humano.
717
00:49:28,635 --> 00:49:30,887
No quise decir eso. Me refería a...
718
00:49:30,888 --> 00:49:32,014
Sé a qué te refieres.
719
00:49:34,474 --> 00:49:36,310
El papá de mi mamá era mitad negro.
720
00:49:37,811 --> 00:49:40,022
La crio para que el Klan no la matara.
721
00:49:41,440 --> 00:49:43,400
¿Sabes que mi mamá
trajo al mundo a los Gemelos?
722
00:49:44,484 --> 00:49:45,484
¿En serio?
723
00:49:45,485 --> 00:49:47,778
Le salvó la vida a Stack en el parto.
724
00:49:47,779 --> 00:49:50,741
Cuando su madre murió,
mi mamá los cuidó como suyos.
725
00:49:56,580 --> 00:50:00,082
Tuvieron dinero
para comprar este aserradero
726
00:50:00,083 --> 00:50:02,668
y ni siquiera enviaron flores
a su funeral.
727
00:50:02,669 --> 00:50:06,673
Le enviamos flores a tu mamá. Muchas.
728
00:50:07,549 --> 00:50:09,426
Mientras aún vivía para olerlas.
729
00:50:11,094 --> 00:50:12,721
- Smoke.
- Mary.
730
00:50:14,348 --> 00:50:15,515
Ve con Slim.
731
00:50:15,516 --> 00:50:17,017
A ver si necesita ayuda.
732
00:50:35,327 --> 00:50:36,661
Encárgate o lo haré yo.
733
00:50:36,662 --> 00:50:38,579
No, yo lo haré.
734
00:50:38,580 --> 00:50:39,957
- Bien, ve.
- Voy.
735
00:50:43,043 --> 00:50:43,918
Vámonos.
736
00:50:43,919 --> 00:50:45,294
No vine por ti.
737
00:50:45,295 --> 00:50:46,213
¿Por qué viniste?
738
00:50:48,340 --> 00:50:49,841
Vine a oír el blues.
739
00:50:49,842 --> 00:50:52,468
Lo tocan bien en Arkansas. Vamos.
740
00:50:52,469 --> 00:50:54,638
- Consíguele un auto.
- Suéltame.
741
00:50:56,265 --> 00:50:57,182
¿Cuánto quieres?
742
00:50:58,433 --> 00:51:00,142
¿Cuánto para largarte?
743
00:51:00,143 --> 00:51:01,520
No te alcanza.
744
00:51:02,312 --> 00:51:04,355
Le pagaré a una de estas perras
745
00:51:04,356 --> 00:51:07,066
- para que te saque.
- Me enseñaste a pelear.
746
00:51:07,067 --> 00:51:08,818
Les daré una paliza y lo sabes.
747
00:51:08,819 --> 00:51:10,946
También te enseñé a irte por dinero.
748
00:51:12,155 --> 00:51:14,907
Tu esposo es rico y blanco.
Tienes una granja. Ve a casa.
749
00:51:14,908 --> 00:51:16,535
No quería nada de eso.
750
00:51:17,619 --> 00:51:20,121
Fue idea tuya. No quería a un blanco.
751
00:51:20,122 --> 00:51:22,290
Ni quería ser blanca.
Quería estar contigo.
752
00:51:22,291 --> 00:51:24,667
Si te ve la persona equivocada
753
00:51:24,668 --> 00:51:26,919
los blancos intentarán matarte.
754
00:51:26,920 --> 00:51:28,046
¿Te importaría?
755
00:51:29,673 --> 00:51:31,717
Si alguien te toca,
756
00:51:32,342 --> 00:51:33,468
si te lastiman,
757
00:51:34,178 --> 00:51:35,761
los mataremos.
758
00:51:35,762 --> 00:51:37,097
Así que matarías por mí.
759
00:51:37,764 --> 00:51:38,640
Así es.
760
00:51:40,434 --> 00:51:42,311
Pero ni así me dices la verdad.
761
00:51:43,562 --> 00:51:45,814
Fui inocente al creer que volverías.
762
00:51:47,858 --> 00:51:51,111
Esperé. Esperé mucho tiempo.
763
00:51:53,655 --> 00:51:55,657
Pero he madurado, Stack.
764
00:51:56,533 --> 00:51:58,243
Y sé que no pensabas quedarte.
765
00:52:00,120 --> 00:52:01,662
¿Por qué no lo aceptas?
766
00:52:01,663 --> 00:52:03,040
¿Aceptar qué?
767
00:52:10,339 --> 00:52:11,798
¿Que te amo?
768
00:52:16,720 --> 00:52:18,305
¿Que te pienso todos los días?
769
00:52:21,975 --> 00:52:23,977
Quería mantenerte a salvo.
770
00:52:26,104 --> 00:52:27,773
Y eso no pasaría aquí.
771
00:52:30,359 --> 00:52:32,069
Ni conmigo.
772
00:52:34,029 --> 00:52:35,197
Nunca.
773
00:52:36,532 --> 00:52:37,533
Muy bien.
774
00:53:21,243 --> 00:53:22,410
Sí.
775
00:53:22,411 --> 00:53:23,829
Oigan...
776
00:53:26,290 --> 00:53:30,919
...he oído hablar
sobre este joven todo el día.
777
00:53:31,795 --> 00:53:34,590
Se supone que toca muy bien el blues.
778
00:53:36,550 --> 00:53:38,217
Predicador, ¿dónde estás?
779
00:53:38,218 --> 00:53:39,553
Ven aquí.
780
00:53:47,811 --> 00:53:50,189
Es mi primo pequeño. Mírenlo.
781
00:53:53,775 --> 00:53:55,277
Espera.
782
00:53:56,069 --> 00:53:58,947
Diles quién eres, de dónde vienes.
783
00:54:03,911 --> 00:54:05,453
Soy Sammie Moore.
784
00:54:05,454 --> 00:54:08,040
- Muy bien.
- Vamos.
785
00:54:08,582 --> 00:54:12,169
Soy aparcero de la plantación Sunflower.
786
00:54:15,047 --> 00:54:17,674
Me llaman el Predicador
porque mi papá es pastor.
787
00:54:18,342 --> 00:54:19,885
- Muy bien.
- Amén.
788
00:54:20,636 --> 00:54:22,094
Escribí esta canción para él.
789
00:54:22,095 --> 00:54:23,096
Muy bien.
790
00:54:27,476 --> 00:54:31,396
Tengo algo que decirte
desde mucho tiempo atrás.
791
00:54:32,648 --> 00:54:36,276
Quizá te hiera,
espero que no enloquezcas.
792
00:54:36,985 --> 00:54:40,948
Cuando era solo un niño,
de no más de ocho años,
793
00:54:41,823 --> 00:54:45,619
me diste una Biblia
en ese camino de Misisipi.
794
00:54:46,453 --> 00:54:49,873
Te amo, papá.
Hiciste lo que pudiste.
795
00:54:51,333 --> 00:54:54,962
Dicen que la verdad duele,
por eso te mentí.
796
00:54:56,046 --> 00:54:59,216
Sí, te mentí.
Me encanta el blues.
797
00:55:05,764 --> 00:55:07,850
Muevan los pies. Vamos.
798
00:55:17,025 --> 00:55:18,026
¡Sí!
799
00:55:19,319 --> 00:55:23,364
Que alguien
800
00:55:23,365 --> 00:55:25,742
me abrace esta noche.
801
00:55:26,910 --> 00:55:28,078
Bueno, está bien.
802
00:55:28,829 --> 00:55:33,082
Pedí que alguien
803
00:55:33,083 --> 00:55:36,043
me abrace esta noche.
804
00:55:36,044 --> 00:55:38,671
Sí, sí.
805
00:55:38,672 --> 00:55:42,300
Que alguien
806
00:55:42,301 --> 00:55:45,178
me abrace esta noche...
807
00:55:45,179 --> 00:55:48,307
No nos impusieron
el blues como esa religión.
808
00:55:48,932 --> 00:55:52,519
No, hijo, lo trajimos de casa.
809
00:55:53,228 --> 00:55:55,188
Lo que hacemos es mágico.
810
00:55:55,189 --> 00:55:56,440
Es sagrado
811
00:55:57,774 --> 00:55:58,692
e importante.
812
00:56:03,614 --> 00:56:05,698
Existen leyendas de aquellos
813
00:56:05,699 --> 00:56:09,660
nacidos con el don
de crear música tan pura
814
00:56:09,661 --> 00:56:13,874
que atraviesa el velo
entre la vida y la muerte.
815
00:56:14,750 --> 00:56:17,001
Conjuran espíritus del pasado...
816
00:56:17,002 --> 00:56:19,670
Que alguien...
817
00:56:19,671 --> 00:56:21,672
...y el futuro.
818
00:56:21,673 --> 00:56:24,091
...me abrace esta noche.
819
00:56:24,092 --> 00:56:25,594
Está bien.
820
00:56:26,595 --> 00:56:30,389
Que alguien
821
00:56:30,390 --> 00:56:32,726
me abrace esta noche.
822
00:56:35,896 --> 00:56:39,607
Que alguien
823
00:56:39,608 --> 00:56:42,402
me abrace esta noche.
824
00:56:50,661 --> 00:56:53,622
¡Nuevo material! ¡El Predicador!
825
00:56:54,748 --> 00:56:56,250
¡Sammie Moore!
826
00:57:01,839 --> 00:57:03,465
Espero que resistas.
827
00:57:04,216 --> 00:57:06,592
Que resistas todo
828
00:57:06,593 --> 00:57:07,928
lo que estoy haciendo.
829
00:57:08,720 --> 00:57:10,847
No predicaste en lo absoluto.
830
00:57:10,848 --> 00:57:13,307
Ves, estoy lleno de blues
831
00:57:13,308 --> 00:57:15,102
y de agua bendita también.
832
00:57:15,853 --> 00:57:17,437
Sé que la verdad duele,
833
00:57:17,980 --> 00:57:19,857
por eso te mentí.
834
00:57:20,566 --> 00:57:22,942
Así que, predicador,
835
00:57:22,943 --> 00:57:24,611
di lo que tengas que decir.
836
00:57:25,320 --> 00:57:26,822
Sé que la verdad duele,
837
00:57:27,531 --> 00:57:29,408
por eso te mentí.
838
00:57:30,158 --> 00:57:36,790
Me encanta el blues.
839
00:57:55,225 --> 00:57:58,687
Sí, sí, sí, sí.
840
00:58:06,987 --> 00:58:08,697
Sé que la verdad duele,
841
00:58:09,698 --> 00:58:11,241
por eso te mentí.
842
00:58:12,576 --> 00:58:16,954
Bueno, que alguien
843
00:58:16,955 --> 00:58:24,046
me abrace.
844
00:58:42,105 --> 00:58:43,440
Con este ritual...
845
00:58:49,112 --> 00:58:50,989
...curamos a nuestra gente...
846
00:58:53,575 --> 00:58:55,244
...y somos libres.
847
00:59:42,708 --> 00:59:43,667
¿Está cerrado?
848
00:59:45,252 --> 00:59:46,336
Solo con llave.
849
00:59:47,337 --> 00:59:48,922
Mantén el pie ahí.
850
00:59:56,847 --> 00:59:59,600
Espera. Quiero intentar algo.
851
01:00:01,268 --> 01:00:02,351
Espera.
852
01:00:02,352 --> 01:00:03,937
Predicador...
853
01:00:04,855 --> 01:00:07,733
Déjame lavarme primero.
Caminé hasta aquí.
854
01:00:09,443 --> 01:00:10,402
Eres preciosa.
855
01:00:11,653 --> 01:00:13,238
Solo quiero probarte.
856
01:00:26,543 --> 01:00:28,086
Mierda.
857
01:00:34,968 --> 01:00:36,844
Disculpen. ¿Cómo están?
858
01:00:36,845 --> 01:00:39,848
¿Bien? ¿Otro trago? Muy bien.
859
01:00:42,893 --> 01:00:44,353
Ay, mierda.
860
01:00:46,605 --> 01:00:47,688
Oye.
861
01:00:47,689 --> 01:00:49,107
Predicador.
862
01:00:53,237 --> 01:00:54,570
Creo que encontró el botón.
863
01:00:54,571 --> 01:00:56,614
Oye. Smoke quiere verte.
864
01:00:56,615 --> 01:00:58,200
Oye a mi primito.
865
01:01:04,831 --> 01:01:07,416
Me llama para hablar sobre el algodón.
866
01:01:07,417 --> 01:01:11,088
Dije: "Mierda, ese muchacho no sabe nada".
