1 00:00:35,202 --> 00:00:37,246 มีตํานานเล่าถึงผู้คน 2 00:00:37,412 --> 00:00:41,208 ที่มีพรสวรรค์ในการสร้างสรรค์ดนตรีที่แท้จริง 3 00:00:41,834 --> 00:00:46,129 สามารถทะลุผ่านม่านระหว่างชีวิตและความตาย 4 00:00:47,297 --> 00:00:51,718 สามารถเรียกวิญญาณทั้งจากอดีตและอนาคต 5 00:00:52,970 --> 00:00:55,597 ในไอร์แลนด์โบราณ พวกเขาถูกเรียกว่าฟีลี่ 6 00:00:58,100 --> 00:01:01,103 ในดินแดนชอคทอว์เรียกเขาว่าผู้เฝ้าเปลวไฟ 7 00:01:02,563 --> 00:01:04,313 และในแอฟริกาตะวันตก... 8 00:01:05,107 --> 00:01:07,317 พวกเขาถูกเรียกว่ากริออต 9 00:01:08,277 --> 00:01:12,531 พรสวรรค์นี้ใช้รักษาผู้เจ็บป่วย ในชุมชนของพวกเขา 10 00:01:13,407 --> 00:01:16,994 แต่มันก็สามารถดึงดูดปีศาจ 11 00:01:20,080 --> 00:01:25,002 (ซินเนอร์ส) 12 00:01:31,300 --> 00:01:35,387 (คลาร์กสเดล มิสซิสซิปปี 16 ตุลาคม 1932) 13 00:02:25,771 --> 00:02:27,523 - แซมมี่! - รูธี่ 14 00:02:28,065 --> 00:02:29,107 อย่า อย่า 15 00:02:32,736 --> 00:02:33,737 เข้ามาสิลูก 16 00:02:36,323 --> 00:02:37,324 ไม่เป็นไร 17 00:02:40,452 --> 00:02:42,788 - แซมมี่! - ลูกข้าพระองค์ได้ยินเสียงเรียกของบาป! 18 00:02:46,083 --> 00:02:51,338 แต่พระเจ้าสอนให้เราเป็นนักตกปลา ดึงคนบาปกลับมา 19 00:02:53,090 --> 00:02:54,508 นําเขาสู่ทางที่ดี 20 00:03:03,100 --> 00:03:06,854 พ่ออยากให้ลูกสาบานกับพ่อ และต่อพี่น้องผู้ศรัทธา 21 00:03:07,020 --> 00:03:10,607 ว่าจะละทิ้งบาปเหล่านั้นไว้ในที่ที่มันอยู่! 22 00:03:12,067 --> 00:03:14,194 พ่อต้องการให้ลูกสาบานเดี๋ยวนี้! 23 00:03:17,364 --> 00:03:19,157 ทิ้งกีตาร์นั่นไป แซมเมียล 24 00:03:24,288 --> 00:03:25,706 ในนามของพระเจ้า 25 00:03:30,669 --> 00:03:31,795 วางมันลง แซมเมียล 26 00:03:34,715 --> 00:03:35,883 วางมันลง! 27 00:03:40,679 --> 00:03:47,102 (หนึ่งวันก่อนหน้านี้) 28 00:04:08,874 --> 00:04:10,083 คืนนี้จะเล่นกีตาร์ไหม 29 00:04:11,585 --> 00:04:12,878 อรุณสวัสดิ์ คุณเบียทริซ 30 00:04:13,504 --> 00:04:14,588 จะตอบคําถามฉัน 31 00:04:14,755 --> 00:04:16,380 หรือฉันต้องไปถามจากคนอื่น 32 00:04:17,341 --> 00:04:18,800 โชคดีนะเบียทริซ 33 00:04:18,966 --> 00:04:20,802 พรุ่งนี้เช้าเจอกันที่โบสถ์ 34 00:04:21,595 --> 00:04:23,180 ฉันต้องไปถามจากคนอื่นสินะ 35 00:04:35,275 --> 00:04:36,652 อรุณสวัสดิ์ครับแม่ 36 00:04:36,818 --> 00:04:37,819 อรุณสวัสดิ์ลูก 37 00:04:41,865 --> 00:04:44,284 - อย่าเอาไปล้างหน้าแบบนั้น แซมเมียล - สบู่เหมือนกันแหละแม่ 38 00:04:44,535 --> 00:04:45,661 มันทําให้ผิวแตกได้ 39 00:04:45,827 --> 00:04:47,538 ใช้ตอนตัวเปียกไม่แตกหรอก 40 00:04:48,330 --> 00:04:50,624 ฉลาดสู้ห่านยังไม่ได้ด้วยซ้ํา 41 00:04:51,250 --> 00:04:52,334 ไปเลย ไป 42 00:04:52,501 --> 00:04:54,253 เฮ้ แม่เรียกให้ตื่นได้แล้ว 43 00:04:55,754 --> 00:04:56,755 อรุณสวัสดิ์แซมมี่ 44 00:04:59,216 --> 00:05:00,259 ยังไม่อยากตื่นเลย 45 00:06:18,420 --> 00:06:19,505 นายคือฮ็อกวูดใช่ไหม 46 00:06:24,259 --> 00:06:25,260 พวกนายเป็นแฝดเหรอ 47 00:06:26,720 --> 00:06:27,930 เปล่า ลูกพี่ลูกน้อง 48 00:06:29,181 --> 00:06:30,307 เอาละ 49 00:06:30,724 --> 00:06:31,725 นี่ไงล่ะ 50 00:06:32,601 --> 00:06:35,103 เมื่อก่อนเขาเก็บไม้ไว้เยอะเลยตอนช่วงรุ่งเรือง 51 00:06:35,270 --> 00:06:36,855 คนงานพักอยู่ชั้นบน 52 00:06:37,231 --> 00:06:40,651 แล้วพวกนายคิดจะทําอะไรกับที่นี่ 53 00:06:46,490 --> 00:06:47,699 เคยล้างพื้นกันบ้างไหม 54 00:06:49,034 --> 00:06:50,035 ล้าง 55 00:06:50,202 --> 00:06:51,245 มันเลอะอะไร 56 00:06:54,248 --> 00:06:56,458 ฉันนึกว่าพวกนายจะซื้อที่นี่จริง 57 00:06:57,668 --> 00:06:58,752 ยิ่งเจอกันหลายครั้งเข้า 58 00:06:58,877 --> 00:07:01,046 ฉันชักไม่แน่ใจแล้วไอ้หนู 59 00:07:02,548 --> 00:07:04,258 ที่นี่ไม่มีใครเป็นเด็ก 60 00:07:04,424 --> 00:07:05,801 มีแต่ผู้ใหญ่ที่โตแล้ว 61 00:07:05,968 --> 00:07:07,135 กับเงินของผู้ใหญ่ 62 00:07:07,302 --> 00:07:08,804 และลูกปืนของผู้ใหญ่ 63 00:07:23,402 --> 00:07:24,820 ฉันไม่ได้ว่านายเด็ก 64 00:07:26,238 --> 00:07:27,823 คนแถวนี้ก็พูดภาษาแบบเนี้ย 65 00:07:28,574 --> 00:07:29,575 เราตกลงซื้อ 66 00:07:32,035 --> 00:07:35,163 โรงงาน เครื่องจักร อุปกรณ์ และที่ดินทั้งหมด 67 00:07:37,124 --> 00:07:37,958 วู้ โอ้โห! 68 00:07:38,125 --> 00:07:41,461 รู้เอาไว้ นี่คือเงินก้อนสุดท้ายที่แกจะได้จากเรา 69 00:07:41,628 --> 00:07:44,173 ถ้าเราเห็นแก หรือพวกคูคลักซ์แคลนของแก 70 00:07:44,339 --> 00:07:47,718 เข้ามาในที่ของเรา ตายห่าอย่าหาว่าไม่เตือน 71 00:07:49,178 --> 00:07:50,179 บ้าเอ๊ย 72 00:07:50,929 --> 00:07:52,681 เดี๋ยวนี้ไม่มีคูคลักซ์แคลนแล้ว 73 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 หวัดดีครับพ่อ 74 00:08:13,535 --> 00:08:14,995 วันนี้ตื่นเช้านี่ 75 00:08:15,162 --> 00:08:16,163 พ่อสอนไว้ 76 00:08:16,330 --> 00:08:18,624 กระโดดใส่งาน ก่อนงานจะกระโดดใส่เรา 77 00:08:19,124 --> 00:08:21,335 - ถูกต้อง - ผมทํางานวันนี้เสร็จแล้ว 78 00:08:26,340 --> 00:08:28,342 ใช่ พ่อเป็นคนเอาเข้ามา 79 00:08:29,384 --> 00:08:32,054 พ่ออยากให้ลูกช่วยอ่านบทสวดวันพรุ่งนี้ 80 00:08:36,308 --> 00:08:38,936 โครินธ์ 1 10:13 81 00:08:42,105 --> 00:08:43,357 อ่านเลย 82 00:08:44,566 --> 00:08:46,443 ไม่มีการทดสอบใดๆ 83 00:08:46,610 --> 00:08:50,239 เกิดขึ้นกับท่านเหนือกว่า ที่เคยเกิดกับมนุษย์ทั้งหลาย 84 00:08:50,405 --> 00:08:51,865 แต่พระเจ้าทรงสัตย์ซื่อ 85 00:08:53,242 --> 00:08:55,786 พระองค์ไม่ให้ท่านถูกทดสอบเกินกว่าที่ท่านทนได้ 86 00:08:56,703 --> 00:08:57,996 แต่เมื่อท่านถูกทดสอบ 87 00:08:58,163 --> 00:09:00,457 พระองค์จะให้ทางออกเพื่อที่ท่านจะทนได้ 88 00:09:01,667 --> 00:09:04,044 ถ้าพ่อไม่ว่าอะไร ผมจะไปสายแล้ว 89 00:09:04,211 --> 00:09:05,212 จะไปไหนล่ะ 90 00:09:06,797 --> 00:09:09,591 ที่ไหนจะสําคัญกว่าบ้านของพระเจ้า 91 00:09:11,760 --> 00:09:13,637 ผมทํางานทั้งสัปดาห์แล้วพ่อ 92 00:09:16,181 --> 00:09:18,267 อยากมีเวลาของตัวเองสักวัน 93 00:09:18,433 --> 00:09:19,476 เพื่อเล่นดนตรี 94 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 ให้พวกขี้เหล้า 95 00:09:22,437 --> 00:09:25,232 ให้พวกมั่วกาม ทิ้งครอบครัวไปเริงโลกีย์ 96 00:09:25,399 --> 00:09:27,150 เหงื่อเปียกชุ่มตัวกันและกัน 97 00:09:28,902 --> 00:09:31,446 ผมจะกลับมาทันโบสถ์พรุ่งนี้เช้า 98 00:09:33,448 --> 00:09:34,491 ลูก 99 00:09:39,705 --> 00:09:41,623 ถ้าลูกชอบเต้นรํากับปีศาจ 100 00:09:43,584 --> 00:09:45,460 สักวันมันจะตามลูกกลับบ้าน 101 00:09:49,381 --> 00:09:50,841 เฮ้ยไอ้น้อง ออกมาได้แล้ว 102 00:09:52,467 --> 00:09:54,386 สองบาทรอสลึงอยู่นะเนี่ย 103 00:09:55,596 --> 00:09:56,430 แซมเมียล 104 00:10:00,350 --> 00:10:02,227 ลุงเจดไม่ต้องเป็นห่วงเขา 105 00:10:03,312 --> 00:10:05,480 เราจะพากลับมาส่งแบบครบสามสิบสอง 106 00:10:13,447 --> 00:10:14,615 เป็นไงบ้างล่ะ 107 00:10:14,865 --> 00:10:16,533 พ่อนายยังดีกับนายไหม 108 00:10:17,826 --> 00:10:19,161 เขาไม่ได้ตีนายใช่ไหม 109 00:10:19,328 --> 00:10:21,079 ไม่หรอกพี่ ไม่เท่าเมื่อก่อน 110 00:10:22,414 --> 00:10:23,624 แล้วพวกน้องๆ ล่ะ 111 00:10:23,790 --> 00:10:25,375 ดื้อก็โดนบ้าง 112 00:10:25,542 --> 00:10:27,961 ส่วนใหญ่แม่เป็นคนลงไม้เรียว 113 00:10:28,086 --> 00:10:30,964 ดี ลุงเจดเป็นคนใจดีอยู่แล้ว 114 00:10:31,131 --> 00:10:32,132 ใช่ 115 00:10:33,550 --> 00:10:35,469 เล่าเรื่องชิคาโกหน่อยสิ 116 00:10:35,636 --> 00:10:37,679 ได้ยินว่าไม่มีกฎหมายกดหัวคนดํา 117 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 คนดําอยากไปไหนก็ไปได้ 118 00:10:42,059 --> 00:10:44,686 ไอ้น้อง อย่าเชื่อทุกอย่างที่แกได้ยิน 119 00:10:45,479 --> 00:10:47,314 พวกนั้นยัดความเพ้อฝันใส่หัวแก 120 00:10:47,481 --> 00:10:50,484 แต่ฉันกับสแต็กพูดเรื่องจริงเท่านั้น 121 00:10:51,360 --> 00:10:55,239 ชิคาโกก็แค่มิสซิสซิปปีที่มีตึกสูงแทนไร่ฝ้าย 122 00:10:58,033 --> 00:10:59,535 นั่นแหละพวกเราถึงกลับมาบ้าน 123 00:11:00,327 --> 00:11:02,621 สู้กับปีศาจที่เรารู้จักซะดีกว่า 124 00:11:39,408 --> 00:11:41,076 {\an8}อย่าขยับ 125 00:11:53,922 --> 00:11:55,549 เราจะจัดการรถบรรทุกเอง 126 00:12:04,975 --> 00:12:07,978 บ้าจริง ไอ้อ้วนมาช้าทําเราช้าไปอีก 127 00:12:09,104 --> 00:12:10,689 คืนนี้เราแค่จัดไว้ก่อนดีไหม 128 00:12:10,856 --> 00:12:11,899 ค่อยเปิดจริงอาทิตย์หน้า 129 00:12:12,065 --> 00:12:14,067 ไม่ ไม่ได้ ต้องคืนนี้แหละ 130 00:12:14,193 --> 00:12:15,903 เปิดตัวยิ่งใหญ่เอาให้ดังระเบิด 131 00:12:16,069 --> 00:12:17,613 เราอาจจะทําพลาดก็ได้ 132 00:12:18,530 --> 00:12:19,698 ดูท้องฟ้าสิ 133 00:12:21,325 --> 00:12:23,368 วันดีเหมาะจะเป็นอิสระว่าไหม 134 00:12:24,286 --> 00:12:25,704 คลับจู๊กเล็กๆ ของเรา 135 00:12:26,538 --> 00:12:28,207 เพื่อพวกเรา โดยพวกเรา 136 00:12:28,582 --> 00:12:30,167 เหมือนที่เราอยากได้มาตลอด 137 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 จะให้ทัน ต้องแยกกันทํางาน 138 00:12:36,715 --> 00:12:39,134 ใครจะเฝ้ารถระหว่างฉันไปคุยที่ร้านเฮียเชา 139 00:12:39,301 --> 00:12:40,344 ให้พวกเขาเห็นแกก็พอ 140 00:12:40,511 --> 00:12:41,720 เราหายไปนานแล้ว สแต็ก 141 00:12:41,929 --> 00:12:44,014 เจ็ดปีไม่นานจนพวกเขาลืมเรา 142 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 ก็ได้ 143 00:12:47,351 --> 00:12:49,144 ดูไอ้บื้อนี่ไว้อย่าให้สร้างปัญหา 144 00:12:49,603 --> 00:12:51,355 แกโตสู้ฉันได้แล้วเหรอ ห้ะ 145 00:12:51,522 --> 00:12:52,564 ผมจะทําเต็มที่ 146 00:12:52,731 --> 00:12:53,941 ไม่ ทําตามคําสั่งก็พอ 147 00:12:54,900 --> 00:12:57,110 คอยดูว่ามีใครมาด้อมๆ มองๆ 148 00:12:57,277 --> 00:12:59,154 ไอ้หมอนี่ดูแลตัวเองไม่ได้ 149 00:13:01,156 --> 00:13:02,282 - ฉันรักแก - รักแกว่ะ 150 00:13:02,449 --> 00:13:03,951 - ระวังตัว - อ๋อแน่นอน 151 00:13:07,704 --> 00:13:08,914 แกมากับฉัน 152 00:14:13,854 --> 00:14:14,855 ไงแม่หนู 153 00:14:16,607 --> 00:14:17,524 มานี่ 154 00:14:20,485 --> 00:14:21,528 เป็นคนที่ไหนล่ะ 155 00:14:21,695 --> 00:14:22,738 เชลบี้ 156 00:14:22,905 --> 00:14:24,323 รู้จักแฝดสโม้กสแต็กไหม 157 00:14:24,489 --> 00:14:25,574 รู้สิ 158 00:14:25,741 --> 00:14:27,826 ดี ฉันสโม้ก 159 00:14:29,161 --> 00:14:31,038 ไม่ๆ ไม่ได้จะมีปัญหา 160 00:14:31,622 --> 00:14:33,290 ฉันแค่อยากให้เธอมีเงินไว้ใช้ 161 00:14:34,917 --> 00:14:37,127 ที่เธอต้องทําคือเข้าไปนั่งในรถ 162 00:14:38,337 --> 00:14:40,714 ถ้าใครมายืนมองนานเกินไป 163 00:14:40,881 --> 00:14:42,508 เธอกดแตรบอกฉัน 164 00:14:42,674 --> 00:14:43,675 ทําได้ไหมแค่นี้ 165 00:14:45,260 --> 00:14:46,261 จับเวลาเป็นไหม 166 00:14:47,221 --> 00:14:49,973 ฉันจ่ายให้นาทีละสิบเซ็นต์จนกว่าฉันจะกลับมา 167 00:14:50,724 --> 00:14:52,601 - ราคานี้พอใจไหม - พอใจค่ะ 168 00:14:52,768 --> 00:14:53,894 ไม่ได้สิ 169 00:14:54,269 --> 00:14:55,771 เรากําลังคุยธุรกิจกัน 170 00:14:55,938 --> 00:14:58,857 ตัวเลขเป็นสิ่งสําคัญสําหรับธุรกิจ 171 00:14:59,024 --> 00:15:00,067 เข้าใจหรือเปล่า 172 00:15:00,234 --> 00:15:01,860 เธอต้องรู้จักต่อรอง 173 00:15:02,027 --> 00:15:04,988 สิบเซ็นต์เป็นตัวเลขที่น้อยไป 174 00:15:05,739 --> 00:15:07,241 บอกมาซิต้องการเท่าไหร่ 175 00:15:07,741 --> 00:15:08,742 ห้าสิบเซ็นต์ 176 00:15:08,909 --> 00:15:11,245 ยี่สิบเซ็นต์ ฉันให้มากสุดได้แค่นี้ 177 00:15:11,411 --> 00:15:12,913 ตกลงไหม 178 00:15:13,080 --> 00:15:14,540 ดี ขึ้นนั่งเลย 179 00:15:19,294 --> 00:15:20,879 ถ้ามีเรื่อง กดแตรเลย 180 00:15:42,901 --> 00:15:44,528 หมวยน้อยลิซ่าใช่ไหม 181 00:15:44,695 --> 00:15:46,154 บังเอิญว่าใช่ 182 00:15:46,321 --> 00:15:47,322 - อรุณสวัสดิ์ซาราห์ - หวัดดี 183 00:15:47,489 --> 00:15:48,490 พ่ออยู่ไหม 184 00:15:48,657 --> 00:15:49,616 อาป๊า! 185 00:15:50,534 --> 00:15:51,535 อะไร 186 00:15:53,120 --> 00:15:54,162 โบ เชา 187 00:15:54,329 --> 00:15:56,498 แมวตัวไหนคาบนายกลับมาเนี่ย 188 00:16:00,544 --> 00:16:01,670 มีอะไรให้ช่วย 189 00:16:01,837 --> 00:16:03,046 เราจะจัดงานใหญ่คืนนี้ 190 00:16:03,213 --> 00:16:05,257 - เอาอะไรมั่ง - ปลาดุก สําหรับแขกร้อยคน 191 00:16:05,424 --> 00:16:06,550 พวกนายอยู่ชิคาโกเป็นไง 192 00:16:06,717 --> 00:16:09,178 ได้ยินว่ามีกาสิโน รวยเละเลยสิ 193 00:16:12,723 --> 00:16:15,058 ก็รวย แต่ไม่ใช่แบบที่นายคิด 194 00:16:15,559 --> 00:16:16,810 แล้วแบบไหนล่ะ 195 00:16:18,604 --> 00:16:19,605 บ้าชิบ! 196 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 พวกเขาขโมย! 197 00:16:27,821 --> 00:16:28,822 แกระวังนิ้วฉันด้วย 198 00:16:28,989 --> 00:16:30,365 ฉันช่วยดูไงว่าไม่มีคนมองอยู่ 199 00:16:30,532 --> 00:16:32,409 - เออ ก็ดูไปสิ - ฉันพยายามจะช่วยแก 200 00:16:32,576 --> 00:16:33,410 ระวังสิวะ 201 00:16:34,661 --> 00:16:37,164 แกจะหนีไปไหน กระสุนฝังหัวแกแน่ 202 00:16:39,041 --> 00:16:41,084 แกยิงฉัน ไอ้สารเล... 