1 00:00:35,869 --> 00:00:37,913 ‫هناك أساطير عن أشخاص 2 00:00:38,079 --> 00:00:41,875 ‫يُولدون بموهبة ابتكار موسيقى ‫بمنتهى الأصالة 3 00:00:42,501 --> 00:00:46,796 ‫إلى حد أنه يمكنها اختراق الستار ‫بين الحياة والموت 4 00:00:47,964 --> 00:00:52,385 ‫واستحضار أرواح من الماضي والمستقبل 5 00:00:53,637 --> 00:00:56,264 ‫في "إيرلندا" القديمة كانوا يسمون "فيلي" 6 00:00:56,431 --> 00:00:58,266 ‫"السيد في العلى" 7 00:00:58,767 --> 00:01:01,770 ‫في أرض قبيلة التشوكتاو يسمونهم حراس النار 8 00:01:03,230 --> 00:01:04,980 ‫وفي "غرب إفريقيا"، 9 00:01:05,774 --> 00:01:07,984 ‫يسمونهم الـ"غريوت" 10 00:01:08,944 --> 00:01:13,198 ‫يمكن لهذه الموهبة ‫أن تمنح الشفاء لمجتمعاتهم 11 00:01:14,074 --> 00:01:17,661 ‫لكنها تجتذب الشر أيضاً 12 00:01:20,747 --> 00:01:25,669 ‫"خاطؤون" 13 00:01:31,967 --> 00:01:35,971 ‫"(كلاركسدايل)، (ميسيسيبي)، 16 أكتوبر 1932" 14 00:02:03,665 --> 00:02:06,585 ‫"هذا الضوء الخافت في داخلي 15 00:02:07,586 --> 00:02:10,755 ‫سأجعله يشرق 16 00:02:11,631 --> 00:02:14,551 ‫هذا الضوء الخافت في داخلي 17 00:02:15,302 --> 00:02:18,263 ‫سأجعله يشرق 18 00:02:19,055 --> 00:02:22,100 ‫هذا الضوء الخافت في داخلي 19 00:02:22,517 --> 00:02:26,271 ‫سأجعله يشرق" 20 00:02:26,438 --> 00:02:28,190 ‫- "سامي"! ‫- "روثي" 21 00:02:28,732 --> 00:02:29,774 ‫لا 22 00:02:33,403 --> 00:02:34,404 ‫تعال يا بني 23 00:02:36,990 --> 00:02:37,991 ‫لا عليك 24 00:02:41,119 --> 00:02:43,455 ‫- "سامي"! ‫- لقد شعر ابني بنداء الشر 25 00:02:46,750 --> 00:02:52,005 ‫لكننا مدعوون إلى أن نكون صيادين للناس ‫الذين يرتكبون الخطيئة 26 00:02:53,757 --> 00:02:55,175 ‫ونرشدهم إلى الطريق السوي 27 00:03:03,767 --> 00:03:07,521 ‫أريدك أن تعدني، وأمام هذا المحفل 28 00:03:07,687 --> 00:03:11,274 ‫بالابتعاد عن مسارات الخطيئة تلك 29 00:03:12,734 --> 00:03:14,861 ‫أريدك أن تعدني الآن 30 00:03:18,031 --> 00:03:19,824 ‫ارم الغيتار يا "سامويل" 31 00:03:24,955 --> 00:03:26,373 ‫أناشدك باسمه 32 00:03:31,336 --> 00:03:32,462 ‫اتركه يا "سامويل" 33 00:03:35,382 --> 00:03:36,550 ‫ضعه من يدك 34 00:03:41,346 --> 00:03:47,769 ‫"قبل ذلك بيوم واحد" 35 00:03:58,864 --> 00:04:00,240 ‫"ليأخذني أحدهم 36 00:04:03,743 --> 00:04:06,496 ‫في أحضانه الليلة 37 00:04:07,831 --> 00:04:09,456 ‫ليأخذني أحدهم" 38 00:04:09,457 --> 00:04:10,750 ‫ستعزف على الغيتار الليلة؟ 39 00:04:12,252 --> 00:04:13,545 ‫آنسة "بياتريس"، صباح الخير 40 00:04:14,171 --> 00:04:15,255 ‫هل ستخبرني بما تخطط له 41 00:04:15,422 --> 00:04:17,047 ‫أم علي سماعه من الإشاعات؟ 