867
01:01:16,844 --> 01:01:20,555
Ve por los Gemelos. Vamos. Ve por ellos.
868
01:01:20,556 --> 01:01:22,057
Hice el recuento de caja.
869
01:01:24,142 --> 01:01:26,603
¿Y? ¿Cuánto hicimos?
870
01:01:29,398 --> 01:01:32,609
La cifra superior es moneda de plantación.
871
01:01:33,819 --> 01:01:36,697
La cifra inferior son dólares.
872
01:01:38,991 --> 01:01:40,199
¿Cuál es tu proyección?
873
01:01:40,200 --> 01:01:42,786
En dos meses nos quedaremos sin efectivo.
874
01:01:44,413 --> 01:01:45,998
- Hola.
- Buenas noches.
875
01:01:46,623 --> 01:01:47,915
¿Puedo ayudarlos?
876
01:01:47,916 --> 01:01:49,751
Oímos hablar de una fiesta.
877
01:01:50,586 --> 01:01:53,422
Bebida, comida, blues y demás.
878
01:01:54,131 --> 01:01:55,048
¿Ah, sí?
879
01:01:55,841 --> 01:02:00,095
Nos gusta beber.
Somos músicos y caminamos hasta aquí.
880
01:02:00,721 --> 01:02:03,264
Así que ladramos de hambre.
881
01:02:03,265 --> 01:02:04,641
Guau- guau.
882
01:02:06,310 --> 01:02:08,520
¿Te importaría que entremos?
883
01:02:09,646 --> 01:02:11,481
Creo que se equivocaron de lugar.
884
01:02:12,524 --> 01:02:14,067
¿Por qué dices eso?
885
01:02:21,158 --> 01:02:23,951
Ustedes deben de ser los dueños.
886
01:02:23,952 --> 01:02:25,745
Así es. ¿Ustedes quiénes son?
887
01:02:25,746 --> 01:02:28,999
Me llamo Remmick. Ellos son Joan y Bert.
888
01:02:29,750 --> 01:02:31,126
Stack, ¿estás bien?
889
01:02:31,793 --> 01:02:33,003
Y tú...
890
01:02:34,546 --> 01:02:36,840
Debes ser la voz que oí desde afuera.
891
01:02:38,509 --> 01:02:39,759
Fue hermosa.
892
01:02:39,760 --> 01:02:42,011
Qué voz tan hermosa.
893
01:02:42,012 --> 01:02:43,388
Incluso a través de las paredes.
894
01:02:46,600 --> 01:02:47,850
¿De dónde son?
895
01:02:47,851 --> 01:02:49,143
De aquí al lado.
896
01:02:49,144 --> 01:02:50,436
¿Al lado de dónde?
897
01:02:50,437 --> 01:02:51,604
Carolina del Norte.
898
01:02:51,605 --> 01:02:52,730
¿Son del Klan?
899
01:02:52,731 --> 01:02:53,815
Señor...
900
01:02:55,984 --> 01:02:58,110
Creemos en la igualdad.
901
01:02:58,111 --> 01:03:01,614
Y en la música. Solo vinimos a tocar.
902
01:03:01,615 --> 01:03:03,867
A gastar dinero y pasar un buen rato.
903
01:03:05,369 --> 01:03:06,537
Les mostraré.
904
01:03:11,041 --> 01:03:12,208
Yo...
905
01:03:12,209 --> 01:03:16,547
Desplumé al pobre Robin.
Desplumé al pobre Robin.
906
01:03:17,673 --> 01:03:19,674
Le desplumé la cabeza,
los pies también.
907
01:03:19,675 --> 01:03:22,510
Le habría desplumado el cuerpo,
pero no había qué comer.
908
01:03:22,511 --> 01:03:27,015
Desplumé al pobre Robin.
Desplumé al pobre Robin.
909
01:03:27,140 --> 01:03:30,685
Me conformaría con tener una familia.
910
01:03:30,686 --> 01:03:32,144
Estos pájaros no cantan mal.
911
01:03:32,145 --> 01:03:35,147
Dios, cómo reía la cotorra
912
01:03:35,148 --> 01:03:37,568
cuando desplumé al pobre Robin.
913
01:03:38,318 --> 01:03:42,196
Pobre Robin.
Desplumé al pobre Robin.
914
01:03:42,197 --> 01:03:44,907
Dios, cómo reía la cotorra
915
01:03:44,908 --> 01:03:46,409
cuando desplumé al pobre Robin...
916
01:03:46,410 --> 01:03:47,994
Un momento.
917
01:03:47,995 --> 01:03:49,453
Ahora viene lo bueno.
918
01:03:49,454 --> 01:03:51,789
Te creo, pero esta es una cantina.
919
01:03:51,790 --> 01:03:52,832
Con música de blues.
920
01:03:52,833 --> 01:03:55,001
Pero tenemos dinero y lo gastaremos.
921
01:03:55,002 --> 01:03:58,212
Suena perfecto,
¿dices que no somos bienvenidos?
922
01:03:58,213 --> 01:04:01,507
No, digo que se vayan por ahí
y vuelvan al pueblo.
923
01:04:01,508 --> 01:04:03,677
Hay muchas tabernas de blancos allá.
924
01:04:05,596 --> 01:04:07,556
Es porque somos...
925
01:04:08,849 --> 01:04:09,850
Muy bien.
926
01:04:10,934 --> 01:04:11,976
¿Cómo entró ella?
927
01:04:11,977 --> 01:04:15,062
- Eso no...
- Porque es familia.
928
01:04:15,063 --> 01:04:16,231
Familia.
929
01:04:19,359 --> 01:04:21,904
¿No podemos, por una noche,
930
01:04:22,905 --> 01:04:24,281
ser todos una familia?
931
01:04:25,657 --> 01:04:27,242
Eso no hace falta, señor.
932
01:04:28,202 --> 01:04:29,578
Ya nos vamos.
933
01:04:32,706 --> 01:04:34,541
Pero caminaremos muy lento.
934
01:04:35,501 --> 01:04:37,336
Por si cambian de opinión.
935
01:04:44,259 --> 01:04:45,719
Que pasen buena noche.
936
01:04:49,973 --> 01:04:51,474
Me dieron escalofríos.
937
01:04:51,475 --> 01:04:53,684
Eso provocan los blancos de noche.
938
01:04:53,685 --> 01:04:54,937
No fue solo eso.
939
01:04:55,896 --> 01:04:57,230
¿Crees que tengan compañía?
940
01:04:57,231 --> 01:05:00,566
Lo dudo. Pero tenemos armas por si acaso.
941
01:05:00,567 --> 01:05:02,401
Mierda, olvidamos el baúl.
942
01:05:02,402 --> 01:05:03,528
¿Por qué no me recordaste?
943
01:05:03,529 --> 01:05:05,571
Te dije que tú me lo recordaras.
944
01:05:05,572 --> 01:05:08,408
No lo necesitan. Solo eran tres.
945
01:05:09,451 --> 01:05:12,828
¿Y si solo vinieron a cantar?
946
01:05:12,829 --> 01:05:14,956
¿Y si alguien les derrama algo?
947
01:05:14,957 --> 01:05:16,374
¿O los pisa?
948
01:05:16,375 --> 01:05:18,042
¿O mira demasiado a su mujer?
949
01:05:18,043 --> 01:05:20,628
Tendremos más problemas
que solo una pelea.
950
01:05:20,629 --> 01:05:21,713
Absolutamente.
951
01:05:22,631 --> 01:05:23,799
Que no entren.
952
01:05:46,530 --> 01:05:47,738
Me dijeron que quieres hablar.
953
01:05:47,739 --> 01:05:49,991
Sí. Te vi tocar.
954
01:05:49,992 --> 01:05:51,535
Tocas muy bien.
955
01:05:53,245 --> 01:05:54,788
Les agradezco mucho todo.
956
01:05:56,707 --> 01:06:00,294
Ustedes pusieron
esa guitarra en mis manos. Ahora esto.
957
01:06:01,628 --> 01:06:03,963
Tienes talento. Eso es un hecho.
958
01:06:03,964 --> 01:06:06,175
Pero esta no es vida para nadie.
959
01:06:06,717 --> 01:06:09,719
Conozco a muchos músicos.
Ninguno es feliz.
960
01:06:09,720 --> 01:06:11,721
Ahora es bonito.
961
01:06:11,722 --> 01:06:14,975
Pero cansa andar sin rumbo.
962
01:06:15,851 --> 01:06:17,144
Estar con ustedes hoy...
963
01:06:19,730 --> 01:06:21,231
Smoke, me siento en las nubes.
964
01:06:22,232 --> 01:06:23,609
Hoy lo confirmé.
965
01:06:24,234 --> 01:06:25,777
Me voy solo.
966
01:06:26,361 --> 01:06:27,862
¿Adónde irás?
967
01:06:27,863 --> 01:06:28,947
No lo sé.
968
01:06:30,657 --> 01:06:31,825
Quizás a Chicago.
969
01:06:32,951 --> 01:06:33,993
¿Qué pasa, Stack?
970
01:06:33,994 --> 01:06:35,244
Estamos perdiendo dinero.
971
01:06:35,245 --> 01:06:36,330
¿Cómo?
972
01:06:37,539 --> 01:06:40,000
Las plantaciones pagan con créditos.
973
01:06:42,211 --> 01:06:43,461
¿Y los blancos?
974
01:06:43,462 --> 01:06:44,712
¿Qué tienen?
975
01:06:44,713 --> 01:06:46,881
Puedo ir a buscarlos,
no estarán muy lejos.
976
01:06:46,882 --> 01:06:48,175
Podría hacerlo yo.
977
01:06:49,551 --> 01:06:51,802
Me dirán más de lo que te dirán a ti.
978
01:06:51,803 --> 01:06:53,387
Averiguaré bien qué tienen.
979
01:06:53,388 --> 01:06:54,847
¿Y si son de Little Rock?
980
01:06:54,848 --> 01:06:55,973
No lo son.
981
01:06:55,974 --> 01:06:58,727
Una vez papá golpeó muy fuerte a Stack.
982
01:06:59,353 --> 01:07:01,647
Así que pensamos que teníamos que huir.
983
01:07:02,189 --> 01:07:04,524
Yo quería ir a la plantación vecina.
984
01:07:04,525 --> 01:07:07,652
Pero Stack dijo
que nos fuéramos a Mound Bayou.
985
01:07:07,653 --> 01:07:10,239
Un pueblo pequeño, aquí en Misisipi.
986
01:07:10,364 --> 01:07:12,156
Fundado por esclavos libres.
987
01:07:12,157 --> 01:07:14,784
Todo era propiedad de negros.
988
01:07:14,785 --> 01:07:16,285
Parece mentira.
989
01:07:16,286 --> 01:07:17,704
Sí, bueno, yo lo vi.
990
01:07:18,372 --> 01:07:19,789
¿Por qué no se quedaron?
991
01:07:19,790 --> 01:07:22,251
El alcalde conocía a mi papá.
992
01:07:22,376 --> 01:07:24,377
Sabía que era malvado.
993
01:07:24,378 --> 01:07:27,965
Y creyó que seguramente
habíamos heredado el mal.
994
01:07:28,882 --> 01:07:30,508
Iré a buscar el dinero.
995
01:07:30,509 --> 01:07:32,218
Sé que lo necesitan.
996
01:07:32,219 --> 01:07:33,553
¿Eso qué significa?
997
01:07:33,554 --> 01:07:35,264
Tu papá es predicador.
998
01:07:35,389 --> 01:07:36,765
Puedes hacer eso.
999
01:07:37,641 --> 01:07:40,393
¿Te gusta componer música?
Que sea música religiosa.
1000
01:07:40,394 --> 01:07:41,603
Si quieres irte,
1001
01:07:42,271 --> 01:07:45,899
ve a Mound Bayou.
Vive con la gente negra adecuada.
1002
01:07:46,817 --> 01:07:49,777
Déjanos toda esta mierda a nosotros.
1003
01:07:49,778 --> 01:07:53,073
¿Cerveza irlandesa? ¿Vino italiano?
1004
01:07:53,991 --> 01:07:55,157
Les robas a ambos lados.
1005
01:07:55,158 --> 01:07:57,535
Que se culpen entre ellos
mientras tú y Smoke
1006
01:07:57,536 --> 01:07:58,871
abren el negocio.
1007
01:07:59,413 --> 01:08:01,956
Necesitarás mucho dinero
cuando se den cuenta.
1008
01:08:01,957 --> 01:08:03,165
Pero no lo harán.
