1 00:00:35,202 --> 00:00:37,246 Diz a lenda que há pessoas 2 00:00:37,412 --> 00:00:41,208 que nascem com o dom de fazer música tão poderosa, 3 00:00:41,834 --> 00:00:46,129 que consegue atravessar o limiar entre a vida e a morte. 4 00:00:47,297 --> 00:00:51,718 Invocando espíritos do passado e do futuro. 5 00:00:52,928 --> 00:00:55,556 Antigamente, na Irlanda, chamavam-se Filí. 6 00:00:58,058 --> 00:01:01,103 Na terra dos Choctaw chamam-lhes guardiões do fogo. 7 00:01:02,563 --> 00:01:04,313 E, na África Ocidental, 8 00:01:05,107 --> 00:01:07,317 chamam-lhes griots. 9 00:01:08,277 --> 00:01:12,531 Este dom pode trazer a cura às suas comunidades, 10 00:01:13,407 --> 00:01:16,994 mas também atrai o mal. 11 00:01:21,540 --> 00:01:24,835 PECADORES 12 00:01:31,300 --> 00:01:35,429 Clarksdale, Mississípi 16 de outubro de 1932 13 00:02:02,998 --> 00:02:05,918 Esta minha pequena luz 14 00:02:06,919 --> 00:02:10,088 Vou deixá-la brilhar 15 00:02:10,964 --> 00:02:13,884 Esta minha pequena luz 16 00:02:14,635 --> 00:02:17,554 Vou deixá-la brilhar 17 00:02:18,347 --> 00:02:21,391 Esta minha pequena luz 18 00:02:21,808 --> 00:02:25,604 Vou deixá-la brilhar Deixa-a brilhar 19 00:02:25,771 --> 00:02:27,523 - Sammie! - Ruthie. 20 00:02:28,065 --> 00:02:29,107 Não, não. 21 00:02:32,736 --> 00:02:33,737 Anda cá, filho. 22 00:02:36,323 --> 00:02:37,324 Está tudo bem. 23 00:02:40,452 --> 00:02:42,788 - Sammie! - Ele sentiu o chamamento do pecado. 24 00:02:46,083 --> 00:02:51,338 Mas Deus convida-nos a sermos pescadores dos homens que pecam 25 00:02:53,090 --> 00:02:54,508 e a mostrar-lhes o caminho. 26 00:03:03,058 --> 00:03:06,854 Quero que jures, a mim e a esta congregação, 27 00:03:07,020 --> 00:03:10,607 que não voltarás a cometer estes pecados. 28 00:03:12,067 --> 00:03:14,194 Quero que prometas, agora. 29 00:03:17,364 --> 00:03:19,157 Larga a guitarra, Samuel. 30 00:03:24,288 --> 00:03:25,706 Em nome de Deus. 31 00:03:30,669 --> 00:03:31,795 Larga-a, Samuel! 32 00:03:34,715 --> 00:03:35,883 Larga-a! 33 00:03:40,637 --> 00:03:47,102 um dia antes 34 00:03:58,197 --> 00:03:59,573 Alguém 35 00:04:03,076 --> 00:04:05,829 Nos braços esta noite 36 00:04:07,164 --> 00:04:08,707 Alguém me tome 37 00:04:08,874 --> 00:04:10,083 Vais tocar essa guitarra hoje à noite? 38 00:04:11,585 --> 00:04:12,878 Bom dia, Menina Beatrice. 39 00:04:13,504 --> 00:04:14,588 Vais dizer-me o que pensas fazer 40 00:04:14,755 --> 00:04:16,380 ou vou ter de saber pelos outros? 41 00:04:17,341 --> 00:04:18,800 Um bom dia, Beatrice. 42 00:04:18,966 --> 00:04:20,761 Vemo-nos no serviço amanhã de manhã. 43 00:04:21,512 --> 00:04:23,138 Acho que vou ter de saber pelos outros. 44 00:04:35,275 --> 00:04:36,652 Bom dia, mãe. 45 00:04:36,818 --> 00:04:37,819 Bom dia, querido. 46 00:04:41,865 --> 00:04:44,284 - Não ponhas isso no corpo, Samuel. - Vá lá, mãe. Sabão é sabão. 47 00:04:44,535 --> 00:04:45,661 Vai secar-te. 48 00:04:45,827 --> 00:04:47,538 Vou pôr isto enquanto ainda está húmido. 49 00:04:48,330 --> 00:04:50,624 Rapaz, não tens a noção que Deus te fez um tonto. 50 00:04:51,250 --> 00:04:52,334 Vai lá. Sai. 51 00:04:52,501 --> 00:04:54,253 A mãe disse para se levantarem. 52 00:04:55,754 --> 00:04:56,755 Bom dia, Sammie. 53 00:04:59,216 --> 00:05:00,259 Não me quero levantar. 54 00:06:18,420 --> 00:06:19,505 És o Hogwood? 55 00:06:24,259 --> 00:06:25,260 Vocês são gémeos? 56 00:06:26,637 --> 00:06:27,888 Não, somos primos. 57 00:06:29,139 --> 00:06:30,265 Bem. 58 00:06:30,682 --> 00:06:31,725 Aqui está ela. 59 00:06:32,559 --> 00:06:35,103 No seu auge, movimentava uma tonelada de madeira por mês. 60 00:06:35,270 --> 00:06:36,855 Os trabalhadores viviam lá em cima. 61 00:06:37,231 --> 00:06:40,651 O que estão a planear fazer com este local, amigos? 62 00:06:46,490 --> 00:06:47,699 Lavaram o chão? 63 00:06:49,034 --> 00:06:50,035 Lavámos. 64 00:06:50,202 --> 00:06:51,245 O que tinha? 65 00:06:54,248 --> 00:06:56,458 Pensei que queriam comprar este sítio. 66 00:06:57,668 --> 00:06:58,752 Quanto mais tempo passo convosco, 67 00:06:58,877 --> 00:07:01,046 menos tenho a certeza de que estão a falar a sério, rapazes. 68 00:07:02,548 --> 00:07:04,258 Aqui não há rapazes. 69 00:07:04,424 --> 00:07:05,801 Só homens adultos. 70 00:07:05,968 --> 00:07:07,094 Com dinheiro dos adultos. 71 00:07:07,261 --> 00:07:08,762 E balas dos adultos. 72 00:07:23,402 --> 00:07:24,820 Não quis ofender. 73 00:07:26,238 --> 00:07:27,823 Aqui falamos assim. 74 00:07:28,574 --> 00:07:29,575 Vamos querer comprar. 75 00:07:32,035 --> 00:07:35,163 A serração, o equipamento e o terreno. 76 00:07:37,124 --> 00:07:37,958 Bem, caramba. 77 00:07:38,125 --> 00:07:41,461 Este é o último cêntimo que te vamos dar. 78 00:07:41,628 --> 00:07:44,173 E se te virmos a ti, ou a qualquer um dos teus amigos do Klan, 79 00:07:44,339 --> 00:07:47,718 a passar pela nossa propriedade, matamo-vos logo. 80 00:07:49,136 --> 00:07:50,137 Merda. 81 00:07:50,888 --> 00:07:52,639 O Klan já não existe. 82 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 Bom dia, pai. 83 00:08:13,535 --> 00:08:14,995 Acordaste muito cedo, filho. 84 00:08:15,162 --> 00:08:16,163 Como tu dizes: 85 00:08:16,330 --> 00:08:18,624 "Não deixes o trabalho esperar." 86 00:08:19,124 --> 00:08:21,335 - É verdade. - Já acabei o trabalho de hoje. 87 00:08:26,340 --> 00:08:28,342 Sim, trouxe-a para cá. 88 00:08:29,384 --> 00:08:32,011 Quero que amanhã me ajudes com o sermão. 89 00:08:36,265 --> 00:08:38,936 Primeira aos Coríntios, 10:13. 90 00:08:42,105 --> 00:08:43,357 Lê. 91 00:08:44,566 --> 00:08:46,443 "Não veio 92 00:08:46,610 --> 00:08:50,239 sobre vós tentação, senão humana. 93 00:08:50,405 --> 00:08:51,865 Mas fiel é Deus. 94 00:08:53,242 --> 00:08:55,786 Que não vos deixará tentar acima do que podeis. 95 00:08:56,703 --> 00:08:57,996 Mas, com a tentação, 96 00:08:58,163 --> 00:09:00,457 dará também a saída, para que a possais suportar." 97 00:09:01,667 --> 00:09:04,044 Agora, pai, se não te importas, vou chegar atrasado. 98 00:09:04,211 --> 00:09:05,212 Atrasado para quê, rapaz? 99 00:09:06,797 --> 00:09:09,591 Onde é mais importante estar do que na Casa de Deus? 100 00:09:11,760 --> 00:09:13,595 Trabalhei a semana toda, pai. 101 00:09:16,139 --> 00:09:18,225 Quero libertar-me de tudo isto por um dia. 102 00:09:18,392 --> 00:09:19,434 Para tocares música? 103 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 Para os bêbados? 104 00:09:22,437 --> 00:09:25,232 Para os mulherengos que fogem às responsabilidades para com as famílias 105 00:09:25,399 --> 00:09:27,150 para poderem suar em cima uns dos outros? 106 00:09:28,902 --> 00:09:31,446 Volto a tempo do serviço da manhã. 107 00:09:33,448 --> 00:09:34,491 Filho? 108 00:09:39,705 --> 00:09:41,623 Se continuares a dançar com o diabo, 109 00:09:43,584 --> 00:09:45,460 um dia, ele vai seguir-te até casa. 110 00:09:49,381 --> 00:09:50,841 Priminho, vamos embora. 111 00:09:52,467 --> 00:09:54,386 Não temos o dia todo. 112 00:09:55,554 --> 00:09:56,388 Samuel! 113 00:10:00,309 --> 00:10:02,186 Não te preocupes, tio Jed. 114 00:10:03,312 --> 00:10:05,480 Vou devolvê-lo inteiro. 115 00:10:13,447 --> 00:10:14,615 Como estás? 116 00:10:14,865 --> 00:10:16,533 O teu pai trata-te bem? 117 00:10:17,826 --> 00:10:19,161 Ele não te põe as mãos em cima, pois não? 118 00:10:19,328 --> 00:10:21,079 Não, meu. Nada de especial. 119 00:10:22,414 --> 00:10:23,624 E aos pequeninos? 120 00:10:23,790 --> 00:10:25,375 Só quando merecem. 121 00:10:25,542 --> 00:10:27,961 Bem, a mãe é que costuma dar palmadas. 122 00:10:28,086 --> 00:10:30,964 Ótimo. O tio Jed sempre foi bom. 123 00:10:31,131 --> 00:10:32,132 Pois foi. 124 00:10:33,550 --> 00:10:35,469 Fala-me de Chicago. 125 00:10:35,636 --> 00:10:37,638 Ouvi dizer que não têm o Jim Crow. 126 00:10:38,722 --> 00:10:40,599 Que os pretos podem andar por onde quiserem. 127 00:10:42,017 --> 00:10:44,686 Ouve, rapaz, não podes acreditar em tudo o que ouves. 128 00:10:45,479 --> 00:10:47,314 A cidade vai encher-te a cabeça de fantasias, 129 00:10:47,481 --> 00:10:50,484 mas eu e o teu primo vamos mostrar-te a realidade. 130 00:10:51,360 --> 00:10:55,239 Chicago é o Mississípi com edifícios altos em vez de plantações. 131 00:10:58,033 --> 00:10:59,535 Foi por isso que voltámos para casa. 132 00:11:00,327 --> 00:11:02,621 Achámos que era melhor lidarmos com o diabo que conhecemos. 133 00:11:39,408 --> 00:11:41,076 {\an8}Não te mexas. 134 00:11:54,047 --> 00:11:55,632 E se deixasses a carrinha connosco? 135 00:12:04,933 --> 00:12:07,978 Que merda. O branquela está atrasado e já nos atrasou. 136 00:12:09,104 --> 00:12:10,689 Acho que não vamos conseguir esta noite. 137 00:12:10,856 --> 00:12:11,899 Fica para a semana. 138 00:12:12,065 --> 00:12:14,067 Que se lixe. Tem de ser esta noite. 139 00:12:14,193 --> 00:12:15,903 Uma grande inauguração, vamos começar esta merda com estrondo. 140 00:12:16,069 --> 00:12:17,613 Ou começamos com o pé esquerdo. 141 00:12:18,530 --> 00:12:19,698 Olha para este céu. 142 00:12:21,325 --> 00:12:23,368 É um belo dia para ser livre, não é? 143 00:12:24,286 --> 00:12:25,704 O nosso próprio bar. 144 00:12:26,538 --> 00:12:28,207 Para nós e por nós. 145 00:12:28,582 --> 00:12:30,167 Como sempre quisemos. 146 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 Só temos hipótese se nos separarmos. 147 00:12:36,715 --> 00:12:39,134 Quem vai tomar conta da carrinha enquanto eu estiver a falar com os Chow? 148 00:12:39,301 --> 00:12:40,344 Preto, deixa-os ver que és tu. 149 00:12:40,511 --> 00:12:41,720 Estivemos fora muito tempo, Stack. 150 00:12:41,887 --> 00:12:43,972 Não se esquecem de nós em sete anos. 151 00:12:44,973 --> 00:12:45,974 Está bem. 152 00:12:47,309 --> 00:12:49,102 Cuidado com este idiota. Garante que ele não se mete em sarilhos. 153 00:12:49,603 --> 00:12:51,355 Já tens idade para me enfrentares? 154 00:12:51,522 --> 00:12:52,564 Vou fazer o que puder. 155 00:12:52,731 --> 00:12:53,941 Não, vais fazer o que te mandarem. 156 00:12:54,900 --> 00:12:57,110 Toma atenção a quem ficar a olhar muito tempo. 157 00:12:57,277 --> 00:12:59,154 Este preto não se sabe proteger. 158 00:13:01,156 --> 00:13:02,282 - Eu amo-te. - Eu também te amo. 159 00:13:02,449 --> 00:13:03,951 - Tem cuidado. - Vou ter. 160 00:13:07,704 --> 00:13:08,914 Tu vens comigo. 161 00:14:13,854 --> 00:14:14,855 Olá, miúda. 162 00:14:16,607 --> 00:14:17,524 Anda cá. 163 00:14:20,485 --> 00:14:21,528 De onde és? 164 00:14:21,695 --> 00:14:22,738 De Shelby. 165 00:14:22,905 --> 00:14:24,323 Conheces os Gémeos Smokestack? 166 00:14:24,489 --> 00:14:25,574 Claro. 167 00:14:25,741 --> 00:14:27,826 Ótimo. Eu sou o Smoke. 168 00:14:29,161 --> 00:14:31,038 Não, não, não. Não estás metida em sarilhos. 169 00:14:31,622 --> 00:14:33,290 Sabes, quero pôr-te dinheiro no bolso. 170 00:14:34,917 --> 00:14:37,127 Preciso que te sentes nesta carrinha. 171 00:14:38,337 --> 00:14:40,714 E se alguém olhar muito, 172 00:14:40,881 --> 00:14:42,508 quero que toques esta buzina. 173 00:14:42,674 --> 00:14:43,675 Consegues fazer isto? 174 00:14:45,260 --> 00:14:46,261 Sabes ver as horas? 175 00:14:47,137 --> 00:14:49,932 Pago-te dez cêntimos por cada minuto. 176 00:14:50,682 --> 00:14:52,559 - Está bem para ti? - Sim, senhor. 177 00:14:52,726 --> 00:14:53,852 Não, senhora. 178 00:14:54,228 --> 00:14:55,771 Estamos a falar de números. 179 00:14:55,938 --> 00:14:58,857 E os números têm de ser sempre discutidos. 180 00:14:59,024 --> 00:15:00,067 Percebes? 181 00:15:00,234 --> 00:15:01,860 Tens de negociar. 182 00:15:02,027 --> 00:15:04,988 Dez cêntimos não chegam. 183 00:15:05,739 --> 00:15:07,241 Diz-me outro número. 184 00:15:07,741 --> 00:15:08,742 Cinquenta cêntimos. 185 00:15:08,909 --> 00:15:11,245 Vinte cêntimos. É o melhor que consigo fazer. 186 00:15:11,411 --> 00:15:12,913 Estamos combinados? 187 00:15:13,080 --> 00:15:14,540 Ótimo. Entra! 188 00:15:19,294 --> 00:15:20,879 Lembra-te, buzina. 189 00:15:42,901 --> 00:15:44,528 Não és a Lisa, pois não? 190 00:15:44,695 --> 00:15:46,154 Sou eu, sim. 191 00:15:46,321 --> 00:15:47,322 - Bom dia, Sarah. - Bom dia! 192 00:15:47,489 --> 00:15:48,490 O teu pai está? 193 00:15:48,657 --> 00:15:49,616 Pai! 194 00:15:50,534 --> 00:15:51,535 O que é? 195 00:15:53,120 --> 00:15:54,162 Bo Chow. 196 00:15:54,329 --> 00:15:56,498 Vejam quem está aqui. 197 00:16:00,544 --> 00:16:01,670 O que posso fazer por ti? 198 00:16:01,837 --> 00:16:03,046 Temos um grande acontecimento esta noite. 199 00:16:03,213 --> 00:16:05,257 - De que precisas? - Preciso de peixe-gato para cem pessoas. 200 00:16:05,424 --> 00:16:06,550 Deram-se bem em Chicago? 201 00:16:06,717 --> 00:16:09,178 Ouvi falar de alguns dos casinos lá. Tiveram sorte? 202 00:16:12,681 --> 00:16:15,017 Tivemos. Mas não como estás a pensar. 203 00:16:15,517 --> 00:16:16,768 Então, como foi? 204 00:16:18,604 --> 00:16:19,605 Merda. 205 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 Estão a roubar! 206 00:16:27,821 --> 00:16:28,822 Cuidado com os meus dedos, idiota. 207 00:16:28,989 --> 00:16:30,365 Estou a tentar que não vejam esta merda. 208 00:16:30,532 --> 00:16:32,409 - Meu, pega noutra coisa, mano. - Estou a tentar ajudar-te. 209 00:16:32,576 --> 00:16:33,410 Cuidado, meu. 210 00:16:34,661 --> 00:16:37,164 Aonde vais, preto? Aposto que esta bala chega antes de ti. 211 00:16:39,041 --> 00:16:41,084 Deste-me um tiro. Sacana... 212 00:16:44,004 --> 00:16:45,005 Smoke. 213 00:16:45,547 --> 00:16:47,799 Terry? Rapaz, como tens passado? 214 00:16:48,342 --> 00:16:50,177 Estava melhor antes de me dares um tiro no rabo. 215 00:16:50,344 --> 00:16:51,762 Por que raio tentaste roubar-me a carrinha? 216 00:16:51,929 --> 00:16:53,138 Esta carrinha é tua? 217 00:16:53,972 --> 00:16:55,015 Não sabia que era a tua carrinha. 218 00:16:55,182 --> 00:16:57,100 - Juro, Smoke. - Treta. Eu disse-te que era dele. 219 00:16:57,267 --> 00:16:58,769 Espera, Smoke. Eu pensei que ela estava a mentir. 220 00:16:59,353 --> 00:17:01,271 Vocês deviam estar todos em Chicago a trabalhar para o Capone. 221 00:17:03,315 --> 00:17:04,525 Sim, mas já voltámos. 222 00:17:12,074 --> 00:17:14,992 Que raio! Porque fizeste isto? 223 00:17:15,160 --> 00:17:18,288 Não podemos ter um preto a dizer que quase roubou os Gémeos. 224 00:17:18,454 --> 00:17:19,498 Sem estar a coxear para o provar. 225 00:17:19,665 --> 00:17:21,208 - Quem vai tratar de mim? - Merda! 226 00:17:21,375 --> 00:17:22,376 Não tenho dinheiro. 227 00:17:22,542 --> 00:17:24,294 E se eu apanhar uma septicemia ou alguma merda no rabo? 228 00:17:24,461 --> 00:17:26,380 Saiam todos da rua. Faz pressão. 229 00:17:28,715 --> 00:17:30,592 - Levanta-te, rapaz. - Preto, preciso de ajuda! 230 00:17:30,759 --> 00:17:32,594 Levanta-te, idiota. Sai da rua. 231 00:17:35,180 --> 00:17:37,140 - O Doutor Teddy ainda vive por aqui? - Sim. 232 00:17:37,432 --> 00:17:38,934 Alvejei dois pretos lá fora. 233 00:17:39,393 --> 00:17:42,187 Para sobreviverem, vão precisar de uns remendos. 234 00:17:42,771 --> 00:17:43,897 Nós tratamos disso. 