42 00:04:18,008 --> 00:04:19,467 ‫طاب يومك يا "بياتريس" 43 00:04:19,633 --> 00:04:21,469 ‫سأراك في القداس صباح الغد 44 00:04:22,262 --> 00:04:23,847 ‫أظن أنه علي سماع الإشاعات 45 00:04:35,942 --> 00:04:37,319 ‫صباح الخير يا أمي 46 00:04:37,485 --> 00:04:38,486 ‫صباح الخير يا عزيزي 47 00:04:42,532 --> 00:04:44,951 ‫- "سامويل"، لا تضعه على جسمك ‫- إنه صابون يا أمي 48 00:04:45,202 --> 00:04:46,328 ‫سيجفف بشرتك 49 00:04:46,494 --> 00:04:48,205 ‫سأضع هذا بينما لا يزال رطبًا 50 00:04:48,997 --> 00:04:51,291 ‫أنت بمنتهى الحماقة أيها الفتى 51 00:04:51,917 --> 00:04:53,001 ‫هيا، اذهب 52 00:04:53,168 --> 00:04:54,920 ‫تريدكم أمي أن تنهضوا 53 00:04:56,421 --> 00:04:57,422 ‫صباح الخير يا "سامي" 54 00:04:59,883 --> 00:05:00,926 ‫لا أريد الاستيقاظ 55 00:06:19,087 --> 00:06:20,172 ‫هل أنت "هوغوود"؟ 56 00:06:24,926 --> 00:06:25,927 ‫هل أنتما توأمان؟ 57 00:06:27,387 --> 00:06:28,597 ‫لا، نحن نسيبان 58 00:06:29,848 --> 00:06:30,974 ‫حسنًا 59 00:06:31,391 --> 00:06:32,392 ‫ها هو المكان 60 00:06:33,268 --> 00:06:35,770 ‫كان ينقل الكثير من الأخشاب شهريًا ‫في أوج مجده 61 00:06:35,937 --> 00:06:37,522 ‫كان يسكن العمال في الأعلى 62 00:06:37,898 --> 00:06:41,318 ‫ما الذي تخططان لفعله بهذا المكان؟ 63 00:06:47,157 --> 00:06:48,366 ‫هل غسلتم هذه الأرضيات؟ 64 00:06:49,701 --> 00:06:50,702 ‫نعم 65 00:06:50,869 --> 00:06:51,912 ‫ماذا كان عليها؟ 66 00:06:54,915 --> 00:06:57,125 ‫ظننت أنكما مصممان على شراء المكان 67 00:06:58,335 --> 00:06:59,419 ‫كلما أمضيت وقتًا معكما 68 00:06:59,544 --> 00:07:01,713 ‫يقل اقتناعي بأنكما جادان أيها الصبيان 69 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 ‫لا يُوجد "صبيان" هنا 70 00:07:05,091 --> 00:07:06,468 ‫لا يُوجد سوى رجلين بالغين 71 00:07:06,635 --> 00:07:07,802 ‫ولدينا مال البالغين 72 00:07:07,969 --> 00:07:09,471 ‫ورصاص البالغين 73 00:07:24,069 --> 00:07:25,487 ‫لم أقصد أي إهانة 74 00:07:26,905 --> 00:07:28,490 ‫هذا أسلوبنا في الكلام هنا 75 00:07:29,241 --> 00:07:30,242 ‫سنشتريه 76 00:07:32,702 --> 00:07:35,830 ‫المصنع والمعدات والأرض التي بني عليها 77 00:07:37,791 --> 00:07:38,625 ‫يا للعجب 78 00:07:38,792 --> 00:07:42,128 ‫عليك أن تفهم أننا لن ندفع لك أكثر من هذا 79 00:07:42,295 --> 00:07:44,840 ‫وإن رأيناك أنت أو رفاقك الـ"كو كلوكس كلان" 80 00:07:45,006 --> 00:07:48,385 ‫تعبرون حدود ممتلكاتنا، فسنقتلهم حيث يقفون 81 00:07:49,845 --> 00:07:50,846 ‫تبًا 82 00:07:51,596 --> 00:07:53,348 ‫لم يعد للـ"كو كلوكس كلان" وجود 83 00:08:11,533 --> 00:08:12,534 ‫صباح الخير يا أبي 84 00:08:14,202 --> 00:08:15,662 ‫استيقظت مبكرًا جدًا يا بني 85 00:08:15,829 --> 00:08:16,830 ‫كما تقول، 