1 00:00:35,202 --> 00:00:37,246 Existem lendas sobre pessoas 2 00:00:37,412 --> 00:00:41,500 que nasceram com o dom de fazer música tão autêntica 3 00:00:41,625 --> 00:00:46,129 que pode rasgar o véu entre a vida e a morte, 4 00:00:47,297 --> 00:00:51,718 invocando espíritos do passado e do futuro. 5 00:00:52,970 --> 00:00:55,597 Na Irlanda antiga, eles eram chamados de Filí. 6 00:00:58,100 --> 00:01:01,103 Na terra dos choctaw, são chamados de guardiões do fogo. 7 00:01:02,563 --> 00:01:04,313 E, na África Ocidental, 8 00:01:05,107 --> 00:01:07,317 são chamados de griôs. 9 00:01:08,277 --> 00:01:12,531 Esse dom pode trazer a cura para suas comunidades, 10 00:01:13,407 --> 00:01:16,994 mas ele também atrai o mal. 11 00:01:31,300 --> 00:01:35,345 16 DE OUTUBRO DE 1932 12 00:02:02,998 --> 00:02:05,918 Essa minha luzinha 13 00:02:06,919 --> 00:02:10,088 Eu vou deixá-la brilhar 14 00:02:10,964 --> 00:02:13,884 Essa minha luzinha 15 00:02:14,635 --> 00:02:17,596 Eu vou deixá-la brilhar 16 00:02:18,388 --> 00:02:21,433 Essa minha luzinha 17 00:02:21,850 --> 00:02:25,604 Eu vou deixá-la brilhar Deixá-la brilhar 18 00:02:25,771 --> 00:02:27,523 - Sammie! - Ruthie. 19 00:02:28,065 --> 00:02:29,107 Não. 20 00:02:32,736 --> 00:02:33,946 Venha, filho. 21 00:02:36,114 --> 00:02:37,324 Está tudo bem. 22 00:02:40,452 --> 00:02:42,704 - Sammie! - Meu filho ouviu o chamado do pecado. 23 00:02:46,083 --> 00:02:51,338 Mas o bom Senhor nos chamou para sermos pescadores de homens que pecam... 24 00:02:53,090 --> 00:02:54,508 e mostrarmos a eles o caminho. 25 00:03:03,100 --> 00:03:06,854 Quero que você jure pra mim, e perante esta congregação, 26 00:03:07,020 --> 00:03:10,607 que vai deixar esses pecados onde eles estão. 27 00:03:12,067 --> 00:03:14,194 Quero que você me prometa, agora. 28 00:03:17,364 --> 00:03:19,157 Larga o violão, Samuel. 29 00:03:24,288 --> 00:03:25,706 Em nome de Deus. 30 00:03:30,669 --> 00:03:31,795 Larga, Samuel. 31 00:03:34,715 --> 00:03:35,883 Larga o violão. 32 00:03:40,679 --> 00:03:47,144 UM DIA ANTES 33 00:03:58,197 --> 00:03:59,573 Alguém 34 00:04:03,076 --> 00:04:05,829 Em seus braços esta noite 35 00:04:06,914 --> 00:04:08,707 Alguém me tome 36 00:04:08,874 --> 00:04:10,083 Vai tocar violão à noite? 37 00:04:11,585 --> 00:04:12,878 Bom dia, Srta. Beatrice. 38 00:04:13,504 --> 00:04:14,588 Vai contar seus planos, 39 00:04:14,755 --> 00:04:16,380 ou vou ter que saber por aí? 40 00:04:17,341 --> 00:04:18,800 Tenha um bom dia, Beatrice. 41 00:04:18,966 --> 00:04:20,761 Vejo você no culto amanhã cedo. 42 00:04:21,595 --> 00:04:23,180 Vou ter que saber por aí. 43 00:04:35,275 --> 00:04:36,652 Bom dia, mãe. 44 00:04:36,818 --> 00:04:37,819 Bom dia, amor. 45 00:04:41,865 --> 00:04:44,284 - Não usa isso, Samuel. - É só sabão, mãe. 46 00:04:44,535 --> 00:04:45,661 Vai ressecar você. 47 00:04:45,827 --> 00:04:47,538 Eu passo enquanto está molhado. 48 00:04:48,330 --> 00:04:50,624 Menino, você não tem um pingo de juízo. 49 00:04:51,250 --> 00:04:52,334 Anda, sai daqui. 50 00:04:52,501 --> 00:04:54,253 A mamãe mandou levantar. 51 00:04:55,754 --> 00:04:56,755 Bom dia, Sammie. 52 00:04:59,216 --> 00:05:00,259 Não quero acordar. 53 00:06:18,420 --> 00:06:19,505 Você é o Hogwood? 54 00:06:24,259 --> 00:06:25,260 Vocês são gêmeos? 55 00:06:26,720 --> 00:06:27,930 Não, somos primos. 56 00:06:29,181 --> 00:06:30,307 Bem... 57 00:06:30,724 --> 00:06:31,725 Aqui está. 58 00:06:32,601 --> 00:06:35,103 Serrava uma tonelada por mês nos tempos áureos. 59 00:06:35,270 --> 00:06:36,855 Os empregados moravam lá em cima. 60 00:06:37,231 --> 00:06:40,651 O que vocês pretendem fazer com este local, caras? 61 00:06:46,490 --> 00:06:47,699 Vocês lavaram este piso? 62 00:06:49,034 --> 00:06:50,035 Sim. 63 00:06:50,202 --> 00:06:51,245 O que tinha nele? 64 00:06:54,248 --> 00:06:56,458 Achei que queriam comprar o prédio. 65 00:06:57,668 --> 00:06:58,752 Cada vez acho menos 66 00:06:58,877 --> 00:07:01,046 que vocês, garotos, estão falando sério. 67 00:07:02,548 --> 00:07:04,258 Não tem nenhum garoto aqui. 68 00:07:04,424 --> 00:07:05,801 Só tem adulto. 69 00:07:05,968 --> 00:07:07,094 Com dinheiro de adulto. 70 00:07:07,261 --> 00:07:08,804 E balas de adulto. 71 00:07:23,402 --> 00:07:24,820 Eu não quis ofender. 72 00:07:26,238 --> 00:07:27,823 É nosso jeito de falar aqui. 73 00:07:28,574 --> 00:07:29,575 Nós vamos comprar. 74 00:07:32,035 --> 00:07:35,163 A serraria, o equipamento e essas terras também. 75 00:07:36,874 --> 00:07:37,958 Caramba. 76 00:07:38,125 --> 00:07:41,461 Saiba que não vai receber nem mais um tostão de nós. 77 00:07:41,628 --> 00:07:44,173 E se você ou seus amigos da Ku Klux Klan 78 00:07:44,339 --> 00:07:47,718 invadirem nossa propriedade, nós matamos vocês na hora. 79 00:07:49,136 --> 00:07:50,179 Nossa. 80 00:07:50,929 --> 00:07:52,556 A Klan não existe mais. 81 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 Bom dia, pai. 82 00:08:13,535 --> 00:08:14,995 Acordou bem cedo, filho. 83 00:08:15,162 --> 00:08:16,163 Como o senhor diz: 84 00:08:16,330 --> 00:08:18,624 "Se começa cedo, o trabalho acaba cedo." 85 00:08:19,124 --> 00:08:21,335 - Isso mesmo. - Terminei a cota do dia. 86 00:08:26,340 --> 00:08:28,342 Sim, eu trouxe o violão aqui. 87 00:08:29,384 --> 00:08:31,929 Quero que me ajude com meu sermão amanhã. 88 00:08:36,308 --> 00:08:38,977 1 Coríntios, 10:13. 89 00:08:42,105 --> 00:08:43,357 Leia. 90 00:08:44,566 --> 00:08:46,318 "Não vos sobreveio 91 00:08:46,443 --> 00:08:50,239 tentação nenhuma que não fosse humana. 92 00:08:50,405 --> 00:08:51,865 Mas Deus é fiel. 93 00:08:53,242 --> 00:08:56,327 Não permitirá que sejais tentados além das vossas forças. 94 00:08:56,328 --> 00:08:57,996 Junto com a tentação, 95 00:08:58,163 --> 00:09:00,374 proverá livramento para que a possais suportar." 96 00:09:01,667 --> 00:09:04,044 Pai, se não se importa, vou me atrasar. 97 00:09:04,211 --> 00:09:05,212 Atrasar pra quê? 98 00:09:06,797 --> 00:09:09,591 Que lugar é mais importante do que a Casa de Deus? 99 00:09:11,760 --> 00:09:13,637 Trabalhei a semana toda, pai. 100 00:09:16,181 --> 00:09:18,267 Quero me livrar disso por um dia. 101 00:09:18,392 --> 00:09:19,476 Pra ir tocar? 102 00:09:20,644 --> 00:09:21,603 Pra bêbados? 103 00:09:22,437 --> 00:09:25,232 Mulherengos que fogem de suas responsabilidades 104 00:09:25,399 --> 00:09:27,150 e vão lá ficar todos suados? 105 00:09:28,902 --> 00:09:31,446 Voltarei a tempo pro culto da manhã. 106 00:09:33,448 --> 00:09:34,491 Filho? 107 00:09:39,705 --> 00:09:41,623 Se continuar dançando com o diabo, 108 00:09:43,584 --> 00:09:45,377 um dia ele te seguirá até em casa. 109 00:09:49,381 --> 00:09:50,841 Ei, priminho, vem logo. 110 00:09:52,467 --> 00:09:54,386 Vamos lá ganhar nossos trocados. 111 00:09:55,596 --> 00:09:56,680 Samuel! 112 00:10:00,350 --> 00:10:02,227 Não se preocupe, tio Jed. 113 00:10:03,312 --> 00:10:05,480 Vamos trazer o Sam de volta inteiro. 114 00:10:13,447 --> 00:10:14,615 Como você está? 115 00:10:14,865 --> 00:10:16,533 Seu pai está te tratando bem? 116 00:10:17,826 --> 00:10:19,161 Não está te batendo, né? 117 00:10:19,328 --> 00:10:21,079 Não, cara, não muito. 118 00:10:22,414 --> 00:10:23,624 E quanto às pequenas? 119 00:10:23,790 --> 00:10:25,375 Só quando elas merecem. 120 00:10:25,542 --> 00:10:27,961 Geralmente é a minha mãe que dá surra. 121 00:10:28,086 --> 00:10:30,964 Ótimo. O tio Jed sempre foi legal. 122 00:10:31,131 --> 00:10:32,132 É. 123 00:10:33,550 --> 00:10:35,469 Então, me contem sobre Chicago. 124 00:10:35,636 --> 00:10:37,679 Ouvi dizer que lá não tem segregação. 125 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 Pretos podem ir aonde quiserem. 126 00:10:42,059 --> 00:10:44,686 Não pode acreditar em tudo que ouve, garoto. 127 00:10:45,479 --> 00:10:47,314 Na cidade, contam essa mentira, 128 00:10:47,481 --> 00:10:50,484 mas eu e seu primo vamos te contar como é realmente. 129 00:10:51,360 --> 00:10:55,239 Chicago é só Mississippi com prédios altos em vez de plantações. 130 00:10:58,033 --> 00:10:59,535 É por isso que voltamos. 131 00:11:00,327 --> 00:11:02,621 Melhor encarar o diabo que conhecemos. 132 00:11:39,408 --> 00:11:41,076 {\an8}Não se mexe. 133 00:11:54,047 --> 00:11:55,632 Deixa o caminhão com a gente. 134 00:12:04,975 --> 00:12:07,978 Droga. O atraso do branquelo acabou nos atrasando. 135 00:12:09,104 --> 00:12:10,689 Vamos arrumar tudo hoje 136 00:12:10,856 --> 00:12:11,899 e abrir no fim de semana. 137 00:12:12,065 --> 00:12:14,067 Não. Tem que ser hoje à noite. 138 00:12:14,193 --> 00:12:15,903 Inauguração, com um estrondo. 139 00:12:16,069 --> 00:12:17,613 Ou com um fiasco. 140 00:12:18,530 --> 00:12:19,698 Olha esse céu. 141 00:12:21,325 --> 00:12:23,368 Um belo dia pra ser livre, não é? 142 00:12:24,286 --> 00:12:25,704 Nosso próprio clube. 143 00:12:26,538 --> 00:12:28,207 Nosso e pra nossa gente. 144 00:12:28,582 --> 00:12:30,167 Como nós sempre quisemos. 145 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 A única chance é nos separando. 146 00:12:36,715 --> 00:12:39,134 Quem vigia o caminhão enquanto falo com os Chows? 147 00:12:39,301 --> 00:12:40,344 É só verem que é você. 148 00:12:40,511 --> 00:12:41,637 Ficamos muito tempo fora. 149 00:12:41,762 --> 00:12:44,014 Sete anos não dá pra nos esquecer. 150 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 Tá bom. 151 00:12:47,351 --> 00:12:49,352 Não deixe que ele arrume encrenca. 152 00:12:49,353 --> 00:12:51,355 Já consegue dar conta de mim, é? 153 00:12:51,522 --> 00:12:52,564 Farei o possível. 154 00:12:52,731 --> 00:12:53,941 Fará o que eu mandei. 155 00:12:54,900 --> 00:12:57,110 Fica de olho em quem ficar encarando. 156 00:12:57,277 --> 00:12:59,154 Esse negão não sabe se cuidar. 157 00:13:01,156 --> 00:13:02,282 - Eu te amo. - Eu também. 158 00:13:02,449 --> 00:13:03,951 - Toma cuidado. - Vou tomar. 159 00:13:07,704 --> 00:13:08,914 Vem comigo. 160 00:14:13,854 --> 00:14:14,855 Ei, menina. 161 00:14:16,607 --> 00:14:17,524 Vem cá. 162 00:14:20,485 --> 00:14:21,528 De onde você é? 163 00:14:21,695 --> 00:14:22,738 De Shelby. 164 00:14:22,905 --> 00:14:24,323 Ouviu falar de Fumaça e Fuligem? 165 00:14:24,489 --> 00:14:25,574 É claro. 166 00:14:25,741 --> 00:14:27,826 Ótimo. Eu sou o Fumaça. 167 00:14:29,161 --> 00:14:31,038 Não. Você não está em apuros. 168 00:14:31,622 --> 00:14:33,290 Quero te dar um dinheiro. 169 00:14:34,917 --> 00:14:37,127 Quero que você sente neste caminhão. 170 00:14:38,337 --> 00:14:40,714 E, se alguém vier e ficar olhando demais, 171 00:14:40,881 --> 00:14:42,508 quero que toque esta buzina. 172 00:14:42,674 --> 00:14:43,675 Pode fazer isso? 173 00:14:45,260 --> 00:14:46,261 Sabe ver as horas? 174 00:14:47,221 --> 00:14:49,973 Pago dez centavos por cada minuto que eu ficar fora. 175 00:14:50,724 --> 00:14:52,601 - Tá bom pra você? - Sim, senhor. 176 00:14:52,768 --> 00:14:53,894 Não, senhora. 177 00:14:54,269 --> 00:14:55,771 É uma questão de números. 178 00:14:55,938 --> 00:14:58,857 E números têm que conversar uns com os outros. 179 00:14:59,024 --> 00:15:00,067 Você entende? 180 00:15:00,234 --> 00:15:01,860 Você tem que negociar. 181 00:15:02,027 --> 00:15:04,988 Então, dez centavos é pouco pra você. 182 00:15:05,739 --> 00:15:07,241 Retruca com outro valor. 183 00:15:07,741 --> 00:15:08,742 Cinquenta centavos. 184 00:15:08,909 --> 00:15:11,245 Vinte. É o melhor que posso oferecer. 185 00:15:11,411 --> 00:15:12,913 Negócio fechado? 186 00:15:13,080 --> 00:15:14,540 Ótimo. Entra aí. 187 00:15:19,294 --> 00:15:20,879 Lembra de tocar a buzina. 188 00:15:42,901 --> 00:15:44,528 Não é a pequena Lisa, é? 189 00:15:44,695 --> 00:15:46,154 Eu mesma. 190 00:15:46,321 --> 00:15:47,322 - Olá, Sarah. - Olá. 191 00:15:47,489 --> 00:15:48,490 Seu pai está aqui? 192 00:15:48,657 --> 00:15:49,616 Pai! 193 00:15:50,534 --> 00:15:51,535 O que foi? 194 00:15:53,120 --> 00:15:54,162 Bo Chow. 195 00:15:54,329 --> 00:15:56,498 Olha só quem apareceu por aqui. 196 00:16:00,544 --> 00:16:01,670 Como posso ajudar? 197 00:16:01,837 --> 00:16:03,046 Vamos dar um evento hoje. 198 00:16:03,213 --> 00:16:05,257 - O que quer? - Bagre pra cem pessoas. 199 00:16:05,424 --> 00:16:06,550 Tudo bem em Chicago? 200 00:16:06,717 --> 00:16:09,178 Soube de uns cassinos lá. Vocês se deram bem? 201 00:16:12,723 --> 00:16:15,058 Muito. Mas não do jeito que você imagina. 202 00:16:15,559 --> 00:16:16,810 E de que jeito? 203 00:16:18,604 --> 00:16:19,605 Merda. 204 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 Estão roubando! 205 00:16:27,821 --> 00:16:28,822 Cuidado com meus dedos. 206 00:16:28,989 --> 00:16:30,365 É só pra que ninguém veja. 207 00:16:30,532 --> 00:16:32,409 - Não mexe no que é meu. - Quero ajudar. 208 00:16:32,576 --> 00:16:33,410 Cuidado, cara. 209 00:16:34,661 --> 00:16:37,164 Aonde vai, crioulo? Esta bala vai te alcançar. 210 00:16:39,041 --> 00:16:41,084 Você atirou em mim. Filho da... 211 00:16:44,004 --> 00:16:45,005 Fumaça. 212 00:16:45,547 --> 00:16:47,799 Terry? Garoto, como você está? 213 00:16:48,342 --> 00:16:50,177 Estava melhor antes de você atirar. 214 00:16:50,344 --> 00:16:51,762 Por que quis roubar meu caminhão? 215 00:16:51,970 --> 00:16:53,180 É o seu caminhão? 216 00:16:54,014 --> 00:16:55,057 Não sabia que era seu. 217 00:16:55,224 --> 00:16:57,142 - Eu juro. - Eu disse que era dele. 218 00:16:57,351 --> 00:16:58,810 Espera. Achei que era mentira. 219 00:16:59,394 --> 00:17:01,271 Achei que estavam em Chicago. 220 00:17:03,315 --> 00:17:04,525 É, mas nós voltamos. 221 00:17:12,074 --> 00:17:14,992 Droga! Por que você fez isso? 222 00:17:15,160 --> 00:17:18,288 Não posso deixar um negro contar que quase roubou os Gêmeos. 223 00:17:18,454 --> 00:17:19,498 Não sem mancar. 224 00:17:19,665 --> 00:17:21,208 - Quem vai me tratar? - Merda! 225 00:17:21,375 --> 00:17:22,376 Não tenho dinheiro. 226 00:17:22,542 --> 00:17:24,294 E se minha bunda infeccionar? 227 00:17:24,461 --> 00:17:26,380 Sai da rua. Pressiona a ferida. 228 00:17:28,715 --> 00:17:30,592 - Levanta. - Preciso de ajuda! 229 00:17:30,759 --> 00:17:32,594 Levanta, otário. Sai da rua. 230 00:17:35,222 --> 00:17:37,182 - O Dr. Teddy ainda mora aqui? - Sim. 231 00:17:37,474 --> 00:17:38,976 Atirei em dois negros aí fora. 232 00:17:39,434 --> 00:17:42,187 Pra viver, vão precisar de cuidados médicos. 233 00:17:42,771 --> 00:17:43,897 Podemos cuidar disso. 