1009
01:08:03,166 --> 01:08:04,625
Podrían.
1010
01:08:04,626 --> 01:08:06,043
No iré a Mound Bayou.
1011
01:08:06,044 --> 01:08:09,714
Mi papá es reverendo,
pero también soy tu primo.
1012
01:08:09,715 --> 01:08:13,676
Y los Gemelos Smokestack
son más populares que mi papá.
1013
01:08:13,677 --> 01:08:14,887
¿Ah, sí?
1014
01:08:16,220 --> 01:08:19,474
Pues disfruta el resto
de la noche, porque es la última.
1015
01:08:21,350 --> 01:08:23,894
No puedes decirme cómo vivir mi vida.
1016
01:08:23,895 --> 01:08:25,062
Hablaré con ellos,
1017
01:08:25,063 --> 01:08:27,232
y veré si consigo algo de dinero.
1018
01:08:27,774 --> 01:08:28,774
Vamos.
1019
01:08:39,786 --> 01:08:42,706
Si mañana me entero
de que tocas en algúna cantina,
1020
01:08:43,497 --> 01:08:45,124
te mataré.
1021
01:08:45,125 --> 01:08:47,961
Me iré de la plantación como ustedes.
1022
01:08:48,629 --> 01:08:50,755
Y si eso es un problema para ti,
1023
01:08:50,756 --> 01:08:52,049
mátame ahora.
1024
01:08:59,264 --> 01:09:00,390
¿Qué pasa?
1025
01:09:01,725 --> 01:09:03,018
Soy un soldado, muchacho.
1026
01:09:03,977 --> 01:09:05,938
Y acabas de darme una orden.
1027
01:09:15,029 --> 01:09:19,618
¿Irás, muchacha, conmigo?
1028
01:09:20,327 --> 01:09:24,957
Iremos todos juntos
1029
01:09:25,666 --> 01:09:29,627
a donde el tomillo silvestre crece
1030
01:09:30,962 --> 01:09:35,591
alrededor del brezo florido.
1031
01:09:36,343 --> 01:09:41,014
¿Irás, muchacha, conmigo?
1032
01:09:41,640 --> 01:09:45,644
Ah, el verano llegó
1033
01:09:46,937 --> 01:09:51,524
y los árboles florecen dulcemente.
1034
01:09:53,026 --> 01:09:56,780
El tomillo salvaje de la montaña
1035
01:09:57,573 --> 01:10:02,119
crece alrededor del brezo florido.
1036
01:10:02,911 --> 01:10:08,249
¿Irás, muchacha, conmigo?
1037
01:10:08,250 --> 01:10:12,921
Iremos todos juntos
1038
01:10:13,672 --> 01:10:17,843
a donde el tomillo silvestre crece
1039
01:10:19,011 --> 01:10:23,223
alrededor del brezo florido.
1040
01:10:24,391 --> 01:10:29,645
¿Irás, muchacha, conmigo?
1041
01:10:29,646 --> 01:10:34,193
Le construiré a mi amor un refugio
1042
01:10:34,985 --> 01:10:39,489
cerca de un arroyo de aguas claras.
1043
01:10:40,991 --> 01:10:44,536
Y a su lado plantaremos
1044
01:10:46,038 --> 01:10:50,209
todas las flores de la montaña.
1045
01:10:50,959 --> 01:10:55,589
¿Irás, muchacha, conmigo?
1046
01:10:59,676 --> 01:11:01,803
¿Querías aire fresco? O...
1047
01:11:02,554 --> 01:11:04,431
Vine a ver si son buenas personas.
1048
01:11:06,350 --> 01:11:07,808
Cielo, eres muy dulce.
1049
01:11:07,809 --> 01:11:10,520
- Muy dulce.
- Sí lo somos.
1050
01:11:10,521 --> 01:11:12,104
¿Tienen dinero para gastar?
1051
01:11:12,105 --> 01:11:15,566
Sí, mucho dinero. ¿Quieres ver?
1052
01:11:15,567 --> 01:11:16,985
Sí, quiero ver.
1053
01:11:21,615 --> 01:11:22,949
¿Qué clase de dinero es?
1054
01:11:22,950 --> 01:11:25,160
Es oro sólido, cariño.
1055
01:11:26,203 --> 01:11:27,329
Sí.
1056
01:11:27,996 --> 01:11:29,080
¿De dónde es?
1057
01:11:29,081 --> 01:11:32,041
De un lugar y una época diferentes.
1058
01:11:32,042 --> 01:11:33,627
Pero se gasta igual.
1059
01:11:34,795 --> 01:11:35,963
Puedes quedártelo.
1060
01:11:37,714 --> 01:11:38,923
Pero no te sirve.
1061
01:11:38,924 --> 01:11:40,300
No le sirve a ella.
1062
01:11:41,677 --> 01:11:43,178
¿Por qué dicen eso?
1063
01:11:44,012 --> 01:11:47,391
Porque tienes un dolor
que el dinero no arregla.
1064
01:11:48,892 --> 01:11:50,143
¿Cierto?
1065
01:11:51,353 --> 01:11:53,354
Viniste por compañerismo y amor.
1066
01:11:53,355 --> 01:11:55,399
Compañerismo y amor.
1067
01:12:00,863 --> 01:12:02,072
Mi madre...
1068
01:12:05,117 --> 01:12:06,450
...acaba de fallecer.
1069
01:12:06,451 --> 01:12:07,744
Qué horrible.
1070
01:12:09,746 --> 01:12:10,705
Es horrible.
1071
01:12:10,706 --> 01:12:12,165
Muy horrible.
1072
01:12:12,749 --> 01:12:14,376
Perder a una madre duele.
1073
01:12:16,837 --> 01:12:20,506
Ojalá nos hubiéramos conocido antes.
1074
01:12:20,507 --> 01:12:23,010
Me habría gustado
salvar a tu madre de su destino.
1075
01:12:26,096 --> 01:12:27,889
Aún puedo salvarte del tuyo.
1076
01:12:27,890 --> 01:12:30,559
No, debes haberme confundido.
1077
01:12:32,102 --> 01:12:34,478
Estoy triste,
pero no necesito que me salven.
1078
01:12:34,479 --> 01:12:37,232
Sí lo necesitas.
1079
01:12:39,276 --> 01:12:40,527
Todos lo necesitan.
1080
01:12:48,076 --> 01:12:49,118
Voy a regresar.
1081
01:12:49,119 --> 01:12:50,704
También deberían hacerlo.
1082
01:12:52,873 --> 01:12:54,082
Regresen a su lugar.
1083
01:13:18,023 --> 01:13:21,943
La pálida luna
se eleva sobre los pinos.
1084
01:13:21,944 --> 01:13:26,072
Señor, esperaré hasta que salga el sol.
1085
01:13:26,073 --> 01:13:30,159
Deja el día junto a la puerta.
1086
01:13:30,160 --> 01:13:35,207
No me importa que el sol deje de brillar,
eso digo.
1087
01:13:40,838 --> 01:13:42,047
Cornbread.
1088
01:13:45,092 --> 01:13:46,384
Mary, ¿qué haces aquí?
1089
01:13:46,385 --> 01:13:47,636
¿Me dejarás entrar?
1090
01:13:48,303 --> 01:13:50,097
¿O bloquearás la puerta?
1091
01:13:52,015 --> 01:13:54,476
No, pasa.
1092
01:13:59,147 --> 01:14:03,776
Gastaré mi dinero
en algo dulce y fuerte.
1093
01:14:03,777 --> 01:14:07,947
Moveré el cuerpo
durante toda la noche.
1094
01:14:07,948 --> 01:14:09,658
Voy a...
1095
01:14:10,701 --> 01:14:11,909
Hace calor ahí.
1096
01:14:11,910 --> 01:14:14,287
Cuida la puerta. Debo orinar.
1097
01:14:14,288 --> 01:14:16,372
Espera. ¿Por qué no orinas aquí?
1098
01:14:16,373 --> 01:14:17,832
No digas tonterías.
1099
01:14:17,833 --> 01:14:19,793
Viejo tonto. Vigila la puerta.
1100
01:14:22,045 --> 01:14:23,046
Carajo.
1101
01:14:25,007 --> 01:14:26,049
Elias.
1102
01:14:28,051 --> 01:14:29,177
Disculpa.
1103
01:14:29,178 --> 01:14:31,471
Oye. ¿Qué pasó?
1104
01:14:35,350 --> 01:14:36,351
Bien hecho.
1105
01:14:37,352 --> 01:14:38,729
¿Quieren tomar algo?
1106
01:14:39,563 --> 01:14:40,564
¿Estás segura?
1107
01:14:41,190 --> 01:14:43,274
Bien. Entonces, ¿qué?
1108
01:14:43,275 --> 01:14:45,152
Diles que canten una canción.
1109
01:14:50,699 --> 01:14:51,992
¿Tienes miedo?
1110
01:14:54,536 --> 01:14:55,912
Tienes miedo.
1111
01:14:55,913 --> 01:14:58,832
No, pero ya tienes dueño.
1112
01:15:00,959 --> 01:15:03,337
¿Robas trenes y bancos
1113
01:15:04,171 --> 01:15:06,381
y no puedes robar esta vagina hoy?
1114
01:15:30,864 --> 01:15:32,991
Oye. ¿Es Cornbread?
1115
01:15:36,119 --> 01:15:37,411
Oye.
1116
01:15:37,412 --> 01:15:39,581
Compañerismo y amor.
1117
01:15:40,123 --> 01:15:41,792
Hola, Cornbread.
1118
01:15:46,380 --> 01:15:47,380
Sorpresa.
1119
01:15:47,381 --> 01:15:48,881
¿Qué diablos sucede?
1120
01:15:48,882 --> 01:15:51,468
¡Está haciendo trampa!
¡Nos ha estado robando!
1121
01:15:53,095 --> 01:15:54,846
Baja esa navaja.
1122
01:15:54,847 --> 01:15:57,640
No puedo, Gemelo.
Le dije que no me tocara.
1123
01:15:57,641 --> 01:15:59,350
¿También me lastimarás?
1124
01:15:59,351 --> 01:16:01,728
Si debo hacerlo.
Solo quiero que me dejen ir.
1125
01:16:12,573 --> 01:16:14,658
Pálida, pálida luna.
1126
01:16:23,584 --> 01:16:25,419
Pálida, pálida luna.
1127
01:16:30,591 --> 01:16:32,758
La pálida, pálida luna se eleva
1128
01:16:32,759 --> 01:16:34,011
sobre los pinos.
1129
01:16:35,137 --> 01:16:38,764
Señor, esperaré a que salga el sol.
1130
01:16:38,765 --> 01:16:40,350
Deja el día junto a la puerta...
1131
01:16:40,893 --> 01:16:42,978
- ¡Saca las manos de ahí!
- ¡Oye! Tranquilo.
1132
01:16:43,729 --> 01:16:47,941
No me importa si el sol deja de brillar,
eso digo.
1133
01:16:49,526 --> 01:16:53,779
- No lo dejes.
- No lo dejes.
1134
01:16:53,780 --> 01:16:55,615
Que no brille.
1135
01:16:55,616 --> 01:16:56,617
Encárguense de él.
1136
01:16:57,618 --> 01:17:01,788
Pálida, pálida luna.
1137
01:17:05,167 --> 01:17:09,671
Pálida, pálida luna.
1138
01:17:14,176 --> 01:17:18,387
Pálida, pálida luna.
1139
01:17:18,388 --> 01:17:22,601
Quiero...
1140
01:17:23,352 --> 01:17:27,104
Pálida, pálida luna.
1141
01:17:27,105 --> 01:17:32,110
Quiero aullar.
1142
01:17:32,986 --> 01:17:34,029
Nena...
1143
01:17:35,322 --> 01:17:36,323
Estás babeando.
1144
01:17:39,743 --> 01:17:41,035
¿Quieres un poco?
1145
01:17:41,036 --> 01:17:51,797
Pálida, pálida luna.
1146
01:17:52,464 --> 01:17:54,383
Pálida, pálida luna.
1147
01:17:54,925 --> 01:17:58,511
Pálida, pálida luna.
1148
01:17:58,512 --> 01:18:02,515
No me gusta el calor del sol,
sigo trabajando para ganar el pan.
1149
01:18:02,516 --> 01:18:03,474
Déjame ver.
1150
01:18:03,475 --> 01:18:05,185
Necesitarás algunos puntos.
1151
01:18:06,019 --> 01:18:07,062
Ve por mi hermano.
1152
01:18:08,230 --> 01:18:12,233
Pálida, pálida luna.