235 00:17:44,064 --> 00:17:44,940 Mais alguma coisa? 236 00:17:46,441 --> 00:17:48,443 Sim, também precisamos de uma placa. 237 00:17:48,861 --> 00:17:50,237 Achas que a Grace estaria disposta a fazer-nos uma? 238 00:17:50,904 --> 00:17:51,905 Para quando precisas dela? 239 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Para esta noite. 240 00:17:53,907 --> 00:17:55,534 Lisa. Vai chamar a tua mãe! 241 00:17:58,537 --> 00:18:02,749 Vão ter comida, bebida, música. Vão jogar? 242 00:18:02,916 --> 00:18:06,003 É isso mesmo. Cartas, dados, até temos uma roleta. 243 00:18:13,969 --> 00:18:15,804 Só disparam uns contra os outros. 244 00:18:15,971 --> 00:18:19,558 Deus seja louvado, não tenho nada contra gente de cor, mas se eles... 245 00:18:20,309 --> 00:18:22,144 Mãe, o pai chamou-te. 246 00:18:22,561 --> 00:18:23,937 - Obrigada. - Obrigada. 247 00:18:26,690 --> 00:18:30,152 Antigamente, eles tinham o lado deles da cidade e nós tínhamos o nosso. 248 00:18:45,000 --> 00:18:48,003 Não sinto a perna, vou ter de andar aos saltos pela cidade! 249 00:18:48,795 --> 00:18:49,755 Sim. 250 00:18:49,922 --> 00:18:51,507 Devíamos tentar trazê-lo. 251 00:18:52,174 --> 00:18:54,927 Estão dois homens lá fora. 252 00:18:55,093 --> 00:18:56,345 Parece que levaram um tiro. 253 00:18:56,512 --> 00:18:57,513 A culpa é minha. 254 00:18:57,679 --> 00:18:59,806 Já dei dinheiro ao Bo para os ir tratar. 255 00:19:00,307 --> 00:19:01,892 Porque é que quando apareces aqui trazes problemas? 256 00:19:02,059 --> 00:19:03,894 Ele não traz só problemas. 257 00:19:04,478 --> 00:19:05,312 Meu Deus! 258 00:19:05,979 --> 00:19:07,147 Como vais pagar isto? 259 00:19:07,314 --> 00:19:09,775 E ele quer que lhe faças uma placa. 260 00:19:09,942 --> 00:19:11,652 Vais pagar pela pressa. 261 00:19:12,236 --> 00:19:13,070 Sou todo ouvidos. 262 00:19:13,237 --> 00:19:16,240 Vinte. Quinze para a placa da porta da frente e cinco para o menu. 263 00:19:16,406 --> 00:19:18,617 Dez. Sete para a placa da porta da frente, três para o menu. 264 00:19:18,784 --> 00:19:19,743 - Dezasseis. - Quinze. 265 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 Combinado. 266 00:19:21,495 --> 00:19:23,205 A propósito, só temos uma cor. 267 00:19:25,207 --> 00:19:26,250 Que cor tens? 268 00:19:26,750 --> 00:19:27,751 Vermelho. 269 00:19:28,585 --> 00:19:30,337 - Treze. - 14,50. 270 00:19:33,632 --> 00:19:36,468 Catorze. Se juntares estas flores aqui, 271 00:19:36,635 --> 00:19:37,678 temos negócio. 272 00:19:38,595 --> 00:19:39,596 Combinado. 273 00:19:41,849 --> 00:19:42,683 Onde está o Stack? 274 00:19:42,891 --> 00:19:43,725 Ouve. 275 00:19:43,934 --> 00:19:46,603 Todas as vaginas têm um botão em cima. 276 00:19:47,271 --> 00:19:49,606 Se queres uma mulher, tens de o encontrar... 277 00:19:50,190 --> 00:19:51,441 E de o lamber. 278 00:19:51,608 --> 00:19:54,403 Nem com muita força Nem com muita meiguice. 279 00:19:54,736 --> 00:19:56,572 Já comeste uma bola de gelado na baixa? 280 00:19:56,780 --> 00:19:59,283 A pressão é a mesma. 281 00:19:59,950 --> 00:20:02,536 É bom, mas não queres que acabe depressa, percebes? 282 00:20:04,538 --> 00:20:05,831 A que velocidade anda esta coisa? 283 00:20:06,248 --> 00:20:07,332 Muito depressa. 284 00:20:08,292 --> 00:20:10,335 - Porquê? Queres conduzir? - Vá lá, tu sabes que eu quero conduzir. 285 00:20:10,544 --> 00:20:11,336 Depois. 286 00:20:12,087 --> 00:20:14,089 - Quando voltarmos. Quando voltarmos. - Está bem, está bem. 287 00:20:16,425 --> 00:20:19,553 Disseste que me contavas o que aconteceu ao teu pai quando eu fosse mais velho. 288 00:20:21,013 --> 00:20:22,181 Bem, acho que já sou mais velho. 289 00:20:25,809 --> 00:20:26,894 Mataram-no mesmo? 290 00:20:32,608 --> 00:20:33,984 Não, não o matámos. 291 00:20:35,569 --> 00:20:36,570 Foi o Smoke. 292 00:20:38,238 --> 00:20:39,740 O pai deixou-me inconsciente. 293 00:20:40,365 --> 00:20:43,368 Quando acordei, o Smoke já o estava a enterrar. 294 00:20:44,494 --> 00:20:45,495 Ele batia-vos? 295 00:20:45,662 --> 00:20:46,663 A mim, sobretudo. 296 00:20:47,497 --> 00:20:48,582 Mas ele não fazia por mal. 297 00:20:51,835 --> 00:20:53,504 Tens tratado bem disso. 298 00:20:55,464 --> 00:20:57,382 Nem sei como te agradecer por isto. 299 00:20:58,175 --> 00:20:59,092 Toca tão bem. 300 00:21:00,010 --> 00:21:01,136 De onde é que isto veio? 301 00:21:02,471 --> 00:21:05,057 É a guitarra do Charley Patton. 302 00:21:05,682 --> 00:21:07,267 Eu e o meu irmão ganhámo-la num jogo de cartas. 303 00:21:07,434 --> 00:21:08,393 Espera, Stack. 304 00:21:10,062 --> 00:21:12,397 Estás a dizer-me que este tempo todo eu tinha a guitarra do Charley Patton? 305 00:21:12,564 --> 00:21:14,525 - Juro por Deus, está nas tuas mãos. - Não. 306 00:21:14,691 --> 00:21:15,984 Sim. Agora vamos ver se tocas como ele. 307 00:21:16,151 --> 00:21:17,110 - Aqui? - Sim, agora. Vá lá. 308 00:21:17,277 --> 00:21:19,154 Muito bem. Vamos lá. Olha para isto. 309 00:21:35,963 --> 00:21:40,551 Viajando Não sei para onde vou no mundo 310 00:21:44,680 --> 00:21:49,518 Viajando Não sei para onde vou no mundo 311 00:21:49,685 --> 00:21:52,646 Boa, rapaz! 312 00:21:52,813 --> 00:21:57,484 Porque a mulher que amo De certeza não sente o mesmo 313 00:21:57,651 --> 00:22:00,779 Vamos ganhar dinheiro. Vamos ganhar dinheiro. 314 00:22:11,081 --> 00:22:14,251 BILHETES SÓ PARA BRANCOS 315 00:22:21,717 --> 00:22:22,801 Vamos lá. Não te afastes. 316 00:22:26,054 --> 00:22:27,514 - Obrigado, Gémeo. - Sim. 317 00:22:30,267 --> 00:22:31,560 Aquele é o Delta Slim? 318 00:22:41,069 --> 00:22:42,237 Delta Slim. 319 00:22:46,074 --> 00:22:48,243 Obrigado pela vossa generosidade. 320 00:22:54,333 --> 00:22:59,087 Acho que foi o vento de Chicago que trouxe os vossos rabos pretos até aqui, não foi? 321 00:23:01,006 --> 00:23:02,007 Quem é o rapaz? 322 00:23:02,174 --> 00:23:04,760 É o meu primo mais novo. O Preacherboy Sammie. 323 00:23:04,927 --> 00:23:08,889 É o melhor tocador de blues de todo o Delta. 324 00:23:09,515 --> 00:23:11,600 Tenho meias mais velhas do que este rapaz. 325 00:23:13,310 --> 00:23:15,938 Que raio percebe ele de blues? 326 00:23:20,359 --> 00:23:21,818 É melhor mostrar-te do que dizer-te. 327 00:23:21,985 --> 00:23:24,071 Agora, espera. Põe essa merda... 328 00:23:24,238 --> 00:23:25,239 Esconde isso. 329 00:23:25,405 --> 00:23:26,406 Tira, tira. 330 00:23:26,573 --> 00:23:27,908 Agora, este lugar é meu. 331 00:23:28,075 --> 00:23:30,577 Se não fosses primo dele nem um jovem, 332 00:23:30,744 --> 00:23:32,829 cortava-te o cu às fatias fininhas para fritar. 333 00:23:32,996 --> 00:23:33,956 E se o voltas a ameaçar, 334 00:23:34,122 --> 00:23:35,791 faço-te engolir essa harmónica. 335 00:23:38,877 --> 00:23:40,420 Ainda tocas bem piano? 336 00:23:41,046 --> 00:23:42,172 Há quem ache que sim. 337 00:23:43,632 --> 00:23:47,386 Dou-te 20 dólares para vires tocar no nosso bar esta noite. 338 00:23:48,470 --> 00:23:49,763 Quem me dera poder. 339 00:23:50,514 --> 00:23:53,934 Esta noite vou estar no Messenger's, como todos os sábados à noite. 340 00:23:54,101 --> 00:23:55,644 Quanto te pagam? 341 00:23:56,353 --> 00:23:58,438 Para um gangster, fazes muitas perguntas. 342 00:23:58,605 --> 00:24:00,899 Eu sei que não te pagam 20 dólares por noite. 343 00:24:01,066 --> 00:24:02,734 Não vais pagar 20 dólares por noite. 344 00:24:04,027 --> 00:24:06,530 Talvez pagues 20 dólares esta noite. 345 00:24:08,574 --> 00:24:10,075 Nunca ouvi falar do teu bar. 346 00:24:10,826 --> 00:24:15,622 Pode estar cá esta noite. Estará cá amanhã à noite? Na semana a seguir? Não. 347 00:24:16,582 --> 00:24:19,293 Estou no Messenger's todos os sábados à noite há dez anos. 348 00:24:19,877 --> 00:24:22,963 O Messenger's ainda vai lá estar mais dez anos, pelo menos. 349 00:24:24,381 --> 00:24:25,549 Merda. 350 00:24:25,716 --> 00:24:30,095 Deve ser mais tempo do que o que me resta nesta terra, Stack. 351 00:24:30,721 --> 00:24:33,891 Eu toco e bebo toda a aguardente de milho que conseguir. 352 00:24:36,018 --> 00:24:38,103 Um pecador como eu não pode pedir mais. 353 00:24:40,397 --> 00:24:42,191 Sabes que mais, Slim? Eu bebo a isso. 354 00:24:54,912 --> 00:24:55,913 O que tens aí, rapaz? 355 00:24:56,079 --> 00:24:58,832 Isto? É uma cerveja irlandesa. 356 00:24:58,999 --> 00:25:01,251 Diretamente do norte de Chicago. 357 00:25:04,671 --> 00:25:05,714 Dizes que isso é cerveja? 358 00:25:05,881 --> 00:25:08,175 O vento não nos mandou de mãos vazias. 359 00:25:10,719 --> 00:25:12,054 Dá-me isso. 360 00:25:21,897 --> 00:25:23,857 Meu Deus! 361 00:25:24,149 --> 00:25:26,360 Tenho mais 500 garrafas destas. 362 00:25:26,527 --> 00:25:27,569 Bem geladas. 363 00:25:28,737 --> 00:25:30,113 Pagamos 40 dólares por noite. 364 00:25:30,280 --> 00:25:31,865 E toda a cerveja que conseguires beber. 365 00:25:32,032 --> 00:25:33,242 E sem condições. 366 00:25:33,742 --> 00:25:36,787 Se aceitares agora, até te deixo acabar a garrafa que tens na mão. 367 00:25:49,299 --> 00:25:51,885 Estes dois vão tocar na velha serração. 368 00:25:52,469 --> 00:25:56,139 É a grande abertura do nosso novo sítio. O Bar Juke. 369 00:25:56,306 --> 00:25:58,809 Vamos ter uma batalha de blues. 370 00:26:00,185 --> 00:26:03,438 Vai ser um verdadeiro espetáculo. Só para nós. 371 00:26:19,997 --> 00:26:21,498 - Estão prontos para comer? - Sim! 372 00:26:21,665 --> 00:26:23,500 - Estão prontos para beber? - Sim! 373 00:26:23,667 --> 00:26:25,252 Estão prontos para suar até ficarem a cheirar mal? 374 00:26:25,419 --> 00:26:26,420 Sim. 375 00:26:27,713 --> 00:26:28,630 Muito bem. 376 00:26:28,797 --> 00:26:30,757 Vamos divertir-nos e embebedar-nos, pessoal. 377 00:26:31,925 --> 00:26:34,386 Quando lá chegarem, bebem um copo à conta dos Gémeos. 378 00:26:34,553 --> 00:26:36,805 - Gosto dele. Onde o foste buscar? - Foi o que eu te disse. 379 00:26:36,972 --> 00:26:38,182 Faz o que tens de fazer. 380 00:26:38,348 --> 00:26:39,224 Faz mesmo. 381 00:26:40,350 --> 00:26:41,852 Já te vi em algum lugar. 382 00:26:42,352 --> 00:26:43,520 Talvez. 383 00:26:44,354 --> 00:26:45,564 Cantas, não cantas? 384 00:26:47,024 --> 00:26:48,317 De vez em quando. 385 00:26:48,734 --> 00:26:49,776 Sou o Preacherboy. 386 00:26:54,364 --> 00:26:55,616 Pearline. 387 00:26:56,408 --> 00:26:57,409 Pearline. 388 00:26:59,119 --> 00:27:00,329 A propósito, sou casada. 389 00:27:00,829 --> 00:27:01,830 Feliz? 390 00:27:02,497 --> 00:27:06,543 Cuidado, rapaz. Estás a ir com muita sede ao pote. 391 00:27:09,421 --> 00:27:10,839 Talvez nos vejamos logo à noite. 392 00:27:18,972 --> 00:27:20,474 - Depois continuamos. - Vou cobrar-te isso. 393 00:27:20,641 --> 00:27:22,351 - Vai ser uma noite inesquecível. - Deixa-me ir ver o meu dinheiro. 394 00:27:22,518 --> 00:27:23,435 Vai buscar o teu dinheiro. 395 00:27:24,728 --> 00:27:26,104 Está uma branca a olhar para ti. 396 00:27:27,147 --> 00:27:28,398 Merda! 397 00:27:28,690 --> 00:27:30,317 De certeza que é branca? 398 00:27:32,194 --> 00:27:33,487 Agora, está a vir para cá. 399 00:27:33,654 --> 00:27:35,322 - Vamos fazer o seguinte... - Com licença, rapaz. 400 00:27:35,489 --> 00:27:36,657 Este é o Smoke? 401 00:27:37,950 --> 00:27:39,159 Ou é o Stack? 402 00:27:39,326 --> 00:27:42,120 Não olhes para ela. Vai lá e continua a tocar. 403 00:27:42,829 --> 00:27:44,039 Sim, está bem. 404 00:27:47,042 --> 00:27:48,460 Eu esperei por ti. 405 00:27:48,627 --> 00:27:50,295 Não sei por que raio fizeste isso. 406 00:27:50,462 --> 00:27:51,672 Porque me disseste que me amavas. 407 00:27:51,839 --> 00:27:53,382 Também te disse para te afastares de mim, 408 00:27:53,549 --> 00:27:54,758 mas acho que essa parte não ouviste. 409 00:27:54,925 --> 00:27:55,926 Ouvi-te. 410 00:27:56,969 --> 00:27:58,095 Ouvi-te muito bem, 411 00:27:58,262 --> 00:28:00,931 mas enfiaste-me a língua na rata e fodeste-me... 412 00:28:01,098 --> 00:28:02,224 Pensei que tivesses mudado de ideias. 413 00:28:02,391 --> 00:28:03,517 Fala baixo. 414 00:28:04,142 --> 00:28:05,811 Mas não é bem assim que me lembro. 415 00:28:05,978 --> 00:28:08,689 Não é? Lembras-te de adormeceres com a cabeça no meu peito? 416 00:28:09,314 --> 00:28:11,275 De partires a meio da noite sem dizer uma palavra? 417 00:28:11,608 --> 00:28:13,151 O que estás a fazer aqui, Mary? 418 00:28:15,070 --> 00:28:16,738 Ontem enterrei a minha mãe, Stack. 419 00:28:18,824 --> 00:28:21,702 Pensei que talvez vos visse lá, a ti e ao Smoke, depois do que ela fez pelos dois. 420 00:28:21,869 --> 00:28:24,162 Mas acho que o vosso amor durou enquanto conseguiam tirar-lhe alguma coisa. 421 00:28:24,329 --> 00:28:26,748 Tens razão, era só para isso. 422 00:28:26,915 --> 00:28:29,710 Comida, uma cama quente. 423 00:28:31,587 --> 00:28:33,172 Vai para o inferno, Stack. 424 00:28:33,338 --> 00:28:34,256 Merda, eu vou. 425 00:28:38,093 --> 00:28:39,970 Guardo-te lá um quarto. 426 00:28:40,512 --> 00:28:43,348 Merda, mesmo ao meu lado. Merda. 427 00:28:43,515 --> 00:28:44,516 Ouve, Stack. 428 00:28:47,811 --> 00:28:48,812 Talvez não seja branca. 429 00:28:49,730 --> 00:28:50,898 Rapaz, vamos lá a isto. 430 00:28:51,064 --> 00:28:52,107 Anda, Slim. 431 00:28:52,274 --> 00:28:53,525 Ainda temos de fazer uma paragem. 432 00:28:59,990 --> 00:29:03,785 Vamos criá-los juntos Meu Deus 433 00:29:03,952 --> 00:29:04,953 Espera. 434 00:29:05,787 --> 00:29:06,914 Abranda, Stack. Abranda. 435 00:29:07,080 --> 00:29:09,625 Ele não me segura 436 00:29:10,918 --> 00:29:13,086 Ele não me segura 437 00:29:13,921 --> 00:29:14,922 Ele não me segura 438 00:29:15,088 --> 00:29:17,341 De cabeça levantada, ouviram? 439 00:29:17,508 --> 00:29:19,092 - De cabeça levantada! - Meu Deus 440 00:29:19,218 --> 00:29:20,093 Slim! 441 00:29:25,265 --> 00:29:26,558 Conheces alguns deles? 442 00:29:29,603 --> 00:29:30,604 Todos. 443 00:29:32,564 --> 00:29:33,482 O que aconteceu? 444 00:29:39,196 --> 00:29:40,697 Eu e o meu amigo Rice 445 00:29:42,491 --> 00:29:44,576 andávamos pelo Delta. 446 00:29:45,035 --> 00:29:46,662 Fomos presos por vadiagem. 447 00:29:47,496 --> 00:29:50,958 Os xerifes brancos levaram-nos para a cadeia que estava vazia. 448 00:29:52,918 --> 00:29:54,545 Pensei que nos iam matar naquela noite. 449 00:29:56,922 --> 00:29:59,299 Devolveram-nos os nossos instrumentos e disseram-nos para tocar. 450 00:29:59,466 --> 00:30:02,302 Stack, nós tocámos, Preacherboy, nós tocámos, ouviste? 451 00:30:03,136 --> 00:30:04,763 A música saía pelas janelas. 452 00:30:05,264 --> 00:30:07,683 As pessoas na rua paravam para entrar. 453 00:30:09,935 --> 00:30:11,645 No dia seguinte, um dos xerifes teve a brilhante ideia 454 00:30:11,812 --> 00:30:13,480 de nos levar para a estrada. 455 00:30:14,439 --> 00:30:16,066 Taparam-nos, atiraram-nos para a carroça de arroz. 456 00:30:17,651 --> 00:30:19,403 Levaram-nos para uma casa grande. 457 00:30:19,570 --> 00:30:22,739 Estava cheia de brancos. 458 00:30:22,906 --> 00:30:25,158 Passaram o chapéu e mandaram-nos tocar. 459 00:30:25,576 --> 00:30:28,954 Os brancos para quem estávamos a tocar tinham dinheiro a sério. 