234 00:17:44,064 --> 00:17:44,940 Algo mais? 235 00:17:46,441 --> 00:17:48,443 Vamos precisar de um letreiro. 236 00:17:48,861 --> 00:17:50,237 Acha que a Grace faria um? 237 00:17:50,904 --> 00:17:51,905 Pra quando? 238 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Hoje à noite. 239 00:17:53,907 --> 00:17:55,534 Lisa, vai chamar sua mãe. 240 00:17:58,537 --> 00:18:02,749 Vai ter comida, bebida, música. Vai ter jogatina também? 241 00:18:02,916 --> 00:18:06,003 Pode crer. Cartas, dados, até roleta. 242 00:18:13,969 --> 00:18:15,804 Só sabem atirar uns nos outros. 243 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 Glória a Deus, não tenho rixa com pessoas de cor, mas se... 244 00:18:20,350 --> 00:18:22,186 Mãe, o papai está chamando. 245 00:18:22,603 --> 00:18:23,937 - Obrigada. - Obrigada a você. 246 00:18:26,690 --> 00:18:30,152 Eles tinham o lado deles da cidade e nós tínhamos o nosso. 247 00:18:45,000 --> 00:18:48,003 Não sinto minha perna, vou ter que pular pela cidade! 248 00:18:48,795 --> 00:18:49,755 Ah, é. 249 00:18:49,922 --> 00:18:51,507 Devíamos tentar trazê-lo. 250 00:18:52,174 --> 00:18:54,927 Olha só, tem dois homens lá fora. 251 00:18:55,093 --> 00:18:56,345 Parece que foram baleados. 252 00:18:56,512 --> 00:18:57,554 Fui eu que atirei. 253 00:18:57,721 --> 00:18:59,848 Já dei dinheiro pro Bo cuidar deles. 254 00:19:00,349 --> 00:19:01,934 Por que vem trazer problemas? 255 00:19:02,100 --> 00:19:03,852 Ele não traz só problemas. 256 00:19:04,436 --> 00:19:05,686 Meu Deus. 257 00:19:05,687 --> 00:19:07,147 Como você vai pagar? 258 00:19:07,314 --> 00:19:09,775 E ele quer que faça um cartaz pra ele. 259 00:19:09,942 --> 00:19:11,652 Com urgência vai custar caro. 260 00:19:12,110 --> 00:19:13,027 Estou ouvindo. 261 00:19:13,028 --> 00:19:16,240 Vinte. Quinze pelo letreiro e cinco pelo cardápio. 262 00:19:16,406 --> 00:19:18,617 Dez. Sete pelo letreiro, três pelo menu. 263 00:19:18,784 --> 00:19:19,743 - Dezesseis. - Quinze. 264 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 Fechado. 265 00:19:21,495 --> 00:19:23,205 A propósito, só temos uma cor. 266 00:19:25,207 --> 00:19:26,250 Qual é a cor? 267 00:19:26,750 --> 00:19:27,751 Vermelho. 268 00:19:28,585 --> 00:19:30,254 - Treze. - US$ 14,50. 269 00:19:33,423 --> 00:19:35,926 Quatorze. Mais estas flores aqui, 270 00:19:36,593 --> 00:19:37,636 e negócio fechado. 271 00:19:38,595 --> 00:19:39,638 Fechado. 272 00:19:41,890 --> 00:19:42,724 Cadê o Fuligem? 273 00:19:42,891 --> 00:19:43,891 Escuta. 274 00:19:43,892 --> 00:19:46,603 Toda xota tem um botãozinho na parte de cima. 275 00:19:47,271 --> 00:19:49,606 Se quiser manter uma mulher, ache-o. 276 00:19:50,190 --> 00:19:51,441 E lambe. 277 00:19:51,608 --> 00:19:54,403 Não com muita força. Nem suavemente demais. 278 00:19:54,736 --> 00:19:56,572 Já tomou sorvete lá do centro? 279 00:19:56,780 --> 00:19:59,283 - Já. - Você lambe com a mesma intensidade. 280 00:19:59,950 --> 00:20:02,536 Acha gostoso, mas não quer que acabe logo, entende? 281 00:20:04,538 --> 00:20:05,831 Este carro é bem veloz? 282 00:20:06,248 --> 00:20:07,332 Veloz demais. 283 00:20:08,292 --> 00:20:10,335 - Quer dirigir? - Sabe que eu quero. 284 00:20:10,544 --> 00:20:11,336 Mais tarde. 285 00:20:12,087 --> 00:20:14,089 - Na volta. - Tá. Tudo bem. 286 00:20:16,425 --> 00:20:19,553 Ficou de contar o que houve com seu pai quando eu crescesse. 287 00:20:21,054 --> 00:20:22,222 Já estou crescido. 288 00:20:25,851 --> 00:20:26,935 Vocês o mataram? 289 00:20:32,608 --> 00:20:33,984 Não, nós não. 290 00:20:35,569 --> 00:20:36,570 Foi o Fumaça. 291 00:20:38,238 --> 00:20:39,740 Nosso pai me deixou desacordado. 292 00:20:40,365 --> 00:20:43,368 Quando acordei, o Fumaça já o estava enterrando. 293 00:20:44,494 --> 00:20:45,495 Ele sempre batia em vocês? 294 00:20:45,662 --> 00:20:46,663 Mais em mim. 295 00:20:47,497 --> 00:20:48,582 Mas não era por mal. 296 00:20:51,835 --> 00:20:53,504 Você cuida bem dessa coisa. 297 00:20:55,464 --> 00:20:57,382 Nem sei como agradecer por isso. 298 00:20:58,175 --> 00:20:59,092 Ele é muito bom. 299 00:21:00,010 --> 00:21:01,136 Onde vocês conseguiram? 300 00:21:02,471 --> 00:21:05,098 Esse é o violão do Charley Patton. 301 00:21:05,724 --> 00:21:07,309 Ganhamos num jogo de cartas. 302 00:21:07,476 --> 00:21:08,435 Espera aí, Fuligem. 303 00:21:10,062 --> 00:21:12,397 Sempre estive com o violão do Charley Patton? 304 00:21:12,564 --> 00:21:14,525 - Juro, esteve nas suas mãos. - Não. 305 00:21:14,691 --> 00:21:15,984 Vamos ver se toca como ele. 306 00:21:16,151 --> 00:21:17,110 - Aqui? - É, agora. 307 00:21:17,277 --> 00:21:19,154 Tá bom. Escuta só. 308 00:21:35,963 --> 00:21:40,551 Viajando Não sei pra onde é que eu estou indo 309 00:21:44,721 --> 00:21:49,560 Viajando Não sei pra onde é que eu estou indo 310 00:21:49,726 --> 00:21:52,646 Nossa, rapaz! 311 00:21:52,813 --> 00:21:57,484 Porque a mulher que eu amo Com certeza não está a fim 312 00:21:57,651 --> 00:22:00,779 Nós vamos ganhar dinheiro. Vamos ganhar dinheiro. 313 00:22:11,123 --> 00:22:14,293 BILHETES SÓ PARA BRANCOS 314 00:22:21,758 --> 00:22:22,885 Vamos. Fica esperto. 315 00:22:26,138 --> 00:22:27,598 - Obrigado, Gêmeo. - De nada. 316 00:22:30,309 --> 00:22:31,602 É o Delta Slim? 317 00:22:41,111 --> 00:22:42,279 Delta Slim. 318 00:22:46,116 --> 00:22:48,285 Eu agradeço a sua generosidade. 319 00:22:54,374 --> 00:22:59,129 Eu acho que o vento de Chicago trouxe dois crioulos de volta pra cá, né? 320 00:23:01,048 --> 00:23:02,049 Quem é o garoto? 321 00:23:02,216 --> 00:23:04,843 É meu primo. Pastorzinho Sammie. 322 00:23:05,010 --> 00:23:08,972 Ele é o melhor tocador de blues de todo o Delta. 323 00:23:09,598 --> 00:23:11,642 Tenho meias mais velhas que ele. 324 00:23:13,352 --> 00:23:15,979 O que é que ele pode entender de blues? 325 00:23:20,400 --> 00:23:21,860 Melhor mostrar do que falar. 326 00:23:22,027 --> 00:23:24,112 Espera aí. Guarda essa droga de... 327 00:23:24,279 --> 00:23:25,280 Guarda isso. 328 00:23:25,447 --> 00:23:26,448 Vai embora. 329 00:23:26,615 --> 00:23:27,907 Este território é meu. 330 00:23:27,908 --> 00:23:30,619 Se não fosse primo dele e ainda tão novinho, 331 00:23:30,786 --> 00:23:32,871 eu ia fazer picadinho de você. 332 00:23:33,038 --> 00:23:35,749 Se o ameaçar de novo, faço você engolir essa gaita. 333 00:23:38,919 --> 00:23:40,462 Ainda é bom no piano? 334 00:23:41,088 --> 00:23:42,214 Depende pra quem pergunta. 335 00:23:43,674 --> 00:23:47,469 Eu te dou US$ 20 para vir tocar no nosso clube hoje à noite. 336 00:23:48,554 --> 00:23:49,847 Bem que eu queria ir. 337 00:23:50,597 --> 00:23:53,976 Mas estarei no Messenger hoje, como todo sábado à noite. 338 00:23:54,142 --> 00:23:55,686 Quanto te pagam? 339 00:23:56,395 --> 00:23:58,480 Pra um gângster, faz perguntas demais. 340 00:23:58,647 --> 00:24:00,941 Sei que não te pagam US$ 20 por noite. 341 00:24:01,108 --> 00:24:02,776 Não vai me pagar US$ 20 por noite. 342 00:24:04,069 --> 00:24:06,572 Talvez você me pague US$ 20 esta noite. 343 00:24:08,615 --> 00:24:10,117 Nunca ouvi falar do seu clube. 344 00:24:10,868 --> 00:24:12,076 Talvez exista hoje. 345 00:24:12,077 --> 00:24:15,664 Mas vai existir amanhã à noite? Na semana seguinte? Não. 346 00:24:16,623 --> 00:24:19,334 Eu toco no Messenger todo sábado há 10 anos. 347 00:24:19,918 --> 00:24:23,005 O Messenger existirá por pelo menos mais 10 anos. 348 00:24:24,423 --> 00:24:25,591 Nossa. 349 00:24:25,799 --> 00:24:30,179 Provavelmente, é mais tempo do que ainda tenho pra viver, Fuligem. 350 00:24:30,804 --> 00:24:33,974 Eu toco e bebo o máximo de uísque que eu consigo. 351 00:24:36,059 --> 00:24:38,061 Um pecador como eu não pode pedir mais. 352 00:24:40,439 --> 00:24:42,232 Então, Slim, um brinde a isso. 353 00:24:54,953 --> 00:24:55,954 O que tem aí? 354 00:24:56,121 --> 00:24:58,874 Ah, isto? É uma cerveja irlandesa. 355 00:24:59,041 --> 00:25:01,293 Direto do norte de Chicago. 356 00:25:04,713 --> 00:25:05,756 Isso é cerveja? 357 00:25:05,923 --> 00:25:08,217 O vento não nos trouxe de mãos vazias. 358 00:25:10,802 --> 00:25:12,137 Passa pra cá. 359 00:25:21,939 --> 00:25:23,899 Minha nossa. 360 00:25:24,191 --> 00:25:26,401 Tenho mais 500 garrafas iguais a esta. 361 00:25:26,568 --> 00:25:27,611 Geladinhas. 362 00:25:28,779 --> 00:25:30,155 Pagamos US$ 40 por noite. 363 00:25:30,322 --> 00:25:31,907 E toda a cerveja que puder beber. 364 00:25:32,074 --> 00:25:33,283 Sem mais compromissos. 365 00:25:33,784 --> 00:25:36,870 Se topar, até deixo você terminar essa garrafa aí. 366 00:25:49,341 --> 00:25:51,969 Eles vão tocar na antiga serraria. 367 00:25:52,553 --> 00:25:56,223 É a grande inauguração do nosso clube. O Clube de Blues. 368 00:25:56,348 --> 00:25:58,851 Nós vamos ter uma batalha de blues. 369 00:26:00,227 --> 00:26:03,480 Vai ser realmente empolgante. Só pra nós. 370 00:26:20,038 --> 00:26:21,540 - Prontos pra comer? - Sim! 371 00:26:21,707 --> 00:26:23,542 - Prontos pra beber? - Sim! 372 00:26:23,709 --> 00:26:25,294 Prontos para suar até feder? 373 00:26:25,460 --> 00:26:26,461 Sim. 374 00:26:27,754 --> 00:26:28,672 Que ótimo. 375 00:26:28,839 --> 00:26:30,799 Vamos nos jogar na farra, pessoal. 376 00:26:31,967 --> 00:26:34,469 Tomem uma bebida por conta dos Gêmeos lá. 377 00:26:34,636 --> 00:26:36,889 - Gostei. De onde tirou essa? - Como eu digo, 378 00:26:37,055 --> 00:26:38,265 faça o que tem que fazer. 379 00:26:38,432 --> 00:26:39,308 Isso mesmo. 380 00:26:40,392 --> 00:26:41,935 Eu já vi você por aí. 381 00:26:42,394 --> 00:26:43,562 Pode ser. 382 00:26:44,396 --> 00:26:45,606 Você canta, não é? 383 00:26:47,065 --> 00:26:48,358 De vez em quando. 384 00:26:48,775 --> 00:26:49,818 Sou o Pastorzinho. 385 00:26:54,406 --> 00:26:55,657 Pearline. 386 00:26:56,450 --> 00:26:57,451 Pearline. 387 00:26:59,161 --> 00:27:00,370 Aliás, sou casada. 388 00:27:00,871 --> 00:27:01,872 E é feliz? 389 00:27:02,539 --> 00:27:06,585 Cuidado, garoto. Não queira dar um passo maior do que suas pernas. 390 00:27:09,463 --> 00:27:10,881 Quem sabe nos vemos à noite. 391 00:27:19,014 --> 00:27:20,557 - Cuidaremos disso. - Vou cobrar. 392 00:27:20,724 --> 00:27:22,392 - Será inesquecível. - Meu dinheiro. 393 00:27:22,559 --> 00:27:23,477 Pega seu dinheiro. 394 00:27:23,644 --> 00:27:24,603 Ei. 395 00:27:24,770 --> 00:27:26,146 Tem uma branca te olhando. 396 00:27:27,189 --> 00:27:28,440 Merda. 397 00:27:28,732 --> 00:27:30,359 Tem certeza de que é branca? 398 00:27:32,236 --> 00:27:33,529 Está vindo pra cá. 399 00:27:33,695 --> 00:27:35,364 - Então, vamos... - Ei, garoto. 400 00:27:35,531 --> 00:27:36,698 Esse aí é o Fumaça? 401 00:27:37,991 --> 00:27:39,201 Ou é o Fuligem? 402 00:27:39,368 --> 00:27:42,162 Não olha pra ela. Vai lá e continua tocando. 403 00:27:42,871 --> 00:27:44,081 Está tudo bem. 404 00:27:47,084 --> 00:27:48,502 Sabe que eu te esperei. 405 00:27:48,669 --> 00:27:50,337 Não sei por que fez isso. 406 00:27:50,504 --> 00:27:51,713 Disse que me amava. 407 00:27:51,880 --> 00:27:53,423 E também pra ficar longe de mim, 408 00:27:53,590 --> 00:27:54,842 mas não ouviu essa parte. 409 00:27:55,008 --> 00:27:56,009 Eu ouvi. 410 00:27:57,052 --> 00:27:58,178 Ouvi muito bem, 411 00:27:58,345 --> 00:28:01,014 mas, como enfiou a língua na minha xota e me fodeu, 412 00:28:01,181 --> 00:28:02,307 achei que tinha mudado de ideia. 413 00:28:02,474 --> 00:28:03,559 Fala baixo. 414 00:28:04,184 --> 00:28:05,853 Não é bem assim que me lembro. 415 00:28:06,019 --> 00:28:08,730 Lembra que adormeceu com a cabeça no meu peito? 416 00:28:09,356 --> 00:28:11,316 Que saiu no meio da noite sem dizer nada? 417 00:28:11,650 --> 00:28:13,193 Que diabos faz aqui, Mary? 418 00:28:15,112 --> 00:28:16,780 Enterrei minha mãe ontem. 419 00:28:18,866 --> 00:28:21,743 Ela cuidou de você e do Fumaça. Achei que iriam lá. 420 00:28:21,910 --> 00:28:24,204 Mas o amor de vocês durou enquanto ela foi útil. 421 00:28:24,371 --> 00:28:26,790 Tem razão, era só o que ela significava. 422 00:28:26,957 --> 00:28:29,751 Comida e uma cama quente. 423 00:28:31,628 --> 00:28:33,213 Vai pro inferno, Fuligem. 424 00:28:33,380 --> 00:28:34,298 Eu vou, sim. 425 00:28:38,177 --> 00:28:40,053 E vou guardar um lugar pra você. 426 00:28:40,596 --> 00:28:43,432 Bem ao meu lado. Droga. 427 00:28:43,599 --> 00:28:44,600 Ei, Fuligem. 428 00:28:47,853 --> 00:28:48,854 Vai ver ela não é branca. 429 00:28:49,771 --> 00:28:50,939 Vamos indo, garoto. 430 00:28:51,106 --> 00:28:52,149 Vamos, Slim. 431 00:28:52,316 --> 00:28:53,567 Temos mais uma parada. 432 00:29:00,032 --> 00:29:03,827 Erguê-las juntos Ó meu Senhor 433 00:29:03,994 --> 00:29:04,995 Espera aí. 434 00:29:05,829 --> 00:29:06,955 Devagar, Fuligem. 435 00:29:07,122 --> 00:29:09,666 Críticas não podem me deter 436 00:29:10,959 --> 00:29:13,128 Críticas não podem me deter 437 00:29:13,962 --> 00:29:14,963 Críticas não podem me deter 438 00:29:15,130 --> 00:29:17,382 Todos de cabeça erguida, ouviram? 439 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 - Cabeça erguida! - Ó Senhor 440 00:29:19,301 --> 00:29:20,177 Slim! 441 00:29:25,349 --> 00:29:26,600 Conhecia alguns deles? 442 00:29:29,645 --> 00:29:30,646 Todos eles. 443 00:29:32,606 --> 00:29:33,524 O que aconteceu? 444 00:29:39,238 --> 00:29:40,739 Eu e o meu amigo Rice... 445 00:29:42,533 --> 00:29:44,618 estávamos zanzando pelo Delta. 446 00:29:45,118 --> 00:29:46,703 Fomos presos por vadiagem. 447 00:29:47,538 --> 00:29:50,999 Os xerifes brancos nos botaram na cadeia, e estava vazia. 448 00:29:52,960 --> 00:29:54,586 Achei que iam nos matar. 449 00:29:56,964 --> 00:29:59,341 Devolveram os instrumentos, nos mandaram tocar. 450 00:29:59,508 --> 00:30:02,386 Fuligem, nós tocamos. Pastorzinho, nós tocamos. 451 00:30:03,220 --> 00:30:04,847 A música saía pelas janelas. 452 00:30:05,347 --> 00:30:07,641 As pessoas na rua paravam pra entrar lá. 453 00:30:09,977 --> 00:30:11,687 No dia seguinte, um dos xerifes 454 00:30:11,854 --> 00:30:13,522 resolveu nos levar de lá. 455 00:30:14,481 --> 00:30:16,149 Eles nos jogaram na viatura. 456 00:30:17,693 --> 00:30:19,444 E nos levaram a um casarão. 457 00:30:19,611 --> 00:30:22,781 Estava cheio de pessoas brancas. 458 00:30:22,948 --> 00:30:25,158 Passaram o chapéu e nos fizeram tocar. 459 00:30:25,617 --> 00:30:28,996 Os brancos pra quem tocamos tinham muito dinheiro. 460 00:30:30,122 --> 00:30:31,832 Tocaram músicas de ragtime? 461 00:30:31,999 --> 00:30:33,292 Com certeza. 