86 00:08:16,997 --> 00:08:19,291 ‫"يجب استباق العمل بدلًا من تركه يستبقنا" 87 00:08:19,791 --> 00:08:22,002 ‫- هذا صحيح ‫- أنهيت حصتي لهذا اليوم 88 00:08:27,007 --> 00:08:29,009 ‫نعم، أنا أحضرته إلى هنا 89 00:08:30,051 --> 00:08:32,721 ‫أريدك أن تساعدني في إلقاء عظتي غدًا 90 00:08:36,975 --> 00:08:39,603 ‫أول رسالة إلى أهل "قورنثوس"، ‫الإصحاح 10، الآية 13 91 00:08:42,772 --> 00:08:44,024 ‫اقرأ 92 00:08:45,233 --> 00:08:47,110 ‫"لم يصبكم من التجارب 93 00:08:47,277 --> 00:08:50,906 ‫إلا ما هو بشري 94 00:08:51,072 --> 00:08:52,532 ‫ولكنه أمين وجدير بالثقة 95 00:08:53,909 --> 00:08:56,453 ‫فلا يدعكم تجربون فوق ما تطيقون 96 00:08:57,370 --> 00:08:58,663 ‫بل يدبر لكم مع التجربة 97 00:08:58,830 --> 00:09:01,124 ‫سبيل الخروج منها لتطيقوا احتمالها" 98 00:09:02,334 --> 00:09:04,711 ‫والآن، إن كنت لا تمانع يا أبي، سأتأخر 99 00:09:04,878 --> 00:09:05,879 ‫علام ستتأخر يا بني؟ 100 00:09:07,464 --> 00:09:10,258 ‫هل من مكان أكثر أهمية من الكنيسة؟ 101 00:09:12,427 --> 00:09:14,304 ‫كنت أعمل طوال الأسبوع يا أبي 102 00:09:16,848 --> 00:09:18,934 ‫أريد أن أتحرر من كل هذا ليوم واحد 103 00:09:19,100 --> 00:09:20,143 ‫لعزف الموسيقى؟ 104 00:09:21,353 --> 00:09:22,354 ‫للسكارى؟ 105 00:09:23,104 --> 00:09:25,899 ‫الفاسقون المتهربون من مسؤولياتهم ‫تجاه عائلاتهم 106 00:09:26,066 --> 00:09:27,817 ‫لكي يتعرقوا على بعضهم البعض؟ 107 00:09:29,569 --> 00:09:32,113 ‫سأعود في الوقت المناسب للقداس في الصباح 108 00:09:34,115 --> 00:09:35,158 ‫يا بني؟ 109 00:09:40,372 --> 00:09:42,290 ‫إن ظللت على صلة بالشر 110 00:09:44,251 --> 00:09:46,127 ‫فسيتبعك إلى ديارك يومًا ما 111 00:09:50,048 --> 00:09:51,508 ‫اخرج يا ابن عمي الصغير 112 00:09:53,134 --> 00:09:55,053 ‫أنت تؤخر أمورًا ذات أهمية 113 00:09:56,263 --> 00:09:57,097 ‫"سامويل"! 114 00:10:01,017 --> 00:10:02,894 ‫لا تقلق أيها العم "جد" 115 00:10:03,979 --> 00:10:06,147 ‫سنعيده إليك سليمًا معافى 116 00:10:14,114 --> 00:10:15,282 ‫كيف حالك؟ 117 00:10:15,532 --> 00:10:17,200 ‫هل يحسن أبوك معاملتك؟ 118 00:10:18,493 --> 00:10:19,828 ‫أرجو أنه لا يضربك 119 00:10:19,995 --> 00:10:21,746 ‫لا، ليس كثيرًا 120 00:10:23,081 --> 00:10:24,291 ‫ماذا عن الصغار؟ 