460 00:30:30,080 --> 00:30:31,790 Tocaste-lhes as velhas músicas ragtime? 461 00:30:31,957 --> 00:30:33,250 Claro que toquei. 462 00:30:33,959 --> 00:30:36,003 Também tocámos muitos blues. 463 00:30:36,420 --> 00:30:38,380 Os brancos gostam muito de blues. 464 00:30:38,547 --> 00:30:40,299 Só não gostam das pessoas que o tocam. 465 00:30:41,884 --> 00:30:44,678 Aqueles branquelas acenavam com a cabeça e batiam com os pés. 466 00:30:45,429 --> 00:30:48,182 Alguns estavam quase no ritmo, Stack. 467 00:30:49,308 --> 00:30:51,351 E depois eu e o Rice mudámos, para os confundir. 468 00:30:54,229 --> 00:30:55,564 O que fizeram ao dinheiro? 469 00:30:57,357 --> 00:30:58,358 Eu bebi-o. 470 00:31:00,068 --> 00:31:02,237 O Rice disse que ia usar o dinheiro 471 00:31:02,487 --> 00:31:04,740 para ir para Little Rock fundar uma pequena igreja. 472 00:31:04,907 --> 00:31:05,741 E foi? 473 00:31:08,076 --> 00:31:09,828 O raio do idiota. 474 00:31:10,746 --> 00:31:15,751 Levou o dinheiro todo para pagar o bilhete de comboio de 2 dólares. 475 00:31:15,918 --> 00:31:17,503 - O maquinista viu-o... - Aquele cabrão preto ali. 476 00:31:17,669 --> 00:31:19,838 - ... o Klan agarrou-o. - Puxa-o para aqui! 477 00:31:20,005 --> 00:31:22,007 Vi-lhe os bolsos e encontrei o dinheiro. 478 00:31:22,216 --> 00:31:24,009 Inventaram uma história sobre ele... 479 00:31:24,218 --> 00:31:26,553 ...ter matado um homem branco e ter violado a mulher desse homem. 480 00:31:26,720 --> 00:31:28,055 Aquele rapaz é um assassino. 481 00:31:28,222 --> 00:31:30,557 E lincharam-no ali mesmo, na estação de comboios. 482 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 Não! 483 00:31:35,354 --> 00:31:37,147 E cortaram-lhe a virilidade. 484 00:31:55,123 --> 00:31:56,875 Tens essa guitarra na mão, não tens, rapaz? 485 00:31:57,835 --> 00:32:00,379 Sim, vá lá. 486 00:32:22,651 --> 00:32:23,902 Olá, Cornbread! 487 00:32:27,406 --> 00:32:30,033 Stack? Rapaz, há quanto tempo. 488 00:32:30,784 --> 00:32:32,494 Esta é a minha mulher, a Therise. 489 00:32:33,203 --> 00:32:34,872 Muito prazer, Therise. 490 00:32:35,038 --> 00:32:36,164 Igualmente. 491 00:32:36,331 --> 00:32:39,459 Dá-nos um momento. Os homens têm assuntos a tratar. 492 00:32:39,626 --> 00:32:42,546 Não. Não tenho tempo para os teus esquemas, Stack. 493 00:32:42,713 --> 00:32:44,006 Estou atrasado na minha quota. 494 00:32:44,464 --> 00:32:45,716 Meu, que se foda a tua quota. 495 00:32:47,134 --> 00:32:50,304 Esta aqui é a minha mulher. Tens de ter respeito. 496 00:32:50,470 --> 00:32:52,097 Sim, bem, que se foda a tua mulher também. 497 00:32:55,392 --> 00:32:56,393 O quê? 498 00:32:56,560 --> 00:32:57,728 Eu disse que ela te vai deixar fodê-la 499 00:32:57,895 --> 00:33:00,898 quando souber quanto vais ganhar com este trabalho que te estou a oferecer. 500 00:33:01,064 --> 00:33:03,734 E nada dessas merdas simpáticas e lentas que ela te deve estar a fazer agora. 501 00:33:03,901 --> 00:33:06,195 Merda, se calhar ela até vai deixar que lhe ponhas o teu pau na boca. 502 00:33:09,239 --> 00:33:10,532 Rapaz, não devias ter voltado, 503 00:33:10,699 --> 00:33:12,367 porque vou dar-te um enxerto de porrada. 504 00:33:12,534 --> 00:33:14,244 - Vamos lá! - Não quero problemas! 505 00:33:15,329 --> 00:33:17,456 Bem, quanto é que lhe vais pagar? 506 00:33:19,458 --> 00:33:21,043 É uma boa mulher. 507 00:33:21,710 --> 00:33:22,794 Vá lá. 508 00:33:22,961 --> 00:33:24,046 Nós voltamos. 509 00:34:15,179 --> 00:34:16,514 O papá está aqui. 510 00:34:18,391 --> 00:34:20,101 Sim. O papá está aqui. 511 00:34:39,246 --> 00:34:40,831 Como estás? 512 00:34:41,748 --> 00:34:44,042 Não vale a pena queixarmo-nos das desgraças. 513 00:34:50,215 --> 00:34:51,425 Vens sozinho? 514 00:34:55,929 --> 00:34:57,848 Venho. O Stack está do outro lado da cidade. 515 00:35:00,684 --> 00:35:01,685 Porque voltaste? 516 00:35:05,272 --> 00:35:06,815 Comprámos a velha serração. 517 00:35:07,149 --> 00:35:10,986 Sim, vamos arranjá-la e transformá-la num bar. 518 00:35:11,153 --> 00:35:12,571 Um bar. 519 00:35:14,531 --> 00:35:16,158 É uma das ideias do Stack? 520 00:35:16,325 --> 00:35:18,493 Sim, ele acha que esta noite vai ser uma grande inauguração. 521 00:35:18,660 --> 00:35:20,495 Pensei que estavam todos fartos do Delta. 522 00:35:20,662 --> 00:35:22,873 A última vez que soube de vocês, estavam no norte. 523 00:35:23,040 --> 00:35:24,958 Não, estamos fartos de Chicago. 524 00:35:25,125 --> 00:35:26,627 Chicago fartou-se de vocês? 525 00:35:27,794 --> 00:35:29,171 O que queres saber? 526 00:35:29,338 --> 00:35:34,301 Quem é que tu e o Stack assaltaram para terem dinheiro para comprar o moinho? 527 00:35:50,400 --> 00:35:52,319 Só isto, Menina Annie. 528 00:35:52,945 --> 00:35:54,655 E uma pitada de jalapa. 529 00:35:54,821 --> 00:35:55,948 Está bem. 530 00:35:56,114 --> 00:35:59,159 Não vendam nada disto a caminho de casa. 531 00:35:59,701 --> 00:36:01,703 Não quero que depois a tua mãe se venha zangar comigo. 532 00:36:01,870 --> 00:36:03,080 Sim, minha senhora. 533 00:36:03,539 --> 00:36:04,540 Obrigada. 534 00:36:08,168 --> 00:36:10,379 Não acredito que ainda aceites esta merda de faz de conta. 535 00:36:10,546 --> 00:36:12,840 Smoke, dá-me o meu dinheiro antes que eu te corte esse cu preto. 536 00:36:13,006 --> 00:36:14,591 Bem podes levantar essa lâmina, mulher. 537 00:36:16,844 --> 00:36:18,637 - Eu troco-o. - Não quero o teu dinheiro. 538 00:36:18,804 --> 00:36:20,556 - Não sejas estúpida. - Não sou estúpida. 539 00:36:20,722 --> 00:36:21,723 O teu dinheiro tem sangue. 540 00:36:21,890 --> 00:36:23,141 Todo o dinheiro tem sangue, querida. 541 00:36:23,308 --> 00:36:24,351 Não como o teu. 542 00:36:24,518 --> 00:36:25,769 Nem podes gastar esta merda fora daqui. 543 00:36:25,936 --> 00:36:27,354 - Olha para ele. - Não vou a lado nenhum. 544 00:36:27,521 --> 00:36:29,648 Não preciso do teu maldito dinheiro. 545 00:36:35,153 --> 00:36:36,822 Sabes, mulher, já viajei pelo mundo. 546 00:36:37,489 --> 00:36:42,661 Em carros. Navios. Comboios. 547 00:36:45,289 --> 00:36:48,750 Vi homens morrerem de formas que eu nem imaginava ser possível. 548 00:36:50,127 --> 00:36:53,839 Nunca vi raízes, nem demónios, 549 00:36:54,256 --> 00:36:57,009 nem fantasmas, nem magia. 550 00:36:58,760 --> 00:37:00,721 Só poder. 551 00:37:01,180 --> 00:37:04,516 E só o consegues com dinheiro. 552 00:37:05,559 --> 00:37:06,560 Idiota. 553 00:37:07,477 --> 00:37:11,523 Toda aquela guerra. Ou seja lá o que for que andaste a fazer em Chicago. 554 00:37:12,649 --> 00:37:14,610 E estás aqui à minha frente. 555 00:37:15,360 --> 00:37:18,906 Dois braços, duas pernas, dois olhos e um cérebro que pensa. 556 00:37:19,531 --> 00:37:21,617 Como é que sabes que não rezei 557 00:37:22,159 --> 00:37:24,453 nem trabalhei todas as raízes que a minha avó me ensinou 558 00:37:24,620 --> 00:37:27,122 para te manter a ti e a esse teu irmão maluco em segurança 559 00:37:27,289 --> 00:37:29,166 todos os dias desde que se foram embora? 560 00:37:33,504 --> 00:37:35,964 Então, porque é que essas raízes não funcionaram com a nossa bebé? 561 00:37:40,677 --> 00:37:41,678 Não sei. 562 00:37:45,057 --> 00:37:46,225 Mas resultaram contigo. 563 00:37:57,152 --> 00:37:59,071 Ainda tens aquele saco de mojo. 564 00:38:33,188 --> 00:38:34,523 Terra da minha terra, 565 00:38:35,357 --> 00:38:37,776 osso do meu osso, sangue do meu sangue. 566 00:38:37,943 --> 00:38:38,944 Eu abençoo-te. 567 00:38:40,320 --> 00:38:41,321 Ashe. 568 00:38:58,463 --> 00:39:00,090 O que vieste cá fazer, Smoke? 569 00:39:01,466 --> 00:39:03,135 O que queres de mim? 570 00:39:05,679 --> 00:39:07,890 Hoje à noite gostávamos de servir comida no bar. 571 00:39:10,267 --> 00:39:11,685 Queremos que cozinhes para nós. 572 00:39:13,562 --> 00:39:14,688 Elijah. 573 00:39:20,194 --> 00:39:21,778 Vais obrigar-me a dizer? 574 00:39:25,324 --> 00:39:27,159 Ainda me dói quando venho aqui. 575 00:39:30,704 --> 00:39:31,663 Mas eu amo-te. 576 00:39:34,750 --> 00:39:35,792 E tenho saudades tuas. 577 00:40:07,908 --> 00:40:11,119 {\an8}O teu corpo não me esqueceu. 578 00:41:49,968 --> 00:41:51,094 Socorro! 579 00:41:51,261 --> 00:41:52,429 Para trás. 580 00:41:52,596 --> 00:41:54,056 Têm de me ajudar. 581 00:41:54,681 --> 00:41:57,142 Pensei que podia confiar neles, mas tentaram matar-me. 582 00:41:57,309 --> 00:41:58,769 - Calma. - Quem é que te está a tentar matar? 583 00:41:58,936 --> 00:41:59,978 Os Choctaw. 584 00:42:00,145 --> 00:42:01,438 De certeza que não eram só uns pretos de pele clara? 585 00:42:01,980 --> 00:42:03,941 Não há índios por aqui num raio de quilómetros. 586 00:42:05,609 --> 00:42:06,860 Meu Deus! 587 00:42:10,197 --> 00:42:13,992 Levaram a minha mulher. Meu Deus. 588 00:42:15,035 --> 00:42:16,703 Sou um cobarde, não sou? 589 00:42:24,753 --> 00:42:25,754 Tenho ouro. 590 00:42:26,672 --> 00:42:28,966 Os índios nojentos queriam roubar-me. 591 00:42:29,132 --> 00:42:31,718 Não levaram tudo. Vocês podem ficar com ele. 592 00:42:31,885 --> 00:42:33,554 Mas não deixem que me magoem mais. 593 00:43:00,330 --> 00:43:01,331 Boa noite, minha senhora. 594 00:43:03,083 --> 00:43:06,712 Estamos a perseguir alguém muito perigoso. 595 00:43:07,212 --> 00:43:08,964 Pode ter entrado na sua propriedade. 596 00:43:09,381 --> 00:43:11,258 Viu alguém recentemente? 597 00:43:11,925 --> 00:43:12,885 Não. 598 00:43:14,761 --> 00:43:15,762 Bert! 599 00:43:16,346 --> 00:43:18,098 Ele está aí dentro consigo, minha senhora? 600 00:43:21,560 --> 00:43:22,769 Ele não é o que parece. 601 00:43:24,229 --> 00:43:26,356 Deus a livre de o deixar entrar em sua casa. 602 00:43:26,523 --> 00:43:29,735 Mas se entrou, temos de agir imediatamente. 603 00:43:29,943 --> 00:43:32,154 {\an8}Vamos. 604 00:43:32,321 --> 00:43:33,322 {\an8}Depressa. 605 00:43:33,488 --> 00:43:36,283 {\an8}Vamos para casa antes que seja tarde demais! 606 00:43:36,700 --> 00:43:41,747 {\an8}Que Deus vos proteja e vos acompanhe. 607 00:43:58,222 --> 00:43:59,223 Bert. 608 00:44:00,682 --> 00:44:02,226 Eram os índios, mas já se foram embora. 609 00:44:04,061 --> 00:44:05,062 Bert? 610 00:44:14,863 --> 00:44:15,864 Bert? 611 00:44:23,288 --> 00:44:24,289 Bert? 612 00:44:28,293 --> 00:44:30,170 Ele está só a descansar. 613 00:44:42,015 --> 00:44:43,517 Ele agora está melhor. 614 00:44:44,351 --> 00:44:45,727 Olá, querida. 615 00:44:48,564 --> 00:44:49,690 Não grites. 616 00:44:59,616 --> 00:45:00,742 Agora, não caias. 617 00:45:02,786 --> 00:45:03,871 Para a direita. 618 00:45:04,037 --> 00:45:05,080 Um pouco mais. 619 00:45:06,248 --> 00:45:07,332 Merda. 620 00:45:11,628 --> 00:45:13,547 Por aqui. Minhas senhoras. 621 00:45:14,256 --> 00:45:16,633 Entrem. Bem-vindos ao Club Juke. 622 00:45:17,050 --> 00:45:18,886 Não tarda vai estar a rebentar, rapaz. 623 00:45:29,271 --> 00:45:32,608 Temos whisky, cerveja irlandesa, vinho italiano. 624 00:45:32,774 --> 00:45:34,234 Vocês são uns pretos com classe, não são? 625 00:45:34,776 --> 00:45:36,278 Demasiado elegante para mim. 626 00:45:36,737 --> 00:45:39,948 Minha senhora, não preciso de gelo. Aguardente de milho chega. 627 00:45:40,115 --> 00:45:41,450 São 50 cêntimos. 628 00:45:41,992 --> 00:45:43,493 Raios, só tenho 30. 629 00:45:43,660 --> 00:45:46,955 Mas isto é aceite na loja Maybell. 630 00:45:49,124 --> 00:45:50,876 - Gostas bem gelada, não gostas? - Claro que sim. 631 00:45:51,084 --> 00:45:52,461 Está a sair. 632 00:45:53,128 --> 00:45:54,463 Muito obrigado. 633 00:45:55,088 --> 00:45:56,632 Preciso de falar convosco. 634 00:45:58,300 --> 00:46:00,844 - Boa noite. - Boa noite. 635 00:46:01,011 --> 00:46:02,304 Estás muito bonita. 636 00:46:02,471 --> 00:46:03,680 Obrigada. 637 00:46:03,847 --> 00:46:04,932 Vieste. 638 00:46:09,728 --> 00:46:11,271 Isto não é uma festa caseira. 639 00:46:11,438 --> 00:46:13,190 E de certeza que não é caridade. 640 00:46:13,357 --> 00:46:16,026 Aceitamos dinheiro, dólares americanos. 641 00:46:16,193 --> 00:46:17,444 Isto não é Chicago, Smoke. 642 00:46:17,903 --> 00:46:18,820 O que queres dizer? 643 00:46:18,987 --> 00:46:21,406 Aquele preto velho trabalhou muito por aquelas moedas de madeira. 644 00:46:21,823 --> 00:46:24,117 Estes pretos trabalharam no campo o dia todo. 645 00:46:24,284 --> 00:46:26,620 Quando eles aparecerem aqui, deixa-os divertirem-se. 646 00:46:26,787 --> 00:46:29,039 Se queres que isto funcione, eles têm de se sentir bem-vindos. 647 00:46:29,206 --> 00:46:31,166 Este sítio deve ser para eles. 648 00:46:31,375 --> 00:46:32,292 Por aqui. 649 00:46:36,755 --> 00:46:38,131 Desculpe, minha senhora. 650 00:46:38,757 --> 00:46:40,175 De certeza que está no sítio certo? 651 00:46:40,342 --> 00:46:42,678 É uma boa pergunta, Cornbread. 652 00:46:43,720 --> 00:46:44,721 Pequena Mary? 653 00:46:45,264 --> 00:46:46,598 Já não sou assim tão pequena, pois não? 654 00:46:46,765 --> 00:46:48,267 Pequena Mary. 655 00:46:49,184 --> 00:46:50,853 Quando é que transformaram este sítio num bar? 656 00:46:51,019 --> 00:46:52,813 Foi hoje. Isto é dos meus primos. 657 00:46:52,980 --> 00:46:54,231 Conheces os Gémeos. 658 00:46:55,190 --> 00:46:56,859 Já ouvi falar deles, claro. 659 00:46:57,025 --> 00:46:58,360 São teus primos? 660 00:46:58,944 --> 00:47:00,821 Vocês devem ser primos emprestados. 661 00:47:00,988 --> 00:47:02,823 O pai deles era o irmão mais velho do meu pai. 662 00:47:03,740 --> 00:47:05,242 Então, são primos de sangue? 663 00:47:06,326 --> 00:47:08,745 Mas tu pareces ser um jovem tão simpático. 664 00:47:09,204 --> 00:47:10,497 Nem sempre sou simpático. 665 00:47:11,415 --> 00:47:12,749 E também não sou novo. 666 00:47:18,297 --> 00:47:20,966 Os meus pêsames pela tua mãe. 667 00:47:21,508 --> 00:47:23,427 Nós podíamos ter feito a refeição, 668 00:47:24,344 --> 00:47:25,971 mas eu e a Therise tivemos de trabalhar. 669 00:47:26,180 --> 00:47:27,431 Não faz mal. 670 00:47:29,600 --> 00:47:31,852 Agora, deixa-me entrar e ir beber um copo antes que comece a chorar. 671 00:47:32,019 --> 00:47:33,520 Entra. Diverte-te. 672 00:47:37,149 --> 00:47:39,026 Tens os meus 2 dólares? 673 00:47:40,819 --> 00:47:42,237 Quando vendias em Little Rock, 674 00:47:42,404 --> 00:47:44,448 alguma vez deixaste um cliente pagar com uma letra? 675 00:47:44,615 --> 00:47:45,657 Claro que não. 676 00:47:47,534 --> 00:47:50,579 Mas eu não vendia no Delta. 677 00:47:50,746 --> 00:47:51,955 Vais tocar? 678 00:47:52,122 --> 00:47:53,248 Vais cantar? 679 00:47:54,875 --> 00:47:56,627 Veremos o que a noite nos reserva. 680 00:47:58,879 --> 00:47:59,755 O teu marido vem? 681 00:48:05,677 --> 00:48:06,678 Merda! 682 00:48:06,845 --> 00:48:07,846 Espera aí. 683 00:48:10,432 --> 00:48:11,725 Desculpe, minha senhora. 684 00:48:12,476 --> 00:48:15,020 Acho que não devia estar aqui. Sabe, eu estou com os Gémeos... 685 00:48:15,187 --> 00:48:18,398 Com os Gémeos? Rapaz, se não me deixas em paz... 686 00:48:18,565 --> 00:48:21,652 Estou com eles, minha senhora. Conhecemo-nos na estação de comboios. 