462 00:30:34,001 --> 00:30:36,044 Também tocamos bastante blues. 463 00:30:36,170 --> 00:30:38,422 Os brancos gostam muito de blues. 464 00:30:38,589 --> 00:30:40,340 Só não gostam de quem faz. 465 00:30:41,967 --> 00:30:44,761 Os brancos balançavam a cabeça e batiam os pés. 466 00:30:45,512 --> 00:30:48,265 Alguns deles estavam quase no ritmo, Fuligem. 467 00:30:49,391 --> 00:30:51,393 Aí, mudávamos e os confundíamos. 468 00:30:54,271 --> 00:30:55,606 O que fizeram com o dinheiro? 469 00:30:57,399 --> 00:30:58,400 Eu bebi. 470 00:31:00,110 --> 00:31:02,279 Rice disse que ia pegar o dinheiro 471 00:31:02,529 --> 00:31:04,781 e fundar uma igreja em Little Rock. 472 00:31:04,948 --> 00:31:05,782 Ele fez isso? 473 00:31:08,118 --> 00:31:09,870 Aquele trouxa. 474 00:31:10,787 --> 00:31:15,792 Ele puxou o dinheiro todo dele pra pagar a passagem de trem de US$ 2. 475 00:31:15,959 --> 00:31:17,544 - O maquinista viu. - Aquele negro. 476 00:31:17,711 --> 00:31:19,880 - A Klan o pegou. - Traz esse cara aqui! 477 00:31:20,047 --> 00:31:22,049 Revistaram os bolsos, acharam o dinheiro. 478 00:31:22,216 --> 00:31:24,092 Inventaram uma história. 479 00:31:24,259 --> 00:31:26,637 Que matou um branco e estuprou a mulher dele. 480 00:31:26,803 --> 00:31:28,138 Ele é um assassino. 481 00:31:28,305 --> 00:31:30,641 E o lincharam ali mesmo na estação. 482 00:31:31,141 --> 00:31:32,100 Não! 483 00:31:35,395 --> 00:31:37,189 E eles castraram o Rice. 484 00:31:55,165 --> 00:31:56,917 Está com o violão na mão, né? 485 00:31:57,876 --> 00:32:00,420 É isso aí, vamos lá. 486 00:32:01,129 --> 00:32:02,172 Ei! 487 00:32:22,693 --> 00:32:23,944 Ei, Broa de Milho! 488 00:32:27,447 --> 00:32:30,075 Fuligem? Rapaz, há quanto tempo! 489 00:32:30,826 --> 00:32:32,536 Esta é minha esposa, Therise. 490 00:32:33,245 --> 00:32:34,871 Muito prazer, Therise. 491 00:32:34,872 --> 00:32:36,206 Igualmente. 492 00:32:36,373 --> 00:32:39,501 Dá um minuto pra nós. Os homens têm negócios a tratar. 493 00:32:39,668 --> 00:32:42,588 Não. Não tenho tempo para seus esquemas, Fuligem. 494 00:32:42,754 --> 00:32:44,047 Atrasado com minha cota. 495 00:32:44,506 --> 00:32:45,757 Foda-se a sua cota. 496 00:32:47,217 --> 00:32:50,387 Esta aqui é minha esposa. Tenha um pouco de respeito. 497 00:32:50,554 --> 00:32:52,181 Foda-se sua esposa também. 498 00:32:55,434 --> 00:32:56,435 O que disse? 499 00:32:56,602 --> 00:32:57,769 Ela vai te deixar fodê-la 500 00:32:57,936 --> 00:33:00,939 ao saber quanto ganhará pelo trabalho que vou te oferecer. 501 00:33:01,106 --> 00:33:03,775 E nada dessa coisa sem graça que deve ser hoje. 502 00:33:03,942 --> 00:33:06,236 Talvez até possa pôr a piroca na boca dela. 503 00:33:09,323 --> 00:33:10,574 Não deveria ter voltado, 504 00:33:10,741 --> 00:33:12,409 porque vou te dar uma surra. 505 00:33:12,576 --> 00:33:14,286 - Para! - Não quero problema! 506 00:33:15,370 --> 00:33:17,497 Quanto você pretende pagar pra ele? 507 00:33:19,499 --> 00:33:21,084 Essa aí é boa uma mulher. 508 00:33:21,752 --> 00:33:22,836 Vem cá. 509 00:33:23,003 --> 00:33:24,087 Nós voltamos. 510 00:34:15,264 --> 00:34:16,598 O papai está aqui. 511 00:34:18,433 --> 00:34:20,143 O papai está aqui. 512 00:34:39,288 --> 00:34:40,873 Como você está? 513 00:34:41,790 --> 00:34:44,083 Não vale a pena reclamar dos infortúnios. 514 00:34:50,257 --> 00:34:51,466 Você veio sozinho? 515 00:34:56,013 --> 00:34:57,931 Fuligem está do outro lado da cidade. 516 00:35:00,726 --> 00:35:01,727 Por que voltaram? 517 00:35:05,314 --> 00:35:06,857 Compramos a velha serraria. 518 00:35:07,191 --> 00:35:11,028 É, nós vamos reformar e transformar num clube de blues. 519 00:35:11,195 --> 00:35:12,613 Um clube de blues. 520 00:35:14,573 --> 00:35:16,200 É uma das ideias do Fuligem? 521 00:35:16,366 --> 00:35:18,535 É, ele espera inaugurar esta noite. 522 00:35:18,702 --> 00:35:20,537 Achei que não iam voltar pro Delta. 523 00:35:20,704 --> 00:35:22,915 Ouvi dizer que eram homens do norte. 524 00:35:23,081 --> 00:35:25,000 Não, não queremos mais Chicago. 525 00:35:25,167 --> 00:35:26,668 Chicago não quer mais vocês? 526 00:35:27,836 --> 00:35:29,213 O que está perguntando? 527 00:35:29,379 --> 00:35:34,384 Quem vocês dois roubaram pra ter dinheiro pra comprar uma serraria dos branquelos? 528 00:35:50,442 --> 00:35:52,361 Só isto, dona Annie. 529 00:35:52,986 --> 00:35:54,696 E uma pitada de jalapa. 530 00:35:54,863 --> 00:35:55,989 Tudo bem. 531 00:35:56,156 --> 00:35:59,201 Não venda nada disso no caminho pra casa. 532 00:35:59,743 --> 00:36:01,745 Não quero sua mãe brigando comigo. 533 00:36:01,912 --> 00:36:03,121 Sim, senhora. 534 00:36:03,580 --> 00:36:04,581 Obrigada. 535 00:36:08,210 --> 00:36:10,420 Como aceita esse dinheiro de mentira? 536 00:36:10,587 --> 00:36:12,881 Dá meu dinheiro ou furo você, crioulo. 537 00:36:13,048 --> 00:36:14,633 Guarda essa faca, mulher. 538 00:36:16,927 --> 00:36:18,720 - Eu troco. - Não quero seu dinheiro. 539 00:36:18,887 --> 00:36:20,639 - Não seja burra. - Eu não sou. 540 00:36:20,806 --> 00:36:21,807 Ele vem com sangue. 541 00:36:21,974 --> 00:36:23,225 Todo dinheiro vem. 542 00:36:23,392 --> 00:36:24,393 Não como o seu. 543 00:36:24,560 --> 00:36:25,811 Ninguém aceita isso. 544 00:36:25,978 --> 00:36:27,396 - Olha. - Não vou sair daqui. 545 00:36:27,563 --> 00:36:29,690 Não preciso do seu dinheiro amaldiçoado. 546 00:36:35,195 --> 00:36:36,864 Eu já rodei o mundo todo. 547 00:36:37,531 --> 00:36:42,703 Em carros. Navios. Trens. 548 00:36:45,330 --> 00:36:48,792 Vi homens morrerem de maneiras que eu nem imaginava. 549 00:36:50,169 --> 00:36:53,881 Nunca vi nenhuma raiz, nenhum demônio, 550 00:36:54,298 --> 00:36:57,050 nenhum fantasma, nenhuma magia. 551 00:36:58,844 --> 00:37:00,804 Só poder. 552 00:37:01,263 --> 00:37:04,516 E só o dinheiro pode te dar isso. 553 00:37:05,559 --> 00:37:06,602 Seu idiota. 554 00:37:07,561 --> 00:37:11,565 Toda a guerra, ou seja lá o que for que andou fazendo em Chicago. 555 00:37:12,691 --> 00:37:14,651 E você aparece na minha frente. 556 00:37:15,402 --> 00:37:18,947 Dois braços, duas pernas, dois olhos e um cérebro que funciona. 557 00:37:19,573 --> 00:37:21,658 Como sabe que não rezei 558 00:37:22,201 --> 00:37:24,494 e usei raízes, como minha avó me ensinou, 559 00:37:24,661 --> 00:37:27,164 pra proteger você e seu irmão maluco 560 00:37:27,331 --> 00:37:29,208 todo dia desde que vocês se foram? 561 00:37:33,545 --> 00:37:36,006 Por que as raízes não funcionaram com nossa bebê? 562 00:37:40,761 --> 00:37:41,762 Eu não sei. 563 00:37:45,140 --> 00:37:46,308 Mas funcionaram pra você. 564 00:37:57,194 --> 00:37:59,112 Você ainda tem aquele patuá. 565 00:38:33,230 --> 00:38:34,565 Solo do meu solo, 566 00:38:35,399 --> 00:38:37,818 osso do meu osso, sangue do meu sangue. 567 00:38:37,985 --> 00:38:38,986 Eu te abençoo. 568 00:38:40,362 --> 00:38:41,363 Axé. 569 00:38:58,505 --> 00:39:00,132 Por que está aqui, Fumaça? 570 00:39:01,508 --> 00:39:03,218 O que quer de mim? 571 00:39:05,721 --> 00:39:07,973 Queríamos servir comida no clube hoje. 572 00:39:10,309 --> 00:39:11,727 Queremos que você cozinhe. 573 00:39:13,604 --> 00:39:14,688 Elijah. 574 00:39:20,235 --> 00:39:21,820 Vai me obrigar a dizer? 575 00:39:25,365 --> 00:39:27,201 Ainda dói voltar aqui. 576 00:39:30,704 --> 00:39:31,705 Mas eu te amo. 577 00:39:34,791 --> 00:39:35,834 E sinto sua falta. 578 00:40:07,950 --> 00:40:11,161 {\an8}Seu corpo não se esquece de mim. 579 00:41:30,866 --> 00:41:33,368 BO CHOW & CO. MERCEARIA E MERCADO DELTA 580 00:41:50,052 --> 00:41:51,178 Socorro! 581 00:41:51,345 --> 00:41:52,513 Pra trás. 582 00:41:52,679 --> 00:41:54,139 Vocês têm que ajudar. 583 00:41:54,765 --> 00:41:57,226 Eu confiei neles, mas tentaram me matar. 584 00:41:57,392 --> 00:41:58,810 - Calma. - Quem tentou te matar? 585 00:41:58,977 --> 00:42:00,020 Os choctaw. 586 00:42:00,187 --> 00:42:01,480 Não eram só uns mulatos? 587 00:42:02,022 --> 00:42:03,982 Não tem índios nas redondezas. 588 00:42:05,651 --> 00:42:06,860 Meu Deus. 589 00:42:10,239 --> 00:42:14,034 Eles levaram a minha esposa. Meu Deus. 590 00:42:15,077 --> 00:42:16,745 Sou um covarde, não sou? 591 00:42:24,795 --> 00:42:25,796 Eu tenho ouro. 592 00:42:26,713 --> 00:42:29,007 Os índios sujos quiseram me roubar. 593 00:42:29,174 --> 00:42:31,760 Não levaram tudo. Pode ficar pra vocês. 594 00:42:31,969 --> 00:42:33,637 Só não deixem que me machuquem mais. 595 00:43:00,372 --> 00:43:01,373 Boa noite. 596 00:43:03,125 --> 00:43:06,753 Nós estamos à caça de alguém muito perigoso. 597 00:43:07,254 --> 00:43:09,006 Ele pode estar na sua propriedade. 598 00:43:09,423 --> 00:43:11,300 Viu alguém recentemente? 599 00:43:11,925 --> 00:43:12,968 Não. 600 00:43:14,845 --> 00:43:15,846 Bert! 601 00:43:16,430 --> 00:43:18,056 Ele está aí com a senhora? 602 00:43:21,602 --> 00:43:23,061 Ele não é o que parece. 603 00:43:24,271 --> 00:43:26,398 Deus te livre de tê-lo deixado entrar. 604 00:43:26,565 --> 00:43:29,776 E, se deixou, nós precisamos agir agora. 605 00:43:29,943 --> 00:43:32,196 {\an8}Vamos embora. 606 00:43:32,362 --> 00:43:33,363 {\an8}Anda logo. 607 00:43:33,530 --> 00:43:36,325 {\an8}Vamos pra casa antes que seja tarde demais! 608 00:43:36,742 --> 00:43:41,788 {\an8}Que Deus cuide e esteja com vocês. 609 00:43:58,180 --> 00:43:59,181 Bert. 610 00:44:00,641 --> 00:44:02,184 Os índios foram embora. 611 00:44:04,019 --> 00:44:05,020 Bert? 612 00:44:14,821 --> 00:44:15,822 Bert? 613 00:44:23,205 --> 00:44:24,206 Bert? 614 00:44:28,252 --> 00:44:30,128 Ele só está descansando. 615 00:44:41,974 --> 00:44:43,475 Ele está melhor agora. 616 00:44:44,309 --> 00:44:45,686 Oi, amor. 617 00:44:48,522 --> 00:44:49,648 Não grita. 618 00:44:53,735 --> 00:44:58,156 CLUBE 619 00:44:59,575 --> 00:45:00,701 Não cai agora. 620 00:45:02,744 --> 00:45:03,829 Pra direita. 621 00:45:04,037 --> 00:45:05,038 Mais um pouco. 622 00:45:06,206 --> 00:45:07,291 Merda. 623 00:45:11,670 --> 00:45:13,505 Por aqui. Senhoras. 624 00:45:14,298 --> 00:45:16,633 Entrem! Bem-vindos ao Clube de Blues. 625 00:45:17,050 --> 00:45:18,886 Vamos agitar pra valer, garoto. 626 00:45:29,313 --> 00:45:32,566 Temos uísque, cerveja irlandesa, vinho italiano. 627 00:45:32,733 --> 00:45:34,193 Que negros estilosos. 628 00:45:34,735 --> 00:45:36,236 Chiques demais pra mim. 629 00:45:36,695 --> 00:45:39,907 Senhora, não preciso de nada irlandês. Só um uísque. 630 00:45:40,073 --> 00:45:41,408 São 50 centavos. 631 00:45:41,950 --> 00:45:43,452 Puxa, eu tenho 30. 632 00:45:43,619 --> 00:45:45,454 Mas aceitam isto no armazém Maybell. 633 00:45:45,621 --> 00:45:46,747 PLANTAÇÃO MAYBELL 634 00:45:49,082 --> 00:45:50,834 - Gosta de gelado, né? - Com certeza. 635 00:45:51,001 --> 00:45:52,419 Aqui está. 636 00:45:53,086 --> 00:45:54,421 Eu te agradeço. 637 00:45:55,005 --> 00:45:56,632 Podemos falar um instante? 638 00:45:58,300 --> 00:46:00,552 - Boa noite. - Boa noite. 639 00:46:01,011 --> 00:46:02,304 Você está linda. 640 00:46:02,471 --> 00:46:03,639 Obrigada. 641 00:46:03,805 --> 00:46:04,890 Você veio. 642 00:46:09,686 --> 00:46:11,230 Isto não é uma festa caseira. 643 00:46:11,396 --> 00:46:13,148 Nem é uma festa beneficente. 644 00:46:13,315 --> 00:46:15,984 É dinheiro que aceitamos, dólares americanos. 645 00:46:16,151 --> 00:46:17,402 Aqui não é Chicago. 646 00:46:17,861 --> 00:46:18,779 O que quer dizer? 647 00:46:18,946 --> 00:46:21,365 O velho trabalhou duro pelas moedas de madeira. 648 00:46:21,782 --> 00:46:24,117 Eles trabalham no campo o dia todo. 649 00:46:24,243 --> 00:46:26,578 Vamos deixar que se divirtam aqui. 650 00:46:26,745 --> 00:46:28,997 Devem se sentir acolhidos pra isto dar certo. 651 00:46:29,164 --> 00:46:31,124 Como se fosse um lugar feito pra eles. 652 00:46:31,333 --> 00:46:32,251 Por aqui. 653 00:46:36,713 --> 00:46:38,131 Desculpe, senhora. 654 00:46:38,757 --> 00:46:40,175 Está no lugar certo? 655 00:46:40,342 --> 00:46:42,678 É uma ótima pergunta, Broa de Milho. 656 00:46:43,720 --> 00:46:44,721 Pequena Mary? 657 00:46:45,222 --> 00:46:46,557 Não sou mais tão pequena. 658 00:46:46,723 --> 00:46:48,225 Pequena Mary. 659 00:46:49,226 --> 00:46:50,811 Quando aqui virou um clube? 660 00:46:50,978 --> 00:46:52,771 Hoje. Pertence aos meus primos. 661 00:46:52,938 --> 00:46:54,189 Conhece os Gêmeos. 662 00:46:55,148 --> 00:46:56,817 Já ouvi falar, é claro. 663 00:46:56,984 --> 00:46:58,318 São seus primos? 664 00:46:58,902 --> 00:47:00,779 Devem ser primos postiços. 665 00:47:00,946 --> 00:47:02,781 O pai deles era irmão do meu pai. 666 00:47:03,699 --> 00:47:05,200 São primos de sangue? 667 00:47:06,285 --> 00:47:08,704 Mas você parece um jovem tão bonzinho. 668 00:47:09,162 --> 00:47:10,455 Nem sempre sou bonzinho. 669 00:47:11,373 --> 00:47:12,708 E não sou tão jovem. 670 00:47:18,255 --> 00:47:20,966 Minhas condolências pela sua mãe. 671 00:47:21,508 --> 00:47:23,427 Teríamos preparado a refeição, 672 00:47:24,344 --> 00:47:25,971 mas eu e a Therise trabalhamos. 673 00:47:26,180 --> 00:47:27,389 Tudo bem. 674 00:47:29,558 --> 00:47:31,810 Vou beber algo antes que eu comece a chorar. 675 00:47:31,977 --> 00:47:33,770 É, vai. Divirta-se. 676 00:47:37,107 --> 00:47:38,984 Trouxe os meus US$ 2? 677 00:47:40,861 --> 00:47:42,196 Quando era cafetão em Little Rock, 678 00:47:42,362 --> 00:47:44,406 alguém pagava com nota promissória? 679 00:47:44,573 --> 00:47:45,616 De jeito nenhum. 680 00:47:47,492 --> 00:47:50,537 Mas eu nunca fui cafetão aqui no Delta. 681 00:47:50,704 --> 00:47:51,914 Você vai tocar? 682 00:47:52,080 --> 00:47:53,207 Você vai cantar? 683 00:47:54,833 --> 00:47:56,585 Vamos ver aonde a noite nos leva. 684 00:47:58,837 --> 00:47:59,713 Seu marido vem? 685 00:48:05,677 --> 00:48:06,678 Merda. 686 00:48:06,845 --> 00:48:07,846 Espera um pouco. 687 00:48:10,390 --> 00:48:11,683 Com licença, senhora. 688 00:48:12,434 --> 00:48:14,978 Não deveria estar aqui. Estou com os Gêmeos. 689 00:48:15,145 --> 00:48:18,357 Com os Gêmeos? Garoto, se não sair da minha frente... 690 00:48:18,524 --> 00:48:21,610 Estou com eles. Nós nos vimos mais cedo na estação. 691 00:48:21,777 --> 00:48:22,778 Sou o primo mais novo. 692 00:48:23,695 --> 00:48:24,696 Primo mais novo? 693 00:48:24,863 --> 00:48:26,740 Vai embora antes que te vejam. 694 00:48:27,115 --> 00:48:28,659 Você não é o pequeno Sammie? 695 00:48:29,576 --> 00:48:30,827 O violão. 696 00:48:31,995 --> 00:48:33,497 Já tem idade pra beber? 