1 00:00:35,202 --> 00:00:37,328 Existen leyendas de aquellos 2 00:00:37,329 --> 00:00:41,208 nacidos con el don de crear música tan pura 3 00:00:41,834 --> 00:00:46,129 que atraviesa el velo entre la vida y la muerte. 4 00:00:47,297 --> 00:00:51,718 Conjuran espíritus del pasado y el futuro. 5 00:00:52,928 --> 00:00:55,680 En la antigua Irlanda se les llamaba filí. 6 00:00:55,681 --> 00:00:57,599 El Señor... 7 00:00:58,100 --> 00:01:01,103 En tierras choctaw los llamaban guardianes del fuego. 8 00:01:02,563 --> 00:01:04,313 Y en África Occidental 9 00:01:05,107 --> 00:01:07,567 los llaman griots. 10 00:01:07,568 --> 00:01:12,531 Este don puede sanar a sus comunidades, 11 00:01:13,407 --> 00:01:16,994 pero también atrae el mal. 12 00:01:21,123 --> 00:01:24,960 PECADORES 13 00:01:31,300 --> 00:01:35,387 CLARKSDALE, MISISIPI 16 DE OCTUBRE DE 1932 14 00:02:02,998 --> 00:02:05,918 Esta lucecita mía, 15 00:02:06,919 --> 00:02:10,088 dejaré que brille. 16 00:02:10,964 --> 00:02:13,884 Esta lucecita mía, 17 00:02:14,635 --> 00:02:17,554 dejaré que brille. 18 00:02:18,388 --> 00:02:21,766 Esta lucecita mía, 19 00:02:21,767 --> 00:02:25,520 dejaré que brille, deja que brille. 20 00:02:25,521 --> 00:02:27,523 - ¡Sammie! - Ruthie. 21 00:02:28,065 --> 00:02:29,107 No. 22 00:02:32,736 --> 00:02:33,904 Entra, hijo. 23 00:02:36,114 --> 00:02:37,324 Está bien. 24 00:02:40,452 --> 00:02:42,746 - ¡Sammie! - Mi hijo sintió el llamado del pecado. 25 00:02:46,083 --> 00:02:51,338 Pero el Señor nos convoca a ser pescadores de hombres que pecan 26 00:02:52,923 --> 00:02:54,508 y mostrarles el camino. 27 00:03:03,100 --> 00:03:06,936 Quiero que me prometas, frente a esta congregación, 28 00:03:06,937 --> 00:03:10,566 que dejarás esas conductas pecaminosas para siempre. 29 00:03:12,359 --> 00:03:14,194 Quiero que me lo prometas ahora. 30 00:03:17,239 --> 00:03:19,032 Suelta la guitarra, Samuel. 31 00:03:24,288 --> 00:03:25,789 En el nombre de Dios. 32 00:03:30,669 --> 00:03:31,795 Suéltala, Samuel. 33 00:03:34,548 --> 00:03:35,841 Déjala. 34 00:03:40,637 --> 00:03:47,060 UN DÍA ANTES 35 00:03:58,197 --> 00:03:59,573 Alguien... 36 00:04:03,160 --> 00:04:05,913 A tus brazos esta noche. 37 00:04:06,914 --> 00:04:08,789 Alguien que me lleve... 38 00:04:08,790 --> 00:04:10,042 ¿Tocarás la guitarra hoy? 39 00:04:11,376 --> 00:04:12,878 Buenos días, Srta. Beatrice. 40 00:04:13,504 --> 00:04:14,670 ¿Me dirás qué planeas 41 00:04:14,671 --> 00:04:16,380 o me lo dirá un pajarito? 42 00:04:17,341 --> 00:04:18,883 Buen día, Beatrice. 43 00:04:18,884 --> 00:04:20,761 Nos vemos mañana en la iglesia. 44 00:04:21,512 --> 00:04:23,138 Supongo que será el pajarito. 45 00:04:35,275 --> 00:04:36,734 Buenos días, mamá. 46 00:04:36,735 --> 00:04:37,819 Buenos días, cielo. 47 00:04:41,865 --> 00:04:44,450 - No hagas eso, Samuel. - El jabón es jabón, ma. 48 00:04:44,451 --> 00:04:45,743 Te secará la piel. 49 00:04:45,744 --> 00:04:47,538 Aprovecharé que estoy mojado. 50 00:04:48,330 --> 00:04:50,915 Tienes el sentido común de un ganso. 51 00:04:50,916 --> 00:04:52,416 Vamos. Vete. 52 00:04:52,417 --> 00:04:54,253 Mamá dice que se levanten. 53 00:04:55,754 --> 00:04:56,755 Buenos días, Sammie. 54 00:04:59,216 --> 00:05:00,259 No me quiero levantar. 55 00:06:18,420 --> 00:06:19,505 ¿Usted es Hogwood? 56 00:06:24,259 --> 00:06:25,219 ¿Son gemelos? 57 00:06:26,637 --> 00:06:27,888 No, somos primos. 58 00:06:29,097 --> 00:06:30,223 Muy bien. 59 00:06:30,224 --> 00:06:31,600 Aquí está. 60 00:06:32,351 --> 00:06:34,685 Movía una tonelada de madera al mes en sus mejores tiempos. 61 00:06:34,686 --> 00:06:36,812 Los obreros vivían arriba. 62 00:06:36,813 --> 00:06:40,609 ¿Qué harán con el lugar? 63 00:06:46,490 --> 00:06:47,866 ¿Lavaron el piso? 64 00:06:48,575 --> 00:06:49,659 Sí. 65 00:06:49,660 --> 00:06:50,869 ¿Qué tenía? 66 00:06:54,248 --> 00:06:56,458 Creí que querían comprar el lugar. 67 00:06:57,668 --> 00:06:58,793 Más se demoran, 68 00:06:58,794 --> 00:07:00,838 menos sé si hablan en serio, chicos. 69 00:07:02,548 --> 00:07:04,215 No somos chicos. 70 00:07:04,216 --> 00:07:05,883 Somos adultos. 71 00:07:05,884 --> 00:07:07,218 Adultos con dinero. 72 00:07:07,219 --> 00:07:08,762 Y con balas de adultos. 73 00:07:23,402 --> 00:07:24,820 No quise ofenderlos. 74 00:07:26,113 --> 00:07:27,698 Así hablamos aquí. 75 00:07:28,699 --> 00:07:29,533 Lo compraremos. 76 00:07:32,035 --> 00:07:35,122 El aserradero, el equipo y la tierra donde está. 77 00:07:36,874 --> 00:07:38,040 Muy bien. 78 00:07:38,041 --> 00:07:41,544 Es lo último que verá de nosotros. 79 00:07:41,545 --> 00:07:44,255 Si lo vemos a usted, o a cualquiera del Klan, 80 00:07:44,256 --> 00:07:47,676 en nuestra propiedad, los mataremos. 81 00:07:49,136 --> 00:07:50,137 Mierda. 82 00:07:50,888 --> 00:07:52,598 El Klan ya no existe. 83 00:08:10,866 --> 00:08:11,909 Buenos días, papá. 84 00:08:13,535 --> 00:08:15,077 Veo que madrugaste, hijo. 85 00:08:15,078 --> 00:08:16,329 Como dices: 86 00:08:16,330 --> 00:08:18,582 "Hazlo ahora, no lo dejes para después". 87 00:08:19,124 --> 00:08:21,335 - Así es. - Terminé mi trabajo de hoy. 88 00:08:26,340 --> 00:08:28,300 Sí, la traje aquí. 89 00:08:29,384 --> 00:08:31,970 Quiero que me ayudes a dar el sermón mañana. 90 00:08:36,015 --> 00:08:38,977 Primera carta a los corintios, 10:13. 91 00:08:42,105 --> 00:08:43,315 Lee. 92 00:08:44,566 --> 00:08:46,526 "Ninguna tentación 93 00:08:46,527 --> 00:08:50,279 los ha sobrevenido, más allá de la que es común a los hombres. 94 00:08:50,280 --> 00:08:51,865 Pero fiel es Dios. 95 00:08:53,242 --> 00:08:55,661 No los dejará ser tentados más de lo que puedan soportar. 96 00:08:56,954 --> 00:08:58,079 Cuando sean tentados, 97 00:08:58,080 --> 00:09:00,415 les dará también la salida para resistir". 98 00:09:01,667 --> 00:09:04,126 Papá, si no te importa, llegaré tarde. 99 00:09:04,127 --> 00:09:05,170 ¿Tarde para qué? 100 00:09:06,797 --> 00:09:09,550 ¿Qué es más importante que estar en la casa de Dios? 101 00:09:11,760 --> 00:09:13,595 Trabajé toda la semana, papá. 102 00:09:16,181 --> 00:09:18,307 Quiero liberarme de esto por un día. 103 00:09:18,308 --> 00:09:19,476 ¿Para tocar música? 104 00:09:20,686 --> 00:09:21,645 ¿Para ebrios? 105 00:09:22,437 --> 00:09:25,314 ¿Para mujeriegos que eluden sus responsabilidades 106 00:09:25,315 --> 00:09:27,150 para sudar entre sí? 107 00:09:28,902 --> 00:09:31,405 Volveré a tiempo para el servicio. 108 00:09:33,323 --> 00:09:34,533 ¿Hijo? 109 00:09:39,705 --> 00:09:41,623 Si sigues bailando con el diablo, 110 00:09:43,584 --> 00:09:45,419 algún día te seguirá a casa. 111 00:09:49,381 --> 00:09:50,841 Oye, primo, sal. 112 00:09:52,467 --> 00:09:54,386 No hagas esperar a la nobleza. 113 00:09:55,262 --> 00:09:56,096 ¡Samuel! 114 00:10:00,225 --> 00:10:01,768 No se preocupe, tío Jed. 115 00:10:03,312 --> 00:10:05,480 Se lo devolveremos sano y salvo. 116 00:10:13,447 --> 00:10:14,780 Bueno, ¿cómo estás? 117 00:10:14,781 --> 00:10:16,450 ¿Tu papá te trata bien? 118 00:10:17,826 --> 00:10:19,243 No te golpea, ¿o sí? 119 00:10:19,244 --> 00:10:21,079 No, no mucho. 120 00:10:22,414 --> 00:10:23,706 ¿Y a tus hermanos? 121 00:10:23,707 --> 00:10:25,458 Solo cuando se lo merecen. 122 00:10:25,459 --> 00:10:28,002 Mamá es quien suele pegarnos. 123 00:10:28,003 --> 00:10:31,047 Bien. El tío Jed siempre ha sido bueno. 124 00:10:31,048 --> 00:10:32,132 Sí. 125 00:10:33,550 --> 00:10:35,426 Háblenme de Chicago. 126 00:10:35,427 --> 00:10:37,638 Escuché que ahí no hay segregación. 127 00:10:38,722 --> 00:10:40,641 Los negros pueden ir a donde quieran. 128 00:10:42,059 --> 00:10:44,478 No creas todo lo que escuchas. 129 00:10:45,479 --> 00:10:47,480 El pueblo te llenará la cabeza con cuentos, 130 00:10:47,481 --> 00:10:50,484 pero tu primo y yo te diremos la verdad. 131 00:10:51,360 --> 00:10:54,988 Chicago es como Misisipi, pero con edificios en lugar de plantíos. 132 00:10:58,033 --> 00:10:59,535 Por eso volvimos a casa. 133 00:11:00,327 --> 00:11:02,621 Más vale malo conocido que bueno por conocer. 134 00:11:39,408 --> 00:11:41,034 {\an8}No se muevan. 135 00:11:53,839 --> 00:11:55,632 Mejor déjanos a nosotros. 136 00:12:04,933 --> 00:12:07,936 Carajo, vamos retrasados por culpa del blanquito. 137 00:12:09,104 --> 00:12:10,771 ¿Si solo lo preparamos hoy? 138 00:12:10,772 --> 00:12:11,981 Y abrimos la próxima semana. 139 00:12:11,982 --> 00:12:14,108 No, debe ser esta noche. 140 00:12:14,109 --> 00:12:16,235 Será una gran inauguración. 141 00:12:16,236 --> 00:12:17,571 O será un desastre. 142 00:12:18,447 --> 00:12:19,406 Mira el cielo. 143 00:12:21,033 --> 00:12:23,327 Es un gran día para ser libre, ¿no? 144 00:12:24,286 --> 00:12:25,704 Nuestra propia cantina. 145 00:12:26,580 --> 00:12:28,497 Para nosotros y de nosotros. 146 00:12:28,498 --> 00:12:30,209 Como siempre lo soñamos. 147 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 Solo podremos hacerlo si nos separamos. 148 00:12:36,715 --> 00:12:38,966 ¿Quién cuidará el camión mientras hablo con los Chow? 149 00:12:38,967 --> 00:12:40,301 Que vean que eres tú. 150 00:12:40,302 --> 00:12:41,677 Nos fuimos hace mucho, Stack. 151 00:12:41,678 --> 00:12:43,722 En siete años no nos olvidan. 152 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 Está bien. 153 00:12:47,142 --> 00:12:48,894 Vigila a este tonto, que no se meta en líos. 154 00:12:49,895 --> 00:12:51,437 Ya tienes edad para derrotarme, ¿no? 155 00:12:51,438 --> 00:12:52,647 Haré lo que pueda. 156 00:12:52,648 --> 00:12:53,899 No, harás lo que te digamos. 157 00:12:54,900 --> 00:12:57,068 Presta atención si te miran mucho. 158 00:12:57,069 --> 00:12:59,112 Este negro no sabe cuidarse. 159 00:13:01,114 --> 00:13:02,240 - Te quiero. - Yo a ti. 160 00:13:02,241 --> 00:13:03,951 - Ten cuidado. - Sí. 161 00:13:07,621 --> 00:13:08,830 Ven conmigo. Vamos. 162 00:14:13,854 --> 00:14:14,813 Hola, niñita. 163 00:14:16,440 --> 00:14:17,649 Ven aquí. 164 00:14:20,485 --> 00:14:21,611 ¿De dónde eres? 165 00:14:21,612 --> 00:14:22,695 De Shelby. 166 00:14:22,696 --> 00:14:24,280 ¿Has oído hablar de los Gemelos Smokestack? 167 00:14:24,281 --> 00:14:25,531 Claro. 168 00:14:25,532 --> 00:14:27,784 Pues yo soy Smoke. 169 00:14:29,161 --> 00:14:31,038 No te preocupes. No estás en problemas. 170 00:14:31,622 --> 00:14:33,248 Quiero que te ganes algo de dinero. 171 00:14:34,917 --> 00:14:37,127 Necesito que te sientes en este camión. 172 00:14:38,086 --> 00:14:40,796 Y si alguien viene y mira demasiado, 173 00:14:40,797 --> 00:14:42,465 toca esta bocina, ¿sí? 174 00:14:42,466 --> 00:14:43,550 ¿Puedes hacerlo? 175 00:14:45,302 --> 00:14:46,220 ¿Sabes leer el reloj? 176 00:14:47,137 --> 00:14:49,890 Te pagaré diez centavos por minuto. 177 00:14:50,724 --> 00:14:52,517 - ¿Te parece bien? - Sí, señor. 178 00:14:52,518 --> 00:14:53,560 No, señora. 179 00:14:54,228 --> 00:14:55,853 Hablamos de dinero. 180 00:14:55,854 --> 00:14:58,940 Y el dinero siempre debe negociarse. 181 00:14:58,941 --> 00:15:00,149 ¿Entiendes? 182 00:15:00,150 --> 00:15:01,943 Debes saber hacerlo. 183 00:15:01,944 --> 00:15:04,905 Diez centavos no te servirán para nada. 184 00:15:05,739 --> 00:15:07,157 Dame otra cifra. 185 00:15:07,824 --> 00:15:08,699 Cincuenta centavos. 186 00:15:08,700 --> 00:15:11,202 Veinte centavos. Es lo que te ofrezco. 187 00:15:11,203 --> 00:15:12,995 ¿Tenemos un trato? 188 00:15:12,996 --> 00:15:14,498 Bien. Súbete. 189 00:15:19,294 --> 00:15:20,879 Recuerda, toca la bocina. 190 00:15:42,901 --> 00:15:44,360 No eres la pequeña Lisa, ¿o sí? 191 00:15:44,361 --> 00:15:46,070 Me declaro culpable. 192 00:15:46,071 --> 00:15:47,405 - Buenos días, Sarah. - ¡Buenos días! 193 00:15:47,406 --> 00:15:48,447 ¿Está tu papá? 194 00:15:48,448 --> 00:15:49,491 ¡Papá! 195 00:15:50,534 --> 00:15:51,493 ¿Qué? 196 00:15:53,120 --> 00:15:54,120 Bo Chow. 197 00:15:54,121 --> 00:15:56,456 Miren quién llegó. 198 00:16:00,502 --> 00:16:01,752 ¿En qué puedo ayudarte? 199 00:16:01,753 --> 00:16:03,129 Tendremos un gran evento. 200 00:16:03,130 --> 00:16:05,339 - ¿Qué necesitas? - Bagre para 100 personas. 201 00:16:05,340 --> 00:16:06,507 ¿Qué tal Chicago? 202 00:16:06,508 --> 00:16:09,136 Supe que hay casinos. ¿Ganaron mucho? 203 00:16:12,681 --> 00:16:14,975 Sí. Pero no como crees. 204 00:16:15,559 --> 00:16:16,727 Entonces, ¿cómo? 205 00:16:18,395 --> 00:16:19,396 Mierda. 206 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 ¡Están robando! 207 00:16:27,821 --> 00:16:28,946 Cuidado con mis dedos, idiota. 208 00:16:28,947 --> 00:16:30,448 No quiero que vean eso. 209 00:16:30,449 --> 00:16:32,366 - Ocúpate de lo tuyo. - Intento ayudarte. 210 00:16:32,367 --> 00:16:33,368 Cuidado. 211 00:16:34,661 --> 00:16:37,164 ¿Adónde vas, negro? Esta bala te alcanzará. 212 00:16:39,041 --> 00:16:41,126 Me disparaste. Hijo de... 213 00:16:44,004 --> 00:16:45,171 Smoke. 214 00:16:45,172 --> 00:16:47,758 ¿Terry? ¿Cómo has estado? 215 00:16:48,342 --> 00:16:50,259 Bien, hasta que me disparaste. 216 00:16:50,260 --> 00:16:51,719 ¿Por qué intentas robar mi camión? 217 00:16:51,720 --> 00:16:53,013 ¿Es tu camión? 218 00:16:53,889 --> 00:16:55,014 No sabía que era tuyo. 219 00:16:55,015 --> 00:16:57,058 - Lo juro. - Mientes, te dije que era suyo. 220 00:16:57,059 --> 00:16:58,727 Espera. Pensé que mentía. 221 00:16:59,394 --> 00:17:01,271 Creí que trabajaban para Capone en Chicago. 222 00:17:03,315 --> 00:17:04,525 Sí, ya regresamos. 223 00:17:12,074 --> 00:17:14,991 ¡Maldita sea! ¿Por qué lo hiciste? 224 00:17:14,992 --> 00:17:18,371 No quiero que digan que casi le roba a los Gemelos. 225 00:17:18,372 --> 00:17:19,579 No sin cojear. 226 00:17:19,580 --> 00:17:21,289 - ¿Quién me curará? - ¡Carajo! 227 00:17:21,290 --> 00:17:22,333 No tengo dinero. 228 00:17:22,334 --> 00:17:24,376 ¿Y si se me infecta o algo? 229 00:17:24,377 --> 00:17:25,963 Dejen la calle y apliquen presión. 230 00:17:28,715 --> 00:17:30,675 - Levántate. - ¡Necesito ayuda! 231 00:17:30,676 --> 00:17:32,594 Levántate, idiota. Salgamos de aquí. 232 00:17:35,138 --> 00:17:37,390 - ¿El doctor Teddy aún vive aquí? - Sí. 233 00:17:37,391 --> 00:17:39,350 Le disparé a unos negros afuera. 