121 00:10:24,457 --> 00:10:26,042 ‫عندما يستحقون ذلك فقط 122 00:10:26,209 --> 00:10:28,628 ‫من عادة أمي أن تتولى العقاب الجسدي 123 00:10:28,753 --> 00:10:31,631 ‫هذا جيد، لطالما كان العم "جد" طيبًا 124 00:10:31,798 --> 00:10:32,799 ‫نعم 125 00:10:34,217 --> 00:10:36,136 ‫أخبراني عن "شيكاغو" 126 00:10:36,303 --> 00:10:38,346 ‫سمعت أنه ليس لديهم النظام العنصري 127 00:10:39,431 --> 00:10:41,308 ‫بوسع السود الذهاب حيثما يريدون 128 00:10:42,726 --> 00:10:45,353 ‫لا يمكنك تصديق كل ما تسمعه أيها الفتى 129 00:10:46,146 --> 00:10:47,981 ‫تملأ البلدة رأسك بهذه الأوهام 130 00:10:48,148 --> 00:10:51,151 ‫لكنني وابن عمك سنكون صادقين معك 131 00:10:52,027 --> 00:10:55,906 ‫لا تختلف "شيكاغو" عن "ميسيسيبي" ‫إلا بالمباني العالية بدلًا من المزارع 132 00:10:58,700 --> 00:11:00,202 ‫ولهذا عدنا إلى الديار 133 00:11:00,994 --> 00:11:03,288 ‫ارتأينا أن مواجهة الشر الذي نعرفه أسهل 134 00:11:40,075 --> 00:11:41,743 ‫{\an8}لا تتحرك 135 00:11:54,714 --> 00:11:56,299 ‫ما رأيك بترك تلك الشاحنة لنا؟ 136 00:12:05,642 --> 00:12:08,645 ‫تبًا، نحن متأخرون بسبب تأخر ذلك الأبيض 137 00:12:09,771 --> 00:12:11,356 ‫أفكر في أن نحط رحالنا الليلة 138 00:12:11,523 --> 00:12:12,566 ‫ونفتح عطلة الأسبوع القادم 139 00:12:12,732 --> 00:12:14,734 ‫لا، تبًا لذلك، يجب أن يكون الليلة 140 00:12:14,860 --> 00:12:16,570 ‫افتتاح كبير، للبدء بشكل لافت 141 00:12:16,736 --> 00:12:18,280 ‫أو نبدأ بخطوة فاشلة 142 00:12:19,197 --> 00:12:20,365 ‫انظر إلى السماء 143 00:12:21,992 --> 00:12:24,035 ‫أليس يومًا رائعًا ليكون المرء حرًا؟ 144 00:12:24,953 --> 00:12:26,371 ‫حانتنا الموسيقية الخاصة 145 00:12:27,205 --> 00:12:28,874 ‫لنا وبإدارتنا 146 00:12:29,249 --> 00:12:30,834 ‫كما أردنا دائمًا 147 00:12:34,796 --> 00:12:36,423 ‫فرصتنا الوحيدة هي بالانقسام 148 00:12:37,382 --> 00:12:39,801 ‫من سيراقب الشاحنة خلال حديثي مع آل "تشاو"؟ 149 00:12:39,968 --> 00:12:41,011 ‫دعهم يرون من تكون 150 00:12:41,178 --> 00:12:42,387 ‫لقد طال غيابنا يا "ستاك" 151 00:12:42,596 --> 00:12:44,681 ‫لا تكفي سبع سنوات لنسياننا 152 00:12:45,682 --> 00:12:46,683 ‫حسنًا 153 00:12:48,018 --> 00:12:49,811 ‫راقب هذا الأحمق لكيلا يقع في متاعب 154 00:12:50,270 --> 00:12:52,022 ‫أنت كبير بما يكفي للتغلب علي 155 00:12:52,189 --> 00:12:53,231 ‫سأفعل ما بوسعي 156 00:12:53,398 --> 00:12:54,608 ‫بل ستنفذ الأوامر 157 00:12:55,567 --> 00:12:57,777 ‫راقب بانتباه أي شخص يطيل التحديق 158 00:12:57,944 --> 00:12:59,821 ‫لا يجيد هذا الرجل حماية نفسه 159 00:13:01,823 --> 00:13:02,949 ‫- أحبك ‫- وأنا أيضًا 160 00:13:03,116 --> 00:13:04,618 ‫- كن حذرًا ‫- سأكون كذلك 161 00:13:08,371 --> 00:13:09,581 ‫تعال أنت معي 162 00:14:14,521 --> 00:14:15,522 ‫مرحبًا أيتها الصغيرة 163 00:14:17,274 --> 00:14:18,191 ‫تعالي 164 00:14:21,152 --> 00:14:22,195 ‫من أين أنت؟ 165 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 ‫من "شيلبي" 166 00:14:23,572 --> 00:14:24,990 ‫هل سمعت عن توأمي "سموكستاك"؟ 