697 00:48:34,498 --> 00:48:35,916 Vem, te pago uma bebida. 698 00:48:38,627 --> 00:48:39,878 - Oi, Mary. - Grace. 699 00:48:40,045 --> 00:48:41,046 É bom te ver. 700 00:48:41,213 --> 00:48:43,048 - Dois uísques. - Pois não. 701 00:48:43,215 --> 00:48:46,760 Não entendo de hoodoo, não falo bonito, mas entendo de negócios. 702 00:48:47,094 --> 00:48:49,429 E isso é ruim para os negócios. 703 00:48:49,596 --> 00:48:50,639 É a inauguração. 704 00:48:50,806 --> 00:48:53,058 Além disso, são só alguns desse tipo. 705 00:48:56,937 --> 00:48:58,355 Preciso de um cigarro. 706 00:48:58,522 --> 00:48:59,523 É pra já. 707 00:49:00,274 --> 00:49:01,733 Você toca o violão que te deram? 708 00:49:02,943 --> 00:49:04,361 - Sim. - Ótimo. 709 00:49:04,736 --> 00:49:06,405 Ganha dinheiro com ele? 710 00:49:08,156 --> 00:49:11,118 Na verdade, não. Pelo menos, ainda não. 711 00:49:12,286 --> 00:49:13,954 Eu diria que não importa, 712 00:49:14,121 --> 00:49:15,747 mas seria um péssimo conselho. 713 00:49:20,502 --> 00:49:21,503 Ei, o que você é? 714 00:49:23,881 --> 00:49:24,923 O que eu sou? 715 00:49:26,216 --> 00:49:27,509 Sou um ser humano. 716 00:49:28,468 --> 00:49:30,721 Eu não quis dizer isso. É mais, tipo... 717 00:49:30,888 --> 00:49:31,972 Sei o que quis dizer. 718 00:49:34,474 --> 00:49:36,226 O pai da minha mãe era mestiço. 719 00:49:37,686 --> 00:49:40,063 Ele cuidou pra que a Klan não a matasse. 720 00:49:41,273 --> 00:49:43,233 Minha mãe fez o parto dos Gêmeos. 721 00:49:44,318 --> 00:49:45,235 Sério? 722 00:49:45,402 --> 00:49:47,738 Ela salvou o Fuligem, que estava preso na mãe. 723 00:49:47,905 --> 00:49:50,699 Depois que ela morreu, minha mãe cuidou deles. 724 00:49:56,413 --> 00:49:59,833 E eles tinham dinheiro suficiente pra comprar esta serraria 725 00:50:00,000 --> 00:50:02,503 e, no funeral dela, nem mandaram flores. 726 00:50:02,669 --> 00:50:06,632 Nós mandamos flores pra sua mãe. Muitas flores. 727 00:50:07,424 --> 00:50:09,426 Quando estava viva pra sentir o perfume. 728 00:50:11,053 --> 00:50:12,721 - Fumaça. - Mary. 729 00:50:14,139 --> 00:50:15,474 Dá uma olhada no Slim. 730 00:50:15,766 --> 00:50:17,017 Vê se ele precisa de algo. 731 00:50:35,410 --> 00:50:36,411 Cuida dela, ou eu cuido. 732 00:50:36,578 --> 00:50:38,413 Não, eu cuido. Pode deixar. 733 00:50:38,580 --> 00:50:39,790 - Então, vai. - Já vou. 734 00:50:42,876 --> 00:50:43,877 Vem, vamos indo. 735 00:50:44,044 --> 00:50:44,962 Não vim por você. 736 00:50:45,295 --> 00:50:46,171 E por que veio? 737 00:50:48,257 --> 00:50:49,716 Vim ouvir blues. 738 00:50:49,883 --> 00:50:52,469 Tocam blues muito bem no Arkansas. Vamos. 739 00:50:52,636 --> 00:50:54,596 - Broa, arruma um carro. - Não me toque. 740 00:50:56,139 --> 00:50:57,140 O que é preciso? 741 00:50:58,433 --> 00:51:00,102 Quanto pra você cair fora? 742 00:51:00,269 --> 00:51:01,520 Não pode me comprar. 743 00:51:02,187 --> 00:51:05,356 Vou pagar pra uma dessas camponesas tirar você daqui. 744 00:51:05,357 --> 00:51:06,942 Você me ensinou a lutar. 745 00:51:07,109 --> 00:51:08,652 Bato em qualquer uma aqui. 746 00:51:08,819 --> 00:51:10,863 Ensinei a cair fora quando o dinheiro acaba. 747 00:51:11,989 --> 00:51:14,741 Eu te arrumei um marido branco rico. Uma fazenda. 748 00:51:14,908 --> 00:51:16,410 Eu não pedi nada disso. 749 00:51:17,494 --> 00:51:19,872 Foi ideia sua. Não queria um homem branco. 750 00:51:20,038 --> 00:51:22,124 Não queria ser branca. Eu queria você. 751 00:51:22,291 --> 00:51:24,501 Basta a pessoa errada te ver aqui, 752 00:51:24,668 --> 00:51:26,670 contar pros branquelos, e eles vêm te matar. 753 00:51:26,837 --> 00:51:28,005 Isso te importa? 754 00:51:29,548 --> 00:51:31,550 Se alguém puser as mãos em você, 755 00:51:32,176 --> 00:51:33,302 se machucarem você, 756 00:51:34,011 --> 00:51:35,761 eu e meu irmão vamos matá-los. 757 00:51:35,762 --> 00:51:37,055 Você mataria por mim. 758 00:51:37,639 --> 00:51:38,599 Isso mesmo. 759 00:51:40,267 --> 00:51:42,269 Mesmo assim, não me diz a verdade. 760 00:51:43,437 --> 00:51:45,606 Eu acreditava que você voltaria. 761 00:51:47,691 --> 00:51:51,153 Eu esperei. Eu esperei muito tempo. 762 00:51:53,572 --> 00:51:55,490 Mas agora eu cresci, Fuligem. 763 00:51:56,408 --> 00:51:58,076 E sei que não pretendia ficar. 764 00:52:00,120 --> 00:52:01,622 Por que não diz isso? 765 00:52:01,788 --> 00:52:03,081 Dizer o quê? 766 00:52:10,172 --> 00:52:11,673 Que eu te amo? 767 00:52:16,637 --> 00:52:18,305 Que penso em você todo dia? 768 00:52:21,808 --> 00:52:23,810 Eu só queria você num lugar seguro. 769 00:52:25,938 --> 00:52:27,606 Esse lugar nunca seria aqui. 770 00:52:30,317 --> 00:52:32,027 E nunca seria comigo. 771 00:52:33,987 --> 00:52:35,155 Nunca. 772 00:52:36,406 --> 00:52:37,407 É isso. 773 00:53:21,076 --> 00:53:22,077 Isso aí. 774 00:53:22,661 --> 00:53:23,662 Ei. 775 00:53:26,248 --> 00:53:30,878 Eu ouvi falar de um jovem em particular o dia todo. 776 00:53:31,712 --> 00:53:34,548 Disseram que ele toca blues lindamente. 777 00:53:36,550 --> 00:53:38,218 Pastorzinho, cadê você? 778 00:53:38,385 --> 00:53:39,595 Vem aqui. 779 00:53:47,644 --> 00:53:50,105 Esse é o meu priminho. Escutem só. 780 00:53:53,734 --> 00:53:55,235 Espera aí, espera. 781 00:53:55,944 --> 00:53:58,780 Diga a eles quem você é, de onde vem. 782 00:54:03,911 --> 00:54:05,412 Sou Sammie Moore. 783 00:54:05,537 --> 00:54:07,998 - Tá. - Agora vamos lá. 784 00:54:08,415 --> 00:54:12,127 Sou meeiro em uma plantação de Sunflower. 785 00:54:14,880 --> 00:54:17,674 Sou chamado de Pastorzinho porque meu pai é pastor. 786 00:54:18,217 --> 00:54:19,885 - Tá, já chega. - Amém. 787 00:54:20,469 --> 00:54:21,845 Fiz esta música pra ele. 788 00:54:22,012 --> 00:54:23,055 Tá, já chega. 789 00:54:27,476 --> 00:54:31,230 Tem algo que quero te dizer Já faz tempo 790 00:54:32,481 --> 00:54:36,109 Pode te magoar Espero que não fique chocado 791 00:54:36,818 --> 00:54:40,781 Eu era criança Tinha oito anos 792 00:54:41,740 --> 00:54:45,452 Me deram uma Bíblia Na rua Mississippi 793 00:54:46,286 --> 00:54:49,831 Olha, amo você, pai Fez o que pôde 794 00:54:51,166 --> 00:54:55,712 Dizem que a verdade dói Então menti pra você 795 00:54:55,879 --> 00:54:59,216 É, menti pra você Amo blues 796 00:55:05,597 --> 00:55:07,683 Mexam os pés agora. Vamos lá. 797 00:55:16,859 --> 00:55:17,860 Isso mesmo! 798 00:55:19,236 --> 00:55:23,115 Preciso que alguém 799 00:55:23,282 --> 00:55:25,701 Me abrace hoje 800 00:55:26,785 --> 00:55:27,911 É isso 801 00:55:28,662 --> 00:55:32,833 Alguém venha agora 802 00:55:33,000 --> 00:55:35,502 E me abrace 803 00:55:36,378 --> 00:55:38,505 É... 804 00:55:38,672 --> 00:55:42,134 Alguém venha agora 805 00:55:42,301 --> 00:55:44,428 E me abrace 806 00:55:44,553 --> 00:55:48,265 O blues não foi imposto como essa religião. 807 00:55:48,765 --> 00:55:52,477 Não, filho, nós a trouxemos lá da nossa terra. 808 00:55:53,103 --> 00:55:55,147 É magia o que nós fazemos. 809 00:55:55,314 --> 00:55:56,481 É sagrado... 810 00:55:57,649 --> 00:55:58,942 e grandioso. 811 00:56:03,447 --> 00:56:05,449 Existem lendas sobre pessoas 812 00:56:05,616 --> 00:56:09,411 que nasceram com o dom de fazer música tão autêntica 813 00:56:09,578 --> 00:56:13,707 que pode rasgar o véu entre a vida e a morte, 814 00:56:14,625 --> 00:56:16,752 invocando espíritos do passado... 815 00:56:16,919 --> 00:56:20,087 Alguém venha 816 00:56:20,088 --> 00:56:21,465 ...e do futuro. 817 00:56:21,632 --> 00:56:23,675 E me abrace 818 00:56:24,134 --> 00:56:25,552 Estamos numa boa 819 00:56:26,428 --> 00:56:30,140 Alguém venha agora 820 00:56:30,307 --> 00:56:32,559 E me abrace 821 00:56:35,771 --> 00:56:38,649 Alguém venha agora 822 00:56:39,566 --> 00:56:42,277 E me abrace 823 00:56:50,494 --> 00:56:53,455 Atração nova! Pastorzinho! 824 00:56:54,581 --> 00:56:55,749 Sammie Moore! 825 00:57:01,672 --> 00:57:03,340 Espero que possa 826 00:57:04,091 --> 00:57:06,343 Lidar com isso 827 00:57:06,510 --> 00:57:07,761 O que estou fazendo aqui? 828 00:57:08,554 --> 00:57:10,347 Você não falou nada importante 829 00:57:10,764 --> 00:57:13,058 Olha, o blues tomou conta de mim 830 00:57:13,225 --> 00:57:14,935 A água benta também 831 00:57:15,686 --> 00:57:17,271 Sei que a verdade dói 832 00:57:17,813 --> 00:57:19,690 Então menti pra você 833 00:57:20,399 --> 00:57:22,693 Então, pastor 834 00:57:22,860 --> 00:57:24,444 Me diz 835 00:57:25,153 --> 00:57:26,655 Sei que a verdade dói 836 00:57:27,364 --> 00:57:28,657 É, eu menti pra você 837 00:57:29,992 --> 00:57:31,910 Adoro blues 838 00:57:32,286 --> 00:57:34,705 Adoro blues 839 00:57:55,058 --> 00:57:58,520 É... 840 00:58:06,862 --> 00:58:08,572 Sei que a verdade machuca 841 00:58:09,531 --> 00:58:11,074 Mentiram pra você 842 00:58:12,409 --> 00:58:16,705 Alguém venha agora 843 00:58:16,872 --> 00:58:23,837 E me abrace 844 00:58:41,939 --> 00:58:43,273 Com este ritual... 845 00:58:48,946 --> 00:58:50,864 nós curamos nosso povo... 846 00:58:53,408 --> 00:58:55,077 e nos libertamos. 847 00:59:42,624 --> 00:59:43,625 Esta porta tranca? 848 00:59:45,294 --> 00:59:46,336 Só com uma chave. 849 00:59:47,171 --> 00:59:48,714 Pelo menos, põe o pé nela. 850 00:59:56,680 --> 00:59:59,433 Espera. Eu quero tentar uma coisa. 851 01:00:01,268 --> 01:00:02,311 Espera. 852 01:00:02,686 --> 01:00:04,146 Pastorzinho... 853 01:00:04,688 --> 01:00:07,691 quero me lavar primeiro. Eu andei até aqui. 854 01:00:09,359 --> 01:00:10,360 Você é linda. 855 01:00:11,945 --> 01:00:13,197 Só quero sentir seu gosto. 856 01:00:26,460 --> 01:00:28,045 Gostoso. 857 01:00:34,968 --> 01:00:37,261 Com licença. Tudo bem? 858 01:00:37,262 --> 01:00:39,681 Tomando mais uma bebida? Ótimo. 859 01:00:42,726 --> 01:00:44,186 Delícia. 860 01:00:46,438 --> 01:00:47,439 Ei. 861 01:00:47,606 --> 01:00:48,982 Pastorzinho. 862 01:00:53,070 --> 01:00:54,530 Ele achou o botãozinho. 863 01:00:54,696 --> 01:00:56,573 Ei, o Fumaça está chamando. 864 01:00:56,740 --> 01:00:58,158 Olha só o meu priminho. 865 01:01:04,665 --> 01:01:07,167 Ele chegou me falando sobre algodão. 866 01:01:07,334 --> 01:01:11,088 Eu disse: "Merda, esse garoto não sabe de nada..." 867 01:01:16,718 --> 01:01:20,264 Chama os Gêmeos. Anda, vai chamar. 868 01:01:20,597 --> 01:01:22,015 Fiz a contagem do caixa. 869 01:01:24,017 --> 01:01:26,436 E? Qual o resultado? 870 01:01:29,231 --> 01:01:32,442 Bom, o valor de cima é o dinheiro da lavoura. 871 01:01:33,652 --> 01:01:36,655 O valor de baixo são dólares de verdade. 872 01:01:38,991 --> 01:01:40,158 Qual é a projeção? 873 01:01:40,325 --> 01:01:42,744 Dois meses e ficamos sem dinheiro. 874 01:01:44,329 --> 01:01:45,956 - Olá. - Boa noite. 875 01:01:46,456 --> 01:01:47,749 Em que posso ajudar? 876 01:01:47,916 --> 01:01:50,127 Ouvimos falar de uma festa. 877 01:01:50,711 --> 01:01:53,380 Bebida, comida, blues e coisas assim. 878 01:01:54,047 --> 01:01:55,048 É mesmo? 879 01:01:55,924 --> 01:02:00,512 Gostamos de beber. Somos músicos e viemos andando até aqui. 880 01:02:00,679 --> 01:02:03,223 Então, estamos com uma fome do cão. 881 01:02:03,390 --> 01:02:04,516 Au-au. 882 01:02:06,226 --> 01:02:08,270 Tudo bem se a gente entrar, né? 883 01:02:09,646 --> 01:02:11,315 Vocês estão no lugar errado. 884 01:02:12,357 --> 01:02:13,901 Por que está dizendo isso? 885 01:02:20,991 --> 01:02:23,702 Vocês devem ser os donos deste estabelecimento. 886 01:02:23,869 --> 01:02:25,704 Isso mesmo. E vocês são? 887 01:02:25,871 --> 01:02:29,082 Meu nome é Remmick. Estes são a Joan e o Bert. 888 01:02:29,666 --> 01:02:30,959 Ei, Fuligem, tudo bem? 889 01:02:31,710 --> 01:02:33,378 E você... 890 01:02:34,505 --> 01:02:36,840 deve ser a voz que eu ouvi daqui. 891 01:02:38,634 --> 01:02:39,801 Foi lindo. 892 01:02:39,968 --> 01:02:41,553 Que voz maravilhosa. 893 01:02:41,720 --> 01:02:43,305 Mesmo através das paredes. 894 01:02:46,642 --> 01:02:47,809 De onde vocês são? 895 01:02:47,976 --> 01:02:49,102 Do fim da estrada. 896 01:02:49,269 --> 01:02:50,395 E qual a distância? 897 01:02:50,562 --> 01:02:51,563 Carolina do Norte. 898 01:02:51,730 --> 01:02:52,689 São da Klan? 899 01:02:52,856 --> 01:02:53,857 Senhor... 900 01:02:56,109 --> 01:02:58,111 Nós acreditamos em igualdade. 901 01:02:58,237 --> 01:03:01,281 E em música. Nós só viemos aqui pra tocar. 902 01:03:01,657 --> 01:03:03,784 Gastar algum dinheiro, nos divertir. 903 01:03:05,410 --> 01:03:06,495 Vou te mostrar. 904 01:03:11,041 --> 01:03:11,959 Eu... 905 01:03:12,125 --> 01:03:16,505 Tirei tudo do coitado do Robin 906 01:03:17,506 --> 01:03:19,675 Peguei a cabeça dele Depois, os pés 907 01:03:19,842 --> 01:03:22,386 Pegaria ele todo Mas não serviria para comer 908 01:03:22,553 --> 01:03:26,974 Tirei tudo do coitado do Robin 909 01:03:27,140 --> 01:03:30,435 E vou ficar satisfeito tendo uma família 910 01:03:30,602 --> 01:03:31,895 Esses brancos são bons. 911 01:03:32,062 --> 01:03:34,898 Senhor, viu que aquele passarinho riu 912 01:03:35,065 --> 01:03:37,401 Quando tirei tudo do Robin? 913 01:03:38,277 --> 01:03:41,947 Coitado dele Tirei tudo do coitado do Robin 914 01:03:42,114 --> 01:03:44,741 Senhor, viu que aquele pássaro riu 915 01:03:44,908 --> 01:03:46,368 Quando tirei tudo dele? 916 01:03:46,535 --> 01:03:47,744 Só um minuto. 917 01:03:47,911 --> 01:03:49,246 Estava pra ficar bom. 918 01:03:49,413 --> 01:03:51,623 Acredito, mas esta é uma casa de blues. 919 01:03:51,790 --> 01:03:52,791 Tocamos blues. 920 01:03:52,958 --> 01:03:54,960 Queremos gastar nosso dinheiro aqui. 921 01:03:55,127 --> 01:03:57,796 Parece perfeito, e diz que não somos bem-vindos? 922 01:03:57,963 --> 01:04:01,341 Estou dizendo pra pegarem a estrada de volta pra cidade. 923 01:04:01,508 --> 01:04:03,677 Tem muitos bares de brancos lá. 924 01:04:05,679 --> 01:04:07,389 Isso é porque nós somos... 925 01:04:08,682 --> 01:04:09,683 Tudo bem. 926 01:04:10,934 --> 01:04:11,935 Como ela entrou? 927 01:04:12,102 --> 01:04:15,022 - Isso não é... - Ela está aqui porque é da família. 928 01:04:15,314 --> 01:04:16,315 Família. 929 01:04:19,276 --> 01:04:21,737 Não dá pra, só por uma noite, 930 01:04:22,738 --> 01:04:24,239 sermos todos uma família? 931 01:04:25,657 --> 01:04:27,075 Não precisa fazer isso. 932 01:04:27,993 --> 01:04:29,411 Nós vamos embora. 933 01:04:32,706 --> 01:04:34,499 Mas vamos andar bem devagar. 934 01:04:35,375 --> 01:04:37,211 Pro caso de mudarem de ideia. 935 01:04:44,092 --> 01:04:45,594 Tenham uma boa noite. 