234 00:17:39,351 --> 00:17:42,187 Si sobreviven, necesitarán que los curen. 235 00:17:42,771 --> 00:17:43,980 Sí, me encargaré. 236 00:17:43,981 --> 00:17:44,940 ¿Algo más? 237 00:17:46,441 --> 00:17:48,776 Sí, necesitaremos un cartel. 238 00:17:48,777 --> 00:17:50,237 ¿Grace podrá hacernos uno? 239 00:17:50,904 --> 00:17:52,113 ¿Para cuándo? 240 00:17:52,114 --> 00:17:53,198 Para esta noche. 241 00:17:53,907 --> 00:17:55,534 Lisa, ve por tu mamá. 242 00:17:58,537 --> 00:18:02,832 Habrá comida, bebida, música. ¿Tendrán apuestas? 243 00:18:02,833 --> 00:18:06,003 De todo. Cartas, dados, hasta tengo una ruleta. 244 00:18:13,969 --> 00:18:15,887 No hacen más que dispararse. 245 00:18:15,888 --> 00:18:19,558 No me cae mal la gente de color, pero si ellos... 246 00:18:20,309 --> 00:18:22,518 Mamá, te busca papá. 247 00:18:22,519 --> 00:18:23,937 - Gracias. - Gracias. 248 00:18:26,690 --> 00:18:30,152 Cada uno tenía su territorio. 249 00:18:45,000 --> 00:18:48,003 No siento la pierna, ¡tendré que irme saltando! 250 00:18:48,795 --> 00:18:49,837 Ah, sí. 251 00:18:49,838 --> 00:18:51,507 Deberíamos traerlo, claro. 252 00:18:52,257 --> 00:18:55,009 Hay dos hombres afuera. 253 00:18:55,010 --> 00:18:56,427 Parece que les dispararon. 254 00:18:56,428 --> 00:18:57,595 Fui yo. 255 00:18:57,596 --> 00:18:59,848 Ya le di a Bo el dinero para curarlos. 256 00:19:00,474 --> 00:19:01,974 ¿Por qué traes problemas? 257 00:19:01,975 --> 00:19:03,852 No es lo único que trae. 258 00:19:04,520 --> 00:19:05,354 Santo cielo. 259 00:19:05,979 --> 00:19:07,230 ¿Con qué pagarás? 260 00:19:07,231 --> 00:19:09,732 Y quiere que hagas un cartel. 261 00:19:09,733 --> 00:19:11,610 Trabajo urgente. Te costará. 262 00:19:12,194 --> 00:19:13,027 Te escucho. 263 00:19:13,028 --> 00:19:16,197 Veinte. Quince para el cartel y cinco para el menú. 264 00:19:16,198 --> 00:19:18,658 Diez. Siete para el cartel y tres para el menú. 265 00:19:18,659 --> 00:19:19,700 - Dieciséis. - Quince. 266 00:19:19,701 --> 00:19:20,869 Cerrado. 267 00:19:21,495 --> 00:19:22,913 Por cierto, solo tenemos un color. 268 00:19:25,207 --> 00:19:26,249 ¿Qué color? 269 00:19:26,250 --> 00:19:27,251 Rojo. 270 00:19:28,418 --> 00:19:30,295 - Trece. - 14,50. 271 00:19:33,423 --> 00:19:36,009 Catorce. Agrega las flores 272 00:19:36,635 --> 00:19:37,636 y tenemos un trato. 273 00:19:38,595 --> 00:19:39,596 Cerrado. 274 00:19:41,890 --> 00:19:42,807 ¿Y Stack? 275 00:19:42,808 --> 00:19:43,891 Escucha. 276 00:19:43,892 --> 00:19:46,520 La vagina tiene un botón en la parte superior. 277 00:19:47,271 --> 00:19:49,565 Si quieres retener a una mujer, encuéntralo 278 00:19:50,315 --> 00:19:51,524 y lámelo. 279 00:19:51,525 --> 00:19:54,652 No muy fuerte. Pero tampoco muy suave. 280 00:19:54,653 --> 00:19:56,696 ¿Has probado los helados del centro? 281 00:19:56,697 --> 00:19:59,283 - Sí. - Ejerce la misma presión. 282 00:19:59,950 --> 00:20:02,494 Sabe bien, pero no quieres que se termine rápido. 283 00:20:04,538 --> 00:20:06,163 ¿Qué tan rápido va esta cosa? 284 00:20:06,164 --> 00:20:07,332 Muy rápido. 285 00:20:08,292 --> 00:20:10,419 - ¿Por qué? ¿Quieres manejar? - Sabes que sí. 286 00:20:10,544 --> 00:20:11,336 Después. 287 00:20:12,087 --> 00:20:14,173 - En el camino de vuelta. - Está bien. 288 00:20:16,425 --> 00:20:19,595 Dijiste que me dirías qué le pasó a tu papá cuando creciera. 289 00:20:21,305 --> 00:20:22,306 Ya crecí. 290 00:20:25,851 --> 00:20:26,935 ¿Ustedes lo mataron? 291 00:20:32,608 --> 00:20:33,984 No fuimos los dos. 292 00:20:35,569 --> 00:20:36,486 Solo Smoke. 293 00:20:37,988 --> 00:20:39,615 Papá me dejó inconsciente. 294 00:20:40,365 --> 00:20:43,327 Cuando desperté, Smoke ya estaba enterrándolo. 295 00:20:44,494 --> 00:20:45,454 ¿Los golpeaba? 296 00:20:45,579 --> 00:20:46,580 Principalmente a mí. 297 00:20:47,497 --> 00:20:48,582 Pero no era su intención. 298 00:20:51,877 --> 00:20:53,462 Veo que la cuidaste bien. 299 00:20:55,464 --> 00:20:57,341 No sé cómo agradecerles. 300 00:20:58,133 --> 00:20:59,092 Suena muy bien. 301 00:21:00,010 --> 00:21:01,136 ¿De dónde salió? 302 00:21:02,471 --> 00:21:05,015 Era la guitarra de Charley Patton. 303 00:21:05,724 --> 00:21:07,391 Se la ganamos en una apuesta. 304 00:21:07,392 --> 00:21:08,435 Espera, Stack. 305 00:21:10,062 --> 00:21:12,355 ¿Tuve la guitarra de Charley Patton todo este tiempo? 306 00:21:12,356 --> 00:21:14,607 - Te lo juro por Dios. - No. 307 00:21:14,608 --> 00:21:16,067 Veamos si puedes tocar como él. 308 00:21:16,068 --> 00:21:17,193 - ¿Aquí? - Sí, ahora. 309 00:21:17,194 --> 00:21:19,154 Muy bien. Escucha esto. 310 00:21:35,963 --> 00:21:40,551 Viajar, no sé adónde voy. 311 00:21:44,680 --> 00:21:49,642 Viajar, no sé adónde voy... 312 00:21:49,643 --> 00:21:52,728 ¡Eso, chico! 313 00:21:52,729 --> 00:21:57,567 ...porque la mujer que amo no siente lo mismo. 314 00:21:57,568 --> 00:22:00,571 Vamos a ganar mucho dinero. 315 00:22:11,123 --> 00:22:14,251 BOLETOS SOLO PARA BLANCOS 316 00:22:21,675 --> 00:22:22,843 Vamos. Con confianza. 317 00:22:26,138 --> 00:22:27,598 - Gracias, Gemelo. - Sí. 318 00:22:30,267 --> 00:22:31,602 ¿Es Delta Slim? 319 00:22:41,111 --> 00:22:42,279 Delta Slim. 320 00:22:46,116 --> 00:22:48,285 Agradezco la generosidad. 321 00:22:54,374 --> 00:22:59,087 Supongo que el viento de Chicago trajo de vuelta sus negros traseros. 322 00:23:01,006 --> 00:23:02,173 ¿Quién es él? 323 00:23:02,174 --> 00:23:04,884 Mi primo, Sammie el Predicador. 324 00:23:04,885 --> 00:23:08,764 Es el mejor músico de blues de todo el Delta. 325 00:23:09,598 --> 00:23:11,642 Tengo calcetines más viejos que él. 326 00:23:13,352 --> 00:23:15,896 ¿Qué demonios sabe él sobre blues? 327 00:23:20,484 --> 00:23:21,943 Mejor se lo demuestro. 328 00:23:21,944 --> 00:23:24,195 Espera, no. Deja esa mierda... 329 00:23:24,196 --> 00:23:25,363 Déjala. 330 00:23:25,364 --> 00:23:26,405 Espera. 331 00:23:26,406 --> 00:23:27,907 Él es mi amigo. 332 00:23:27,908 --> 00:23:30,576 Si no fueras su primo y un mocoso, 333 00:23:30,577 --> 00:23:32,787 te daría una paliza. 334 00:23:32,788 --> 00:23:34,080 Si lo amenazas de nuevo, 335 00:23:34,081 --> 00:23:35,791 haré que te tragues la armónica. 336 00:23:38,919 --> 00:23:40,379 ¿Aún tocas el piano? 337 00:23:41,088 --> 00:23:42,214 Depende de quién pregunte. 338 00:23:43,674 --> 00:23:47,469 Te daré $20 por tocar en nuestra cantina esta noche. 339 00:23:48,554 --> 00:23:49,763 Ojalá pudiera. 340 00:23:50,597 --> 00:23:54,058 Estaré en Messenger's, como todos los sábados. 341 00:23:54,059 --> 00:23:55,644 ¿Cuánto te pagan? 342 00:23:56,395 --> 00:23:58,437 Para ser gánster, haces muchas preguntas. 343 00:23:58,438 --> 00:24:01,023 No te pagan $20 la noche, lo sé. 344 00:24:01,024 --> 00:24:02,776 Tú no pagarás $20 la noche. 345 00:24:04,069 --> 00:24:06,572 Quizá pagues $20 esta noche. 346 00:24:08,615 --> 00:24:10,242 No sabía que tenías una cantina. 347 00:24:10,909 --> 00:24:15,706 Quizá la tengas hoy, pero ¿mañana? ¿La próxima semana? No. 348 00:24:16,623 --> 00:24:19,334 He tocado en Messenger's durante los últimos diez años. 349 00:24:20,002 --> 00:24:23,088 Messenger's estará ahí otros diez años, al menos. 350 00:24:24,423 --> 00:24:25,674 Mierda. 351 00:24:25,799 --> 00:24:30,095 Quizá más tiempo del que me queda de vida, Stack. 352 00:24:30,804 --> 00:24:33,599 Toco y bebo todo el licor de maíz que puedo. 353 00:24:36,059 --> 00:24:38,103 Un pecador como yo no necesita más. 354 00:24:40,439 --> 00:24:42,232 ¿Sabes, Slim? Brindo por eso. 355 00:24:54,953 --> 00:24:55,912 ¿Qué es eso? 356 00:24:55,913 --> 00:24:58,956 ¿Esto? Es una cerveza irlandesa. 357 00:24:58,957 --> 00:25:01,335 Viene directamente de Chicago. 358 00:25:04,630 --> 00:25:05,714 ¿Dijiste cerveza? 359 00:25:05,839 --> 00:25:08,217 El viento no nos trajo con las manos vacías. 360 00:25:10,844 --> 00:25:12,179 Dame eso. 361 00:25:21,939 --> 00:25:23,607 Santo cielo. 362 00:25:24,191 --> 00:25:26,359 Tengo 500 botellas más. 363 00:25:26,360 --> 00:25:27,486 Heladas. 364 00:25:28,779 --> 00:25:30,238 Si te pagamos $40 la noche 365 00:25:30,239 --> 00:25:31,989 y toda la cerveza que quieras. 366 00:25:31,990 --> 00:25:33,283 Después de eso, sin ataduras. 367 00:25:33,867 --> 00:25:36,870 Si tocas ahora, podrás tomártela toda. 368 00:25:49,341 --> 00:25:51,885 Estos dos tocarán en el antiguo aserradero. 369 00:25:52,553 --> 00:25:56,264 Es la gran inauguración de nuestra cantina, Club Juke. 370 00:25:56,265 --> 00:25:58,809 Tendremos una batalla de blues. 371 00:26:00,227 --> 00:26:03,480 Será muy divertido. Solo para nosotros. 372 00:26:20,205 --> 00:26:21,622 - ¿Listos para comer? - ¡Sí! 373 00:26:21,623 --> 00:26:23,624 - ¿Listos para beber? - ¡Sí! 374 00:26:23,625 --> 00:26:25,334 ¿Listos para sudar hasta apestar? 375 00:26:25,335 --> 00:26:26,253 Sí. 376 00:26:27,462 --> 00:26:28,754 Muy bien. 377 00:26:28,755 --> 00:26:30,799 Nos divertiremos a lo loco. 378 00:26:31,925 --> 00:26:34,510 Los Gemelos les invitan un trago de cortesía. 379 00:26:34,511 --> 00:26:36,971 - Me gusta. ¿De dónde lo sacaste? - Es lo que digo. 380 00:26:36,972 --> 00:26:38,306 Hay que hacer lo que se debe. 381 00:26:38,307 --> 00:26:39,224 Exactamente. 382 00:26:40,392 --> 00:26:41,852 Te he visto antes. 383 00:26:42,477 --> 00:26:43,437 Tal vez. 384 00:26:44,396 --> 00:26:45,564 Cantas, ¿no? 385 00:26:46,982 --> 00:26:48,317 - A veces. - Claro. 386 00:26:48,859 --> 00:26:49,776 Soy el Predicador. 387 00:26:54,114 --> 00:26:55,616 Pearline. 388 00:26:56,450 --> 00:26:57,451 Pearline. 389 00:26:59,161 --> 00:27:00,329 Estoy casada, por cierto. 390 00:27:00,954 --> 00:27:01,830 ¿Felizmente? 391 00:27:02,539 --> 00:27:06,585 Cuidado, muchacho. Morderás más de lo que puedes masticar. 392 00:27:09,463 --> 00:27:10,881 Quizá te vea esta noche. 393 00:27:18,764 --> 00:27:20,306 - Nosotros nos encargamos. - Eso espero. 394 00:27:20,307 --> 00:27:22,558 - Será una noche inolvidable. - Iré por mi dinero. 395 00:27:22,559 --> 00:27:23,684 Ve por tu dinero. 396 00:27:23,685 --> 00:27:24,936 Oye. 397 00:27:24,937 --> 00:27:26,146 Una mujer blanca te mira. 398 00:27:27,189 --> 00:27:28,648 Mierda. 399 00:27:28,649 --> 00:27:30,359 ¿Seguro que es blanca? 400 00:27:32,236 --> 00:27:33,486 Viene hacia acá. 401 00:27:33,487 --> 00:27:35,321 - Esto haremos... - Disculpa. 402 00:27:35,322 --> 00:27:36,365 ¿Es Smoke? 403 00:27:37,991 --> 00:27:39,283 ¿O es Stack? 404 00:27:39,284 --> 00:27:42,120 No la mires. Solo vete y sigue tocando. 405 00:27:42,871 --> 00:27:44,081 Sí, está bien. 406 00:27:47,084 --> 00:27:48,459 Te estuve esperando. 407 00:27:48,460 --> 00:27:50,294 No sé por qué lo hiciste. 408 00:27:50,295 --> 00:27:51,796 Porque dijiste que me amabas. 409 00:27:51,797 --> 00:27:53,506 También te dije que te alejaras, 410 00:27:53,507 --> 00:27:54,757 pero no escuchaste. 411 00:27:54,758 --> 00:27:55,843 Te escuché. 412 00:27:57,010 --> 00:27:58,261 Fuerte y claro, 413 00:27:58,262 --> 00:28:01,055 pero me lamiste la vagina y me cogiste tan duro 414 00:28:01,056 --> 00:28:02,223 que no te creí. 415 00:28:02,224 --> 00:28:03,517 Baja la voz. 416 00:28:04,184 --> 00:28:05,935 No lo recuerdo así. 417 00:28:05,936 --> 00:28:08,689 ¿No? ¿Recuerdas dormirte con tu cabeza en mi pecho? 418 00:28:09,356 --> 00:28:11,274 ¿Irte a mitad de la noche sin decir nada? 419 00:28:11,275 --> 00:28:13,068 ¿Qué diablos haces aquí, Mary? 420 00:28:15,112 --> 00:28:16,738 Ayer enterré a mi mamá, Stack. 421 00:28:18,866 --> 00:28:21,826 Creí que Smoke y tú estarían ahí, por cómo ella los cuidó. 422 00:28:21,827 --> 00:28:24,161 Supongo que su amor duró mientras obtuvieron algo. 423 00:28:24,162 --> 00:28:26,873 Tienes razón. Ella era solo eso. 424 00:28:26,874 --> 00:28:29,668 Comida y una cama caliente. 425 00:28:31,628 --> 00:28:33,296 Púdrete en el infierno, Stack. 426 00:28:33,297 --> 00:28:34,256 Lo haré, carajo. 427 00:28:38,135 --> 00:28:39,970 Resérvate una habitación. 428 00:28:40,596 --> 00:28:43,514 Junto a la mía, maldita sea. 429 00:28:43,515 --> 00:28:44,558 Oye, Stack. 430 00:28:47,853 --> 00:28:48,812 Quizás no es blanca. 431 00:28:49,771 --> 00:28:51,022 Vámonos, muchacho. 432 00:28:51,023 --> 00:28:52,231 Vamos, Slim. 433 00:28:52,232 --> 00:28:53,567 Aún falta una parada. 434 00:29:00,032 --> 00:29:03,910 Los criaremos juntos. Sí, señor... 435 00:29:03,911 --> 00:29:04,995 Espera. 436 00:29:05,829 --> 00:29:06,913 Más despacio, Stack. 437 00:29:06,914 --> 00:29:09,666 Nadie me detendrá. 438 00:29:10,959 --> 00:29:13,128 Nadie me detendrá. 439 00:29:13,962 --> 00:29:15,046 Nadie me detendrá... 440 00:29:15,047 --> 00:29:17,465 Mantengan la cabeza en alto, ¿me oyen? 441 00:29:17,466 --> 00:29:19,175 - ¡La cabeza en alto! - Sí, señor. 442 00:29:19,176 --> 00:29:20,093 ¡Slim! 443 00:29:25,307 --> 00:29:26,558 ¿Conocías a alguno? 444 00:29:29,645 --> 00:29:30,604 A todos. 445 00:29:32,606 --> 00:29:33,482 ¿Qué pasó? 446 00:29:39,238 --> 00:29:40,822 Mi amigo Rice y yo 447 00:29:42,533 --> 00:29:44,576 íbamos y veníamos por el Delta. 448 00:29:45,160 --> 00:29:46,703 Nos arrestaron por vagabundos. 449 00:29:47,538 --> 00:29:50,999 Los alguaciles blancos nos llevaron a una cárcel vacía. 450 00:29:53,001 --> 00:29:54,586 Creí que nos matarían esa noche. 451 00:29:57,047 --> 00:29:59,298 Nos dieron los instrumentos y dijeron que tocáramos. 452 00:29:59,299 --> 00:30:02,219 Stack, tocamos. Predicador, tocamos bien. 453 00:30:03,220 --> 00:30:04,847 La música salía de las ventanas. 454 00:30:05,347 --> 00:30:07,683 La gente se detenía para entrar. 455 00:30:10,227 --> 00:30:11,936 Y a uno de los alguaciles se le ocurrió 456 00:30:11,937 --> 00:30:13,522 sacarnos a la calle. 457 00:30:14,481 --> 00:30:16,149 Nos cubrieron y metieron en la patrulla. 458 00:30:17,693 --> 00:30:19,527 Nos llevaron a una casa enorme. 459 00:30:19,528 --> 00:30:22,281 Estaba llena de blancos. 460 00:30:23,073 --> 00:30:25,158 Nos pusieron a tocar y pasaron el sombrero. 461 00:30:25,742 --> 00:30:28,912 Eran blancos con mucho dinero. 