1153
01:18:12,234 --> 01:18:16,654
No me gusta el calor del sol,
sigo trabajando para ganar el pan.
1154
01:18:16,655 --> 01:18:17,864
Pálida, pálida luna.
1155
01:18:17,865 --> 01:18:19,824
Oye, Slim. ¿Has visto a Stack?
1156
01:18:19,825 --> 01:18:20,867
Pálida, pálida luna.
1157
01:18:20,868 --> 01:18:21,910
Sí, está atrás.
1158
01:18:22,035 --> 01:18:24,161
Pasa. Puedes pasar.
1159
01:18:24,162 --> 01:18:26,372
Oye, Stack, Smoke te busca.
1160
01:18:26,373 --> 01:18:28,291
Pálida, pálida luna.
1161
01:18:28,292 --> 01:18:29,333
Mierda.
1162
01:18:29,334 --> 01:18:30,877
Pálida, pálida luna.
1163
01:18:30,878 --> 01:18:32,713
Está ocupado, ¿no?
1164
01:18:35,382 --> 01:18:39,428
Pálida, pálida luna.
Pálida, pálida luna.
1165
01:18:40,971 --> 01:18:42,054
¿No fuiste por él?
1166
01:18:42,055 --> 01:18:43,347
No.
1167
01:18:43,348 --> 01:18:44,933
¿Y por qué diablos no?
1168
01:18:46,351 --> 01:18:47,894
Estaba cogiendo.
1169
01:18:47,895 --> 01:18:50,272
No me importa. Te dije que lo trajeras.
1170
01:18:51,481 --> 01:18:52,816
No lo haré solo.
1171
01:18:53,525 --> 01:18:54,610
Carajo.
1172
01:18:59,823 --> 01:19:01,158
¿Dónde está Cornbread?
1173
01:19:02,242 --> 01:19:04,243
Construyendo una letrina.
1174
01:19:04,244 --> 01:19:06,496
Se fue a orinar hace dos días.
1175
01:19:08,624 --> 01:19:10,542
¿Y te dejó vigilando la puerta?
1176
01:19:11,293 --> 01:19:12,794
¿Crees que no puedo hacerlo?
1177
01:19:13,587 --> 01:19:15,880
Carajo. Vístanse. Voy a entrar.
1178
01:19:15,881 --> 01:19:17,508
Están aquí divirtiéndose...
1179
01:19:21,887 --> 01:19:22,888
¿Qué carajos?
1180
01:19:24,890 --> 01:19:25,807
Smoke.
1181
01:19:27,059 --> 01:19:28,727
No es lo que parece.
1182
01:19:32,314 --> 01:19:33,482
¡Smoke!
1183
01:19:54,086 --> 01:19:56,630
Los mataremos a todos.
1184
01:20:00,384 --> 01:20:01,552
¡Ay, Dios!
1185
01:20:02,177 --> 01:20:03,678
¡Volveré pronto, Slim!
1186
01:20:03,679 --> 01:20:05,346
¡Nos divertiremos mucho!
1187
01:20:05,347 --> 01:20:06,931
Espera, Stack.
1188
01:20:06,932 --> 01:20:08,516
No. Espera, Stack.
1189
01:20:08,517 --> 01:20:09,601
¿Qué pasó?
1190
01:20:10,561 --> 01:20:11,686
¿Qué pasó?
1191
01:20:11,687 --> 01:20:12,980
Que no se duerma.
1192
01:20:14,439 --> 01:20:15,356
Ella...
1193
01:20:15,357 --> 01:20:16,275
Me mordió.
1194
01:20:21,905 --> 01:20:23,990
Tengo mucho miedo. Smoke...
1195
01:20:23,991 --> 01:20:25,826
Déjalo. Está bien.
1196
01:20:26,827 --> 01:20:27,828
Estoy contigo.
1197
01:20:29,121 --> 01:20:30,122
Estoy contigo.
1198
01:20:33,584 --> 01:20:34,710
Te quiero.
1199
01:20:51,643 --> 01:20:53,103
Lo siento.
1200
01:20:54,855 --> 01:20:56,690
Lo siento mucho.
1201
01:21:01,278 --> 01:21:04,448
Slim, que nadie entre.
1202
01:21:07,201 --> 01:21:08,910
Slim, ¿quién disparó?
1203
01:21:08,911 --> 01:21:10,328
¿Y la música?
1204
01:21:10,329 --> 01:21:12,580
Al diablo la música.
Slim, ¿Sammie está ahí?
1205
01:21:12,581 --> 01:21:14,208
Sí, ahora sale Sam.
1206
01:21:14,833 --> 01:21:15,791
Se acabó la fiesta.
1207
01:21:15,792 --> 01:21:17,001
No.
1208
01:21:17,002 --> 01:21:18,794
- Sí, deben irse.
- No puede ser.
1209
01:21:18,795 --> 01:21:20,338
- Ya lo oyeron.
- Deben irse.
1210
01:21:20,339 --> 01:21:21,881
Vamos.
1211
01:21:21,882 --> 01:21:24,759
Gracias por venir. Les agradecemos mucho.
1212
01:21:24,760 --> 01:21:26,177
Vamos. Lo necesito.
1213
01:21:26,178 --> 01:21:28,429
- ¡Nos estábamos divirtiendo!
- Gracias.
1214
01:21:28,430 --> 01:21:29,515
Nos vemos pronto.
1215
01:21:35,020 --> 01:21:36,605
Tenemos un problema.
1216
01:21:41,693 --> 01:21:42,819
Pude haberlo evitado.
1217
01:21:43,779 --> 01:21:44,779
No digas eso.
1218
01:21:44,780 --> 01:21:46,364
Creí que hacían el amor.
1219
01:21:46,365 --> 01:21:48,617
- Creí...
- Sammie, no es tu culpa.
1220
01:21:51,119 --> 01:21:52,579
¿Stack está muerto?
1221
01:21:55,749 --> 01:21:57,251
¿Ella dijo algo?
1222
01:21:58,085 --> 01:22:00,586
Dijo: "Los mataremos a todos".
1223
01:22:00,587 --> 01:22:01,672
¿"Los mataremos"?
1224
01:22:03,507 --> 01:22:04,550
¿Dijo "los mataremos"?
1225
01:22:09,680 --> 01:22:10,597
Smoke...
1226
01:22:15,185 --> 01:22:16,644
Hay que mover el cuerpo.
1227
01:22:16,645 --> 01:22:18,396
Afuera. Solo por ahora...
1228
01:22:18,397 --> 01:22:21,316
No... lo toques.
1229
01:22:23,193 --> 01:22:24,944
Que nadie lo mueva.
1230
01:22:24,945 --> 01:22:26,779
Le disparaste.
1231
01:22:26,780 --> 01:22:29,575
Y ella siguió corriendo como si nada.
1232
01:22:30,284 --> 01:22:33,411
Es un espíritu maligno, Smoke.
O algo peor.
1233
01:22:33,412 --> 01:22:36,956
Debemos mantenernos dentro
y el cadáver afuera.
1234
01:22:36,957 --> 01:22:38,417
No es un cadáver.
1235
01:22:39,168 --> 01:22:40,210
Es Stack.
1236
01:22:41,420 --> 01:22:42,713
Se quedará conmigo.
1237
01:22:45,966 --> 01:22:48,010
¿Tu magia puede traerlo de vuelta?
1238
01:22:49,511 --> 01:22:51,054
¿Tienes una bolsa mágica para él?
1239
01:22:51,638 --> 01:22:52,555
No puedo.
1240
01:22:52,556 --> 01:22:54,057
Por favor.
1241
01:22:55,976 --> 01:22:57,561
No puedo. Lo siento.
1242
01:23:01,064 --> 01:23:02,065
Maldita sea.
1243
01:23:02,900 --> 01:23:03,901
Se fue.
1244
01:23:05,319 --> 01:23:06,320
Está muerto.
1245
01:23:21,710 --> 01:23:24,086
Él era lo mejor de mí.
1246
01:23:24,087 --> 01:23:25,671
- Tenemos que irnos.
- ¿Qué?
1247
01:23:25,672 --> 01:23:26,923
Debemos salir de aquí.
1248
01:23:26,924 --> 01:23:28,549
Acaba de perder a su hermano.
1249
01:23:28,550 --> 01:23:31,093
Vinimos a ayudarlos
con la fiesta, no a esto.
1250
01:23:31,094 --> 01:23:33,137
Debemos ir a casa, ¿sí?
1251
01:23:33,138 --> 01:23:34,847
- Sí.
- Lisa nos espera.
1252
01:23:34,848 --> 01:23:35,973
Sí.
1253
01:23:35,974 --> 01:23:37,808
- Vamos a casa.
- Sí.
1254
01:23:37,809 --> 01:23:39,936
- Ve por el auto.
- Iré por el auto.
1255
01:23:39,937 --> 01:23:41,688
- Bien.
- Iré por el auto.
1256
01:23:57,913 --> 01:23:58,956
Vigílalo.
1257
01:24:05,712 --> 01:24:06,796
¿Qué pasó?
1258
01:24:06,797 --> 01:24:08,215
Estoy aquí.
1259
01:24:10,968 --> 01:24:12,553
¡Slim! ¡Smoke!
1260
01:24:16,306 --> 01:24:17,516
¿Dónde estabas?
1261
01:24:21,520 --> 01:24:24,898
Fui a regar las plantas
como te dije, viejo borracho.
1262
01:24:25,732 --> 01:24:28,235
Resulta que también tenía que cagar.
1263
01:24:31,697 --> 01:24:34,116
¡Santo cielo! ¿Qué te pasó, Smoke?
1264
01:24:35,450 --> 01:24:36,577
Stack está muerto.
1265
01:24:37,578 --> 01:24:39,454
¿Qué carajos te pasó a ti?
1266
01:24:41,582 --> 01:24:42,708
Lo siento.
1267
01:24:44,251 --> 01:24:46,836
Déjame entrar para ayudar.
1268
01:24:46,837 --> 01:24:47,963
Espera.
1269
01:24:50,007 --> 01:24:51,340
¿Qué hacen?
1270
01:24:51,341 --> 01:24:53,385
Apártense y déjenme entrar.
1271
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
¿Por qué necesitas que lo haga?
1272
01:24:58,765 --> 01:25:00,725
Eres grande y fuerte para empujarnos.
1273
01:25:00,726 --> 01:25:03,812
No sería muy amable, ¿no, Srta. Annie?
1274
01:25:05,397 --> 01:25:07,523
No sé por qué hablo contigo.
1275
01:25:07,524 --> 01:25:10,735
Tu sándwich de pescado me dio diarrea.
1276
01:25:10,736 --> 01:25:12,111
Tenía grasa rancia.
1277
01:25:12,112 --> 01:25:14,113
Nunca uso grasa rancia, lo sabes.
1278
01:25:14,114 --> 01:25:15,239
Cállate, Annie.
1279
01:25:15,240 --> 01:25:16,325
- Smoke...
- No le hables.
1280
01:25:16,450 --> 01:25:17,408
Estás hablando conmigo.
1281
01:25:17,409 --> 01:25:20,662
¿Por qué no puedes entrar sin invitación?
1282
01:25:22,623 --> 01:25:25,042
Vamos, admítelo.
1283
01:25:25,751 --> 01:25:26,835
¿Admitir qué?
1284
01:25:27,377 --> 01:25:28,921
Que estás muerto.
1285
01:25:29,671 --> 01:25:32,925
Que uno de los blancos te mató,
y ahora eres un espíritu.
1286
01:25:38,847 --> 01:25:40,933
Smoke, ¿escuchaste eso?
1287
01:25:42,392 --> 01:25:44,894
Mujer, este hombre fue bueno conmigo.
1288
01:25:44,895 --> 01:25:49,732
Me dio trabajo. Me sacó del campo.
Dice que mataron a su hermano.
1289
01:25:49,733 --> 01:25:50,900
Necesita consuelo,
1290
01:25:50,901 --> 01:25:55,613
no que le llenes la cabeza
con esa basura de Luisiana.
1291
01:25:55,614 --> 01:25:58,491
Estamos aquí perdiendo el tiempo
1292
01:25:58,492 --> 01:26:02,204
y contando historias de fantasmas
en vez de hacer lo que debemos.
1293
01:26:04,706 --> 01:26:06,375
¿Y qué tendríamos que hacer?
1294
01:26:08,085 --> 01:26:10,419
¡Ser amables entre nosotros!
1295
01:26:10,420 --> 01:26:14,257
Y ser educados. Somos familia.