936 01:04:50,098 --> 01:04:51,475 Eles me deram calafrios. 937 01:04:51,642 --> 01:04:53,644 É, brancos à noite causam isso. 938 01:04:53,810 --> 01:04:54,895 Não foi só isso. 939 01:04:55,812 --> 01:04:56,980 Trouxeram companhia? 940 01:04:57,147 --> 01:05:00,317 Duvido. Mas, caso tenham trazido, temos muita munição. 941 01:05:00,484 --> 01:05:02,152 Merda, esquecemos o baú. 942 01:05:02,319 --> 01:05:03,278 Por que não me lembrou? 943 01:05:03,445 --> 01:05:05,322 Eu falei para você me lembrar. 944 01:05:05,489 --> 01:05:08,492 Vocês não precisam do baú. Eles eram só três. 945 01:05:09,284 --> 01:05:12,621 Agora me escuta, e se eles vieram só pra cantar? 946 01:05:12,788 --> 01:05:14,706 E se alguém derramar algo neles? 947 01:05:14,873 --> 01:05:16,124 Pisar no sapato? 948 01:05:16,291 --> 01:05:17,793 Olhar demais pra mulher? 949 01:05:17,960 --> 01:05:20,379 Teremos um problema maior que uma briga. 950 01:05:20,546 --> 01:05:21,547 Com certeza. 951 01:05:22,589 --> 01:05:23,799 Não os deixe entrar. 952 01:05:46,488 --> 01:05:47,614 Queria falar comigo? 953 01:05:47,781 --> 01:05:49,992 Sim. Vi sua apresentação lá embaixo. 954 01:05:50,450 --> 01:05:51,535 Foi muito boa. 955 01:05:53,203 --> 01:05:54,746 Estou muito agradecido. 956 01:05:56,665 --> 01:06:00,294 Vocês que colocaram o violão na minha mão. E agora isso. 957 01:06:01,628 --> 01:06:03,505 Você tem talento. Com certeza. 958 01:06:03,881 --> 01:06:06,216 Mas isso não é vida pra ninguém. 959 01:06:06,717 --> 01:06:09,720 Conheço muitos músicos. Nunca conheci nenhum feliz. 960 01:06:10,053 --> 01:06:11,722 Isso é divertido agora. 961 01:06:12,055 --> 01:06:15,309 Mas fica cansativa essa vida sem uma direção clara. 962 01:06:15,851 --> 01:06:17,102 Estar com vocês hoje... 963 01:06:19,688 --> 01:06:21,231 Fumaça, eu estou nas nuvens. 964 01:06:22,274 --> 01:06:23,609 Bem, hoje ficou claro. 965 01:06:24,193 --> 01:06:25,777 Vou seguir meu caminho. 966 01:06:26,320 --> 01:06:27,321 Aonde você vai? 967 01:06:27,779 --> 01:06:28,780 Eu não sei. 968 01:06:30,616 --> 01:06:31,825 Talvez Chicago. 969 01:06:33,076 --> 01:06:34,077 O que foi, Fuligem? 970 01:06:34,244 --> 01:06:35,329 Perdemos dinheiro. 971 01:06:35,454 --> 01:06:36,455 Como? 972 01:06:37,497 --> 01:06:39,958 Todas as plantações pagam com créditos. 973 01:06:42,336 --> 01:06:43,504 E os branquelos? 974 01:06:43,629 --> 01:06:44,671 O que é que tem? 975 01:06:44,838 --> 01:06:46,924 Posso sondar antes que se afastem. 976 01:06:47,090 --> 01:06:48,842 Posso eu mesmo sondar. 977 01:06:49,510 --> 01:06:51,678 Vão se abrir mais comigo do que com você. 978 01:06:51,845 --> 01:06:53,388 Posso descobrir o que eles têm. 979 01:06:53,555 --> 01:06:54,848 E se forem de Little Rock? 980 01:06:55,015 --> 01:06:55,974 Eles não são. 981 01:06:56,141 --> 01:06:58,727 Um dia, nosso pai bateu muito no Fuligem. 982 01:06:59,228 --> 01:07:01,605 Então, decidimos que tínhamos que fugir. 983 01:07:02,105 --> 01:07:04,483 Eu queria ir pra uma outra plantação. 984 01:07:04,608 --> 01:07:07,611 Mas o Fuligem sugeriu irmos pra Mound Bayou. 985 01:07:07,945 --> 01:07:10,113 Cidade pequena. Aqui no Mississippi. 986 01:07:10,280 --> 01:07:12,032 Fundada por escravos livres. 987 01:07:12,199 --> 01:07:14,743 E tudo lá pertence aos pretos. 988 01:07:15,202 --> 01:07:16,286 Parece invenção. 989 01:07:16,453 --> 01:07:17,704 É, mas eu vi. 990 01:07:18,372 --> 01:07:19,790 Por que não ficaram lá? 991 01:07:19,957 --> 01:07:22,209 O prefeito sabia quem era nosso pai. 992 01:07:22,376 --> 01:07:24,294 Sabia que ele era um homem mau. 993 01:07:24,461 --> 01:07:28,006 Achava impossível ele não ter passado sua maldade pra nós. 994 01:07:28,841 --> 01:07:30,509 Deixe-me ir buscar o dinheiro. 995 01:07:30,843 --> 01:07:32,135 Sei que precisam. 996 01:07:32,261 --> 01:07:33,554 O que isso significa? 997 01:07:33,887 --> 01:07:35,264 Seu pai é pastor. 998 01:07:35,722 --> 01:07:37,474 Você pode fazer isso. 999 01:07:37,641 --> 01:07:40,269 Gosta de fazer música? Faz música de igreja. 1000 01:07:40,435 --> 01:07:41,562 Quer ir embora, 1001 01:07:42,145 --> 01:07:46,233 então vai pra Mound Bayou. Viva com os pretos decentes. 1002 01:07:46,775 --> 01:07:49,653 Deixa toda essa merda imprópria pra nós. 1003 01:07:49,820 --> 01:07:53,031 Cerveja irlandesa? Vinho italiano? 1004 01:07:54,074 --> 01:07:55,158 Roubaram dos dois lados. 1005 01:07:55,534 --> 01:07:58,871 Deixaram que se culpassem enquanto vocês abriam o clube. 1006 01:07:59,371 --> 01:08:01,957 Vocês precisarão de dinheiro quando descobrirem. 1007 01:08:02,124 --> 01:08:03,166 Não vão descobrir. 1008 01:08:03,333 --> 01:08:04,334 Talvez, sim. 1009 01:08:04,668 --> 01:08:06,086 Não vou pra Mound Bayou. 1010 01:08:06,253 --> 01:08:09,756 Meu pai é pastor, mas eu também sou primo de vocês. 1011 01:08:09,923 --> 01:08:13,676 Os Gêmeos Fumaça e Fuligem são bem mais conhecidos do que meu pai. 1012 01:08:13,677 --> 01:08:14,845 É mesmo? 1013 01:08:16,180 --> 01:08:19,474 Aproveita o resto da noite, pois é sua última no blues. 1014 01:08:21,310 --> 01:08:23,770 Não pode me dizer como viver minha vida. 1015 01:08:23,937 --> 01:08:24,938 Deixe-me falar com eles 1016 01:08:25,104 --> 01:08:27,191 pra pôr dinheiro de verdade no caixa. 1017 01:08:27,774 --> 01:08:28,734 Por favor. 1018 01:08:39,786 --> 01:08:43,122 Se amanhã eu souber que está tocando num lugar assim, 1019 01:08:43,247 --> 01:08:45,082 eu mesmo te mato, garoto. 1020 01:08:45,459 --> 01:08:47,961 Vou largar a plantação, como vocês fizeram. 1021 01:08:48,629 --> 01:08:50,339 E, se for um problema pra você, 1022 01:08:50,714 --> 01:08:52,006 me mata agora. 1023 01:08:59,223 --> 01:09:00,349 O que foi? 1024 01:09:01,683 --> 01:09:02,975 Eu sou um soldado. 1025 01:09:03,935 --> 01:09:05,938 E você acabou de me dar uma ordem. 1026 01:09:14,988 --> 01:09:19,576 Você virá, menina, virá? 1027 01:09:20,285 --> 01:09:24,915 E nós iremos todos juntos 1028 01:09:25,624 --> 01:09:29,627 Colher o tomilho silvestre da montanha 1029 01:09:30,962 --> 01:09:35,551 Ao redor da urze em flor 1030 01:09:36,301 --> 01:09:41,098 Você virá, menina, virá? 1031 01:09:41,598 --> 01:09:45,602 Oh, o verão chegou 1032 01:09:46,895 --> 01:09:51,524 E as árvores estão florescendo docemente 1033 01:09:53,026 --> 01:09:56,738 O tomilho silvestre da montanha 1034 01:09:57,531 --> 01:10:02,077 Cresce ao redor da urze em flor 1035 01:10:02,870 --> 01:10:07,833 Você virá, menina, virá? 1036 01:10:08,292 --> 01:10:13,130 E nós iremos todos juntos 1037 01:10:13,672 --> 01:10:17,759 Colher o tomilho silvestre da montanha 1038 01:10:19,011 --> 01:10:23,182 Ao redor da urze em flor 1039 01:10:24,349 --> 01:10:29,229 Você virá, menina, virá? 1040 01:10:29,688 --> 01:10:34,151 Construirei um caramanchão pra minha amada 1041 01:10:34,943 --> 01:10:39,448 Junto à fonte fresca e cristalina 1042 01:10:40,949 --> 01:10:44,453 E sobre ele colocarei 1043 01:10:45,996 --> 01:10:50,292 Todas as flores da montanha 1044 01:10:50,918 --> 01:10:55,506 Você virá, menina, virá? 1045 01:10:59,510 --> 01:11:01,762 Buscando um pouco de ar fresco? Ou... 1046 01:11:02,554 --> 01:11:04,389 Vim ver se eram boas pessoas. 1047 01:11:06,308 --> 01:11:07,684 Querida, que gentileza. 1048 01:11:07,851 --> 01:11:10,395 - Muita gentileza. - Com certeza, nós somos. 1049 01:11:10,562 --> 01:11:11,980 E vocês têm dinheiro? 1050 01:11:12,147 --> 01:11:15,442 Sim, muito dinheiro. Você quer ver? 1051 01:11:15,609 --> 01:11:16,818 Sim, eu quero ver. 1052 01:11:21,615 --> 01:11:22,824 Que dinheiro é este? 1053 01:11:22,991 --> 01:11:25,118 É ouro maciço, querida. 1054 01:11:26,161 --> 01:11:27,162 É. 1055 01:11:27,955 --> 01:11:29,039 De onde é isso? 1056 01:11:29,414 --> 01:11:32,042 É de um outro lugar e de uma outra época. 1057 01:11:32,209 --> 01:11:33,544 Mas vale do mesmo jeito. 1058 01:11:34,795 --> 01:11:35,963 Pode ficar com ele. 1059 01:11:37,714 --> 01:11:38,841 Mas não serve pra você. 1060 01:11:39,007 --> 01:11:40,217 Não serve pra ela. 1061 01:11:41,677 --> 01:11:43,178 Por que você diz isso? 1062 01:11:43,971 --> 01:11:47,391 Porque está com tamanha dor que dinheiro não resolve. 1063 01:11:48,892 --> 01:11:50,102 Estou certo? 1064 01:11:51,311 --> 01:11:53,313 Veio aqui atrás de amizade e amor. 1065 01:11:53,730 --> 01:11:55,357 Amizade e amor. 1066 01:12:00,821 --> 01:12:02,030 Minha mãe... 1067 01:12:05,242 --> 01:12:06,326 acabou de morrer. 1068 01:12:06,493 --> 01:12:07,703 Ah, isso é horrível. 1069 01:12:09,872 --> 01:12:10,706 É horrível. 1070 01:12:11,081 --> 01:12:12,124 É horrível. 1071 01:12:12,708 --> 01:12:14,376 Perder a mãe é doloroso. 1072 01:12:16,837 --> 01:12:20,382 E eu queria de coração que tivéssemos nos conhecido antes. 1073 01:12:20,549 --> 01:12:23,051 Queria ter salvado sua mãe do destino dela. 1074 01:12:26,054 --> 01:12:27,890 Ainda posso te salvar do seu. 1075 01:12:28,307 --> 01:12:30,601 Não, você deve ter me entendido mal. 1076 01:12:32,060 --> 01:12:34,438 Estou triste, mas não preciso ser salva. 1077 01:12:34,563 --> 01:12:37,191 Sim, você precisa. 1078 01:12:39,234 --> 01:12:40,527 Todos vocês precisam. 1079 01:12:48,076 --> 01:12:49,119 Vou voltar agora. 1080 01:12:49,286 --> 01:12:50,704 E vocês também deveriam. 1081 01:12:52,831 --> 01:12:54,082 Pro lugar de onde vieram. 1082 01:13:18,023 --> 01:13:21,818 A lua está nascendo Sobre os pinheiros 1083 01:13:21,985 --> 01:13:26,073 Senhor, vou esperar o sol nascer 1084 01:13:26,532 --> 01:13:30,035 Deixe os aborrecimentos Lá fora 1085 01:13:30,202 --> 01:13:35,207 Não estou nem aí se o sol não brilhar Isso mesmo 1086 01:13:40,921 --> 01:13:42,005 Broa de Milho. 1087 01:13:45,050 --> 01:13:46,260 Mary, o que faz aqui? 1088 01:13:46,426 --> 01:13:47,761 Vai me deixar entrar? 1089 01:13:48,262 --> 01:13:50,097 Ou vai ficar na frente da porta? 1090 01:13:51,974 --> 01:13:54,434 Não. Vem. Entra. 1091 01:13:59,106 --> 01:14:03,652 Vou gastar meu dinheiro em algo doce com gosto forte 1092 01:14:03,819 --> 01:14:07,948 Vou dançar a noite todinha 1093 01:14:08,115 --> 01:14:09,283 Eu vou... 1094 01:14:10,659 --> 01:14:11,785 Está quente lá dentro. 1095 01:14:11,994 --> 01:14:14,079 Ei, vigia a porta. Preciso mijar. 1096 01:14:14,246 --> 01:14:16,248 Espera aí. Aonde você vai? 1097 01:14:16,415 --> 01:14:17,708 Você não é nada. 1098 01:14:17,875 --> 01:14:19,793 Velho idiota. Vigia a porta. 1099 01:14:22,045 --> 01:14:23,046 Merda. 1100 01:14:25,090 --> 01:14:26,133 Elias. 1101 01:14:28,093 --> 01:14:29,178 Com licença. 1102 01:14:29,303 --> 01:14:31,513 Ei. O que aconteceu? 1103 01:14:35,309 --> 01:14:36,310 Que maravilha. 1104 01:14:37,311 --> 01:14:38,687 O que eles querem, beber? 1105 01:14:39,521 --> 01:14:40,522 Tem certeza? 1106 01:14:41,148 --> 01:14:43,150 Tá. Então, tudo bem. 1107 01:14:43,317 --> 01:14:45,235 Quer ir falar pra eles tocarem? 1108 01:14:50,657 --> 01:14:51,992 Está com medo? 1109 01:14:54,494 --> 01:14:55,829 Você está com medo. 1110 01:14:55,954 --> 01:14:58,790 Não. É só que você é de outra pessoa. 1111 01:15:00,918 --> 01:15:03,295 Então, você rouba trens e bancos, 1112 01:15:04,171 --> 01:15:06,298 mas não rouba esta boceta por uma noite? 1113 01:15:30,864 --> 01:15:32,950 Ei. É o Broa de Milho? 1114 01:15:36,078 --> 01:15:36,995 Ei. 1115 01:15:37,454 --> 01:15:39,540 Amizade e amor. 1116 01:15:40,082 --> 01:15:41,750 Ei, Broa de Milho. 1117 01:15:46,338 --> 01:15:47,338 Achei você! 1118 01:15:47,339 --> 01:15:48,799 O que está havendo? 1119 01:15:48,966 --> 01:15:51,343 Esse filho da mãe tinha dados viciados! 1120 01:15:53,095 --> 01:15:54,721 É melhor largar essa navalha. 1121 01:15:54,888 --> 01:15:57,516 Não. Falei pra ele não botar as mãos em mim. 1122 01:15:57,683 --> 01:15:59,226 Vai me cortar também? 1123 01:15:59,393 --> 01:16:01,728 Se for preciso. Só quero poder sair daqui. 1124 01:16:05,732 --> 01:16:07,025 A lua pálida 1125 01:16:16,952 --> 01:16:18,370 A lua pálida 1126 01:16:23,709 --> 01:16:24,585 Muito pálida 1127 01:16:30,549 --> 01:16:32,551 A lua pálida nasce 1128 01:16:32,718 --> 01:16:34,553 - Checa os bolsos. - Sobre os pinheiros 1129 01:16:35,137 --> 01:16:39,099 Senhor, vou esperar até o sol nascer 1130 01:16:39,349 --> 01:16:40,809 Deixe os aborrecimentos Lá fora 1131 01:16:40,934 --> 01:16:42,978 - Tira as mãos do meu bolso! - Calma. 1132 01:16:43,145 --> 01:16:47,733 Não me importa se o sol não brilhar mais É isso mesmo! 1133 01:16:49,484 --> 01:16:51,612 - Não deixe brilhar - Não deixe brilhar 1134 01:16:51,778 --> 01:16:53,780 - Não deixe brilhar - Não deixe 1135 01:16:53,947 --> 01:16:55,490 Não deixe brilhar Não deixe 1136 01:16:55,657 --> 01:16:56,617 Cuidem desse idiota. 1137 01:16:57,367 --> 01:16:59,536 A lua pálida 1138 01:16:59,786 --> 01:17:01,788 A lua pálida 1139 01:17:05,209 --> 01:17:07,544 A lua pálida 1140 01:17:07,711 --> 01:17:09,713 A lua pálida 1141 01:17:14,176 --> 01:17:16,094 A lua pálida 1142 01:17:16,303 --> 01:17:18,262 A lua pálida 1143 01:17:18,263 --> 01:17:22,518 Eu quero 1144 01:17:23,310 --> 01:17:24,978 A lua pálida 1145 01:17:25,437 --> 01:17:27,105 A lua pálida 1146 01:17:27,314 --> 01:17:31,985 Quero uivar 1147 01:17:33,111 --> 01:17:34,112 Amor... 1148 01:17:35,322 --> 01:17:36,323 Você está babando. 1149 01:17:39,868 --> 01:17:40,994 Quer um pouco? 1150 01:17:41,537 --> 01:17:43,372 A lua pálida 1151 01:17:43,539 --> 01:17:45,457 A lua pálida 1152 01:17:45,624 --> 01:17:47,751 A lua pálida 1153 01:17:47,918 --> 01:17:50,087 A lua pálida 1154 01:17:50,295 --> 01:17:51,839 A lua pálida 1155 01:17:52,464 --> 01:17:54,341 A lua pálida 1156 01:17:54,925 --> 01:17:56,844 A lua pálida 1157 01:17:57,010 --> 01:17:58,595 A lua pálida 1158 01:17:58,762 --> 01:18:02,432 No calor do sol não tem amor Vai trabalhando com o seu ardor 1159 01:18:03,350 --> 01:18:05,102 Vai precisar de uns pontos. 1160 01:18:06,061 --> 01:18:07,062 Vai chamar meu irmão. 1161 01:18:08,188 --> 01:18:09,815 A lua pálida 1162 01:18:09,982 --> 01:18:12,150 A lua pálida 1163 01:18:12,276 --> 01:18:16,738 Não tem amor no calor do sol Canto minha canção até o fim do dia 1164 01:18:16,947 --> 01:18:17,948 Ei, Slim. 1165 01:18:18,115 --> 01:18:19,032 A lua pálida 1166 01:18:19,366 --> 01:18:20,408 Você viu o Fuligem? 1167 01:18:20,409 --> 01:18:22,327 Vi, sim. Ele está ali atrás. 1168 01:18:22,494 --> 01:18:23,829 Vai lá, pode ir. Vai. 1169 01:18:25,455 --> 01:18:26,915 Fumaça está te procurando. 