462 00:30:29,788 --> 00:30:31,789 ¿Tocaron ragtime? 463 00:30:31,790 --> 00:30:33,166 Claro que sí. 464 00:30:34,001 --> 00:30:35,836 También tocamos mucho blues. 465 00:30:36,670 --> 00:30:38,504 A los blancos les gusta el blues. 466 00:30:38,505 --> 00:30:40,299 Pero no la gente que lo toca. 467 00:30:41,925 --> 00:30:44,720 Esos blancos idiotas movían la cabeza y los pies. 468 00:30:45,512 --> 00:30:48,140 Algunos casi seguían el ritmo, Stack. 469 00:30:49,349 --> 00:30:51,393 Rice y yo lo cambiábamos para confundirlos. 470 00:30:54,271 --> 00:30:55,564 ¿Qué hicieron con el dinero? 471 00:30:57,399 --> 00:30:58,400 Me lo bebí. 472 00:31:00,068 --> 00:31:02,445 Rice dijo que tomaría el dinero 473 00:31:02,446 --> 00:31:04,822 para abrir una iglesia en Little Rock. 474 00:31:04,823 --> 00:31:05,741 ¿En serio? 475 00:31:08,118 --> 00:31:09,828 El pobre idiota. 476 00:31:10,787 --> 00:31:15,791 Sacó todo su dinero para pagar un boleto de tren de $2. 477 00:31:15,792 --> 00:31:17,627 - El conductor lo vio... - Ese negro de ahí... 478 00:31:17,628 --> 00:31:19,879 - ...y el Klan se lo quitó. - ¡Deténganlo! 479 00:31:19,880 --> 00:31:21,797 Lo registraron y encontraron el dinero. 480 00:31:21,798 --> 00:31:24,008 Le inventaron una historia, 481 00:31:24,009 --> 00:31:26,719 que había matado a un blanco y violado a su esposa. 482 00:31:26,720 --> 00:31:28,221 Es un asesino. 483 00:31:28,222 --> 00:31:30,556 Y lo lincharon en la estación de tren. 484 00:31:30,557 --> 00:31:32,142 ¡No! 485 00:31:35,395 --> 00:31:37,189 Le cortaron la hombría. 486 00:31:55,165 --> 00:31:56,917 Tienes la guitarra, ¿no, muchacho? 487 00:31:57,876 --> 00:32:00,420 Sí, vamos. 488 00:32:01,129 --> 00:32:02,172 ¡Ey! 489 00:32:22,568 --> 00:32:23,944 ¡Oye, Cornbread! 490 00:32:27,406 --> 00:32:30,075 ¿Stack? Vaya, cuánto tiempo sin verte. 491 00:32:30,826 --> 00:32:32,494 Ella es mi esposa, Therise. 492 00:32:33,245 --> 00:32:34,871 Mucho gusto, Therise. 493 00:32:34,872 --> 00:32:36,289 Igualmente. 494 00:32:36,290 --> 00:32:39,584 Danos un momento. Los hombres hablaremos de negocios. 495 00:32:39,585 --> 00:32:42,587 No tengo tiempo para tus intrigas, Stack. 496 00:32:42,588 --> 00:32:44,338 No he cumplido mi cuota. 497 00:32:44,339 --> 00:32:45,716 Al carajo tu cuota. 498 00:32:47,176 --> 00:32:50,428 Es mi esposa. Muestra algo de respeto. 499 00:32:50,429 --> 00:32:52,097 Pues al carajo tu esposa también. 500 00:32:55,434 --> 00:32:56,475 ¿Qué dijiste? 501 00:32:56,476 --> 00:32:57,894 Dije que te dejará cogerla 502 00:32:57,895 --> 00:33:01,022 cuando sepa cuánto dinero recibirás de este trabajo. 503 00:33:01,023 --> 00:33:03,733 Será mucho mejor que el sexo que recibes ahora. 504 00:33:03,734 --> 00:33:06,195 Hasta te dejará meterle el pene en la boca. 505 00:33:09,323 --> 00:33:10,656 No hubieras vuelto 506 00:33:10,657 --> 00:33:12,491 porque te sacaré lo negro a golpes. 507 00:33:12,492 --> 00:33:14,244 - ¡Espera! - ¡No quiero problemas! 508 00:33:15,621 --> 00:33:17,456 ¿Cuánto dinero le pagarás? 509 00:33:19,583 --> 00:33:21,168 Tienes una buena mujer. 510 00:33:21,752 --> 00:33:22,835 Vamos. 511 00:33:22,836 --> 00:33:24,046 Después volvemos. 512 00:34:15,264 --> 00:34:16,598 Papá está aquí. 513 00:34:18,433 --> 00:34:20,143 Sí. Papá está aquí. 514 00:34:39,288 --> 00:34:40,831 ¿Cómo has estado? 515 00:34:41,790 --> 00:34:44,083 Sin miserias de las cuales quejarse. 516 00:34:50,382 --> 00:34:51,592 ¿Vienes solo? 517 00:34:56,013 --> 00:34:57,931 Sí, Stack está al otro lado del pueblo. 518 00:35:00,726 --> 00:35:01,727 ¿Por qué volviste? 519 00:35:05,230 --> 00:35:06,815 Compramos el antiguo aserradero. 520 00:35:07,441 --> 00:35:11,110 Lo arreglaremos y lo convertiremos en una cantina. 521 00:35:11,111 --> 00:35:12,613 Una cantina. 522 00:35:14,573 --> 00:35:16,282 ¿Fue idea de Stack? 523 00:35:16,283 --> 00:35:18,492 Sí, esta noche será la inauguración. 524 00:35:18,493 --> 00:35:20,494 Creí que no querían volver al Delta. 525 00:35:20,495 --> 00:35:22,872 Lo último que supe es que eran norteños. 526 00:35:22,873 --> 00:35:24,957 No, se acabó Chicago. 527 00:35:24,958 --> 00:35:26,627 ¿Chicago acabó con ustedes? 528 00:35:27,753 --> 00:35:29,170 ¿Cuál es tu pregunta? 529 00:35:29,171 --> 00:35:34,301 ¿A quién le robaron Stack y tú para comprarle un aserradero a un blanco? 530 00:35:50,400 --> 00:35:52,319 Solo esto, señorita Annie. 531 00:35:53,028 --> 00:35:54,779 Y una pizca de esta raíz. 532 00:35:54,780 --> 00:35:55,947 Muy bien. 533 00:35:55,948 --> 00:35:59,159 No vendas nada de esto en el camino a casa. 534 00:35:59,743 --> 00:36:01,827 No quiero que tu mamá se enfade conmigo. 535 00:36:01,828 --> 00:36:03,496 Sí, señora. 536 00:36:03,497 --> 00:36:04,665 Gracias. 537 00:36:08,210 --> 00:36:10,503 No puedo creer que aceptes esta mierda. 538 00:36:10,504 --> 00:36:12,964 Smoke, dame mi dinero antes de que te mate. 539 00:36:12,965 --> 00:36:14,633 Aleja esa navaja, mujer. 540 00:36:16,885 --> 00:36:18,803 - Te lo cambio. - No quiero tu dinero. 541 00:36:18,804 --> 00:36:20,721 - No seas tonta. - No lo soy. 542 00:36:20,722 --> 00:36:21,889 Tu dinero tiene sangre. 543 00:36:21,890 --> 00:36:23,266 Todo el dinero tiene sangre. 544 00:36:23,267 --> 00:36:24,475 No como el tuyo. 545 00:36:24,476 --> 00:36:25,893 Esta mierda no se puede usar. 546 00:36:25,894 --> 00:36:27,478 - Míralo. - No iré a ningún lado. 547 00:36:27,479 --> 00:36:29,690 No necesito tu dinero maldito. 548 00:36:35,195 --> 00:36:36,864 He recorrido el mundo entero. 549 00:36:37,531 --> 00:36:42,703 En autos, barcos, trenes. 550 00:36:45,330 --> 00:36:48,834 He visto hombres morir de maneras que no creía posibles. 551 00:36:50,169 --> 00:36:53,838 No vi raíces, ni demonios, 552 00:36:53,839 --> 00:36:56,758 ni fantasmas, ni magia. 553 00:36:58,802 --> 00:37:00,179 Solo poder. 554 00:37:01,263 --> 00:37:04,516 Y solo el dinero puede conseguirlo. 555 00:37:05,559 --> 00:37:06,560 Idiota. 556 00:37:07,561 --> 00:37:11,565 Con toda esa guerra y lo que hayas hecho en Chicago, 557 00:37:12,691 --> 00:37:14,651 vuelves ante mí 558 00:37:15,402 --> 00:37:18,614 con dos brazos, dos piernas, dos ojos y un cerebro que funciona. 559 00:37:19,448 --> 00:37:21,575 ¿Cómo sabes que no recé 560 00:37:22,242 --> 00:37:24,577 y usé las raíces que me enseñó mi abuela 561 00:37:24,578 --> 00:37:27,246 para mantenerte a ti y a tu hermano a salvo 562 00:37:27,247 --> 00:37:29,082 cada día desde que se fueron? 563 00:37:33,545 --> 00:37:35,964 ¿Y por qué no funcionaron con nuestro bebé? 564 00:37:40,719 --> 00:37:41,762 No lo sé. 565 00:37:45,098 --> 00:37:46,266 Pero funcionan contigo. 566 00:37:57,194 --> 00:37:59,363 Aún tienes la bolsa mágica. 567 00:38:33,230 --> 00:38:34,565 Tierra de mi tierra, 568 00:38:35,399 --> 00:38:37,775 hueso de mi hueso, sangre de mi sangre. 569 00:38:37,776 --> 00:38:38,986 Te bendigo. 570 00:38:40,279 --> 00:38:41,363 Ashe. 571 00:38:58,505 --> 00:39:00,132 ¿Qué haces aquí, Smoke? 572 00:39:01,508 --> 00:39:03,135 ¿Qué quieres de mí? 573 00:39:05,721 --> 00:39:07,973 Esperamos servir comida esta noche. 574 00:39:10,309 --> 00:39:11,685 Queremos que cocines. 575 00:39:13,604 --> 00:39:14,688 Elijah. 576 00:39:20,235 --> 00:39:21,778 ¿Me harás decirlo? 577 00:39:25,365 --> 00:39:27,201 Aún me duele volver aquí. 578 00:39:30,704 --> 00:39:31,705 Pero te amo. 579 00:39:34,750 --> 00:39:35,792 Y te extraño. 580 00:40:07,950 --> 00:40:11,161 {\an8}Tu cuerpo no me olvidó. 581 00:41:30,866 --> 00:41:33,368 BO CHOW & CO. MERCADO Y VÍVERES DELTA 582 00:41:49,718 --> 00:41:50,843 ¡Auxilio! 583 00:41:50,844 --> 00:41:52,220 Atrás. 584 00:41:52,221 --> 00:41:53,847 Ayúdenme. 585 00:41:54,765 --> 00:41:57,308 Confié en ellos, pero intentaron matarme. 586 00:41:57,309 --> 00:41:58,893 - Tranquilo. - ¿De quiénes hablas? 587 00:41:58,894 --> 00:42:00,102 Los choctaw. 588 00:42:00,103 --> 00:42:01,438 ¿No eran negros de piel clara? 589 00:42:02,022 --> 00:42:03,941 No hay indios por aquí. 590 00:42:05,651 --> 00:42:06,860 No puede ser. 591 00:42:10,155 --> 00:42:13,951 Se llevaron a mi esposa. Dios mío. 592 00:42:15,077 --> 00:42:16,828 Soy un cobarde, ¿no? 593 00:42:24,795 --> 00:42:25,963 Tengo oro. 594 00:42:26,880 --> 00:42:29,090 Esos malditos indios querían robarme. 595 00:42:29,091 --> 00:42:31,843 No se llevaron todo. Pueden quedárselo. 596 00:42:31,844 --> 00:42:33,595 No dejen que me lastimen más. 597 00:43:00,372 --> 00:43:01,331 Buenas noches, señora. 598 00:43:02,958 --> 00:43:06,670 Perseguimos a alguien muy peligroso. 599 00:43:07,254 --> 00:43:09,338 Quizá entró en su propiedad. 600 00:43:09,339 --> 00:43:11,424 ¿Vio a alguien recientemente? 601 00:43:11,425 --> 00:43:12,551 No. 602 00:43:14,803 --> 00:43:16,262 ¡Bert! 603 00:43:16,263 --> 00:43:18,056 ¿Está ahí con usted, señora? 604 00:43:21,602 --> 00:43:23,020 Él no es lo que parece. 605 00:43:24,021 --> 00:43:26,480 Ojalá que no lo haya dejado entrar. 606 00:43:26,481 --> 00:43:29,859 Si fue así, debemos actuar ahora. 607 00:43:29,860 --> 00:43:32,195 {\an8}Vamos. 608 00:43:32,196 --> 00:43:33,321 {\an8}Deprisa. 609 00:43:33,322 --> 00:43:36,657 {\an8}¡Volvamos a casa antes de que sea tarde! 610 00:43:36,658 --> 00:43:41,788 {\an8}Que Dios la cuide y la acompañe. 611 00:43:58,347 --> 00:43:59,348 Bert. 612 00:44:00,807 --> 00:44:02,351 Los indios llegaron y se fueron. 613 00:44:04,144 --> 00:44:05,062 ¿Bert? 614 00:44:14,905 --> 00:44:15,906 ¿Bert? 615 00:44:23,038 --> 00:44:24,039 ¿Bert? 616 00:44:28,418 --> 00:44:30,087 Solo está descansando. 617 00:44:42,140 --> 00:44:43,517 Ya se siente mejor. 618 00:44:44,309 --> 00:44:45,727 Hola, amor. 619 00:44:48,689 --> 00:44:49,815 No grites. 620 00:44:59,700 --> 00:45:00,868 No te vayas a caer. 621 00:45:02,911 --> 00:45:04,078 A la derecha. 622 00:45:04,079 --> 00:45:05,205 Un poco más. 623 00:45:06,373 --> 00:45:07,332 Mierda. 624 00:45:11,670 --> 00:45:13,547 Por aquí. Señoritas. 625 00:45:14,298 --> 00:45:16,632 ¡Pasen! Bienvenidos al Club Juke. 626 00:45:16,633 --> 00:45:18,969 Explotaremos como bomba, muchacho. 627 00:45:29,313 --> 00:45:32,607 Tenemos whisky, cerveza irlandesa y vino italiano. 628 00:45:32,608 --> 00:45:34,234 Son negros refinados, ¿no? 629 00:45:34,902 --> 00:45:36,819 Muy elegantes para mí. 630 00:45:36,820 --> 00:45:39,947 Señora, sin hielo ni nada. Solo licor de maíz. 631 00:45:39,948 --> 00:45:41,450 Son 50 centavos. 632 00:45:42,117 --> 00:45:43,659 Maldita sea, solo tengo 30. 633 00:45:43,660 --> 00:45:45,620 Pero estos sirven en la tienda Maybell. 634 00:45:45,621 --> 00:45:46,788 PLANTACIÓN MAYBELL EST. 1762 635 00:45:49,082 --> 00:45:51,083 - Le gusta frío, ¿no? - Así es. 636 00:45:51,084 --> 00:45:52,544 Ya viene. 637 00:45:53,253 --> 00:45:54,588 Muchas gracias. 638 00:45:55,172 --> 00:45:56,632 Necesito hablar contigo. 639 00:45:58,383 --> 00:46:01,135 - Buenas noches. - Buenas noches. 640 00:46:01,136 --> 00:46:02,553 Te ves muy bien. 641 00:46:02,554 --> 00:46:03,804 Gracias. 642 00:46:03,805 --> 00:46:04,973 Estás aquí. 643 00:46:09,853 --> 00:46:11,479 Esto no es una fiesta privada. 644 00:46:11,480 --> 00:46:13,356 Tampoco un evento de caridad. 645 00:46:13,357 --> 00:46:16,150 Solo aceptamos efectivo. Dólares, carajo. 646 00:46:16,151 --> 00:46:17,444 No es Chicago, Smoke. 647 00:46:17,986 --> 00:46:18,819 ¿Qué significa eso? 648 00:46:18,820 --> 00:46:21,405 Ese anciano trabajó mucho por esas monedas. 649 00:46:21,406 --> 00:46:23,908 Estos negros trabajaron todo el día. 650 00:46:23,909 --> 00:46:26,619 Cuando vengan, deja que se diviertan. 651 00:46:26,620 --> 00:46:29,080 Deben sentirse queridos si quieres que funcione. 652 00:46:29,081 --> 00:46:31,249 Este lugar debe ser para ellos. 653 00:46:31,250 --> 00:46:32,251 Por aquí. 654 00:46:36,797 --> 00:46:38,173 Disculpe, señora. 655 00:46:38,799 --> 00:46:40,174 ¿No se equivocó de lugar? 656 00:46:40,175 --> 00:46:42,678 Buena pregunta, Cornbread. 657 00:46:43,804 --> 00:46:44,721 ¿Pequeña Mary? 658 00:46:45,389 --> 00:46:46,597 Ya no soy pequeña, ¿eh? 659 00:46:46,598 --> 00:46:48,183 Pequeña Mary. 660 00:46:49,226 --> 00:46:51,060 ¿Cuándo lo convirtieron en cantina? 661 00:46:51,061 --> 00:46:52,979 Hoy. Es de mis primos. 662 00:46:52,980 --> 00:46:54,356 Conoces a los Gemelos. 663 00:46:55,232 --> 00:46:56,983 He oído de ellos, sí. 664 00:46:56,984 --> 00:46:58,402 ¿Son tus primos? 665 00:46:59,069 --> 00:47:01,028 No deben ser primos reales. 666 00:47:01,029 --> 00:47:02,948 Su papá era el hermano mayor de mi papá. 667 00:47:03,866 --> 00:47:05,367 ¿Son primos de sangre? 668 00:47:06,451 --> 00:47:09,245 Pero tú pareces un muy buen joven. 669 00:47:09,246 --> 00:47:10,622 No siempre lo soy. 670 00:47:11,540 --> 00:47:12,875 Tampoco soy muy joven. 671 00:47:18,338 --> 00:47:20,966 Lamento lo de tu madre. 672 00:47:21,592 --> 00:47:23,594 Habríamos preparado la comida, 673 00:47:24,469 --> 00:47:25,970 pero Therise y yo trabajamos. 674 00:47:25,971 --> 00:47:27,431 No pasa nada. 675 00:47:29,725 --> 00:47:32,059 Iré por un trago antes de ponerme a llorar. 676 00:47:32,060 --> 00:47:33,770 Claro. Diviértete. 677 00:47:37,191 --> 00:47:38,984 ¿Tienes mis $2? 678 00:47:40,861 --> 00:47:42,445 Con tus prostitutas de Little Rock, 679 00:47:42,446 --> 00:47:44,572 ¿nunca aceptaste pagarés? 680 00:47:44,573 --> 00:47:45,657 Claro que no. 681 00:47:47,576 --> 00:47:50,578 Pero no prostituía a nadie en el Delta. 682 00:47:50,579 --> 00:47:51,954 ¿Vas a tocar? 683 00:47:51,955 --> 00:47:53,290 ¿Vas a cantar? 684 00:47:55,000 --> 00:47:56,752 Veamos adónde nos lleva la noche. 685 00:47:58,921 --> 00:47:59,755 ¿Vendrá tu esposo? 686 00:48:05,511 --> 00:48:06,761 Mierda. 687 00:48:06,762 --> 00:48:07,846 Espera. 688 00:48:10,474 --> 00:48:11,767 Disculpe, señora. 689 00:48:12,559 --> 00:48:15,019 No debería estar aquí. Trabajo con los Gemelos... 690 00:48:15,020 --> 00:48:18,523 ¿Con los Gemelos? Muchacho, si no me dejas en paz... 691 00:48:18,524 --> 00:48:21,776 Estoy con ellos. La conocí en la estación. 692 00:48:21,777 --> 00:48:22,819 Soy su primo. 