1296
01:26:14,258 --> 01:26:18,678
Y no deberíamos entrar sin ser invitados.
1297
01:26:18,679 --> 01:26:19,721
Así que...
1298
01:26:22,558 --> 01:26:24,183
Entraste y saliste todo el día.
1299
01:26:24,184 --> 01:26:26,520
No necesitaste invitación.
1300
01:26:27,479 --> 01:26:30,274
Algo no huele bien.
1301
01:26:30,899 --> 01:26:33,276
Mierda, Stack me trajo hasta aquí.
1302
01:26:33,277 --> 01:26:34,485
¿Debo caminar de regreso?
1303
01:26:34,486 --> 01:26:35,863
No es mi problema.
1304
01:26:37,698 --> 01:26:39,658
Pues lo es, somos tu gente.
1305
01:26:40,617 --> 01:26:43,453
Creí que eras mejor,
pero eres como los blancos.
1306
01:26:47,457 --> 01:26:48,958
¿Me das mi dinero?
1307
01:26:48,959 --> 01:26:50,710
Como hiciste un gran trabajo,
1308
01:26:50,711 --> 01:26:52,461
¿quieres que te paguen por eso?
1309
01:26:52,462 --> 01:26:54,505
No es contigo, viejo ebrio. Cállate.
1310
01:26:54,506 --> 01:26:55,632
No, cállate tú.
1311
01:26:56,175 --> 01:26:57,718
No le des nada, Smoke.
1312
01:27:01,346 --> 01:27:02,472
Cuidado.
1313
01:27:18,030 --> 01:27:19,489
¡Smoke!
1314
01:27:20,324 --> 01:27:21,450
- ¡Ay, no!
- ¡Smoke!
1315
01:27:41,303 --> 01:27:44,306
¡Cierra la puerta! ¿Qué carajos?
1316
01:27:44,932 --> 01:27:46,224
¿Te mordió?
1317
01:27:46,225 --> 01:27:47,642
Estoy bien.
1318
01:27:47,643 --> 01:27:49,352
- ¿Qué fue eso?
- No lo sé.
1319
01:27:49,353 --> 01:27:50,812
Oye.
1320
01:27:52,856 --> 01:27:54,607
¿Huelen algo?
1321
01:27:54,608 --> 01:27:55,859
No.
1322
01:27:56,818 --> 01:27:58,529
Creo que me cagué.
1323
01:28:02,115 --> 01:28:04,033
¿Cómo demonios se levantó?
1324
01:28:04,034 --> 01:28:06,285
- No lo sé.
- Le disparé en la cabeza.
1325
01:28:06,286 --> 01:28:07,955
Cornbread me sacó.
1326
01:28:09,998 --> 01:28:11,458
¿Hay alguien ahí?
1327
01:28:19,633 --> 01:28:21,175
Smoke.
1328
01:28:21,176 --> 01:28:22,219
¡Smoke!
1329
01:28:22,970 --> 01:28:23,971
¿Smoke?
1330
01:28:25,347 --> 01:28:27,975
Vamos. Abre la puerta y déjame salir.
1331
01:28:36,567 --> 01:28:37,568
Stack...
1332
01:28:38,861 --> 01:28:39,986
Negro, ¿eres tú?
1333
01:28:39,987 --> 01:28:41,571
No, idiota, soy Jim Crow.
1334
01:28:41,572 --> 01:28:43,156
Claro que soy yo. Abre la puerta.
1335
01:28:44,032 --> 01:28:45,033
Stack...
1336
01:28:49,037 --> 01:28:51,206
¿Cómo te sientes?
1337
01:28:52,457 --> 01:28:54,042
Perdiste mucha sangre.
1338
01:28:55,210 --> 01:28:58,005
Ah, sí.
1339
01:29:02,509 --> 01:29:05,136
Fue horrible, pero me siento mejor.
1340
01:29:05,137 --> 01:29:07,555
Lo juro. Sobre la tumba de mamá.
1341
01:29:07,556 --> 01:29:09,390
Dijiste que estaba muerto.
1342
01:29:09,391 --> 01:29:12,186
Lo estaba. Revisé su pulso.
1343
01:29:12,978 --> 01:29:14,854
¿Y por qué carajos nos habla?
1344
01:29:14,855 --> 01:29:18,108
Es algo bueno, ¿no?
Significa que está bien.
1345
01:29:18,942 --> 01:29:19,902
Smoke...
1346
01:29:21,320 --> 01:29:23,112
Ese no es tu hermano.
1347
01:29:23,113 --> 01:29:24,822
Smoke, ¿de qué habla esa bruja?
1348
01:29:24,823 --> 01:29:27,033
¿Dejarás que se interponga de nuevo?
1349
01:29:27,034 --> 01:29:28,075
Lo que pasamos...
1350
01:29:28,076 --> 01:29:29,702
Trincheras alemanas.
1351
01:29:29,703 --> 01:29:31,163
Pasadizos de Chicago.
1352
01:29:32,873 --> 01:29:34,081
Vamos, hermano.
1353
01:29:34,082 --> 01:29:35,917
Pagarán por esto.
1354
01:29:35,918 --> 01:29:38,377
¿Encerrar al proxeneta aquí?
1355
01:29:38,378 --> 01:29:39,795
¡Abre, Smoke!
1356
01:29:39,796 --> 01:29:43,466
Déjenme salir, o juro por Dios
que los mataré a todos, carajo.
1357
01:29:43,467 --> 01:29:44,635
¡Uno por uno!
1358
01:29:49,181 --> 01:29:52,518
Smoke. Vamos, hermano.
Abre la puerta, soy yo.
1359
01:29:53,143 --> 01:29:54,810
Sabes que esto no me gusta.
1360
01:29:54,811 --> 01:29:58,065
Por favor, Smoke, déjame salir. Smoke.
1361
01:30:00,776 --> 01:30:02,152
Annie, dame la llave.
1362
01:30:03,320 --> 01:30:04,279
¿Stack?
1363
01:30:15,541 --> 01:30:16,750
¡Detente!
1364
01:30:19,461 --> 01:30:20,337
¡Oye!
1365
01:30:21,755 --> 01:30:22,923
¡Sammie!
1366
01:30:25,342 --> 01:30:26,593
Vamos, levántate.
1367
01:30:30,222 --> 01:30:32,014
¿Qué había en el frasco?
1368
01:30:32,015 --> 01:30:33,308
Ajo en vinagre.
1369
01:30:34,434 --> 01:30:35,644
No son espíritus.
1370
01:30:36,895 --> 01:30:38,021
Son vampiros.
1371
01:30:42,442 --> 01:30:45,319
Bo está afuera. Debemos ir por él.
1372
01:30:45,320 --> 01:30:46,654
Yo le dije que saliera.
1373
01:30:46,655 --> 01:30:48,865
- No dejaré que salgas.
- Me necesita.
1374
01:30:48,866 --> 01:30:50,408
Bo sabe cómo cuidarse.
1375
01:30:50,409 --> 01:30:52,618
Seguramente se fue en el auto.
1376
01:30:52,619 --> 01:30:53,953
No me alejarán de mi esposo.
1377
01:30:53,954 --> 01:30:56,289
Grace, intentamos mantenerte con vida.
1378
01:30:56,290 --> 01:30:58,666
Debemos ocultarnos hasta el amanecer.
1379
01:30:58,667 --> 01:30:59,751
¿De acuerdo?
1380
01:31:02,588 --> 01:31:04,047
Necesitamos...
1381
01:31:04,798 --> 01:31:05,674
Ajo...
1382
01:31:07,718 --> 01:31:08,635
...madera...
1383
01:31:11,221 --> 01:31:13,389
...plata y agua bendita.
1384
01:31:13,390 --> 01:31:16,226
No los matará, pero los retrasará.
1385
01:31:18,103 --> 01:31:20,397
¿Cómo se mueve y suena como Stack
1386
01:31:21,190 --> 01:31:22,440
si no es Stack?
1387
01:31:22,441 --> 01:31:24,442
Solo había escuchado historias.
1388
01:31:24,443 --> 01:31:25,985
Nunca los había visto.
1389
01:31:25,986 --> 01:31:27,528
¿Qué historias?
1390
01:31:27,529 --> 01:31:30,908
Las de espíritus que cambian lugar
con el alma de un humano.
1391
01:31:32,451 --> 01:31:34,119
Pero los vampiros son diferentes.
1392
01:31:35,204 --> 01:31:37,039
Quizás del peor tipo.
1393
01:31:37,831 --> 01:31:42,001
El alma se atasca en el cuerpo.
No puede reunirse con los antepasados.
1394
01:31:42,002 --> 01:31:44,421
Obligados a vivir aquí rodeados de odio.
1395
01:31:47,049 --> 01:31:49,218
No sienten el calor del amanecer.
1396
01:31:51,178 --> 01:31:53,888
Está bien. ¿Podemos traerlo de vuelta?
1397
01:31:53,889 --> 01:31:55,973
Si matara a los que lo convirtieron...
1398
01:31:55,974 --> 01:31:57,391
Smoke...
1399
01:31:57,392 --> 01:31:59,769
Están conectados, pero siguen viviendo,
1400
01:31:59,770 --> 01:32:02,313
incluso matando al que los convirtió.
1401
01:32:02,314 --> 01:32:05,983
Lo mejor es liberar
su espíritu de la maldición.
1402
01:32:05,984 --> 01:32:08,110
Hay que matarlos, uno por uno.
1403
01:32:08,111 --> 01:32:09,571
¿Y cómo lo hacemos?
1404
01:32:10,656 --> 01:32:11,865
Con la luz del sol.
1405
01:32:12,783 --> 01:32:14,535
Con una estaca en el corazón.
1406
01:32:16,578 --> 01:32:18,162
¿Qué carajos, Annie?
1407
01:32:18,163 --> 01:32:20,874
Lo mantuve a salvo todos estos años.
1408
01:32:21,959 --> 01:32:23,918
Por todo el mundo.
1409
01:32:23,919 --> 01:32:24,962
¿Por qué hoy?
1410
01:32:26,338 --> 01:32:27,381
Es por mi culpa.
1411
01:32:28,090 --> 01:32:29,424
Mi papá me lo dijo.
1412
01:32:30,092 --> 01:32:32,343
Dijo que el diablo vendría por mi música.
1413
01:32:32,344 --> 01:32:35,054
Una vez tuve una chica, era vampira.
1414
01:32:35,055 --> 01:32:36,557
Era de piel clara.
1415
01:32:37,266 --> 01:32:39,101
Me mordió todo menos el cuello.
1416
01:32:41,562 --> 01:32:42,563
Sammie...
1417
01:32:43,730 --> 01:32:45,023
No te preocupes.
1418
01:32:45,774 --> 01:32:48,025
El diablo ha venido por mí muchas veces.
1419
01:32:48,026 --> 01:32:49,903
Si viene esta noche,
1420
01:32:51,905 --> 01:32:56,117
tendrá que pasar por su viejo
amigo Delta Slim antes de llegar a ti.
1421
01:32:56,118 --> 01:32:57,828
Eso va para todos aquí.
1422
01:33:02,708 --> 01:33:04,625
Si me muerde alguno de ellos,
1423
01:33:04,626 --> 01:33:06,836
prométeme, ahora mismo,
1424
01:33:06,837 --> 01:33:09,088
que me liberarás
antes de convertirme.
1425
01:33:09,089 --> 01:33:10,799
¿Cómo que liberarte?
1426
01:33:14,011 --> 01:33:16,555
Tengo a alguien del otro lado esperándome.
1427
01:33:17,890 --> 01:33:19,224
También te esperan a ti.
1428
01:33:29,401 --> 01:33:30,526
¿Entiendes?
1429
01:33:30,527 --> 01:33:32,111
Oye, mírame.
1430
01:33:32,112 --> 01:33:33,654
No me importa lo que diga.
1431
01:33:33,655 --> 01:33:35,365
Volverás a salvo a casa.
1432
01:33:36,533 --> 01:33:38,409
¡Sammie! ¡Smoke!
1433
01:33:38,410 --> 01:33:40,745
¿Quién lo hizo? ¿Stack o Mary?
1434
01:33:40,746 --> 01:33:43,623
No, salieron corriendo, los viste.
1435
01:33:43,624 --> 01:33:45,416
¿Y quién lo mordió?
1436
01:33:45,417 --> 01:33:47,336
Hay que sacarlo antes de que despierte.
1437
01:33:59,389 --> 01:34:00,348
Vamos.
1438
01:34:00,349 --> 01:34:01,432
¿Oyes eso?
1439
01:34:01,433 --> 01:34:05,729
Dejo el lugar donde nací.