687 00:48:21,818 --> 00:48:22,819 Sou priminho deles. 688 00:48:23,737 --> 00:48:24,738 O primo mais novo? 689 00:48:24,905 --> 00:48:26,782 Acho que devia sair antes que eles a vejam. 690 00:48:27,157 --> 00:48:28,700 Espera, tu não és o pequeno Sammie? 691 00:48:29,618 --> 00:48:30,869 O guitarrista. 692 00:48:32,037 --> 00:48:33,539 Já tens idade para beber? 693 00:48:34,456 --> 00:48:35,958 Anda, deixa-me pagar-te um copo. 694 00:48:38,669 --> 00:48:39,920 - Olá, Mary. - Grace. 695 00:48:40,087 --> 00:48:41,088 Que bom ver-te. 696 00:48:41,255 --> 00:48:43,048 - Dois whiskies, por favor. - Claro. 697 00:48:43,215 --> 00:48:46,760 Não percebo de hoodoo nem sei falar de uma maneira elegante, mas sei fazer negócios. 698 00:48:47,094 --> 00:48:49,429 E isto é mau para o negócio. 699 00:48:49,596 --> 00:48:50,681 É a noite de abertura. 700 00:48:50,848 --> 00:48:53,100 Além disso, destes há poucos. 701 00:48:56,979 --> 00:48:58,397 Preciso de um cigarro. 702 00:48:58,564 --> 00:48:59,565 É para já. 703 00:49:00,274 --> 00:49:01,775 Então, tocas a guitarra que te deram? 704 00:49:02,985 --> 00:49:04,403 - Sim. - Que bom. 705 00:49:04,778 --> 00:49:06,446 Ganhas dinheiro com isso? 706 00:49:08,198 --> 00:49:11,159 Nem por isso. Pelo menos, ainda não. 707 00:49:12,327 --> 00:49:13,996 Eu dizia-te que isso não interessa desde que gostes, 708 00:49:14,162 --> 00:49:15,789 mas era um conselho de merda. 709 00:49:20,544 --> 00:49:21,545 O que és tu? 710 00:49:23,922 --> 00:49:24,923 O que sou eu? 711 00:49:26,175 --> 00:49:27,509 Sou um ser humano. 712 00:49:28,468 --> 00:49:30,721 Não foi isso que eu quis dizer. Eu quis dizer... 713 00:49:30,888 --> 00:49:32,014 Eu sei o que querias dizer. 714 00:49:34,516 --> 00:49:36,310 O pai da minha mãe era meio preto. 715 00:49:37,728 --> 00:49:40,105 Ele criou-a para evitar que o Klan a matasse. 716 00:49:41,315 --> 00:49:43,317 Sabes que a minha mãe ajudou os Gémeos a nascer? 717 00:49:44,359 --> 00:49:45,319 A sério? 718 00:49:45,444 --> 00:49:47,779 Ela salvou a vida do Stack quando ele ficou entalado na mãe. 719 00:49:47,946 --> 00:49:50,741 E depois de ela morrer, a minha mãe cuidou deles como se fossem seus. 720 00:49:56,455 --> 00:49:59,875 E tinham dinheiro suficiente para comprar esta serração toda 721 00:50:00,042 --> 00:50:02,544 e nem sequer lhe mandaram flores para o funeral. 722 00:50:02,711 --> 00:50:06,632 Mandámos flores à tua mãe. Muitas. 723 00:50:07,424 --> 00:50:09,426 Enquanto estava viva para as cheirar. 724 00:50:11,053 --> 00:50:12,721 - Smoke. - Mary. 725 00:50:14,181 --> 00:50:15,516 Vai ter com o Slim. 726 00:50:15,807 --> 00:50:17,059 Vê se ele precisa de ajuda. 727 00:50:35,452 --> 00:50:36,453 Trata dela ou trato eu. 728 00:50:36,620 --> 00:50:38,455 Não, não, eu trato disto. Eu trato disso. 729 00:50:38,622 --> 00:50:39,831 - Muito bem, vai lá. - Estou a ir. 730 00:50:42,918 --> 00:50:43,919 Anda. Vamos. 731 00:50:44,086 --> 00:50:45,003 Não vim cá por tua causa. 732 00:50:45,379 --> 00:50:46,213 Então, o que vieste aqui fazer? 733 00:50:48,257 --> 00:50:49,716 Vim ouvir blues. 734 00:50:49,883 --> 00:50:52,469 Não, há bons blues no Arkansas. Vá lá. 735 00:50:52,636 --> 00:50:54,596 - Cornbread, vamos arranjar-lhe um carro. - Tira as mãos de cima de mim. 736 00:50:56,181 --> 00:50:57,182 Quanto é que queres? 737 00:50:58,392 --> 00:51:00,143 Quanto queres para te ires embora? 738 00:51:00,310 --> 00:51:01,562 Não me podes pagar para me ir embora. 739 00:51:02,229 --> 00:51:04,147 Está bem. Então, pago a uma destas cabras 740 00:51:04,314 --> 00:51:06,984 - para te arrastar daqui para fora. - Merda. Ensinaste-me a lutar. 741 00:51:07,150 --> 00:51:08,694 Dou cabo de todas estas cabras e tu sabes bem. 742 00:51:08,861 --> 00:51:10,904 Também te ensinei a desistir quando acabava o dinheiro. 743 00:51:12,030 --> 00:51:14,783 Tens um marido branco e rico. Tens uma quinta. Agora, vai para casa. 744 00:51:14,950 --> 00:51:16,410 Não pedi nada disso. 745 00:51:17,536 --> 00:51:19,913 Essa merda toda foi ideia tua. Eu nem queria um homem branco. 746 00:51:20,080 --> 00:51:22,165 Eu não queria ser branca. Eu queria estar contigo. 747 00:51:22,332 --> 00:51:24,543 Bastava que a pessoa errada te visse aqui 748 00:51:24,710 --> 00:51:26,712 e dissesse aos branquelas para eles te tentarem matar. 749 00:51:26,879 --> 00:51:28,046 E tu importavas-te com isso? 750 00:51:29,548 --> 00:51:31,550 Se alguém te tocar, 751 00:51:32,176 --> 00:51:33,302 se te magoar, 752 00:51:34,011 --> 00:51:35,429 eu e o meu irmão matamo-los a todos. 753 00:51:35,804 --> 00:51:37,097 Então, matavas por mim. 754 00:51:37,681 --> 00:51:38,640 É verdade. 755 00:51:40,309 --> 00:51:42,311 Mas ainda não me disseste a verdade. 756 00:51:43,437 --> 00:51:45,647 Eu era suficientemente jovem para acreditar que ias voltar. 757 00:51:47,733 --> 00:51:51,195 Eu esperei. Esperei muito tempo. 758 00:51:53,614 --> 00:51:55,532 Mas agora sou adulta, Stack. 759 00:51:56,450 --> 00:51:58,118 E eu sei que nunca pensaste em ficar. 760 00:52:00,162 --> 00:52:01,663 Porque é que não admites? 761 00:52:01,830 --> 00:52:03,123 Admitir o quê? 762 00:52:10,214 --> 00:52:11,673 Que te amo? 763 00:52:16,637 --> 00:52:18,305 Que todos os dias penso em ti? 764 00:52:21,850 --> 00:52:23,852 Só te queria num lugar seguro. 765 00:52:25,979 --> 00:52:27,648 O que nunca seria aqui. 766 00:52:30,359 --> 00:52:32,069 Nem seria comigo. 767 00:52:34,029 --> 00:52:35,197 Nunca. 768 00:52:36,448 --> 00:52:37,491 Pronto. 769 00:53:21,118 --> 00:53:22,119 Sim. 770 00:53:22,703 --> 00:53:23,704 Olha... 771 00:53:26,290 --> 00:53:30,919 Passei o dia a ouvir falar deste jovem em especial. 772 00:53:31,753 --> 00:53:34,590 Dizem ser um músico de blues do caraças. 773 00:53:36,508 --> 00:53:38,218 Preacherboy, onde estás? 774 00:53:38,385 --> 00:53:39,595 Anda cá. 775 00:53:47,686 --> 00:53:50,147 É o meu primo mais novo. Vejam. 776 00:53:53,775 --> 00:53:55,277 Espera, espera. 777 00:53:55,986 --> 00:53:58,822 Diz-lhes quem és, de onde vens. 778 00:54:03,952 --> 00:54:05,329 Chamo-me Sammie Moore. 779 00:54:05,495 --> 00:54:08,040 - Está bem. - Agora, vai lá. 780 00:54:08,457 --> 00:54:12,169 Sou um meeiro da plantação Sunflower. 781 00:54:14,922 --> 00:54:17,674 Chamam-me Preacherboy porque o meu pai é padre. 782 00:54:18,217 --> 00:54:19,885 - Muito bem. - Ámen. 783 00:54:20,469 --> 00:54:21,845 Escrevi-lhe esta canção. 784 00:54:22,012 --> 00:54:23,055 Muito bem. 785 00:54:27,434 --> 00:54:31,271 Tenho querido dizer-te algo Há já muito tempo 786 00:54:32,523 --> 00:54:36,151 Pode magoar-te Podes até ficar chocado 787 00:54:36,860 --> 00:54:40,822 Eu era um rapazote Tinha uns oito anos 788 00:54:41,782 --> 00:54:45,494 Deste-me uma Bíblia Naquela estrada do Mississípi 789 00:54:46,328 --> 00:54:49,873 Eu adoro-te, pai Fizeste tudo o que podias 790 00:54:51,208 --> 00:54:55,754 Dizem que a verdade dói Por isso, menti-te 791 00:54:55,921 --> 00:54:59,216 Sim, eu menti-te Eu adoro blues 792 00:55:05,639 --> 00:55:07,724 Mexam os pés. Vá lá. 793 00:55:19,278 --> 00:55:23,156 Alguém me tome 794 00:55:23,323 --> 00:55:25,742 Nos braços esta noite 795 00:55:26,827 --> 00:55:27,953 Sim 796 00:55:28,704 --> 00:55:32,875 Alguém me tome 797 00:55:33,041 --> 00:55:35,544 Nos braços esta noite 798 00:55:36,420 --> 00:55:38,547 Sim... 799 00:55:38,714 --> 00:55:42,134 Alguém me tome 800 00:55:42,301 --> 00:55:44,428 Nos braços esta noite 801 00:55:45,220 --> 00:55:48,307 O blues não nos foi imposto como aquela religião. 802 00:55:48,807 --> 00:55:52,519 Não, filho, trouxemos isto connosco de casa. 803 00:55:53,145 --> 00:55:55,189 O que fazemos é mágico. 804 00:55:55,355 --> 00:55:56,523 É sagrado 805 00:55:57,691 --> 00:55:58,984 e importante. 806 00:56:03,488 --> 00:56:05,490 Diz a lenda que há pessoas 807 00:56:05,657 --> 00:56:09,453 que nascem com o dom de fazer música tão poderosa, 808 00:56:09,620 --> 00:56:13,749 que consegue atravessar o limiar entre a vida e a morte. 809 00:56:14,666 --> 00:56:16,793 Invocando espíritos do passado... 810 00:56:16,960 --> 00:56:19,463 Alguém me tome 811 00:56:19,630 --> 00:56:21,465 ...e do futuro. 812 00:56:21,632 --> 00:56:23,675 Nos braços esta noite 813 00:56:24,134 --> 00:56:25,552 Sim 814 00:56:26,428 --> 00:56:30,182 Alguém me tome 815 00:56:30,349 --> 00:56:32,601 Nos braços esta noite 816 00:56:35,812 --> 00:56:38,732 Alguém me tome 817 00:56:39,608 --> 00:56:42,319 Nos braços esta noite 818 00:56:50,536 --> 00:56:53,497 Uma merda nova! Preacherboy! 819 00:56:54,623 --> 00:56:55,791 Sammie Moore! 820 00:57:01,713 --> 00:57:03,340 Espero que suportes 821 00:57:04,091 --> 00:57:06,343 Que suportes tudo 822 00:57:06,510 --> 00:57:07,761 Nada do que aqui faço 823 00:57:08,554 --> 00:57:10,347 É o que pregaste 824 00:57:10,806 --> 00:57:13,100 Estou pleno de blues 825 00:57:13,267 --> 00:57:14,977 E de água benta 826 00:57:15,727 --> 00:57:17,312 Sei que a verdade dói 827 00:57:17,855 --> 00:57:19,731 Por isso, menti-te 828 00:57:20,440 --> 00:57:22,776 Por isso, pregador 829 00:57:22,901 --> 00:57:24,486 Diz o que tens a dizer 830 00:57:25,195 --> 00:57:26,697 Sei que a verdade dói 831 00:57:27,406 --> 00:57:28,699 Por isso, menti-te 832 00:57:30,033 --> 00:57:31,952 Eu adoro blues 833 00:57:32,327 --> 00:57:34,788 Eu adoro blues 834 00:57:55,100 --> 00:57:58,562 Sim... 835 00:58:06,904 --> 00:58:08,614 Sei que a verdade dói 836 00:58:09,573 --> 00:58:11,116 Eu menti-te 837 00:58:12,451 --> 00:58:16,747 Alguém me tome 838 00:58:16,914 --> 00:58:23,921 Nos braços... 839 00:58:41,980 --> 00:58:43,315 Com este ritual... 840 00:58:48,987 --> 00:58:50,864 Curamos o nosso povo 841 00:58:53,450 --> 00:58:55,118 e seremos livres. 842 00:59:42,666 --> 00:59:43,667 Fechaste a porta? 843 00:59:45,335 --> 00:59:46,378 Só com a chave. 844 00:59:47,212 --> 00:59:48,755 Pelo menos, segura-a com o pé. 845 00:59:56,680 --> 00:59:59,474 Espera. Quero experimentar uma coisa. 846 01:00:01,226 --> 01:00:02,352 Espera. 847 01:00:02,728 --> 01:00:04,188 Preacherboy, 848 01:00:04,730 --> 01:00:07,733 deixa-me lavar-me primeiro. Vim a pé até aqui. 849 01:00:09,401 --> 01:00:10,402 És linda. 850 01:00:11,987 --> 01:00:13,238 Só te quero provar. 851 01:00:26,502 --> 01:00:28,086 Merda! 852 01:00:34,885 --> 01:00:36,595 Com licença. Como estão? 853 01:00:36,762 --> 01:00:39,723 Bem? Querem mais um copo? Está bem. 854 01:00:42,768 --> 01:00:44,228 Merda. 855 01:00:47,648 --> 01:00:48,982 Preacherboy. 856 01:00:53,111 --> 01:00:54,571 O rapaz encontrou o botão, não encontrou? 857 01:00:54,738 --> 01:00:56,615 Olha. O Smoke quer falar contigo. 858 01:00:56,782 --> 01:00:58,200 Olha o meu primo mais novo. 859 01:01:04,706 --> 01:01:07,209 Ele disse-me que estava a falar de algodão. 860 01:01:07,376 --> 01:01:11,129 Eu disse: "Merda, aquele rapaz não sabe nada..." 861 01:01:16,718 --> 01:01:20,264 Vai buscar os Gémeos. Vai lá. Vai buscá-los. 862 01:01:20,597 --> 01:01:22,015 Eu contei a caixa. 863 01:01:24,017 --> 01:01:26,478 E? Quanto contaste? 864 01:01:29,273 --> 01:01:32,484 Aquele número de cima é o dinheiro da plantação. 865 01:01:33,694 --> 01:01:36,697 O número de baixo são dólares a sério. 866 01:01:39,032 --> 01:01:40,200 Qual é a projeção? 867 01:01:40,367 --> 01:01:42,786 Dois meses e ficamos sem dinheiro. 868 01:01:44,288 --> 01:01:45,998 - Olá. - Boa noite. 869 01:01:46,498 --> 01:01:47,791 Em que posso ajudar-vos? 870 01:01:47,958 --> 01:01:50,169 Ouvimos falar de uma festa. 871 01:01:51,044 --> 01:01:53,422 Bebida, comida, blues e afins. 872 01:01:54,047 --> 01:01:55,048 A sério? 873 01:01:55,924 --> 01:02:00,512 Gostamos de beber. Somos músicos e viemos a pé. 874 01:02:00,679 --> 01:02:03,265 Por isso, estamos esfomeados que nem uns cães. 875 01:02:06,268 --> 01:02:08,312 Não te importas que entremos, pois não? 876 01:02:09,605 --> 01:02:11,356 Acho que estão no sítio errado. 877 01:02:12,399 --> 01:02:13,942 Porque dizes isso? 878 01:02:21,033 --> 01:02:23,744 Vocês devem ser os donos do estabelecimento. 879 01:02:23,911 --> 01:02:25,746 É verdade. E vocês são? 880 01:02:25,913 --> 01:02:29,082 Chamo-me Remmick. Estes são a Joan e o Bert. 881 01:02:29,708 --> 01:02:31,001 Stack, está tudo bem? 882 01:02:31,752 --> 01:02:33,420 E tu 883 01:02:34,546 --> 01:02:36,840 deves ser a voz que ouvi daqui. 884 01:02:38,634 --> 01:02:39,801 Foi lindo. 885 01:02:39,968 --> 01:02:41,553 Que bonita voz. 886 01:02:41,720 --> 01:02:43,305 Mesmo através destas paredes. 887 01:02:46,683 --> 01:02:47,851 De onde são? 888 01:02:48,018 --> 01:02:49,144 Do fundo da rua. 889 01:02:49,311 --> 01:02:50,437 E isso é muito longe? 890 01:02:50,604 --> 01:02:51,605 Carolina do Norte. 891 01:02:51,772 --> 01:02:52,731 São todos do Klan? 892 01:02:52,898 --> 01:02:53,899 Senhor... 893 01:02:56,109 --> 01:02:58,111 Nós acreditamos na igualdade. 894 01:02:58,278 --> 01:03:01,323 E na música. Só viemos aqui para tocar. 895 01:03:01,698 --> 01:03:03,825 Gastar algum dinheiro e divertir-nos. 896 01:03:05,452 --> 01:03:06,537 Olhem, eu mostro-vos. 897 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 Eu... 898 01:03:12,167 --> 01:03:16,547 Limpei o pobre Robin 899 01:03:17,548 --> 01:03:19,675 Limpei-lhe a cabeça Limpei-lhe os pés 900 01:03:19,842 --> 01:03:22,386 Teria limpado o corpo Mas não estava bom para comer 901 01:03:22,553 --> 01:03:27,015 Limpei o pobre Robin 902 01:03:27,182 --> 01:03:30,477 E ficarei contente por ter uma família 903 01:03:30,644 --> 01:03:31,937 Estes branquelas não são maus. 904 01:03:32,145 --> 01:03:34,940 Senhor, muito riu aquele gaio 905 01:03:35,107 --> 01:03:37,442 Quando limpei o pobre Robin 906 01:03:38,318 --> 01:03:41,989 O pobre Robin Limpei o pobre Robin 907 01:03:42,155 --> 01:03:44,783 Senhor, muito riu aquele gaio 908 01:03:44,950 --> 01:03:46,410 - Está bem, está bem, espera, espera. - Quando limpei o pobre Robin... 909 01:03:46,577 --> 01:03:47,786 Só um minuto. 910 01:03:47,953 --> 01:03:49,288 Está quase na parte boa. 911 01:03:49,454 --> 01:03:51,665 Não, eu acredito em ti, mas isto aqui é um bar. 912 01:03:51,832 --> 01:03:52,833 De blues. 913 01:03:53,000 --> 01:03:55,002 Mas temos dinheiro e estamos prontos para o gastar convosco. 914 01:03:55,169 --> 01:03:57,838 Parece quase perfeito e dizes que não somos bem-vindos? 915 01:03:58,005 --> 01:04:01,341 Não, estou a dizer para descerem essa estrada e voltarem para a cidade. 916 01:04:01,508 --> 01:04:03,677 Há lá muitos bares para brancos. 917 01:04:05,679 --> 01:04:07,389 Isto porque somos... 918 01:04:08,724 --> 01:04:09,725 Está bem. 919 01:04:10,976 --> 01:04:11,977 Como é que ela entrou? 920 01:04:12,186 --> 01:04:15,063 - Isso não é da... - Ela é da família. 921 01:04:15,355 --> 01:04:16,356 Da família. 922 01:04:19,318 --> 01:04:21,778 Não podemos, só por uma noite, 923 01:04:22,779 --> 01:04:24,281 ser todos uma família? 924 01:04:25,616 --> 01:04:27,117 Não precisa de fazer isso, senhor. 925 01:04:28,035 --> 01:04:29,453 Nós vamos embora. 926 01:04:32,748 --> 01:04:34,541 Mas vamos muito devagar. 