693 00:48:23,862 --> 00:48:24,862 ¿Su primo? 694 00:48:24,863 --> 00:48:26,781 Váyase antes de que la vean. 695 00:48:26,782 --> 00:48:28,700 Espera, ¿eres Sammie? 696 00:48:29,743 --> 00:48:30,994 La guitarra. 697 00:48:32,079 --> 00:48:33,539 ¿Ya tienes edad para beber? 698 00:48:34,498 --> 00:48:36,083 Te invito un trago. 699 00:48:38,794 --> 00:48:40,128 - Hola, Mary. - Grace. 700 00:48:40,254 --> 00:48:41,295 Qué gusto verte. 701 00:48:41,296 --> 00:48:43,172 - Dos whiskys, por favor. - Sí. 702 00:48:43,173 --> 00:48:46,759 No sé de magia, no tengo labia, pero sé de negocios. 703 00:48:46,760 --> 00:48:49,595 Y esto es malo para los negocios. 704 00:48:49,596 --> 00:48:50,680 Hoy es la inauguración. 705 00:48:50,681 --> 00:48:53,100 Además solo habrá algunos así. 706 00:48:57,104 --> 00:48:58,521 Necesito un cigarrillo. 707 00:48:58,522 --> 00:48:59,648 Ya viene. 708 00:49:00,357 --> 00:49:01,900 ¿Tocas la guitarra que te dejaron? 709 00:49:03,068 --> 00:49:04,819 - Sí. - Muy bien. 710 00:49:04,820 --> 00:49:06,572 ¿Ganas dinero con esa cosa? 711 00:49:08,323 --> 00:49:11,285 En realidad, aún no. 712 00:49:12,452 --> 00:49:14,203 No importa mientras te guste, 713 00:49:14,204 --> 00:49:15,914 pero es un consejo de mierda. 714 00:49:20,586 --> 00:49:21,545 ¿Qué es usted? 715 00:49:23,881 --> 00:49:24,923 ¿Qué soy? 716 00:49:26,216 --> 00:49:27,509 Soy un ser humano. 717 00:49:28,635 --> 00:49:30,887 No quise decir eso. Me refería a... 718 00:49:30,888 --> 00:49:32,014 Sé a qué te refieres. 719 00:49:34,474 --> 00:49:36,310 El papá de mi mamá era mitad negro. 720 00:49:37,811 --> 00:49:40,022 La crio para que el Klan no la matara. 721 00:49:41,440 --> 00:49:43,400 ¿Sabes que mi mamá trajo al mundo a los Gemelos? 722 00:49:44,484 --> 00:49:45,484 ¿En serio? 723 00:49:45,485 --> 00:49:47,778 Le salvó la vida a Stack en el parto. 724 00:49:47,779 --> 00:49:50,741 Cuando su madre murió, mi mamá los cuidó como suyos. 725 00:49:56,580 --> 00:50:00,082 Tuvieron dinero para comprar este aserradero 726 00:50:00,083 --> 00:50:02,668 y ni siquiera enviaron flores a su funeral. 727 00:50:02,669 --> 00:50:06,673 Le enviamos flores a tu mamá. Muchas. 728 00:50:07,549 --> 00:50:09,426 Mientras aún vivía para olerlas. 729 00:50:11,094 --> 00:50:12,721 - Smoke. - Mary. 730 00:50:14,348 --> 00:50:15,515 Ve con Slim. 731 00:50:15,516 --> 00:50:17,017 A ver si necesita ayuda. 732 00:50:35,327 --> 00:50:36,661 Encárgate o lo haré yo. 733 00:50:36,662 --> 00:50:38,579 No, yo lo haré. 734 00:50:38,580 --> 00:50:39,957 - Bien, ve. - Voy. 735 00:50:43,043 --> 00:50:43,918 Vámonos. 736 00:50:43,919 --> 00:50:45,294 No vine por ti. 737 00:50:45,295 --> 00:50:46,213 ¿Por qué viniste? 738 00:50:48,340 --> 00:50:49,841 Vine a oír el blues. 739 00:50:49,842 --> 00:50:52,468 Lo tocan bien en Arkansas. Vamos. 740 00:50:52,469 --> 00:50:54,638 - Consíguele un auto. - Suéltame. 741 00:50:56,265 --> 00:50:57,182 ¿Cuánto quieres? 742 00:50:58,433 --> 00:51:00,142 ¿Cuánto para largarte? 743 00:51:00,143 --> 00:51:01,520 No te alcanza. 744 00:51:02,312 --> 00:51:04,355 Le pagaré a una de estas perras 745 00:51:04,356 --> 00:51:07,066 - para que te saque. - Me enseñaste a pelear. 746 00:51:07,067 --> 00:51:08,818 Les daré una paliza y lo sabes. 747 00:51:08,819 --> 00:51:10,946 También te enseñé a irte por dinero. 748 00:51:12,155 --> 00:51:14,907 Tu esposo es rico y blanco. Tienes una granja. Ve a casa. 749 00:51:14,908 --> 00:51:16,535 No quería nada de eso. 750 00:51:17,619 --> 00:51:20,121 Fue idea tuya. No quería a un blanco. 751 00:51:20,122 --> 00:51:22,290 Ni quería ser blanca. Quería estar contigo. 752 00:51:22,291 --> 00:51:24,667 Si te ve la persona equivocada 753 00:51:24,668 --> 00:51:26,919 los blancos intentarán matarte. 754 00:51:26,920 --> 00:51:28,046 ¿Te importaría? 755 00:51:29,673 --> 00:51:31,717 Si alguien te toca, 756 00:51:32,342 --> 00:51:33,468 si te lastiman, 757 00:51:34,178 --> 00:51:35,761 los mataremos. 758 00:51:35,762 --> 00:51:37,097 Así que matarías por mí. 759 00:51:37,764 --> 00:51:38,640 Así es. 760 00:51:40,434 --> 00:51:42,311 Pero ni así me dices la verdad. 761 00:51:43,562 --> 00:51:45,814 Fui inocente al creer que volverías. 762 00:51:47,858 --> 00:51:51,111 Esperé. Esperé mucho tiempo. 763 00:51:53,655 --> 00:51:55,657 Pero he madurado, Stack. 764 00:51:56,533 --> 00:51:58,243 Y sé que no pensabas quedarte. 765 00:52:00,120 --> 00:52:01,662 ¿Por qué no lo aceptas? 766 00:52:01,663 --> 00:52:03,040 ¿Aceptar qué? 767 00:52:10,339 --> 00:52:11,798 ¿Que te amo? 768 00:52:16,720 --> 00:52:18,305 ¿Que te pienso todos los días? 769 00:52:21,975 --> 00:52:23,977 Quería mantenerte a salvo. 770 00:52:26,104 --> 00:52:27,773 Y eso no pasaría aquí. 771 00:52:30,359 --> 00:52:32,069 Ni conmigo. 772 00:52:34,029 --> 00:52:35,197 Nunca. 773 00:52:36,532 --> 00:52:37,533 Muy bien. 774 00:53:21,243 --> 00:53:22,410 Sí. 775 00:53:22,411 --> 00:53:23,829 Oigan... 776 00:53:26,290 --> 00:53:30,919 ...he oído hablar sobre este joven todo el día. 777 00:53:31,795 --> 00:53:34,590 Se supone que toca muy bien el blues. 778 00:53:36,550 --> 00:53:38,217 Predicador, ¿dónde estás? 779 00:53:38,218 --> 00:53:39,553 Ven aquí. 780 00:53:47,811 --> 00:53:50,189 Es mi primo pequeño. Mírenlo. 781 00:53:53,775 --> 00:53:55,277 Espera. 782 00:53:56,069 --> 00:53:58,947 Diles quién eres, de dónde vienes. 783 00:54:03,911 --> 00:54:05,453 Soy Sammie Moore. 784 00:54:05,454 --> 00:54:08,040 - Muy bien. - Vamos. 785 00:54:08,582 --> 00:54:12,169 Soy aparcero de la plantación Sunflower. 786 00:54:15,047 --> 00:54:17,674 Me llaman el Predicador porque mi papá es pastor. 787 00:54:18,342 --> 00:54:19,885 - Muy bien. - Amén. 788 00:54:20,636 --> 00:54:22,094 Escribí esta canción para él. 789 00:54:22,095 --> 00:54:23,096 Muy bien. 790 00:54:27,476 --> 00:54:31,396 Tengo algo que decirte desde mucho tiempo atrás. 791 00:54:32,648 --> 00:54:36,276 Quizá te hiera, espero que no enloquezcas. 792 00:54:36,985 --> 00:54:40,948 Cuando era solo un niño, de no más de ocho años, 793 00:54:41,823 --> 00:54:45,619 me diste una Biblia en ese camino de Misisipi. 794 00:54:46,453 --> 00:54:49,873 Te amo, papá. Hiciste lo que pudiste. 795 00:54:51,333 --> 00:54:54,962 Dicen que la verdad duele, por eso te mentí. 796 00:54:56,046 --> 00:54:59,216 Sí, te mentí. Me encanta el blues. 797 00:55:05,764 --> 00:55:07,850 Muevan los pies. Vamos. 798 00:55:17,025 --> 00:55:18,026 ¡Sí! 799 00:55:19,319 --> 00:55:23,364 Que alguien 800 00:55:23,365 --> 00:55:25,742 me abrace esta noche. 801 00:55:26,910 --> 00:55:28,078 Bueno, está bien. 802 00:55:28,829 --> 00:55:33,082 Pedí que alguien 803 00:55:33,083 --> 00:55:36,043 me abrace esta noche. 804 00:55:36,044 --> 00:55:38,671 Sí, sí. 805 00:55:38,672 --> 00:55:42,300 Que alguien 806 00:55:42,301 --> 00:55:45,178 me abrace esta noche... 807 00:55:45,179 --> 00:55:48,307 No nos impusieron el blues como esa religión. 808 00:55:48,932 --> 00:55:52,519 No, hijo, lo trajimos de casa. 809 00:55:53,228 --> 00:55:55,188 Lo que hacemos es mágico. 810 00:55:55,189 --> 00:55:56,440 Es sagrado 811 00:55:57,774 --> 00:55:58,692 e importante. 812 00:56:03,614 --> 00:56:05,698 Existen leyendas de aquellos 813 00:56:05,699 --> 00:56:09,660 nacidos con el don de crear música tan pura 814 00:56:09,661 --> 00:56:13,874 que atraviesa el velo entre la vida y la muerte. 815 00:56:14,750 --> 00:56:17,001 Conjuran espíritus del pasado... 816 00:56:17,002 --> 00:56:19,670 Que alguien... 817 00:56:19,671 --> 00:56:21,672 ...y el futuro. 818 00:56:21,673 --> 00:56:24,091 ...me abrace esta noche. 819 00:56:24,092 --> 00:56:25,594 Está bien. 820 00:56:26,595 --> 00:56:30,389 Que alguien 821 00:56:30,390 --> 00:56:32,726 me abrace esta noche. 822 00:56:35,896 --> 00:56:39,607 Que alguien 823 00:56:39,608 --> 00:56:42,402 me abrace esta noche. 824 00:56:50,661 --> 00:56:53,622 ¡Nuevo material! ¡El Predicador! 825 00:56:54,748 --> 00:56:56,250 ¡Sammie Moore! 826 00:57:01,839 --> 00:57:03,465 Espero que resistas. 827 00:57:04,216 --> 00:57:06,592 Que resistas todo 828 00:57:06,593 --> 00:57:07,928 lo que estoy haciendo. 829 00:57:08,720 --> 00:57:10,847 No predicaste en lo absoluto. 830 00:57:10,848 --> 00:57:13,307 Ves, estoy lleno de blues 831 00:57:13,308 --> 00:57:15,102 y de agua bendita también. 832 00:57:15,853 --> 00:57:17,437 Sé que la verdad duele, 833 00:57:17,980 --> 00:57:19,857 por eso te mentí. 834 00:57:20,566 --> 00:57:22,942 Así que, predicador, 835 00:57:22,943 --> 00:57:24,611 di lo que tengas que decir. 836 00:57:25,320 --> 00:57:26,822 Sé que la verdad duele, 837 00:57:27,531 --> 00:57:29,408 por eso te mentí. 838 00:57:30,158 --> 00:57:36,790 Me encanta el blues. 839 00:57:55,225 --> 00:57:58,687 Sí, sí, sí, sí. 840 00:58:06,987 --> 00:58:08,697 Sé que la verdad duele, 841 00:58:09,698 --> 00:58:11,241 por eso te mentí. 842 00:58:12,576 --> 00:58:16,954 Bueno, que alguien 843 00:58:16,955 --> 00:58:24,046 me abrace. 844 00:58:42,105 --> 00:58:43,440 Con este ritual... 845 00:58:49,112 --> 00:58:50,989 ...curamos a nuestra gente... 846 00:58:53,575 --> 00:58:55,244 ...y somos libres. 847 00:59:42,708 --> 00:59:43,667 ¿Está cerrado? 848 00:59:45,252 --> 00:59:46,336 Solo con llave. 849 00:59:47,337 --> 00:59:48,922 Mantén el pie ahí. 850 00:59:56,847 --> 00:59:59,600 Espera. Quiero intentar algo. 851 01:00:01,268 --> 01:00:02,351 Espera. 852 01:00:02,352 --> 01:00:03,937 Predicador... 853 01:00:04,855 --> 01:00:07,733 Déjame lavarme primero. Caminé hasta aquí. 854 01:00:09,443 --> 01:00:10,402 Eres preciosa. 855 01:00:11,653 --> 01:00:13,238 Solo quiero probarte. 856 01:00:26,543 --> 01:00:28,086 Mierda. 857 01:00:34,968 --> 01:00:36,844 Disculpen. ¿Cómo están? 858 01:00:36,845 --> 01:00:39,848 ¿Bien? ¿Otro trago? Muy bien. 859 01:00:42,893 --> 01:00:44,353 Ay, mierda. 860 01:00:46,605 --> 01:00:47,688 Oye. 861 01:00:47,689 --> 01:00:49,107 Predicador. 862 01:00:53,237 --> 01:00:54,570 Creo que encontró el botón. 863 01:00:54,571 --> 01:00:56,614 Oye. Smoke quiere verte. 864 01:00:56,615 --> 01:00:58,200 Oye a mi primito. 865 01:01:04,831 --> 01:01:07,416 Me llama para hablar sobre el algodón. 866 01:01:07,417 --> 01:01:11,088 Dije: "Mierda, ese muchacho no sabe nada". 867 01:01:16,844 --> 01:01:20,555 Ve por los Gemelos. Vamos. Ve por ellos. 868 01:01:20,556 --> 01:01:22,057 Hice el recuento de caja. 869 01:01:24,142 --> 01:01:26,603 ¿Y? ¿Cuánto hicimos? 870 01:01:29,398 --> 01:01:32,609 La cifra superior es moneda de plantación. 871 01:01:33,819 --> 01:01:36,697 La cifra inferior son dólares. 872 01:01:38,991 --> 01:01:40,199 ¿Cuál es tu proyección? 873 01:01:40,200 --> 01:01:42,786 En dos meses nos quedaremos sin efectivo. 874 01:01:44,413 --> 01:01:45,998 - Hola. - Buenas noches. 875 01:01:46,623 --> 01:01:47,915 ¿Puedo ayudarlos? 876 01:01:47,916 --> 01:01:49,751 Oímos hablar de una fiesta. 877 01:01:50,586 --> 01:01:53,422 Bebida, comida, blues y demás. 878 01:01:54,131 --> 01:01:55,048 ¿Ah, sí? 879 01:01:55,841 --> 01:02:00,095 Nos gusta beber. Somos músicos y caminamos hasta aquí. 880 01:02:00,721 --> 01:02:03,264 Así que ladramos de hambre. 881 01:02:03,265 --> 01:02:04,641 Guau- guau. 882 01:02:06,310 --> 01:02:08,520 ¿Te importaría que entremos? 883 01:02:09,646 --> 01:02:11,481 Creo que se equivocaron de lugar. 884 01:02:12,524 --> 01:02:14,067 ¿Por qué dices eso? 885 01:02:21,158 --> 01:02:23,951 Ustedes deben de ser los dueños. 886 01:02:23,952 --> 01:02:25,745 Así es. ¿Ustedes quiénes son? 887 01:02:25,746 --> 01:02:28,999 Me llamo Remmick. Ellos son Joan y Bert. 888 01:02:29,750 --> 01:02:31,126 Stack, ¿estás bien? 889 01:02:31,793 --> 01:02:33,003 Y tú... 890 01:02:34,546 --> 01:02:36,840 Debes ser la voz que oí desde afuera. 891 01:02:38,509 --> 01:02:39,759 Fue hermosa. 892 01:02:39,760 --> 01:02:42,011 Qué voz tan hermosa. 893 01:02:42,012 --> 01:02:43,388 Incluso a través de las paredes. 894 01:02:46,600 --> 01:02:47,850 ¿De dónde son? 895 01:02:47,851 --> 01:02:49,143 De aquí al lado. 896 01:02:49,144 --> 01:02:50,436 ¿Al lado de dónde? 897 01:02:50,437 --> 01:02:51,604 Carolina del Norte. 898 01:02:51,605 --> 01:02:52,730 ¿Son del Klan? 899 01:02:52,731 --> 01:02:53,815 Señor... 900 01:02:55,984 --> 01:02:58,110 Creemos en la igualdad. 901 01:02:58,111 --> 01:03:01,614 Y en la música. Solo vinimos a tocar. 902 01:03:01,615 --> 01:03:03,867 A gastar dinero y pasar un buen rato. 903 01:03:05,369 --> 01:03:06,537 Les mostraré. 904 01:03:11,041 --> 01:03:12,208 Yo... 905 01:03:12,209 --> 01:03:16,547 Desplumé al pobre Robin. Desplumé al pobre Robin. 906 01:03:17,673 --> 01:03:19,674 Le desplumé la cabeza, los pies también. 907 01:03:19,675 --> 01:03:22,510 Le habría desplumado el cuerpo, pero no había qué comer. 908 01:03:22,511 --> 01:03:27,015 Desplumé al pobre Robin. Desplumé al pobre Robin. 909 01:03:27,140 --> 01:03:30,685 Me conformaría con tener una familia. 910 01:03:30,686 --> 01:03:32,144 Estos pájaros no cantan mal. 911 01:03:32,145 --> 01:03:35,147 Dios, cómo reía la cotorra 912 01:03:35,148 --> 01:03:37,568 cuando desplumé al pobre Robin. 913 01:03:38,318 --> 01:03:42,196 Pobre Robin. Desplumé al pobre Robin. 914 01:03:42,197 --> 01:03:44,907 Dios, cómo reía la cotorra 915 01:03:44,908 --> 01:03:46,409 cuando desplumé al pobre Robin... 916 01:03:46,410 --> 01:03:47,994 Un momento. 917 01:03:47,995 --> 01:03:49,453 Ahora viene lo bueno. 918 01:03:49,454 --> 01:03:51,789 Te creo, pero esta es una cantina. 919 01:03:51,790 --> 01:03:52,832 Con música de blues. 920 01:03:52,833 --> 01:03:55,001 Pero tenemos dinero y lo gastaremos. 921 01:03:55,002 --> 01:03:58,212 Suena perfecto, ¿dices que no somos bienvenidos? 922 01:03:58,213 --> 01:04:01,507 No, digo que se vayan por ahí y vuelvan al pueblo. 923 01:04:01,508 --> 01:04:03,677 Hay muchas tabernas de blancos allá. 924 01:04:05,596 --> 01:04:07,556 Es porque somos... 925 01:04:08,849 --> 01:04:09,850 Muy bien. 926 01:04:10,934 --> 01:04:11,976 ¿Cómo entró ella? 927 01:04:11,977 --> 01:04:15,062 - Eso no... - Porque es familia. 928 01:04:15,063 --> 01:04:16,231 Familia. 