1440
01:34:06,480 --> 01:34:07,647
Escucho música.
1441
01:34:07,648 --> 01:34:12,653
Corté un robusto bastón
1442
01:34:14,279 --> 01:34:18,492
para ahuyentar fantasmas y duendes.
1443
01:34:19,451 --> 01:34:22,954
Con un par de zapatos nuevos
1444
01:34:22,955 --> 01:34:27,208
para zapatear sobre los pantanos
1445
01:34:27,209 --> 01:34:31,379
- y asustar a todos los perros...
- Oye.
1446
01:34:31,380 --> 01:34:32,755
Volvamos adentro.
1447
01:34:32,756 --> 01:34:36,634
- ...en el rocoso camino a Dublín.
- Vamos.
1448
01:34:36,635 --> 01:34:40,013
Un, dos, tres, cuatro, cinco.
1449
01:34:41,181 --> 01:34:44,475
En el alegre mes de mayo
de mi hogar partí.
1450
01:34:44,476 --> 01:34:47,019
Dejando a las niñas de Tuam
con el corazón roto.
1451
01:34:47,020 --> 01:34:49,939
Saludé a mi querido padre,
besé a mi amada madre,
1452
01:34:49,940 --> 01:34:52,483
bebí una pinta de cerveza
para ahogar mis penas y lágrimas.
1453
01:34:52,484 --> 01:34:55,319
Luego a cosechar el maíz
dejo el lugar donde nací.
1454
01:34:55,320 --> 01:34:58,114
Corté un robusto bastón
para ahuyentar fantasmas y duendes.
1455
01:34:58,115 --> 01:35:00,700
Con un par de zapatos nuevos
para zapatear sobre los pantanos
1456
01:35:00,701 --> 01:35:03,911
y asustar a todos los perros
en el rocoso camino a Dublín.
1457
01:35:03,912 --> 01:35:05,496
Un, dos, tres, cuatro, cinco
1458
01:35:05,497 --> 01:35:07,790
Caza la liebre y tráela
por el camino rocoso
1459
01:35:07,791 --> 01:35:11,169
hasta llegar a Dublín.
1460
01:35:11,170 --> 01:35:13,963
Los chicos de Liverpool,
cuando desembarcamos a salvo,
1461
01:35:13,964 --> 01:35:16,465
me llamaron tonto,
y no pude soportarlo.
1462
01:35:16,466 --> 01:35:19,468
La sangre me comenzó a hervir,
perdí la paciencia.
1463
01:35:19,469 --> 01:35:21,637
Pobre isla de Erin, abusaron de ella.
1464
01:35:21,638 --> 01:35:24,515
"¡Hurra, muchachos!", dije.
Dejé volar mi bastón.
1465
01:35:24,516 --> 01:35:27,476
Algunos chicos de Galway estaban cerca,
vieron que cojeaba.
1466
01:35:27,477 --> 01:35:31,480
Con un "¡Hurra!", se unieron a la refriega
y despejamos el camino.
1467
01:35:31,481 --> 01:35:34,317
Por el rocoso camino a Dublín.
Un, dos, tres, cuatro, cinco.
1468
01:35:34,318 --> 01:35:37,111
Caza la liebre y tráela
por el camino rocoso
1469
01:35:37,112 --> 01:35:39,906
hasta llegar a Dublín.
1470
01:35:39,907 --> 01:35:42,617
Caza la liebre y tráela
por el camino rocoso
1471
01:35:42,618 --> 01:35:45,328
hasta llegar a Dublín.
1472
01:35:45,329 --> 01:35:47,663
Caza la liebre y tráela
por el camino rocoso
1473
01:35:47,664 --> 01:35:53,795
hasta llegar a Dublín.
1474
01:36:13,690 --> 01:36:16,068
Todos comeremos ajo.
1475
01:36:19,988 --> 01:36:21,907
No me gusta mucho.
1476
01:36:22,824 --> 01:36:24,576
No tiene que gustarte.
1477
01:36:25,077 --> 01:36:27,955
Es para ver si alguno
de ellos está entre nosotros.
1478
01:36:38,966 --> 01:36:40,467
¿Ya no hay en vinagre?
1479
01:36:45,055 --> 01:36:46,306
Esto es ridículo.
1480
01:36:49,893 --> 01:36:51,853
- Smoke, baja el arma.
- Cállate.
1481
01:36:51,854 --> 01:36:53,772
Come o dispararé.
1482
01:36:54,857 --> 01:36:57,024
Baja el arma. No es una vampira.
1483
01:36:57,025 --> 01:37:00,112
- ¿Cómo lo sabes?
- Cómete el maldito ajo.
1484
01:37:00,946 --> 01:37:02,321
¡Smoke!
1485
01:37:02,322 --> 01:37:04,699
Intento mantenerte vivo. No me cuestiones.
1486
01:37:04,700 --> 01:37:06,410
Eres un hombre malvado.
1487
01:37:07,870 --> 01:37:09,663
Con razón el diablo vino por nosotros.
1488
01:37:36,356 --> 01:37:39,234
Slim. ¿Qué pasa?
1489
01:37:42,905 --> 01:37:43,780
¿Slim?
1490
01:37:50,037 --> 01:37:51,330
¿Qué pasa, Slim?
1491
01:37:53,207 --> 01:37:54,791
Bebí demasiado.
1492
01:37:55,918 --> 01:37:58,002
Esa maldita cerveza de Chicago.
1493
01:37:58,003 --> 01:38:00,464
Tengo los nervios jodidos, Smoke.
1494
01:38:07,095 --> 01:38:08,388
Estoy bien.
1495
01:38:10,224 --> 01:38:11,474
¿Lo ven?
1496
01:38:11,475 --> 01:38:13,143
¿Seguro que era sangre?
1497
01:38:34,998 --> 01:38:37,626
Smoke, déjame entrar.
1498
01:38:40,838 --> 01:38:41,754
Miren eso.
1499
01:38:41,755 --> 01:38:43,340
Smoke, ¡déjame entrar!
1500
01:38:44,091 --> 01:38:47,009
Smoke, juro que pagué la cuenta.
¿Qué pasa?
1501
01:38:47,010 --> 01:38:49,303
¡Smoke!
1502
01:38:49,304 --> 01:38:50,638
¡Lo que necesites!
1503
01:38:50,639 --> 01:38:53,266
¡Smoke! ¡Están pasando cosas raras!
1504
01:38:53,267 --> 01:38:55,101
¡Sé que me oyes, Smoke!
1505
01:38:55,102 --> 01:38:56,854
Smoke, ¡déjame entrar!
1506
01:38:59,314 --> 01:39:00,816
¿Qué...? Mierda.
1507
01:39:01,775 --> 01:39:02,985
¡Suéltame!
1508
01:39:04,361 --> 01:39:05,821
- Cierra la puerta.
- ¡Espera!
1509
01:39:06,530 --> 01:39:08,114
- ¡Suéltame!
- Bo.
1510
01:39:08,115 --> 01:39:09,950
- ¡Suéltame!
- Hola, cariño.
1511
01:39:10,576 --> 01:39:12,494
Vámonos, el auto está encendido.
1512
01:39:16,081 --> 01:39:17,291
¿Qué pasa, Grace?
1513
01:39:18,625 --> 01:39:19,960
Lo está matando.
1514
01:39:20,836 --> 01:39:22,212
¿Te refieres a eso?
1515
01:39:22,754 --> 01:39:24,463
No te preocupes por Cornbread.
1516
01:39:24,464 --> 01:39:26,842
Solo tiene hambre, es todo. Vamos.
1517
01:39:28,760 --> 01:39:29,720
Vámonos.
1518
01:39:33,473 --> 01:39:35,517
Vamos. El auto está listo.
1519
01:39:41,064 --> 01:39:42,065
O...
1520
01:39:44,484 --> 01:39:47,154
Déjame volver ahí.
1521
01:39:48,572 --> 01:39:51,867
Entraré, tomaremos nuestras cosas
1522
01:39:52,826 --> 01:39:54,244
y nos iremos a casa.
1523
01:39:54,828 --> 01:39:56,204
No lo escuches.
1524
01:39:56,205 --> 01:39:57,788
Grace, encontraremos una salida.
1525
01:39:57,789 --> 01:40:00,125
Yo soy tu salida.
1526
01:40:02,461 --> 01:40:04,421
Este mundo ya los dio por muertos.
1527
01:40:05,881 --> 01:40:09,091
No pueden construir. No hay hermandad.
1528
01:40:09,092 --> 01:40:12,429
Haremos todo eso. Juntos.
1529
01:40:14,056 --> 01:40:15,431
Eternamente.
1530
01:40:15,432 --> 01:40:17,142
Es mejor así, cariño.
1531
01:40:18,393 --> 01:40:21,604
¿Por qué no nos invitas a pasar?
1532
01:40:21,605 --> 01:40:23,731
Hazle caso, Grace.
1533
01:40:23,732 --> 01:40:25,691
O escúchame a mí.
1534
01:40:25,692 --> 01:40:27,986
Porque sé todo lo que él sabe.
1535
01:40:28,695 --> 01:40:30,864
Y quiero que nos dejes entrar.
1536
01:40:32,074 --> 01:40:35,159
O iremos a la tienda. Visitaremos a Lisa.
1537
01:40:35,160 --> 01:40:38,037
- ¡No te atrevas!
- No.
1538
01:40:38,038 --> 01:40:40,916
- ¡No!
- Sí, Grace. Ahora lo sé todo.
1539
01:40:42,793 --> 01:40:48,465
{\an8}Incluso sé cómo te gusta que te laman.
1540
01:40:49,216 --> 01:40:55,931
{\an8}Te prometo que no morderé muy fuerte.
1541
01:40:57,266 --> 01:40:58,642
No puede ser real.
1542
01:40:59,893 --> 01:41:02,562
Eres el diablo, ¿no?
1543
01:41:02,563 --> 01:41:04,064
¡Sammie!
1544
01:41:05,983 --> 01:41:07,734
Vine buscándote a ti.
1545
01:41:08,402 --> 01:41:09,360
Te sentí.
1546
01:41:09,361 --> 01:41:12,447
Quiero volver a ver a mi gente.
Estoy atrapado.
1547
01:41:12,948 --> 01:41:14,658
Tus dones pueden traerlos.
1548
01:41:16,493 --> 01:41:18,578
Entréguenmelo. Denme a Sammie
1549
01:41:18,579 --> 01:41:19,872
y los dejaremos vivir.
1550
01:41:22,416 --> 01:41:24,500
Oye, tranquilo.
1551
01:41:24,501 --> 01:41:27,212
Te diré algo, maldito blanco idiota.
1552
01:41:28,505 --> 01:41:29,715
No te lo daremos.
1553
01:41:30,465 --> 01:41:34,011
Es nuestro. Nos pertenece a nosotros.
1554
01:41:34,678 --> 01:41:36,762
Y no dejaré que eso suceda.
1555
01:41:36,763 --> 01:41:39,725
No puedes salvarlo,
como no pudiste salvar a tu hermano.
1556
01:41:46,565 --> 01:41:48,399
No estás a salvo aquí.
1557
01:41:48,400 --> 01:41:51,194
No importa cuántas armas
o dinero tengas...
1558
01:41:51,195 --> 01:41:53,571
Te lo quitarán cuando quieran.
1559
01:41:53,572 --> 01:41:57,158
Construiste algo aquí
esta noche, y fue hermoso.
1560
01:41:57,159 --> 01:41:59,786
Pero se construyó sobre una mentira.
1561
01:42:01,205 --> 01:42:06,083
Hogwood es el Gran Dragón
del Ku Klux Klan.
1562
01:42:06,084 --> 01:42:08,003
Ese es su maldito sobrino.
1563
01:42:09,129 --> 01:42:11,130
Iban a matarte.
1564
01:42:11,131 --> 01:42:15,176
Solo aparecí en el lugar
y momento correctos.
1565
01:42:15,177 --> 01:42:16,553
Dice la verdad, Smoke.
1566
01:42:18,388 --> 01:42:19,764
Veo sus recuerdos.
1567
01:42:19,765 --> 01:42:22,058
Smoke, ese no es tu hermano.
1568
01:42:22,059 --> 01:42:24,770
Nunca fue una cantina. Ni un club.
1569
01:42:25,354 --> 01:42:28,356
Es un matadero.
1570
01:42:28,357 --> 01:42:30,107
Es una sala de matanza.
1571
01:42:30,108 --> 01:42:34,445
Lo que el tío Hogwood no sabe
es que empezaremos un nuevo clan
1572
01:42:34,446 --> 01:42:35,864
basado en el amor.