927 01:04:35,417 --> 01:04:37,211 Caso mudem de ideias. 928 01:04:44,092 --> 01:04:45,594 Tenham uma boa noite. 929 01:04:50,140 --> 01:04:51,517 Deram-me arrepios. 930 01:04:51,683 --> 01:04:53,685 Sim, bem, os branquelas à noite fazem-nos isso. 931 01:04:53,852 --> 01:04:54,937 Não foi só isso. 932 01:04:55,854 --> 01:04:57,022 Achas que trouxeram companhia? 933 01:04:57,231 --> 01:05:00,359 Duvido. Mas temos armas suficientes. 934 01:05:00,526 --> 01:05:02,194 Merda, esquecemo-nos da carrinha. 935 01:05:02,361 --> 01:05:03,320 Meu, porque não me lembraste? 936 01:05:03,487 --> 01:05:05,364 Idiota, eu disse-te para me lembrares. 937 01:05:05,531 --> 01:05:08,534 Não precisam da carrinha. Eram só três. 938 01:05:09,326 --> 01:05:12,663 E se eles vieram só para cantar? 939 01:05:12,829 --> 01:05:14,748 E se alguém lhes entornasse alguma coisa em cima? 940 01:05:14,915 --> 01:05:16,166 Se lhes pisasse os pés? 941 01:05:16,333 --> 01:05:17,835 Se olhassem para a mulher deles muito tempo? 942 01:05:18,001 --> 01:05:20,420 Íamos ter um problema muito maior do que uma simples luta. 943 01:05:20,587 --> 01:05:21,588 Claro que sim. 944 01:05:22,631 --> 01:05:23,799 Não os deixes entrar. 945 01:05:46,446 --> 01:05:47,573 Disseram-me que querias falar. 946 01:05:47,739 --> 01:05:49,950 Quero. Vi a tua atuação lá em baixo. 947 01:05:50,409 --> 01:05:51,493 Foi muito boa. 948 01:05:53,161 --> 01:05:54,705 Não tenho palavras para te agradecer. 949 01:05:56,623 --> 01:06:00,252 Foram vocês que me puseram a guitarra na mão. Agora isto. 950 01:06:01,545 --> 01:06:03,422 Tu tens talento. Isso é certo. 951 01:06:03,797 --> 01:06:06,133 Mas isto não é vida para ninguém. 952 01:06:06,633 --> 01:06:09,678 Conheço muitos músicos. Nunca conheci nenhum feliz. 953 01:06:10,012 --> 01:06:11,680 Sim, agora é bom. 954 01:06:12,014 --> 01:06:15,225 Mas cansas-te. Tantas viagens. 955 01:06:15,767 --> 01:06:17,060 Estar aqui hoje convosco... 956 01:06:19,646 --> 01:06:21,190 Smoke, sinto-me nas nuvens. 957 01:06:22,232 --> 01:06:23,567 Bem, hoje foi decisivo. 958 01:06:24,151 --> 01:06:25,736 Vou continuar sozinho. 959 01:06:26,320 --> 01:06:27,279 Aonde vais? 960 01:06:27,738 --> 01:06:28,739 Não sei. 961 01:06:30,574 --> 01:06:31,783 Talvez para Chicago. 962 01:06:33,035 --> 01:06:34,036 O que se passa, Stack? 963 01:06:34,203 --> 01:06:35,245 Estamos a perder dinheiro. 964 01:06:35,412 --> 01:06:36,413 Como? 965 01:06:37,456 --> 01:06:39,917 As plantações pagam todas com créditos. 966 01:06:42,336 --> 01:06:43,420 E os branquelas? 967 01:06:43,587 --> 01:06:44,588 O que têm? 968 01:06:44,755 --> 01:06:46,840 Posso ir apalpar terreno antes que estejam muito longe. 969 01:06:47,007 --> 01:06:48,759 Posso ir eu apalpar terreno. 970 01:06:49,426 --> 01:06:51,637 Vão-me dizer mais a mim do que a ti. 971 01:06:51,803 --> 01:06:53,347 E posso descobrir o que realmente têm. 972 01:06:53,514 --> 01:06:54,806 E se eles forem de Little Rock? 973 01:06:54,973 --> 01:06:55,933 Não são. 974 01:06:56,099 --> 01:06:58,685 Um dia, o nosso pai deu uma valente tareia ao Stack. 975 01:06:59,186 --> 01:07:01,563 Por isso, metemos na cabeça que tínhamos de fugir. 976 01:07:02,064 --> 01:07:04,358 Eu queria ir para a plantação ao lado. 977 01:07:04,525 --> 01:07:07,569 Mas o Stack achou que estávamos a chegar a Mound Bayou. 978 01:07:07,903 --> 01:07:10,072 É uma cidade pequena. Aqui no Mississípi. 979 01:07:10,239 --> 01:07:11,990 Fundada por escravos livres. 980 01:07:12,157 --> 01:07:14,701 É tudo propriedade dos pretos. 981 01:07:15,160 --> 01:07:16,245 Parece uma piada. 982 01:07:16,411 --> 01:07:17,663 Sim, bem, eu vi-a. 983 01:07:18,330 --> 01:07:19,748 Porque não ficaram? 984 01:07:19,915 --> 01:07:22,209 O presidente da câmara sabia quem era o nosso pai. 985 01:07:22,376 --> 01:07:24,211 Sabia que ele era um homem mau. 986 01:07:24,378 --> 01:07:27,923 Ele achou que nos tinha passado essa maldade. 987 01:07:28,757 --> 01:07:30,425 Deixa-me ir buscar o dinheiro. 988 01:07:30,759 --> 01:07:32,052 Sei que estão a precisar. 989 01:07:32,219 --> 01:07:33,512 O que queres dizer com isso? 990 01:07:33,846 --> 01:07:35,222 O teu pai é um padre. 991 01:07:35,681 --> 01:07:37,432 Podes fazer isso. 992 01:07:37,599 --> 01:07:40,227 Gostas de fazer música? Faz música para a Igreja. 993 01:07:40,394 --> 01:07:41,520 Se te queres ir embora, 994 01:07:42,104 --> 01:07:46,191 vai para Mound Bayou. Vive com os verdadeiros pretos. 995 01:07:46,733 --> 01:07:49,611 Deixa esta merda toda para nós. 996 01:07:49,778 --> 01:07:52,990 Cerveja irlandesa? Vinho italiano? 997 01:07:54,032 --> 01:07:55,117 Roubas os dois lados. 998 01:07:55,492 --> 01:07:57,411 Deixa-os culparem-se uns aos outros enquanto tu e o Smoke vêm para cá 999 01:07:57,536 --> 01:07:58,829 e abrem o bar. 1000 01:07:59,329 --> 01:08:01,915 Vais precisar de todos os cêntimos quando somarem dois mais dois. 1001 01:08:02,082 --> 01:08:03,125 Mas não vão lá chegar. 1002 01:08:03,292 --> 01:08:04,293 Podem chegar. 1003 01:08:04,626 --> 01:08:06,003 Não vou para Mound Bayou. 1004 01:08:06,170 --> 01:08:09,673 O meu pai é um padre, mas eu também sou vosso primo. 1005 01:08:09,840 --> 01:08:13,635 E há muito mais gente que conhece os Gémeos Smokestack do que o meu pai. 1006 01:08:13,802 --> 01:08:14,803 A sério? 1007 01:08:16,138 --> 01:08:19,433 É melhor aproveitares o resto da noite, porque é a última vez. 1008 01:08:21,268 --> 01:08:23,729 Não estás em posição de me dizer como devo viver a minha vida. 1009 01:08:23,895 --> 01:08:24,897 Deixa-me ir falar com eles 1010 01:08:25,063 --> 01:08:27,149 e ver se consigo meter alguma coisa na caixa. 1011 01:08:27,691 --> 01:08:28,692 Vá lá. 1012 01:08:39,703 --> 01:08:42,622 Se amanhã eu souber que tocaste num bar destes, 1013 01:08:43,415 --> 01:08:45,042 eu próprio te mato. 1014 01:08:45,459 --> 01:08:47,877 Vou sair da plantação, como vocês fizeram. 1015 01:08:48,545 --> 01:08:50,255 E se for um problema para ti, 1016 01:08:50,714 --> 01:08:52,006 mata-me já. 1017 01:08:59,180 --> 01:09:00,307 O que foi? 1018 01:09:01,642 --> 01:09:02,935 Sou um soldado, rapaz. 1019 01:09:03,894 --> 01:09:05,895 E deste-me uma ordem. 1020 01:09:14,947 --> 01:09:19,535 Queres ir, menina? 1021 01:09:20,243 --> 01:09:24,872 E vamos todos juntos 1022 01:09:25,582 --> 01:09:29,586 Colher tomilho selvagem da montanha 1023 01:09:30,879 --> 01:09:35,509 À volta da urze em flor 1024 01:09:36,218 --> 01:09:41,055 Queres ir, menina? 1025 01:09:41,557 --> 01:09:45,560 O verão chegou 1026 01:09:46,854 --> 01:09:51,441 E as árvores florescem docemente 1027 01:09:52,734 --> 01:09:56,697 O tomilho selvagem da montanha 1028 01:09:57,531 --> 01:10:02,035 Cresce à volta da urze em flor 1029 01:10:02,828 --> 01:10:07,791 Queres ir, menina? 1030 01:10:08,250 --> 01:10:13,046 E vamos todos juntos 1031 01:10:13,589 --> 01:10:17,676 Colher tomilho selvagem da montanha 1032 01:10:18,927 --> 01:10:23,140 À volta da urze em flor 1033 01:10:24,308 --> 01:10:29,188 Queres ir, menina? 1034 01:10:29,646 --> 01:10:34,109 Vou construir um abrigo para o meu amor 1035 01:10:34,902 --> 01:10:39,406 Junto a uma fonte fresca e cristalina 1036 01:10:40,908 --> 01:10:44,411 E aí depositarei 1037 01:10:45,954 --> 01:10:50,250 Todas as flores da montanha 1038 01:10:50,876 --> 01:10:55,422 Queres ir, menina? 1039 01:10:59,426 --> 01:11:01,720 Estás a apanhar ar fresco? Ou... 1040 01:11:02,471 --> 01:11:04,348 Vim ver se eram boas pessoas. 1041 01:11:06,266 --> 01:11:07,643 Querida, é muito querido da tua parte. 1042 01:11:07,809 --> 01:11:10,354 - Tão querida. - Somos, sim. 1043 01:11:10,521 --> 01:11:11,939 E têm dinheiro para gastar? 1044 01:11:12,105 --> 01:11:15,400 Temos. Muito dinheiro. Queres ver? 1045 01:11:15,567 --> 01:11:16,777 Sim, quero ver. 1046 01:11:21,532 --> 01:11:22,783 Que dinheiro é este? 1047 01:11:22,950 --> 01:11:25,077 É de ouro maciço, querida. 1048 01:11:26,119 --> 01:11:27,120 Pois é. 1049 01:11:27,913 --> 01:11:28,997 É de onde? 1050 01:11:29,373 --> 01:11:32,000 É de um lugar diferente e de um tempo diferente. 1051 01:11:32,167 --> 01:11:33,502 Mas gasta-se na mesma. 1052 01:11:34,711 --> 01:11:35,879 Podes ficar com ele. 1053 01:11:37,631 --> 01:11:38,757 Mas não é bom para ti. 1054 01:11:38,924 --> 01:11:40,133 Não é bom para ela. 1055 01:11:41,593 --> 01:11:43,136 Porque dizes isso? 1056 01:11:43,929 --> 01:11:47,349 Porque tens uma dor tão profunda que o dinheiro não cura. 1057 01:11:48,851 --> 01:11:50,060 Estou enganado? 1058 01:11:51,270 --> 01:11:53,272 Vieste aqui em busca de companheirismo e amor. 1059 01:11:53,689 --> 01:11:55,315 Companheirismo e amor. 1060 01:12:00,779 --> 01:12:01,989 A minha mãe 1061 01:12:05,200 --> 01:12:06,285 acabou de morrer. 1062 01:12:06,451 --> 01:12:07,661 Isso é horrível. 1063 01:12:09,788 --> 01:12:10,664 Horrível. 1064 01:12:11,039 --> 01:12:12,082 Horrível. 1065 01:12:12,666 --> 01:12:14,334 Perder uma mãe é um sentimento doloroso. 1066 01:12:16,753 --> 01:12:20,299 E gostava do fundo do meu coração que nos tivéssemos conhecido mais cedo. 1067 01:12:20,465 --> 01:12:22,968 Gostaria de ter salvado a tua mãe do seu destino. 1068 01:12:26,013 --> 01:12:27,848 Ainda te posso salvar do teu. 1069 01:12:28,265 --> 01:12:30,559 Não, deves ter-me confundido. 1070 01:12:32,019 --> 01:12:34,313 Estou triste, só isso, mas não preciso de salvação. 1071 01:12:34,479 --> 01:12:37,149 Precisas. Precisas, sim. 1072 01:12:39,193 --> 01:12:40,485 Vocês precisam todos. 1073 01:12:48,035 --> 01:12:49,077 Agora, vou-me embora. 1074 01:12:49,244 --> 01:12:50,621 E acho que vocês também deviam ir. 1075 01:12:52,789 --> 01:12:54,041 Voltem para o sítio de onde vieram. 1076 01:13:17,981 --> 01:13:21,777 Lua pálida a nascer Já se ergue sobre os pinheiros 1077 01:13:21,944 --> 01:13:26,031 Senhor, aguardarei o sol raiar 1078 01:13:26,490 --> 01:13:29,993 Deixarei o dia à porta 1079 01:13:30,160 --> 01:13:35,165 Não importa se o sol não torna a brilhar É o que digo 1080 01:13:40,838 --> 01:13:41,922 Cornbread. 1081 01:13:44,967 --> 01:13:46,176 Mary, o que estás a fazer aí fora? 1082 01:13:46,343 --> 01:13:47,719 Vais deixar-me entrar? 1083 01:13:48,220 --> 01:13:50,055 Ou vais ficar sentado a bloquear a porta? 1084 01:13:51,932 --> 01:13:54,393 Não. Anda. Entra. 1085 01:13:59,064 --> 01:14:03,610 Vou gastar tudo o que tenho Em algo doce e forte 1086 01:14:03,777 --> 01:14:07,906 Vou abanar o corpo a noite inteira 1087 01:14:08,073 --> 01:14:09,241 Vou... 1088 01:14:10,617 --> 01:14:11,785 Está calor, rapaz. 1089 01:14:11,910 --> 01:14:14,037 Guarda a porta, tenho de ir mijar. 1090 01:14:14,204 --> 01:14:16,206 Espera, espera. Porque não podes mijar aqui? 1091 01:14:16,373 --> 01:14:17,666 Rapaz, não és especial. 1092 01:14:17,833 --> 01:14:19,793 Seu velho tolo, guarda a porta. 1093 01:14:21,962 --> 01:14:22,963 Merda! 1094 01:14:25,007 --> 01:14:26,049 Elias. 1095 01:14:28,010 --> 01:14:29,094 Com licença. 1096 01:14:29,261 --> 01:14:31,471 O que aconteceu? 1097 01:14:35,267 --> 01:14:36,268 Muito bem. 1098 01:14:37,269 --> 01:14:38,645 Querem pagar as bebidas com isto ou algo do género? 1099 01:14:39,479 --> 01:14:40,480 Tens a certeza? 1100 01:14:41,106 --> 01:14:43,108 Está bem. Então, merda. 1101 01:14:43,275 --> 01:14:45,194 Queres ir lá fora dizer-lhes para cantarem? 1102 01:14:50,616 --> 01:14:51,950 Estás com medo? 1103 01:14:54,453 --> 01:14:55,746 Estás com medo. 1104 01:14:55,913 --> 01:14:58,749 Não. Só que tu és de outra pessoa. 1105 01:15:00,876 --> 01:15:03,253 Então, assaltas comboios e bancos, 1106 01:15:04,087 --> 01:15:06,215 mas não assaltas esta rata por uma noite? 1107 01:15:30,781 --> 01:15:32,908 Olá, olá, olá. É o Cornbread? 1108 01:15:36,036 --> 01:15:36,954 Olá. 1109 01:15:37,412 --> 01:15:39,498 Companheirismo e amor. Companheirismo e amor. 1110 01:15:40,040 --> 01:15:41,708 Olá, Cornbread. 1111 01:15:46,296 --> 01:15:47,297 Cucu. 1112 01:15:47,464 --> 01:15:48,715 Mas que raio se passa? 1113 01:15:48,882 --> 01:15:51,260 Este cabrão tinha os dados viciados! Tem estado a roubar-nos! 1114 01:15:52,886 --> 01:15:54,680 É melhor pousares essa lâmina. 1115 01:15:54,888 --> 01:15:57,474 Não posso, Gémeo. Disse-lhe para não me pôr as mãos em cima. 1116 01:15:57,641 --> 01:15:59,184 Então, também me vais cortar? 1117 01:15:59,351 --> 01:16:01,687 Se tiver de ser. Só quero que me deixem sair. 1118 01:16:12,489 --> 01:16:14,658 Lua pálida 1119 01:16:23,500 --> 01:16:25,335 Lua pálida 1120 01:16:30,465 --> 01:16:32,467 Lua pálida a nascer 1121 01:16:32,968 --> 01:16:34,052 - Revista-lhe os bolsos. - Já se ergue sobre os pinheiros 1122 01:16:35,053 --> 01:16:38,599 Senhor, aguardarei o sol raiar 1123 01:16:38,765 --> 01:16:40,642 Deixarei o dia à porta 1124 01:16:40,809 --> 01:16:42,936 - Tira as tuas mãos sujas do meu bolso! - Calma, rapaz. 1125 01:16:44,188 --> 01:16:48,775 Não importa se o sol não torna a brilhar Foi o que disse 1126 01:16:49,443 --> 01:16:51,570 - Não torne a brilhar - Não torne a brilhar 1127 01:16:51,737 --> 01:16:53,739 - Não torne a brilhar - Não torne a brilhar 1128 01:16:53,906 --> 01:16:55,449 Que nunca mais torne a brilhar 1129 01:16:55,616 --> 01:16:56,575 Tratem deste idiota. 1130 01:16:57,534 --> 01:16:59,578 Lua pálida 1131 01:16:59,745 --> 01:17:01,747 Lua pálida 1132 01:17:05,167 --> 01:17:07,503 Lua pálida 1133 01:17:07,669 --> 01:17:09,630 Lua pálida 1134 01:17:14,092 --> 01:17:16,011 Lua pálida 1135 01:17:16,261 --> 01:17:18,222 Lua pálida 1136 01:17:18,388 --> 01:17:22,559 Eu quero... 1137 01:17:23,268 --> 01:17:24,937 Lua pálida 1138 01:17:25,395 --> 01:17:27,064 Lua pálida 1139 01:17:27,356 --> 01:17:31,985 Quero uivar 1140 01:17:33,070 --> 01:17:34,071 Querida, 1141 01:17:35,280 --> 01:17:36,281 estás a babar-te. 1142 01:17:39,826 --> 01:17:40,994 Queres um pouco? 1143 01:17:41,495 --> 01:17:43,330 Lua pálida 1144 01:17:43,497 --> 01:17:45,415 Lua pálida 1145 01:17:45,582 --> 01:17:47,709 Lua pálida 1146 01:17:47,876 --> 01:17:50,045 Lua pálida 1147 01:17:50,212 --> 01:17:51,755 Lua pálida 1148 01:17:52,381 --> 01:17:54,258 Lua pálida 1149 01:17:54,842 --> 01:17:56,760 Lua pálida 1150 01:17:56,927 --> 01:17:58,386 Lua pálida 1151 01:17:58,387 --> 01:18:02,474 Não há amor sob o calor do sol Trabalha até ganhares o teu 1152 01:18:03,308 --> 01:18:05,060 Sim, vais precisar de uns pontos. 1153 01:18:06,019 --> 01:18:07,020 Vai chamar o meu irmão. 1154 01:18:08,146 --> 01:18:09,773 Lua pálida 1155 01:18:09,940 --> 01:18:12,108 Lua pálida 1156 01:18:12,109 --> 01:18:16,821 Não há amor sob o calor do sol Trabalha até ganhares o teu 1157 01:18:16,822 --> 01:18:20,033 - Slim. Viste o Stack? - Lua pálida 1158 01:18:20,450 --> 01:18:22,286 Vi, está lá atrás. Lá atrás. 1159 01:18:22,452 --> 01:18:23,787 Vá lá, podes ir. Vai lá. 1160 01:18:25,414 --> 01:18:27,791 - Stack. O Smoke anda à tua procura. - Lua pálida 1161 01:18:27,958 --> 01:18:30,043 - Merda. - Lua pálida 1162 01:18:31,378 --> 01:18:32,754 Ele está ocupado? 