929 01:04:19,359 --> 01:04:21,904 ¿No podemos, por una noche, 930 01:04:22,905 --> 01:04:24,281 ser todos una familia? 931 01:04:25,657 --> 01:04:27,242 Eso no hace falta, señor. 932 01:04:28,202 --> 01:04:29,578 Ya nos vamos. 933 01:04:32,706 --> 01:04:34,541 Pero caminaremos muy lento. 934 01:04:35,501 --> 01:04:37,336 Por si cambian de opinión. 935 01:04:44,259 --> 01:04:45,719 Que pasen buena noche. 936 01:04:49,973 --> 01:04:51,474 Me dieron escalofríos. 937 01:04:51,475 --> 01:04:53,684 Eso provocan los blancos de noche. 938 01:04:53,685 --> 01:04:54,937 No fue solo eso. 939 01:04:55,896 --> 01:04:57,230 ¿Crees que tengan compañía? 940 01:04:57,231 --> 01:05:00,566 Lo dudo. Pero tenemos armas por si acaso. 941 01:05:00,567 --> 01:05:02,401 Mierda, olvidamos el baúl. 942 01:05:02,402 --> 01:05:03,528 ¿Por qué no me recordaste? 943 01:05:03,529 --> 01:05:05,571 Te dije que tú me lo recordaras. 944 01:05:05,572 --> 01:05:08,408 No lo necesitan. Solo eran tres. 945 01:05:09,451 --> 01:05:12,828 ¿Y si solo vinieron a cantar? 946 01:05:12,829 --> 01:05:14,956 ¿Y si alguien les derrama algo? 947 01:05:14,957 --> 01:05:16,374 ¿O los pisa? 948 01:05:16,375 --> 01:05:18,042 ¿O mira demasiado a su mujer? 949 01:05:18,043 --> 01:05:20,628 Tendremos más problemas que solo una pelea. 950 01:05:20,629 --> 01:05:21,713 Absolutamente. 951 01:05:22,631 --> 01:05:23,799 Que no entren. 952 01:05:46,530 --> 01:05:47,738 Me dijeron que quieres hablar. 953 01:05:47,739 --> 01:05:49,991 Sí. Te vi tocar. 954 01:05:49,992 --> 01:05:51,535 Tocas muy bien. 955 01:05:53,245 --> 01:05:54,788 Les agradezco mucho todo. 956 01:05:56,707 --> 01:06:00,294 Ustedes pusieron esa guitarra en mis manos. Ahora esto. 957 01:06:01,628 --> 01:06:03,963 Tienes talento. Eso es un hecho. 958 01:06:03,964 --> 01:06:06,175 Pero esta no es vida para nadie. 959 01:06:06,717 --> 01:06:09,719 Conozco a muchos músicos. Ninguno es feliz. 960 01:06:09,720 --> 01:06:11,721 Ahora es bonito. 961 01:06:11,722 --> 01:06:14,975 Pero cansa andar sin rumbo. 962 01:06:15,851 --> 01:06:17,144 Estar con ustedes hoy... 963 01:06:19,730 --> 01:06:21,231 Smoke, me siento en las nubes. 964 01:06:22,232 --> 01:06:23,609 Hoy lo confirmé. 965 01:06:24,234 --> 01:06:25,777 Me voy solo. 966 01:06:26,361 --> 01:06:27,862 ¿Adónde irás? 967 01:06:27,863 --> 01:06:28,947 No lo sé. 968 01:06:30,657 --> 01:06:31,825 Quizás a Chicago. 969 01:06:32,951 --> 01:06:33,993 ¿Qué pasa, Stack? 970 01:06:33,994 --> 01:06:35,244 Estamos perdiendo dinero. 971 01:06:35,245 --> 01:06:36,330 ¿Cómo? 972 01:06:37,539 --> 01:06:40,000 Las plantaciones pagan con créditos. 973 01:06:42,211 --> 01:06:43,461 ¿Y los blancos? 974 01:06:43,462 --> 01:06:44,712 ¿Qué tienen? 975 01:06:44,713 --> 01:06:46,881 Puedo ir a buscarlos, no estarán muy lejos. 976 01:06:46,882 --> 01:06:48,175 Podría hacerlo yo. 977 01:06:49,551 --> 01:06:51,802 Me dirán más de lo que te dirán a ti. 978 01:06:51,803 --> 01:06:53,387 Averiguaré bien qué tienen. 979 01:06:53,388 --> 01:06:54,847 ¿Y si son de Little Rock? 980 01:06:54,848 --> 01:06:55,973 No lo son. 981 01:06:55,974 --> 01:06:58,727 Una vez papá golpeó muy fuerte a Stack. 982 01:06:59,353 --> 01:07:01,647 Así que pensamos que teníamos que huir. 983 01:07:02,189 --> 01:07:04,524 Yo quería ir a la plantación vecina. 984 01:07:04,525 --> 01:07:07,652 Pero Stack dijo que nos fuéramos a Mound Bayou. 985 01:07:07,653 --> 01:07:10,239 Un pueblo pequeño, aquí en Misisipi. 986 01:07:10,364 --> 01:07:12,156 Fundado por esclavos libres. 987 01:07:12,157 --> 01:07:14,784 Todo era propiedad de negros. 988 01:07:14,785 --> 01:07:16,285 Parece mentira. 989 01:07:16,286 --> 01:07:17,704 Sí, bueno, yo lo vi. 990 01:07:18,372 --> 01:07:19,789 ¿Por qué no se quedaron? 991 01:07:19,790 --> 01:07:22,251 El alcalde conocía a mi papá. 992 01:07:22,376 --> 01:07:24,377 Sabía que era malvado. 993 01:07:24,378 --> 01:07:27,965 Y creyó que seguramente habíamos heredado el mal. 994 01:07:28,882 --> 01:07:30,508 Iré a buscar el dinero. 995 01:07:30,509 --> 01:07:32,218 Sé que lo necesitan. 996 01:07:32,219 --> 01:07:33,553 ¿Eso qué significa? 997 01:07:33,554 --> 01:07:35,264 Tu papá es predicador. 998 01:07:35,389 --> 01:07:36,765 Puedes hacer eso. 999 01:07:37,641 --> 01:07:40,393 ¿Te gusta componer música? Que sea música religiosa. 1000 01:07:40,394 --> 01:07:41,603 Si quieres irte, 1001 01:07:42,271 --> 01:07:45,899 ve a Mound Bayou. Vive con la gente negra adecuada. 1002 01:07:46,817 --> 01:07:49,777 Déjanos toda esta mierda a nosotros. 1003 01:07:49,778 --> 01:07:53,073 ¿Cerveza irlandesa? ¿Vino italiano? 1004 01:07:53,991 --> 01:07:55,157 Les robas a ambos lados. 1005 01:07:55,158 --> 01:07:57,535 Que se culpen entre ellos mientras tú y Smoke 1006 01:07:57,536 --> 01:07:58,871 abren el negocio. 1007 01:07:59,413 --> 01:08:01,956 Necesitarás mucho dinero cuando se den cuenta. 1008 01:08:01,957 --> 01:08:03,165 Pero no lo harán. 1009 01:08:03,166 --> 01:08:04,625 Podrían. 1010 01:08:04,626 --> 01:08:06,043 No iré a Mound Bayou. 1011 01:08:06,044 --> 01:08:09,714 Mi papá es reverendo, pero también soy tu primo. 1012 01:08:09,715 --> 01:08:13,676 Y los Gemelos Smokestack son más populares que mi papá. 1013 01:08:13,677 --> 01:08:14,887 ¿Ah, sí? 1014 01:08:16,220 --> 01:08:19,474 Pues disfruta el resto de la noche, porque es la última. 1015 01:08:21,350 --> 01:08:23,894 No puedes decirme cómo vivir mi vida. 1016 01:08:23,895 --> 01:08:25,062 Hablaré con ellos, 1017 01:08:25,063 --> 01:08:27,232 y veré si consigo algo de dinero. 1018 01:08:27,774 --> 01:08:28,774 Vamos. 1019 01:08:39,786 --> 01:08:42,706 Si mañana me entero de que tocas en algúna cantina, 1020 01:08:43,497 --> 01:08:45,124 te mataré. 1021 01:08:45,125 --> 01:08:47,961 Me iré de la plantación como ustedes. 1022 01:08:48,629 --> 01:08:50,755 Y si eso es un problema para ti, 1023 01:08:50,756 --> 01:08:52,049 mátame ahora. 1024 01:08:59,264 --> 01:09:00,390 ¿Qué pasa? 1025 01:09:01,725 --> 01:09:03,018 Soy un soldado, muchacho. 1026 01:09:03,977 --> 01:09:05,938 Y acabas de darme una orden. 1027 01:09:15,029 --> 01:09:19,618 ¿Irás, muchacha, conmigo? 1028 01:09:20,327 --> 01:09:24,957 Iremos todos juntos 1029 01:09:25,666 --> 01:09:29,627 a donde el tomillo silvestre crece 1030 01:09:30,962 --> 01:09:35,591 alrededor del brezo florido. 1031 01:09:36,343 --> 01:09:41,014 ¿Irás, muchacha, conmigo? 1032 01:09:41,640 --> 01:09:45,644 Ah, el verano llegó 1033 01:09:46,937 --> 01:09:51,524 y los árboles florecen dulcemente. 1034 01:09:53,026 --> 01:09:56,780 El tomillo salvaje de la montaña 1035 01:09:57,573 --> 01:10:02,119 crece alrededor del brezo florido. 1036 01:10:02,911 --> 01:10:08,249 ¿Irás, muchacha, conmigo? 1037 01:10:08,250 --> 01:10:12,921 Iremos todos juntos 1038 01:10:13,672 --> 01:10:17,843 a donde el tomillo silvestre crece 1039 01:10:19,011 --> 01:10:23,223 alrededor del brezo florido. 1040 01:10:24,391 --> 01:10:29,645 ¿Irás, muchacha, conmigo? 1041 01:10:29,646 --> 01:10:34,193 Le construiré a mi amor un refugio 1042 01:10:34,985 --> 01:10:39,489 cerca de un arroyo de aguas claras. 1043 01:10:40,991 --> 01:10:44,536 Y a su lado plantaremos 1044 01:10:46,038 --> 01:10:50,209 todas las flores de la montaña. 1045 01:10:50,959 --> 01:10:55,589 ¿Irás, muchacha, conmigo? 1046 01:10:59,676 --> 01:11:01,803 ¿Querías aire fresco? O... 1047 01:11:02,554 --> 01:11:04,431 Vine a ver si son buenas personas. 1048 01:11:06,350 --> 01:11:07,808 Cielo, eres muy dulce. 1049 01:11:07,809 --> 01:11:10,520 - Muy dulce. - Sí lo somos. 1050 01:11:10,521 --> 01:11:12,104 ¿Tienen dinero para gastar? 1051 01:11:12,105 --> 01:11:15,566 Sí, mucho dinero. ¿Quieres ver? 1052 01:11:15,567 --> 01:11:16,985 Sí, quiero ver. 1053 01:11:21,615 --> 01:11:22,949 ¿Qué clase de dinero es? 1054 01:11:22,950 --> 01:11:25,160 Es oro sólido, cariño. 1055 01:11:26,203 --> 01:11:27,329 Sí. 1056 01:11:27,996 --> 01:11:29,080 ¿De dónde es? 1057 01:11:29,081 --> 01:11:32,041 De un lugar y una época diferentes. 1058 01:11:32,042 --> 01:11:33,627 Pero se gasta igual. 1059 01:11:34,795 --> 01:11:35,963 Puedes quedártelo. 1060 01:11:37,714 --> 01:11:38,923 Pero no te sirve. 1061 01:11:38,924 --> 01:11:40,300 No le sirve a ella. 1062 01:11:41,677 --> 01:11:43,178 ¿Por qué dicen eso? 1063 01:11:44,012 --> 01:11:47,391 Porque tienes un dolor que el dinero no arregla. 1064 01:11:48,892 --> 01:11:50,143 ¿Cierto? 1065 01:11:51,353 --> 01:11:53,354 Viniste por compañerismo y amor. 1066 01:11:53,355 --> 01:11:55,399 Compañerismo y amor. 1067 01:12:00,863 --> 01:12:02,072 Mi madre... 1068 01:12:05,117 --> 01:12:06,450 ...acaba de fallecer. 1069 01:12:06,451 --> 01:12:07,744 Qué horrible. 1070 01:12:09,746 --> 01:12:10,705 Es horrible. 1071 01:12:10,706 --> 01:12:12,165 Muy horrible. 1072 01:12:12,749 --> 01:12:14,376 Perder a una madre duele. 1073 01:12:16,837 --> 01:12:20,506 Ojalá nos hubiéramos conocido antes. 1074 01:12:20,507 --> 01:12:23,010 Me habría gustado salvar a tu madre de su destino. 1075 01:12:26,096 --> 01:12:27,889 Aún puedo salvarte del tuyo. 1076 01:12:27,890 --> 01:12:30,559 No, debes haberme confundido. 1077 01:12:32,102 --> 01:12:34,478 Estoy triste, pero no necesito que me salven. 1078 01:12:34,479 --> 01:12:37,232 Sí lo necesitas. 1079 01:12:39,276 --> 01:12:40,527 Todos lo necesitan. 1080 01:12:48,076 --> 01:12:49,118 Voy a regresar. 1081 01:12:49,119 --> 01:12:50,704 También deberían hacerlo. 1082 01:12:52,873 --> 01:12:54,082 Regresen a su lugar. 1083 01:13:18,023 --> 01:13:21,943 La pálida luna se eleva sobre los pinos. 1084 01:13:21,944 --> 01:13:26,072 Señor, esperaré hasta que salga el sol. 1085 01:13:26,073 --> 01:13:30,159 Deja el día junto a la puerta. 1086 01:13:30,160 --> 01:13:35,207 No me importa que el sol deje de brillar, eso digo. 1087 01:13:40,838 --> 01:13:42,047 Cornbread. 1088 01:13:45,092 --> 01:13:46,384 Mary, ¿qué haces aquí? 1089 01:13:46,385 --> 01:13:47,636 ¿Me dejarás entrar? 1090 01:13:48,303 --> 01:13:50,097 ¿O bloquearás la puerta? 1091 01:13:52,015 --> 01:13:54,476 No, pasa. 1092 01:13:59,147 --> 01:14:03,776 Gastaré mi dinero en algo dulce y fuerte. 1093 01:14:03,777 --> 01:14:07,947 Moveré el cuerpo durante toda la noche. 1094 01:14:07,948 --> 01:14:09,658 Voy a... 1095 01:14:10,701 --> 01:14:11,909 Hace calor ahí. 1096 01:14:11,910 --> 01:14:14,287 Cuida la puerta. Debo orinar. 1097 01:14:14,288 --> 01:14:16,372 Espera. ¿Por qué no orinas aquí? 1098 01:14:16,373 --> 01:14:17,832 No digas tonterías. 1099 01:14:17,833 --> 01:14:19,793 Viejo tonto. Vigila la puerta. 1100 01:14:22,045 --> 01:14:23,046 Carajo. 1101 01:14:25,007 --> 01:14:26,049 Elias. 1102 01:14:28,051 --> 01:14:29,177 Disculpa. 1103 01:14:29,178 --> 01:14:31,471 Oye. ¿Qué pasó? 1104 01:14:35,350 --> 01:14:36,351 Bien hecho. 1105 01:14:37,352 --> 01:14:38,729 ¿Quieren tomar algo? 1106 01:14:39,563 --> 01:14:40,564 ¿Estás segura? 1107 01:14:41,190 --> 01:14:43,274 Bien. Entonces, ¿qué? 1108 01:14:43,275 --> 01:14:45,152 Diles que canten una canción. 1109 01:14:50,699 --> 01:14:51,992 ¿Tienes miedo? 1110 01:14:54,536 --> 01:14:55,912 Tienes miedo. 1111 01:14:55,913 --> 01:14:58,832 No, pero ya tienes dueño. 1112 01:15:00,959 --> 01:15:03,337 ¿Robas trenes y bancos 1113 01:15:04,171 --> 01:15:06,381 y no puedes robar esta vagina hoy? 1114 01:15:30,864 --> 01:15:32,991 Oye. ¿Es Cornbread? 1115 01:15:36,119 --> 01:15:37,411 Oye. 1116 01:15:37,412 --> 01:15:39,581 Compañerismo y amor. 1117 01:15:40,123 --> 01:15:41,792 Hola, Cornbread. 1118 01:15:46,380 --> 01:15:47,380 Sorpresa. 1119 01:15:47,381 --> 01:15:48,881 ¿Qué diablos sucede? 1120 01:15:48,882 --> 01:15:51,468 ¡Está haciendo trampa! ¡Nos ha estado robando! 1121 01:15:53,095 --> 01:15:54,846 Baja esa navaja. 1122 01:15:54,847 --> 01:15:57,640 No puedo, Gemelo. Le dije que no me tocara. 1123 01:15:57,641 --> 01:15:59,350 ¿También me lastimarás? 1124 01:15:59,351 --> 01:16:01,728 Si debo hacerlo. Solo quiero que me dejen ir. 1125 01:16:12,573 --> 01:16:14,658 Pálida, pálida luna. 1126 01:16:23,584 --> 01:16:25,419 Pálida, pálida luna. 1127 01:16:30,591 --> 01:16:32,758 La pálida, pálida luna se eleva 1128 01:16:32,759 --> 01:16:34,011 sobre los pinos. 1129 01:16:35,137 --> 01:16:38,764 Señor, esperaré a que salga el sol. 1130 01:16:38,765 --> 01:16:40,350 Deja el día junto a la puerta... 1131 01:16:40,893 --> 01:16:42,978 - ¡Saca las manos de ahí! - ¡Oye! Tranquilo. 1132 01:16:43,729 --> 01:16:47,941 No me importa si el sol deja de brillar, eso digo. 1133 01:16:49,526 --> 01:16:53,779 - No lo dejes. - No lo dejes. 1134 01:16:53,780 --> 01:16:55,615 Que no brille. 1135 01:16:55,616 --> 01:16:56,617 Encárguense de él. 1136 01:16:57,618 --> 01:17:01,788 Pálida, pálida luna. 1137 01:17:05,167 --> 01:17:09,671 Pálida, pálida luna. 1138 01:17:14,176 --> 01:17:18,387 Pálida, pálida luna. 1139 01:17:18,388 --> 01:17:22,601 Quiero... 1140 01:17:23,352 --> 01:17:27,104 Pálida, pálida luna. 1141 01:17:27,105 --> 01:17:32,110 Quiero aullar. 1142 01:17:32,986 --> 01:17:34,029 Nena... 1143 01:17:35,322 --> 01:17:36,323 Estás babeando. 1144 01:17:39,743 --> 01:17:41,035 ¿Quieres un poco? 1145 01:17:41,036 --> 01:17:51,797 Pálida, pálida luna. 1146 01:17:52,464 --> 01:17:54,383 Pálida, pálida luna. 1147 01:17:54,925 --> 01:17:58,511 Pálida, pálida luna. 1148 01:17:58,512 --> 01:18:02,515 No me gusta el calor del sol, sigo trabajando para ganar el pan. 1149 01:18:02,516 --> 01:18:03,474 Déjame ver. 1150 01:18:03,475 --> 01:18:05,185 Necesitarás algunos puntos. 1151 01:18:06,019 --> 01:18:07,062 Ve por mi hermano. 1152 01:18:08,230 --> 01:18:12,233 Pálida, pálida luna. 1153 01:18:12,234 --> 01:18:16,654 No me gusta el calor del sol, sigo trabajando para ganar el pan. 1154 01:18:16,655 --> 01:18:17,864 Pálida, pálida luna. 1155 01:18:17,865 --> 01:18:19,824 Oye, Slim. ¿Has visto a Stack? 1156 01:18:19,825 --> 01:18:20,867 Pálida, pálida luna. 1157 01:18:20,868 --> 01:18:21,910 Sí, está atrás. 1158 01:18:22,035 --> 01:18:24,161 Pasa. Puedes pasar. 1159 01:18:24,162 --> 01:18:26,372 Oye, Stack, Smoke te busca. 