203 00:16:44,004 --> 00:16:45,005 สโม้ก 204 00:16:45,547 --> 00:16:47,799 แทร์รี่ แกเป็นไงมั่ง 205 00:16:48,342 --> 00:16:50,177 ก็สบายดีก่อนโดนแกยิงน่ะ 206 00:16:50,344 --> 00:16:51,803 แกขโมยของในรถฉันทําไม 207 00:16:51,970 --> 00:16:53,180 นี่รถแกเหรอ 208 00:16:54,014 --> 00:16:55,057 ฉันไม่รู้ว่าเป็นรถแก 209 00:16:55,224 --> 00:16:57,142 - ฉันสาบาน สโม้ก - โกหก หนูบอกแล้วว่ารถเขา 210 00:16:57,351 --> 00:16:58,810 เดี๋ยวๆ สโม้ก นึกว่าเด็กมันโกหก 211 00:16:59,394 --> 00:17:01,271 ก็นายอยู่ชิคาโกกับอัลคาโปน 212 00:17:03,315 --> 00:17:04,525 เรากลับมาแล้ว 213 00:17:12,074 --> 00:17:14,992 โอ๊ยบ้าเอ๊ย ยิงฉันทําไม 214 00:17:15,160 --> 00:17:18,288 ฉันให้คนนินทาว่ามันเกือบขโมยของคู่แฝดไปไม่ได้ 215 00:17:18,454 --> 00:17:19,498 ถ้ามันไม่เดินขาเป๋ 216 00:17:19,665 --> 00:17:21,208 - ใครจะรักษาแผลให้ฉัน - บ้าเอ๊ย! 217 00:17:21,375 --> 00:17:22,376 ฉันไม่มีเงิน 218 00:17:22,542 --> 00:17:24,294 แล้วถ้าติดเชื้อจะทํายังไง 219 00:17:24,461 --> 00:17:26,380 พวกแกออกจากถนน กดแผลเอาไว้ก่อน 220 00:17:28,715 --> 00:17:30,592 - ลุกขึ้นไอ้หนู - มาช่วยกันหน่อยสิ 221 00:17:30,759 --> 00:17:32,594 ลุกขึ้นไอ้โง่ ออกจากถนน 222 00:17:35,222 --> 00:17:37,182 - หมอเท็ดดี้ยังอยู่ไหม - อยู่ 223 00:17:37,474 --> 00:17:38,976 ฉันยิงไอ้สองคนที่ถนน 224 00:17:39,434 --> 00:17:42,187 มันไม่ตายหรอก แต่ต้องไปหาหมอ 225 00:17:42,771 --> 00:17:43,897 ได้ เดี๋ยวจัดการให้เอง 226 00:17:44,064 --> 00:17:44,940 อะไรอีกไหม 227 00:17:46,441 --> 00:17:48,443 มี อยากได้ป้ายสักอัน 228 00:17:48,861 --> 00:17:50,237 คิดว่าเกรซทําได้ไหม 229 00:17:50,904 --> 00:17:51,905 จะใช้เมื่อไหร่ล่ะ 230 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 คืนนี้ 231 00:17:53,907 --> 00:17:55,534 ลิซ่า ไปเรียกหม่าม้า 232 00:17:58,537 --> 00:18:02,749 จะมีอาหาร เครื่องดื่ม ดนตรี การพนันด้วยรึเปล่า 233 00:18:02,916 --> 00:18:06,003 มีหมดแหละ ไพ่ไฮโลถั่วโปรูเล็ตต์ 234 00:18:14,011 --> 00:18:15,846 ว่างยิงกันเล่นเหรอ 235 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 ฉันไม่ได้เกลียดคนผิวสีแต่ถ้าคนพวกนี้... 236 00:18:20,350 --> 00:18:22,186 หม่าม้า ป๊าให้มาตาม 237 00:18:22,603 --> 00:18:23,937 - ขอบคุณนะคะ - ขอบคุณ 238 00:18:26,690 --> 00:18:30,152 เมืองสมัยก่อนพวกเขามีฝั่งของเขา เรามีฝั่งของเรา 239 00:18:45,000 --> 00:18:48,003 ขาฉันไม่รู้สึกอะไรแล้ว อีกหน่อยฉันต้องกระโดดขาเดียวไปทั่วเมือง 240 00:18:48,795 --> 00:18:49,755 โอ้ ใช่ 241 00:18:49,922 --> 00:18:51,507 เราต้องพาเขาไปแน่ 242 00:18:52,174 --> 00:18:54,927 รู้ไหม ผู้ชายสองคนข้างนอก 243 00:18:55,093 --> 00:18:56,386 เหมือนเพิ่งถูกยิง 244 00:18:56,512 --> 00:18:57,554 ฉันยิงมันเอง 245 00:18:57,721 --> 00:18:59,848 ฝากค่าหมอให้โบช่วยพาไปรักษาแล้ว 246 00:19:00,349 --> 00:19:01,934 กลับมาปุ๊บก็มีปัญหาปั๊บ 247 00:19:02,100 --> 00:19:03,936 ไม่ได้มีแค่ปัญหานะ 248 00:19:04,520 --> 00:19:05,354 เยอะขนาดนี้ 249 00:19:05,979 --> 00:19:07,147 นายจะจ่ายไหวเหรอ 250 00:19:07,314 --> 00:19:09,775 และเขาอยากให้เธอทําป้ายให้ด้วย 251 00:19:09,942 --> 00:19:11,652 งานด่วน ราคาแพง 252 00:19:12,277 --> 00:19:13,111 เท่าไหร่ว่ามา 253 00:19:13,237 --> 00:19:16,240 ยี่สิบเหรียญ ค่าป้าย 15 ค่าเมนูห้า 254 00:19:16,406 --> 00:19:18,617 สิบ ค่าป้ายเจ็ด ค่าเมนูสาม 255 00:19:18,784 --> 00:19:19,743 - 16 - 15 256 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 ตกลง 257 00:19:21,495 --> 00:19:23,205 อ้อ เราทําป้ายได้แค่สีเดียว 258 00:19:25,207 --> 00:19:26,250 มีสีอะไรล่ะ 259 00:19:26,750 --> 00:19:27,751 แดง 260 00:19:28,585 --> 00:19:30,337 - 13 - 14 เหรียญ 50 261 00:19:33,632 --> 00:19:36,468 14 ขอดอกไม้ด้วย 262 00:19:36,635 --> 00:19:37,678 แล้วตกลงตามนี้ 263 00:19:38,595 --> 00:19:39,638 ได้ 264 00:19:41,890 --> 00:19:42,724 สแต็กอยู่ไหน 265 00:19:42,933 --> 00:19:43,767 เอาละฟังนะ 266 00:19:43,976 --> 00:19:46,603 ผู้หญิงทุกคนจะมีปุ่มนึง อยู่ข้างบนสุด 267 00:19:47,271 --> 00:19:49,606 ถ้าอยากจะให้ผู้หญิงติดใจ หาให้เจอ 268 00:19:50,190 --> 00:19:51,441 แล้วก็เลีย 269 00:19:51,608 --> 00:19:54,403 อย่าแรงไป อย่าเบาไป 270 00:19:54,736 --> 00:19:56,572 เคยซื้อไอติมในเมืองกินใช่ไหม 271 00:19:56,780 --> 00:19:59,283 - อ่าฮะ - ออกแรงเหมือนเลียไอติม 272 00:19:59,950 --> 00:20:02,536 ของอร่อย เราไม่อยากให้หมดเร็ว เข้าใจไหม 273 00:20:04,538 --> 00:20:05,831 รถคันนี้เร็วแค่ไหน 274 00:20:06,248 --> 00:20:07,332 เร็วโคตรๆ 275 00:20:08,292 --> 00:20:10,335 - ทําไม อยากขับเหรอ - พี่ก็รู้ฉันอยากขับ 276 00:20:10,544 --> 00:20:11,336 เอาไว้ก่อน 277 00:20:12,087 --> 00:20:14,089 - ขากลับฉันจะแกให้ขับ - ได้พี่ ได้เลย 278 00:20:16,425 --> 00:20:19,553 พี่บอกจะเล่าเรื่องที่เกิดขึ้นกับพ่อพี่ตอนฉันโต 279 00:20:21,054 --> 00:20:22,222 ฉันว่าฉันโตพอแล้ว 280 00:20:25,851 --> 00:20:26,935 พวกพี่ฆ่าเขาเหรอ 281 00:20:32,608 --> 00:20:33,984 เปล่า ไม่ใช่เราหรอก 282 00:20:35,569 --> 00:20:36,570 สโม้กทํา 283 00:20:38,238 --> 00:20:39,740 พ่ออัดฉันสลบเหมือดไปก่อน 284 00:20:40,365 --> 00:20:43,368 ฉันฟื้นขึ้นมาอีกที สโม้กกําลังฝังศพเขา 285 00:20:44,494 --> 00:20:45,495 เขาซ้อมพวกพี่เหรอ 286 00:20:45,662 --> 00:20:46,663 ส่วนมากฉันโดน 287 00:20:47,497 --> 00:20:48,582 เขาไม่ตั้งใจหรอก 288 00:20:51,835 --> 00:20:53,504 ดูแลกีตาร์อย่างดีเลยนี่ 289 00:20:55,464 --> 00:20:57,382 ขอบใจพี่มากเลยที่ให้มา 290 00:20:58,175 --> 00:20:59,092 เล่นดีสุดๆ 291 00:21:00,010 --> 00:21:01,136 พี่เอามันมาจากไหน 292 00:21:02,513 --> 00:21:05,098 มันเป็นกีตาร์ของชาร์ลี แพตตั้น 293 00:21:05,724 --> 00:21:07,309 ฉันกับสโม้กเล่นไพ่ได้มา 294 00:21:07,476 --> 00:21:08,435 เดี๋ยวนะสแต็ก 295 00:21:10,062 --> 00:21:12,397 ฉันถือกีตาร์ของชาร์ลี แพตตั้นมาตลอดเหรอ 296 00:21:12,564 --> 00:21:14,525 - เชื่อคําพูดพี่แกมั่งโว้ย - ไม่มั้ง 297 00:21:14,691 --> 00:21:15,984 นายเล่นแบบเขาได้ไหม 298 00:21:16,151 --> 00:21:17,110 - ฟังเลยไหม - เอาเลย เล่นเลย 299 00:21:17,277 --> 00:21:19,154 งั้นก็ได้ ฟังนะพี่ 300 00:21:57,651 --> 00:22:00,779 เราจะรวยกันแล้ว เราจะรวยกันแล้ว 301 00:22:01,280 --> 00:22:05,284 (คลาร์กสเดล) 302 00:22:11,081 --> 00:22:14,251 (ตั๋ว เฉพาะคนขาวเท่านั้น) 303 00:22:21,758 --> 00:22:22,843 ตามมา อย่าช้า 304 00:22:26,096 --> 00:22:27,556 - ขอบคุณนะพี่แฝด - เออ 305 00:22:30,267 --> 00:22:31,560 นั่นเดลต้าสลิมเหรอ 306 00:22:41,069 --> 00:22:42,237 เดลต้าสลิม 307 00:22:46,074 --> 00:22:48,243 ใช่ ขอบคุณสําหรับน้ําใจนะ 308 00:22:54,333 --> 00:22:59,087 ที่ชิคาโกพายุแรงพัดตูดดําๆ ของแกกลับมาเหรอ 309 00:23:01,006 --> 00:23:02,007 ไอ้นี่ใคร 310 00:23:02,174 --> 00:23:04,801 ลูกพี่ลูกน้องฉันเอง ลูกนักเทศน์แซมมี่ 311 00:23:04,968 --> 00:23:08,931 บังเอิญเขาเล่นเพลงบลูส์เพราะที่สุดในเดลต้า 312 00:23:09,556 --> 00:23:11,600 ถุงเท้าที่บ้านฉันอายุมากกว่ามันอีก 313 00:23:13,310 --> 00:23:15,938 ตัวแค่นี้จะรู้อะไรเรื่องเพลงบลูส์ 314 00:23:20,359 --> 00:23:21,818 งั้นผมจะเล่นให้ฟัง 315 00:23:21,985 --> 00:23:24,071 รอเดี๋ยวสิ ไอ้หนู เก็บไป... 316 00:23:24,238 --> 00:23:25,239 เก็บกีตาร์ไปก่อน 317 00:23:25,405 --> 00:23:26,406 เก็บไป 318 00:23:26,573 --> 00:23:27,908 นี่มันถิ่นหากินของฉัน 319 00:23:28,075 --> 00:23:30,577 ถ้าแกไม่ใช่ญาติเขา และเด็กขนาดนี้... 320 00:23:30,744 --> 00:23:32,829 ฉันจับแกไปทอดกรอบแน่ 321 00:23:32,996 --> 00:23:33,956 ขู่น้องฉันอีกที 322 00:23:34,122 --> 00:23:35,791 ฉันจะให้แกกลืนฮาร์โมนิก้าเข้าคอไปเลย 323 00:23:38,877 --> 00:23:40,420 เล่นเปียโนได้อยู่ไหม 324 00:23:41,046 --> 00:23:42,172 รู้ซะมั่งถามใคร 325 00:23:43,632 --> 00:23:47,427 ฉันจ้างลุง 20 เหรียญไปเล่นที่บาร์ของเราคืนนี้ 326 00:23:48,512 --> 00:23:49,805 เออฉันก็อยากไป 327 00:23:50,556 --> 00:23:53,934 ฉันต้องเล่นที่ร้านเมสเซนเจอร์คืนนี้ งานประจําฉันทุกคืนวันเสาร์ 328 00:23:54,101 --> 00:23:55,644 พวกเขาจ่ายนายเท่าไหร่ 329 00:23:56,353 --> 00:23:58,438 นักเลงอะไรวะขยันถามเก่ง 330 00:23:58,605 --> 00:24:00,899 ร้านนั้นไม่จ่ายคืนละ 20 เหรียญ 331 00:24:01,066 --> 00:24:02,734 ไม่มีใครจ่ายทุกคืน คืนละ 20 เหรียญ 332 00:24:04,027 --> 00:24:06,530 แกจ่าย 20 เหรียญ ก็แค่คืนนี้ 333 00:24:08,574 --> 00:24:10,075 ไม่เห็นรู้ว่าแกมีบาร์ 334 00:24:10,826 --> 00:24:15,622 แกอาจมีงานให้ฉันคืนนี้ แต่พรุ่งนี้หรืออาทิตย์หน้า ไม่มีหรอก 335 00:24:16,582 --> 00:24:19,293 ฉันเล่นที่เมสเซนเจอร์คืนวันเสาร์มาสิบปี 336 00:24:19,877 --> 00:24:22,963 เมสเซนเจอร์จะอยู่อีกสิบปีเป็นอย่างน้อย 337 00:24:24,381 --> 00:24:25,549 อ้าวเชี่ย 338 00:24:25,716 --> 00:24:30,137 แล้วฉันจะอยู่ถึงตอนนั้นเหรอวะ สแต็ก 339 00:24:30,762 --> 00:24:33,891 ถ้าฉันเล่น ฉันต้องได้กินเหล้าข้าวโพดแบบไม่อั้น 340 00:24:36,018 --> 00:24:38,103 คนบาปอย่างฉันไม่ขออะไรมากกว่านั้น 341 00:24:40,397 --> 00:24:42,191 รู้อะไรไหมสลิม ตกลง 342 00:24:54,912 --> 00:24:55,913 นั่นอะไรวะไอ้หนู 343 00:24:56,079 --> 00:24:58,832 อ้อนี่เหรอ นี่เบียร์ไอริช 344 00:24:58,999 --> 00:25:01,251 จากทางเหนือของชิคาโก 345 00:25:04,671 --> 00:25:05,714 แกบอกนั่นคือเบียร์ 346 00:25:05,881 --> 00:25:08,217 พายุไม่ได้พัดเรากลับมามือเปล่านี่ 347 00:25:10,761 --> 00:25:12,095 เอามาเลย 348 00:25:21,897 --> 00:25:23,857 โอ้ว พระเจ้าช่วย 349 00:25:24,149 --> 00:25:26,360 ฉันมีแบบนั้นอีกห้าร้อยขวด 350 00:25:26,527 --> 00:25:27,569 แช่เย็นเจี๊ยบ 351 00:25:28,737 --> 00:25:30,113 คืนนี้ฉันให้ลุง 40 ดอลลาร์ 352 00:25:30,280 --> 00:25:31,865 แถมเบียร์ให้ไม่อั้น 353 00:25:32,032 --> 00:25:33,242 ไม่มีข้อผูกมัด 354 00:25:33,742 --> 00:25:36,787 ลุงเล่นโชว์ตรงนี้ เบียร์ขวดนั้นเอาไปเลย 355 00:25:49,341 --> 00:25:51,927 สองคนนี้จะไปแสดงที่โรงเลื่อยเก่า 356 00:25:52,511 --> 00:25:56,181 เราจะเปิดตัวบาร์เล็กๆ ของเรา คลับจู๊ก 357 00:25:56,348 --> 00:25:58,809 เราจะมีการประชันเพลงบลูส์ 358 00:26:00,185 --> 00:26:03,438 สถานบันเทิงแท้จริงเฉพาะพวกเราเท่านั้น 359 00:26:19,997 --> 00:26:21,498 - พร้อมจะไปกินไหม - พร้อม 360 00:26:21,665 --> 00:26:23,500 - พร้อมจะไปดื่มไหม - พร้อม 361 00:26:23,667 --> 00:26:25,252 พร้อมจะไปเหงื่อหยดจนหมดแรงใช่ไหม 362 00:26:25,419 --> 00:26:26,420 ใช่ 363 00:26:27,713 --> 00:26:28,630 เอาละ 364 00:26:28,797 --> 00:26:30,757 ไปเมาหัวราน้ําสนุกกันนะทุกคน 365 00:26:31,925 --> 00:26:34,428 เรามีเหล้าเหลือเฟือให้คุณดื่ม 366 00:26:34,595 --> 00:26:36,847 - ฉันชอบว่ะ แกได้มาจากไหน - บอกแล้วไง 367 00:26:37,014 --> 00:26:38,223 เราทําได้ทุกอย่าง 368 00:26:38,390 --> 00:26:39,266 แน่นอน 369 00:26:40,350 --> 00:26:41,852 ผมเคยเห็นคุณที่ไหนมาก่อน 370 00:26:42,352 --> 00:26:43,520 ก็อาจจะ 371 00:26:44,354 --> 00:26:45,564 คุณร้องเพลง ใช่ไหม 372 00:26:47,024 --> 00:26:48,317 - ก็มีบ้าง - อือฮึ 373 00:26:48,734 --> 00:26:49,776 ผมลูกนักเทศน์ 374 00:26:54,364 --> 00:26:55,616 เพอร์ลีน 375 00:26:56,408 --> 00:26:57,409 เพอร์ลีน 376 00:26:59,119 --> 00:27:00,329 ฉันแต่งงานแล้วนะ 377 00:27:00,829 --> 00:27:01,830 มีความสุขไหมล่ะ 378 00:27:02,497 --> 00:27:06,543 ระวังนะหนุ่มน้อย เจอเนื้อก้อนใหญ่น้องจะรับไม่ไหว 379 00:27:09,421 --> 00:27:10,839 เจอกันคืนนี้นะครับ 380 00:27:18,972 --> 00:27:20,516 - แล้วเราจะจัดการเอง - ฉันจะจําไว้นะ 381 00:27:20,682 --> 00:27:22,351 - มันจะเป็นคืนที่ลืมไม่ลง - ขอฉันดูเรื่องเงิน 382 00:27:22,518 --> 00:27:23,435 เฮ้ ฉันไปเอาเงินก่อน 383 00:27:23,602 --> 00:27:24,561 เฮ้ เฮ้ เฮ้ 384 00:27:24,728 --> 00:27:26,104 มีผู้หญิงผิวขาวจ้องพี่อยู่ 385 00:27:27,147 --> 00:27:28,398 ซวยละ 386 00:27:28,690 --> 00:27:30,317 ผู้หญิงผิวขาวใช่ไหม 387 00:27:32,194 --> 00:27:33,487 เธอกําลังเดินมาหาเรา 388 00:27:33,654 --> 00:27:35,322 - งั้นพวกเราก็... - ขอโทษนะ 389 00:27:35,489 --> 00:27:36,657 คนนี้สโม้ก 390 00:27:37,950 --> 00:27:39,159 หรือสแต็ก 391 00:27:39,326 --> 00:27:42,120 อย่า ไม่ต้องมองเธอ นายไปเล่นดนตรีต่อ 392 00:27:42,829 --> 00:27:44,039 ใช่ ไม่เป็นไร 393 00:27:47,042 --> 00:27:48,460 นายรู้ว่าฉันรอนาย 394 00:27:48,627 --> 00:27:50,295 ใช่ แต่ฉันไม่รู้ว่าจะรอทําไม 395 00:27:50,462 --> 00:27:51,672 เพราะนายบอกว่านายรักฉัน 396 00:27:51,839 --> 00:27:53,382 ฉันก็บอกให้เธอไสหัวไปไกลๆ 397 00:27:53,549 --> 00:27:54,758 แต่เหมือนเธอไม่ได้ยิน 398 00:27:54,967 --> 00:27:55,968 อ๋อฉันได้ยิน 399 00:27:57,010 --> 00:27:58,136 ได้ยินเต็มสองหู 400 00:27:58,303 --> 00:28:01,014 แต่จากนั้นนายก็เลียน้องสาวฉัน แล้วก็อึ้บฉันแรงมาก 401 00:28:01,139 --> 00:28:02,266 นึกว่านายเปลี่ยนใจแล้ว 402 00:28:02,432 --> 00:28:03,517 พูดเบาๆ หน่อย 403 00:28:04,142 --> 00:28:05,811 ที่ฉันจําได้มันไม่ใช่แบบนั้น 404 00:28:05,978 --> 00:28:08,689 ไม่ใช่เหรอ นายนอนหลับคาอกฉัน 405 00:28:09,314 --> 00:28:11,275 แล้วหนีไปกลางดึกไม่บอกกันซักคํา 406 00:28:11,608 --> 00:28:13,151 แล้วเธอมาทําอะไรที่นี่ แมรี่ 407 00:28:15,070 --> 00:28:16,738 พิธีศพแม่ฉันเมื่อวาน สแต็ก 408 00:28:18,824 --> 00:28:21,702 นึกว่าจะเห็นนายสองคน แม่ฉันเลี้ยงพวกนายมา 409 00:28:21,869 --> 00:28:24,162 พวกนายรักเธอเฉพาะตอนที่ได้ประโยชน์สินะ 410 00:28:24,329 --> 00:28:26,748 ใช่เลย เธอเป็นแค่นั้นแหละ 411 00:28:26,915 --> 00:28:29,710 อาหาร เตียงนอนอบอุ่น 412 00:28:31,587 --> 00:28:33,172 ไปลงนรกซะ สแต็ก 413 00:28:33,338 --> 00:28:34,256 ฉันไปแน่ 414 00:28:38,135 --> 00:28:40,053 และจะจองที่ให้เธอ 415 00:28:40,554 --> 00:28:43,390 ข้างๆ ฉันเลย บ้าเอ๊ย 416 00:28:43,557 --> 00:28:44,516 พี่สแต็ก 417 00:28:47,811 --> 00:28:48,812 เธออาจไม่ใช่คนขาวนะ 418 00:28:49,730 --> 00:28:50,898 พวกเราไปกันเถอะ 419 00:28:51,064 --> 00:28:52,107 มาเร็ว สลิม 420 00:28:52,274 --> 00:28:53,525 ยังต้องไปแวะอีกที่นึง 421 00:29:03,952 --> 00:29:04,953 จอดแป๊บ 422 00:29:05,787 --> 00:29:06,914 ช้าหน่อยสแต็ก ช้าลงหน่อย 423 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 ทุกคนสู้ๆ ได้ยินไหม 424 00:29:17,508 --> 00:29:19,092 พวกแกต้องสู้! 