167 00:14:25,156 --> 00:14:26,241 ‫بالطبع 168 00:14:26,408 --> 00:14:28,493 ‫جيد، أنا "سموك" 169 00:14:29,828 --> 00:14:31,705 ‫لا، أنت لست في ورطة 170 00:14:32,289 --> 00:14:33,957 ‫أحاول مساعدتك على كسب المال 171 00:14:35,584 --> 00:14:37,794 ‫أريدك أن تأتي وتجلسي في هذه الشاحنة 172 00:14:39,004 --> 00:14:41,381 ‫وإن جاء أحدهم ونظر لفترة طويلة، 173 00:14:41,548 --> 00:14:43,175 ‫اتكئي على هذا البوق، اتفقنا؟ 174 00:14:43,341 --> 00:14:44,342 ‫أيمكنك فعل ذلك؟ 175 00:14:45,927 --> 00:14:46,928 ‫أيمكنك احتساب الوقت؟ 176 00:14:47,888 --> 00:14:50,640 ‫سأدفع لك عشرة سنتات لكل دقيقة أغيب فيها 177 00:14:51,391 --> 00:14:53,268 ‫- هل يناسبك ذلك؟ ‫- نعم يا سيدي 178 00:14:53,435 --> 00:14:54,561 ‫لا يا سيدتي 179 00:14:54,936 --> 00:14:56,438 ‫نتحدث عن مبالغ مالية الآن 180 00:14:56,605 --> 00:14:59,524 ‫ويجب التباحث دائمًا بشأن المبالغ 181 00:14:59,691 --> 00:15:00,734 ‫هل تفهمين؟ 182 00:15:00,901 --> 00:15:02,527 ‫يجب أن تفاوضي 183 00:15:02,694 --> 00:15:05,655 ‫عشرة سنتات لن تكون كافية لك 184 00:15:06,406 --> 00:15:07,908 ‫اعرضي علي مبلغًا آخر 185 00:15:08,408 --> 00:15:09,409 ‫50 سنتًا 186 00:15:09,576 --> 00:15:11,912 ‫20 سنتًا، أفضل ما يمكنني تقديمه 187 00:15:12,078 --> 00:15:13,580 ‫هل اتفقنا؟ 188 00:15:13,747 --> 00:15:15,207 ‫جيد، اصعدي 189 00:15:19,961 --> 00:15:21,546 ‫لا تنسي الاتكاء على البوق 190 00:15:43,568 --> 00:15:45,195 ‫ألست "ليزا" الصغيرة؟ 191 00:15:45,362 --> 00:15:46,821 ‫بالتأكيد 192 00:15:46,988 --> 00:15:47,989 ‫- "ساره"، مرحبًا ‫- مرحبًا! 193 00:15:48,156 --> 00:15:49,157 ‫هل والدك هنا؟ 194 00:15:49,324 --> 00:15:50,283 ‫أبي! 195 00:15:51,201 --> 00:15:52,202 ‫ماذا؟ 196 00:15:53,787 --> 00:15:54,829 ‫"بو تشاو" 197 00:15:54,996 --> 00:15:57,165 ‫يا للمفاجأة 198 00:16:01,211 --> 00:16:02,337 ‫كيف يمكنني أن أخدمك؟ 199 00:16:02,504 --> 00:16:03,713 ‫سنقيم حفلًا كبيرًا الليلة 200 00:16:03,880 --> 00:16:05,924 ‫- إلام تحتاج؟ ‫- أريد سمك السلور لمئة شخص 201 00:16:06,091 --> 00:16:07,217 ‫كيف حالكما في "شيكاغو"؟ 202 00:16:07,384 --> 00:16:09,845 ‫سمعت عن بعض الكازينوهات هناك، ‫هل حققتما نجاحًا؟ 203 00:16:13,390 --> 00:16:15,725 ‫حققنا نجاحًا، لكن ليس بالطريقة التي تظنها 204 00:16:16,226 --> 00:16:17,477 ‫أي نوع من الطرق؟ 205 00:16:19,271 --> 00:16:20,272 ‫تبًا 206 00:16:26,653 --> 00:16:27,654 ‫إنهم يسرقون! 207 00:16:28,488 --> 00:16:29,489 ‫انتبه لأصابعي أيها الأحمق 208 00:16:29,656 --> 00:16:31,032 ‫أتأكد من أنهم لا يراقبون 209 00:16:31,199 --> 00:16:33,076 ‫- جد واحدًا لنفسك ‫- أحاول مساعدتك 210 00:16:33,243 --> 00:16:34,077 ‫انتبه 211 00:16:35,328 --> 00:16:37,831 ‫إلى أين تذهب؟ ‫أراهن أن هذه الرصاصة أسرع منك 212 00:16:39,708 --> 00:16:41,751 ‫أطلقت النار علي أيها الوغد... 213 00:16:44,671 --> 00:16:45,672 ‫"سموك" 214 00:16:46,214 --> 00:16:48,466 ‫"تيري"؟ كيف حالك؟ 215 00:16:49,009 --> 00:16:50,844 ‫كنت أبلي حسنًا قبل أن تطلق علي النار 216 00:16:51,011 --> 00:16:52,470 ‫لماذا تحاول سرقة شاحنتي؟ 217 00:16:52,637 --> 00:16:53,847 ‫أهذه شاحنتك؟ 218 00:16:54,681 --> 00:16:55,724 ‫لم أعرف أنها شاحنتك 219 00:16:55,891 --> 00:16:57,809 ‫- أؤكد لك ‫- هراء، قلت لك إنها له 220 00:16:58,018 --> 00:16:59,477 ‫"سموك"، مهلًا، ظننتها تكذب 221 00:17:00,061 --> 00:17:01,938 ‫يُفترض أنك تعمل لحساب "كابون" في "شيكاغو" 222 00:17:03,982 --> 00:17:05,192 ‫نعم، لقد عدنا الآن 223 00:17:12,741 --> 00:17:15,659 ‫تبًا! لماذا فعلت ذلك؟ 224 00:17:15,827 --> 00:17:18,955 ‫لا يمكن أن أدع أحدًا يقول ‫إنه كاد أن يسرق من التوأمين 225 00:17:19,121 --> 00:17:20,165 ‫ليس من دون أن يعرج 226 00:17:20,332 --> 00:17:21,875 ‫- من سيعالجني؟ ‫- تبًا! 227 00:17:22,042 --> 00:17:23,043 ‫ليس لدي أي مال 228 00:17:23,209 --> 00:17:24,961 ‫ماذا إن أُصبت بتعفن الدم؟ 229 00:17:25,128 --> 00:17:27,047 ‫ابتعدا عن الشارع واضغط على جرحه 230 00:17:29,382 --> 00:17:31,259 ‫- انهض ‫- أحتاج إلى المساعدة! 231 00:17:31,426 --> 00:17:33,261 ‫انهض أيها الأحمق، ابتعد عن الشارع 232 00:17:35,889 --> 00:17:37,849 ‫- أما زال الطبيب "تيدي" يعيش هنا؟ ‫- نعم 233 00:17:38,141 --> 00:17:39,643 ‫أطلقت النار على رجلين للتو 234 00:17:40,101 --> 00:17:42,854 ‫سيحتاجان إلى بعض العلاج للبقاء حيين 235 00:17:43,438 --> 00:17:44,564 ‫يمكننا أن نتولى ذلك 236 00:17:44,731 --> 00:17:45,607 ‫هل من شيء آخر؟ 237 00:17:47,108 --> 00:17:49,110 ‫نعم، سنحتاج إلى لافتة أيضًا 238 00:17:49,528 --> 00:17:50,904 ‫هل بوسع "غرايس" صنعها لنا؟ 239 00:17:51,571 --> 00:17:52,572 ‫متى ستحتاج إليها؟ 240 00:17:52,864 --> 00:17:53,865 ‫الليلة 241 00:17:54,574 --> 00:17:56,201 ‫"ليزا"، اذهبي لإحضار أمك 242 00:17:59,204 --> 00:18:03,416 ‫ستقدمون الطعام والشراب والموسيقى، ‫هل ستقامرون؟ 243 00:18:03,583 --> 00:18:06,670 ‫بالتأكيد، ألعاب الورق والنرد ‫ولدينا حتى روليت 244 00:18:14,678 --> 00:18:16,513 ‫كل ما يفعلونه هو تبادل إطلاق النار 245 00:18:16,680 --> 00:18:20,267 ‫يا للعجب، لا أضمر أي عداوة ‫تجاه الملونين، لكنهم... 246 00:18:21,017 --> 00:18:22,853 ‫أمي، أبي يريدك 247 00:18:23,270 --> 00:18:24,604 ‫- شكرًا ‫- شكرًا 248 00:18:27,357 --> 00:18:30,819 ‫كان لديهم جانبهم من البلدة في الماضي ‫وكان لدينا جانبنا 249 00:18:45,667 --> 00:18:48,670 ‫فقدت الشعور في ساقي، ‫سأُضطر إلى القفز في أرجاء البلدة! 