1160 01:18:26,373 --> 01:18:28,291 Pálida, pálida luna. 1161 01:18:28,292 --> 01:18:29,333 Mierda. 1162 01:18:29,334 --> 01:18:30,877 Pálida, pálida luna. 1163 01:18:30,878 --> 01:18:32,713 Está ocupado, ¿no? 1164 01:18:35,382 --> 01:18:39,428 Pálida, pálida luna. Pálida, pálida luna. 1165 01:18:40,971 --> 01:18:42,054 ¿No fuiste por él? 1166 01:18:42,055 --> 01:18:43,347 No. 1167 01:18:43,348 --> 01:18:44,933 ¿Y por qué diablos no? 1168 01:18:46,351 --> 01:18:47,894 Estaba cogiendo. 1169 01:18:47,895 --> 01:18:50,272 No me importa. Te dije que lo trajeras. 1170 01:18:51,481 --> 01:18:52,816 No lo haré solo. 1171 01:18:53,525 --> 01:18:54,610 Carajo. 1172 01:18:59,823 --> 01:19:01,158 ¿Dónde está Cornbread? 1173 01:19:02,242 --> 01:19:04,243 Construyendo una letrina. 1174 01:19:04,244 --> 01:19:06,496 Se fue a orinar hace dos días. 1175 01:19:08,624 --> 01:19:10,542 ¿Y te dejó vigilando la puerta? 1176 01:19:11,293 --> 01:19:12,794 ¿Crees que no puedo hacerlo? 1177 01:19:13,587 --> 01:19:15,880 Carajo. Vístanse. Voy a entrar. 1178 01:19:15,881 --> 01:19:17,508 Están aquí divirtiéndose... 1179 01:19:21,887 --> 01:19:22,888 ¿Qué carajos? 1180 01:19:24,890 --> 01:19:25,807 Smoke. 1181 01:19:27,059 --> 01:19:28,727 No es lo que parece. 1182 01:19:32,314 --> 01:19:33,482 ¡Smoke! 1183 01:19:54,086 --> 01:19:56,630 Los mataremos a todos. 1184 01:20:00,384 --> 01:20:01,552 ¡Ay, Dios! 1185 01:20:02,177 --> 01:20:03,678 ¡Volveré pronto, Slim! 1186 01:20:03,679 --> 01:20:05,346 ¡Nos divertiremos mucho! 1187 01:20:05,347 --> 01:20:06,931 Espera, Stack. 1188 01:20:06,932 --> 01:20:08,516 No. Espera, Stack. 1189 01:20:08,517 --> 01:20:09,601 ¿Qué pasó? 1190 01:20:10,561 --> 01:20:11,686 ¿Qué pasó? 1191 01:20:11,687 --> 01:20:12,980 Que no se duerma. 1192 01:20:14,439 --> 01:20:15,356 Ella... 1193 01:20:15,357 --> 01:20:16,275 Me mordió. 1194 01:20:21,905 --> 01:20:23,990 Tengo mucho miedo. Smoke... 1195 01:20:23,991 --> 01:20:25,826 Déjalo. Está bien. 1196 01:20:26,827 --> 01:20:27,828 Estoy contigo. 1197 01:20:29,121 --> 01:20:30,122 Estoy contigo. 1198 01:20:33,584 --> 01:20:34,710 Te quiero. 1199 01:20:51,643 --> 01:20:53,103 Lo siento. 1200 01:20:54,855 --> 01:20:56,690 Lo siento mucho. 1201 01:21:01,278 --> 01:21:04,448 Slim, que nadie entre. 1202 01:21:07,201 --> 01:21:08,910 Slim, ¿quién disparó? 1203 01:21:08,911 --> 01:21:10,328 ¿Y la música? 1204 01:21:10,329 --> 01:21:12,580 Al diablo la música. Slim, ¿Sammie está ahí? 1205 01:21:12,581 --> 01:21:14,208 Sí, ahora sale Sam. 1206 01:21:14,833 --> 01:21:15,791 Se acabó la fiesta. 1207 01:21:15,792 --> 01:21:17,001 No. 1208 01:21:17,002 --> 01:21:18,794 - Sí, deben irse. - No puede ser. 1209 01:21:18,795 --> 01:21:20,338 - Ya lo oyeron. - Deben irse. 1210 01:21:20,339 --> 01:21:21,881 Vamos. 1211 01:21:21,882 --> 01:21:24,759 Gracias por venir. Les agradecemos mucho. 1212 01:21:24,760 --> 01:21:26,177 Vamos. Lo necesito. 1213 01:21:26,178 --> 01:21:28,429 - ¡Nos estábamos divirtiendo! - Gracias. 1214 01:21:28,430 --> 01:21:29,515 Nos vemos pronto. 1215 01:21:35,020 --> 01:21:36,605 Tenemos un problema. 1216 01:21:41,693 --> 01:21:42,819 Pude haberlo evitado. 1217 01:21:43,779 --> 01:21:44,779 No digas eso. 1218 01:21:44,780 --> 01:21:46,364 Creí que hacían el amor. 1219 01:21:46,365 --> 01:21:48,617 - Creí... - Sammie, no es tu culpa. 1220 01:21:51,119 --> 01:21:52,579 ¿Stack está muerto? 1221 01:21:55,749 --> 01:21:57,251 ¿Ella dijo algo? 1222 01:21:58,085 --> 01:22:00,586 Dijo: "Los mataremos a todos". 1223 01:22:00,587 --> 01:22:01,672 ¿"Los mataremos"? 1224 01:22:03,507 --> 01:22:04,550 ¿Dijo "los mataremos"? 1225 01:22:09,680 --> 01:22:10,597 Smoke... 1226 01:22:15,185 --> 01:22:16,644 Hay que mover el cuerpo. 1227 01:22:16,645 --> 01:22:18,396 Afuera. Solo por ahora... 1228 01:22:18,397 --> 01:22:21,316 No... lo toques. 1229 01:22:23,193 --> 01:22:24,944 Que nadie lo mueva. 1230 01:22:24,945 --> 01:22:26,779 Le disparaste. 1231 01:22:26,780 --> 01:22:29,575 Y ella siguió corriendo como si nada. 1232 01:22:30,284 --> 01:22:33,411 Es un espíritu maligno, Smoke. O algo peor. 1233 01:22:33,412 --> 01:22:36,956 Debemos mantenernos dentro y el cadáver afuera. 1234 01:22:36,957 --> 01:22:38,417 No es un cadáver. 1235 01:22:39,168 --> 01:22:40,210 Es Stack. 1236 01:22:41,420 --> 01:22:42,713 Se quedará conmigo. 1237 01:22:45,966 --> 01:22:48,010 ¿Tu magia puede traerlo de vuelta? 1238 01:22:49,511 --> 01:22:51,054 ¿Tienes una bolsa mágica para él? 1239 01:22:51,638 --> 01:22:52,555 No puedo. 1240 01:22:52,556 --> 01:22:54,057 Por favor. 1241 01:22:55,976 --> 01:22:57,561 No puedo. Lo siento. 1242 01:23:01,064 --> 01:23:02,065 Maldita sea. 1243 01:23:02,900 --> 01:23:03,901 Se fue. 1244 01:23:05,319 --> 01:23:06,320 Está muerto. 1245 01:23:21,710 --> 01:23:24,086 Él era lo mejor de mí. 1246 01:23:24,087 --> 01:23:25,671 - Tenemos que irnos. - ¿Qué? 1247 01:23:25,672 --> 01:23:26,923 Debemos salir de aquí. 1248 01:23:26,924 --> 01:23:28,549 Acaba de perder a su hermano. 1249 01:23:28,550 --> 01:23:31,093 Vinimos a ayudarlos con la fiesta, no a esto. 1250 01:23:31,094 --> 01:23:33,137 Debemos ir a casa, ¿sí? 1251 01:23:33,138 --> 01:23:34,847 - Sí. - Lisa nos espera. 1252 01:23:34,848 --> 01:23:35,973 Sí. 1253 01:23:35,974 --> 01:23:37,808 - Vamos a casa. - Sí. 1254 01:23:37,809 --> 01:23:39,936 - Ve por el auto. - Iré por el auto. 1255 01:23:39,937 --> 01:23:41,688 - Bien. - Iré por el auto. 1256 01:23:57,913 --> 01:23:58,956 Vigílalo. 1257 01:24:05,712 --> 01:24:06,796 ¿Qué pasó? 1258 01:24:06,797 --> 01:24:08,215 Estoy aquí. 1259 01:24:10,968 --> 01:24:12,553 ¡Slim! ¡Smoke! 1260 01:24:16,306 --> 01:24:17,516 ¿Dónde estabas? 1261 01:24:21,520 --> 01:24:24,898 Fui a regar las plantas como te dije, viejo borracho. 1262 01:24:25,732 --> 01:24:28,235 Resulta que también tenía que cagar. 1263 01:24:31,697 --> 01:24:34,116 ¡Santo cielo! ¿Qué te pasó, Smoke? 1264 01:24:35,450 --> 01:24:36,577 Stack está muerto. 1265 01:24:37,578 --> 01:24:39,454 ¿Qué carajos te pasó a ti? 1266 01:24:41,582 --> 01:24:42,708 Lo siento. 1267 01:24:44,251 --> 01:24:46,836 Déjame entrar para ayudar. 1268 01:24:46,837 --> 01:24:47,963 Espera. 1269 01:24:50,007 --> 01:24:51,340 ¿Qué hacen? 1270 01:24:51,341 --> 01:24:53,385 Apártense y déjenme entrar. 1271 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 ¿Por qué necesitas que lo haga? 1272 01:24:58,765 --> 01:25:00,725 Eres grande y fuerte para empujarnos. 1273 01:25:00,726 --> 01:25:03,812 No sería muy amable, ¿no, Srta. Annie? 1274 01:25:05,397 --> 01:25:07,523 No sé por qué hablo contigo. 1275 01:25:07,524 --> 01:25:10,735 Tu sándwich de pescado me dio diarrea. 1276 01:25:10,736 --> 01:25:12,111 Tenía grasa rancia. 1277 01:25:12,112 --> 01:25:14,113 Nunca uso grasa rancia, lo sabes. 1278 01:25:14,114 --> 01:25:15,239 Cállate, Annie. 1279 01:25:15,240 --> 01:25:16,325 - Smoke... - No le hables. 1280 01:25:16,450 --> 01:25:17,408 Estás hablando conmigo. 1281 01:25:17,409 --> 01:25:20,662 ¿Por qué no puedes entrar sin invitación? 1282 01:25:22,623 --> 01:25:25,042 Vamos, admítelo. 1283 01:25:25,751 --> 01:25:26,835 ¿Admitir qué? 1284 01:25:27,377 --> 01:25:28,921 Que estás muerto. 1285 01:25:29,671 --> 01:25:32,925 Que uno de los blancos te mató, y ahora eres un espíritu. 1286 01:25:38,847 --> 01:25:40,933 Smoke, ¿escuchaste eso? 1287 01:25:42,392 --> 01:25:44,894 Mujer, este hombre fue bueno conmigo. 1288 01:25:44,895 --> 01:25:49,732 Me dio trabajo. Me sacó del campo. Dice que mataron a su hermano. 1289 01:25:49,733 --> 01:25:50,900 Necesita consuelo, 1290 01:25:50,901 --> 01:25:55,613 no que le llenes la cabeza con esa basura de Luisiana. 1291 01:25:55,614 --> 01:25:58,491 Estamos aquí perdiendo el tiempo 1292 01:25:58,492 --> 01:26:02,204 y contando historias de fantasmas en vez de hacer lo que debemos. 1293 01:26:04,706 --> 01:26:06,375 ¿Y qué tendríamos que hacer? 1294 01:26:08,085 --> 01:26:10,419 ¡Ser amables entre nosotros! 1295 01:26:10,420 --> 01:26:14,257 Y ser educados. Somos familia. 1296 01:26:14,258 --> 01:26:18,678 Y no deberíamos entrar sin ser invitados. 1297 01:26:18,679 --> 01:26:19,721 Así que... 1298 01:26:22,558 --> 01:26:24,183 Entraste y saliste todo el día. 1299 01:26:24,184 --> 01:26:26,520 No necesitaste invitación. 1300 01:26:27,479 --> 01:26:30,274 Algo no huele bien. 1301 01:26:30,899 --> 01:26:33,276 Mierda, Stack me trajo hasta aquí. 1302 01:26:33,277 --> 01:26:34,485 ¿Debo caminar de regreso? 1303 01:26:34,486 --> 01:26:35,863 No es mi problema. 1304 01:26:37,698 --> 01:26:39,658 Pues lo es, somos tu gente. 1305 01:26:40,617 --> 01:26:43,453 Creí que eras mejor, pero eres como los blancos. 1306 01:26:47,457 --> 01:26:48,958 ¿Me das mi dinero? 1307 01:26:48,959 --> 01:26:50,710 Como hiciste un gran trabajo, 1308 01:26:50,711 --> 01:26:52,461 ¿quieres que te paguen por eso? 1309 01:26:52,462 --> 01:26:54,505 No es contigo, viejo ebrio. Cállate. 1310 01:26:54,506 --> 01:26:55,632 No, cállate tú. 1311 01:26:56,175 --> 01:26:57,718 No le des nada, Smoke. 1312 01:27:01,346 --> 01:27:02,472 Cuidado. 1313 01:27:18,030 --> 01:27:19,489 ¡Smoke! 1314 01:27:20,324 --> 01:27:21,450 - ¡Ay, no! - ¡Smoke! 1315 01:27:41,303 --> 01:27:44,306 ¡Cierra la puerta! ¿Qué carajos? 1316 01:27:44,932 --> 01:27:46,224 ¿Te mordió? 1317 01:27:46,225 --> 01:27:47,642 Estoy bien. 1318 01:27:47,643 --> 01:27:49,352 - ¿Qué fue eso? - No lo sé. 1319 01:27:49,353 --> 01:27:50,812 Oye. 1320 01:27:52,856 --> 01:27:54,607 ¿Huelen algo? 1321 01:27:54,608 --> 01:27:55,859 No. 1322 01:27:56,818 --> 01:27:58,529 Creo que me cagué. 1323 01:28:02,115 --> 01:28:04,033 ¿Cómo demonios se levantó? 1324 01:28:04,034 --> 01:28:06,285 - No lo sé. - Le disparé en la cabeza. 1325 01:28:06,286 --> 01:28:07,955 Cornbread me sacó. 1326 01:28:09,998 --> 01:28:11,458 ¿Hay alguien ahí? 1327 01:28:19,633 --> 01:28:21,175 Smoke. 1328 01:28:21,176 --> 01:28:22,219 ¡Smoke! 1329 01:28:22,970 --> 01:28:23,971 ¿Smoke? 1330 01:28:25,347 --> 01:28:27,975 Vamos. Abre la puerta y déjame salir. 1331 01:28:36,567 --> 01:28:37,568 Stack... 1332 01:28:38,861 --> 01:28:39,986 Negro, ¿eres tú? 1333 01:28:39,987 --> 01:28:41,571 No, idiota, soy Jim Crow. 1334 01:28:41,572 --> 01:28:43,156 Claro que soy yo. Abre la puerta. 1335 01:28:44,032 --> 01:28:45,033 Stack... 1336 01:28:49,037 --> 01:28:51,206 ¿Cómo te sientes? 1337 01:28:52,457 --> 01:28:54,042 Perdiste mucha sangre. 1338 01:28:55,210 --> 01:28:58,005 Ah, sí. 1339 01:29:02,509 --> 01:29:05,136 Fue horrible, pero me siento mejor. 1340 01:29:05,137 --> 01:29:07,555 Lo juro. Sobre la tumba de mamá. 1341 01:29:07,556 --> 01:29:09,390 Dijiste que estaba muerto. 1342 01:29:09,391 --> 01:29:12,186 Lo estaba. Revisé su pulso. 1343 01:29:12,978 --> 01:29:14,854 ¿Y por qué carajos nos habla? 1344 01:29:14,855 --> 01:29:18,108 Es algo bueno, ¿no? Significa que está bien. 1345 01:29:18,942 --> 01:29:19,902 Smoke... 1346 01:29:21,320 --> 01:29:23,112 Ese no es tu hermano. 1347 01:29:23,113 --> 01:29:24,822 Smoke, ¿de qué habla esa bruja? 1348 01:29:24,823 --> 01:29:27,033 ¿Dejarás que se interponga de nuevo? 1349 01:29:27,034 --> 01:29:28,075 Lo que pasamos... 1350 01:29:28,076 --> 01:29:29,702 Trincheras alemanas. 1351 01:29:29,703 --> 01:29:31,163 Pasadizos de Chicago. 1352 01:29:32,873 --> 01:29:34,081 Vamos, hermano. 1353 01:29:34,082 --> 01:29:35,917 Pagarán por esto. 1354 01:29:35,918 --> 01:29:38,377 ¿Encerrar al proxeneta aquí? 1355 01:29:38,378 --> 01:29:39,795 ¡Abre, Smoke! 1356 01:29:39,796 --> 01:29:43,466 Déjenme salir, o juro por Dios que los mataré a todos, carajo. 1357 01:29:43,467 --> 01:29:44,635 ¡Uno por uno! 1358 01:29:49,181 --> 01:29:52,518 Smoke. Vamos, hermano. Abre la puerta, soy yo. 1359 01:29:53,143 --> 01:29:54,810 Sabes que esto no me gusta. 1360 01:29:54,811 --> 01:29:58,065 Por favor, Smoke, déjame salir. Smoke. 1361 01:30:00,776 --> 01:30:02,152 Annie, dame la llave. 1362 01:30:03,320 --> 01:30:04,279 ¿Stack? 1363 01:30:15,541 --> 01:30:16,750 ¡Detente! 1364 01:30:19,461 --> 01:30:20,337 ¡Oye! 1365 01:30:21,755 --> 01:30:22,923 ¡Sammie! 1366 01:30:25,342 --> 01:30:26,593 Vamos, levántate. 1367 01:30:30,222 --> 01:30:32,014 ¿Qué había en el frasco? 1368 01:30:32,015 --> 01:30:33,308 Ajo en vinagre. 1369 01:30:34,434 --> 01:30:35,644 No son espíritus. 1370 01:30:36,895 --> 01:30:38,021 Son vampiros. 1371 01:30:42,442 --> 01:30:45,319 Bo está afuera. Debemos ir por él. 1372 01:30:45,320 --> 01:30:46,654 Yo le dije que saliera. 1373 01:30:46,655 --> 01:30:48,865 - No dejaré que salgas. - Me necesita. 1374 01:30:48,866 --> 01:30:50,408 Bo sabe cómo cuidarse. 1375 01:30:50,409 --> 01:30:52,618 Seguramente se fue en el auto. 1376 01:30:52,619 --> 01:30:53,953 No me alejarán de mi esposo. 1377 01:30:53,954 --> 01:30:56,289 Grace, intentamos mantenerte con vida. 1378 01:30:56,290 --> 01:30:58,666 Debemos ocultarnos hasta el amanecer. 1379 01:30:58,667 --> 01:30:59,751 ¿De acuerdo? 1380 01:31:02,588 --> 01:31:04,047 Necesitamos... 1381 01:31:04,798 --> 01:31:05,674 Ajo... 1382 01:31:07,718 --> 01:31:08,635 ...madera... 1383 01:31:11,221 --> 01:31:13,389 ...plata y agua bendita. 1384 01:31:13,390 --> 01:31:16,226 No los matará, pero los retrasará. 1385 01:31:18,103 --> 01:31:20,397 ¿Cómo se mueve y suena como Stack 1386 01:31:21,190 --> 01:31:22,440 si no es Stack? 1387 01:31:22,441 --> 01:31:24,442 Solo había escuchado historias. 1388 01:31:24,443 --> 01:31:25,985 Nunca los había visto. 1389 01:31:25,986 --> 01:31:27,528 ¿Qué historias? 1390 01:31:27,529 --> 01:31:30,908 Las de espíritus que cambian lugar con el alma de un humano. 1391 01:31:32,451 --> 01:31:34,119 Pero los vampiros son diferentes. 1392 01:31:35,204 --> 01:31:37,039 Quizás del peor tipo. 1393 01:31:37,831 --> 01:31:42,001 El alma se atasca en el cuerpo. No puede reunirse con los antepasados. 1394 01:31:42,002 --> 01:31:44,421 Obligados a vivir aquí rodeados de odio. 1395 01:31:47,049 --> 01:31:49,218 No sienten el calor del amanecer. 1396 01:31:51,178 --> 01:31:53,888 Está bien. ¿Podemos traerlo de vuelta? 1397 01:31:53,889 --> 01:31:55,973 Si matara a los que lo convirtieron... 