425 00:29:19,259 --> 00:29:20,135 สลิม! 426 00:29:25,307 --> 00:29:26,558 ลุงรู้จักพวกเขาเหรอ 427 00:29:29,603 --> 00:29:30,604 รู้จักทุกคน 428 00:29:32,564 --> 00:29:33,482 เกิดอะไรขึ้น 429 00:29:39,196 --> 00:29:40,697 ฉันกับไอ้ไรซ์เพื่อนฉัน 430 00:29:42,491 --> 00:29:44,576 พวกเราไปๆ มาๆ ที่เดลต้า 431 00:29:45,035 --> 00:29:46,662 เราถูกจับข้อหาเร่ร่อน 432 00:29:47,496 --> 00:29:50,958 นายอําเภอคนขาวจับเราเข้าห้องขัง ซ้อมเรา 433 00:29:52,918 --> 00:29:54,545 นึกว่าพวกมันจะฆ่าเราแล้วคืนนั้น 434 00:29:56,922 --> 00:29:59,341 มันเอาเครื่องดนตรีมาสั่งให้เราเล่น 435 00:29:59,466 --> 00:30:02,344 พวกเราก็เล่น ลูกนักเทศน์ เราเล่น ได้ยินไหม 436 00:30:03,178 --> 00:30:04,805 เสียงเพลงดังออกไปนอกหน้าต่าง 437 00:30:05,305 --> 00:30:07,724 คนผ่านมาแถวนั้นเข้ามาฟัง 438 00:30:09,935 --> 00:30:11,645 วันต่อมานายอําเภอคนหนึ่งไอเดียบรรเจิด 439 00:30:11,812 --> 00:30:13,480 จะพาเราไปตระเวนหาเงิน 440 00:30:14,439 --> 00:30:16,066 แอบพาเรายัดขึ้นรถตํารวจ 441 00:30:17,651 --> 00:30:19,403 พาเราเข้าไปที่บ้านหลังใหญ่ 442 00:30:19,570 --> 00:30:22,739 มันเต็มไปด้วยคนขาว 443 00:30:22,906 --> 00:30:25,158 ส่งหมวกต่อๆ กันจ่ายเงินจ้างเรา 444 00:30:25,576 --> 00:30:28,954 คนที่เราเล่นเพลงให้ฟัง คนมีเงินทั้งนั้น 445 00:30:30,080 --> 00:30:31,790 ลุงเล่นเพลงแร็กไทม์ด้วยหรือเปล่า 446 00:30:31,957 --> 00:30:33,250 มันแน่อยู่แล้ว 447 00:30:33,959 --> 00:30:36,003 เราเล่นเพลงบลูส์ไปเยอะเหมือนกัน 448 00:30:36,420 --> 00:30:38,380 พวกคนขาวชอบเพลงบลูส์ 449 00:30:38,547 --> 00:30:40,299 แค่แต่ไม่ชอบคนที่เล่นเพลงบลูส์ว่ะ 450 00:30:41,925 --> 00:30:44,720 คนขาวพวกนั้นผงกหัว กระทืบเท้ามีความสุข 451 00:30:45,470 --> 00:30:48,223 บางคนแทบจะโยกตามจังหวะ สแต็ก 452 00:30:49,349 --> 00:30:51,351 แล้วฉันกับไรซ์ก็เปลี่ยนจังหวะให้พวกมันงง 453 00:30:54,229 --> 00:30:55,564 ลุงเอาเงินไปทําอะไร 454 00:30:57,357 --> 00:30:58,358 ลงขวดเหล้าสิ 455 00:31:00,068 --> 00:31:02,237 ไรซ์บอกว่าจะเอาเงิน 456 00:31:02,487 --> 00:31:04,740 กลับไปลิตเติ้ลร็อค สร้างโบสถ์เล็กๆ 457 00:31:04,907 --> 00:31:05,741 ได้ทําไหม 458 00:31:08,076 --> 00:31:09,828 ไอ้เพื่อนโง่ 459 00:31:10,746 --> 00:31:15,751 มันควักเงินทั้งหมดออกมา จ่ายค่าตั๋วรถไฟสองเหรียญ 460 00:31:15,918 --> 00:31:17,503 - พนักงานรถไฟเห็นเงิน - ไอ้คนดําเวรตะไลนั่น 461 00:31:17,669 --> 00:31:19,838 - พวกแคลนจับตัวเขา - เอามันมานี่ 462 00:31:20,005 --> 00:31:22,007 ค้นกระเป๋าเจอเงินทั้งหมด 463 00:31:22,216 --> 00:31:24,051 แต่งเรื่องใส่ความเขา 464 00:31:24,218 --> 00:31:26,595 ว่าปล้นเงินคนขาวแถมข่มขืนเมียชายคนนั้น 465 00:31:26,762 --> 00:31:28,096 มันเป็นฆาตกร 466 00:31:28,263 --> 00:31:30,682 พวกมันแขวนคอไรซ์ที่สถานีรถไฟ 467 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 ไม่! 468 00:31:35,354 --> 00:31:37,147 และตัดไอ้จู๋ของเขาด้วย 469 00:31:55,123 --> 00:31:56,875 หยิบกีตาร์ขึ้นมา ไอ้น้อง 470 00:31:57,835 --> 00:32:00,379 เฮ้ เอ้าเล่นกันเลย 471 00:32:01,088 --> 00:32:02,130 เฮ่! 472 00:32:22,651 --> 00:32:23,902 เฮ้ คอร์นเบรด! 473 00:32:27,406 --> 00:32:30,033 สแต็ก ไม่เจอกันตั้งนาน 474 00:32:30,784 --> 00:32:32,494 คนนี้เมียฉัน เธรีส 475 00:32:33,203 --> 00:32:34,872 ยินดีที่รู้จักเธรีส 476 00:32:35,038 --> 00:32:36,164 เช่นกัน 477 00:32:36,331 --> 00:32:39,459 ขอเวลาเดี๋ยวนะ มีงานต้องคุยกัน 478 00:32:39,626 --> 00:32:42,546 ไม่ ฉันไม่มีเวลารับงานของแก สแต็ก 479 00:32:42,713 --> 00:32:44,006 ฉันเก็บโควตาไม่ทันแล้ว 480 00:32:44,464 --> 00:32:45,716 ช่างหัวโควตาแม่มึง 481 00:32:47,176 --> 00:32:50,345 เมียฉันอยู่ตรงนี้ ช่วยให้เกียรติกันหน่อย 482 00:32:50,512 --> 00:32:52,139 งั้นก็ช่างหัวเมียแกด้วย 483 00:32:55,392 --> 00:32:56,393 อะไรนะ 484 00:32:56,560 --> 00:32:57,728 ฉันว่าเมียแกจะให้แกอึ๊บเลย 485 00:32:57,895 --> 00:33:00,898 ถ้ารู้ว่าแกจะได้เงินจากงานนี้เท่าไหร่ 486 00:33:01,064 --> 00:33:03,734 ไม่ใช่แบบนอนนิ่งเป็นตอไม้เหมือนทุกที 487 00:33:03,901 --> 00:33:06,195 เธออาจจะยอมอมไอ้จู๋แกเลย 488 00:33:09,239 --> 00:33:10,532 อยู่ดีไม่ว่าดี 489 00:33:10,699 --> 00:33:12,367 ฉันจะตบกะโหลกสีดําๆ ของแก 490 00:33:12,534 --> 00:33:14,244 - นี่อย่านะ! - ฉันไม่ได้มาหาเรื่อง 491 00:33:15,329 --> 00:33:17,456 แล้วนายจะจ่ายให้เขาเท่าไหร่ 492 00:33:19,458 --> 00:33:21,043 นั่นแหละสุดยอดภรรยา 493 00:33:21,710 --> 00:33:22,794 มาเลย 494 00:33:22,961 --> 00:33:24,046 เดี๋ยวเรากลับมา 495 00:34:15,222 --> 00:34:16,556 พ่อมาแล้วนะ 496 00:34:18,391 --> 00:34:20,101 ใช่ พ่อมาแล้ว 497 00:34:39,246 --> 00:34:40,831 เป็นไงบ้าง 498 00:34:41,748 --> 00:34:44,042 ไม่ได้ลําบากจนต้องบ่น 499 00:34:50,215 --> 00:34:51,425 กลับมาคนเดียวเหรอ 500 00:34:55,971 --> 00:34:57,890 สแต็กแวะทําธุระในเมือง 501 00:35:00,684 --> 00:35:01,685 กลับมาทําไม 502 00:35:05,272 --> 00:35:06,815 เราซื้อโรงเลื่อยเก่านั้น 503 00:35:07,149 --> 00:35:10,986 ต้องตกแต่งใหม่เปลี่ยนให้เป็นบาร์จู๊กจ๊อยต์ 504 00:35:11,153 --> 00:35:12,571 จู๊กจ๊อยต์ 505 00:35:14,531 --> 00:35:16,158 ไอเดียสแต็กอีกล่ะสิ 506 00:35:16,325 --> 00:35:18,493 ใช่ เขาจะเปิดตัวใหญ่คืนนี้ 507 00:35:18,660 --> 00:35:20,495 นึกว่าพวกเธอตัดขาดเดลต้าแล้ว 508 00:35:20,662 --> 00:35:22,873 มีคนบอกว่าย้ายขึ้นไปทางเหนือ 509 00:35:23,040 --> 00:35:24,958 เปล่า เราไม่ชอบชิคาโก 510 00:35:25,125 --> 00:35:26,627 ชิคาโกไม่ชอบพวกเธอมากกว่า 511 00:35:27,794 --> 00:35:29,171 เธออยากถามอะไร 512 00:35:29,338 --> 00:35:34,343 เธอกับสแต็กปล้นเงินใครมา ซื้อโรงเลื่อยนั้นจากคนขาว 513 00:35:50,400 --> 00:35:52,319 เอานี่ค่ะป้าแอนนี่ 514 00:35:52,945 --> 00:35:54,655 กับไฮจอห์นนิดนึง 515 00:35:54,821 --> 00:35:55,948 ได้จ้ะ 516 00:35:56,114 --> 00:35:59,159 เอาละ อย่าเอาไปขายก่อนถึงบ้านล่ะ 517 00:35:59,701 --> 00:36:01,703 ฉันไม่อยากให้แม่เธอโมโหใส่ฉันอีก 518 00:36:01,870 --> 00:36:03,080 ได้ค่ะ 519 00:36:03,539 --> 00:36:04,540 ขอบใจ 520 00:36:08,168 --> 00:36:10,379 ไม่อยากเชื่อว่าเธอยังรับเงินปลอมๆ นั่นอยู่ 521 00:36:10,546 --> 00:36:12,840 สโม้ก เอาเงินฉันคืนมาก่อนฉันจะแทงเธอ 522 00:36:13,006 --> 00:36:14,591 เก็บมีดไปเลย 523 00:36:16,885 --> 00:36:18,679 - ฉันขอแลกละกัน - ฉันไม่อยากได้เงินเธอ 524 00:36:18,846 --> 00:36:20,597 - อย่าโง่เลยน่า - ฉันไม่ได้โง่ 525 00:36:20,764 --> 00:36:21,765 เงินเธอเปื้อนเลือด 526 00:36:21,932 --> 00:36:23,141 เงินก็เปื้อนเลือดทั้งนั้น ที่รัก 527 00:36:23,350 --> 00:36:24,351 ไม่เหมือนเงินเธอ 528 00:36:24,518 --> 00:36:25,769 เงินแบบนี้ใช้ที่อื่นไม่ได้ 529 00:36:25,936 --> 00:36:27,354 - ดูสิ - ฉันไม่ได้จะไปที่อื่น 530 00:36:27,521 --> 00:36:29,648 ฉันไม่ต้องการเงินบาปของเธอ 531 00:36:35,153 --> 00:36:36,822 รู้ไหมฉันไปมาแล้วทั่วโลก 532 00:36:37,489 --> 00:36:42,661 ขึ้นรถ ลงเรือ นั่งรถไฟ 533 00:36:45,289 --> 00:36:48,750 ฉันเห็นคนตาย ไม่รู้ด้วยซ้ําว่าคนเราตายแบบนั้นได้ 534 00:36:50,127 --> 00:36:53,839 ฉันไม่เคยเห็นของขลัง ไม่มีปีศาจ 535 00:36:54,256 --> 00:36:57,050 ไม่มีผี ไม่มีเวทมนตร์ 536 00:36:58,802 --> 00:37:00,762 มีแต่อํานาจ 537 00:37:01,221 --> 00:37:04,516 และเงินเท่านั้น ที่ให้อํานาจได้ 538 00:37:05,559 --> 00:37:06,560 เจ้าโง่ 539 00:37:07,477 --> 00:37:11,523 ไม่ว่าสงคราม หรืออะไรก็ตามที่เธอทําในชิคาโก 540 00:37:12,649 --> 00:37:14,610 ตอนนี้เธอกลับมายืนตรงหน้าฉัน 541 00:37:15,360 --> 00:37:18,906 ครบสองแขน สองขา สองตา สมองก็ยังอยู่ 542 00:37:19,531 --> 00:37:21,617 รู้ได้ไงว่าฉันไม่ได้สวดมนต์ 543 00:37:22,159 --> 00:37:24,453 ฉันใช้ไสยศาสตร์ทุกอย่างที่ยายสอน 544 00:37:24,620 --> 00:37:27,122 เพื่อให้เธอกับแฝดบ้าๆ ของเธอปลอดภัย 545 00:37:27,289 --> 00:37:29,166 ทุกวันตั้งแต่เธอจากไป 546 00:37:33,504 --> 00:37:35,964 แล้วทําไมมันช่วยลูกเราไม่ได้ 547 00:37:40,719 --> 00:37:41,720 ฉันไม่รู้ 548 00:37:45,098 --> 00:37:46,266 แต่มันได้ผลกับเธอ 549 00:37:57,152 --> 00:37:59,071 เธอยังมีถุงโมโจอยู่ไหม 550 00:38:33,188 --> 00:38:34,523 ด้วยดินของข้า 551 00:38:35,357 --> 00:38:37,776 ด้วยกระดูกของข้า ด้วยเลือดของข้า 552 00:38:37,943 --> 00:38:38,944 ขอให้แคล้วคลาด 553 00:38:40,320 --> 00:38:41,321 สาธุ 554 00:38:58,463 --> 00:39:00,090 เธอมานี่ทําไม สโม้ก 555 00:39:01,466 --> 00:39:03,177 เธออยากได้อะไรจากฉัน 556 00:39:05,679 --> 00:39:07,931 เราต้องจัดเตรียมอาหารที่จู๊กคืนนี้ 557 00:39:10,267 --> 00:39:11,685 อยากให้เธอทําอาหาร 558 00:39:13,562 --> 00:39:14,688 เอไลจาห์ 559 00:39:20,194 --> 00:39:21,778 เธอจะให้ฉันพูดออกมาเหรอ 560 00:39:25,324 --> 00:39:27,159 กลับมานี่ฉันก็ยังเจ็บปวดอยู่ 561 00:39:30,704 --> 00:39:31,663 แต่ฉันรักเธอ 562 00:39:34,750 --> 00:39:35,792 และฉันคิดถึงเธอ 563 00:40:07,908 --> 00:40:11,119 {\an8}ร่างกายของเธอไม่ลืมฉัน 564 00:41:30,824 --> 00:41:32,659 (โบ เชา แอนด์ โค เดลต้า ร้านขายของชําและตลาด) 565 00:41:50,010 --> 00:41:51,136 ช่วยด้วย! 566 00:41:51,303 --> 00:41:52,471 ถอยไป! 567 00:41:52,638 --> 00:41:54,097 พวกคุณต้องช่วยผม 568 00:41:54,723 --> 00:41:57,142 ผมนึกว่าพวกเขาไว้ใจได้ แต่พวกเขาจะฆ่าผม 569 00:41:57,309 --> 00:41:58,769 - ใจเย็นๆ - ใครจะฆ่าคุณล่ะ 570 00:41:58,936 --> 00:41:59,978 ชอคทอว์ 571 00:42:00,145 --> 00:42:01,438 คนดําที่ผิวสีอ่อนหน่อยรึเปล่า 572 00:42:01,980 --> 00:42:03,941 แถวนี้ไม่มีคนอินเดียนแดง 573 00:42:05,609 --> 00:42:06,860 โอ้ พระเจ้า! 574 00:42:10,197 --> 00:42:13,992 พวกเขาฆ่าเมียผม โอ้พระเจ้า 575 00:42:15,035 --> 00:42:16,703 ผมเป็นไอ้ขี้ขลาด ใช่ไหม 576 00:42:24,753 --> 00:42:25,754 ผมมีทอง 577 00:42:26,672 --> 00:42:28,966 พวกอินเดียนแดงตั้งใจปล้นผม 578 00:42:29,132 --> 00:42:31,760 มันเอาไปไม่หมด คุณเอาไปได้เลย 579 00:42:31,927 --> 00:42:33,595 แค่อย่าให้พวกเขาทําร้ายผมอีก 580 00:43:00,330 --> 00:43:01,331 สวัสดีคุณผู้หญิง 581 00:43:03,083 --> 00:43:06,712 เรามาตามจับคนๆ นึง เป็นคนอันตรายมาก 582 00:43:07,212 --> 00:43:08,964 เขาอาจเข้ามาในที่ของคุณแล้ว 583 00:43:09,381 --> 00:43:11,258 คุณเห็นใครเพิ่งผ่านมาไหม 584 00:43:11,925 --> 00:43:12,926 ไม่ 585 00:43:14,803 --> 00:43:15,804 เบิร์ต 586 00:43:16,388 --> 00:43:18,140 เขาอยู่ในนั้นกับคุณ ใช่ไหม 587 00:43:21,560 --> 00:43:22,769 เขาไม่ได้เป็นอย่างที่เห็น 588 00:43:24,229 --> 00:43:26,356 แย่แน่ถ้าคุณให้เขาเข้าบ้าน 589 00:43:26,523 --> 00:43:29,735 ถ้าเป็นอย่างงั้น เราต้องลงมือเดี๋ยวนี้ 590 00:43:29,943 --> 00:43:32,154 {\an8}ไปกันเถอะ 591 00:43:32,321 --> 00:43:33,322 {\an8}เร็วเข้า 592 00:43:33,488 --> 00:43:36,283 {\an8}เราต้องกลับบ้านก่อนจะสายเกินไป! 593 00:43:36,700 --> 00:43:41,747 {\an8}ขอให้พระเจ้าคุ้มครองคุณ และอยู่กับคุณ 594 00:43:58,222 --> 00:43:59,223 เบิร์ต 595 00:44:00,682 --> 00:44:02,226 พวกอินเดียนแดงไปกันแล้ว 596 00:44:04,061 --> 00:44:05,062 เบิร์ต 597 00:44:14,863 --> 00:44:15,864 เบิร์ต 598 00:44:23,247 --> 00:44:24,248 เบิร์ต 599 00:44:28,293 --> 00:44:30,170 เขาแค่พักเอาแรง 600 00:44:42,015 --> 00:44:43,517 ตอนนี้เขาดีขึ้นแล้ว 601 00:44:44,351 --> 00:44:45,727 ไงที่รัก 602 00:44:48,564 --> 00:44:49,690 อย่าร้องสิ 603 00:44:53,777 --> 00:44:58,198 (คลับ จ) 604 00:44:59,616 --> 00:45:00,742 อย่าตกลงมาล่ะ 605 00:45:02,786 --> 00:45:03,871 ไปทางขวา 606 00:45:04,037 --> 00:45:05,080 ไปอีกนิดนึง 607 00:45:06,248 --> 00:45:07,332 โอ๊ะ เชี่ย! 608 00:45:11,628 --> 00:45:13,589 ทางนี้ครับสาวๆ 609 00:45:14,298 --> 00:45:16,675 เข้ามาเลย ขอต้อนรับสู่คลับจู๊ก 610 00:45:17,050 --> 00:45:18,927 ที่นี่กําลังจะเดือดพล่านเหมือนปลาในน้ํามัน 611 00:45:29,271 --> 00:45:32,608 เรามีวิสกี้ เบียร์ไอริช ไวน์อิตาเลียน 612 00:45:32,774 --> 00:45:34,234 พวกคุณแต่งตัวกันหรูหราชะมัด 613 00:45:34,776 --> 00:45:36,278 หรูกว่าผมซะอีก 614 00:45:36,737 --> 00:45:39,948 ผมไม่เอาน้ําแข็งหรืออะไรเลย เหล้าข้าวโพดเพียวๆ 615 00:45:40,115 --> 00:45:41,450 50 เซ็นต์ค่ะ 616 00:45:41,992 --> 00:45:43,493 แย่จริง ผมมีแค่ 30 617 00:45:43,660 --> 00:45:45,495 เหรียญพวกนี้ใช้ได้ที่เมย์เบล 618 00:45:45,662 --> 00:45:46,788 (ไร่เมย์เบล) 619 00:45:49,124 --> 00:45:50,876 - คุณชอบแช่เย็นใช่ไหม - แน่นอน 620 00:45:51,084 --> 00:45:52,461 นี่เลยครับ 621 00:45:53,128 --> 00:45:54,463 ขอบคุณมากเลยนะ 622 00:45:55,088 --> 00:45:56,673 ขอคุยด้วยเดี๋ยวซิ 623 00:45:58,342 --> 00:46:00,886 - สวัสดีครับ - สวัสดีค่ะ 624 00:46:01,053 --> 00:46:02,346 คืนนี้สวยจังเลย 625 00:46:02,513 --> 00:46:03,680 ขอบคุณค่ะ 626 00:46:03,847 --> 00:46:04,932 คุณมาจริงๆ ด้วย 627 00:46:09,728 --> 00:46:11,271 เราไม่ได้จัดปาร์ตี้ในบ้าน 628 00:46:11,438 --> 00:46:13,190 และไม่ใช่งานการกุศล 629 00:46:13,357 --> 00:46:16,026 เราต้องรับเงินสด เงินดอลลาร์เท่านั้น 630 00:46:16,193 --> 00:46:17,444 ที่นี่ไม่ใช่ชิคาโก สโม้ก 631 00:46:17,903 --> 00:46:18,820 มันแปลว่าอะไร 632 00:46:18,987 --> 00:46:21,406 ตาลุงนั่นทํางานแทบตายเพื่อเหรียญไม้ 633 00:46:21,823 --> 00:46:24,117 คนพวกนี้ทํางานในไร่ฝ้ายทั้งวัน 634 00:46:24,284 --> 00:46:26,620 เขาอุตส่าห์มาถึงนี่ ให้เขาสนุกกันไปเถอะ 635 00:46:26,787 --> 00:46:29,039 ต้องต้อนรับเขาอย่างดี ถ้าเธออยากให้ที่นี่ดัง 636 00:46:29,206 --> 00:46:31,166 เขาควรรู้สึกว่าที่นี่เป็นที่ของเขา 637 00:46:31,375 --> 00:46:32,292 ทางนี้เลยครับ 638 00:46:36,755 --> 00:46:38,173 ขอโทษนะคุณผู้หญิง 639 00:46:38,799 --> 00:46:40,217 คุณแน่ใจเหรอว่าคุณมาถูกที่ 640 00:46:40,384 --> 00:46:42,719 เป็นคําถามที่ดีมากเลย คอร์นเบรด 641 00:46:43,762 --> 00:46:44,721 หนูน้อยแมรี่ 642 00:46:45,264 --> 00:46:46,598 ตัวไม่น้อยแล้วใช่ไหม 643 00:46:46,765 --> 00:46:48,267 หนูน้อยแมรี่ 644 00:46:49,184 --> 00:46:50,853 ที่นี่กลายเป็นคลับจู๊กตั้งแต่เมื่อไหร่ 645 00:46:51,019 --> 00:46:52,813 เพิ่งวันนี้เลย ญาติผมเป็นเจ้าของ 646 00:46:52,980 --> 00:46:54,231 รู้จักคู่แฝดไหม 647 00:46:55,190 --> 00:46:56,859 ก็เคยได้ยินกิตติศัพท์อยู่ 648 00:46:57,025 --> 00:46:58,360 เป็นญาติคุณจริงเหรอ 649 00:46:58,944 --> 00:47:00,821 หรือแค่นับญาติกันเฉยๆ 650 00:47:00,988 --> 00:47:02,823 พ่อพวกเขาเป็นลุงแท้ๆ ของผม 651 00:47:03,740 --> 00:47:05,242 งั้นก็เป็นญาติกันจริงๆ สิ 652 00:47:06,326 --> 00:47:08,745 แต่คุณดูเป็นเด็กน้อยนิสัยดี 653 00:47:09,204 --> 00:47:10,497 ผมไม่ได้ดีตลอด 654 00:47:11,415 --> 00:47:12,749 และไม่ได้เป็นเด็กน้อยด้วย 655 00:47:18,297 --> 00:47:21,008 ฉันเสียใจด้วยนะ เรื่องแม่ของเธอ 656 00:47:21,550 --> 00:47:23,468 เราตั้งใจจะไปที่งานนะ... 