1163 01:18:35,257 --> 01:18:37,176 Lua pálida 1164 01:18:41,096 --> 01:18:42,097 Vais chamá-lo? 1165 01:18:42,264 --> 01:18:43,348 Não. 1166 01:18:43,515 --> 01:18:44,850 E porquê? 1167 01:18:46,268 --> 01:18:47,728 Ele estava a dar uma queca. 1168 01:18:47,895 --> 01:18:50,189 Não quero saber o que ele está a fazer. Eu disse-te para o ires buscar, não disse? 1169 01:18:51,398 --> 01:18:52,733 Não vou lá sozinho. 1170 01:18:53,483 --> 01:18:54,526 Merda! 1171 01:18:59,740 --> 01:19:01,074 Onde raio está o Cornbread? 1172 01:19:02,159 --> 01:19:04,077 Deve estar a fazer uma latrina nova. 1173 01:19:04,244 --> 01:19:06,413 O preto saiu para mijar há dois dias. 1174 01:19:08,624 --> 01:19:10,459 E deixou-te a tomar conta da porta? 1175 01:19:11,210 --> 01:19:12,711 Achas que não sou capaz? 1176 01:19:13,504 --> 01:19:15,756 Merda. Vistam-se. Vou entrar. 1177 01:19:15,923 --> 01:19:17,549 Vocês estão aqui na palhaçada, por isso... 1178 01:19:22,221 --> 01:19:23,263 Mas que raio? 1179 01:19:25,140 --> 01:19:26,058 Smoke. 1180 01:19:26,975 --> 01:19:28,644 Isto não é o que parece. 1181 01:19:32,397 --> 01:19:33,398 Smoke. 1182 01:19:54,002 --> 01:19:56,547 Nós vamos matar-vos a todos. 1183 01:20:00,425 --> 01:20:01,510 Meu Deus! 1184 01:20:02,052 --> 01:20:03,512 Já venho, Slim! 1185 01:20:03,679 --> 01:20:05,138 Hoje à noite vamos divertir-nos a sério! 1186 01:20:05,305 --> 01:20:06,765 Aguenta, Stack. Aguenta. 1187 01:20:06,932 --> 01:20:08,475 Não, não, não. Aguenta, Stack. 1188 01:20:08,642 --> 01:20:09,560 O que aconteceu? 1189 01:20:10,769 --> 01:20:11,645 O que aconteceu? 1190 01:20:12,020 --> 01:20:13,188 Não, abre os olhos. 1191 01:20:14,356 --> 01:20:15,190 Ela, ela... 1192 01:20:15,357 --> 01:20:16,233 Ela mordeu-me. 1193 01:20:21,822 --> 01:20:23,824 Tenho tanto medo. Smoke... 1194 01:20:23,991 --> 01:20:25,742 Não ligues. Está tudo bem. 1195 01:20:26,743 --> 01:20:27,744 Estou aqui contigo. 1196 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 Estou aqui contigo. 1197 01:20:33,542 --> 01:20:34,626 Amo-te. 1198 01:20:51,560 --> 01:20:53,020 Lamento. 1199 01:20:54,771 --> 01:20:56,648 Lamento imenso. 1200 01:21:01,195 --> 01:21:04,239 Slim, não deixes entrar ninguém. 1201 01:21:07,201 --> 01:21:08,785 Slim, quem está a disparar, meu? 1202 01:21:08,952 --> 01:21:10,162 Vão continuar com a música? 1203 01:21:10,329 --> 01:21:12,414 Que se lixe a música. Slim, o Sammie está aí? 1204 01:21:12,581 --> 01:21:14,124 Sim, sim, o Sam vai já sair. 1205 01:21:14,750 --> 01:21:15,751 A festa acabou, pessoal. 1206 01:21:15,918 --> 01:21:16,919 Não. 1207 01:21:17,085 --> 01:21:18,629 - Sim, têm de se ir embora. - Que treta. 1208 01:21:18,795 --> 01:21:20,214 - Pronto, pronto, ouviram o homem. - Têm de se ir embora. 1209 01:21:20,339 --> 01:21:21,673 Vamos lá. Vamos lá. 1210 01:21:21,840 --> 01:21:24,551 Obrigado por terem vindo. Agradecemos imenso. 1211 01:21:24,718 --> 01:21:26,011 Vá lá. Preciso que saiam. 1212 01:21:26,178 --> 01:21:27,971 - Raios! Isto estava a ficar tão bom. - Pronto. Obrigado. 1213 01:21:28,430 --> 01:21:29,431 Até breve. 1214 01:21:34,978 --> 01:21:36,563 Temos um problema. 1215 01:21:41,610 --> 01:21:42,736 Eu podia tê-la impedido. 1216 01:21:43,695 --> 01:21:44,613 Não faças isso. 1217 01:21:44,780 --> 01:21:46,240 Pensei que estavam a fazer amor. 1218 01:21:46,365 --> 01:21:48,534 - Eu pensei... - Sammie, a culpa não é tua. 1219 01:21:51,078 --> 01:21:52,538 O Stack está mesmo morto? 1220 01:21:55,749 --> 01:21:57,251 Ela disse alguma coisa? 1221 01:21:58,001 --> 01:22:00,420 Ela disse: "Nós vamos matar-vos a todos." 1222 01:22:00,587 --> 01:22:01,588 "Nós"? 1223 01:22:03,549 --> 01:22:04,550 Ela disse "nós"? 1224 01:22:09,638 --> 01:22:10,556 Smoke... 1225 01:22:15,185 --> 01:22:16,478 Temos de tirar o corpo dele daqui. 1226 01:22:16,645 --> 01:22:18,272 Lá para fora. Só por agora... 1227 01:22:18,397 --> 01:22:21,233 Não lhe toques. 1228 01:22:23,110 --> 01:22:24,778 Ninguém lhe mexe. 1229 01:22:24,945 --> 01:22:26,613 Tu deste-lhe um tiro. 1230 01:22:26,780 --> 01:22:29,491 E ela continuou a fugir como se nada fosse. 1231 01:22:30,200 --> 01:22:33,287 Estamos a lidar com um fantasma, Smoke. Ou pior. 1232 01:22:33,453 --> 01:22:36,498 Temos de manter toda a gente cá dentro e pôr o cadáver lá fora. 1233 01:22:36,665 --> 01:22:37,791 Isto não é um cadáver. 1234 01:22:39,084 --> 01:22:40,169 É o Stack. 1235 01:22:41,336 --> 01:22:42,671 Ele fica aqui comigo. 1236 01:22:45,841 --> 01:22:47,634 Tens alguma magia para trazer o meu irmão de volta? 1237 01:22:49,428 --> 01:22:51,013 Tens um saco de mojo para ele? 1238 01:22:51,638 --> 01:22:52,514 Não consigo. 1239 01:22:52,681 --> 01:22:53,849 Por favor. 1240 01:22:55,976 --> 01:22:57,519 Não consigo. Desculpa. 1241 01:23:00,981 --> 01:23:01,982 Raios. 1242 01:23:02,816 --> 01:23:03,817 Morreu. 1243 01:23:05,235 --> 01:23:06,236 Morreu. 1244 01:23:21,627 --> 01:23:23,629 O melhor de mim era ele. 1245 01:23:24,087 --> 01:23:25,756 - Temos de ir embora. - O quê? 1246 01:23:25,923 --> 01:23:27,090 Temos de sair daqui. 1247 01:23:27,257 --> 01:23:28,509 O homem acabou de perder o irmão. 1248 01:23:28,675 --> 01:23:31,053 Olha, nós viemos aqui para os ajudar com a festa, não para isto. 1249 01:23:31,220 --> 01:23:32,846 Temos de ir para casa, percebes? 1250 01:23:33,388 --> 01:23:34,806 - Está bem. - A Lisa está à espera. 1251 01:23:34,973 --> 01:23:35,807 Pois está. 1252 01:23:35,974 --> 01:23:37,643 - Está bem? Vamos para casa. - Sim. Sim. 1253 01:23:37,809 --> 01:23:39,770 - Vai buscar o carro. - Está bem, eu vou buscar o carro. 1254 01:23:39,937 --> 01:23:41,647 - Está bem. Está bem. - Vou buscar o carro. 1255 01:23:57,829 --> 01:23:58,872 Toma conta dele. 1256 01:24:05,712 --> 01:24:06,755 O que aconteceu? 1257 01:24:06,922 --> 01:24:08,215 Estou aqui. 1258 01:24:11,051 --> 01:24:12,719 Slim! Smoke! 1259 01:24:16,431 --> 01:24:17,599 Onde raio estiveste, meu? 1260 01:24:21,603 --> 01:24:24,982 Fui dar uma mijadela, como te disse, velho bêbado. 1261 01:24:25,732 --> 01:24:27,818 E também precisei de cagar. 1262 01:24:31,780 --> 01:24:34,074 Meu Deus! O que te aconteceu, Smoke? 1263 01:24:35,534 --> 01:24:36,535 O Stack está morto. 1264 01:24:37,494 --> 01:24:39,079 Preto, que raio te aconteceu? 1265 01:24:41,665 --> 01:24:42,666 Lamento. 1266 01:24:44,168 --> 01:24:46,670 Está bem, deixa-me entrar, para eu ajudar. 1267 01:24:46,837 --> 01:24:47,921 Espera. 1268 01:24:50,174 --> 01:24:51,341 O que estão a fazer? 1269 01:24:51,508 --> 01:24:53,468 Afastem-se e deixem-me entrar. 1270 01:24:54,720 --> 01:24:55,971 Porque precisas que ele se afaste? 1271 01:24:58,849 --> 01:25:00,642 És grande e forte o suficiente para passares por nós. 1272 01:25:01,226 --> 01:25:03,770 Bem, isso não é muito educado, pois não, Menina Annie? 1273 01:25:05,480 --> 01:25:07,441 Nem sei porque estou a falar contigo. 1274 01:25:07,608 --> 01:25:10,611 Acho que foi a tua sandes de peixe que me deu cabo da tripa. 1275 01:25:10,903 --> 01:25:11,945 Usaste gordura podre. 1276 01:25:12,112 --> 01:25:13,947 Nunca usei gordura podre e tu sabes. 1277 01:25:14,114 --> 01:25:15,073 Cala-te, Annie. 1278 01:25:15,240 --> 01:25:16,241 - Smoke... - Não fales com ele. 1279 01:25:16,450 --> 01:25:17,451 Agora estás a falar comigo. 1280 01:25:17,576 --> 01:25:20,621 Porque é que não podes entrar aqui sem convite? 1281 01:25:22,706 --> 01:25:25,000 Vá lá. Admite. 1282 01:25:25,667 --> 01:25:26,710 Admito o quê? 1283 01:25:27,711 --> 01:25:28,879 Que estás morto. 1284 01:25:29,546 --> 01:25:32,883 Que um daqueles brancos que andam por aí te matou e agora és um fantasma. 1285 01:25:38,931 --> 01:25:40,891 Smoke, estás a ouvir isto? 1286 01:25:42,684 --> 01:25:44,895 Mulher, este homem foi bondoso comigo. 1287 01:25:45,062 --> 01:25:49,691 Empregou-me. Tirou-me do campo. Agora, diz que o irmão foi morto. 1288 01:25:49,858 --> 01:25:50,859 O homem precisa de conforto, 1289 01:25:51,026 --> 01:25:55,614 não lhe enchas a cabeça com essas tretas do Lousiana. 1290 01:25:55,781 --> 01:25:58,492 Estamos aqui fora a brincar 1291 01:25:58,617 --> 01:26:02,287 e a contar histórias de fantasmas em vez de fazermos o que devíamos fazer. 1292 01:26:04,790 --> 01:26:06,500 E o que devíamos estar a fazer? 1293 01:26:08,335 --> 01:26:10,337 Sermos simpáticos uns com os outros! 1294 01:26:10,712 --> 01:26:14,216 E sermos educados. Agora, somos família. 1295 01:26:14,383 --> 01:26:18,637 E não devemos entrar nas casas dos outros sem sermos convidados. 1296 01:26:18,804 --> 01:26:19,805 Então... 1297 01:26:22,641 --> 01:26:24,184 Passaste o dia a entrar e a sair. 1298 01:26:24,351 --> 01:26:26,395 Nunca precisaste de ser convidado. 1299 01:26:27,563 --> 01:26:30,232 Sim, há algo que não bate certo. 1300 01:26:30,941 --> 01:26:32,985 Merda, o Stack era a minha boleia. 1301 01:26:33,443 --> 01:26:34,444 Vou voltar a pé? 1302 01:26:34,611 --> 01:26:35,821 Isso não é problema meu. 1303 01:26:37,781 --> 01:26:39,616 Então, é assim, com o teu povo. 1304 01:26:40,534 --> 01:26:43,412 Eu pensava que eras melhor do que isto, mas tu só gostas do homem branco. 1305 01:26:47,583 --> 01:26:49,001 Posso pelo menos receber o meu dinheiro? 1306 01:26:49,168 --> 01:26:50,669 Fizeste um trabalho tão bom 1307 01:26:50,836 --> 01:26:52,296 que agora queres ser pago pelo que não fizeste? 1308 01:26:52,462 --> 01:26:54,339 Ninguém está a falar contigo, velho bêbado. Cala essa boca. 1309 01:26:54,548 --> 01:26:55,591 Não, cala-te tu. 1310 01:26:56,175 --> 01:26:57,676 Não lhe dês merda nenhuma, Smoke. Não lhe dês nada. 1311 01:27:01,430 --> 01:27:02,431 Cuidado. 1312 01:27:17,946 --> 01:27:19,448 Smoke! Smoke! 1313 01:27:20,282 --> 01:27:21,783 - Não! - Smoke! 1314 01:27:41,261 --> 01:27:44,097 Fecha-a! Fecha a porta! Fecha a porta! Mas que raio? Mas que raio? 1315 01:27:45,098 --> 01:27:46,225 Apanhou-te? Ele apanhou-te? 1316 01:27:46,391 --> 01:27:47,559 Eu estou bem, eu estou bem, eu estou bem. 1317 01:27:47,726 --> 01:27:49,269 - O que raio foi aquilo? - Não sei. 1318 01:27:53,023 --> 01:27:54,608 Cheira-vos a alguma coisa? 1319 01:27:55,025 --> 01:27:56,026 Não. 1320 01:27:57,110 --> 01:27:58,612 Acho que me caguei todo. 1321 01:28:02,199 --> 01:28:04,034 Como é que ele se levantou? 1322 01:28:04,201 --> 01:28:06,286 - Não sei. Não sei. - Dei um tiro na cabeça do preto. 1323 01:28:06,453 --> 01:28:08,038 O Cornbread puxou-me para fora. 1324 01:28:10,082 --> 01:28:11,416 Está aí alguém? 1325 01:28:19,800 --> 01:28:21,134 Smoke. 1326 01:28:21,301 --> 01:28:22,302 Smoke! 1327 01:28:23,053 --> 01:28:24,054 Smoke? 1328 01:28:25,430 --> 01:28:27,975 Vá lá. Abre esta porta, deixa-me sair daqui. 1329 01:28:36,650 --> 01:28:37,651 Stack... 1330 01:28:38,944 --> 01:28:39,945 Preto, és tu? 1331 01:28:40,112 --> 01:28:41,530 Não, palerma, é o Jim Crow. 1332 01:28:41,697 --> 01:28:43,198 Preto, claro que sou eu. Abre a porta. 1333 01:28:44,116 --> 01:28:45,117 Stack... 1334 01:28:49,121 --> 01:28:51,290 Como te sentes? 1335 01:28:52,541 --> 01:28:54,001 Rapaz, perdeste muito sangue. 1336 01:28:55,127 --> 01:28:57,963 Sim. Sim. 1337 01:29:02,593 --> 01:29:05,095 Foi assustador, mas agora sinto-me muito melhor. 1338 01:29:05,262 --> 01:29:07,306 Eu juro. Na campa da mãe. 1339 01:29:07,723 --> 01:29:09,391 Pensei que tinhas dito que estava morto. 1340 01:29:09,558 --> 01:29:12,519 E estava. Vi-lhe o pulso. 1341 01:29:13,061 --> 01:29:14,855 Então por que raio está ele a falar connosco? 1342 01:29:15,022 --> 01:29:18,066 Mas isto é bom, não é? Quer dizer que ele está bem. 1343 01:29:19,109 --> 01:29:20,110 Smoke, 1344 01:29:21,236 --> 01:29:23,071 aquele não é o teu irmão. 1345 01:29:23,238 --> 01:29:24,781 Smoke, o que estava aquela bruxa a dizer? 1346 01:29:25,115 --> 01:29:26,867 Vais deixá-la meter-se entre nós outra vez? 1347 01:29:27,034 --> 01:29:28,035 O que nós passámos... 1348 01:29:28,202 --> 01:29:29,661 Trincheiras alemãs, preto. 1349 01:29:29,828 --> 01:29:31,246 Os becos de Chicago. 1350 01:29:32,956 --> 01:29:33,957 Vá lá, meu. 1351 01:29:34,124 --> 01:29:35,918 Vocês vão pagar por esta merda. 1352 01:29:36,084 --> 01:29:38,337 Vão trancar este chulo no armário? 1353 01:29:38,504 --> 01:29:39,630 Abre a porta, Smoke! 1354 01:29:39,796 --> 01:29:43,467 Deixem-me sair ou juro por Deus que dou cabo de todos, cabrões. 1355 01:29:43,634 --> 01:29:44,593 Um a um! 1356 01:29:49,264 --> 01:29:52,476 Smoke. Vá lá, meu. Abre a porta, sou eu. 1357 01:29:53,143 --> 01:29:54,811 Sabes que eu não gosto desta merda, meu. 1358 01:29:54,978 --> 01:29:57,856 Por favor, Smoke, deixa-me sair daqui. Smoke, por favor. 1359 01:30:00,859 --> 01:30:01,985 Annie, dá-me a chave. 1360 01:30:03,445 --> 01:30:04,363 Stack? 1361 01:30:15,791 --> 01:30:16,792 Para! 1362 01:30:21,630 --> 01:30:22,631 Sammie! 1363 01:30:25,509 --> 01:30:26,802 Anda cá, levanta-te. 1364 01:30:30,138 --> 01:30:31,932 O que estava no frasco? 1365 01:30:32,099 --> 01:30:33,392 Alhos em conserva. 1366 01:30:34,518 --> 01:30:35,727 Não são fantasmas. 1367 01:30:36,979 --> 01:30:37,980 São vampiros. 1368 01:30:42,526 --> 01:30:45,153 O Bo está lá fora. Temos de o ir buscar. 1369 01:30:45,320 --> 01:30:46,488 Fui eu que o mandei lá para fora. 1370 01:30:46,655 --> 01:30:48,574 - Não te posso deixar fazer isso. - Ele precisa da minha ajuda. 1371 01:30:48,782 --> 01:30:50,409 O Bo sabe defender-se. 1372 01:30:50,576 --> 01:30:52,452 Deve ter entrado no carro e ido para um sítio seguro. 1373 01:30:52,619 --> 01:30:53,954 Não me vão afastar do meu marido. 1374 01:30:54,121 --> 01:30:56,290 Grace, estamos a tentar manter-te viva. 1375 01:30:56,456 --> 01:30:58,542 Só temos de nos esconder até ao nascer do sol. 1376 01:30:58,709 --> 01:30:59,710 Está bem? 1377 01:31:02,504 --> 01:31:04,089 Agora, precisamos de... 1378 01:31:04,840 --> 01:31:05,674 ... alho, 1379 01:31:07,634 --> 01:31:08,594 ... madeira, 1380 01:31:11,388 --> 01:31:13,348 prata e água benta. 1381 01:31:13,682 --> 01:31:16,310 Isto pode não os matar, mas vai abrandá-los. 1382 01:31:18,187 --> 01:31:20,480 Como é que se pode mexer e falar como o Stack 1383 01:31:21,356 --> 01:31:22,357 se não é o Stack? 1384 01:31:22,733 --> 01:31:24,318 Só ouvi histórias. 1385 01:31:24,484 --> 01:31:25,944 Nunca me cruzei com eles. 1386 01:31:26,111 --> 01:31:27,529 Que histórias ouviste? 1387 01:31:27,696 --> 01:31:30,908 De como é que os fantasmas funcionam. Trocam de lugar com a alma de um homem. 1388 01:31:32,534 --> 01:31:34,077 Mas os vampiros são diferentes. 1389 01:31:35,412 --> 01:31:36,872 Talvez da pior espécie. 1390 01:31:37,748 --> 01:31:41,960 A alma fica presa no corpo. Não se pode juntar aos antepassados. 1391 01:31:42,127 --> 01:31:44,463 Amaldiçoados a viver aqui com todo este ódio. 1392 01:31:47,090 --> 01:31:49,218 Nem conseguem sentir o calor do nascer do sol. 1393 01:31:51,261 --> 01:31:53,847 Então, está bem. Podemos trazê-lo de volta? 1394 01:31:54,223 --> 01:31:55,933 Se eu matasse aqueles que o tornaram nisto... 1395 01:31:56,058 --> 01:31:56,892 Smoke... 