1398 01:31:55,974 --> 01:31:57,391 Smoke... 1399 01:31:57,392 --> 01:31:59,769 Están conectados, pero siguen viviendo, 1400 01:31:59,770 --> 01:32:02,313 incluso matando al que los convirtió. 1401 01:32:02,314 --> 01:32:05,983 Lo mejor es liberar su espíritu de la maldición. 1402 01:32:05,984 --> 01:32:08,110 Hay que matarlos, uno por uno. 1403 01:32:08,111 --> 01:32:09,571 ¿Y cómo lo hacemos? 1404 01:32:10,656 --> 01:32:11,865 Con la luz del sol. 1405 01:32:12,783 --> 01:32:14,535 Con una estaca en el corazón. 1406 01:32:16,578 --> 01:32:18,162 ¿Qué carajos, Annie? 1407 01:32:18,163 --> 01:32:20,874 Lo mantuve a salvo todos estos años. 1408 01:32:21,959 --> 01:32:23,918 Por todo el mundo. 1409 01:32:23,919 --> 01:32:24,962 ¿Por qué hoy? 1410 01:32:26,338 --> 01:32:27,381 Es por mi culpa. 1411 01:32:28,090 --> 01:32:29,424 Mi papá me lo dijo. 1412 01:32:30,092 --> 01:32:32,343 Dijo que el diablo vendría por mi música. 1413 01:32:32,344 --> 01:32:35,054 Una vez tuve una chica, era vampira. 1414 01:32:35,055 --> 01:32:36,557 Era de piel clara. 1415 01:32:37,266 --> 01:32:39,101 Me mordió todo menos el cuello. 1416 01:32:41,562 --> 01:32:42,563 Sammie... 1417 01:32:43,730 --> 01:32:45,023 No te preocupes. 1418 01:32:45,774 --> 01:32:48,025 El diablo ha venido por mí muchas veces. 1419 01:32:48,026 --> 01:32:49,903 Si viene esta noche, 1420 01:32:51,905 --> 01:32:56,117 tendrá que pasar por su viejo amigo Delta Slim antes de llegar a ti. 1421 01:32:56,118 --> 01:32:57,828 Eso va para todos aquí. 1422 01:33:02,708 --> 01:33:04,625 Si me muerde alguno de ellos, 1423 01:33:04,626 --> 01:33:06,836 prométeme, ahora mismo, 1424 01:33:06,837 --> 01:33:09,088 que me liberarás antes de convertirme. 1425 01:33:09,089 --> 01:33:10,799 ¿Cómo que liberarte? 1426 01:33:14,011 --> 01:33:16,555 Tengo a alguien del otro lado esperándome. 1427 01:33:17,890 --> 01:33:19,224 También te esperan a ti. 1428 01:33:29,401 --> 01:33:30,526 ¿Entiendes? 1429 01:33:30,527 --> 01:33:32,111 Oye, mírame. 1430 01:33:32,112 --> 01:33:33,654 No me importa lo que diga. 1431 01:33:33,655 --> 01:33:35,365 Volverás a salvo a casa. 1432 01:33:36,533 --> 01:33:38,409 ¡Sammie! ¡Smoke! 1433 01:33:38,410 --> 01:33:40,745 ¿Quién lo hizo? ¿Stack o Mary? 1434 01:33:40,746 --> 01:33:43,623 No, salieron corriendo, los viste. 1435 01:33:43,624 --> 01:33:45,416 ¿Y quién lo mordió? 1436 01:33:45,417 --> 01:33:47,336 Hay que sacarlo antes de que despierte. 1437 01:33:59,389 --> 01:34:00,348 Vamos. 1438 01:34:00,349 --> 01:34:01,432 ¿Oyes eso? 1439 01:34:01,433 --> 01:34:05,729 Dejo el lugar donde nací. 1440 01:34:06,480 --> 01:34:07,647 Escucho música. 1441 01:34:07,648 --> 01:34:12,653 Corté un robusto bastón 1442 01:34:14,279 --> 01:34:18,492 para ahuyentar fantasmas y duendes. 1443 01:34:19,451 --> 01:34:22,954 Con un par de zapatos nuevos 1444 01:34:22,955 --> 01:34:27,208 para zapatear sobre los pantanos 1445 01:34:27,209 --> 01:34:31,379 - y asustar a todos los perros... - Oye. 1446 01:34:31,380 --> 01:34:32,755 Volvamos adentro. 1447 01:34:32,756 --> 01:34:36,634 - ...en el rocoso camino a Dublín. - Vamos. 1448 01:34:36,635 --> 01:34:40,013 Un, dos, tres, cuatro, cinco. 1449 01:34:41,181 --> 01:34:44,475 En el alegre mes de mayo de mi hogar partí. 1450 01:34:44,476 --> 01:34:47,019 Dejando a las niñas de Tuam con el corazón roto. 1451 01:34:47,020 --> 01:34:49,939 Saludé a mi querido padre, besé a mi amada madre, 1452 01:34:49,940 --> 01:34:52,483 bebí una pinta de cerveza para ahogar mis penas y lágrimas. 1453 01:34:52,484 --> 01:34:55,319 Luego a cosechar el maíz dejo el lugar donde nací. 1454 01:34:55,320 --> 01:34:58,114 Corté un robusto bastón para ahuyentar fantasmas y duendes. 1455 01:34:58,115 --> 01:35:00,700 Con un par de zapatos nuevos para zapatear sobre los pantanos 1456 01:35:00,701 --> 01:35:03,911 y asustar a todos los perros en el rocoso camino a Dublín. 1457 01:35:03,912 --> 01:35:05,496 Un, dos, tres, cuatro, cinco 1458 01:35:05,497 --> 01:35:07,790 Caza la liebre y tráela por el camino rocoso 1459 01:35:07,791 --> 01:35:11,169 hasta llegar a Dublín. 1460 01:35:11,170 --> 01:35:13,963 Los chicos de Liverpool, cuando desembarcamos a salvo, 1461 01:35:13,964 --> 01:35:16,465 me llamaron tonto, y no pude soportarlo. 1462 01:35:16,466 --> 01:35:19,468 La sangre me comenzó a hervir, perdí la paciencia. 1463 01:35:19,469 --> 01:35:21,637 Pobre isla de Erin, abusaron de ella. 1464 01:35:21,638 --> 01:35:24,515 "¡Hurra, muchachos!", dije. Dejé volar mi bastón. 1465 01:35:24,516 --> 01:35:27,476 Algunos chicos de Galway estaban cerca, vieron que cojeaba. 1466 01:35:27,477 --> 01:35:31,480 Con un "¡Hurra!", se unieron a la refriega y despejamos el camino. 1467 01:35:31,481 --> 01:35:34,317 Por el rocoso camino a Dublín. Un, dos, tres, cuatro, cinco. 1468 01:35:34,318 --> 01:35:37,111 Caza la liebre y tráela por el camino rocoso 1469 01:35:37,112 --> 01:35:39,906 hasta llegar a Dublín. 1470 01:35:39,907 --> 01:35:42,617 Caza la liebre y tráela por el camino rocoso 1471 01:35:42,618 --> 01:35:45,328 hasta llegar a Dublín. 1472 01:35:45,329 --> 01:35:47,663 Caza la liebre y tráela por el camino rocoso 1473 01:35:47,664 --> 01:35:53,795 hasta llegar a Dublín. 1474 01:36:13,690 --> 01:36:16,068 Todos comeremos ajo. 1475 01:36:19,988 --> 01:36:21,907 No me gusta mucho. 1476 01:36:22,824 --> 01:36:24,576 No tiene que gustarte. 1477 01:36:25,077 --> 01:36:27,955 Es para ver si alguno de ellos está entre nosotros. 1478 01:36:38,966 --> 01:36:40,467 ¿Ya no hay en vinagre? 1479 01:36:45,055 --> 01:36:46,306 Esto es ridículo. 1480 01:36:49,893 --> 01:36:51,853 - Smoke, baja el arma. - Cállate. 1481 01:36:51,854 --> 01:36:53,772 Come o dispararé. 1482 01:36:54,857 --> 01:36:57,024 Baja el arma. No es una vampira. 1483 01:36:57,025 --> 01:37:00,112 - ¿Cómo lo sabes? - Cómete el maldito ajo. 1484 01:37:00,946 --> 01:37:02,321 ¡Smoke! 1485 01:37:02,322 --> 01:37:04,699 Intento mantenerte vivo. No me cuestiones. 1486 01:37:04,700 --> 01:37:06,410 Eres un hombre malvado. 1487 01:37:07,870 --> 01:37:09,663 Con razón el diablo vino por nosotros. 1488 01:37:36,356 --> 01:37:39,234 Slim. ¿Qué pasa? 1489 01:37:42,905 --> 01:37:43,780 ¿Slim? 1490 01:37:50,037 --> 01:37:51,330 ¿Qué pasa, Slim? 1491 01:37:53,207 --> 01:37:54,791 Bebí demasiado. 1492 01:37:55,918 --> 01:37:58,002 Esa maldita cerveza de Chicago. 1493 01:37:58,003 --> 01:38:00,464 Tengo los nervios jodidos, Smoke. 1494 01:38:07,095 --> 01:38:08,388 Estoy bien. 1495 01:38:10,224 --> 01:38:11,474 ¿Lo ven? 1496 01:38:11,475 --> 01:38:13,143 ¿Seguro que era sangre? 1497 01:38:34,998 --> 01:38:37,626 Smoke, déjame entrar. 1498 01:38:40,838 --> 01:38:41,754 Miren eso. 1499 01:38:41,755 --> 01:38:43,340 Smoke, ¡déjame entrar! 1500 01:38:44,091 --> 01:38:47,009 Smoke, juro que pagué la cuenta. ¿Qué pasa? 1501 01:38:47,010 --> 01:38:49,303 ¡Smoke! 1502 01:38:49,304 --> 01:38:50,638 ¡Lo que necesites! 1503 01:38:50,639 --> 01:38:53,266 ¡Smoke! ¡Están pasando cosas raras! 1504 01:38:53,267 --> 01:38:55,101 ¡Sé que me oyes, Smoke! 1505 01:38:55,102 --> 01:38:56,854 Smoke, ¡déjame entrar! 1506 01:38:59,314 --> 01:39:00,816 ¿Qué...? Mierda. 1507 01:39:01,775 --> 01:39:02,985 ¡Suéltame! 1508 01:39:04,361 --> 01:39:05,821 - Cierra la puerta. - ¡Espera! 1509 01:39:06,530 --> 01:39:08,114 - ¡Suéltame! - Bo. 1510 01:39:08,115 --> 01:39:09,950 - ¡Suéltame! - Hola, cariño. 1511 01:39:10,576 --> 01:39:12,494 Vámonos, el auto está encendido. 1512 01:39:16,081 --> 01:39:17,291 ¿Qué pasa, Grace? 1513 01:39:18,625 --> 01:39:19,960 Lo está matando. 1514 01:39:20,836 --> 01:39:22,212 ¿Te refieres a eso? 1515 01:39:22,754 --> 01:39:24,463 No te preocupes por Cornbread. 1516 01:39:24,464 --> 01:39:26,842 Solo tiene hambre, es todo. Vamos. 1517 01:39:28,760 --> 01:39:29,720 Vámonos. 1518 01:39:33,473 --> 01:39:35,517 Vamos. El auto está listo. 1519 01:39:41,064 --> 01:39:42,065 O... 1520 01:39:44,484 --> 01:39:47,154 Déjame volver ahí. 1521 01:39:48,572 --> 01:39:51,867 Entraré, tomaremos nuestras cosas 1522 01:39:52,826 --> 01:39:54,244 y nos iremos a casa. 1523 01:39:54,828 --> 01:39:56,204 No lo escuches. 1524 01:39:56,205 --> 01:39:57,788 Grace, encontraremos una salida. 1525 01:39:57,789 --> 01:40:00,125 Yo soy tu salida. 1526 01:40:02,461 --> 01:40:04,421 Este mundo ya los dio por muertos. 1527 01:40:05,881 --> 01:40:09,091 No pueden construir. No hay hermandad. 1528 01:40:09,092 --> 01:40:12,429 Haremos todo eso. Juntos. 1529 01:40:14,056 --> 01:40:15,431 Eternamente. 1530 01:40:15,432 --> 01:40:17,142 Es mejor así, cariño. 1531 01:40:18,393 --> 01:40:21,604 ¿Por qué no nos invitas a pasar? 1532 01:40:21,605 --> 01:40:23,731 Hazle caso, Grace. 1533 01:40:23,732 --> 01:40:25,691 O escúchame a mí. 1534 01:40:25,692 --> 01:40:27,986 Porque sé todo lo que él sabe. 1535 01:40:28,695 --> 01:40:30,864 Y quiero que nos dejes entrar. 1536 01:40:32,074 --> 01:40:35,159 O iremos a la tienda. Visitaremos a Lisa. 1537 01:40:35,160 --> 01:40:38,037 - ¡No te atrevas! - No. 1538 01:40:38,038 --> 01:40:40,916 - ¡No! - Sí, Grace. Ahora lo sé todo. 1539 01:40:42,793 --> 01:40:48,465 {\an8}Incluso sé cómo te gusta que te laman. 1540 01:40:49,216 --> 01:40:55,931 {\an8}Te prometo que no morderé muy fuerte. 1541 01:40:57,266 --> 01:40:58,642 No puede ser real. 1542 01:40:59,893 --> 01:41:02,562 Eres el diablo, ¿no? 1543 01:41:02,563 --> 01:41:04,064 ¡Sammie! 1544 01:41:05,983 --> 01:41:07,734 Vine buscándote a ti. 1545 01:41:08,402 --> 01:41:09,360 Te sentí. 1546 01:41:09,361 --> 01:41:12,447 Quiero volver a ver a mi gente. Estoy atrapado. 1547 01:41:12,948 --> 01:41:14,658 Tus dones pueden traerlos. 1548 01:41:16,493 --> 01:41:18,578 Entréguenmelo. Denme a Sammie 1549 01:41:18,579 --> 01:41:19,872 y los dejaremos vivir. 1550 01:41:22,416 --> 01:41:24,500 Oye, tranquilo. 1551 01:41:24,501 --> 01:41:27,212 Te diré algo, maldito blanco idiota. 1552 01:41:28,505 --> 01:41:29,715 No te lo daremos. 1553 01:41:30,465 --> 01:41:34,011 Es nuestro. Nos pertenece a nosotros. 1554 01:41:34,678 --> 01:41:36,762 Y no dejaré que eso suceda. 1555 01:41:36,763 --> 01:41:39,725 No puedes salvarlo, como no pudiste salvar a tu hermano. 1556 01:41:46,565 --> 01:41:48,399 No estás a salvo aquí. 1557 01:41:48,400 --> 01:41:51,194 No importa cuántas armas o dinero tengas... 1558 01:41:51,195 --> 01:41:53,571 Te lo quitarán cuando quieran. 1559 01:41:53,572 --> 01:41:57,158 Construiste algo aquí esta noche, y fue hermoso. 1560 01:41:57,159 --> 01:41:59,786 Pero se construyó sobre una mentira. 1561 01:42:01,205 --> 01:42:06,083 Hogwood es el Gran Dragón del Ku Klux Klan. 1562 01:42:06,084 --> 01:42:08,003 Ese es su maldito sobrino. 1563 01:42:09,129 --> 01:42:11,130 Iban a matarte. 1564 01:42:11,131 --> 01:42:15,176 Solo aparecí en el lugar y momento correctos. 1565 01:42:15,177 --> 01:42:16,553 Dice la verdad, Smoke. 1566 01:42:18,388 --> 01:42:19,764 Veo sus recuerdos. 1567 01:42:19,765 --> 01:42:22,058 Smoke, ese no es tu hermano. 1568 01:42:22,059 --> 01:42:24,770 Nunca fue una cantina. Ni un club. 1569 01:42:25,354 --> 01:42:28,356 Es un matadero. 1570 01:42:28,357 --> 01:42:30,107 Es una sala de matanza. 1571 01:42:30,108 --> 01:42:34,445 Lo que el tío Hogwood no sabe es que empezaremos un nuevo clan 1572 01:42:34,446 --> 01:42:35,864 basado en el amor. 1573 01:42:37,282 --> 01:42:39,534 Ahora todos iremos por ese viejo racista 1574 01:42:39,535 --> 01:42:41,786 y lo mataremos. 1575 01:42:41,787 --> 01:42:43,246 ¿Por qué no se van? 1576 01:42:43,247 --> 01:42:45,415 Porque no nos iremos sin ustedes. 1577 01:42:46,542 --> 01:42:49,043 Somos familia. ¿No es así? 1578 01:42:49,044 --> 01:42:53,714 Sé que parece una locura, pero después de matarlos a todos, 1579 01:42:53,715 --> 01:42:56,426 tendremos el paraíso aquí en la Tierra. 1580 01:43:02,683 --> 01:43:03,684 Hola. 1581 01:43:07,729 --> 01:43:09,523 - Vamos. - Bienvenido. 1582 01:43:12,860 --> 01:43:15,778 Oye, mírame. 1583 01:43:15,779 --> 01:43:19,116 Te diré algo. Déjame decirte algo, negro. 1584 01:43:19,741 --> 01:43:23,327 El Stack que conozco no hará hermandad con ningún demonio. 1585 01:43:23,328 --> 01:43:25,329 Púdrete, negro. Soy yo. 1586 01:43:25,330 --> 01:43:27,039 Elias Moore. 1587 01:43:27,040 --> 01:43:29,125 Y estoy hablando con mi hermano, Slim, 1588 01:43:29,126 --> 01:43:31,170 así que por favor cállate. 1589 01:43:34,173 --> 01:43:35,798 Nunca seríamos libres. 1590 01:43:35,799 --> 01:43:38,468 Buscábamos la libertad por todos lados. 1591 01:43:39,303 --> 01:43:42,306 Sabes muy bien que nunca la encontrarás. 1592 01:43:43,015 --> 01:43:44,349 Hasta ahora. 1593 01:43:45,684 --> 01:43:47,727 Este es el camino. 1594 01:43:47,728 --> 01:43:49,604 Juntos. 1595 01:43:49,605 --> 01:43:51,064 Eternamente. 1596 01:43:53,775 --> 01:43:55,861 Y no lo haré sin ti. 1597 01:43:56,737 --> 01:43:58,405 No existo sin ti. 1598 01:44:00,699 --> 01:44:02,284 ¿Qué decidirás? 1599 01:44:04,494 --> 01:44:06,495 - No. - Oye. 1600 01:44:06,496 --> 01:44:07,955 Cerraremos la puerta. 1601 01:44:07,956 --> 01:44:09,666 - No. - No, viejo. 1602 01:44:14,796 --> 01:44:16,340 No tienen visión del futuro. 1603 01:44:24,223 --> 01:44:26,224 Dijo que se llevaría a nuestra hija. 1604 01:44:26,225 --> 01:44:28,809 No le creas. Quería que lo dejaras entrar. 1605 01:44:28,810 --> 01:44:30,353 ¡No amenazó a tus hijos! 1606 01:44:30,354 --> 01:44:31,730 Debemos resistir esta noche. 1607 01:44:32,773 --> 01:44:35,274 ¿Y qué? ¿Dejar que mate a mi familia? 1608 01:44:35,275 --> 01:44:37,026 ¿A todo el pueblo? 1609 01:44:37,027 --> 01:44:39,154 ¿Que los convierta en monstruos? 1610 01:44:40,155 --> 01:44:42,323 Ese demonio blanco hablaba chino. 1611 01:44:42,324 --> 01:44:44,368 Se metió en la mente de Bo. 1612 01:44:45,827 --> 01:44:50,206 Debemos detenerlos, Smoke. Debemos atraparlos antes de que escapen. 1613 01:44:50,207 --> 01:44:53,084 Grace, tranquila. Dame tiempo para pensar. 1614 01:44:53,085 --> 01:44:55,629 ¿Qué? ¿No eres un soldado? 1615 01:45:03,136 --> 01:45:05,514 ¿No disparaste a dos hombres por tocar tu camión? 1616 01:45:06,849 --> 01:45:08,183 Mataron a tu hermano. 