657 00:47:24,386 --> 00:47:26,013 แต่ฉันกับเธรีสต้องทํางาน 658 00:47:26,180 --> 00:47:27,431 ไม่เป็นไรหรอก 659 00:47:29,600 --> 00:47:31,852 ให้ฉันเข้าไปหาอะไรดื่มก่อนจะร้องไห้นะ 660 00:47:32,019 --> 00:47:33,520 ไปเลย ขอให้สนุกนะ 661 00:47:37,149 --> 00:47:39,026 ค่าเข้าสองดอลลาร์ 662 00:47:40,819 --> 00:47:42,237 ตอนแกขายตูดที่ลิตเติ้ลร็อค 663 00:47:42,404 --> 00:47:44,448 แกรับค่าตัวเป็นเงินเชื่อไหม 664 00:47:44,615 --> 00:47:45,657 ใครมันจะยอม 665 00:47:47,534 --> 00:47:50,579 แต่ขอบอก ฉันไม่ได้ขายตูดที่เดลต้า 666 00:47:50,746 --> 00:47:51,955 เธอจะเล่นไหมล่ะ 667 00:47:52,122 --> 00:47:53,248 คุณจะร้องไหมล่ะ 668 00:47:54,875 --> 00:47:56,627 แล้วแต่อารมณ์พาไปแล้วกัน 669 00:47:58,879 --> 00:47:59,755 สามีคุณจะมาไหม 670 00:48:05,719 --> 00:48:06,720 บ้าจริง 671 00:48:06,887 --> 00:48:07,888 รอเดี๋ยวนะ 672 00:48:10,432 --> 00:48:11,725 ขอโทษนะครับ 673 00:48:12,476 --> 00:48:15,020 ผมว่าคุณไม่ควรมาที่นี่ คือ... ผมอยู่กับคู่แฝด 674 00:48:15,187 --> 00:48:18,398 อยู่กับคู่แฝด ไอ้หนู ไปให้พ้นหน้าฉัน... 675 00:48:18,565 --> 00:48:21,652 ผมเป็นคนของเขาครับ เราเจอกันแล้วที่สถานีรถไฟ 676 00:48:21,818 --> 00:48:22,819 ผมเป็นลูกพี่ลูกน้องเขา 677 00:48:23,737 --> 00:48:24,738 ลูกพี่ลูกน้องเหรอ 678 00:48:24,905 --> 00:48:26,782 ผมว่าคุณควรกลับไปก่อนพวกเขามาเห็น 679 00:48:27,157 --> 00:48:28,700 เดี๋ยว เธอคือเจ้าหนูแซมมี่ 680 00:48:29,618 --> 00:48:30,869 ที่เล่นกีตาร์ 681 00:48:32,037 --> 00:48:33,539 โตจนกินเหล้าได้แล้วเหรอ 682 00:48:34,456 --> 00:48:35,958 มานี่มา ฉันเลี้ยงเหล้าเธอเอง 683 00:48:38,669 --> 00:48:39,920 - เฮ้ แมรี่ - เกรซ 684 00:48:40,087 --> 00:48:41,088 ดีใจที่เจอนะ 685 00:48:41,255 --> 00:48:43,090 - วิสกี้สองนะ - ได้สิ 686 00:48:43,257 --> 00:48:46,802 ฉันไม่รู้จักฮูดู พูดโน้มน้าวคนไม่เป็น แต่ฉันทําธุรกิจเป็น 687 00:48:47,135 --> 00:48:49,471 และแบบนี้มันแย่สําหรับธุรกิจ 688 00:48:49,596 --> 00:48:50,681 นี่คืนเปิดตัวน่ะ 689 00:48:50,848 --> 00:48:53,100 อีกอย่าง ยอมให้แค่คนสองคนเอง 690 00:48:56,979 --> 00:48:58,397 ฉันอยากได้บุหรี่ซักตัว 691 00:48:58,564 --> 00:48:59,565 ได้เดี๋ยวนี้เลย 692 00:49:00,274 --> 00:49:01,775 เธอเล่นกีตาร์ที่เขาทิ้งไว้ให้ 693 00:49:02,985 --> 00:49:04,403 - ใช่ - ดีเลย 694 00:49:04,778 --> 00:49:06,446 มันทําเงินได้บ้างรึยัง 695 00:49:08,198 --> 00:49:11,159 ก็ยังหรอก อย่างน้อยก็ตอนนี้นะ 696 00:49:12,327 --> 00:49:13,996 ถ้าบอกว่าเงินไม่สําคัญ ขอแค่ใจรัก 697 00:49:14,162 --> 00:49:15,789 นั่นคงเป็นคําแนะนําที่แย่ 698 00:49:20,544 --> 00:49:21,545 คุณเป็นอะไรเหรอ 699 00:49:23,964 --> 00:49:24,965 ฉันเป็นอะไร 700 00:49:26,216 --> 00:49:27,551 ฉันก็เป็นคนน่ะสิ 701 00:49:28,510 --> 00:49:30,762 ผมไม่ได้หมายถึงแบบนั้น ผมหมายถึง... 702 00:49:30,929 --> 00:49:32,014 ฉันรู้เธออยากถามอะไร 703 00:49:34,516 --> 00:49:36,310 คุณตาฉันเป็นลูกครึ่งคนดํา 704 00:49:37,728 --> 00:49:40,105 คุณตาเลี้ยงแม่เพื่อไม่ให้พวกแคลนฆ่าเธอ 705 00:49:41,315 --> 00:49:43,317 แม่ฉันเป็นคนทําคลอดสแต็กกับสโม้ก 706 00:49:44,359 --> 00:49:45,319 จริงเหรอ 707 00:49:45,444 --> 00:49:47,779 แม่ฉันช่วยสแต็กไว้ เขาเกือบตายตอนคลอด 708 00:49:47,946 --> 00:49:50,741 หลังแม่เขาตาย แม่ฉันเลี้ยงทั้งคู่เหมือนลูก 709 00:49:56,455 --> 00:49:59,875 พวกเขามีเงินมากพอจะซื้อโรงไม้นี้ได้ 710 00:50:00,042 --> 00:50:02,544 แต่ไม่ส่งแม้กระทั่งดอกไม้ไปงานศพแม่ฉัน 711 00:50:02,711 --> 00:50:06,673 เราส่งดอกไม้ให้แม่เธอ ส่งไปเยอะด้วย 712 00:50:07,466 --> 00:50:09,468 ตอนยังมีชีวิต ดมกลิ่นของมันได้ 713 00:50:11,094 --> 00:50:12,763 - สโม้ก - แมรี่ 714 00:50:14,181 --> 00:50:15,516 ทําไมนายไม่ไปดูสลิม 715 00:50:15,807 --> 00:50:17,059 เผื่อเขาอยากให้ช่วยอะไร 716 00:50:35,452 --> 00:50:36,453 จะไล่เอง หรือให้ฉันไล่ 717 00:50:36,620 --> 00:50:38,455 ไม่ๆ ฉันจัดการเอง 718 00:50:38,622 --> 00:50:39,831 - ก็ไปสิ - ไปเดี๋ยวนี้ 719 00:50:42,918 --> 00:50:43,919 ลุกขึ้น ไปได้แล้ว 720 00:50:44,086 --> 00:50:45,003 ฉันไม่ได้มาหาเธอ 721 00:50:45,379 --> 00:50:46,213 แล้วเธอมาทําไมล่ะ 722 00:50:48,298 --> 00:50:49,758 ฉันมาฟังเพลงบลูส์ 723 00:50:49,925 --> 00:50:52,511 เพลงบลูส์เยอะแยะในอาร์คันซอ ไปเร็ว 724 00:50:52,678 --> 00:50:54,638 - คอร์นเบรด เรียกรถให้เธอ - ปล่อยฉันนะ 725 00:50:56,181 --> 00:50:57,182 เธอจะเอาเท่าไหร่ 726 00:50:58,392 --> 00:51:00,143 ต้องเท่าไหร่เธอถึงจะไสหัวไป 727 00:51:00,310 --> 00:51:01,562 เธอซื้อฉันไม่ได้ 728 00:51:02,229 --> 00:51:04,147 ได้ งั้นฉันจะจ้างคนงานหญิง 729 00:51:04,314 --> 00:51:06,984 - ลากเธอออกไป - โธ่เอ๊ย เธอเป็นคนสอนให้ฉันสู้ 730 00:51:07,150 --> 00:51:08,694 ฉันสู้ได้ทุกคนเธอก็รู้ 731 00:51:08,861 --> 00:51:10,904 ฉันสอนให้เธอหนีไปตอนเงินหมดด้วย 732 00:51:12,030 --> 00:51:14,783 หาสามีผิวขาวรวยๆ ให้ หาไร่ให้เธอ กลับไปหามันสิ 733 00:51:14,950 --> 00:51:16,410 ฉันไม่ต้องการของพวกนั้น 734 00:51:17,536 --> 00:51:19,913 นั่นเป็นความคิดของเธอ ฉันไม่ต้องการผัวคนขาว 735 00:51:20,080 --> 00:51:22,165 ฉันไม่อยากเป็นคนขาว ฉันอยากอยู่กับเธอ 736 00:51:22,332 --> 00:51:24,543 แค่มีใครแฉว่าเห็นเธอที่นี่ 737 00:51:24,710 --> 00:51:26,712 ถ้าพวกคนขาวรู้เข้าเขาก็จะฆ่าเธอ 738 00:51:26,879 --> 00:51:28,046 แล้วสําคัญกับเธอเหรอ 739 00:51:29,590 --> 00:51:31,592 ถ้ามีใครมาทําอะไรเธอ 740 00:51:32,217 --> 00:51:33,343 ถ้ามันทําร้ายเธอ 741 00:51:34,052 --> 00:51:35,470 ฉันกับสโม้กจะฆ่ามันทุกคน 742 00:51:35,846 --> 00:51:37,097 เธอจะฆ่าคนเพื่อฉัน 743 00:51:37,681 --> 00:51:38,640 ก็ใช่ไง 744 00:51:40,309 --> 00:51:42,311 แต่เธอจะไม่พูดความจริงกับฉัน 745 00:51:43,437 --> 00:51:45,647 ฉันเคยโง่ที่เชื่อว่าเธอจะกลับมา 746 00:51:47,733 --> 00:51:51,195 ฉันรอเธอ รอเธอมานานมาก 747 00:51:53,614 --> 00:51:55,532 แต่ว่าตอนนี้ฉันรู้แล้ว สแต็ก 748 00:51:56,450 --> 00:51:58,118 เธอไม่เคยคิดจะอยู่กับฉัน 749 00:52:00,162 --> 00:52:01,663 ทําไมเธอพูดออกมาไม่ได้ล่ะ 750 00:52:01,830 --> 00:52:03,123 พูดอะไรล่ะ 751 00:52:10,214 --> 00:52:11,715 พูดว่าฉันรักเธอ 752 00:52:16,678 --> 00:52:18,305 พูดว่าฉันคิดถึงเธอทุกวัน 753 00:52:21,850 --> 00:52:23,852 ฉันอยากให้เธออยู่ในที่ปลอดภัย 754 00:52:25,979 --> 00:52:27,648 ซึ่งมันจะไม่ใช่ที่นี่ 755 00:52:30,359 --> 00:52:32,069 และไม่ใช่การอยู่กับฉัน 756 00:52:34,029 --> 00:52:35,197 ไม่ใช่เลย 757 00:52:36,448 --> 00:52:37,491 เอาละ 758 00:53:21,118 --> 00:53:22,119 เยี่ยม 759 00:53:22,703 --> 00:53:23,704 เฮ้ 760 00:53:26,290 --> 00:53:30,919 ฉันได้ยินเรื่องเจ้าหนุ่มคนนี้มาทั้งวันเลย 761 00:53:31,753 --> 00:53:34,631 ว่าเขาเล่นเพลงบลูส์ได้สุดยอด 762 00:53:36,550 --> 00:53:38,260 ลูกนักเทศน์ อยู่ไหนล่ะ 763 00:53:38,427 --> 00:53:39,636 ขึ้นมานี่เลย 764 00:53:47,686 --> 00:53:50,147 น้องผมเองครับ คอยชมได้เลย! 765 00:53:53,775 --> 00:53:55,277 เดี๋ยวก่อน เดี๋ยวก่อน 766 00:53:55,986 --> 00:53:58,822 แนะนําตัวเองก่อนสิ นายมาจากไหน 767 00:54:03,952 --> 00:54:05,329 ผมชื่อแซมมี่ มัวร์ 768 00:54:05,495 --> 00:54:08,040 - เยี่ยมๆ - เอาเลย 769 00:54:08,457 --> 00:54:12,336 ผมเช่าที่เขาทํากิน ในไร่ซันฟลาวเวอร์ 770 00:54:14,922 --> 00:54:17,716 พวกเขาเรียกผมลูกนักเทศน์ เพราะว่าพ่อผมเป็นบาทหลวง 771 00:54:18,258 --> 00:54:19,927 - ยอดไปเลย - เอเมน 772 00:54:20,511 --> 00:54:21,887 ผมแต่งเพลงนี้ให้เขา 773 00:54:22,054 --> 00:54:23,096 งั้นก็ดีเลย 774 00:55:05,639 --> 00:55:07,724 ขยับแข้งขากันหน่อยพวกเรา 775 00:55:45,262 --> 00:55:48,307 เพลงบลูส์ไม่ได้บังคับยัดหัวเราเหมือนกับศาสนา 776 00:55:48,807 --> 00:55:52,519 ไม่เลยไอ้หนู มันอยู่กับเรามาตั้งแต่เกิด 777 00:55:53,145 --> 00:55:55,189 สิ่งที่เราทําคือเวทมนตร์ 778 00:55:55,355 --> 00:55:56,523 มันศักดิ์สิทธิ์... 779 00:55:57,691 --> 00:55:58,984 และยิ่งใหญ่ 780 00:56:03,488 --> 00:56:05,490 มีตํานานเล่าถึงผู้คน 781 00:56:05,657 --> 00:56:09,453 ที่มีพรสวรรค์ในการสร้างสรรค์ดนตรีที่แท้จริง 782 00:56:09,620 --> 00:56:13,749 ดนตรีที่ทะลุผ่านม่านระหว่างชีวิตและความตาย 783 00:56:14,666 --> 00:56:16,793 มันสามารถเรียกวิญญาณทั้งจากอดีต 784 00:56:19,630 --> 00:56:21,507 และอนาคต 785 00:56:50,536 --> 00:56:53,497 ของใหม่! ลูกนักเทศน์! 786 00:56:54,623 --> 00:56:55,791 แซมมี่ มัวร์! 787 00:58:41,980 --> 00:58:43,315 ด้วยพิธีกรรมนี้ 788 00:58:48,987 --> 00:58:50,864 เราเยียวยาคนของเรา 789 00:58:53,450 --> 00:58:55,118 และเราเป็นอิสระ 790 00:59:42,666 --> 00:59:43,667 ประตูล็อกรึยัง 791 00:59:45,335 --> 00:59:46,378 ต้องใช้กุญแจไข 792 00:59:47,212 --> 00:59:48,755 เอาขายันไว้ก็ดีนะ 793 00:59:56,722 --> 00:59:59,474 เดี๋ยวนะ ผมอยากลองอะไรหน่อย 794 01:00:01,226 --> 01:00:02,352 เดี๋ยว 795 01:00:02,728 --> 01:00:04,188 ลูกนักเทศน์ 796 01:00:04,730 --> 01:00:07,733 ให้ฉันล้างก่อนดีไหม ฉันเดินมา 797 01:00:09,401 --> 01:00:10,402 คุณสวยงาม 798 01:00:11,987 --> 01:00:13,238 ผมแค่อยากจะชิมคุณ 799 01:00:26,502 --> 01:00:28,086 เสียว 800 01:00:34,968 --> 01:00:36,637 ขอโทษนะครับ สนุกไหมครับ 801 01:00:36,803 --> 01:00:39,723 ดีไหมครับ สั่งอีกแก้วไหม โอเคนะ 802 01:00:42,768 --> 01:00:44,228 โอย 803 01:00:46,480 --> 01:00:47,481 เฮ้ 804 01:00:47,648 --> 01:00:48,982 ลูกนักเทศน์ 805 01:00:53,111 --> 01:00:54,571 น้องเราเจอปุ่มนั่นแล้ว 806 01:00:54,738 --> 01:00:56,615 เฮ้ สโม้กเรียกไปหา 807 01:00:56,782 --> 01:00:58,200 ลูกพี่ลูกน้องฉันเอง 808 01:01:04,706 --> 01:01:07,209 มันอวดเก่งมาสอนกูเรื่องเก็บฝ้าย 809 01:01:07,376 --> 01:01:11,129 กูก็ว่าไอ้ห่า เด็กเมื่อวานซืนไม่ได้รู้อะไรเลย 810 01:01:16,760 --> 01:01:20,305 ไปตามแฝดมา ไปตามมาเร็ว 811 01:01:20,597 --> 01:01:22,015 ฉันนับยอดเงินแล้ว 812 01:01:24,017 --> 01:01:26,478 แล้วได้เท่าไหร่ 813 01:01:29,273 --> 01:01:32,484 ยอดที่เยอะกว่า เป็นเงินที่ใช้ได้เฉพาะในไร่ 814 01:01:33,694 --> 01:01:36,697 ส่วนยอดที่ได้น้อย คือเงินดอลลาร์จริง 815 01:01:39,032 --> 01:01:40,200 แล้วมันจะเป็นยังไง 816 01:01:40,367 --> 01:01:42,786 สองเดือน เงินสดเราก็จะหมด 817 01:01:44,288 --> 01:01:45,998 - หวัดดี - สวัสดีครับ 818 01:01:46,498 --> 01:01:47,791 มีอะไรให้ช่วยไหมครับ 819 01:01:47,958 --> 01:01:50,169 เราได้ยินมาว่ามีงานปาร์ตี้ 820 01:01:51,044 --> 01:01:53,422 ดื่ม กิน เพลงบลูส์สนุกๆ กัน 821 01:01:54,047 --> 01:01:55,090 ได้ยินมา 822 01:01:55,966 --> 01:02:00,554 เราอยากมาดื่ม เผอิญเราเป็นนักดนตรีแล้วเราเดินมานี่ 823 01:02:00,721 --> 01:02:03,265 แล้วตอนนี้เป็นหมาหิวเลย 824 01:02:03,432 --> 01:02:04,558 โฮ่งโฮ่ง 825 01:02:06,268 --> 01:02:08,312 ไม่ว่าอะไรใช่ไหมถ้าเราจะเข้าไป 826 01:02:09,605 --> 01:02:11,356 ผมคิดว่าพวกคุณมาผิดที่ 827 01:02:12,399 --> 01:02:13,942 ทําไมพูดอย่างนั้นล่ะ 828 01:02:21,033 --> 01:02:23,744 พวกคุณน่าจะเป็นเจ้าของสถานที่นี้ 829 01:02:23,911 --> 01:02:25,746 ถูกแล้ว และคุณคือใคร 830 01:02:25,913 --> 01:02:29,082 ผมชื่อเรมมิค ส่วนนี่โจน กับเบิร์ต 831 01:02:29,708 --> 01:02:31,001 เฮ้ยสแต็ก มีอะไรรึเปล่า 832 01:02:31,752 --> 01:02:33,420 และคุณ... 833 01:02:34,546 --> 01:02:36,882 คงเป็นเจ้าของเสียงที่ผมได้ยินจากข้างนอก 834 01:02:38,675 --> 01:02:39,843 เสียงเพราะมาก 835 01:02:40,010 --> 01:02:41,595 คุณมีเสียงที่เพราะมากๆ 836 01:02:41,762 --> 01:02:43,347 ขนาดฟังผ่านกําแพงนะ 837 01:02:46,683 --> 01:02:47,851 พวกคุณมาจากไหน 838 01:02:48,018 --> 01:02:49,144 มาตามถนนเส้นนี้แหละ 839 01:02:49,311 --> 01:02:50,437 แล้วไกลแค่ไหนล่ะ 840 01:02:50,604 --> 01:02:51,605 นอร์ธคาโรไลน่า 841 01:02:51,772 --> 01:02:52,731 เกลียดคนดํารึเปล่า 842 01:02:52,898 --> 01:02:53,899 คุณครับ 843 01:02:56,109 --> 01:02:58,111 เราเชื่อในความเท่าเทียม 844 01:02:58,278 --> 01:03:01,323 และดนตรี เราแค่มาเล่นดนตรี 845 01:03:01,698 --> 01:03:03,825 และมาใช้เงิน หาความสุขกัน 846 01:03:05,452 --> 01:03:06,537 ผมจะเล่นให้ดู 847 01:03:46,326 --> 01:03:47,786 ช่วยหยุดแป๊บนึง 848 01:03:47,953 --> 01:03:49,288 กําลังจะถึงท่อนเพราะเลย 849 01:03:49,454 --> 01:03:51,665 ผมเชื่อคุณ แต่ที่นี่เป็นจู๊กจ๊อยต์ 850 01:03:51,832 --> 01:03:52,833 เล่นเพลงบลูส์ 851 01:03:53,000 --> 01:03:55,002 เรามีเงิน และเราพร้อมจะจ่ายให้พวกคุณ 852 01:03:55,169 --> 01:03:57,838 เราเล่นเพลงซะดีเลย คุณไม่ต้อนรับเราเหรอ 853 01:03:58,005 --> 01:04:01,383 เปล่า ผมแค่แนะให้คุณเดินตามถนนเข้าเมือง 854 01:04:01,550 --> 01:04:03,719 มีบาร์คนขาวเยอะแยะที่นั่น 855 01:04:05,721 --> 01:04:07,389 นี่เพราะเรา... 