1170 01:18:27,040 --> 01:18:28,958 A lua pálida 1171 01:18:28,959 --> 01:18:30,043 Caramba. 1172 01:18:31,461 --> 01:18:32,838 Ele está ocupado, né? 1173 01:18:35,257 --> 01:18:39,261 A lua pálida 1174 01:18:41,138 --> 01:18:42,139 Foi chamá-lo? 1175 01:18:42,306 --> 01:18:43,390 Não. 1176 01:18:43,557 --> 01:18:44,892 E por que não? 1177 01:18:46,310 --> 01:18:47,769 Ele estava transando. 1178 01:18:47,936 --> 01:18:50,814 Estou me lixando. Mandei chamar, não? 1179 01:18:51,440 --> 01:18:52,774 Não vou fazer isso sozinho. 1180 01:18:53,525 --> 01:18:54,568 Merda. 1181 01:18:59,781 --> 01:19:01,116 Cadê o Broa de Milho? 1182 01:19:02,201 --> 01:19:04,119 Construindo um banheiro novo. 1183 01:19:04,286 --> 01:19:06,455 O negão saiu para mijar há um tempão. 1184 01:19:08,665 --> 01:19:10,501 E deixou você vigiando a porta? 1185 01:19:11,251 --> 01:19:12,753 Acha que não dou conta? 1186 01:19:13,545 --> 01:19:15,839 Merda. Cubram-se que eu vou entrar. 1187 01:19:15,964 --> 01:19:17,633 Estão aqui brincando... 1188 01:19:22,262 --> 01:19:23,305 Que porra é essa? 1189 01:19:24,890 --> 01:19:25,807 Fumaça. 1190 01:19:27,059 --> 01:19:28,685 Não é o que está parecendo. 1191 01:19:32,439 --> 01:19:33,440 Fumaça! 1192 01:19:54,044 --> 01:19:56,630 Nós vamos matar cada um de vocês. 1193 01:20:00,509 --> 01:20:01,593 Meu Deus! 1194 01:20:02,135 --> 01:20:03,554 Eu volto logo, Fuligem! 1195 01:20:03,720 --> 01:20:05,180 Vamos nos divertir hoje! 1196 01:20:05,347 --> 01:20:06,931 Aguenta firme, Fuligem. 1197 01:20:06,932 --> 01:20:08,517 Não. Aguenta firme, Fuligem. 1198 01:20:08,684 --> 01:20:09,601 O que aconteceu? 1199 01:20:10,811 --> 01:20:11,687 O que aconteceu? 1200 01:20:12,062 --> 01:20:13,230 Não, olhos abertos. 1201 01:20:14,398 --> 01:20:15,232 Ela... 1202 01:20:15,399 --> 01:20:16,275 Ela me mordeu. 1203 01:20:21,905 --> 01:20:23,866 Estou com tanto medo. Fumaça... 1204 01:20:24,032 --> 01:20:25,784 Tudo bem. Está tudo bem. 1205 01:20:26,785 --> 01:20:27,786 Estou com você. 1206 01:20:29,079 --> 01:20:30,080 Estou com você. 1207 01:20:33,584 --> 01:20:34,668 Eu te amo. 1208 01:20:51,602 --> 01:20:53,061 Eu sinto muito. 1209 01:20:54,855 --> 01:20:56,690 Sinto muito mesmo. 1210 01:21:01,236 --> 01:21:04,281 Slim, não deixa ninguém entrar. 1211 01:21:07,242 --> 01:21:08,827 Slim, quem está atirando? 1212 01:21:08,994 --> 01:21:10,204 Não vai ter mais música? 1213 01:21:10,370 --> 01:21:12,456 Dane-se a música. Sammie está aí? 1214 01:21:12,623 --> 01:21:14,166 Sim, e não vai tocar mais. 1215 01:21:14,791 --> 01:21:15,792 A festa acabou. 1216 01:21:15,959 --> 01:21:16,960 Não. 1217 01:21:17,127 --> 01:21:18,712 - Vocês têm que ir. - Que nada. 1218 01:21:18,879 --> 01:21:20,255 - Vocês ouviram. - Andem. 1219 01:21:20,422 --> 01:21:21,757 Vamos lá. 1220 01:21:21,924 --> 01:21:24,635 Obrigado por terem vindo. Nós agradecemos. 1221 01:21:24,801 --> 01:21:26,094 Vocês precisam ir. 1222 01:21:26,261 --> 01:21:28,013 - Estava ficando bom. - Obrigado. 1223 01:21:28,472 --> 01:21:29,473 Até breve. 1224 01:21:35,020 --> 01:21:36,605 Nós temos um problema. 1225 01:21:41,652 --> 01:21:42,778 Eu podia ter impedido. 1226 01:21:43,737 --> 01:21:44,655 Não faz isso. 1227 01:21:44,821 --> 01:21:46,240 Achei que estavam transando. 1228 01:21:46,406 --> 01:21:48,575 - Achei... - Sammie, não é culpa sua. 1229 01:21:51,119 --> 01:21:52,579 Fuligem morreu mesmo? 1230 01:21:55,791 --> 01:21:57,251 Ela disse alguma coisa? 1231 01:21:58,043 --> 01:22:00,462 Ela disse: "Nós vamos matar todos vocês." 1232 01:22:00,629 --> 01:22:01,672 "Nós"? 1233 01:22:03,632 --> 01:22:04,633 Ela disse "nós"? 1234 01:22:09,680 --> 01:22:10,597 Fumaça... 1235 01:22:15,227 --> 01:22:16,520 Temos que levar o corpo 1236 01:22:16,687 --> 01:22:18,272 lá pra fora, por enquanto. 1237 01:22:18,438 --> 01:22:21,275 Não... toca nele. 1238 01:22:23,151 --> 01:22:24,820 Ninguém vai tirá-lo daqui. 1239 01:22:24,987 --> 01:22:26,655 Você atirou nela. 1240 01:22:26,822 --> 01:22:29,533 E ela correu como se nada tivesse acontecido. 1241 01:22:30,242 --> 01:22:33,328 Estamos lidando com uma assombração. Ou algo pior. 1242 01:22:33,495 --> 01:22:36,540 Temos que manter todos dentro e o cadáver fora. 1243 01:22:36,707 --> 01:22:37,833 Não é um cadáver. 1244 01:22:39,126 --> 01:22:40,210 É o Fuligem. 1245 01:22:41,378 --> 01:22:42,754 Ele vai ficar comigo. 1246 01:22:45,924 --> 01:22:47,718 Tem uma magia pra ressuscitá-lo? 1247 01:22:49,511 --> 01:22:51,054 Tem um patuá pra ele? 1248 01:22:51,680 --> 01:22:52,556 Não posso. 1249 01:22:52,723 --> 01:22:53,891 Por favor. 1250 01:22:56,018 --> 01:22:57,561 Não posso. Sinto muito. 1251 01:23:01,023 --> 01:23:02,024 Droga. 1252 01:23:02,858 --> 01:23:03,859 Ele se foi. 1253 01:23:05,277 --> 01:23:06,278 Ele se foi. 1254 01:23:21,668 --> 01:23:23,712 A melhor parte de mim era ele. 1255 01:23:24,171 --> 01:23:25,839 - Temos que ir. - O quê? 1256 01:23:26,006 --> 01:23:27,174 Temos que sair daqui. 1257 01:23:27,341 --> 01:23:28,592 Ele acabou de perder o irmão. 1258 01:23:28,759 --> 01:23:31,136 Viemos ajudar com a festa, não com isso. 1259 01:23:31,303 --> 01:23:32,888 Temos que ir pra casa, tá? 1260 01:23:33,430 --> 01:23:34,848 - Tá. - Lisa está esperando. 1261 01:23:35,015 --> 01:23:35,849 É. 1262 01:23:36,016 --> 01:23:37,684 - Vamos pra casa. - Tá bom. 1263 01:23:37,851 --> 01:23:39,811 - Pega o carro. - Tá, vou pegar. 1264 01:23:39,978 --> 01:23:41,688 - Tá bom. - Vou pegar o carro. 1265 01:23:57,871 --> 01:23:58,914 Fica de olho nele. 1266 01:24:05,796 --> 01:24:06,839 O que aconteceu? 1267 01:24:07,005 --> 01:24:08,298 Eu estou aqui. 1268 01:24:11,093 --> 01:24:12,761 Slim! Fumaça! 1269 01:24:16,473 --> 01:24:17,641 Onde você estava? 1270 01:24:21,645 --> 01:24:25,023 Fui tirar água do joelho, como eu te disse, seu bêbado. 1271 01:24:25,732 --> 01:24:27,860 Acontece que precisei cagar também. 1272 01:24:31,822 --> 01:24:34,116 Nossa! O que aconteceu com você, Fumaça? 1273 01:24:35,576 --> 01:24:36,577 Fuligem morreu. 1274 01:24:37,578 --> 01:24:39,121 O que aconteceu com você? 1275 01:24:41,707 --> 01:24:42,708 Eu sinto muito. 1276 01:24:44,251 --> 01:24:46,753 Deixe-me entrar pra poder ajudar. 1277 01:24:46,920 --> 01:24:48,005 Espera aí. 1278 01:24:50,257 --> 01:24:51,425 O que é isso? 1279 01:24:51,550 --> 01:24:53,510 Sai da frente e me deixa entrar. 1280 01:24:54,761 --> 01:24:56,013 Por que ele precisa sair? 1281 01:24:58,891 --> 01:25:00,684 Você é forte o bastante pra passar. 1282 01:25:01,268 --> 01:25:03,812 Não seria muito educado, não é, dona Annie? 1283 01:25:05,522 --> 01:25:07,482 Nem sei por que estou falando com você. 1284 01:25:07,649 --> 01:25:10,652 Foi seu sanduíche de peixe que soltou meu intestino. 1285 01:25:10,944 --> 01:25:11,987 Usou gordura velha. 1286 01:25:12,154 --> 01:25:13,989 Nunca usei gordura velha. 1287 01:25:14,156 --> 01:25:15,115 Cala a boca. 1288 01:25:15,282 --> 01:25:16,283 - Fumaça... - Não fala com ele. 1289 01:25:16,450 --> 01:25:17,451 Está falando comigo. 1290 01:25:17,618 --> 01:25:20,662 Por que não pode entrar aqui sem ser convidado? 1291 01:25:22,748 --> 01:25:25,042 Vamos lá. Admita. 1292 01:25:25,751 --> 01:25:26,793 Admitir o quê? 1293 01:25:27,794 --> 01:25:28,962 Que você morreu. 1294 01:25:29,630 --> 01:25:32,925 Que um dos brancos te matou, e agora você é uma assombração. 1295 01:25:38,972 --> 01:25:40,933 Fumaça, está ouvindo isso? 1296 01:25:42,726 --> 01:25:44,937 Este homem foi generoso comigo. 1297 01:25:45,103 --> 01:25:49,733 Ele me empregou, me tirou da plantação. Ele disse que o irmão dele foi morto. 1298 01:25:49,900 --> 01:25:50,901 Precisa de consolo, 1299 01:25:51,068 --> 01:25:55,656 não de você enchendo a cabeça dele com essa velha baboseira da Luisiana. 1300 01:25:55,822 --> 01:25:58,492 E agora nós estamos aqui perdendo tempo, 1301 01:25:58,659 --> 01:26:02,329 contando histórias de fantasmas, em vez de fazer o que deveríamos. 1302 01:26:04,831 --> 01:26:06,500 E o que deveríamos fazer? 1303 01:26:08,293 --> 01:26:10,420 Ser gentis uns com os outros! 1304 01:26:10,796 --> 01:26:14,258 E ser educados. Nós todos somos uma família. 1305 01:26:14,424 --> 01:26:18,679 E não devemos ir entrando na casa dos outros sem sermos convidados. 1306 01:26:18,846 --> 01:26:19,847 Então... 1307 01:26:22,683 --> 01:26:24,226 Você entrou e saiu o dia todo. 1308 01:26:24,393 --> 01:26:26,436 Nunca precisou de convite. 1309 01:26:27,604 --> 01:26:30,274 É, algo não está fazendo sentido. 1310 01:26:30,983 --> 01:26:33,026 Fuligem me deu carona até aqui. 1311 01:26:33,527 --> 01:26:34,486 Vou voltar a pé? 1312 01:26:34,653 --> 01:26:35,863 Não é problema meu. 1313 01:26:37,823 --> 01:26:39,658 Não confia mesmo na sua gente. 1314 01:26:40,617 --> 01:26:43,453 Não esperava isso de você, mas é como os brancos. 1315 01:26:47,624 --> 01:26:49,084 Pode pelo menos me pagar? 1316 01:26:49,251 --> 01:26:50,752 Você fez um trabalho tão bom 1317 01:26:50,919 --> 01:26:52,379 que quer receber por nada? 1318 01:26:52,546 --> 01:26:54,423 Não falei com você, seu bêbado. Cala a boca. 1319 01:26:54,590 --> 01:26:55,674 Cala a boca você. 1320 01:26:56,216 --> 01:26:57,718 Não dá nada pra ele, Fumaça. 1321 01:27:01,471 --> 01:27:02,472 Cuidado. 1322 01:27:18,030 --> 01:27:19,489 Fumaça! 1323 01:27:20,324 --> 01:27:21,825 - Ai, não! - Fumaça! 1324 01:27:41,303 --> 01:27:44,139 Fecha! Fecha a porta! Que merda é essa? 1325 01:27:45,140 --> 01:27:46,266 Ele te mordeu? 1326 01:27:46,433 --> 01:27:47,601 Eu estou bem. 1327 01:27:47,768 --> 01:27:49,311 - O que foi isso? - Não sei. 1328 01:27:49,478 --> 01:27:50,812 Ei. 1329 01:27:53,065 --> 01:27:54,608 Estão sentindo um cheiro? 1330 01:27:55,067 --> 01:27:56,068 Não. 1331 01:27:57,152 --> 01:27:58,654 Acho que eu me caguei. 1332 01:28:02,241 --> 01:28:04,076 Como ele se levantou? 1333 01:28:04,243 --> 01:28:06,328 - Não sei. - Eu atirei na cabeça dele. 1334 01:28:06,495 --> 01:28:08,080 Broa de Milho me puxou pra fora. 1335 01:28:10,123 --> 01:28:11,458 Tem alguém aí dentro? 1336 01:28:19,842 --> 01:28:21,175 Fumaça. 1337 01:28:21,176 --> 01:28:22,344 Fumaça! 1338 01:28:23,095 --> 01:28:24,096 Fumaça? 1339 01:28:25,472 --> 01:28:28,016 Anda, abre esta porta e me deixa sair. 1340 01:28:36,692 --> 01:28:37,693 Fuligem... 1341 01:28:38,986 --> 01:28:39,986 É você, irmão? 1342 01:28:39,987 --> 01:28:41,572 Não, idiota, é o Jim Crow. 1343 01:28:41,738 --> 01:28:43,240 Claro que sou eu. Abre. 1344 01:28:44,157 --> 01:28:45,158 Fuligem... 1345 01:28:49,162 --> 01:28:51,331 Como está se sentindo? 1346 01:28:52,583 --> 01:28:54,084 Perdeu muito sangue. 1347 01:28:55,210 --> 01:28:58,046 Ah, sim. Perdi. 1348 01:29:02,634 --> 01:29:05,137 Foi assustador, mas estou melhor agora. 1349 01:29:05,304 --> 01:29:07,347 Juro. Pelo túmulo da mamãe. 1350 01:29:07,764 --> 01:29:09,433 Disse que ele estava morto. 1351 01:29:09,600 --> 01:29:12,561 Ele estava. Chequei o pulso dele. 1352 01:29:13,103 --> 01:29:14,897 Como está falando com a gente? 1353 01:29:15,063 --> 01:29:18,108 Mas isso é bom, né? Significa que ele está bem. 1354 01:29:19,151 --> 01:29:20,152 Fumaça... 1355 01:29:21,278 --> 01:29:23,113 esse não é o seu irmão. 1356 01:29:23,280 --> 01:29:24,823 O que essa bruxa está dizendo? 1357 01:29:25,157 --> 01:29:26,909 Vai deixá-la se meter entre nós? 1358 01:29:27,075 --> 01:29:28,076 O que passamos... 1359 01:29:28,243 --> 01:29:29,703 As trincheiras alemãs. 1360 01:29:29,870 --> 01:29:31,121 Os becos de Chicago. 1361 01:29:32,998 --> 01:29:33,999 Vamos lá, cara. 1362 01:29:34,166 --> 01:29:36,001 Vocês vão pagar por isso. 1363 01:29:36,168 --> 01:29:38,420 Trancar este cafetão no armário, hein? 1364 01:29:38,587 --> 01:29:39,713 Abre a porta, Fumaça! 1365 01:29:39,880 --> 01:29:43,509 Solte-me, ou juro por Deus que eu vou acabar com todos vocês. 1366 01:29:43,675 --> 01:29:44,635 Um por um! 1367 01:29:49,306 --> 01:29:52,518 Fumaça. Vamos lá, cara. Abre a porta, sou eu. 1368 01:29:53,185 --> 01:29:54,853 Sabe que eu não gosto disso. 1369 01:29:55,020 --> 01:29:57,898 Por favor, Fumaça, deixe-me sair. Por favor. 1370 01:30:00,901 --> 01:30:02,027 Annie, me dá a chave. 1371 01:30:03,487 --> 01:30:04,404 Fuligem? 1372 01:30:15,832 --> 01:30:16,875 Para! 1373 01:30:19,628 --> 01:30:20,462 Ei! 1374 01:30:21,755 --> 01:30:22,714 Sammie! 1375 01:30:25,551 --> 01:30:26,844 Vamos. Levante-se. 1376 01:30:30,180 --> 01:30:31,974 O que tinha no pote? 1377 01:30:32,140 --> 01:30:33,433 Alho em conserva. 1378 01:30:34,560 --> 01:30:35,769 Não são assombrações. 1379 01:30:37,020 --> 01:30:38,021 São vampiros. 1380 01:30:42,568 --> 01:30:45,319 Bo está lá fora, temos que ir buscá-lo. 1381 01:30:45,320 --> 01:30:46,654 Eu que o mandei lá. 1382 01:30:46,655 --> 01:30:48,615 - Não pode ir. - Preciso ajudá-lo. 1383 01:30:48,782 --> 01:30:50,450 Bo sabe se cuidar. 1384 01:30:50,617 --> 01:30:52,494 Deve ter ido a um lugar seguro. 1385 01:30:52,661 --> 01:30:53,996 Não vão me afastar dele. 1386 01:30:54,162 --> 01:30:56,331 Grace, queremos manter você viva. 1387 01:30:56,498 --> 01:30:58,583 Só vamos nos esconder até amanhecer. 1388 01:30:58,584 --> 01:30:59,793 Tá bom? 1389 01:31:02,588 --> 01:31:04,173 Agora, precisamos de... 1390 01:31:04,798 --> 01:31:05,632 alho... 1391 01:31:07,718 --> 01:31:08,677 madeira... 1392 01:31:11,430 --> 01:31:13,390 prata e água benta. 1393 01:31:13,724 --> 01:31:16,351 Pode não matá-los, mas vai atrasá-los. 1394 01:31:18,228 --> 01:31:20,522 Como se movia e falava como o Fuligem 1395 01:31:21,398 --> 01:31:22,399 se não é o Fuligem? 1396 01:31:22,816 --> 01:31:24,359 Eu só ouvi histórias. 1397 01:31:24,526 --> 01:31:25,986 Nunca me deparei com eles. 1398 01:31:26,153 --> 01:31:27,571 Que histórias ouviu? 1399 01:31:27,738 --> 01:31:30,949 Como assombrações agem. Trocam de lugar com a alma da pessoa. 1400 01:31:32,576 --> 01:31:34,119 Mas vampiros são diferentes. 1401 01:31:35,454 --> 01:31:36,914 Talvez o pior tipo. 1402 01:31:37,831 --> 01:31:42,044 A alma fica presa no corpo. Não pode se juntar aos ancestrais. 1403 01:31:42,211 --> 01:31:44,546 Condenada a viver aqui com esse ódio. 1404 01:31:47,174 --> 01:31:49,259 Nem sente o calor do nascer do sol. 1405 01:31:51,553 --> 01:31:53,889 Tá. E nós podemos trazê-lo de volta? 1406 01:31:54,264 --> 01:31:55,973 Se eu matasse quem fez isso... 1407 01:31:55,974 --> 01:31:56,892 Fumaça... 1408 01:31:57,434 --> 01:31:59,853 Eles têm uma conexão, mas sobrevivem 1409 01:31:59,978 --> 01:32:02,356 mesmo que quem fez isso com eles seja morto. 