1617 01:45:08,976 --> 01:45:10,601 Lo convirtieron en uno de ellos. 1618 01:45:10,602 --> 01:45:12,104 Y a mi Bo. 1619 01:45:12,813 --> 01:45:15,273 Dijo que matarían a Lisa. 1620 01:45:15,274 --> 01:45:18,151 Si no actuamos ahora, no sé cuándo. 1621 01:45:19,945 --> 01:45:23,072 ¿Esperaremos a que se lleven más seres queridos? 1622 01:45:23,073 --> 01:45:24,323 ¿Que los vuelvan demonios? 1623 01:45:24,324 --> 01:45:25,825 No creo que se vayan, Grace. 1624 01:45:25,826 --> 01:45:27,952 ¡Cierra tu ebria boca, Slim! 1625 01:45:27,953 --> 01:45:30,204 Ya no estoy ebrio. 1626 01:45:30,205 --> 01:45:32,207 Cuidado con lo que dices, mujer. 1627 01:45:33,667 --> 01:45:34,792 ¿Qué haces? 1628 01:45:34,793 --> 01:45:36,336 - Basta. Vamos. - ¡No! 1629 01:45:37,087 --> 01:45:38,046 ¿Oyeron eso? 1630 01:45:41,425 --> 01:45:42,842 Es lo que cantaban. 1631 01:45:42,843 --> 01:45:46,138 Ay, desplumé al pobre Robin. 1632 01:45:46,930 --> 01:45:49,390 Desplumé al pobre Robin. 1633 01:45:49,391 --> 01:45:54,062 Me conformaría con tener una familia. 1634 01:45:55,772 --> 01:45:59,234 Vaya, cómo reía la cotorra 1635 01:45:59,818 --> 01:46:02,821 cuando desplumé al pobre Robin. 1636 01:46:03,739 --> 01:46:05,365 Pobre Robin. 1637 01:46:06,658 --> 01:46:08,826 Desplumé al pobre Robin. 1638 01:46:08,827 --> 01:46:12,747 Ay, cómo reía la cotorra 1639 01:46:12,748 --> 01:46:14,790 cuando desplumé al pobre Robin... 1640 01:46:14,791 --> 01:46:15,917 - No, oye... - Grace, no... 1641 01:46:15,918 --> 01:46:17,293 - Déjamelo a mí. - ¡Suéltame! 1642 01:46:17,294 --> 01:46:18,461 - ¡Cálmate! - ¡Cielos! 1643 01:46:18,462 --> 01:46:20,379 - ¡Debemos pensar! - ¡Los mataremos! 1644 01:46:20,380 --> 01:46:22,965 Suéltalo. Cálmate. 1645 01:46:22,966 --> 01:46:24,759 Tenemos que pensar, Grace. 1646 01:46:24,760 --> 01:46:26,177 - Debemos quedarnos. - Cálmate. 1647 01:46:26,178 --> 01:46:27,553 Debemos pensar. 1648 01:46:27,554 --> 01:46:29,180 ¿De acuerdo? 1649 01:46:29,181 --> 01:46:31,725 - Tenemos que... Estamos bien. - Vamos... 1650 01:46:34,144 --> 01:46:36,354 - ¡Entren, malditos! - ¡No! 1651 01:46:36,355 --> 01:46:37,773 ¿Qué demonios haces? 1652 01:46:38,649 --> 01:46:40,107 ¡No! ¡Maldita sea, Grace! 1653 01:46:40,108 --> 01:46:41,818 - Grace, ¿por qué? - ¿Estás bromeando? 1654 01:46:43,445 --> 01:46:44,987 ¡Te dije que te callaras! 1655 01:46:44,988 --> 01:46:47,406 Desplumé al pobre Robin... 1656 01:46:47,407 --> 01:46:48,741 Vamos. 1657 01:46:48,742 --> 01:46:51,870 Desplumé al pobre Robin. 1658 01:46:52,746 --> 01:46:55,831 Le desplumé la cabeza, los pies también. 1659 01:46:55,832 --> 01:46:58,876 Le habría desplumado el cuerpo, pero no había qué comer. 1660 01:46:58,877 --> 01:47:01,755 Ay, desplumé al pobre Robin. 1661 01:48:07,905 --> 01:48:09,238 Maldita... 1662 01:48:09,239 --> 01:48:10,324 ¡Smoke! 1663 01:48:11,158 --> 01:48:12,617 Sienten su dolor. 1664 01:48:12,618 --> 01:48:13,784 ¡Annie! 1665 01:48:13,785 --> 01:48:14,870 ¡No! 1666 01:48:17,331 --> 01:48:19,373 Stack, ¡no! 1667 01:48:19,374 --> 01:48:21,293 Por favor, tú no. 1668 01:48:23,295 --> 01:48:24,171 No. 1669 01:48:25,088 --> 01:48:27,674 - ¡Tú no! - Elias, ¡Annie no! 1670 01:48:28,300 --> 01:48:29,968 ¡No! 1671 01:48:30,761 --> 01:48:33,388 Todo estará bien. 1672 01:48:38,769 --> 01:48:40,312 ¡No! ¡Annie! 1673 01:48:40,938 --> 01:48:42,689 No. 1674 01:48:48,195 --> 01:48:49,488 ¡No! 1675 01:48:53,659 --> 01:48:54,743 Elijah. 1676 01:48:56,161 --> 01:48:57,329 Me lo prometiste. 1677 01:48:58,956 --> 01:49:00,415 Nos vemos pronto. 1678 01:49:12,219 --> 01:49:13,719 Te amo. 1679 01:49:13,720 --> 01:49:15,347 - ¡Annie! - ¡No! 1680 01:49:17,057 --> 01:49:18,767 - ¡No! - ¡No, vamos! 1681 01:49:21,979 --> 01:49:23,146 Vamos. Deprisa. 1682 01:49:27,568 --> 01:49:30,528 Saquemos al chico por atrás. Ella no está aquí. Vamos. 1683 01:49:30,529 --> 01:49:31,821 Smoke, vamos. 1684 01:49:31,822 --> 01:49:33,197 - ¡Ya salí! - Por las escaleras. 1685 01:49:33,198 --> 01:49:34,866 - Yo también. - Sammie. 1686 01:49:34,867 --> 01:49:35,950 - ¡Vamos! - ¡Sammie! 1687 01:49:35,951 --> 01:49:37,618 - ¿Qué dije? Vete. - ¡No, Slim! 1688 01:49:37,619 --> 01:49:38,787 - ¡Váyanse! - ¡Vamos! 1689 01:49:38,912 --> 01:49:40,080 ¡Slim! 1690 01:49:41,582 --> 01:49:42,583 Sí. 1691 01:49:43,542 --> 01:49:44,710 Sigue sabiendo mal. 1692 01:49:49,882 --> 01:49:51,717 Oigan, ¿quieren un poco? 1693 01:49:53,927 --> 01:49:55,137 Última ronda, Delta Slim. 1694 01:49:55,721 --> 01:49:56,680 Slim. 1695 01:50:00,184 --> 01:50:02,269 - Sí, vamos. - ¡Salgan ahora! 1696 01:50:03,687 --> 01:50:04,938 ¡Sammie! 1697 01:50:24,124 --> 01:50:25,000 ¡No! 1698 01:50:32,508 --> 01:50:33,508 - ¡Ve! - Pearline... 1699 01:50:33,509 --> 01:50:35,177 - ¡Ve! - ¡Pearline! 1700 01:50:36,970 --> 01:50:38,304 ¡Vete! 1701 01:50:38,305 --> 01:50:40,474 Sigue corriendo. Hasta el amanecer. 1702 01:50:58,700 --> 01:51:01,619 Ya sabía qué hacer, y mataste a Annie. 1703 01:51:01,620 --> 01:51:02,746 ¿Qué carajos te pasa? 1704 01:51:06,542 --> 01:51:08,126 Quiero tus historias. 1705 01:51:08,752 --> 01:51:10,379 Y quiero tus canciones. 1706 01:51:11,171 --> 01:51:13,130 Tú tendrás las mías. 1707 01:51:13,131 --> 01:51:14,633 Padre nuestro, 1708 01:51:15,592 --> 01:51:17,386 que estás en el cielo, 1709 01:51:18,011 --> 01:51:19,805 santificado sea tu nombre. 1710 01:51:20,514 --> 01:51:21,849 Venga a nosotros tu reino. 1711 01:51:23,475 --> 01:51:24,935 Hágase tu voluntad... 1712 01:51:26,979 --> 01:51:28,981 ...en la tierra como en el cielo. 1713 01:51:29,857 --> 01:51:32,733 - Danos hoy nuestro pan de cada día... - Nuestro pan... 1714 01:51:32,734 --> 01:51:35,486 ...y perdona nuestras ofensas, 1715 01:51:35,487 --> 01:51:38,866 como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 1716 01:51:39,783 --> 01:51:42,536 No nos dejes caer en la tentación 1717 01:51:43,203 --> 01:51:44,955 y líbranos del mal. 1718 01:51:46,373 --> 01:51:47,583 Amén. 1719 01:51:48,500 --> 01:51:50,209 Hace mucho tiempo, 1720 01:51:50,210 --> 01:51:54,338 quienes robaron la tierra de mi padre dijeron esas palabras. 1721 01:51:54,339 --> 01:51:58,135 Odié a esos hombres, pero las palabras aún me dan consuelo. 1722 01:52:05,684 --> 01:52:07,144 ¡Oye! Quédate ahí. 1723 01:52:07,936 --> 01:52:09,813 Estoy harto de ti, viejo. 1724 01:52:10,689 --> 01:52:11,564 Hijo de... 1725 01:52:11,565 --> 01:52:14,443 Esos hombres se mintieron a sí mismos y a nosotros. 1726 01:52:17,529 --> 01:52:20,948 Hablaban de un dios arriba y un demonio abajo. 1727 01:52:20,949 --> 01:52:25,454 Y del dominio del hombre sobre la bestia y la tierra. 1728 01:52:49,186 --> 01:52:51,021 Perdón por no protegerte. 1729 01:52:51,647 --> 01:52:54,942 No digas eso. Siempre me protegiste. 1730 01:52:56,235 --> 01:52:58,736 Somos tierra, bestia y dios. 1731 01:52:58,737 --> 01:53:01,113 Somos mujer y hombre. 1732 01:53:01,114 --> 01:53:04,117 Estamos conectados, tú y yo, 1733 01:53:05,035 --> 01:53:06,161 a todo. 1734 01:53:21,844 --> 01:53:23,303 ¡Mierda! 1735 01:53:24,054 --> 01:53:25,013 No. 1736 01:53:35,274 --> 01:53:38,943 Probarás el dulce dolor de la muerte. 1737 01:53:38,944 --> 01:53:44,074 Haremos música hermosa juntos. 1738 01:53:58,881 --> 01:54:00,799 - ¿Te mordió? - ¡No! 1739 01:54:08,724 --> 01:54:09,766 Aquí estoy. 1740 01:54:18,108 --> 01:54:19,401 - ¡El sol! - ¡El sol! 1741 01:55:26,301 --> 01:55:27,302 ¿Te ayudo? 1742 01:55:38,230 --> 01:55:39,231 Ve a casa. 1743 01:55:41,066 --> 01:55:42,568 Y entierra esa maldita guitarra. 1744 01:55:50,450 --> 01:55:51,451 No puedo. 1745 01:55:53,370 --> 01:55:54,788 Es de Charley Patton. 1746 01:55:56,248 --> 01:55:57,249 ¿Qué? 1747 01:55:58,709 --> 01:56:00,043 ¿Quién te dijo eso? 1748 01:56:04,173 --> 01:56:05,174 Stack. 1749 01:56:07,426 --> 01:56:08,969 Dijo que se la ganaron. 1750 01:56:12,347 --> 01:56:14,057 Ese mentiroso hijo de perra. 1751 01:56:16,685 --> 01:56:18,270 Era la guitarra de papá. 1752 01:56:20,480 --> 01:56:21,732 Oye. Ven aquí. 1753 01:56:23,358 --> 01:56:24,651 Sé fuerte, ¿me oyes? 1754 01:56:26,361 --> 01:56:27,362 ¿Entiendes? 1755 01:56:29,990 --> 01:56:31,533 Tengo asuntos que atender. 1756 01:56:33,410 --> 01:56:35,913 Sé fuerte. ¿Oíste? 1757 01:57:04,441 --> 01:57:06,485 Esta lucecita, 1758 01:57:07,236 --> 01:57:09,530 yo la haré brillar. 1759 01:57:11,532 --> 01:57:14,117 Esta lucecita... 1760 01:58:39,578 --> 01:58:40,745 Si lo vemos a usted 1761 01:58:40,746 --> 01:58:43,999 o a cualquiera del Klan en nuestra propiedad, 1762 01:58:44,750 --> 01:58:46,668 los mataremos. 1763 01:58:49,296 --> 01:58:50,672 El Klan ya no existe. 1764 01:58:51,215 --> 01:58:53,007 Estuvimos cazando negros. 1765 01:58:53,008 --> 01:58:56,594 Me encanta desollarlos a primera hora. 1766 01:58:56,595 --> 01:58:58,346 Se han vuelto muy arrogantes. 1767 01:58:58,347 --> 01:59:00,057 Les daremos una lección. 1768 01:59:00,557 --> 01:59:01,850 Club Juke, ¿eh? 1769 01:59:02,768 --> 01:59:04,728 Gran inauguración y cierre. 1770 01:59:05,479 --> 01:59:07,606 - Hagámoslo. Abre. - Sí. 1771 01:59:12,486 --> 01:59:13,529 ¡Sammie! 1772 01:59:18,325 --> 01:59:19,409 Entra, hijo. 1773 01:59:24,790 --> 01:59:25,832 Está cerrado con llave. 1774 01:59:26,750 --> 01:59:27,793 Prueba con la otra puerta. 1775 01:59:28,335 --> 01:59:30,170 Suelta la guitarra, Samuel. 1776 01:59:32,589 --> 01:59:33,590 Esta también. 1777 01:59:35,717 --> 01:59:38,345 - ¿De dónde vienen? - ¡Los malditos negros nos disparan! 1778 01:59:47,646 --> 01:59:48,814 ¡Mata al maldito negro! 1779 02:00:08,083 --> 02:00:10,169 ¡Arranca, maldita sea! 1780 02:00:53,170 --> 02:00:55,004 Suelta la guitarra, Samuel. 1781 02:00:55,005 --> 02:00:57,466 Déjala. En el nombre de Dios. 1782 02:00:59,218 --> 02:01:00,469 Diles... 1783 02:01:01,637 --> 02:01:02,804 "Mi corazón, 1784 02:01:04,223 --> 02:01:05,599 mi voz, 1785 02:01:06,183 --> 02:01:07,768 mi alma 1786 02:01:08,769 --> 02:01:10,646 pertenecen al Señor". 1787 02:01:12,898 --> 02:01:13,941 ¿Tienes un cigarrillo? 1788 02:01:14,691 --> 02:01:16,318 Vete al infierno, maldito negro. 1789 02:02:13,876 --> 02:02:15,043 Elijah. 1790 02:02:16,044 --> 02:02:18,088 Si apagas el cigarrillo, podrás cargarla. 1791 02:02:25,637 --> 02:02:28,098 No quiero que el humo le haga daño. 1792 02:02:39,151 --> 02:02:41,195 Oye. Escucha... 1793 02:02:43,155 --> 02:02:45,365 Tengo dinero. ¿Eh? 1794 02:03:33,080 --> 02:03:34,331 Papá está aquí. 1795 02:03:56,562 --> 02:03:59,731 CHICAGO, ILLINOIS 16 DE OCTUBRE DE 1992 1796 02:05:41,917 --> 02:05:43,167 Jefe... 1797 02:05:43,168 --> 02:05:44,335 Hay dos personas afuera. 1798 02:05:44,336 --> 02:05:46,587 Les dije que cerramos, pero ofrecieron $200. 1799 02:05:46,588 --> 02:05:48,798 - ¿Está de acuerdo? - No me molesta. 1800 02:05:48,799 --> 02:05:52,051 SAMMIE MOORE EN PERSONA 1801 02:05:52,052 --> 02:05:53,220 Pasen. 1802 02:06:12,531 --> 02:06:14,156 Los vampiros son diferentes. 1803 02:06:14,157 --> 02:06:16,118 Quizás del peor tipo. 1804 02:06:16,994 --> 02:06:20,789 Siguen viviendo incluso matando al que los convirtió. 1805 02:06:21,331 --> 02:06:23,500 Hay que matarlos, uno por uno. 1806 02:06:28,297 --> 02:06:30,132 Beberé lo que toma el abuelo. 1807 02:06:53,697 --> 02:06:54,656 ¿Cómo? 1808 02:06:55,365 --> 02:06:57,825 A mí no pudo matarme. 1809 02:06:57,826 --> 02:07:00,536 Me hizo prometer que te dejaría en paz. 1810 02:07:00,537 --> 02:07:02,581 Que te dejaría vivir tu vida. 1811 02:07:13,133 --> 02:07:14,968 No te queda mucho, ¿eh? 1812 02:07:17,471 --> 02:07:19,431 Podría hacer que te quedaras. 1813 02:07:20,098 --> 02:07:21,433 Que siguieras de gira. 1814 02:07:22,100 --> 02:07:23,185 Que sigas viviendo. 1815 02:07:24,144 --> 02:07:25,145 Sin dolor. 1816 02:07:28,065 --> 02:07:30,192 Ya vi suficiente de este lugar. 1817 02:07:34,196 --> 02:07:36,365 Tenemos todos tus discos. 1818 02:07:36,990 --> 02:07:39,825 Prefiero lo auténtico a esa cosa eléctrica. 1819 02:07:39,826 --> 02:07:41,244 Sí. 1820 02:07:41,245 --> 02:07:42,788 Extraño lo auténtico. 1821 02:07:44,164 --> 02:07:46,667 Los discos antiguos suenan fatal. 1822 02:07:49,503 --> 02:07:50,796 ¿Y tú, Sammie? 1823 02:07:52,798 --> 02:07:54,383 ¿Sigue lo auténtico dentro de ti? 1824 02:08:17,906 --> 02:08:20,784 Viajar. 1825 02:08:22,828 --> 02:08:26,582 No sé por qué demonios estoy aquí. 1826 02:08:34,298 --> 02:08:37,134 Viajar. 1827 02:08:38,177 --> 02:08:42,055 No sé por qué demonios estoy aquí. 1828 02:08:49,313 --> 02:08:51,523 Porque a la mujer que amo... 1829 02:08:52,941 --> 02:08:56,527 Sabes que, en realidad, no le importa. 1830 02:08:56,528 --> 02:08:57,821 No le importa. 1831 02:09:17,925 --> 02:09:19,426 Cuídate, pequeño Sammie. 1832 02:09:23,722 --> 02:09:24,765 ¿Sabes algo? 1833 02:09:30,646 --> 02:09:34,358 Una vez a la semana me despierto paralizado 1834 02:09:35,025 --> 02:09:36,568 reviviendo esa noche. 1835 02:09:38,237 --> 02:09:40,322 Pero antes del anochecer, 1836 02:09:42,241 --> 02:09:44,701 creo que fue el mejor día de mi vida. 1837 02:09:46,703 --> 02:09:48,330 ¿Lo fue para ti? 1838 02:09:52,584 --> 02:09:53,919 Sin duda. 1839 02:09:55,587 --> 02:09:57,005 Fue la última vez que vi a mi hermano. 1840 02:09:58,632 --> 02:10:00,092 Te quiero. 1841 02:10:01,134 --> 02:10:02,469 La última vez que vi el sol. 1842 02:10:05,097 --> 02:10:07,057 Y durante algunas horas... 1843 02:10:09,059 --> 02:10:10,227 ...fuimos libres. 1844 02:10:58,317 --> 02:11:02,654 PECADORES 1845 02:16:06,834 --> 02:16:13,590 PECADORES 1846 02:16:28,897 --> 02:16:32,526 Esta lucecita mía, 1847 02:16:35,320 --> 02:16:38,781 dejaré que brille. 1848 02:16:42,911 --> 02:16:44,162 Sí. 1849 02:16:44,996 --> 02:16:46,999 Sí, sí. 1850 02:16:51,253 --> 02:16:54,047 Esta lucecita mía, 1851 02:16:56,091 --> 02:16:59,177 dejaré que brille. 1852 02:16:59,178 --> 02:17:00,721 Deja que brille. 1853 02:17:01,930 --> 02:17:02,973 Sí. 1854 02:17:03,639 --> 02:17:05,475 Deja que brille. 1855 02:17:10,606 --> 02:17:12,858 Dondequiera que vaya, 1856 02:17:15,318 --> 02:17:17,196 dejaré que brille. 1857 02:17:24,202 --> 02:17:26,205 Subtítulos: Valeria Bortoni