856 01:04:08,724 --> 01:04:09,725 เข้าใจล่ะ 857 01:04:10,976 --> 01:04:11,977 แล้วทําไมเธอเข้าได้ 858 01:04:12,186 --> 01:04:15,063 - ไม่ใช่เรื่องของ... - เพราะเธอเป็นครอบครัว 859 01:04:15,355 --> 01:04:16,356 ครอบครัวเหรอ 860 01:04:19,318 --> 01:04:21,778 เราขอเข้าไปคืนเดียวไม่ได้เหรอ 861 01:04:22,779 --> 01:04:24,281 เป็นครอบครัวเดียวกัน 862 01:04:25,616 --> 01:04:27,117 ไม่ต้องทําขนาดนั้นก็ได้ครับ 863 01:04:28,035 --> 01:04:29,453 เรายอมไปก็ได้ 864 01:04:32,748 --> 01:04:34,541 แต่เราจะเดินช้าๆ 865 01:04:35,417 --> 01:04:37,211 เผื่อว่าพวกคุณเปลี่ยนใจ 866 01:04:44,134 --> 01:04:45,636 ไปดีละกันนะ 867 01:04:50,140 --> 01:04:51,517 พวกเขาทําให้ฉันขนลุก 868 01:04:51,683 --> 01:04:53,685 เจอคนขาวกลางคืนก็แบบนั้นแหละ 869 01:04:53,852 --> 01:04:54,937 ไม่ใช่แค่นั้น 870 01:04:55,854 --> 01:04:57,022 คิดว่ามันมีพวกมาด้วยไหม 871 01:04:57,231 --> 01:05:00,359 ไม่น่ามี แต่เราก็มีกระสุนพอสาดมัน 872 01:05:00,526 --> 01:05:02,194 เวร! เราลืมรถบรรทุก 873 01:05:02,361 --> 01:05:03,320 ทําไมแกไม่เตือนฉันวะ 874 01:05:03,487 --> 01:05:05,364 ฉันบอกให้แกเตือนฉันต่างหาก 875 01:05:05,531 --> 01:05:08,534 ไม่ต้องรถบรรทุก พวกเขามากันแค่สามคน 876 01:05:09,326 --> 01:05:12,663 ฟังนะ ถ้าเขาแค่มาร้องเพลงจริงๆ ล่ะ 877 01:05:12,829 --> 01:05:14,748 แล้วถ้าเกิดมีใครทําอะไรหกใส่เขา 878 01:05:14,915 --> 01:05:16,166 เหยียบรองเท้าเขา 879 01:05:16,333 --> 01:05:17,835 มองผู้หญิงของเขานานไปหน่อย 880 01:05:18,001 --> 01:05:20,420 เราจะมีปัญหาใหญ่กว่าแค่ต่อยกันในบาร์ 881 01:05:20,587 --> 01:05:21,588 แน่นอนเลย 882 01:05:22,631 --> 01:05:23,841 อย่าให้พวกเขาเข้ามา 883 01:05:46,446 --> 01:05:47,573 พี่อยากคุยกับผมเหรอ 884 01:05:47,739 --> 01:05:49,950 ใช่ ฉันเห็นนายเล่นดนตรีข้างล่างนั่น 885 01:05:50,409 --> 01:05:51,493 เล่นเก่งมากนะเรา 886 01:05:53,161 --> 01:05:54,705 เรื่องนี้ต้องขอบคุณพี่ 887 01:05:56,623 --> 01:06:00,252 พวกพี่ให้กีตาร์ตัวนี้กับผม ให้โอกาสผมเล่น 888 01:06:01,587 --> 01:06:03,463 นายมีพรสวรรค์แน่นอนล่ะ 889 01:06:03,839 --> 01:06:06,175 แต่พรสวรรค์แบบนี้ไม่ใช่เส้นทางชีวิตที่ดี 890 01:06:06,675 --> 01:06:09,678 ฉันเห็นนักดนตรีมาเยอะ ไม่มีความสุขสักคน 891 01:06:10,012 --> 01:06:11,680 ใช่ตอนนี้มันสนุก 892 01:06:12,014 --> 01:06:15,225 แต่เมื่อแก่ตัว มันจะลําบาก 893 01:06:15,767 --> 01:06:17,060 ผมใช้เวลากับพวกพี่วันนี้ 894 01:06:19,646 --> 01:06:21,190 สโม้ก ผมรู้สึกเหมือนบินได้ 895 01:06:22,232 --> 01:06:23,567 วันนี้ผมตัดสินใจแล้ว 896 01:06:24,151 --> 01:06:25,736 จะไปตามทางของผมเอง 897 01:06:26,320 --> 01:06:27,279 จะไปไหนเหรอ 898 01:06:27,738 --> 01:06:28,739 ยังไม่รู้ 899 01:06:30,574 --> 01:06:31,783 อาจจะไปชิคาโก 900 01:06:33,035 --> 01:06:34,036 มีอะไร สแต็ก 901 01:06:34,203 --> 01:06:35,245 เราขาดทุน 902 01:06:35,412 --> 01:06:36,413 อ้าว 903 01:06:37,456 --> 01:06:39,917 คนงานไร่ทุกคนขอแปะไว้เป็นเงินเชื่อ 904 01:06:42,336 --> 01:06:43,462 แล้วคนขาวพวกนั้นล่ะ 905 01:06:43,629 --> 01:06:44,630 พวกนั้นทําไมล่ะ 906 01:06:44,796 --> 01:06:46,882 ฉันไปตามพวกเขากลับมาก่อนจะไปไกลก็ได้ 907 01:06:47,049 --> 01:06:48,800 ฉันไปตามเองได้ 908 01:06:49,468 --> 01:06:51,637 พวกเขาจะอยากคุยกับฉันมากกว่า 909 01:06:51,803 --> 01:06:53,347 ฉันจะลองแอบถามว่าเขามีเงินเท่าไหร่ 910 01:06:53,514 --> 01:06:54,806 ถ้าพวกเขามาจากลิตเติ้ลร็อค 911 01:06:54,973 --> 01:06:55,933 ไม่ใช่หรอก 912 01:06:56,099 --> 01:06:58,685 มีวันหนึ่งพ่อเราซ้อมสแต็กหนักมาก 913 01:06:59,186 --> 01:07:01,563 เราก็เลยวางแผนจะหนีออกจากบ้าน 914 01:07:02,064 --> 01:07:04,358 ฉันอยากจะไปที่ไร่ใกล้ๆ แค่นั้น 915 01:07:04,525 --> 01:07:07,569 แต่สแต็ก... เขาอยากจะไปมาวด์บายู 916 01:07:07,903 --> 01:07:10,072 เมืองเล็กๆ ในมิสซิสซิปปี 917 01:07:10,239 --> 01:07:11,990 ตั้งโดยทาสที่เป็นอิสระ 918 01:07:12,157 --> 01:07:14,701 และทุกอย่าง... คนดําเป็นเจ้าของ 919 01:07:15,160 --> 01:07:16,245 ฟังเหมือนเรื่องโกหก 920 01:07:16,411 --> 01:07:17,663 จริง ฉันเห็นมาแล้ว 921 01:07:18,330 --> 01:07:19,748 แล้วทําไมพี่ไม่อยู่ที่นั่น 922 01:07:19,915 --> 01:07:22,209 นายกเทศมนตรีรู้ว่าพ่อเราเป็นใคร 923 01:07:22,376 --> 01:07:24,253 รู้ว่าเป็นคนเลวร้ายแค่ไหน 924 01:07:24,378 --> 01:07:27,965 คิดว่าไม่มีทางเลยที่เราจะไม่สืบสันดานจากพ่อ 925 01:07:28,799 --> 01:07:30,467 ให้ฉันไปตามเงินกลับมาเถอะ 926 01:07:30,801 --> 01:07:32,094 ฉันรู้พวกเธอต้องการเงิน 927 01:07:32,219 --> 01:07:33,512 เธอหมายความว่าอะไร 928 01:07:33,846 --> 01:07:35,222 พ่อของนายเป็นนักเทศน์ 929 01:07:35,681 --> 01:07:37,432 นายไปทางนั้นได้ 930 01:07:37,599 --> 01:07:40,227 นายชอบเล่นดนตรี ก็เล่นในโบสถ์ 931 01:07:40,394 --> 01:07:41,520 ถ้านายอยากจะหนี 932 01:07:42,104 --> 01:07:46,191 นายก็ไปมาวด์บายู อยู่กับคนดําที่ดีๆ 933 01:07:46,733 --> 01:07:49,611 ทิ้งเรื่องเลวๆ เรื่องผิดศีลธรรมไว้กับเรา 934 01:07:49,778 --> 01:07:52,990 เบียร์ไอริช ไวน์อิตาเลียน 935 01:07:54,032 --> 01:07:55,117 เธอปล้นมาจากทั้งสองฝ่าย 936 01:07:55,492 --> 01:07:57,411 ให้พวกเขาโทษกันเอง แล้วเธอกับสโม้ก 937 01:07:57,536 --> 01:07:58,829 มาเปิดคลับที่นี่ 938 01:07:59,329 --> 01:08:01,915 เธอต้องเตรียมเงินไว้มากๆ ถ้าพวกเขาจับได้ 939 01:08:02,082 --> 01:08:03,125 พวกเขาจับไม่ได้ 940 01:08:03,292 --> 01:08:04,293 ก็ไม่แน่ 941 01:08:04,626 --> 01:08:06,044 ผมไม่ไปมาวด์บายู 942 01:08:06,211 --> 01:08:09,715 พ่อเป็นครูสอนศาสนา แต่ผมก็เป็นญาติพี่ 943 01:08:09,882 --> 01:08:13,635 คนรู้จักแฝดสโม้กสแต็กมากกว่ารู้จักพ่อผม 944 01:08:13,802 --> 01:08:14,803 งั้นเหรอ 945 01:08:16,138 --> 01:08:19,433 คืนนี้เล่นดนตรีไป เพราะมันจะเป็นครั้งสุดท้ายของนาย 946 01:08:21,268 --> 01:08:23,729 พี่ไม่มีสิทธิ์สั่งให้ผมใช้ชีวิตยังไง 947 01:08:23,895 --> 01:08:24,897 ให้ฉันไปคุยกับพวกเขา 948 01:08:25,063 --> 01:08:27,149 เราจะได้มีเงินจริงๆ มาใส่เก๊ะ 949 01:08:27,691 --> 01:08:28,692 เถอะน่า 950 01:08:39,703 --> 01:08:42,622 ถ้าพรุ่งนี้ฉันเจอแกเล่นดนตรีในที่แบบนี้ 951 01:08:43,415 --> 01:08:45,042 ฉันจะฆ่าแกด้วยตัวเอง 952 01:08:45,459 --> 01:08:47,920 ผมจะไปจากไร่นี้เหมือนพวกพี่ 953 01:08:48,587 --> 01:08:50,296 ถ้าหากพี่มีปัญหาล่ะก็ 954 01:08:50,756 --> 01:08:52,049 ฆ่าผมเดี๋ยวนี้เลย 955 01:08:59,180 --> 01:09:00,307 เป็นอะไรล่ะ 956 01:09:01,642 --> 01:09:02,935 ฉันเป็นทหารนะไอ้น้อง 957 01:09:03,894 --> 01:09:05,895 และแกดันมาสั่งฉัน 958 01:10:59,468 --> 01:11:01,720 คุณออกมาสูดอากาศ หรือว่า... 959 01:11:02,471 --> 01:11:04,348 ฉันมาดูว่าคุณเป็นคนดีหรือเปล่า 960 01:11:06,266 --> 01:11:07,643 คนสวย คุณมีน้ําใจจัง 961 01:11:07,809 --> 01:11:10,354 - ดีมากเลย - เราเป็นคนดีจริงๆ 962 01:11:10,521 --> 01:11:11,939 และคุณมีเงินจ่าย 963 01:11:12,105 --> 01:11:15,400 อ๋อใช่ เงินเยอะแยะ คุณอยากดูไหม 964 01:11:15,567 --> 01:11:16,777 ใช่ ฉันอยากจะดู 965 01:11:21,532 --> 01:11:22,783 นี่เงินประเภทไหนเนี่ย 966 01:11:22,950 --> 01:11:25,077 มันเป็นทองคําแท้ คนสวย 967 01:11:26,119 --> 01:11:27,120 ใช่ 968 01:11:27,913 --> 01:11:28,997 มาจากไหนล่ะ 969 01:11:29,373 --> 01:11:32,000 มาจากสถานที่อื่นและเวลาอื่น 970 01:11:32,167 --> 01:11:33,502 แต่มันใช้ได้แน่นอน 971 01:11:34,753 --> 01:11:35,921 คุณเอาไปได้เลย 972 01:11:37,673 --> 01:11:38,799 แต่ไม่มีประโยชน์กับคุณ 973 01:11:38,966 --> 01:11:40,175 ไม่มีประโยชน์กับเธอ 974 01:11:41,635 --> 01:11:43,136 ทําไมคุณพูดแบบนั้นล่ะ 975 01:11:43,929 --> 01:11:47,349 เพราะคุณกําลังเจ็บปวดรวดร้าว เงินก็ช่วยไม่ได้ 976 01:11:48,851 --> 01:11:50,060 ผมพูดถูกไหม 977 01:11:51,270 --> 01:11:53,272 คุณมาที่นี่เพื่อมิตรภาพและความรัก 978 01:11:53,689 --> 01:11:55,315 มิตรภาพและความรัก 979 01:12:00,779 --> 01:12:01,989 แม่ของฉัน... 980 01:12:05,200 --> 01:12:06,285 เพิ่งจะเสียไป 981 01:12:06,451 --> 01:12:07,661 โอ้ มันแย่จริงๆ 982 01:12:09,788 --> 01:12:10,664 แย่จริงๆ 983 01:12:11,039 --> 01:12:12,082 แย่มากๆ เลย 984 01:12:12,666 --> 01:12:14,334 การเสียแม่เป็นความเจ็บปวด 985 01:12:16,795 --> 01:12:20,340 ผมพูดจากใจเลยนะ ถ้าเราเจอกันเร็วกว่านี้ 986 01:12:20,507 --> 01:12:23,010 ผมอยากช่วยแม่คุณจากชะตากรรมนั้น 987 01:12:26,013 --> 01:12:27,848 แต่ผมยังช่วยคุณได้นะ 988 01:12:28,265 --> 01:12:30,559 ไม่ คุณคงเข้าใจฉันผิดไปแล้ว 989 01:12:32,019 --> 01:12:34,313 ฉันเศร้า แต่ไม่ได้ต้องการความช่วยเหลือ 990 01:12:34,479 --> 01:12:37,149 ใช่ ใช่ คุณต้องการ 991 01:12:39,193 --> 01:12:40,485 คุณทุกคนต้องการ 992 01:12:48,035 --> 01:12:49,077 ฉันจะกลับเข้าไปล่ะ 993 01:12:49,244 --> 01:12:50,621 ฉันคิดว่าคุณทุกคนก็ควรไป 994 01:12:52,789 --> 01:12:54,041 กลับไปที่ที่พวกคุณมา 995 01:13:40,879 --> 01:13:41,964 คอร์นเบรด 996 01:13:45,008 --> 01:13:46,218 แมรี่ เธอออกไปทําอะไร 997 01:13:46,385 --> 01:13:47,719 จะให้ฉันเข้าไหม 998 01:13:48,220 --> 01:13:50,055 หรือจะนั่งบังประตู 999 01:13:51,932 --> 01:13:54,393 ไม่ เข้ามาสิ เข้ามา 1000 01:14:10,617 --> 01:14:11,785 ในนั้นร้อนเป็นบ้า 1001 01:14:11,910 --> 01:14:14,037 เฝ้าประตูให้ที ฉันต้องไปฉี่ 1002 01:14:14,204 --> 01:14:16,206 เดี๋ยวๆ ฉี่แถวนี้ก็ได้นี่หว่า 1003 01:14:16,373 --> 01:14:17,666 อย่ามาเล่นสิ 1004 01:14:17,833 --> 01:14:19,793 ตลกอยู่นั่นแหละ เฝ้าประตูไว้ล่ะ 1005 01:14:22,004 --> 01:14:23,005 โธ่เว้ย! 1006 01:14:25,048 --> 01:14:26,091 เอไลอัส 1007 01:14:28,051 --> 01:14:29,136 ขอโทษครับ 1008 01:14:29,261 --> 01:14:31,471 เฮ้ๆ ว่าไงมั่ง 1009 01:14:35,267 --> 01:14:36,268 ของจริงเหรอ 1010 01:14:37,269 --> 01:14:38,645 เขาต้องการเป็นเครื่องดื่มหรืออะไรไหม 1011 01:14:39,479 --> 01:14:40,480 แน่ใจเหรอ 1012 01:14:41,106 --> 01:14:43,108 โอเค งั้นก็... 1013 01:14:43,275 --> 01:14:45,194 จะออกไปบอกให้พวกเขาร้องเพลงไหม 1014 01:14:50,616 --> 01:14:51,950 นี่เธอกลัวเหรอ 1015 01:14:54,453 --> 01:14:55,746 เธอกลัวนี่ 1016 01:14:55,913 --> 01:14:58,749 เปล่า ก็เธอเป็นของคนอื่นแล้ว 1017 01:15:00,876 --> 01:15:03,295 เธอปล้นรถไฟ ปล้นธนาคาร... 1018 01:15:04,129 --> 01:15:06,256 แต่ไม่กล้าเป็นชู้กับฉันสักคืนเหรอ 1019 01:15:30,781 --> 01:15:32,908 เฮ้ๆ นั่นคอร์นเบรดรึเปล่า 1020 01:15:36,036 --> 01:15:36,954 เฮ้ 1021 01:15:37,412 --> 01:15:39,498 มิตรภาพและความรัก มิตรภาพและความรัก 1022 01:15:40,040 --> 01:15:41,708 เฮ้ คอร์นเบรด 1023 01:15:46,338 --> 01:15:47,339 จ๊ะเอ๋! 1024 01:15:47,506 --> 01:15:48,757 เกิดอะไรขึ้น 1025 01:15:48,924 --> 01:15:51,301 ไอ้นี่มันใช้ลูกเต๋าถ่วง โกงเงินเราไป! 1026 01:15:52,886 --> 01:15:54,680 นายวางมีดนั่นลงดีกว่า 1027 01:15:54,888 --> 01:15:57,474 ไม่ได้ ไอ้แฝด ฉันบอกแล้วอย่ามาแตะตัวฉัน 1028 01:15:57,641 --> 01:15:59,184 แปลว่าแกจะแทงฉันด้วย 1029 01:15:59,351 --> 01:16:01,687 ก็ถ้าจําเป็น ฉันแค่อยากไปจากที่นี่ 1030 01:16:33,010 --> 01:16:34,094 ค้นกระเป๋าเขาซิ 1031 01:16:40,809 --> 01:16:42,936 - เอามือแกออกไปจากกระเป๋าฉัน! - เฮ้ ใจเย็นไอ้หนู 1032 01:16:55,616 --> 01:16:56,575 สั่งสอนไอ้โง่นี่หน่อย 1033 01:17:33,070 --> 01:17:34,071 ที่รัก 1034 01:17:35,280 --> 01:17:36,281 คุณน้ําลายไหล 1035 01:17:39,826 --> 01:17:40,994 อยากได้ไหมล่ะ 1036 01:18:03,308 --> 01:18:05,060 ขนาดนี้ต้องเย็บแผลแล้ว 1037 01:18:06,019 --> 01:18:07,020 ไปตามสแต็กมา 1038 01:18:16,905 --> 01:18:20,033 ลุงสลิม เห็นสแต็กไหม 1039 01:18:20,450 --> 01:18:22,286 เห็นสิ เขาอยู่ข้างหลัง ในห้องข้างหลัง 1040 01:18:22,452 --> 01:18:23,787 เข้าไปสิ เข้าไปเลย 1041 01:18:25,414 --> 01:18:27,791 เฮ้ สแต็ก สโม้กให้มาเรียก 1042 01:18:27,958 --> 01:18:30,043 อ๊ะ บ้าชิบ! 1043 01:18:31,378 --> 01:18:32,796 เขายุ่งอยู่เรอะ 1044 01:18:41,096 --> 01:18:42,097 เรียกเขามารึยัง 1045 01:18:42,264 --> 01:18:43,348 ยัง 1046 01:18:43,515 --> 01:18:44,850 ทําไมไม่เรียกมา 1047 01:18:46,268 --> 01:18:47,728 เขากําลังนัวกับผู้หญิง 1048 01:18:47,895 --> 01:18:50,731 ฉันไม่สนว่าเขาทําอะไร ฉันให้แกไปเรียกเขา 1049 01:18:51,398 --> 01:18:52,733 ผมไม่กล้าเรียกหรอก 1050 01:18:53,483 --> 01:18:54,526 บ้าเอ๊ย 1051 01:18:59,740 --> 01:19:01,074 เฮ้ย คอร์นเบรดไปไหนล่ะ 1052 01:19:02,159 --> 01:19:04,077 ไปสร้างส้วมใหม่ให้แกมั้ง 1053 01:19:04,244 --> 01:19:06,413 มันออกไปเยี่ยวสองวันได้แล้ว 1054 01:19:08,624 --> 01:19:10,459 แล้วมันทิ้งให้ลุงเฝ้าประตูเหรอ 1055 01:19:11,210 --> 01:19:12,711 คิดว่าฉันทําไม่ได้เหรอ 1056 01:19:13,545 --> 01:19:15,797 เวร แต่งตัวดีๆ ฉันจะเข้าไปแล้ว 1057 01:19:15,964 --> 01:19:17,591 มั่วกันอยู่ได้... 