1396 01:31:57,392 --> 01:31:59,770 Têm uma ligação, mas continuam vivos, 1397 01:31:59,937 --> 01:32:02,314 mesmo que aquele que os criou tenha sido morto. 1398 01:32:02,481 --> 01:32:05,692 O melhor que podemos fazer por ele é libertar o seu espírito desta maldição. 1399 01:32:06,276 --> 01:32:07,945 Têm de ser mortos, um a um. 1400 01:32:08,111 --> 01:32:09,530 E como é que fazemos isso? 1401 01:32:10,739 --> 01:32:11,949 A luz do sol. 1402 01:32:12,699 --> 01:32:14,493 Uma estaca no coração. 1403 01:32:16,495 --> 01:32:18,121 Que raio, Annie? 1404 01:32:18,455 --> 01:32:20,791 Mantive aquele rapaz a salvo estes anos todos. 1405 01:32:22,042 --> 01:32:23,752 Por todo este mundo. 1406 01:32:23,919 --> 01:32:24,920 Porquê esta noite? 1407 01:32:26,380 --> 01:32:27,339 Por minha causa. 1408 01:32:28,131 --> 01:32:29,383 O meu pai disse-me. 1409 01:32:30,175 --> 01:32:32,302 Ele disse que o Diabo ia vir por causa da minha música. 1410 01:32:32,469 --> 01:32:35,055 Já tive uma miúda, uma vampira. 1411 01:32:35,222 --> 01:32:36,682 Também tinha a pele clara. 1412 01:32:37,182 --> 01:32:39,059 A miúda mordeu-me em todo o lado menos no pescoço. 1413 01:32:41,478 --> 01:32:42,479 Sammie, 1414 01:32:43,814 --> 01:32:45,274 não te preocupes, ouviste? 1415 01:32:45,858 --> 01:32:48,026 O Diabo já veio ter comigo muitas vezes. 1416 01:32:48,193 --> 01:32:49,987 Se ele vier bater à porta esta noite, 1417 01:32:51,989 --> 01:32:56,118 vai ter de passar pelo seu velho amigo Delta Slim antes de chegar a ti. 1418 01:32:56,285 --> 01:32:57,911 Isto é válido para todos. 1419 01:33:02,624 --> 01:33:04,626 Se eu for mordida por um deles 1420 01:33:04,793 --> 01:33:06,795 promete-me, agora mesmo, 1421 01:33:06,962 --> 01:33:09,047 que me libertas antes de eu me transformar. 1422 01:33:09,381 --> 01:33:10,841 O que queres dizer com "libertar-te"? 1423 01:33:13,927 --> 01:33:16,638 Tenho alguém no outro lado à minha espera. 1424 01:33:17,890 --> 01:33:19,433 Também estão à tua espera. 1425 01:33:29,484 --> 01:33:30,485 Percebeste? 1426 01:33:30,652 --> 01:33:32,112 Vá lá, olha para mim. 1427 01:33:32,279 --> 01:33:33,739 Não me interessa o que dizem. 1428 01:33:33,947 --> 01:33:35,449 Vou garantir que chegas a casa em segurança. 1429 01:33:36,533 --> 01:33:37,951 Sammie! Smoke! 1430 01:33:38,577 --> 01:33:40,746 Quem fez isto? O Stack ou a Mary? 1431 01:33:40,913 --> 01:33:43,624 Não. Eles saíram a correr. Tu viste-os. 1432 01:33:43,790 --> 01:33:45,375 Então, quem é que o mordeu? 1433 01:33:45,542 --> 01:33:47,294 Temos de o tirar daqui antes que acorde. 1434 01:33:59,515 --> 01:34:00,390 Anda. 1435 01:34:00,557 --> 01:34:01,475 Não ouviste aquilo? 1436 01:34:01,642 --> 01:34:05,854 Deixei o sítio onde nasci 1437 01:34:06,563 --> 01:34:07,606 Estão a tocar. 1438 01:34:07,773 --> 01:34:12,736 Cortei um espinheiro-negro forte 1439 01:34:14,321 --> 01:34:18,575 Para afastar os fantasmas e os duendes 1440 01:34:19,535 --> 01:34:22,996 Um par de sapatos novo 1441 01:34:23,121 --> 01:34:27,209 Para passar pelos pântanos 1442 01:34:27,376 --> 01:34:31,338 - E assustar os cães todos - Ouve, ouve. 1443 01:34:31,505 --> 01:34:32,714 Vamos para dentro. 1444 01:34:32,881 --> 01:34:36,552 - Na estrada rochosa para Dublin - Anda. 1445 01:34:36,802 --> 01:34:40,055 Um, dois, três, quatro, cinco 1446 01:34:41,265 --> 01:34:44,476 No alegre mês de maio Da minha casa parti 1447 01:34:44,643 --> 01:34:47,020 As raparigas de Tuam De coração partido deixei 1448 01:34:47,187 --> 01:34:49,940 Saudei o pai querido Beijei a minha querida mãe 1449 01:34:50,107 --> 01:34:52,484 Bebi uma caneca de cerveja Para abafar a dor e as lágrimas 1450 01:34:52,651 --> 01:34:55,279 E depois fui colher o milho Deixei o sítio onde nasci 1451 01:34:55,445 --> 01:34:57,948 Cortei um espinheiro-negro forte Para afastar os fantasmas e os duendes 1452 01:34:58,115 --> 01:35:00,701 Um par de sapatos novo Para passar pelos pântanos 1453 01:35:00,868 --> 01:35:03,871 E assustar os cães todos Na estrada rochosa para Dublin 1454 01:35:04,079 --> 01:35:05,455 Um, dois, três, quatro, cinco 1455 01:35:05,622 --> 01:35:07,791 Caça a lebre e abate-a Na estrada rochosa 1456 01:35:07,958 --> 01:35:11,044 No caminho para Dublin La la la la la 1457 01:35:11,211 --> 01:35:13,922 Os rapazes de Liverpool Quando chegámos em segurança 1458 01:35:14,089 --> 01:35:16,425 Chamaram-me louco Não aguentei mais 1459 01:35:16,592 --> 01:35:19,261 O meu sangue começou a ferver A perder a paciência 1460 01:35:19,428 --> 01:35:21,597 Começaram a abusar da pobre Irlanda 1461 01:35:21,763 --> 01:35:24,516 "Viva a minha alma!" disse eu E deixei voar o meu shillelagh 1462 01:35:24,683 --> 01:35:27,394 Uns rapazes de Galway estavam perto E viram que eu estava a mancar 1463 01:35:27,561 --> 01:35:31,481 Com um sonoro "Viva!" juntámo-nos ao grupo Rapidamente abrimos caminho 1464 01:35:31,648 --> 01:35:34,484 Na estrada rochosa para Dublin Um, dois, três, quatro, cinco 1465 01:35:34,651 --> 01:35:37,112 Caça a lebre e abate-a Na estrada rochosa 1466 01:35:37,279 --> 01:35:39,907 No caminho para Dublin La la la la la 1467 01:35:40,073 --> 01:35:42,451 Caça a lebre e abate-a Na estrada rochosa 1468 01:35:42,618 --> 01:35:45,287 No caminho para Dublin La la la la la 1469 01:35:45,454 --> 01:35:47,664 Caça a lebre e abate-a Na estrada rochosa 1470 01:35:47,831 --> 01:35:52,836 No caminho para Dublin La la la la la 1471 01:36:13,774 --> 01:36:16,068 Vamos todos comer um dente de alho. 1472 01:36:20,072 --> 01:36:21,907 Não gosto muito do sabor. 1473 01:36:22,950 --> 01:36:24,660 Ninguém diz que tens de gostar. 1474 01:36:25,369 --> 01:36:28,163 Só temos de descobrir se algum de nós é um deles. 1475 01:36:39,007 --> 01:36:40,592 Não tens nenhum em conserva? 1476 01:36:45,138 --> 01:36:46,265 Isto é ridículo. 1477 01:36:49,810 --> 01:36:51,854 - Smoke, baixa a arma. - Cala-te. 1478 01:36:52,020 --> 01:36:53,605 Come ou disparo. 1479 01:36:55,065 --> 01:36:56,859 Baixa a arma, Smoke. Ela não é nenhuma vampira. 1480 01:36:57,025 --> 01:37:00,028 - Como é que sabes? - Come o raio do alho, miúda. 1481 01:37:00,863 --> 01:37:02,155 Smoke! 1482 01:37:02,322 --> 01:37:04,616 Estou a tentar manter-te vivo, rapaz. Não me questiones. 1483 01:37:05,033 --> 01:37:06,493 És um homem mau. 1484 01:37:07,953 --> 01:37:09,621 Não admira que o Diabo venha atrás de nós. 1485 01:37:36,440 --> 01:37:39,193 Slim. O que se passa, meu? 1486 01:37:42,988 --> 01:37:43,864 Slim? 1487 01:37:49,453 --> 01:37:51,288 O que se passa, Slim? 1488 01:37:53,290 --> 01:37:54,875 Bebi demais. 1489 01:37:56,001 --> 01:37:57,961 A maldita cerveja de Chicago. 1490 01:37:58,128 --> 01:38:00,297 Tenho os nervos lixados, Smoke. 1491 01:38:07,179 --> 01:38:08,347 Estou bem. 1492 01:38:10,599 --> 01:38:11,433 Vês? 1493 01:38:11,600 --> 01:38:13,227 De certeza que era sangue? 1494 01:38:35,082 --> 01:38:37,584 Smoke, deixa-me entrar, meu. 1495 01:38:40,963 --> 01:38:41,964 Vejam isto. 1496 01:38:42,130 --> 01:38:43,382 Smoke, Smoke, deixa-me entrar! 1497 01:38:44,258 --> 01:38:46,969 Smoke, juro que paguei a conta, meu. É por causa disso? 1498 01:38:47,177 --> 01:38:49,137 Smoke! Smoke! 1499 01:38:49,304 --> 01:38:50,639 O que tu quiseres, meu! 1500 01:38:50,806 --> 01:38:53,392 Smoke! Passam-se aqui coisas estranhas, Smoke! 1501 01:38:53,559 --> 01:38:55,102 Sei que me estás a ouvir, Smoke! 1502 01:38:55,269 --> 01:38:57,271 Smoke, deixa-me entrar! Smoke, deixa-me entrar! 1503 01:38:59,439 --> 01:39:00,774 Mas que... Merda. 1504 01:39:01,859 --> 01:39:02,901 Larga-me! 1505 01:39:04,361 --> 01:39:06,029 - Fecha a porta. Anda. - Espera! 1506 01:39:06,613 --> 01:39:07,906 - Larga-me! - Bo. 1507 01:39:08,282 --> 01:39:10,033 - Tira esse rabo de cima de mim! - Olá, querida. 1508 01:39:10,659 --> 01:39:12,452 Anda cá para fora, já pus o carro a trabalhar. Anda lá. 1509 01:39:15,998 --> 01:39:17,207 O que foi, Grace? 1510 01:39:18,750 --> 01:39:19,918 Ele está a matá-lo. 1511 01:39:20,961 --> 01:39:22,171 Estás a falar daquilo? 1512 01:39:22,671 --> 01:39:24,173 Não te preocupes com o Cornbread. 1513 01:39:24,590 --> 01:39:27,301 Só está com fome, é só isso. Anda. 1514 01:39:28,677 --> 01:39:29,678 Vamos. 1515 01:39:33,390 --> 01:39:35,601 Vamos. O carro já está quente. 1516 01:39:41,148 --> 01:39:42,149 Ou 1517 01:39:44,568 --> 01:39:47,112 deixas-me entrar. 1518 01:39:48,488 --> 01:39:51,950 Eu entro, pegamos nas nossas coisas 1519 01:39:52,910 --> 01:39:54,203 e vamos para casa? 1520 01:39:54,828 --> 01:39:55,787 Não lhe dês ouvidos. 1521 01:39:55,954 --> 01:39:57,789 Grace, vamos arranjar uma maneira de sair disto, eu prometo. 1522 01:39:57,956 --> 01:40:00,083 Eu sou a tua saída. 1523 01:40:02,544 --> 01:40:04,379 Este mundo já te matou. 1524 01:40:05,797 --> 01:40:09,009 Não te deixa construir. Não te deixa ter amigos. 1525 01:40:09,510 --> 01:40:12,471 Vamos fazer isso. Juntos. 1526 01:40:14,139 --> 01:40:15,432 Para sempre. 1527 01:40:15,599 --> 01:40:17,226 É melhor assim, querida. 1528 01:40:18,477 --> 01:40:21,522 Porque não nos convidas a entrar? 1529 01:40:21,980 --> 01:40:23,565 Devias dar-lhe ouvidos, Grace. 1530 01:40:23,732 --> 01:40:25,692 Ou dá-me ouvidos a mim. 1531 01:40:25,859 --> 01:40:27,945 Porque agora eu sei tudo o que ele sabe. 1532 01:40:28,570 --> 01:40:30,864 E quero que nos deixes entrar. 1533 01:40:32,032 --> 01:40:35,452 Ou vamos à mercearia. Vamos fazer uma visita à pequena Lisa. 1534 01:40:35,619 --> 01:40:38,372 - Não, não, não te atrevas! - Não, não, não. 1535 01:40:38,539 --> 01:40:41,124 - Não! - Sim, Grace. Agora sei tudo. 1536 01:40:42,709 --> 01:40:48,382 {\an8}Até como gostas de ser lambida. 1537 01:40:49,132 --> 01:40:55,848 {\an8}Prometo que não mordo com muita força. 1538 01:40:57,182 --> 01:40:58,517 Isto não pode ser a sério. 1539 01:40:59,810 --> 01:41:02,521 És o Diabo. Não és? 1540 01:41:02,980 --> 01:41:04,022 Sammie! 1541 01:41:05,899 --> 01:41:07,693 Foste tu quem eu vim buscar. 1542 01:41:08,318 --> 01:41:09,403 Eu senti-te. 1543 01:41:09,528 --> 01:41:12,531 Quero voltar a ver o meu povo. Estou preso aqui. 1544 01:41:13,031 --> 01:41:14,700 Mas os teus dons podem trazê-los a mim. 1545 01:41:16,577 --> 01:41:18,579 Deem-mo agora. Deem-me o pequeno Sammie 1546 01:41:18,745 --> 01:41:19,830 e deixamos-vos viver. 1547 01:41:22,457 --> 01:41:24,501 Calma, calma. Calma. Calma. 1548 01:41:24,668 --> 01:41:27,254 Vou dizer-te uma coisa, seu maldito branquela. 1549 01:41:28,547 --> 01:41:29,673 Não podes ficar com ele. 1550 01:41:30,507 --> 01:41:33,969 Ele é nosso. Deve estar connosco. 1551 01:41:34,761 --> 01:41:36,597 E não vou deixar que isso aconteça. 1552 01:41:36,763 --> 01:41:39,683 Não o podes salvar, Smoke, como não pudeste salvar o teu irmão. 1553 01:41:46,481 --> 01:41:48,442 Aqui não estás em segurança. 1554 01:41:48,567 --> 01:41:51,195 Não interessa quantas armas, nem quanto dinheiro... 1555 01:41:51,361 --> 01:41:53,488 Vão tirar-te tudo quando quiserem. 1556 01:41:54,114 --> 01:41:56,992 Construíste algo aqui esta noite e foi lindo. 1557 01:41:57,159 --> 01:41:59,786 Mas foi construído com base numa mentira. 1558 01:42:01,121 --> 01:42:05,918 O Hogwood é o Grande Dragão do Ku Klux Klan. 1559 01:42:06,084 --> 01:42:07,920 Aquele é o cabrão do sobrinho dele. 1560 01:42:09,171 --> 01:42:11,381 E eles iam matar-te. 1561 01:42:11,548 --> 01:42:15,010 Eu apareci no sítio certo na altura certa. 1562 01:42:15,177 --> 01:42:16,637 É verdade, Smoke. 1563 01:42:18,472 --> 01:42:19,723 Consigo ver as memórias dele. 1564 01:42:19,890 --> 01:42:21,934 Smoke, aquele não é o teu irmão. 1565 01:42:22,100 --> 01:42:24,728 Isto não era um bar. Nem um clube. 1566 01:42:25,479 --> 01:42:28,190 Isto é um matadouro. 1567 01:42:28,357 --> 01:42:29,942 É o piso da matança. 1568 01:42:30,108 --> 01:42:34,488 Mas o que o tio Hogwood não sabe é que vamos começar um novo clã 1569 01:42:34,613 --> 01:42:35,948 baseado no amor. 1570 01:42:37,199 --> 01:42:39,535 Agora que já somos muitos, é provável que procuremos esse velho fanático 1571 01:42:39,701 --> 01:42:41,620 e que também o matemos. 1572 01:42:41,787 --> 01:42:43,080 Porque é que não se vão embora? 1573 01:42:43,247 --> 01:42:45,499 Porque não partimos sem vocês. 1574 01:42:46,625 --> 01:42:49,044 Somos família. Não é verdade? 1575 01:42:49,211 --> 01:42:53,674 Sei que parece uma loucura, mas depois de vos matarmos, 1576 01:42:53,841 --> 01:42:56,385 vamos ter o céu aqui na Terra. 1577 01:43:02,683 --> 01:43:03,600 Olá. 1578 01:43:08,021 --> 01:43:09,523 - Anda. - Bem-vindo. 1579 01:43:12,776 --> 01:43:15,612 Olha para mim. 1580 01:43:15,779 --> 01:43:19,074 Deixa-me dizer-te uma coisa. Deixa-me dizer-te uma coisa, preto! 1581 01:43:19,658 --> 01:43:23,328 O Stack que eu conheço não faz amizade com nenhum diabo. 1582 01:43:23,537 --> 01:43:25,330 Vai-te lixar, preto. Sou eu. 1583 01:43:25,497 --> 01:43:27,040 O Elias Moore. 1584 01:43:27,207 --> 01:43:29,042 E agora estou a falar com o meu irmão mais velho, Slim, 1585 01:43:29,209 --> 01:43:31,128 por isso, peço-te gentilmente que te cales. 1586 01:43:34,214 --> 01:43:35,591 Nunca iríamos ser livres. 1587 01:43:36,091 --> 01:43:38,594 Temos corrido tudo à procura de liberdade. 1588 01:43:39,303 --> 01:43:42,264 Sabes muito bem que nunca a encontrarias. 1589 01:43:43,056 --> 01:43:44,308 Até agora. 1590 01:43:46,018 --> 01:43:47,477 Este é o caminho. 1591 01:43:48,103 --> 01:43:49,563 Juntos. 1592 01:43:49,730 --> 01:43:51,148 Para sempre. 1593 01:43:53,859 --> 01:43:55,819 E não vou fazer esta merda sem ti. 1594 01:43:56,820 --> 01:43:58,572 Eu não existo sem ti. 1595 01:44:00,782 --> 01:44:02,242 Como vai ser? 1596 01:44:04,578 --> 01:44:06,496 - Não. Não, não, não. - Então? 1597 01:44:06,663 --> 01:44:07,915 Vamos fechar a porta. 1598 01:44:08,290 --> 01:44:09,833 - Não. Não. - Não, meu. 1599 01:44:14,838 --> 01:44:16,298 Não tem visão. 1600 01:44:24,223 --> 01:44:26,225 Ele disse que ia buscar a nossa filha. 1601 01:44:26,391 --> 01:44:28,810 Não podes acreditar nele. Só estava a tentar que o deixasses entrar. 1602 01:44:28,977 --> 01:44:30,312 Ele não ameaçou os teus filhos! 1603 01:44:30,479 --> 01:44:31,772 Só temos de passar a noite. 1604 01:44:32,856 --> 01:44:35,317 E então? Vamos deixá-lo matar a minha família? 1605 01:44:35,943 --> 01:44:37,069 Matar a cidade inteira? 1606 01:44:37,528 --> 01:44:39,404 Transformar todos em monstros? 1607 01:44:40,155 --> 01:44:42,407 Aquele diabo branco falou chinês. 1608 01:44:42,616 --> 01:44:44,451 Ele entrou na cabeça do Bo. 1609 01:44:45,911 --> 01:44:50,123 Temos de os parar, Smoke. Temos de os apanhar antes que eles fujam. 1610 01:44:50,290 --> 01:44:53,126 Grace, tem calma. Dá-me um segundo para pensar. 1611 01:44:53,293 --> 01:44:55,671 O quê? Não és um soldado? 1612 01:45:03,136 --> 01:45:05,639 Não alvejaste dois homens por terem tocado na tua carrinha? 1613 01:45:06,932 --> 01:45:08,225 Eles mataram o teu irmão. 1614 01:45:09,059 --> 01:45:10,644 Transformaram o Stack num deles. 