1573
01:42:37,282 --> 01:42:39,534
Ahora todos iremos
por ese viejo racista
1574
01:42:39,535 --> 01:42:41,786
y lo mataremos.
1575
01:42:41,787 --> 01:42:43,246
¿Por qué no se van?
1576
01:42:43,247 --> 01:42:45,415
Porque no nos iremos sin ustedes.
1577
01:42:46,542 --> 01:42:49,043
Somos familia. ¿No es así?
1578
01:42:49,044 --> 01:42:53,714
Sé que parece una locura,
pero después de matarlos a todos,
1579
01:42:53,715 --> 01:42:56,426
tendremos el paraíso aquí en la Tierra.
1580
01:43:02,683 --> 01:43:03,684
Hola.
1581
01:43:07,729 --> 01:43:09,523
- Vamos.
- Bienvenido.
1582
01:43:12,860 --> 01:43:15,778
Oye, mírame.
1583
01:43:15,779 --> 01:43:19,116
Te diré algo. Déjame decirte algo, negro.
1584
01:43:19,741 --> 01:43:23,327
El Stack que conozco
no hará hermandad con ningún demonio.
1585
01:43:23,328 --> 01:43:25,329
Púdrete, negro. Soy yo.
1586
01:43:25,330 --> 01:43:27,039
Elias Moore.
1587
01:43:27,040 --> 01:43:29,125
Y estoy hablando con mi hermano, Slim,
1588
01:43:29,126 --> 01:43:31,170
así que por favor cállate.
1589
01:43:34,173 --> 01:43:35,798
Nunca seríamos libres.
1590
01:43:35,799 --> 01:43:38,468
Buscábamos la libertad por todos lados.
1591
01:43:39,303 --> 01:43:42,306
Sabes muy bien que nunca la encontrarás.
1592
01:43:43,015 --> 01:43:44,349
Hasta ahora.
1593
01:43:45,684 --> 01:43:47,727
Este es el camino.
1594
01:43:47,728 --> 01:43:49,604
Juntos.
1595
01:43:49,605 --> 01:43:51,064
Eternamente.
1596
01:43:53,775 --> 01:43:55,861
Y no lo haré sin ti.
1597
01:43:56,737 --> 01:43:58,405
No existo sin ti.
1598
01:44:00,699 --> 01:44:02,284
¿Qué decidirás?
1599
01:44:04,494 --> 01:44:06,495
- No.
- Oye.
1600
01:44:06,496 --> 01:44:07,955
Cerraremos la puerta.
1601
01:44:07,956 --> 01:44:09,666
- No.
- No, viejo.
1602
01:44:14,796 --> 01:44:16,340
No tienen visión del futuro.
1603
01:44:24,223 --> 01:44:26,224
Dijo que se llevaría a nuestra hija.
1604
01:44:26,225 --> 01:44:28,809
No le creas. Quería que lo dejaras entrar.
1605
01:44:28,810 --> 01:44:30,353
¡No amenazó a tus hijos!
1606
01:44:30,354 --> 01:44:31,730
Debemos resistir esta noche.
1607
01:44:32,773 --> 01:44:35,274
¿Y qué? ¿Dejar que mate a mi familia?
1608
01:44:35,275 --> 01:44:37,026
¿A todo el pueblo?
1609
01:44:37,027 --> 01:44:39,154
¿Que los convierta en monstruos?
1610
01:44:40,155 --> 01:44:42,323
Ese demonio blanco hablaba chino.
1611
01:44:42,324 --> 01:44:44,368
Se metió en la mente de Bo.
1612
01:44:45,827 --> 01:44:50,206
Debemos detenerlos, Smoke.
Debemos atraparlos antes de que escapen.
1613
01:44:50,207 --> 01:44:53,084
Grace, tranquila. Dame tiempo para pensar.
1614
01:44:53,085 --> 01:44:55,629
¿Qué? ¿No eres un soldado?
1615
01:45:03,136 --> 01:45:05,514
¿No disparaste a dos hombres
por tocar tu camión?
1616
01:45:06,849 --> 01:45:08,183
Mataron a tu hermano.
1617
01:45:08,976 --> 01:45:10,601
Lo convirtieron en uno de ellos.
1618
01:45:10,602 --> 01:45:12,104
Y a mi Bo.
1619
01:45:12,813 --> 01:45:15,273
Dijo que matarían a Lisa.
1620
01:45:15,274 --> 01:45:18,151
Si no actuamos ahora, no sé cuándo.
1621
01:45:19,945 --> 01:45:23,072
¿Esperaremos a que se lleven
más seres queridos?
1622
01:45:23,073 --> 01:45:24,323
¿Que los vuelvan demonios?
1623
01:45:24,324 --> 01:45:25,825
No creo que se vayan, Grace.
1624
01:45:25,826 --> 01:45:27,952
¡Cierra tu ebria boca, Slim!
1625
01:45:27,953 --> 01:45:30,204
Ya no estoy ebrio.
1626
01:45:30,205 --> 01:45:32,207
Cuidado con lo que dices, mujer.
1627
01:45:33,667 --> 01:45:34,792
¿Qué haces?
1628
01:45:34,793 --> 01:45:36,336
- Basta. Vamos.
- ¡No!
1629
01:45:37,087 --> 01:45:38,046
¿Oyeron eso?
1630
01:45:41,425 --> 01:45:42,842
Es lo que cantaban.
1631
01:45:42,843 --> 01:45:46,138
Ay, desplumé al pobre Robin.
1632
01:45:46,930 --> 01:45:49,390
Desplumé al pobre Robin.
1633
01:45:49,391 --> 01:45:54,062
Me conformaría con tener una familia.
1634
01:45:55,772 --> 01:45:59,234
Vaya, cómo reía la cotorra
1635
01:45:59,818 --> 01:46:02,821
cuando desplumé al pobre Robin.
1636
01:46:03,739 --> 01:46:05,365
Pobre Robin.
1637
01:46:06,658 --> 01:46:08,826
Desplumé al pobre Robin.
1638
01:46:08,827 --> 01:46:12,747
Ay, cómo reía la cotorra
1639
01:46:12,748 --> 01:46:14,790
cuando desplumé al pobre Robin...
1640
01:46:14,791 --> 01:46:15,917
- No, oye...
- Grace, no...
1641
01:46:15,918 --> 01:46:17,293
- Déjamelo a mí.
- ¡Suéltame!
1642
01:46:17,294 --> 01:46:18,461
- ¡Cálmate!
- ¡Cielos!
1643
01:46:18,462 --> 01:46:20,379
- ¡Debemos pensar!
- ¡Los mataremos!
1644
01:46:20,380 --> 01:46:22,965
Suéltalo. Cálmate.
1645
01:46:22,966 --> 01:46:24,759
Tenemos que pensar, Grace.
1646
01:46:24,760 --> 01:46:26,177
- Debemos quedarnos.
- Cálmate.
1647
01:46:26,178 --> 01:46:27,553
Debemos pensar.
1648
01:46:27,554 --> 01:46:29,180
¿De acuerdo?
1649
01:46:29,181 --> 01:46:31,725
- Tenemos que... Estamos bien.
- Vamos...
1650
01:46:34,144 --> 01:46:36,354
- ¡Entren, malditos!
- ¡No!
1651
01:46:36,355 --> 01:46:37,773
¿Qué demonios haces?
1652
01:46:38,649 --> 01:46:40,107
¡No! ¡Maldita sea, Grace!
1653
01:46:40,108 --> 01:46:41,818
- Grace, ¿por qué?
- ¿Estás bromeando?
1654
01:46:43,445 --> 01:46:44,987
¡Te dije que te callaras!
1655
01:46:44,988 --> 01:46:47,406
Desplumé al pobre Robin...
1656
01:46:47,407 --> 01:46:48,741
Vamos.
1657
01:46:48,742 --> 01:46:51,870
Desplumé al pobre Robin.
1658
01:46:52,746 --> 01:46:55,831
Le desplumé la cabeza,
los pies también.
1659
01:46:55,832 --> 01:46:58,876
Le habría desplumado el cuerpo,
pero no había qué comer.
1660
01:46:58,877 --> 01:47:01,755
Ay, desplumé al pobre Robin.
1661
01:48:07,905 --> 01:48:09,238
Maldita...
1662
01:48:09,239 --> 01:48:10,324
¡Smoke!
1663
01:48:11,158 --> 01:48:12,617
Sienten su dolor.
1664
01:48:12,618 --> 01:48:13,784
¡Annie!
1665
01:48:13,785 --> 01:48:14,870
¡No!
1666
01:48:17,331 --> 01:48:19,373
Stack, ¡no!
1667
01:48:19,374 --> 01:48:21,293
Por favor, tú no.
1668
01:48:23,295 --> 01:48:24,171
No.
1669
01:48:25,088 --> 01:48:27,674
- ¡Tú no!
- Elias, ¡Annie no!
1670
01:48:28,300 --> 01:48:29,968
¡No!
1671
01:48:30,761 --> 01:48:33,388
Todo estará bien.
1672
01:48:38,769 --> 01:48:40,312
¡No! ¡Annie!
1673
01:48:40,938 --> 01:48:42,689
No.
1674
01:48:48,195 --> 01:48:49,488
¡No!
1675
01:48:53,659 --> 01:48:54,743
Elijah.
1676
01:48:56,161 --> 01:48:57,329
Me lo prometiste.
1677
01:48:58,956 --> 01:49:00,415
Nos vemos pronto.
1678
01:49:12,219 --> 01:49:13,719
Te amo.
1679
01:49:13,720 --> 01:49:15,347
- ¡Annie!
- ¡No!
1680
01:49:17,057 --> 01:49:18,767
- ¡No!
- ¡No, vamos!
1681
01:49:21,979 --> 01:49:23,146
Vamos. Deprisa.
1682
01:49:27,568 --> 01:49:30,528
Saquemos al chico por atrás.
Ella no está aquí. Vamos.
1683
01:49:30,529 --> 01:49:31,821
Smoke, vamos.
1684
01:49:31,822 --> 01:49:33,197
- ¡Ya salí!
- Por las escaleras.
1685
01:49:33,198 --> 01:49:34,866
- Yo también.
- Sammie.
1686
01:49:34,867 --> 01:49:35,950
- ¡Vamos!
- ¡Sammie!
1687
01:49:35,951 --> 01:49:37,618
- ¿Qué dije? Vete.
- ¡No, Slim!
1688
01:49:37,619 --> 01:49:38,787
- ¡Váyanse!
- ¡Vamos!
1689
01:49:38,912 --> 01:49:40,080
¡Slim!
1690
01:49:41,582 --> 01:49:42,583
Sí.
1691
01:49:43,542 --> 01:49:44,710
Sigue sabiendo mal.
1692
01:49:49,882 --> 01:49:51,717
Oigan, ¿quieren un poco?
1693
01:49:53,927 --> 01:49:55,137
Última ronda, Delta Slim.
1694
01:49:55,721 --> 01:49:56,680
Slim.
1695
01:50:00,184 --> 01:50:02,269
- Sí, vamos.
- ¡Salgan ahora!
1696
01:50:03,687 --> 01:50:04,938
¡Sammie!
1697
01:50:24,124 --> 01:50:25,000
¡No!
1698
01:50:32,508 --> 01:50:33,508
- ¡Ve!
- Pearline...
1699
01:50:33,509 --> 01:50:35,177
- ¡Ve!
- ¡Pearline!
1700
01:50:36,970 --> 01:50:38,304
¡Vete!
1701
01:50:38,305 --> 01:50:40,474
Sigue corriendo. Hasta el amanecer.
1702
01:50:58,700 --> 01:51:01,619
Ya sabía qué hacer, y mataste a Annie.
1703
01:51:01,620 --> 01:51:02,746
¿Qué carajos te pasa?
1704
01:51:06,542 --> 01:51:08,126
Quiero tus historias.
1705
01:51:08,752 --> 01:51:10,379
Y quiero tus canciones.
1706
01:51:11,171 --> 01:51:13,130
Tú tendrás las mías.
1707
01:51:13,131 --> 01:51:14,633
Padre nuestro,
1708
01:51:15,592 --> 01:51:17,386
que estás en el cielo,
1709
01:51:18,011 --> 01:51:19,805
santificado sea tu nombre.
1710
01:51:20,514 --> 01:51:21,849
Venga a nosotros tu reino.
1711
01:51:23,475 --> 01:51:24,935
Hágase tu voluntad...