1058 01:19:22,221 --> 01:19:23,263 นี่มันบ้าอะไรวะ! 1059 01:19:25,140 --> 01:19:26,058 สโม้ก! 1060 01:19:26,975 --> 01:19:28,644 มันไม่ได้เป็นอย่างที่เห็น 1061 01:19:32,397 --> 01:19:33,398 สโม้ก! 1062 01:19:54,002 --> 01:19:56,588 เราจะฆ่าพวกแกให้หมดทุกคน 1063 01:20:00,467 --> 01:20:01,552 โอ้ พระเจ้า! 1064 01:20:02,094 --> 01:20:03,512 เดี๋ยวฉันกลับมา สลิม 1065 01:20:03,679 --> 01:20:05,138 คืนนี้จะต้องสนุกแน่! 1066 01:20:05,305 --> 01:20:06,765 อดทนไว้ สแต็ก อดทนไว้ 1067 01:20:06,932 --> 01:20:08,475 ไม่ๆ อดทน อดทน สแต็ก 1068 01:20:08,642 --> 01:20:09,560 เกิดอะไรขึ้น 1069 01:20:10,769 --> 01:20:11,645 เกิดอะไรขึ้น 1070 01:20:12,020 --> 01:20:13,188 ไม่ ลืมตาไว้อย่าหลับ 1071 01:20:14,356 --> 01:20:15,190 เธอ เธอ... 1072 01:20:15,357 --> 01:20:16,233 เธอกัดฉัน 1073 01:20:21,822 --> 01:20:23,824 ฉันกลัวมาก สโม้ก... 1074 01:20:23,991 --> 01:20:25,742 ช่างมัน ช่างมัน ไม่เป็นไร 1075 01:20:26,743 --> 01:20:27,744 ฉันอยู่กับนาย 1076 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 ฉันอยู่กับนาย 1077 01:20:33,542 --> 01:20:34,626 ฉัน... รักนายนะ 1078 01:20:51,560 --> 01:20:53,020 ฉันเสียใจด้วย 1079 01:20:54,771 --> 01:20:56,648 ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 1080 01:21:01,195 --> 01:21:04,239 สลิม อย่าปล่อยให้ใครเข้ามา 1081 01:21:07,201 --> 01:21:08,785 เฮ้ สลิม เมื่อกี้ใครยิงอะไร 1082 01:21:08,952 --> 01:21:10,162 จะมีดนตรีต่อไหม 1083 01:21:10,329 --> 01:21:12,414 ช่างหัวดนตรี สลิม แซมมี่อยู่ในนั้นรึเปล่า 1084 01:21:12,581 --> 01:21:14,124 อยู่ อยู่ แซมมี่กําลังจะออกมา 1085 01:21:14,750 --> 01:21:15,751 ปาร์ตี้เลิกแล้วทุกคน 1086 01:21:15,918 --> 01:21:16,919 ไม่นะ 1087 01:21:17,085 --> 01:21:18,629 - ใช่ ทุกคนกลับบ้าน - ไม่นะ 1088 01:21:18,837 --> 01:21:20,214 - เอาละๆ ได้ยินเขาแล้ว - ทุกคนกลับบ้าน 1089 01:21:20,380 --> 01:21:21,715 ออกไป ออกไป 1090 01:21:21,882 --> 01:21:24,593 ขอบคุณที่มาอุดหนุน เราขอบคุณจริงๆ 1091 01:21:24,760 --> 01:21:26,053 กลับบ้านไปก่อนนะ 1092 01:21:26,178 --> 01:21:27,971 - บ้าเอ๊ย กําลังได้ที่เลยด้วย - โอเค ขอบคุณ 1093 01:21:28,430 --> 01:21:29,431 แล้วเจอกันใหม่ครับ 1094 01:21:34,978 --> 01:21:36,563 เรามีปัญหาแล้วทุกคน 1095 01:21:41,610 --> 01:21:42,736 ผมควรจะช่วยเขาได้ 1096 01:21:43,695 --> 01:21:44,613 อย่าคิดแบบนั้น 1097 01:21:44,780 --> 01:21:46,240 นึกว่าพวกเขากําลังมีอะไรกัน 1098 01:21:46,365 --> 01:21:48,534 - ผมนึกว่า... - แซมมี่ ไม่ใช่ความผิดเธอ 1099 01:21:51,078 --> 01:21:52,538 สแต็กตายแล้วจริงเหรอ 1100 01:21:55,749 --> 01:21:57,251 เธอได้พูดอะไรไหม 1101 01:21:58,001 --> 01:22:00,462 เธอพูดว่า เราจะฆ่าพวกแกทุกคน 1102 01:22:00,629 --> 01:22:01,630 เรา 1103 01:22:03,590 --> 01:22:04,591 เธอพูดว่า "เรา" เหรอ 1104 01:22:09,638 --> 01:22:10,556 สโม้ก 1105 01:22:15,185 --> 01:22:16,478 เราต้องย้ายศพเขา 1106 01:22:16,645 --> 01:22:18,272 ไปไว้ข้างนอก แค่ชั่วคราว... 1107 01:22:18,397 --> 01:22:21,233 อย่าจับเขา 1108 01:22:23,110 --> 01:22:24,778 จะไม่มีใครย้ายเขาไปไหน 1109 01:22:24,945 --> 01:22:26,613 เธอยิงแมรี่ 1110 01:22:26,780 --> 01:22:29,491 แต่หล่อนวิ่งออกไปเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น 1111 01:22:30,200 --> 01:22:33,287 เรากําลังเผชิญหน้ากับผี สโม้ก หรือแย่กว่านั้น 1112 01:22:33,453 --> 01:22:36,498 เราต้องให้ทุกคนอยู่ข้างใน และเอาศพคนตายออกไป 1113 01:22:36,665 --> 01:22:37,791 นี่ไม่ใช่ศพคนตาย 1114 01:22:39,084 --> 01:22:40,169 นี่คือสแต็ก 1115 01:22:41,336 --> 01:22:42,713 เขาจะอยู่ในนี้กับฉัน 1116 01:22:45,883 --> 01:22:47,676 เธอมีเวทมนตร์ช่วยน้องฉันกลับมาได้ไหม 1117 01:22:49,469 --> 01:22:51,013 ถุงโมโจช่วยเขาได้ไหม 1118 01:22:51,638 --> 01:22:52,514 ฉันทําไม่ได้ 1119 01:22:52,681 --> 01:22:53,849 ได้โปรด 1120 01:22:55,976 --> 01:22:57,519 ฉันทําไม่ได้ ฉันขอโทษ 1121 01:23:00,981 --> 01:23:01,982 บ้าเอ๊ย 1122 01:23:02,816 --> 01:23:03,817 เขาตายแล้ว 1123 01:23:05,235 --> 01:23:06,236 เขาตายแล้ว 1124 01:23:21,627 --> 01:23:23,629 สิ่งดีที่สุดเกี่ยวกับฉัน ก็คือเขา 1125 01:23:24,129 --> 01:23:25,797 - เราต้องไปแล้ว - อะไรนะ 1126 01:23:25,964 --> 01:23:27,132 เราต้องไปจากที่นี่ 1127 01:23:27,299 --> 01:23:28,550 ไม่ เขาเพิ่งเสียน้องไป 1128 01:23:28,717 --> 01:23:31,053 เรามาช่วยเขาจัดปาร์ตี้ ไม่ใช่เก็บศพ 1129 01:23:31,261 --> 01:23:32,846 พวกเราต้องกลับบ้าน 1130 01:23:33,388 --> 01:23:34,806 - โอเค - ลิซ่ารอเราอยู่ 1131 01:23:34,973 --> 01:23:35,807 ใช่ 1132 01:23:35,974 --> 01:23:37,643 - โอเคนะ เรากลับบ้านกัน - ใช่ ใช่ 1133 01:23:37,809 --> 01:23:39,770 - เธอไปเอารถ - ได้ ฉันจะไปเอารถ 1134 01:23:39,937 --> 01:23:41,647 - โอเคๆ - ฉันจะไปเอารถ 1135 01:23:57,829 --> 01:23:58,872 คอยดูเขาไว้นะ 1136 01:24:05,754 --> 01:24:06,797 เกิดอะไรขึ้น 1137 01:24:06,964 --> 01:24:08,257 ฉันอยู่นี่ 1138 01:24:11,051 --> 01:24:12,719 สลิม! สโม้ก! 1139 01:24:16,431 --> 01:24:17,599 แกหายหัวไปไหนมา 1140 01:24:21,603 --> 01:24:24,982 ก็ฉันบอกว่าจะไปฉี่ แก่แล้วความจําสั้นเหรอ 1141 01:24:25,732 --> 01:24:27,818 พอดีปวดอึด้วยก็เลยนาน 1142 01:24:31,780 --> 01:24:34,074 บ้าเอ๊ย! เกิดอะไรขึ้นกับแก สโม้ก 1143 01:24:35,534 --> 01:24:36,535 สแต็กตายแล้ว 1144 01:24:37,494 --> 01:24:39,079 แล้วเกิดอะไรขึ้นกับแกล่ะ 1145 01:24:41,665 --> 01:24:42,666 ฉันเสียใจด้วย 1146 01:24:44,209 --> 01:24:46,712 เอาละ ให้ฉันเข้าไปสิ ฉันจะได้ช่วย 1147 01:24:46,879 --> 01:24:47,963 เดี๋ยวนะ 1148 01:24:50,215 --> 01:24:51,341 ทําไมเหรอ 1149 01:24:51,508 --> 01:24:53,468 แค่หลีกทางแล้วให้ฉันเข้าไป 1150 01:24:54,720 --> 01:24:55,971 ทําไมนายต้องให้เขาอนุญาต 1151 01:24:58,849 --> 01:25:00,642 แกตัวใหญ่แรงเยอะเดินผ่านเราเข้าไปได้ 1152 01:25:01,226 --> 01:25:03,770 แบบนั้นมันไม่สุภาพใช่ไหม คุณแอนนี่ 1153 01:25:05,480 --> 01:25:07,441 ไม่รู้ว่าผมจะคุยกับคุณทําไม 1154 01:25:07,608 --> 01:25:10,611 อาจเป็นแซนด์วิชปลาของคุณที่ทําให้ผมท้องเสีย 1155 01:25:10,903 --> 01:25:11,945 เอาน้ํามันเก่ามาใช้ 1156 01:25:12,112 --> 01:25:13,947 ฉันไม่เคยใช้น้ํามันเก่านายก็รู้ 1157 01:25:14,114 --> 01:25:15,073 หุบปาก แอนนี่ 1158 01:25:15,240 --> 01:25:16,241 - สโม้ก - ไม่ต้องคุยกับเขา 1159 01:25:16,450 --> 01:25:17,451 นายกําลังคุยกับฉัน 1160 01:25:17,576 --> 01:25:20,621 ทําไมนายเดินเข้ามาเองไม่ได้ ถ้าไม่มีใครเชิญ 1161 01:25:22,706 --> 01:25:25,042 พูดสิ ยอมรับมาเถอะ 1162 01:25:25,709 --> 01:25:26,752 ยอมรับอะไร 1163 01:25:27,753 --> 01:25:28,921 ว่านายตายแล้ว 1164 01:25:29,588 --> 01:25:32,883 ไอ้พวกคนขาวข้างนอกฆ่านาย และนายเป็นผีแล้ว 1165 01:25:38,931 --> 01:25:40,891 สโม้ก แกเชื่อเธอพูดเหรอ 1166 01:25:42,684 --> 01:25:44,895 นี่เธอ เขามีน้ําใจกับฉัน 1167 01:25:45,062 --> 01:25:49,691 เขาจ้างงานฉัน ไปรับฉันมาจากไร่ เขาบอกว่าน้องชายเขาถูกฆ่า 1168 01:25:49,858 --> 01:25:50,859 เขาต้องการคนปลอบใจ 1169 01:25:51,026 --> 01:25:55,614 ไม่ใช่ฟังคําพูดงมงายผีสางที่เธอแต่งขึ้น 1170 01:25:55,781 --> 01:25:58,492 แล้วเราก็มัวแต่ยืนอยู่ตรงนี้ 1171 01:25:58,617 --> 01:26:02,287 เล่าเรื่องผี แทนที่จะทําสิ่งที่พวกเราควรทํา 1172 01:26:04,790 --> 01:26:06,500 แล้วอะไรคือสิ่งที่พวกเราควรทํา 1173 01:26:08,377 --> 01:26:10,379 ก็มีน้ําใจให้กันไงล่ะ 1174 01:26:10,754 --> 01:26:14,216 มีมารยาทต่อกัน ก็เราเป็นครอบครัวเดียวกัน 1175 01:26:14,383 --> 01:26:18,637 และเราไม่บุกเข้าไปในที่คนอื่นโดยไม่ได้รับเชิญ 1176 01:26:18,804 --> 01:26:19,805 เพราะงั้น... 1177 01:26:22,641 --> 01:26:24,184 แกเดินเข้าออกที่นี่มาทั้งวัน 1178 01:26:24,351 --> 01:26:26,395 ไม่เห็นต้องให้ใครเชิญ 1179 01:26:27,563 --> 01:26:30,232 ฉันว่ามันทะแม่งๆ อยู่นะ 1180 01:26:30,941 --> 01:26:32,985 สแต็กขับรถพาฉันมาที่นี่ 1181 01:26:33,443 --> 01:26:34,444 จะให้ฉันเดินกลับเหรอ 1182 01:26:34,611 --> 01:26:35,821 นั่นไม่ใช่ปัญหาของฉัน 1183 01:26:37,781 --> 01:26:39,616 กับพวกเดียวกันเนี่ยนะ... 1184 01:26:40,534 --> 01:26:43,412 นึกว่าแกจะนิสัยดี แกก็ไม่ต่างจากพวกคนขาว 1185 01:26:47,583 --> 01:26:49,042 อย่างน้อยฉันขอค่าจ้างได้ไหม 1186 01:26:49,209 --> 01:26:50,711 แกทิ้งงาน 1187 01:26:50,878 --> 01:26:52,337 ยังมีหน้ามาทวงเงินค่าจ้าง 1188 01:26:52,504 --> 01:26:54,381 ฉันไม่ได้พูดกับแกไอ้ขี้เมา หุบปากเหอะ 1189 01:26:54,548 --> 01:26:55,632 ไม่ แกนั่นแหละหุบปาก 1190 01:26:56,175 --> 01:26:57,676 อย่าให้มัน สโม้ก อย่าให้อะไรมัน 1191 01:27:01,430 --> 01:27:02,431 ระวัง 1192 01:27:17,946 --> 01:27:19,448 สโม้ก! สโม้ก! 1193 01:27:20,282 --> 01:27:21,783 - โอ้ ไม่! - สโม้ก 1194 01:27:41,261 --> 01:27:44,097 ปิดประตู ปิดประตู ปิดประตู เกิดอะไรขึ้น 1195 01:27:45,098 --> 01:27:46,225 เขากัดเธอโดนไหม 1196 01:27:46,391 --> 01:27:47,559 ฉันไม่เป็นไรๆ 1197 01:27:47,726 --> 01:27:49,269 - นั่นมันอะไร - ฉันไม่รู้ 1198 01:27:49,436 --> 01:27:50,771 เฮ้ เฮ้ 1199 01:27:53,023 --> 01:27:54,608 ได้กลิ่นอะไรไหม 1200 01:27:55,025 --> 01:27:56,026 ไม่ 1201 01:27:57,110 --> 01:27:58,612 ฉันว่าฉันขี้แตก 1202 01:28:02,199 --> 01:28:04,034 เขาลุกขึ้นมาได้ไง เหอ 1203 01:28:04,201 --> 01:28:06,286 - ฉันไม่รู้ ฉันไม่รู้ - ฉันยิงหัวเขานะ 1204 01:28:06,453 --> 01:28:08,038 คอร์นเบรดดึงฉันออกไปนอกประตู 1205 01:28:10,082 --> 01:28:11,458 มีใครอยู่ในนั้นเหรอ 1206 01:28:19,800 --> 01:28:21,134 สโม้ก 1207 01:28:21,301 --> 01:28:22,302 สโม้ก! 1208 01:28:23,053 --> 01:28:24,054 สโม้ก 1209 01:28:25,430 --> 01:28:27,975 มาเร็วเข้า เปิดประตูให้ฉันออกไป 1210 01:28:36,650 --> 01:28:37,651 สแต็ก 1211 01:28:38,944 --> 01:28:39,945 นั่นแกเหรอ 1212 01:28:40,112 --> 01:28:41,530 ไม่ ไอ้โง่ นี่จิม โครว์มั้ง 1213 01:28:41,697 --> 01:28:43,198 ก็ฉันน่ะสิ เปิดประตู 1214 01:28:44,116 --> 01:28:45,117 สแต็ก 1215 01:28:49,121 --> 01:28:51,290 แกรู้สึกยังไงบ้าง 1216 01:28:52,541 --> 01:28:54,042 แกเสียเลือดเยอะมาก 1217 01:28:55,169 --> 01:28:58,005 อ้อใช่ ใช่ 1218 01:29:02,593 --> 01:29:05,095 มันน่ากลัวนะแต่ตอนนี้ฉันดีขึ้นมากแล้ว 1219 01:29:05,262 --> 01:29:07,306 ฉันสาบานต่อหน้าหลุมศพแม่ 1220 01:29:07,723 --> 01:29:09,391 ไหนนายบอกว่าเขาตายแล้ว 1221 01:29:09,558 --> 01:29:12,519 ตายแล้ว ชีพจรเขาไม่เต้น 1222 01:29:13,061 --> 01:29:14,855 แล้วทําไมเขายังคุยกับเราได้ 1223 01:29:15,022 --> 01:29:18,066 แต่ก็ดีใช่ไหม แปลว่าเขาไม่เป็นไร 1224 01:29:19,109 --> 01:29:20,110 สโม้ก 1225 01:29:21,236 --> 01:29:23,071 นั่นไม่ใช่น้องชายเธอ 1226 01:29:23,238 --> 01:29:24,781 สโม้ก อีแม่มดนั่นพูดอะไร 1227 01:29:25,115 --> 01:29:26,867 จะให้เธอมายุ่งกับเราอีกแล้วเหรอ 1228 01:29:27,034 --> 01:29:28,035 เราผ่านอะไรมาเยอะ 1229 01:29:28,202 --> 01:29:29,661 สนามรบเยอรมัน 1230 01:29:29,828 --> 01:29:31,246 ดงนักเลงชิคาโก 1231 01:29:32,956 --> 01:29:33,957 เอาละ 1232 01:29:34,124 --> 01:29:35,959 พวกแกจะต้องชดใช้แน่ 1233 01:29:36,126 --> 01:29:38,378 กล้าขังแมงดาตัวพ่อในห้องเหรอ 1234 01:29:38,545 --> 01:29:39,671 เหอ เปิดประตูสิวะสโม้ก! 1235 01:29:39,838 --> 01:29:43,467 ให้ฉันออกไป ฉันสาบานต่อพระเจ้า ฉันจะฆ่าพวกแกทุกคน 1236 01:29:43,634 --> 01:29:44,593 ทีละคน! 1237 01:29:49,264 --> 01:29:52,476 สโม้ก ไม่เอาน่า เปิดประตู นี่ฉันเอง 1238 01:29:53,143 --> 01:29:54,811 แกก็รู้ฉันไม่ชอบอะไรแบบนี้ 1239 01:29:54,978 --> 01:29:57,856 ได้โปรดสโม้ก ให้ฉันออกไปสิ สโม้ก ได้โปรด 1240 01:30:00,859 --> 01:30:01,985 แอนนี่ เอากุญแจมา 1241 01:30:03,445 --> 01:30:04,363 สแต็ก 1242 01:30:15,791 --> 01:30:16,834 หยุด! 1243 01:30:19,586 --> 01:30:20,420 เฮ้! 1244 01:30:21,672 --> 01:30:22,673 แซมมี่! 1245 01:30:25,509 --> 01:30:26,802 มาเร็ว ลุกขึ้น! 1246 01:30:30,138 --> 01:30:31,932 ในโหลนั่นอะไร 1247 01:30:32,099 --> 01:30:33,392 กระเทียมดอง 1248 01:30:34,518 --> 01:30:35,727 พวกนี้ไม่ใช่ผี 1249 01:30:36,979 --> 01:30:37,980 มันเป็นแวมไพร์ 1250 01:30:42,526 --> 01:30:45,153 โบอยู่ข้างนอก เราต้องไปตามเขา 1251 01:30:45,320 --> 01:30:46,488 ฉันเป็นคนบอกให้เขาออกไป 1252 01:30:46,655 --> 01:30:48,574 - เธอไปไม่ได้ - ฉันต้องไปช่วยเขา 1253 01:30:48,782 --> 01:30:50,409 โบดูแลตัวเองได้ 1254 01:30:50,576 --> 01:30:52,452 เขาอาจขึ้นรถ ขับไปที่ปลอดภัยแล้ว 1255 01:30:52,619 --> 01:30:53,954 พวกนายห้ามฉันไปหาผัวฉันไม่ได้ 1256 01:30:54,121 --> 01:30:56,290 เกรซ เราพยายามช่วยชีวิตเธออยู่นะ 1257 01:30:56,456 --> 01:30:58,584 เราต้องหลบอยู่จนพระอาทิตย์ขึ้น 1258 01:30:58,709 --> 01:30:59,751 เข้าใจไหม 1259 01:31:02,546 --> 01:31:04,131 ตอนนี้เราต้องการ... 