1410 01:32:02,523 --> 01:32:05,734 O melhor a fazer é libertar o espírito dele dessa maldição. 1411 01:32:06,318 --> 01:32:07,986 Precisam ser mortos um por um. 1412 01:32:08,153 --> 01:32:09,571 E como vamos fazer isso? 1413 01:32:10,781 --> 01:32:11,990 Luz do sol. 1414 01:32:12,783 --> 01:32:14,535 Estaca de madeira no coração. 1415 01:32:16,578 --> 01:32:18,163 Que diabos, Annie. 1416 01:32:18,497 --> 01:32:20,874 Protegi o garoto por todos esses anos. 1417 01:32:22,084 --> 01:32:23,836 Por todo esse mundo. 1418 01:32:24,002 --> 01:32:25,003 Por que esta noite? 1419 01:32:26,463 --> 01:32:27,422 Por minha causa. 1420 01:32:28,215 --> 01:32:29,466 Meu pai me avisou. 1421 01:32:30,217 --> 01:32:32,344 Disse que minha música atrairia o diabo. 1422 01:32:32,511 --> 01:32:35,097 Eu tive uma garota uma vez, uma vampira. 1423 01:32:35,264 --> 01:32:36,723 Também tinha pele clara. 1424 01:32:37,266 --> 01:32:39,101 Ela só não mordeu meu pescoço. 1425 01:32:41,520 --> 01:32:42,521 Sammie... 1426 01:32:43,897 --> 01:32:45,607 não se preocupe com nada. 1427 01:32:45,732 --> 01:32:48,068 O diabo veio atrás de mim muitas vezes. 1428 01:32:48,235 --> 01:32:50,028 Se ele aparecer esta noite... 1429 01:32:52,030 --> 01:32:56,117 terá que passar pelo seu velho amigo Delta Slim pra chegar até você. 1430 01:32:56,118 --> 01:32:57,953 Isso vale pra todos aqui. 1431 01:33:02,708 --> 01:33:04,710 Se eu for mordida por um deles, 1432 01:33:04,877 --> 01:33:06,920 prometa agora 1433 01:33:07,045 --> 01:33:09,047 me libertar antes que eu me transforme. 1434 01:33:09,173 --> 01:33:10,924 Como assim, "te libertar"? 1435 01:33:13,969 --> 01:33:16,680 Tem alguém do outro lado me esperando. 1436 01:33:17,931 --> 01:33:19,474 Está te esperando também. 1437 01:33:29,526 --> 01:33:30,527 Você entendeu? 1438 01:33:30,694 --> 01:33:32,154 Ei, olha pra mim. 1439 01:33:32,321 --> 01:33:33,614 Não quero saber disso. 1440 01:33:33,739 --> 01:33:35,490 Você irá pra casa em segurança. 1441 01:33:36,575 --> 01:33:37,951 Sammie! Fumaça! 1442 01:33:38,619 --> 01:33:40,787 Quem fez isso, o Fuligem ou a Mary? 1443 01:33:40,954 --> 01:33:43,665 Não. Eles saíram correndo. Você viu. 1444 01:33:43,832 --> 01:33:45,417 Então, quem o mordeu? 1445 01:33:45,584 --> 01:33:47,377 Vamos tirá-lo daqui antes que acorde. 1446 01:33:59,556 --> 01:34:00,432 Vamos. 1447 01:34:00,599 --> 01:34:01,517 Não ouviu isso? 1448 01:34:01,683 --> 01:34:05,896 Deixei o lugar onde eu nasci 1449 01:34:06,605 --> 01:34:07,648 Estão tocando. 1450 01:34:07,814 --> 01:34:12,778 Cortei um galho espesso 1451 01:34:14,363 --> 01:34:18,617 Pra afastar fantasmas e duendes 1452 01:34:19,576 --> 01:34:22,996 Um par novinho de sapatos 1453 01:34:23,163 --> 01:34:27,251 Pra andar nos pântanos 1454 01:34:27,459 --> 01:34:31,421 E espantar todos os cães 1455 01:34:31,588 --> 01:34:32,798 Vamos pra dentro. 1456 01:34:32,965 --> 01:34:35,843 - Na estrada rochosa pra Dublin - Vamos. 1457 01:34:36,009 --> 01:34:40,097 Um, dois, três, quatro, cinco 1458 01:34:41,306 --> 01:34:44,518 No alegre mês de maio Da minha casa parti 1459 01:34:44,685 --> 01:34:47,062 Deixei as meninas de Tuam De coração partido 1460 01:34:47,229 --> 01:34:50,023 Saudei meu caro pai Beijei minha mãe querida 1461 01:34:50,148 --> 01:34:52,526 Bebi cerveja Pra tristeza e lágrimas sufocar 1462 01:34:52,693 --> 01:34:55,320 Pra colher milho Saí de onde nasci 1463 01:34:55,487 --> 01:34:58,031 Cortei um galho espesso Pra afastar fantasmas e duendes 1464 01:34:58,156 --> 01:35:00,742 Um par novinho de sapatos Pra andar nos pântanos 1465 01:35:00,909 --> 01:35:03,912 Espantei todos os cães Na estrada rochosa pra Dublin 1466 01:35:04,121 --> 01:35:05,497 Um, dois, três, quatro, cinco 1467 01:35:05,664 --> 01:35:07,833 Segui dançando Pela estrada rochosa 1468 01:35:08,041 --> 01:35:11,128 E por todo o caminho até Dublin Tra la la la! 1469 01:35:11,295 --> 01:35:14,006 Os rapazes de Liverpool Quando desembarcamos a salvo 1470 01:35:14,173 --> 01:35:16,466 Me chamaram de idiota Não aguentei 1471 01:35:16,633 --> 01:35:19,303 O sangue ferveu Fui perdendo a paciência 1472 01:35:19,469 --> 01:35:21,637 Começaram a insultar a pobre Irlanda 1473 01:35:21,638 --> 01:35:24,558 "Hip hip hurra!", falei E meu bastão arremessei 1474 01:35:24,725 --> 01:35:27,436 Uns caras de Galway Me viram mancar 1475 01:35:27,603 --> 01:35:31,523 Com um "hurra" se juntaram a mim Logo tivemos que cair fora 1476 01:35:31,690 --> 01:35:34,234 Na estrada pra Dublin Um, dois, três, quatro, cinco 1477 01:35:34,359 --> 01:35:37,154 Segui dançando Pela estrada rochosa 1478 01:35:37,321 --> 01:35:39,948 E por todo o caminho até Dublin Tra la la la! 1479 01:35:40,115 --> 01:35:42,492 Segui dançando Pela estrada rochosa 1480 01:35:42,659 --> 01:35:45,329 E por todo o caminho até Dublin Tra la la la! 1481 01:35:45,495 --> 01:35:47,706 Segui dançando Pela estrada rochosa 1482 01:35:47,873 --> 01:35:52,920 E por todo o caminho até Dublin Tra la la la! 1483 01:36:13,815 --> 01:36:16,109 Todos nós vamos comer dente de alho. 1484 01:36:20,113 --> 01:36:21,949 Não gosto muito do sabor. 1485 01:36:22,991 --> 01:36:24,701 Ninguém disse que tem que gostar. 1486 01:36:25,410 --> 01:36:28,205 É só pra gente saber se algum de nós é um deles. 1487 01:36:39,091 --> 01:36:40,467 Não tem alho em conserva? 1488 01:36:45,180 --> 01:36:46,306 Isso é ridículo. 1489 01:36:49,893 --> 01:36:51,895 - Fumaça, abaixa a arma. - Cala a boca. 1490 01:36:52,062 --> 01:36:53,856 Come, senão eu atiro. 1491 01:36:55,148 --> 01:36:56,900 Abaixa a arma. Ela não é vampira. 1492 01:36:57,067 --> 01:37:00,070 - Como sabe disso? - Come logo esse alho, garota. 1493 01:37:00,946 --> 01:37:02,281 Fumaça! 1494 01:37:02,406 --> 01:37:04,658 Quero te manter vivo. Não me questiona. 1495 01:37:05,075 --> 01:37:06,535 Você é um homem mau. 1496 01:37:07,995 --> 01:37:09,663 Por isso o diabo veio aqui. 1497 01:37:36,481 --> 01:37:39,234 Ei, Slim. O que está acontecendo, cara? 1498 01:37:42,863 --> 01:37:43,739 Slim? 1499 01:37:49,745 --> 01:37:51,330 O que está acontecendo, Slim? 1500 01:37:53,332 --> 01:37:54,958 Eu bebi demais. 1501 01:37:56,084 --> 01:37:58,045 A maldita cerveja de Chicago. 1502 01:37:58,212 --> 01:38:00,380 Meus nervos estão ferrados, Fumaça. 1503 01:38:07,221 --> 01:38:08,388 Eu estou bem. 1504 01:38:10,641 --> 01:38:11,474 Você viu? 1505 01:38:11,475 --> 01:38:13,268 Certeza de que era sangue? 1506 01:38:35,123 --> 01:38:37,626 Ei, Fumaça, me deixa entrar, cara. 1507 01:38:41,046 --> 01:38:42,047 Olha aqui. 1508 01:38:42,256 --> 01:38:43,465 Fumaça, me deixa entrar! 1509 01:38:44,341 --> 01:38:47,010 Juro que paguei minha conta. É por isso? 1510 01:38:47,261 --> 01:38:49,179 Fumaça! Ei, Fumaça! 1511 01:38:49,346 --> 01:38:50,681 O que for preciso! 1512 01:38:50,848 --> 01:38:53,891 Fumaça! Tem algo estranho acontecendo aqui! 1513 01:38:53,892 --> 01:38:55,226 Sei que está me ouvindo! 1514 01:38:55,227 --> 01:38:57,437 Fumaça, me deixa entrar! 1515 01:38:59,481 --> 01:39:00,816 O que... Ai, merda. 1516 01:39:01,900 --> 01:39:02,943 Sai de cima de mim! 1517 01:39:04,361 --> 01:39:05,946 - Fecha a porta. - Espera! 1518 01:39:06,655 --> 01:39:08,115 - Sai de cima! - Bo. 1519 01:39:08,282 --> 01:39:10,075 - Sai de cima de mim! - Oi, amor. 1520 01:39:10,701 --> 01:39:12,494 Vem, eu liguei o carro. Vamos. 1521 01:39:16,081 --> 01:39:17,291 O que foi, Grace? 1522 01:39:18,834 --> 01:39:20,002 Ele o está matando. 1523 01:39:21,044 --> 01:39:22,296 Está falando disso? 1524 01:39:22,754 --> 01:39:24,256 Não se preocupe com o Broa. 1525 01:39:24,673 --> 01:39:27,342 Ele está com um pouco de fome, só isso. Vamos. 1526 01:39:28,760 --> 01:39:29,720 Vem. 1527 01:39:33,473 --> 01:39:35,642 Anda logo. Já esquentei o carro. 1528 01:39:41,190 --> 01:39:42,191 Ou... 1529 01:39:44,610 --> 01:39:47,154 Você me deixa voltar aí. 1530 01:39:48,572 --> 01:39:51,992 Eu entro, nós pegamos as nossas coisas 1531 01:39:52,951 --> 01:39:54,244 e vamos pra casa? 1532 01:39:54,870 --> 01:39:55,829 Não dá ouvidos. 1533 01:39:55,996 --> 01:39:57,831 Grace, vamos sair dessa, prometo. 1534 01:39:57,998 --> 01:40:00,125 Eu sou sua saída. 1535 01:40:02,628 --> 01:40:04,463 Este mundo deixou vocês pra morrerem. 1536 01:40:05,881 --> 01:40:09,051 Não permite que vocês construam. Que confraternizem. 1537 01:40:09,551 --> 01:40:12,513 É isso que nós vamos fazer. Juntos. 1538 01:40:14,181 --> 01:40:15,474 Pra sempre. 1539 01:40:15,641 --> 01:40:17,267 É melhor assim, amor. 1540 01:40:18,519 --> 01:40:21,563 Então, por que você não nos convida pra entrar? 1541 01:40:22,022 --> 01:40:23,607 Dá ouvidos a ele, Grace. 1542 01:40:23,774 --> 01:40:25,734 Ou a mim. 1543 01:40:25,901 --> 01:40:27,986 Porque agora sei tudo que ele sabe. 1544 01:40:28,612 --> 01:40:30,906 E quero que você nos deixe entrar. 1545 01:40:32,074 --> 01:40:35,118 Senão, nós vamos até a mercearia fazer uma visita pra Lisa. 1546 01:40:35,244 --> 01:40:38,538 - Não, não se atreva! - Não. 1547 01:40:38,539 --> 01:40:41,166 - Não! - Grace, eu sei de tudo agora. 1548 01:40:42,793 --> 01:40:48,465 {\an8}Até como gosta de ser lambida. 1549 01:40:49,216 --> 01:40:55,889 {\an8}Prometo não morder com muita força. 1550 01:40:57,266 --> 01:40:58,559 Isso não pode ser real. 1551 01:40:59,852 --> 01:41:02,563 Você é o diabo. Não é? 1552 01:41:03,021 --> 01:41:04,064 Sammie! 1553 01:41:05,941 --> 01:41:07,734 É atrás de você que eu vim. 1554 01:41:08,402 --> 01:41:09,403 Eu senti você. 1555 01:41:09,570 --> 01:41:12,573 Quero ver meu povo novamente. Estou preso aqui. 1556 01:41:13,073 --> 01:41:14,741 Mas seus dons podem trazê-los. 1557 01:41:16,618 --> 01:41:18,620 É só vocês me darem o Sammie, 1558 01:41:18,787 --> 01:41:19,872 e poderão viver. 1559 01:41:22,499 --> 01:41:24,543 Espera aí. Ei, calma aí. 1560 01:41:24,751 --> 01:41:27,337 Vou dizer uma coisa, branquelo desgraçado. 1561 01:41:28,630 --> 01:41:29,756 Não vai ficar com ele. 1562 01:41:30,591 --> 01:41:34,011 Ele pertence a nós. O lugar dele é entre nós. 1563 01:41:34,803 --> 01:41:36,638 E não deixarei isso acontecer. 1564 01:41:36,805 --> 01:41:39,725 Não pode salvá-lo, como não pôde salvar seu irmão. 1565 01:41:46,565 --> 01:41:48,442 Você não está seguro aqui. 1566 01:41:48,609 --> 01:41:51,236 Não importa quantas armas ou dinheiro tem. 1567 01:41:51,403 --> 01:41:53,530 Vão tirar de você quando quiserem. 1568 01:41:54,156 --> 01:41:57,034 Construiu algo aqui esta noite e foi lindo. 1569 01:41:57,201 --> 01:41:59,828 Mas foi construído em cima de uma mentira. 1570 01:42:01,163 --> 01:42:06,001 Hogwood, bem, ele é o Grande Dragão da Ku Klux Klan. 1571 01:42:06,168 --> 01:42:08,003 Esse é o sobrinho dele. 1572 01:42:09,254 --> 01:42:11,465 E eles iam matar você. 1573 01:42:11,632 --> 01:42:15,176 Acontece que eu apareci no lugar certo, na hora certa. 1574 01:42:15,177 --> 01:42:16,678 Ele disse a verdade. 1575 01:42:18,514 --> 01:42:19,765 Vejo as memórias dele. 1576 01:42:19,932 --> 01:42:21,975 Fumaça, esse não é seu irmão. 1577 01:42:22,142 --> 01:42:24,770 Isto aqui não era um clube de blues. 1578 01:42:25,479 --> 01:42:28,232 Isto aqui é um matadouro. 1579 01:42:28,398 --> 01:42:30,067 É uma sala de abate. 1580 01:42:30,192 --> 01:42:34,488 Mas o que o tio Hogwood não sabe é que vamos formar um novo clã, 1581 01:42:34,655 --> 01:42:35,989 baseado no amor. 1582 01:42:37,282 --> 01:42:39,576 Agora que somos muitos, vamos dar um jeito 1583 01:42:39,743 --> 01:42:41,662 no velho intolerante também. 1584 01:42:41,828 --> 01:42:43,121 Por que não vão embora? 1585 01:42:43,288 --> 01:42:45,541 Porque não vamos embora sem vocês. 1586 01:42:46,667 --> 01:42:49,127 Somos uma família. Não é mesmo? 1587 01:42:49,294 --> 01:42:53,757 Sei que parece loucura, mas depois que matarmos vocês, 1588 01:42:53,924 --> 01:42:56,426 teremos o paraíso aqui na Terra. 1589 01:43:02,724 --> 01:43:03,642 Olá. 1590 01:43:08,063 --> 01:43:09,523 - Vamos lá. - Bem-vindo. 1591 01:43:12,818 --> 01:43:15,654 Ei. Olha pra mim. 1592 01:43:15,821 --> 01:43:19,116 Vou te dizer uma coisa. Vou te dizer uma coisa, negão. 1593 01:43:19,700 --> 01:43:23,370 O Fuligem que conheço não confraterniza com o diabo. 1594 01:43:23,537 --> 01:43:25,372 Vai se foder, negão. Sou eu. 1595 01:43:25,539 --> 01:43:27,082 Elias Moore. 1596 01:43:27,249 --> 01:43:29,084 Estou falando com meu irmão, Slim. 1597 01:43:29,251 --> 01:43:31,211 Então, peço que cale a boca. 1598 01:43:34,298 --> 01:43:35,674 Nunca seríamos livres. 1599 01:43:36,175 --> 01:43:38,635 Rodamos o mundo todo em busca de liberdade. 1600 01:43:39,344 --> 01:43:42,306 Você sabe muito bem que nunca a encontraríamos. 1601 01:43:43,098 --> 01:43:44,349 Até este momento. 1602 01:43:46,059 --> 01:43:47,519 Este é o caminho. 1603 01:43:48,145 --> 01:43:49,605 Juntos. 1604 01:43:49,771 --> 01:43:51,190 Pra sempre. 1605 01:43:53,901 --> 01:43:55,861 E não vou fazer isso sem você. 1606 01:43:56,862 --> 01:43:58,572 Não existe eu sem você. 1607 01:44:00,824 --> 01:44:02,284 O que vai ser? 1608 01:44:04,620 --> 01:44:06,538 - Não. - Ei. 1609 01:44:06,705 --> 01:44:07,956 Vamos fechar a porta. 1610 01:44:08,332 --> 01:44:09,875 - Não. - Não, cara. 1611 01:44:14,922 --> 01:44:16,381 Falta de visão. 1612 01:44:24,223 --> 01:44:26,225 Ele disse que ia pegar nossa filha. 1613 01:44:26,391 --> 01:44:28,810 Não acredita. Ele só queria poder entrar. 1614 01:44:28,977 --> 01:44:30,312 Não ameaçou seus filhos! 1615 01:44:30,479 --> 01:44:31,772 É só esperar amanhecer. 1616 01:44:32,856 --> 01:44:35,317 Pra quê? Deixá-lo matar a minha família? 1617 01:44:35,943 --> 01:44:37,069 Matar a cidade toda? 1618 01:44:37,528 --> 01:44:39,404 Transformar todos em monstros? 1619 01:44:40,155 --> 01:44:42,407 Aquele diabo branco falou em chinês. 1620 01:44:42,616 --> 01:44:44,451 Ele entrou na mente do Bo. 1621 01:44:45,911 --> 01:44:50,165 Temos que detê-los, Fumaça. Temos que pegá-los antes que eles fujam. 1622 01:44:50,332 --> 01:44:53,084 Grace, calma. Só me dá um segundo pra pensar. 1623 01:44:53,085 --> 01:44:55,712 O quê? Você não é um soldado? 1624 01:45:03,136 --> 01:45:05,639 Não atirou nos homens que mexeram no seu caminhão? 1625 01:45:06,932 --> 01:45:08,225 Mataram seu irmão. 1626 01:45:09,059 --> 01:45:10,601 Fizeram do Fuligem um deles. 