250 00:18:49,462 --> 00:18:50,422 ‫نعم 251 00:18:50,589 --> 00:18:52,174 ‫يجب أن نحاول إحضاره بالتأكيد 252 00:18:52,841 --> 00:18:55,594 ‫يُوجد رجلان في الخارج 253 00:18:55,760 --> 00:18:57,053 ‫يبدو أنهما تعرّضا لإطلاق نار 254 00:18:57,179 --> 00:18:58,221 ‫أنا فعلت ذلك 255 00:18:58,388 --> 00:19:00,515 ‫لقد أعطيت "بو" المال لمعالجتهما 256 00:19:01,016 --> 00:19:02,601 ‫لماذا تأتي وتجلب المتاعب؟ 257 00:19:02,767 --> 00:19:04,603 ‫لا يجلب المتاعب فحسب 258 00:19:05,187 --> 00:19:06,021 ‫يا للهول 259 00:19:06,646 --> 00:19:07,814 ‫كيف ستدفع ثمن هذا؟ 260 00:19:07,981 --> 00:19:10,442 ‫ويريدك أن تصنعي له لافتة 261 00:19:10,609 --> 00:19:12,319 ‫عمل عاجل، سيكلفك ذلك 262 00:19:12,944 --> 00:19:13,778 ‫أنا أصغي 263 00:19:13,904 --> 00:19:16,907 ‫20 دولارًا، 15 للافتة المدخل ‫وخمسة لقائمة الطعام 264 00:19:17,073 --> 00:19:19,284 ‫عشرة، سبعة للافتة المدخل وثلاثة للقائمة 265 00:19:19,451 --> 00:19:20,410 ‫- 16 ‫- 15 266 00:19:20,577 --> 00:19:21,578 ‫اتفقنا 267 00:19:22,162 --> 00:19:23,872 ‫لدينا لون واحد بالمناسبة 268 00:19:25,874 --> 00:19:26,917 ‫أي لون لديكم؟ 269 00:19:27,417 --> 00:19:28,418 ‫الأحمر 270 00:19:29,252 --> 00:19:31,004 ‫- 13 ‫- 14.50 271 00:19:34,299 --> 00:19:37,135 ‫14، أضيفي هذه الزهور 272 00:19:37,302 --> 00:19:38,345 ‫ونكون قد اتفقنا 273 00:19:39,262 --> 00:19:40,305 ‫اتفقنا 274 00:19:42,557 --> 00:19:43,391 ‫أين "ستاك"؟ 275 00:19:43,600 --> 00:19:44,434 ‫حسنًا، اسمع 276 00:19:44,643 --> 00:19:47,270 ‫لدى كل امرأة نقطة حساسة 277 00:19:47,938 --> 00:19:50,273 ‫إن أردت أن تبقى معك، فعليك إيجادها 278 00:19:50,857 --> 00:19:52,108 ‫استخدمه 279 00:19:52,275 --> 00:19:55,070 ‫ليس بقوة ولكن ليس برقة مفرطة 280 00:19:55,403 --> 00:19:57,239 ‫هل تناولت مثلجات من وسط المدينة؟ 281 00:19:57,447 --> 00:19:59,950 ‫- نعم ‫- ضع الضغط نفسه تقريبًا 282 00:20:00,617 --> 00:20:03,203 ‫مذاقها لذيذ ‫لكنك لا تريد انتهائها بسرعة، أتفهم؟ 283 00:20:05,205 --> 00:20:06,498 ‫ما مدى سرعة هذه السيارة؟ 284 00:20:06,915 --> 00:20:07,999 ‫إنها سريعة جدًا 285 00:20:08,959 --> 00:20:11,002 ‫- لماذا؟ أتريد القيادة؟ ‫- بحقك، تعلم ذلك 286 00:20:11,211 --> 00:20:12,003 ‫فيما بعد 287 00:20:12,754 --> 00:20:14,756 ‫- في طريق العودة ‫- حسنًا 288 00:20:17,092 --> 00:20:20,220 ‫لطالما قلت إنك ستخبرني ‫عما حدث لأبيك حين أكبر 289 00:20:21,721 --> 00:20:22,889 ‫أظن أنني كبرت 290 00:20:26,518 --> 00:20:27,602 ‫هل قتلتماه حقًا؟ 