1712
01:51:26,979 --> 01:51:28,981
...en la tierra como en el cielo.
1713
01:51:29,857 --> 01:51:32,733
- Danos hoy nuestro pan de cada día...
- Nuestro pan...
1714
01:51:32,734 --> 01:51:35,486
...y perdona nuestras ofensas,
1715
01:51:35,487 --> 01:51:38,866
como nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.
1716
01:51:39,783 --> 01:51:42,536
No nos dejes caer en la tentación
1717
01:51:43,203 --> 01:51:44,955
y líbranos del mal.
1718
01:51:46,373 --> 01:51:47,583
Amén.
1719
01:51:48,500 --> 01:51:50,209
Hace mucho tiempo,
1720
01:51:50,210 --> 01:51:54,338
quienes robaron la tierra
de mi padre dijeron esas palabras.
1721
01:51:54,339 --> 01:51:58,135
Odié a esos hombres,
pero las palabras aún me dan consuelo.
1722
01:52:05,684 --> 01:52:07,144
¡Oye! Quédate ahí.
1723
01:52:07,936 --> 01:52:09,813
Estoy harto de ti, viejo.
1724
01:52:10,689 --> 01:52:11,564
Hijo de...
1725
01:52:11,565 --> 01:52:14,443
Esos hombres se mintieron
a sí mismos y a nosotros.
1726
01:52:17,529 --> 01:52:20,948
Hablaban de un dios arriba
y un demonio abajo.
1727
01:52:20,949 --> 01:52:25,454
Y del dominio del hombre
sobre la bestia y la tierra.
1728
01:52:49,186 --> 01:52:51,021
Perdón por no protegerte.
1729
01:52:51,647 --> 01:52:54,942
No digas eso. Siempre me protegiste.
1730
01:52:56,235 --> 01:52:58,736
Somos tierra, bestia y dios.
1731
01:52:58,737 --> 01:53:01,113
Somos mujer y hombre.
1732
01:53:01,114 --> 01:53:04,117
Estamos conectados, tú y yo,
1733
01:53:05,035 --> 01:53:06,161
a todo.
1734
01:53:21,844 --> 01:53:23,303
¡Mierda!
1735
01:53:24,054 --> 01:53:25,013
No.
1736
01:53:35,274 --> 01:53:38,943
Probarás el dulce dolor de la muerte.
1737
01:53:38,944 --> 01:53:44,074
Haremos música hermosa juntos.
1738
01:53:58,881 --> 01:54:00,799
- ¿Te mordió?
- ¡No!
1739
01:54:08,724 --> 01:54:09,766
Aquí estoy.
1740
01:54:18,108 --> 01:54:19,401
- ¡El sol!
- ¡El sol!
1741
01:55:26,301 --> 01:55:27,302
¿Te ayudo?
1742
01:55:38,230 --> 01:55:39,231
Ve a casa.
1743
01:55:41,066 --> 01:55:42,568
Y entierra esa maldita guitarra.
1744
01:55:50,450 --> 01:55:51,451
No puedo.
1745
01:55:53,370 --> 01:55:54,788
Es de Charley Patton.
1746
01:55:56,248 --> 01:55:57,249
¿Qué?
1747
01:55:58,709 --> 01:56:00,043
¿Quién te dijo eso?
1748
01:56:04,173 --> 01:56:05,174
Stack.
1749
01:56:07,426 --> 01:56:08,969
Dijo que se la ganaron.
1750
01:56:12,347 --> 01:56:14,057
Ese mentiroso hijo de perra.
1751
01:56:16,685 --> 01:56:18,270
Era la guitarra de papá.
1752
01:56:20,480 --> 01:56:21,732
Oye. Ven aquí.
1753
01:56:23,358 --> 01:56:24,651
Sé fuerte, ¿me oyes?
1754
01:56:26,361 --> 01:56:27,362
¿Entiendes?
1755
01:56:29,990 --> 01:56:31,533
Tengo asuntos que atender.
1756
01:56:33,410 --> 01:56:35,913
Sé fuerte. ¿Oíste?
1757
01:57:04,441 --> 01:57:06,485
Esta lucecita,
1758
01:57:07,236 --> 01:57:09,530
yo la haré brillar.
1759
01:57:11,532 --> 01:57:14,117
Esta lucecita...
1760
01:58:39,578 --> 01:58:40,745
Si lo vemos a usted
1761
01:58:40,746 --> 01:58:43,999
o a cualquiera del Klan
en nuestra propiedad,
1762
01:58:44,750 --> 01:58:46,668
los mataremos.
1763
01:58:49,296 --> 01:58:50,672
El Klan ya no existe.
1764
01:58:51,215 --> 01:58:53,007
Estuvimos cazando negros.
1765
01:58:53,008 --> 01:58:56,594
Me encanta desollarlos a primera hora.
1766
01:58:56,595 --> 01:58:58,346
Se han vuelto muy arrogantes.
1767
01:58:58,347 --> 01:59:00,057
Les daremos una lección.
1768
01:59:00,557 --> 01:59:01,850
Club Juke, ¿eh?
1769
01:59:02,768 --> 01:59:04,728
Gran inauguración y cierre.
1770
01:59:05,479 --> 01:59:07,606
- Hagámoslo. Abre.
- Sí.
1771
01:59:12,486 --> 01:59:13,529
¡Sammie!
1772
01:59:18,325 --> 01:59:19,409
Entra, hijo.
1773
01:59:24,790 --> 01:59:25,832
Está cerrado con llave.
1774
01:59:26,750 --> 01:59:27,793
Prueba con la otra puerta.
1775
01:59:28,335 --> 01:59:30,170
Suelta la guitarra, Samuel.
1776
01:59:32,589 --> 01:59:33,590
Esta también.
1777
01:59:35,717 --> 01:59:38,345
- ¿De dónde vienen?
- ¡Los malditos negros nos disparan!
1778
01:59:47,646 --> 01:59:48,814
¡Mata al maldito negro!
1779
02:00:08,083 --> 02:00:10,169
¡Arranca, maldita sea!
1780
02:00:53,170 --> 02:00:55,004
Suelta la guitarra, Samuel.
1781
02:00:55,005 --> 02:00:57,466
Déjala. En el nombre de Dios.
1782
02:00:59,218 --> 02:01:00,469
Diles...
1783
02:01:01,637 --> 02:01:02,804
"Mi corazón,
1784
02:01:04,223 --> 02:01:05,599
mi voz,
1785
02:01:06,183 --> 02:01:07,768
mi alma
1786
02:01:08,769 --> 02:01:10,646
pertenecen al Señor".
1787
02:01:12,898 --> 02:01:13,941
¿Tienes un cigarrillo?
1788
02:01:14,691 --> 02:01:16,318
Vete al infierno, maldito negro.
1789
02:02:13,876 --> 02:02:15,043
Elijah.
1790
02:02:16,044 --> 02:02:18,088
Si apagas el cigarrillo, podrás cargarla.
1791
02:02:25,637 --> 02:02:28,098
No quiero que el humo le haga daño.
1792
02:02:39,151 --> 02:02:41,195
Oye. Escucha...
1793
02:02:43,155 --> 02:02:45,365
Tengo dinero. ¿Eh?
1794
02:03:33,080 --> 02:03:34,331
Papá está aquí.
1795
02:03:56,562 --> 02:03:59,731
CHICAGO, ILLINOIS
16 DE OCTUBRE DE 1992
1796
02:05:41,917 --> 02:05:43,167
Jefe...
1797
02:05:43,168 --> 02:05:44,335
Hay dos personas afuera.
1798
02:05:44,336 --> 02:05:46,587
Les dije que cerramos,
pero ofrecieron $200.
1799
02:05:46,588 --> 02:05:48,798
- ¿Está de acuerdo?
- No me molesta.
1800
02:05:48,799 --> 02:05:52,051
SAMMIE MOORE
EN PERSONA
1801
02:05:52,052 --> 02:05:53,220
Pasen.
1802
02:06:12,531 --> 02:06:14,156
Los vampiros son diferentes.
1803
02:06:14,157 --> 02:06:16,118
Quizás del peor tipo.
1804
02:06:16,994 --> 02:06:20,789
Siguen viviendo
incluso matando al que los convirtió.
1805
02:06:21,331 --> 02:06:23,500
Hay que matarlos, uno por uno.
1806
02:06:28,297 --> 02:06:30,132
Beberé lo que toma el abuelo.
1807
02:06:53,697 --> 02:06:54,656
¿Cómo?
1808
02:06:55,365 --> 02:06:57,825
A mí no pudo matarme.
1809
02:06:57,826 --> 02:07:00,536
Me hizo prometer que te dejaría en paz.
1810
02:07:00,537 --> 02:07:02,581
Que te dejaría vivir tu vida.
1811
02:07:13,133 --> 02:07:14,968
No te queda mucho, ¿eh?
1812
02:07:17,471 --> 02:07:19,431
Podría hacer que te quedaras.
1813
02:07:20,098 --> 02:07:21,433
Que siguieras de gira.
1814
02:07:22,100 --> 02:07:23,185
Que sigas viviendo.
1815
02:07:24,144 --> 02:07:25,145
Sin dolor.
1816
02:07:28,065 --> 02:07:30,192
Ya vi suficiente de este lugar.
1817
02:07:34,196 --> 02:07:36,365
Tenemos todos tus discos.
1818
02:07:36,990 --> 02:07:39,825
Prefiero lo auténtico
a esa cosa eléctrica.
1819
02:07:39,826 --> 02:07:41,244
Sí.
1820
02:07:41,245 --> 02:07:42,788
Extraño lo auténtico.
1821
02:07:44,164 --> 02:07:46,667
Los discos antiguos suenan fatal.
1822
02:07:49,503 --> 02:07:50,796
¿Y tú, Sammie?
1823
02:07:52,798 --> 02:07:54,383
¿Sigue lo auténtico dentro de ti?
1824
02:08:17,906 --> 02:08:20,784
Viajar.
1825
02:08:22,828 --> 02:08:26,582
No sé por qué demonios estoy aquí.
1826
02:08:34,298 --> 02:08:37,134
Viajar.
1827
02:08:38,177 --> 02:08:42,055
No sé por qué demonios estoy aquí.
1828
02:08:49,313 --> 02:08:51,523
Porque a la mujer que amo...
1829
02:08:52,941 --> 02:08:56,527
Sabes que, en realidad,
no le importa.
1830
02:08:56,528 --> 02:08:57,821
No le importa.
1831
02:09:17,925 --> 02:09:19,426
Cuídate, pequeño Sammie.
1832
02:09:23,722 --> 02:09:24,765
¿Sabes algo?
1833
02:09:30,646 --> 02:09:34,358
Una vez a la semana
me despierto paralizado
1834
02:09:35,025 --> 02:09:36,568
reviviendo esa noche.
1835
02:09:38,237 --> 02:09:40,322
Pero antes del anochecer,
1836
02:09:42,241 --> 02:09:44,701
creo que fue el mejor día de mi vida.
1837
02:09:46,703 --> 02:09:48,330
¿Lo fue para ti?
1838
02:09:52,584 --> 02:09:53,919
Sin duda.
1839
02:09:55,587 --> 02:09:57,005
Fue la última vez que vi a mi hermano.
1840
02:09:58,632 --> 02:10:00,092
Te quiero.
1841
02:10:01,134 --> 02:10:02,469
La última vez que vi el sol.
1842
02:10:05,097 --> 02:10:07,057
Y durante algunas horas...
1843
02:10:09,059 --> 02:10:10,227
...fuimos libres.
1844
02:10:58,317 --> 02:11:02,654
PECADORES
1845
02:16:06,834 --> 02:16:13,590
PECADORES
1846
02:16:28,897 --> 02:16:32,526
Esta lucecita mía,
1847
02:16:35,320 --> 02:16:38,781
dejaré que brille.
1848
02:16:42,911 --> 02:16:44,162
Sí.
1849
02:16:44,996 --> 02:16:46,999
Sí, sí.
1850
02:16:51,253 --> 02:16:54,047
Esta lucecita mía,
1851
02:16:56,091 --> 02:16:59,177
dejaré que brille.
1852
02:16:59,178 --> 02:17:00,721
Deja que brille.
1853
02:17:01,930 --> 02:17:02,973
Sí.
1854
02:17:03,639 --> 02:17:05,475
Deja que brille.
1855
02:17:10,606 --> 02:17:12,858
Dondequiera que vaya,
1856
02:17:15,318 --> 02:17:17,196
dejaré que brille.
1857
02:17:24,202 --> 02:17:26,205
Subtítulos: Valeria Bortoni