1627 01:45:10,602 --> 01:45:12,104 E do meu Bo. 1628 01:45:12,855 --> 01:45:15,274 Disseram que vão matar a Lisa. 1629 01:45:15,440 --> 01:45:18,235 Se agora não é hora de agir, não sei quando é. 1630 01:45:20,028 --> 01:45:23,073 Vamos esperar enquanto pegam nossos entes queridos? 1631 01:45:23,240 --> 01:45:24,324 Transformam em demônios? 1632 01:45:24,658 --> 01:45:25,868 Não parece que vão embora. 1633 01:45:26,034 --> 01:45:27,995 Cala essa boca de bêbado, Slim! 1634 01:45:28,161 --> 01:45:30,247 Não estou bêbado agora. 1635 01:45:30,414 --> 01:45:32,291 Olha como você fala, mulher. 1636 01:45:33,792 --> 01:45:34,793 O que está fazendo? 1637 01:45:34,960 --> 01:45:36,295 - Para com isso. - Não! 1638 01:45:37,254 --> 01:45:38,255 Estão ouvindo isso? 1639 01:45:38,422 --> 01:45:40,007 Peguei a cabeça dele E os pés 1640 01:45:40,174 --> 01:45:41,341 Pegaria ele todo 1641 01:45:41,508 --> 01:45:43,719 - Mas não serviria para comer - É a música que estavam cantando. 1642 01:45:43,844 --> 01:45:46,180 Tirei tudo do coitado do Robin 1643 01:45:47,014 --> 01:45:49,308 Tirei tudo do coitado do Robin 1644 01:45:49,474 --> 01:45:54,104 E vou ficar satisfeito tendo uma família 1645 01:45:55,856 --> 01:45:59,276 Senhor, aquele passarinho não riu 1646 01:45:59,902 --> 01:46:02,863 Quando tirei tudo do Robin? 1647 01:46:03,822 --> 01:46:05,407 Coitado dele 1648 01:46:06,742 --> 01:46:08,827 Tirei tudo do coitado do Robin 1649 01:46:08,994 --> 01:46:12,789 Viu que aquele pássaro riu 1650 01:46:12,956 --> 01:46:14,791 Quando tirei tudo dele? 1651 01:46:14,958 --> 01:46:15,918 - Ei. Não. - Grace, não. 1652 01:46:16,084 --> 01:46:17,294 - Eu cuido disso. - Soltem-me! 1653 01:46:17,461 --> 01:46:18,462 - Calma! - Droga! 1654 01:46:18,629 --> 01:46:20,380 - Temos que pensar! - Vamos matá-los! 1655 01:46:20,547 --> 01:46:22,966 Para com isso. Para. Fica calma. 1656 01:46:23,133 --> 01:46:24,760 Temos que pensar, Grace. 1657 01:46:24,927 --> 01:46:26,178 - Temos que ficar aqui. - Calma. 1658 01:46:26,345 --> 01:46:27,471 Temos que pensar. 1659 01:46:27,638 --> 01:46:28,639 Tá bom? 1660 01:46:29,431 --> 01:46:31,767 Nós temos que aguentar. Está tudo bem. 1661 01:46:34,228 --> 01:46:36,355 - Entrem, seus desgraçados! - Não! 1662 01:46:36,522 --> 01:46:37,814 O que está fazendo? 1663 01:46:38,732 --> 01:46:40,108 Não! Que droga, Grace! 1664 01:46:40,275 --> 01:46:41,902 - Por que fez isso? - Tá de sacanagem? 1665 01:46:43,529 --> 01:46:44,905 Mandei ficar de boca fechada! 1666 01:46:45,072 --> 01:46:47,407 Tirei tudo dele 1667 01:46:47,574 --> 01:46:48,742 Vamos lá. 1668 01:46:48,909 --> 01:46:51,954 Tirei tudo do coitado do Robin 1669 01:46:52,829 --> 01:46:55,832 Peguei a cabeça dele Depois, os pés 1670 01:46:55,999 --> 01:46:58,877 Pegaria ele todo Mas não serviria para comer 1671 01:46:59,044 --> 01:47:01,755 Tirei tudo do coitado do Robin 1672 01:48:07,988 --> 01:48:09,280 Sua filha da... 1673 01:48:09,281 --> 01:48:10,365 Fumaça! 1674 01:48:11,408 --> 01:48:12,701 Eles sentem a dor dele. 1675 01:48:12,868 --> 01:48:13,827 Annie! 1676 01:48:13,952 --> 01:48:14,870 Não! 1677 01:48:17,331 --> 01:48:19,416 Fuligem, não! 1678 01:48:19,583 --> 01:48:21,043 Por favor. Você não. 1679 01:48:23,295 --> 01:48:24,171 Não, ah, não. 1680 01:48:25,172 --> 01:48:27,758 - Você não! - Elias, a Annie não! 1681 01:48:28,592 --> 01:48:30,344 Não! 1682 01:48:30,844 --> 01:48:33,430 Vai ficar tudo bem agora. 1683 01:48:38,769 --> 01:48:39,853 Não! Annie. 1684 01:48:41,063 --> 01:48:42,773 Não. 1685 01:48:48,362 --> 01:48:49,530 Não! Ah, não! 1686 01:48:53,659 --> 01:48:54,868 Elijah. 1687 01:48:56,245 --> 01:48:57,371 Você me prometeu. 1688 01:48:59,248 --> 01:49:00,374 Vamos nos ver em breve. 1689 01:49:12,511 --> 01:49:13,719 Eu te amo. 1690 01:49:13,720 --> 01:49:15,806 - Annie! - Não! 1691 01:49:17,057 --> 01:49:18,809 - Não! - Não, vamos! 1692 01:49:21,937 --> 01:49:23,063 Vamos embora, vamos. 1693 01:49:27,651 --> 01:49:30,445 Temos que levar o garoto lá atrás. Ela se foi. 1694 01:49:30,612 --> 01:49:31,613 Fumaça, vamos, agora. 1695 01:49:31,780 --> 01:49:33,198 - Estou indo. - Lá pra cima. 1696 01:49:33,365 --> 01:49:34,908 - Estou indo! - Sammie. 1697 01:49:35,033 --> 01:49:35,951 - Vamos. - Sammie! Vai! 1698 01:49:36,118 --> 01:49:37,619 - O que eu disse? Vai. - Não! 1699 01:49:37,786 --> 01:49:38,787 - Agora, anda! - Vamos! 1700 01:49:38,954 --> 01:49:40,163 Slim! 1701 01:49:41,707 --> 01:49:42,708 Ah, sim. 1702 01:49:43,625 --> 01:49:44,668 Ainda é horrível. 1703 01:49:50,007 --> 01:49:51,967 Ei, vocês querem um pouco disto? 1704 01:49:53,927 --> 01:49:55,179 Última rodada, Delta Slim. 1705 01:49:55,804 --> 01:49:56,722 Slim. 1706 01:50:00,517 --> 01:50:02,936 - Vamos. - Saiam daqui! Saiam! 1707 01:50:03,687 --> 01:50:04,938 Sammie! 1708 01:50:24,124 --> 01:50:25,042 Não! 1709 01:50:32,466 --> 01:50:33,509 - Vai! - Pearline... 1710 01:50:33,675 --> 01:50:35,260 - Vai! - Pearline! 1711 01:50:36,970 --> 01:50:38,180 Vai! 1712 01:50:38,347 --> 01:50:40,516 Continua correndo. Até o amanhecer. 1713 01:50:58,700 --> 01:51:01,620 Eu tinha planejado tudo. E aí você mata a Annie. 1714 01:51:01,787 --> 01:51:02,788 Qual é seu problema? 1715 01:51:06,583 --> 01:51:08,210 Quero suas histórias. 1716 01:51:08,836 --> 01:51:10,462 E quero suas músicas. 1717 01:51:11,255 --> 01:51:13,173 E você vai ter as minhas. 1718 01:51:13,632 --> 01:51:14,967 Pai nosso 1719 01:51:15,676 --> 01:51:17,469 que estais no Céu, 1720 01:51:18,053 --> 01:51:19,847 santificado seja o Vosso nome... 1721 01:51:20,764 --> 01:51:22,432 Venha a nós o Vosso reino, 1722 01:51:23,559 --> 01:51:25,018 seja feita a Vossa vontade... 1723 01:51:27,062 --> 01:51:28,814 assim na Terra como no Céu. 1724 01:51:29,940 --> 01:51:32,733 - O pão nosso de cada dia nos dai hoje. - O pão... 1725 01:51:32,734 --> 01:51:35,487 E perdoai as nossas ofensas, 1726 01:51:35,654 --> 01:51:38,866 assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido. 1727 01:51:40,033 --> 01:51:42,619 E não nos deixeis cair em tentação, 1728 01:51:43,203 --> 01:51:44,997 mas livrai-nos do mal. 1729 01:51:46,540 --> 01:51:47,624 Amém. 1730 01:51:48,542 --> 01:51:50,210 Muito tempo atrás, 1731 01:51:50,377 --> 01:51:54,298 quem roubou as terras de meu pai nos fez dizer essas palavras. 1732 01:51:54,423 --> 01:51:58,177 Eu odiava aqueles homens, mas as palavras ainda me trazem conforto. 1733 01:52:05,684 --> 01:52:07,186 Ei! Não se levante. 1734 01:52:08,020 --> 01:52:09,855 Estou cansado de você, cara. 1735 01:52:10,772 --> 01:52:11,607 Filho da... 1736 01:52:11,899 --> 01:52:14,902 Aqueles homens mentiram pra si mesmos e pra nós. 1737 01:52:17,863 --> 01:52:20,949 Contaram histórias de um Deus no alto e um diabo embaixo. 1738 01:52:21,366 --> 01:52:25,537 E mentiras sobre o domínio do homem sobre os animais e a Terra. 1739 01:52:49,561 --> 01:52:51,355 Desculpe por não ter te protegido. 1740 01:52:51,980 --> 01:52:54,983 Não se desculpe. Você sempre me protegeu. 1741 01:52:56,235 --> 01:52:59,279 Nós somos terra, animais e deus. 1742 01:52:59,404 --> 01:53:00,989 Somos mulher e homem. 1743 01:53:01,156 --> 01:53:04,159 Estamos conectados, você e eu... 1744 01:53:05,410 --> 01:53:06,578 a tudo. 1745 01:53:21,927 --> 01:53:23,262 Merda! 1746 01:53:23,720 --> 01:53:24,972 Não. 1747 01:53:35,357 --> 01:53:38,777 Você vai provar a doce dor da morte. 1748 01:53:39,152 --> 01:53:44,157 Nós vamos fazer músicas lindas juntos. 1749 01:53:58,964 --> 01:54:00,883 - Ele te mordeu? Mordeu? - Não! 1750 01:54:08,390 --> 01:54:09,683 Eu estou aqui. 1751 01:54:18,066 --> 01:54:19,484 - O sol! - O sol! 1752 01:55:26,385 --> 01:55:27,386 Quer ajuda? 1753 01:55:38,313 --> 01:55:39,314 Vai para casa. 1754 01:55:41,149 --> 01:55:42,609 E enterra esse violão. 1755 01:55:50,534 --> 01:55:51,535 Não posso. 1756 01:55:53,453 --> 01:55:54,872 É do Charley Patton. 1757 01:55:56,331 --> 01:55:57,374 O quê? 1758 01:55:58,792 --> 01:56:00,127 Quem te disse isso? 1759 01:56:04,256 --> 01:56:05,257 Foi o Fuligem. 1760 01:56:07,509 --> 01:56:09,052 Disse que ganharam dele. 1761 01:56:12,347 --> 01:56:14,057 Filho da puta mentiroso. 1762 01:56:16,768 --> 01:56:18,353 É o violão do nosso pai. 1763 01:56:20,564 --> 01:56:21,815 Ei. Vem cá. 1764 01:56:23,442 --> 01:56:24,735 Seja forte, ouviu? 1765 01:56:26,445 --> 01:56:27,446 Você me ouviu? 1766 01:56:30,073 --> 01:56:31,617 Preciso resolver um assunto. 1767 01:56:33,493 --> 01:56:35,954 Seja forte... Ouviu? 1768 01:57:04,525 --> 01:57:06,568 Minha luzinha 1769 01:57:07,319 --> 01:57:09,613 Eu vou deixá-la brilhar 1770 01:57:11,615 --> 01:57:14,076 Essa minha luzinha 1771 01:58:39,661 --> 01:58:40,746 E se você 1772 01:58:40,913 --> 01:58:44,124 ou seus amigos da Ku Klux Klan invadirem nossa propriedade, 1773 01:58:44,875 --> 01:58:46,752 a gente mata vocês na hora. 1774 01:58:48,754 --> 01:58:50,714 A Klan não existe mais. 1775 01:58:51,256 --> 01:58:52,883 Vamos caçar gambá hoje. 1776 01:58:53,050 --> 01:58:56,011 Adoro esfolar esses crioulos logo cedo. 1777 01:58:56,762 --> 01:58:58,263 Estão arrogantes demais. 1778 01:58:58,430 --> 01:59:00,057 Hora de dar uma lição neles. 1779 01:59:00,682 --> 01:59:01,934 Clube de Blues, hein? 1780 01:59:02,851 --> 01:59:04,728 Grande inauguração e grande fim. 1781 01:59:05,604 --> 01:59:07,648 - Vamos lá. Abra a porta. - Isso. 1782 01:59:12,778 --> 01:59:13,779 Sammie! 1783 01:59:18,325 --> 01:59:19,368 Vem, filho. 1784 01:59:25,249 --> 01:59:26,291 Está trancada. 1785 01:59:26,750 --> 01:59:27,751 Olha a da frente. 1786 01:59:28,418 --> 01:59:30,087 Larga o violão, Samuel. 1787 01:59:32,673 --> 01:59:33,674 Esta também está. 1788 01:59:35,717 --> 01:59:38,387 - De onde está vindo? - O negro está atirando! 1789 01:59:47,563 --> 01:59:48,772 Matem esse negro! 1790 02:00:08,083 --> 02:00:10,127 Arranca! Vamos, droga, arranca! 1791 02:00:53,170 --> 02:00:54,963 Larga o violão, Samuel. 1792 02:00:55,172 --> 02:00:57,591 Larga o violão. Em nome de Deus. 1793 02:00:59,218 --> 02:01:00,427 Diga a eles: 1794 02:01:01,637 --> 02:01:02,804 "Meu coração... 1795 02:01:04,181 --> 02:01:05,557 minha voz... 1796 02:01:06,517 --> 02:01:07,809 minha alma... 1797 02:01:08,769 --> 02:01:10,729 pertencem ao Senhor." 1798 02:01:12,898 --> 02:01:13,899 Tem um cigarro? 1799 02:01:14,525 --> 02:01:15,943 Vai pro inferno, crioulo. 1800 02:02:13,834 --> 02:02:15,002 Elijah. 1801 02:02:16,044 --> 02:02:18,714 Se apagar o cigarro, pode segurá-la. 1802 02:02:25,721 --> 02:02:28,056 Eu não quero fumaça em cima dela. 1803 02:02:39,234 --> 02:02:41,278 Ei. Escuta. 1804 02:02:43,447 --> 02:02:45,324 Eu tenho dinheiro. 1805 02:03:33,163 --> 02:03:34,414 O papai está aqui. 1806 02:03:56,562 --> 02:03:59,690 16 DE OUTUBRO 1992 1807 02:05:42,000 --> 02:05:43,168 Ei, chefe, 1808 02:05:43,293 --> 02:05:44,336 tem duas pessoas lá fora. 1809 02:05:44,503 --> 02:05:46,547 Falei que fechamos, mas ofereceram US$ 200. 1810 02:05:46,672 --> 02:05:48,757 - Tudo bem? - Isso não me incomoda. 1811 02:05:48,882 --> 02:05:52,051 EM PESSOA SAMMIE MOORE 1812 02:05:52,052 --> 02:05:53,387 Podem entrar. 1813 02:06:12,531 --> 02:06:14,116 Vampiros são diferentes. 1814 02:06:14,241 --> 02:06:16,034 Talvez o pior tipo. 1815 02:06:16,827 --> 02:06:17,827 Mas sobrevivem, 1816 02:06:17,828 --> 02:06:20,622 mesmo que quem fez isso com eles seja morto. 1817 02:06:21,248 --> 02:06:23,542 Precisam ser mortos um por um. 1818 02:06:28,297 --> 02:06:30,132 Quero o que o velho está bebendo. 1819 02:06:53,614 --> 02:06:54,615 Como? 1820 02:06:55,282 --> 02:06:57,743 Eu fui o único que ele não conseguiu matar. 1821 02:06:57,868 --> 02:07:00,494 Ele me fez prometer ficar longe de você. 1822 02:07:00,495 --> 02:07:02,497 Deixar você viver sua vida. 1823 02:07:13,133 --> 02:07:14,927 Seu fim está próximo, né? 1824 02:07:17,471 --> 02:07:19,389 Eu podia fazer você continuar aqui. 1825 02:07:20,057 --> 02:07:21,391 Continuar a tocar. 1826 02:07:22,059 --> 02:07:23,060 Continuar a viver. 1827 02:07:24,019 --> 02:07:25,020 Sem dor. 1828 02:07:27,940 --> 02:07:30,150 Acho que eu já cansei deste lugar. 1829 02:07:34,071 --> 02:07:36,323 Sabe, nós temos todos os seus discos. 1830 02:07:36,865 --> 02:07:39,618 Não acho essa merda elétrica tão boa quanto a real. 1831 02:07:39,785 --> 02:07:41,036 É. 1832 02:07:41,203 --> 02:07:42,704 Eu sinto falta da real. 1833 02:07:44,039 --> 02:07:46,542 As gravações daquela época parecem um lixo. 1834 02:07:49,378 --> 02:07:50,671 E então, Sammie? 1835 02:07:52,673 --> 02:07:54,258 Ainda tem a verdadeira? 1836 02:08:17,781 --> 02:08:20,659 Viajando 1837 02:08:22,744 --> 02:08:26,540 Não sei por que é que eu estou aqui 1838 02:08:34,256 --> 02:08:37,134 Viajando 1839 02:08:38,051 --> 02:08:41,513 Não sei por que é que eu estou aqui 1840 02:08:49,188 --> 02:08:51,481 Porque a mulher que eu amo 1841 02:08:52,858 --> 02:08:56,320 Sabe, ela realmente Ela realmente não está a fim 1842 02:08:56,486 --> 02:08:57,696 Não, não está afim. 1843 02:09:04,578 --> 02:09:06,079 FULIGEM 1844 02:09:17,799 --> 02:09:19,301 Cuide-se, pequeno Sammie. 1845 02:09:23,722 --> 02:09:24,723 Sabem de uma coisa? 1846 02:09:30,604 --> 02:09:34,233 Uma vez por semana, talvez, eu acordo paralisado, 1847 02:09:34,900 --> 02:09:36,401 revivendo aquela noite. 1848 02:09:38,237 --> 02:09:40,197 Mas, antes de o sol se pôr... 1849 02:09:42,199 --> 02:09:44,576 acho que foi o melhor dia da minha vida. 1850 02:09:46,703 --> 02:09:48,330 Foi assim pra você? 1851 02:09:52,543 --> 02:09:53,877 Sem dúvida, foi. 1852 02:09:55,671 --> 02:09:56,964 Última vez que vi meu irmão. 1853 02:09:58,632 --> 02:10:00,050 Eu te amo. 1854 02:10:01,093 --> 02:10:02,386 Última vez que vi o sol. 1855 02:10:05,347 --> 02:10:06,932 E só por algumas horas... 1856 02:10:09,101 --> 02:10:10,185 fomos livres. 1857 02:16:28,772 --> 02:16:32,359 Esta minha luzinha 1858 02:16:35,195 --> 02:16:38,656 Eu vou deixá-la brilhar 1859 02:16:42,536 --> 02:16:43,829 Sim 1860 02:16:44,913 --> 02:16:46,874 Sim, sim, sim 1861 02:16:51,128 --> 02:16:53,922 Esta minha luzinha 1862 02:16:55,966 --> 02:16:58,968 Eu vou deixá-la brilhar 1863 02:16:59,136 --> 02:17:00,596 Deixá-la brilhar 1864 02:17:01,847 --> 02:17:02,889 Sim 1865 02:17:03,514 --> 02:17:05,350 Ah, deixá-la brilhar 1866 02:17:10,480 --> 02:17:15,110 Aonde quer que eu vá Eu vou deixá-la brilhar 1867 02:17:15,277 --> 02:17:17,070 Eu vou deixá-la brilhar 1868 02:17:24,244 --> 02:17:26,245 TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO: MARINA FRAGANO BAIRD