1615 01:45:10,811 --> 01:45:12,229 E o meu Bo. 1616 01:45:12,855 --> 01:45:15,274 Disseram que iam matar a Lisa. 1617 01:45:15,440 --> 01:45:18,235 Se agora não é a altura certa, então não sei quando será. 1618 01:45:20,028 --> 01:45:23,073 Vamos esperar passar a noite enquanto eles levam os nossos entes queridos? 1619 01:45:23,240 --> 01:45:24,324 Os transformam em demónios? 1620 01:45:24,658 --> 01:45:25,868 Não me parece que se estejam a ir embora, Grace. 1621 01:45:26,034 --> 01:45:27,995 Cala-me esse cu bêbado, Slim! 1622 01:45:28,161 --> 01:45:30,205 Agora, não estou bêbado. 1623 01:45:30,372 --> 01:45:32,249 Cuidado com o que dizes, mulher. 1624 01:45:33,750 --> 01:45:34,751 O que estás a fazer? 1625 01:45:34,918 --> 01:45:36,253 - Para com isso. Vá lá. - Não! 1626 01:45:37,212 --> 01:45:38,255 Estão a ouvir? 1627 01:45:38,422 --> 01:45:40,007 Limpei-lhe a cabeça Limpei-lhe os pés 1628 01:45:40,174 --> 01:45:41,341 Teria limpado o corpo 1629 01:45:41,508 --> 01:45:43,719 - Mas não estava bom para comer - É a canção que estavam a cantar. 1630 01:45:43,886 --> 01:45:46,180 Limpei o pobre Robin 1631 01:45:47,014 --> 01:45:49,308 Limpei o pobre Robin 1632 01:45:49,474 --> 01:45:54,104 E ficarei contente por ter uma família 1633 01:45:55,856 --> 01:45:59,276 Muito riu aquele gaio 1634 01:45:59,902 --> 01:46:02,863 Quando limpei o pobre Robin 1635 01:46:03,822 --> 01:46:05,407 O pobre Robin 1636 01:46:06,742 --> 01:46:08,827 Limpei o pobre Robin 1637 01:46:08,994 --> 01:46:12,748 Muito riu aquele gaio 1638 01:46:12,915 --> 01:46:14,750 Quando limpei o pobre Robin 1639 01:46:14,917 --> 01:46:15,876 - Não, não, não, não... - Grace, não... 1640 01:46:16,043 --> 01:46:17,252 - Deixa isto comigo. Não... Grace... - Deixa-me. Larga-me! 1641 01:46:17,419 --> 01:46:18,420 - Calma! Calma! - Maldito sejas! 1642 01:46:18,587 --> 01:46:20,380 - Temos de pensar! Larga! Larga! - Vamos matá-los a todos! 1643 01:46:20,547 --> 01:46:22,966 Larga-a, larga-a. Calma. 1644 01:46:23,133 --> 01:46:24,760 Só temos de pensar, Grace, temos de pensar. 1645 01:46:24,927 --> 01:46:26,178 - Temos de pensar, temos de ficar aqui. - Grace, calma. 1646 01:46:26,345 --> 01:46:27,471 Temos de pensar. 1647 01:46:27,638 --> 01:46:28,639 Está bem? 1648 01:46:29,431 --> 01:46:31,767 - Temos de... Está tudo bem. - Vá lá... 1649 01:46:34,228 --> 01:46:36,355 - Entrem, seus cabrões! - Não! 1650 01:46:36,522 --> 01:46:37,814 Mas que raio estás a fazer? 1651 01:46:38,732 --> 01:46:40,108 Não! Raios, Grace! 1652 01:46:40,275 --> 01:46:41,902 - Grace, porque fizeste aquilo? - Estão a gozar comigo? 1653 01:46:43,529 --> 01:46:44,905 Eu disse para te calares! 1654 01:46:45,072 --> 01:46:47,407 - Limpei o pobre Robin - Vão entrar, temos de nos preparar. 1655 01:46:47,574 --> 01:46:48,742 Vamos lá. Vamos lá. 1656 01:46:48,909 --> 01:46:51,954 - Limpei o pobre Robin - Não entrem em pânico. Concentrem-se. 1657 01:46:52,829 --> 01:46:55,791 Limpei-lhe a cabeça Limpei-lhe os pés 1658 01:46:55,958 --> 01:46:58,836 Teria limpado o corpo Mas não estava bom para comer 1659 01:46:59,002 --> 01:47:01,755 Limpei o pobre Robin 1660 01:48:07,988 --> 01:48:09,072 Cabrão... 1661 01:48:09,364 --> 01:48:10,365 Smoke! 1662 01:48:11,408 --> 01:48:12,701 Eles sentem a dor dele. 1663 01:48:12,868 --> 01:48:13,827 Annie! 1664 01:48:13,952 --> 01:48:14,870 Não! 1665 01:48:17,331 --> 01:48:19,374 Stack, não! Não! 1666 01:48:19,541 --> 01:48:21,001 Por favor. Tu não. 1667 01:48:23,295 --> 01:48:24,213 Não, não. 1668 01:48:25,172 --> 01:48:27,758 - Tu não! Tu não. - Elias, a Annie não! 1669 01:48:28,592 --> 01:48:30,344 Não! Não! 1670 01:48:30,844 --> 01:48:33,430 Agora, vai correr tudo bem. 1671 01:48:38,769 --> 01:48:39,853 Não! Não! Annie. 1672 01:48:41,063 --> 01:48:42,773 Não, não, não. 1673 01:48:48,362 --> 01:48:49,530 Não, não, não! Não. 1674 01:48:53,659 --> 01:48:54,868 Elijah. 1675 01:48:56,245 --> 01:48:57,371 Tu prometeste-me. 1676 01:48:59,331 --> 01:49:00,457 Até breve. 1677 01:49:12,553 --> 01:49:13,762 Eu amo-te. 1678 01:49:13,929 --> 01:49:15,806 - Annie! - Não! 1679 01:49:17,057 --> 01:49:18,809 - Não! Não! - Não, não, vamos! 1680 01:49:22,062 --> 01:49:23,188 Vamos. Anda. 1681 01:49:27,651 --> 01:49:30,445 Smoke, temos de tirar o rapaz lá de trás. Ela não está aqui. Anda. 1682 01:49:30,612 --> 01:49:31,613 Smoke, vamos lá, agora. 1683 01:49:31,780 --> 01:49:33,198 - Merda. Estou sem balas. Estou sem balas! - Sobe as escadas. Vai lá. 1684 01:49:33,365 --> 01:49:34,908 - Também estou sem balas! - Sammie. 1685 01:49:35,033 --> 01:49:35,951 - Vamos, vamos. - Sammie! Anda! 1686 01:49:36,118 --> 01:49:37,619 - O que é que eu te disse? Vai. - Não, Slim! 1687 01:49:37,786 --> 01:49:38,787 - Agora, vai! - Vamos! 1688 01:49:38,954 --> 01:49:40,163 Slim, Slim! 1689 01:49:41,665 --> 01:49:42,666 Sim. 1690 01:49:43,584 --> 01:49:44,751 Continua a ser mau. 1691 01:49:50,007 --> 01:49:51,967 Querem um pouco disto? 1692 01:49:53,927 --> 01:49:55,179 Último pedido, Delta Slim. 1693 01:49:55,804 --> 01:49:56,722 Slim. 1694 01:50:00,517 --> 01:50:02,936 - Sim, vamos. - Entrem aqui. Entrem aqui! 1695 01:50:03,687 --> 01:50:04,938 Sammie! 1696 01:50:24,124 --> 01:50:25,042 Não! 1697 01:50:32,466 --> 01:50:33,509 - Vai! - Pearline... 1698 01:50:33,675 --> 01:50:35,260 - Vai! - Pearline! 1699 01:50:36,970 --> 01:50:38,180 Vai! Vai! 1700 01:50:38,347 --> 01:50:40,516 Continua a correr. Até amanhecer. 1701 01:50:58,700 --> 01:51:01,620 Eu tinha tudo planeado. Depois tu apareces e matas a Annie. 1702 01:51:01,787 --> 01:51:02,788 Qual é o teu problema, meu? 1703 01:51:06,542 --> 01:51:08,168 Quero as tuas histórias. 1704 01:51:08,794 --> 01:51:10,420 E quero as tuas canções. 1705 01:51:11,213 --> 01:51:13,173 E vais ter as minhas. 1706 01:51:13,632 --> 01:51:14,967 Pai nosso 1707 01:51:15,676 --> 01:51:17,469 que estais no céu, 1708 01:51:18,053 --> 01:51:19,847 santificado seja o Vosso nome, 1709 01:51:20,764 --> 01:51:22,349 venha a nós o Vosso reino, 1710 01:51:23,559 --> 01:51:25,018 seja feita a Vossa vontade. 1711 01:51:27,062 --> 01:51:28,814 Assim na terra como no céu. 1712 01:51:29,940 --> 01:51:32,734 - O pão nosso de cada dia nos dai hoje... - O pão nosso de cada dia... 1713 01:51:32,901 --> 01:51:35,487 ...perdoai-nos as nossas ofensas, 1714 01:51:35,654 --> 01:51:38,866 assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, 1715 01:51:40,033 --> 01:51:42,619 e não nos deixeis cair em tentação, 1716 01:51:43,203 --> 01:51:44,997 mas livrai-nos do mal. 1717 01:51:46,498 --> 01:51:47,583 Ámen. 1718 01:51:48,500 --> 01:51:50,169 Há muito tempo, 1719 01:51:50,335 --> 01:51:54,131 os homens que roubaram a terra do meu pai obrigaram-nos a dizer estas palavras. 1720 01:51:54,298 --> 01:51:58,177 Eu odiava aqueles homens, mas as palavras ainda me confortam. 1721 01:52:05,684 --> 01:52:07,186 Não te levantes. 1722 01:52:08,020 --> 01:52:09,855 Estou farto de ti, meu. 1723 01:52:10,772 --> 01:52:11,607 Cabrão... 1724 01:52:11,899 --> 01:52:14,902 Aqueles homens mentiram a si próprios e a nós. 1725 01:52:17,863 --> 01:52:20,949 Contavam histórias de um Deus lá em cima e de um Diabo lá em baixo. 1726 01:52:21,366 --> 01:52:25,662 E mentiras sobre o domínio do Homem sobre os animais e a Terra. 1727 01:52:49,561 --> 01:52:51,355 Desculpa não ter conseguido manter-te em segurança. 1728 01:52:51,980 --> 01:52:54,983 Não peças desculpa. Sempre conseguiste. 1729 01:52:56,235 --> 01:52:58,987 Somos a Terra e os animais e Deus. 1730 01:52:59,154 --> 01:53:00,989 Somos mulheres e homens. 1731 01:53:01,156 --> 01:53:04,159 Estamos ligados, tu e eu, 1732 01:53:05,410 --> 01:53:06,578 a tudo. 1733 01:53:21,927 --> 01:53:23,345 Merda! 1734 01:53:23,720 --> 01:53:25,055 Não. 1735 01:53:35,357 --> 01:53:38,777 Vais provar a doce dor da morte. 1736 01:53:39,152 --> 01:53:44,157 Vamos fazer música bonita juntos. 1737 01:53:58,964 --> 01:54:00,883 - Ele apanhou-te? Ele apanhou-te? - Não! 1738 01:54:08,807 --> 01:54:10,058 Estou aqui. Estou aqui. 1739 01:54:18,400 --> 01:54:19,484 - O sol! - O sol! 1740 01:55:26,385 --> 01:55:27,386 Queres ajuda? 1741 01:55:38,313 --> 01:55:39,314 Vai para casa. 1742 01:55:41,149 --> 01:55:42,609 E enterra essa guitarra. 1743 01:55:50,534 --> 01:55:51,535 Não consigo. 1744 01:55:53,453 --> 01:55:54,872 Era do Charley Patton. 1745 01:55:56,331 --> 01:55:57,332 O quê? 1746 01:55:58,750 --> 01:56:00,085 Rapaz, quem te disse isso? 1747 01:56:04,256 --> 01:56:05,257 O Stack. 1748 01:56:07,509 --> 01:56:09,052 Disse que vocês a tinham ganhado a ele. 1749 01:56:12,347 --> 01:56:14,057 Cabrão mentiroso. 1750 01:56:16,768 --> 01:56:18,353 É a guitarra do nosso pai. 1751 01:56:20,564 --> 01:56:21,815 Anda cá. 1752 01:56:23,442 --> 01:56:24,735 Sê forte, ouviste? 1753 01:56:26,445 --> 01:56:27,446 Ouviste? 1754 01:56:30,073 --> 01:56:31,617 Tenho uns assuntos a tratar. 1755 01:56:33,493 --> 01:56:35,954 Sê forte. Ouviste? 1756 01:57:04,525 --> 01:57:06,568 Minha pequena luz 1757 01:57:07,319 --> 01:57:09,613 Vou deixá-la brilhar 1758 01:57:11,615 --> 01:57:14,159 Esta minha pequena luz 1759 01:58:39,661 --> 01:58:40,746 E se te virmos a ti, 1760 01:58:40,913 --> 01:58:44,082 ou a qualquer um dos teus amigos do Klan, a passar pela nossa propriedade, 1761 01:58:44,833 --> 01:58:46,710 matamo-vos logo. 1762 01:58:49,046 --> 01:58:50,714 O Klan já não existe. 1763 01:58:51,256 --> 01:58:52,883 Caça ao preto esta manhã, rapazes. 1764 01:58:53,050 --> 01:58:56,011 Adoro esfolar estes pretos logo de manhã. 1765 01:58:56,762 --> 01:58:58,263 Estão a ficar demasiado arrogantes. 1766 01:58:58,430 --> 01:59:00,057 Está na altura de dar uma lição a estes rapazes. 1767 01:59:00,682 --> 01:59:01,934 Um bar? 1768 01:59:02,851 --> 01:59:04,728 Grande abertura e grande encerramento. 1769 01:59:05,604 --> 01:59:07,648 - Vamos a isto. Abre-a. - Sim. 1770 01:59:12,778 --> 01:59:13,779 Sammie! 1771 01:59:18,408 --> 01:59:19,493 Anda cá, filho. 1772 01:59:25,207 --> 01:59:26,250 As portas estão trancadas. 1773 01:59:26,834 --> 01:59:27,835 Tenta a da frente. 1774 01:59:28,377 --> 01:59:30,212 Larga a guitarra, Samuel. 1775 01:59:32,673 --> 01:59:33,674 Esta também está. 1776 01:59:35,634 --> 01:59:38,387 - De onde é que isto vem? - Os pretos estão a disparar contra nós! 1777 01:59:47,646 --> 01:59:48,856 Matem esses pretos! 1778 02:00:08,083 --> 02:00:10,210 Arranca! Arranca, raios, arranca! 1779 02:00:53,170 --> 02:00:54,963 Larga a guitarra, Samuel. 1780 02:00:55,130 --> 02:00:57,591 Larga-a. Em nome de Deus. 1781 02:00:59,218 --> 02:01:00,427 Diz-lhes 1782 02:01:01,637 --> 02:01:02,804 que o meu coração, 1783 02:01:04,181 --> 02:01:05,557 a minha voz, 1784 02:01:06,517 --> 02:01:07,809 a minha alma 1785 02:01:08,769 --> 02:01:10,729 são do Senhor. 1786 02:01:12,981 --> 02:01:13,982 Tens um cigarro? 1787 02:01:14,525 --> 02:01:15,943 Vai para o inferno, preto. 1788 02:02:13,792 --> 02:02:14,960 Elijah. 1789 02:02:16,044 --> 02:02:18,338 Se apagares o cigarro, podes pegar nela. 1790 02:02:25,721 --> 02:02:28,140 Não quero esse fumo em cima dela. 1791 02:02:39,234 --> 02:02:41,278 Ouve, 1792 02:02:43,447 --> 02:02:45,407 eu tenho dinheiro. Percebes? 1793 02:03:33,163 --> 02:03:34,414 O papá está aqui. 1794 02:03:56,562 --> 02:03:59,773 Chicago, Illinois 16 de outubro de 1992 1795 02:05:41,875 --> 02:05:42,876 Chefe, 1796 02:05:43,252 --> 02:05:44,253 estão dois lá fora. 1797 02:05:44,419 --> 02:05:46,547 Eu disse-lhes que estávamos fechados, mas ofereceram umas centenas de dólares. 1798 02:05:46,713 --> 02:05:48,757 - Pode ser para si? - Não me incomoda nada. 1799 02:05:48,924 --> 02:05:52,135 AO VIVO SAMMIE MOORE 1800 02:05:52,302 --> 02:05:53,303 Entrem. 1801 02:06:12,573 --> 02:06:14,241 Os vampiros são diferentes. 1802 02:06:14,408 --> 02:06:16,201 Talvez da pior espécie. 1803 02:06:16,994 --> 02:06:20,581 Mas continuam vivos, mesmo que aquele que os criou tenha sido morto. 1804 02:06:21,290 --> 02:06:23,584 Têm de ser mortos, um a um. 1805 02:06:28,338 --> 02:06:30,215 Quero o mesmo que o velhote. 1806 02:06:53,739 --> 02:06:54,740 Como? 1807 02:06:55,407 --> 02:06:57,868 Acho que eu era a única pessoa que ele não conseguia matar. 1808 02:06:58,035 --> 02:07:00,454 Ele fez-me prometer que não me aproximaria de ti. 1809 02:07:00,621 --> 02:07:02,539 Que te deixava viver a tua vida. 1810 02:07:13,258 --> 02:07:15,052 Não vais durar muito tempo, pois não? 1811 02:07:17,513 --> 02:07:19,515 Eu posso fazer com que continues por cá. 1812 02:07:20,182 --> 02:07:21,517 Que continues em digressão. 1813 02:07:22,184 --> 02:07:23,185 Que continues vivo. 1814 02:07:24,144 --> 02:07:25,145 Sem dor. 1815 02:07:28,065 --> 02:07:30,275 Acho que já vi o suficiente por aqui. 1816 02:07:34,196 --> 02:07:36,448 Sabes, temos todos os teus discos. 1817 02:07:36,990 --> 02:07:39,743 Não gosto daquela merda elétrica, prefiro a verdadeira. 1818 02:07:39,910 --> 02:07:41,161 Pois é. 1819 02:07:41,328 --> 02:07:42,788 Sinto falta da verdadeira. 1820 02:07:44,122 --> 02:07:46,625 As gravações daquela época soam muito mal. 1821 02:07:49,503 --> 02:07:50,796 Então, Sammie? 1822 02:07:52,798 --> 02:07:54,383 Ainda tens a verdadeira? 1823 02:08:17,906 --> 02:08:20,784 Viajando 1824 02:08:22,828 --> 02:08:26,665 Não sei o que faço aqui 1825 02:08:34,381 --> 02:08:37,259 Viajando 1826 02:08:38,177 --> 02:08:41,638 Não sei o que faço aqui 1827 02:08:49,313 --> 02:08:51,607 Porque a mulher que amo 1828 02:08:52,983 --> 02:08:56,445 Sabes, não quer saber de mim 1829 02:08:56,612 --> 02:08:57,821 Não, não quer. 1830 02:09:17,925 --> 02:09:19,426 Fica bem, pequeno Sammie. 1831 02:09:23,847 --> 02:09:24,848 Sabes uma coisa? 1832 02:09:30,729 --> 02:09:34,358 Talvez uma vez por semana, acorde paralisado 1833 02:09:35,025 --> 02:09:36,527 a reviver aquela noite. 1834 02:09:38,278 --> 02:09:40,322 Mas antes do pôr do sol, 1835 02:09:42,324 --> 02:09:44,701 acho que foi o melhor dia da minha vida. 1836 02:09:46,787 --> 02:09:48,413 Foi assim para ti? 1837 02:09:52,626 --> 02:09:54,002 Sem dúvida. 1838 02:09:55,796 --> 02:09:57,089 Foi a última vez que vi o meu irmão. 1839 02:09:58,674 --> 02:10:00,175 Eu amo-te. 1840 02:10:01,260 --> 02:10:02,886 Foi a última vez que vi o sol. 1841 02:10:05,472 --> 02:10:07,057 E durante algumas horas 1842 02:10:09,226 --> 02:10:10,310 fomos livres. 1843 02:10:59,318 --> 02:11:03,488 PECADORES 1844 02:16:06,667 --> 02:16:13,674 PECADORES 1845 02:16:28,897 --> 02:16:32,526 Esta minha pequena luz 1846 02:16:35,320 --> 02:16:38,781 Vou deixá-la brilhar 1847 02:16:42,661 --> 02:16:43,912 Sim 1848 02:16:44,996 --> 02:16:46,957 Sim, sim, sim, sim 1849 02:16:51,253 --> 02:16:54,047 Esta minha pequena luz 1850 02:16:56,091 --> 02:16:59,093 Vou deixá-la brilhar 1851 02:16:59,261 --> 02:17:00,721 Deixá-la brilhar 1852 02:17:01,972 --> 02:17:03,014 Sim 1853 02:17:03,639 --> 02:17:05,475 Deixá-la brilhar 1854 02:17:10,606 --> 02:17:12,858 Para onde quer que vá 1855 02:17:15,402 --> 02:17:17,196 Vou deixá-la brilhar 1856 02:17:24,244 --> 02:17:26,245 Tradução e Legendagem: Luís Zanguineto