1260 01:31:04,882 --> 01:31:05,716 กระเทียม 1261 01:31:07,634 --> 01:31:08,594 ไม้ 1262 01:31:11,388 --> 01:31:13,348 แร่เงิน และน้ําศักดิ์สิทธิ์ 1263 01:31:13,682 --> 01:31:16,310 ลูกปืนฆ่ามันไม่ได้ แต่ชะลอมันลงได้ 1264 01:31:18,187 --> 01:31:20,480 ทําไมมันเคลื่อนไหวและเสียงเหมือนสแต็ก 1265 01:31:21,356 --> 01:31:22,357 ถ้ามันไม่ใช่สแต็ก 1266 01:31:22,733 --> 01:31:24,318 ฉันเพียงแต่ได้ยินเขาเล่ากันมา 1267 01:31:24,484 --> 01:31:25,944 ไม่เคยเจอกับตัวเอง 1268 01:31:26,111 --> 01:31:27,529 ได้ยินเรื่องอะไรมา 1269 01:31:27,696 --> 01:31:30,908 วิธีของผี มันสลับที่กับวิญญาณของคน 1270 01:31:32,534 --> 01:31:34,077 แต่แวมไพร์จะต่างออกไป 1271 01:31:35,412 --> 01:31:36,872 มันอาจเลวร้ายที่สุด 1272 01:31:37,748 --> 01:31:42,002 วิญญาณถูกขังอยู่ในร่าง ไม่ไปอยู่กับบรรพบุรุษ 1273 01:31:42,169 --> 01:31:44,505 ถูกสาปให้อยู่ที่นี่กับความเกลียดชัง 1274 01:31:47,132 --> 01:31:49,218 ไม่สามารถสัมผัสความอบอุ่นของแสงอาทิตย์ 1275 01:31:51,261 --> 01:31:53,847 โอเค เราพาเขากลับมาได้ไหม 1276 01:31:54,223 --> 01:31:55,933 ถ้าฆ่าตัวที่ทําให้เขาเป็นแวมไพร์ 1277 01:31:56,099 --> 01:31:56,934 สโม้ก 1278 01:31:57,392 --> 01:31:59,770 พวกมันเชื่อมต่อถึงกัน แต่พวกมันอยู่ได้ 1279 01:31:59,937 --> 01:32:02,314 ถึงแม้ตัวที่สร้างมันจะตายไปแล้ว 1280 01:32:02,481 --> 01:32:05,692 ทางดีที่สุดคือปลดปล่อยวิญญาณเขาจากคําสาป 1281 01:32:06,276 --> 01:32:07,945 พวกมันต้องถูกฆ่า ทีละตัว 1282 01:32:08,111 --> 01:32:09,530 เราจะฆ่ามันได้ยังไง 1283 01:32:10,739 --> 01:32:11,949 แสงแดด 1284 01:32:12,699 --> 01:32:14,493 ไม้แหลมแทงเข้าที่หัวใจ 1285 01:32:16,495 --> 01:32:18,121 บ้าน่า แอนนี่ 1286 01:32:18,455 --> 01:32:20,791 ฉันปกป้องน้องฉันมาได้หลายปี 1287 01:32:22,084 --> 01:32:23,794 ปกป้องจากคนทั้งโลก 1288 01:32:23,961 --> 01:32:24,962 ทําไมถึงเป็นคืนนี้ 1289 01:32:26,421 --> 01:32:27,381 มันเป็นเพราะผม 1290 01:32:28,173 --> 01:32:29,383 พ่อเคยเตือนผมแล้ว 1291 01:32:30,175 --> 01:32:32,302 พ่อบอกว่าปีศาจจะมาเพราะดนตรีของผม 1292 01:32:32,469 --> 01:32:35,055 ฉันก็เคยมีแฟนเป็นแวมไพร์ 1293 01:32:35,222 --> 01:32:36,682 เธอก็เป็นคนขาว 1294 01:32:37,182 --> 01:32:39,059 เธอกัดฉันทุกที่ยกเว้นที่คอ 1295 01:32:41,478 --> 01:32:42,479 แซมมี่ 1296 01:32:43,814 --> 01:32:45,274 แกไม่ต้องคิดมากได้ยินไหม 1297 01:32:45,858 --> 01:32:48,026 ปีศาจเคยมาหาฉันหลายครั้งแล้ว 1298 01:32:48,193 --> 01:32:49,987 ถ้าคืนนี้มันมาเคาะประตู 1299 01:32:51,989 --> 01:32:56,118 มันจะต้องข้ามศพเดลต้าสลิมเพื่อนเก่า ก่อนจะถึงตัวแก 1300 01:32:56,285 --> 01:32:57,911 และทุกคนในนี้ด้วย 1301 01:33:02,624 --> 01:33:04,668 ถ้าฉันถูกพวกมันสักตัวกัด 1302 01:33:04,835 --> 01:33:06,837 สัญญากับฉันเดี๋ยวนี้ 1303 01:33:07,004 --> 01:33:09,089 ว่าเธอจะปลดปล่อยฉันก่อนฉันกลายเป็นพวกมัน 1304 01:33:09,423 --> 01:33:10,924 แปลว่าอะไร ปลดปล่อยเธอ 1305 01:33:13,927 --> 01:33:16,638 มีคนกําลังรอฉันอยู่ที่อีกฟากนึง 1306 01:33:17,890 --> 01:33:19,433 พวกเขาก็รอเธออยู่นะ 1307 01:33:29,484 --> 01:33:30,485 เธอเข้าใจไหม 1308 01:33:30,652 --> 01:33:32,112 เฮ้ มองฉันนี่ 1309 01:33:32,279 --> 01:33:33,739 ฉันไม่สนว่ามันบอกว่าอะไร 1310 01:33:33,947 --> 01:33:35,449 ฉันจะพาเธอกลับบ้านอย่างปลอดภัย 1311 01:33:36,533 --> 01:33:38,076 แซมมี่! สโม้ก! 1312 01:33:38,577 --> 01:33:40,746 ใครเป็นคนทํา สแต็กหรือแมรี่ 1313 01:33:40,913 --> 01:33:43,624 ไม่ใช่ สองคนนั้นวิ่งออกไปเลย คุณก็เห็น 1314 01:33:43,790 --> 01:33:45,417 แล้วใครกัดเขาล่ะ 1315 01:33:45,584 --> 01:33:47,336 ต้องเอาเขาออกไปก่อนที่เขาจะตื่น 1316 01:33:59,515 --> 01:34:00,390 มาเถอะ 1317 01:34:00,557 --> 01:34:01,475 พี่ได้ยินนั่นไหม 1318 01:34:06,563 --> 01:34:07,606 พวกเขาเล่นดนตรี 1319 01:34:27,417 --> 01:34:31,380 เฮ้ เฮ้ 1320 01:34:31,547 --> 01:34:32,756 กลับเข้าข้างในกันเถอะ 1321 01:34:32,923 --> 01:34:36,552 เร็วเข้า 1322 01:36:13,774 --> 01:36:16,068 เราทุกคนต้องกินกระเทียม 1323 01:36:20,072 --> 01:36:21,907 ฉันไม่ชอบรสชาติมัน 1324 01:36:22,950 --> 01:36:24,660 ไม่มีใครบอกว่าเธอต้องชอบมัน 1325 01:36:25,369 --> 01:36:28,163 เราต้องทดสอบว่ามีใครเป็นพวกมันรึเปล่า 1326 01:36:39,049 --> 01:36:40,592 เธอไม่มีแบบดองแล้วเหรอ 1327 01:36:45,138 --> 01:36:46,265 นี่มันไร้สาระ 1328 01:36:49,810 --> 01:36:51,854 - สโม้ก เอาปืนลง - หุบปาก 1329 01:36:52,020 --> 01:36:53,605 กินไม่งั้นฉันยิง 1330 01:36:55,065 --> 01:36:56,859 เอาปืนลง สโม้ก เธอไม่ได้เป็นแวมไพร์ 1331 01:36:57,025 --> 01:37:00,028 - แกรู้ได้ยังไง - กินกระเทียมเข้าไปอีหนู 1332 01:37:00,863 --> 01:37:02,155 สโม้ก! 1333 01:37:02,322 --> 01:37:04,616 ฉันกําลังช่วยชีวิตแกไอ้หนู อย่ามาขวาง 1334 01:37:05,033 --> 01:37:06,493 นายเป็นคนชั่วร้าย 1335 01:37:07,953 --> 01:37:09,621 ไม่แปลกเลยที่ปีศาจมาหาพวกเรา 1336 01:37:36,440 --> 01:37:39,193 เฮ้ สลิม เกิดอะไรขึ้น 1337 01:37:42,988 --> 01:37:43,864 สลิม! 1338 01:37:49,453 --> 01:37:51,288 เกิดอะไรขึ้น สลิม 1339 01:37:53,290 --> 01:37:54,875 ฉันดื่มมากไป 1340 01:37:56,043 --> 01:37:58,003 ไอ้เบียร์จากชิคาโกนั่น 1341 01:37:58,170 --> 01:38:00,339 เส้นประสาทฉันกระตุก สโม้ก 1342 01:38:07,179 --> 01:38:08,347 ฉันไม่เป็นไร 1343 01:38:10,599 --> 01:38:11,433 เห็นไหม 1344 01:38:11,600 --> 01:38:13,227 แน่ใจเหรอว่านั่นเลือด 1345 01:38:35,082 --> 01:38:37,626 เฮ้ เฮ้ สโม้ก ให้ฉันเข้าไปเพื่อน 1346 01:38:41,004 --> 01:38:42,005 ดูนั่นสิ 1347 01:38:42,172 --> 01:38:43,423 สโม้ก สโม้ก ให้ฉันเข้าไป 1348 01:38:44,299 --> 01:38:46,969 ฉันสาบานฉันจะใช้หนี้ เพราะเรื่องนี้ใช่ไหม 1349 01:38:47,177 --> 01:38:49,137 สโม้ก เฮ้ย สโม้ก 1350 01:38:49,304 --> 01:38:50,639 อะไรก็ได้แล้วแต่นายเลย 1351 01:38:50,806 --> 01:38:53,392 สโม้ก ข้างนอกมีอะไรแปลกๆ ก็ไม่รู้ 1352 01:38:53,559 --> 01:38:55,102 ฉันรู้ว่าแกได้ยินฉันนะ สโม้ก 1353 01:38:55,269 --> 01:38:57,271 สโม้ก เร็ว ให้ฉันเข้าไป ให้ฉันเข้าไป 1354 01:38:59,439 --> 01:39:00,774 โว้ว อะไรกันวะ บ้าชิบ! 1355 01:39:01,859 --> 01:39:02,901 ออกไปจากฉัน! 1356 01:39:04,278 --> 01:39:05,904 - ปิดประตูเร็ว! - เดี๋ยว! 1357 01:39:06,613 --> 01:39:07,906 - ออกไป! - โบ 1358 01:39:08,282 --> 01:39:10,033 - ออกไปจากฉัน - ไงที่รัก 1359 01:39:10,659 --> 01:39:12,452 ออกมาเลย ฉันสตาร์ทรถแล้ว ไปกัน 1360 01:39:15,998 --> 01:39:17,207 มีอะไร เกรซ 1361 01:39:18,792 --> 01:39:19,960 เขากําลังฆ่ากัน 1362 01:39:21,003 --> 01:39:22,212 อ๋อ หมายถึงนั่นน่ะเหรอ 1363 01:39:22,713 --> 01:39:24,214 ไม่ต้องห่วงคอร์นเบรด 1364 01:39:24,631 --> 01:39:27,301 เขาแค่หิวนิดหน่อย ไปกัน 1365 01:39:28,677 --> 01:39:29,678 เร็วเข้า 1366 01:39:33,390 --> 01:39:35,601 มาเร็ว ฉันติดเครื่องรถแล้ว 1367 01:39:41,148 --> 01:39:42,149 หรือ... 1368 01:39:44,568 --> 01:39:47,112 จะให้ฉันกลับเข้าไปในนั้น 1369 01:39:48,488 --> 01:39:51,950 ฉันจะเข้าไปเก็บของแล้วเราก็... 1370 01:39:52,910 --> 01:39:54,203 กลับบ้าน 1371 01:39:54,828 --> 01:39:55,787 อย่าไปฟังเขาพูด 1372 01:39:55,954 --> 01:39:57,789 เราจะหาทางออกจากนี่ ฉันสัญญา 1373 01:39:57,956 --> 01:40:00,125 ฉันคือทางออกของนาย 1374 01:40:02,586 --> 01:40:04,421 โลกนี้ทิ้งให้พวกนายตาย 1375 01:40:05,839 --> 01:40:09,009 ไม่ยอมให้นายสร้าง ไม่ยอมให้นายมีมิตรภาพ 1376 01:40:09,510 --> 01:40:12,471 เราจะทําทั้งหมดนั้นด้วยกัน 1377 01:40:14,139 --> 01:40:15,432 ตลอดไป 1378 01:40:15,599 --> 01:40:17,226 แบบนี้ดีกว่านะ ที่รัก 1379 01:40:18,477 --> 01:40:21,522 ทําไมคุณไม่พูดล่ะ เชิญพวกเราเข้าไป 1380 01:40:21,980 --> 01:40:23,565 เธอควรจะฟังเขานะ เกรซ 1381 01:40:23,732 --> 01:40:25,692 หรือไม่ก็ฟังฉัน 1382 01:40:25,859 --> 01:40:27,945 เพราะตอนนี้ฉันรู้ทุกอย่างเหมือนที่เขารู้ 1383 01:40:28,570 --> 01:40:30,864 และฉันอยากให้เธอเชิญเราเข้าไป 1384 01:40:32,032 --> 01:40:35,452 ไม่งั้นเราจะไปที่ร้านค้า ไปเยี่ยมน้องลิซ่า 1385 01:40:35,619 --> 01:40:38,372 - ไม่ๆ แกอย่ามายุ่งกับลูกฉัน - ไม่ๆ 1386 01:40:38,539 --> 01:40:41,124 - ไม่! - โอ้ ใช่ เกรซ ฉันรู้ทุกอย่างแล้ว 1387 01:40:42,751 --> 01:40:48,423 {\an8}ถึงแม้เธอจะชอบให้เลียแค่ไหน 1388 01:40:49,174 --> 01:40:55,848 {\an8}ฉันสัญญาได้แค่ว่าฉันจะกัดไม่แรง 1389 01:40:57,182 --> 01:40:58,517 นี่มันเป็นไปไม่ได้ 1390 01:40:59,810 --> 01:41:02,521 แกเป็นปีศาจ ใช่ไหม 1391 01:41:02,980 --> 01:41:04,022 แซมมี่! 1392 01:41:05,899 --> 01:41:07,693 แกคือคนที่ฉันตามหา 1393 01:41:08,318 --> 01:41:09,403 ฉันรู้สึกถึงแก 1394 01:41:09,528 --> 01:41:12,531 ฉันอยากเจอคนของฉันอีก ฉันติดอยู่ที่นี่ 1395 01:41:13,031 --> 01:41:14,700 แต่พรสวรรค์แกพาพวกเขากลับมาได้ 1396 01:41:16,577 --> 01:41:18,579 ส่งเขามาให้เรา ส่งแซมมี่มา 1397 01:41:18,745 --> 01:41:19,830 เราจะปล่อยพวกแก 1398 01:41:22,457 --> 01:41:24,543 โว่วๆ เฮ้ๆ ใจเย็น 1399 01:41:24,710 --> 01:41:27,296 ฉันจะบอกแกให้นะ ไอ้ผีนกหัวขวาน 1400 01:41:28,589 --> 01:41:29,715 แกเอาเขาไปไม่ได้ 1401 01:41:30,549 --> 01:41:33,969 เขาเป็นของพวกเรา เขาจะต้องอยู่กับพวกเรา 1402 01:41:34,761 --> 01:41:36,597 ฉันไม่ให้แกเอาเขาไป 1403 01:41:36,763 --> 01:41:39,683 แกช่วยเขาไม่ได้ สโม้ก เหมือนที่แกช่วยน้องแกไม่ได้ 1404 01:41:46,481 --> 01:41:48,442 แกไม่ปลอดภัยที่นี่ 1405 01:41:48,567 --> 01:41:51,195 ไม่ว่าแกจะมีปืนหรือเงินมากแค่ไหน 1406 01:41:51,361 --> 01:41:53,488 มันจะเอาไปจากแกเมื่อมันต้องการ 1407 01:41:54,114 --> 01:41:56,992 แกสร้างบางอย่างที่นี่คืนนี้และมันสวยงาม 1408 01:41:57,159 --> 01:41:59,786 แต่มันถูกสร้างบนคําโกหก 1409 01:42:01,121 --> 01:42:05,959 ฮ็อกวูด เขาเป็นหัวหน้าใหญ่ของคูคลักซ์แคลน 1410 01:42:06,126 --> 01:42:07,961 ไอ้เวรนั่นคือหลานชายเขา 1411 01:42:09,213 --> 01:42:11,465 พวกมันคิดจะฆ่านายมาตลอด 1412 01:42:11,590 --> 01:42:15,010 ฉันแค่บังเอิญมาถูกที่ถูกเวลา 1413 01:42:15,177 --> 01:42:16,637 เขาพูดความจริง สโม้ก 1414 01:42:18,472 --> 01:42:19,723 ฉันเห็นความทรงจําเขา 1415 01:42:19,890 --> 01:42:21,934 สโม้ก นั่นไม่ใช่น้องชายนาย 1416 01:42:22,100 --> 01:42:24,728 ที่นี่ไม่ใช่จู๊กจ๊อยต์ ไม่ใช่คลับ 1417 01:42:25,479 --> 01:42:28,190 ที่นี่คือโรงฆ่าสัตว์ 1418 01:42:28,357 --> 01:42:29,942 พวกมันลากคนมาฆ่า 1419 01:42:30,108 --> 01:42:34,488 แต่สิ่งที่ลุงฮ็อกวูดไม่รู้ก็คือ เราจะสร้างเผ่าพันธุ์ใหม่... 1420 01:42:34,613 --> 01:42:35,948 จากความรัก 1421 01:42:37,199 --> 01:42:39,535 เมื่อเรามีจํานวนมากแล้ว เราอาจไปหาไอ้ตัวใหญ่ 1422 01:42:39,701 --> 01:42:41,620 และฆ่ามันซะด้วย 1423 01:42:41,787 --> 01:42:43,080 ทําไมพวกแกไม่ไปเองล่ะ 1424 01:42:43,247 --> 01:42:45,499 เราจะไม่ไป ถ้าไม่มีพวกเธอ 1425 01:42:46,625 --> 01:42:49,086 เราเป็นครอบครัว ใช่ไหมล่ะ 1426 01:42:49,253 --> 01:42:53,715 ฉันรู้ว่ามันฟังดูบ้า แต่หลังจากเราฆ่าพวกเธอ 1427 01:42:53,882 --> 01:42:56,385 ที่นี่จะกลายเป็นเหมือนแดนสวรรค์ 1428 01:43:02,683 --> 01:43:03,600 โอ้ หวัดดี 1429 01:43:08,021 --> 01:43:09,523 - มาสิ - ยินดีต้อนรับ 1430 01:43:12,776 --> 01:43:15,612 เฮ้ๆ ดูฉันสิ 1431 01:43:15,779 --> 01:43:19,074 ฉันจะบอกให้อย่างนะ ฉันจะบอกแกให้เลย 1432 01:43:19,658 --> 01:43:23,328 สแต็กที่ฉันรู้จักจะไม่มีวันเป็นเพื่อนกับปีศาจ 1433 01:43:23,537 --> 01:43:25,330 ไอ้บ้า นี่ก็คือฉันโว้ย 1434 01:43:25,497 --> 01:43:27,040 ฉันคือเอไลอัส มัวร์ 1435 01:43:27,207 --> 01:43:29,084 และฉันกําลังคุยกับพี่ชายของฉัน สลิม 1436 01:43:29,251 --> 01:43:31,170 เพราะงั้นแกหุบปากเหม็นๆ ไปซะ 1437 01:43:34,256 --> 01:43:35,632 เราไม่เคยเป็นอิสระ 1438 01:43:36,133 --> 01:43:38,594 เราวิ่งไปทุกที่เพื่อหาอิสรภาพ 1439 01:43:39,303 --> 01:43:42,264 นายรู้ดีว่าไม่มีวันหามันเจอ 1440 01:43:43,056 --> 01:43:44,308 แต่รู้อะไรไหม 1441 01:43:46,018 --> 01:43:47,477 นี่แหละมันคือวิธีนี้ 1442 01:43:48,103 --> 01:43:49,563 เราจะทําด้วยกัน 1443 01:43:49,730 --> 01:43:51,148 ตลอดไป 1444 01:43:53,859 --> 01:43:55,819 และฉันจะไม่ทําโดยไม่มีนาย 1445 01:43:56,820 --> 01:43:58,572 มันจะไม่มีฉันถ้าไม่มีนาย 1446 01:44:00,782 --> 01:44:02,242 นายจะเอายังไง 1447 01:44:04,578 --> 01:44:06,496 - ไม่ ไม่ ไม่ ไม่ - เฮ้ 1448 01:44:06,663 --> 01:44:07,915 เราจะปิดประตู 1449 01:44:08,290 --> 01:44:09,833 - ไม่ ไม่ - ไม่นะเพื่อน 1450 01:44:14,880 --> 01:44:16,340 ไม่มีวิสัยทัศน์ซะเลย 1451 01:44:24,139 --> 01:44:26,141 เขาบอกว่าจะฆ่าลูกสาวเรา 1452 01:44:26,308 --> 01:44:28,727 อย่าเชื่อ เขาแค่หลอกให้เธอเชิญเขาเข้ามา 1453 01:44:28,894 --> 01:44:30,229 เขาไม่ได้ขู่ฆ่าลูกๆ คุณ 1454 01:44:30,395 --> 01:44:31,688 เราต้องรอให้พ้นคืนนี้ 1455 01:44:32,773 --> 01:44:35,234 แล้วยังไง ปล่อยเขาฆ่าครอบครัวฉันเหรอ 1456 01:44:35,859 --> 01:44:36,985 ฆ่าคนทั้งเมืองเหรอ 1457 01:44:37,444 --> 01:44:39,321 เปลี่ยนทุกคนเป็นปีศาจเหรอ 1458 01:44:40,072 --> 01:44:42,324 ไอ้ปีศาจขาวมันพูดภาษาจีนได้ 1459 01:44:42,491 --> 01:44:44,368 มันเข้าไปในหัวของโบ 1460 01:44:45,827 --> 01:44:50,082 เราต้องหยุดมัน สโม้ก เราต้องฆ่ามันก่อนที่มันจะหนีไป 1461 01:44:50,249 --> 01:44:53,085 เกรซใจเย็นก่อน ขอเวลาผมคิดหน่อย 1462 01:44:53,252 --> 01:44:55,629 อะไร นายเป็นทหารไม่ใช่เหรอ 1463 01:45:03,053 --> 01:45:05,514 นายเพิ่งยิงคนสองคนเพราะเขาแตะรถนาย 1464 01:45:06,849 --> 01:45:08,141 นี่มันฆ่าน้องชายนายนะ 1465 01:45:08,976 --> 01:45:10,561 เปลี่ยนสแต็กเป็นพวกของมัน 1466 01:45:10,727 --> 01:45:12,145 โบของฉันด้วย 1467 01:45:12,771 --> 01:45:15,190 มันบอกว่าจะไปฆ่าลิซ่า 1468 01:45:15,357 --> 01:45:18,151 ถ้าไม่ทําตอนนี้ ฉันก็ไม่รู้แล้วว่าจะทําตอนไหน 1469 01:45:19,945 --> 01:45:22,990 เราจะอยู่ทั้งคืน ให้มันไปฆ่าคนที่เรารัก 1470 01:45:23,156 --> 01:45:24,241 เปลี่ยนพวกเขาเป็นปีศาจ 1471 01:45:24,575 --> 01:45:25,784 ท่าทางพวกมันจะไม่ไปไหน 1472 01:45:25,951 --> 01:45:27,911 หุบปากไปเลยไอ้แก่ขี้เมา สลิม! 1473 01:45:28,078 --> 01:45:30,163 ตอนนี้ฉันไม่ได้เมา 1474 01:45:30,289 --> 01:45:32,207 เพราะงั้นพูดจาระวังปากนะเจ๊ 1475 01:45:33,709 --> 01:45:34,710 เธอทําอะไรน่ะ 1476 01:45:34,877 --> 01:45:36,211 - หยุดนะ ไม่เอาน่า - ไม่! 1477 01:45:37,171 --> 01:45:38,172 ได้ยินนั่นไหม 1478 01:45:41,425 --> 01:45:43,635 พวกมันกําลังร้องเพลง 1479 01:46:14,875 --> 01:46:15,834 - เฮ้ อย่าๆ - เกรซ อย่า... 1480 01:46:16,001 --> 01:46:17,211 - เอามาให้ฉัน! อย่า เกรซ - ปล่อยฉัน ปล่อยฉัน! 1481 01:46:17,377 --> 01:46:18,378 - ใจเย็นๆ - ไอ้เวรตะไล! 1482 01:46:18,545 --> 01:46:20,297 - เราต้องคิด ปล่อย ปล่อย! - เราจะฆ่ามันทุกตัว! 1483 01:46:20,464 --> 01:46:22,883 ปล่อย ปล่อย ใจเย็นๆ 1484 01:46:23,050 --> 01:46:24,676 เราต้องคิด เกรซ เราต้องคิด 1485 01:46:24,843 --> 01:46:26,094 - เราต้องคิด ต้องอยู่ในนี้ - เกรซ ใจเย็นๆ 1486 01:46:26,261 --> 01:46:27,387 เราต้องคิดก่อน 1487 01:46:27,554 --> 01:46:28,555 โอเคไหม 1488 01:46:29,348 --> 01:46:31,725 - เราต้อง... เราไม่เป็นไร - เอาสิ... 1489 01:46:34,144 --> 01:46:36,271 - เข้ามาสิวะ ไอ้พวกผีระยํา! - ไม่ 1490 01:46:36,438 --> 01:46:37,731 เธอทําอะไรวะ! 1491 01:46:38,649 --> 01:46:40,025 ไม่ ให้ตายเถอะ เกรซ! 1492 01:46:40,192 --> 01:46:41,818 - เกรซ เธอเรียกมันเข้ามาทําไม - นี่ไม่ใช่เรื่องเล่นๆ 1493 01:46:43,445 --> 01:46:44,821 ฉันบอกแล้วว่าให้ปิดปากเธอ! 1494 01:46:44,988 --> 01:46:47,324 พวกมันกําลังเข้ามา เราต้องเตรียมรับมือ 1495 01:46:47,491 --> 01:46:48,659 เร็วเข้าช่วยกัน 1496 01:46:48,825 --> 01:46:51,870 อย่าสติแตก ทุกคนตั้งสติ! 1497 01:48:07,905 --> 01:48:08,989 ไอ้สารเลว... 1498 01:48:09,281 --> 01:48:10,282 สโม้ก! 1499 01:48:11,325 --> 01:48:12,618 ถ้าเขาเจ็บ พวกมันเจ็บ! 1500 01:48:12,826 --> 01:48:13,702 แอนนี่! 1501 01:48:13,869 --> 01:48:14,828 ไม่! 1502 01:48:17,289 --> 01:48:19,333 สแต็ก อย่า! อย่า! 1503 01:48:19,499 --> 01:48:20,959 ได้โปรด อย่าทํา! 1504 01:48:23,253 --> 01:48:24,171 ไม่ โอ้ ไม่ 1505 01:48:25,088 --> 01:48:27,674 - อย่าทําเธอ อย่าทําเธอ - เอไลอัส อย่าทําแอนนี่ 1506 01:48:28,509 --> 01:48:30,260 ไม่ ไม่ 1507 01:48:30,761 --> 01:48:33,347 ทุกอย่างจะโอเคแล้วทีนี้ 1508 01:48:38,685 --> 01:48:39,770 ไม่ ไม่ แอนนี่ 1509 01:48:40,979 --> 01:48:42,689 ไม่ ไม่ ไม่ 1510 01:48:48,278 --> 01:48:49,446 ไม่ ไม่ ไม่ โอ้ ไม่ 1511 01:48:53,575 --> 01:48:54,743 เอไลจาห์ 1512 01:48:56,161 --> 01:48:57,287 เธอสัญญากับฉันแล้ว 1513 01:48:59,289 --> 01:49:00,415 แล้วเจอกันนะ 1514 01:49:12,469 --> 01:49:13,679 ฉันรักเธอ 1515 01:49:13,846 --> 01:49:15,722 - แอนนี่! - ไม่! 1516 01:49:16,974 --> 01:49:18,725 - ไม่ ไม่ - ไม่ ไม่ ไปเร็ว! 1517 01:49:21,979 --> 01:49:23,105 ไปกัน เร็วเข้า 1518 01:49:27,568 --> 01:49:30,362 สโม้ก เราต้องพาแซมมี่ออกด้านหลัง เร็ว! 1519 01:49:30,529 --> 01:49:31,530 สโม้ก มาเร็ว 1520 01:49:31,697 --> 01:49:33,115 - กระสุนฉันหมด กระสุนหมด - ขึ้นบันไดไป ทางโน้น! 1521 01:49:33,282 --> 01:49:34,783 - ฉันก็เหมือนกัน - แซมมี่ 1522 01:49:34,950 --> 01:49:35,868 - ไปด้วยกัน - แซมมี่ เร็วเข้า! 1523 01:49:36,034 --> 01:49:37,536 - ฉันบอกว่าไง ไป! - ไม่ สลิม! 1524 01:49:37,703 --> 01:49:38,704 - ไปสิ! ไป! - ไปเร็ว 1525 01:49:38,912 --> 01:49:40,122 สลิม! สลิม! 1526 01:49:41,623 --> 01:49:42,624 ใช่เลย 1527 01:49:43,542 --> 01:49:44,710 รสแม่งแย่เหมือนเดิม 1528 01:49:49,923 --> 01:49:51,925 เฮ้ย แกอยากได้เลือดใช่ไหม 1529 01:49:53,844 --> 01:49:55,095 รอบสุดท้ายแล้ว เดลต้าสลิม! 1530 01:49:55,721 --> 01:49:56,638 สลิม! 1531 01:50:00,434 --> 01:50:02,853 - ใช่ ไปเร็ว - ออกไป ออกไป! 1532 01:50:03,604 --> 01:50:04,813 แซมมี่! 1533 01:50:24,082 --> 01:50:25,000 ไม่! 1534 01:50:32,382 --> 01:50:33,425 - ไป! - เพอร์ลีน... 1535 01:50:33,592 --> 01:50:35,177 - ไป! - เพอร์ลีน 1536 01:50:36,845 --> 01:50:38,096 ไป! ไป! 1537 01:50:38,263 --> 01:50:40,432 วิ่งไป! วิ่งไปหาพระอาทิตย์ขึ้น! 1538 01:50:58,617 --> 01:51:01,537 ฉันคิดมาแล้วทุกอย่าง แต่นายดันฆ่าแอนนี่ 1539 01:51:01,703 --> 01:51:02,704 เป็นบ้าอะไรของนายวะ! 1540 01:51:06,500 --> 01:51:08,126 ฉันอยากได้เรื่องราวของแก 1541 01:51:08,752 --> 01:51:10,379 ฉันอยากได้เพลงของแก 1542 01:51:11,171 --> 01:51:13,090 และแกก็จะได้ของฉัน 1543 01:51:13,549 --> 01:51:14,883 ข้าแต่พระบิดา 1544 01:51:15,592 --> 01:51:17,386 ผู้สถิตในสรวงสวรรค์ 1545 01:51:18,011 --> 01:51:19,763 ขอพระนามจงเป็นที่สักการะ 1546 01:51:20,681 --> 01:51:22,266 พระอาณาจักรจงมาถึง 1547 01:51:23,475 --> 01:51:24,935 พระประสงค์จงสําเร็จ 1548 01:51:26,979 --> 01:51:28,730 ในแผ่นดินเหมือนเช่นในสวรรค์ 1549 01:51:29,857 --> 01:51:32,651 - โปรดประทานอาหารประจําวัน - โปรดประทานอาหาร... 1550 01:51:32,818 --> 01:51:35,404 โปรดยกโทษให้แก่ข้าพระองค์ 1551 01:51:35,571 --> 01:51:38,782 เหมือนที่ข้ายกโทษให้แก่ผู้ที่ทําผิดต่อข้า 1552 01:51:39,908 --> 01:51:42,536 โปรดช่วยข้าพเจ้าไม่ให้แพ้มารผจญ 1553 01:51:43,120 --> 01:51:44,955 โปรดช่วยให้พ้นจากความชั่วร้ายเทอญ 1554 01:51:46,456 --> 01:51:47,541 อาเมน 1555 01:51:48,458 --> 01:51:50,127 นานมาแล้ว 1556 01:51:50,294 --> 01:51:54,047 คนที่ขโมยที่ดินพ่อฉันเอาคําพวกนี้มากดขี่เรา 1557 01:51:54,214 --> 01:51:58,093 ฉันเกลียดคนพวกนั้น แต่คําสอนพวกนี้ปลอบประโลมใจฉัน 1558 01:52:05,601 --> 01:52:07,102 เฮ้ เฮ้ แกอย่าลุกขึ้นมา 1559 01:52:07,936 --> 01:52:09,771 ฉันไม่ไหวกับแกแล้ว 1560 01:52:10,689 --> 01:52:11,523 ไอ้เวรนี่! 1561 01:52:11,815 --> 01:52:14,818 พวกนั้นโกหกพวกเดียวกันเอง และโกหกเรา 1562 01:52:17,779 --> 01:52:20,866 พวกเขาบอกว่าพระเจ้าอยู่ข้างบน และปีศาจอยู่ข้างล่าง 1563 01:52:21,283 --> 01:52:25,579 แล้วโกหกว่ามนุษย์มีอํานาจ เหนือสัตว์ทั้งหลาย และโลก 1564 01:52:49,478 --> 01:52:51,271 ขอโทษที่ฉันปกป้องแกไม่ได้ 1565 01:52:51,897 --> 01:52:54,900 ไม่ต้องขอโทษ แกปกป้องฉันมาตลอด 1566 01:52:56,151 --> 01:52:58,904 เราคือโลก และสัตว์ และพระเจ้า 1567 01:52:59,112 --> 01:53:00,906 เราคือผู้หญิงและผู้ชาย 1568 01:53:01,073 --> 01:53:04,117 พวกเราเชื่อมต่อกัน แกกับฉัน... 1569 01:53:05,327 --> 01:53:06,495 กับทุกสรรพสิ่ง 1570 01:53:21,844 --> 01:53:23,262 บัดซบ! 1571 01:53:23,637 --> 01:53:24,972 ไม่ 1572 01:53:35,274 --> 01:53:38,694 แกจะได้ลิ้มรสความหอมหวานของความตาย 1573 01:53:39,027 --> 01:53:44,074 พวกเราจะสร้างสรรค์ดนตรีที่งดงามด้วยกัน 1574 01:53:58,881 --> 01:54:00,799 - แกโอเคไหม โดนกัดรึเปล่า - ไม่ 1575 01:54:08,724 --> 01:54:09,975 ฉันอยู่นี่ ฉันอยู่นี่ 1576 01:54:18,317 --> 01:54:19,401 - ดวงอาทิตย์! - ดวงอาทิตย์! 1577 01:55:26,301 --> 01:55:27,302 มาฉันช่วย 1578 01:55:38,230 --> 01:55:39,231 กลับบ้าน 1579 01:55:41,066 --> 01:55:42,526 ฝังกีตาร์ห่าตัวนั้นด้วย 1580 01:55:50,450 --> 01:55:51,451 ฉันทําไม่ได้ 1581 01:55:53,370 --> 01:55:54,788 กีตาร์ของชาร์ลี แพตตั้น 1582 01:55:56,290 --> 01:55:57,291 อะไรนะ 1583 01:55:58,709 --> 01:56:00,043 ใครบอกแกอย่างงั้น 1584 01:56:04,173 --> 01:56:05,174 สแต็ก 1585 01:56:07,426 --> 01:56:08,969 บอกว่าพี่ได้มาจากเขา 1586 01:56:12,306 --> 01:56:13,974 มันโกหกแกน่ะ 1587 01:56:16,685 --> 01:56:18,270 กีตาร์ของพ่อฉันเอง 1588 01:56:20,480 --> 01:56:21,732 เฮ้ มานี่ 1589 01:56:23,358 --> 01:56:24,651 ต้องเข้มแข็ง ได้ยินไหม 1590 01:56:26,361 --> 01:56:27,362 ได้ยินไหม 1591 01:56:29,990 --> 01:56:31,533 ฉันมีอะไรต้องจัดการก่อน 1592 01:56:33,410 --> 01:56:35,871 เข้มแข็งนะ ได้ยินไหม 1593 01:58:39,578 --> 01:58:40,662 ถ้าเราเห็นแก... 1594 01:58:40,829 --> 01:58:44,041 หรือพวกคูคลักซ์แคลนของแก เข้ามาในที่ของเรา 1595 01:58:44,791 --> 01:58:46,668 ตายห่าอย่าหาว่าไม่เตือน 1596 01:58:49,004 --> 01:58:50,672 เดี๋ยวนี้ไม่มีคูคลักซ์แคลนแล้ว 1597 01:58:51,173 --> 01:58:52,799 วันนี้เรามาล่าคนดําใช่ไหม 1598 01:58:52,966 --> 01:58:55,928 สนุกแน่ถลกหนังคนดําแต่หัววัน 1599 01:58:56,678 --> 01:58:58,180 พวกมันกล้าโผล่หัวมาแถวนี้ 1600 01:58:58,347 --> 01:58:59,973 ต้องสั่งสอนซะหน่อย 1601 01:59:00,599 --> 01:59:01,850 คลับจู๊กเรอะ 1602 01:59:02,768 --> 01:59:04,645 เปิดตัวยิ่งใหญ่ แต่ปิดใหญ่กว่า 1603 01:59:05,521 --> 01:59:07,564 - เอามันเลย เปิดประตู - ใช่ 1604 01:59:12,694 --> 01:59:13,695 แซมมี่! 1605 01:59:18,325 --> 01:59:19,368 เข้ามาสิลูก 1606 01:59:25,165 --> 01:59:26,208 ประตูล็อก 1607 01:59:26,792 --> 01:59:27,793 ลองประตูหน้าสิ 1608 01:59:28,335 --> 01:59:30,170 ทิ้งกีตาร์นั่นไป แซมเมียล 1609 01:59:32,589 --> 01:59:33,590 นี่ก็ล็อกเหมือนกัน 1610 01:59:35,551 --> 01:59:38,303 - มันยิงมาจากไหนวะ - ไอ้ดํามันยิงเรา 1611 01:59:47,563 --> 01:59:48,772 ฆ่าไอ้ระยําให้ได้! 1612 02:00:08,041 --> 02:00:10,169 ออกรถ! ไปสิวะ ขับไป! 1613 02:00:53,128 --> 02:00:54,922 ทิ้งกีตาร์นั่นไป แซมเมียล 1614 02:00:55,088 --> 02:00:57,466 วางมันลง เพื่อเห็นแก่พระเจ้า 1615 02:00:59,134 --> 02:01:00,344 บอกปีศาจพวกนั้น... 1616 02:01:01,595 --> 02:01:02,721 หัวใจของข้า 1617 02:01:04,097 --> 02:01:05,474 เสียงของข้า 1618 02:01:06,433 --> 02:01:07,726 วิญญาณของข้า 1619 02:01:08,685 --> 02:01:10,646 เป็นของพระผู้เป็นเจ้า! 1620 02:01:12,898 --> 02:01:13,899 แกมีบุหรี่ไหม 1621 02:01:14,441 --> 02:01:15,859 ไปลงนรกซะไอ้นิโกร 1622 02:02:13,750 --> 02:02:14,918 เอไลจาห์ 1623 02:02:16,003 --> 02:02:18,297 ถ้าจะอุ้มลูกก็ดับบุหรี่ก่อน 1624 02:02:25,637 --> 02:02:28,056 ฉันไม่อยากให้ควันมาโดนลูก 1625 02:02:39,151 --> 02:02:41,195 นี่ ฟังนะ 1626 02:02:43,363 --> 02:02:45,324 ฉันมีเงินนะ 1627 02:03:33,080 --> 02:03:34,331 พ่ออยู่นี่แล้ว 1628 02:03:56,478 --> 02:03:59,690 (ชิคาโก อิลลินอยส์ 16 ตุลาคม 1992) 1629 02:05:16,725 --> 02:05:19,728 (เพอร์ลีน) 1630 02:05:41,917 --> 02:05:42,918 เฮ้ บอส 1631 02:05:43,293 --> 02:05:44,253 มีแขกสองคนอยู่ข้างนอก 1632 02:05:44,419 --> 02:05:46,547 ผมบอกว่าปิดแล้ว แต่เขาจะให้ 200 1633 02:05:46,713 --> 02:05:48,757 - บอสโอเคไหม - ฉันไม่มีปัญหา 1634 02:05:48,924 --> 02:05:52,135 (การแสดงสด แซมมี่ มัวร์) 1635 02:05:52,302 --> 02:05:53,303 เข้ามาได้ครับ 1636 02:06:12,573 --> 02:06:14,241 แวมไพร์จะต่างออกไป 1637 02:06:14,408 --> 02:06:16,201 มันอาจเลวร้ายที่สุด 1638 02:06:16,994 --> 02:06:20,622 แต่พวกมันอยู่ได้ ถึงแม้ตัวที่สร้างมันจะตายไปแล้ว 1639 02:06:21,331 --> 02:06:23,625 พวกมันต้องถูกฆ่า ทีละตัว 1640 02:06:28,338 --> 02:06:30,215 ฉันขอแบบที่คุณปู่ดื่มอยู่ 1641 02:06:53,739 --> 02:06:54,740 ได้ไง 1642 02:06:55,407 --> 02:06:57,868 ฉันว่าฉันเป็นคนเดียวที่เขาฆ่าไม่ลง 1643 02:06:58,035 --> 02:07:00,495 เขาให้ฉันสัญญาว่าจะไม่ยุ่งกับแก 1644 02:07:00,662 --> 02:07:02,581 ปล่อยให้แกใช้ชีวิตไป 1645 02:07:13,258 --> 02:07:15,052 แกเหลือเวลาอีกไม่นาน 1646 02:07:17,513 --> 02:07:19,515 ฉันช่วยให้แกอยู่ต่อไปได้นะ 1647 02:07:20,182 --> 02:07:21,517 ทัวร์แสดงต่อไป 1648 02:07:22,184 --> 02:07:23,185 มีชีวิตต่อไป 1649 02:07:24,144 --> 02:07:25,145 ไม่เจ็บปวด 1650 02:07:28,065 --> 02:07:30,275 ฉันว่าฉันเห็นที่นี่มาพอแล้ว 1651 02:07:34,196 --> 02:07:36,448 รู้ไหมเรามีแผ่นเสียงของแกทุกเพลง 1652 02:07:36,990 --> 02:07:39,743 แต่ฉันชอบดนตรีจริงมากกว่าฟังจากเครื่อง 1653 02:07:39,910 --> 02:07:41,203 ใช่ 1654 02:07:41,370 --> 02:07:42,829 ฉันคิดถึงของจริง 1655 02:07:44,164 --> 02:07:46,667 เครื่องบันทึกเสียงสมัยก่อนมันห่วยแตก 1656 02:07:49,503 --> 02:07:50,796 แล้วแกล่ะ แซมมี่ 1657 02:07:52,798 --> 02:07:54,383 ยังร้องจริงเล่นจริงได้อยู่ไหม 1658 02:09:04,703 --> 02:09:06,205 (สแต็ก) 1659 02:09:17,925 --> 02:09:19,426 ดูแลตัวเองนะ แซมมี่น้อย 1660 02:09:23,847 --> 02:09:24,848 พี่รู้อะไรไหม 1661 02:09:30,729 --> 02:09:34,358 เกือบจะทุกสัปดาห์ ฉันตื่นมาขยับไม่ได้ 1662 02:09:35,025 --> 02:09:36,527 เหมือนกลับไปอยู่คืนนั้น 1663 02:09:38,278 --> 02:09:40,322 แต่ก่อนดวงอาทิตย์จะลับฟ้า 1664 02:09:42,324 --> 02:09:44,701 ฉันว่ามันเป็นวันดีที่สุดของฉัน 1665 02:09:46,828 --> 02:09:48,455 พี่รู้สึกแบบนั้นไหม 1666 02:09:52,668 --> 02:09:54,002 ไม่ต้องสงสัยเลย 1667 02:09:55,796 --> 02:09:57,089 นั่นเป็นครั้งสุดท้ายที่เห็นพี่ฉัน 1668 02:09:58,674 --> 02:10:00,175 รักแกนะ 1669 02:10:01,260 --> 02:10:02,886 ครั้งสุดท้ายที่เห็นดวงอาทิตย์ 1670 02:10:05,472 --> 02:10:07,057 เพียงเวลาไม่กี่ชั่วโมงนั้น... 1671 02:10:09,226 --> 02:10:10,310 เราเป็นอิสระ 1672 02:10:57,816 --> 02:11:02,821 (ซินเนอร์ส) 1673 02:16:06,542 --> 02:16:13,507 (ซินเนอร์ส) 1674 02:17:24,244 --> 02:17:26,245 คําบรรยายโดย ธนัชชา ศักดิ์สยามกุล