291 00:20:33,275 --> 00:20:34,651 ‫لا، لم نقتله 292 00:20:36,236 --> 00:20:37,237 ‫"سموك" فعل ذلك 293 00:20:38,905 --> 00:20:40,407 ‫أفقدني والدنا وعيي 294 00:20:41,032 --> 00:20:44,035 ‫حين استعدت وعيي، ‫كان "سموك" على وشك الانتهاء من دفنه 295 00:20:45,161 --> 00:20:46,162 ‫هل كان يضربكما؟ 296 00:20:46,329 --> 00:20:47,330 ‫أنا في الغالب 297 00:20:48,164 --> 00:20:49,249 ‫لكنه لم يقصد ذلك 298 00:20:52,502 --> 00:20:54,171 ‫أرى أنك كنت تعتني جيدًا بهذا 299 00:20:56,131 --> 00:20:58,049 ‫لا يمكنني شكركما بما يكفي عليه 300 00:20:58,842 --> 00:20:59,759 ‫يعزف بشكل جيد 301 00:21:00,677 --> 00:21:01,803 ‫لمن كان بأي حال؟ 302 00:21:03,180 --> 00:21:05,765 ‫هذا غيتار "تشارلي باتون" 303 00:21:06,391 --> 00:21:07,976 ‫أنا وأخي ربحناه في لعبة ورق 304 00:21:08,143 --> 00:21:09,102 ‫مهلًا يا "ستاك" 305 00:21:10,729 --> 00:21:13,064 ‫كان لدي غيتار "تشارلي باتون" كل هذا الوقت؟ 306 00:21:13,231 --> 00:21:15,192 ‫- أؤكد لك أنه بين يديك ‫- لا 307 00:21:15,358 --> 00:21:16,651 ‫لنر إن كان بوسعك العزف مثله 308 00:21:16,818 --> 00:21:17,777 ‫- هنا؟ ‫- نعم، الآن، هيا 309 00:21:17,944 --> 00:21:19,821 ‫حسنًا، هيا، شاهد هذا 310 00:21:36,630 --> 00:21:41,218 ‫"أسافر ولا أعرف إلى أين أذهب في هذا العالم 311 00:21:45,388 --> 00:21:50,227 ‫أسافر ولا أعرف إلى أين أذهب في هذا العالم" 312 00:21:50,393 --> 00:21:53,313 ‫يا للروعة! 313 00:21:53,480 --> 00:21:58,151 ‫"لأن المرأة التي أحبها ‫لا تشعر كذلك بالتأكيد" 314 00:21:58,318 --> 00:22:01,446 ‫سنجني بعض المال 315 00:22:01,905 --> 00:22:05,909 ‫"(كلاركسدايل)" 316 00:22:11,748 --> 00:22:14,918 ‫"تذاكر - للبيض فقط" 317 00:22:22,425 --> 00:22:23,510 ‫هيا بنا، الحقني 318 00:22:26,763 --> 00:22:28,223 ‫- شكرًا أيها التوأم ‫- حسنًا 319 00:22:30,934 --> 00:22:32,227 ‫هل هذا "دلتا سليم"؟ 320 00:22:41,736 --> 00:22:42,904 ‫"دلتا سليم" 321 00:22:46,741 --> 00:22:48,910 ‫أشكرك على سخائك 322 00:22:55,000 --> 00:22:59,754 ‫أظن أن رياح "شيكاغو" ‫قد أعادتكما إلى هنا، صحيح؟ 323 00:23:01,673 --> 00:23:02,674 ‫من يكون الفتى؟ 324 00:23:02,841 --> 00:23:05,468 ‫هذا ابن عمي الصغير، "بريتشربوي سامي" 325 00:23:05,635 --> 00:23:09,598 ‫يُصادف أنه أفضل عازف لموسيقى الـ"بلوز" ‫في الدلتا بأسرها 326 00:23:10,223 --> 00:23:12,267 ‫لدي جوارب أكبر عمرًا من هذا الفتى 327 00:23:13,977 --> 00:23:16,605 ‫ماذا يعرف عن موسيقى الـ"بلوز"؟ 328 00:23:21,026 --> 00:23:22,485 ‫يمكنني أن أريك بدلًا من إخبارك 329 00:23:22,652 --> 00:23:24,738 ‫مهلًا الآن، ضع هذا... 330 00:23:24,905 --> 00:23:25,906 ‫ضع هذا جانبًا 331 00:23:26,072 --> 00:23:27,073 ‫ابتعد 332 00:23:27,240 --> 00:23:28,575 ‫هذا المكان لي 333 00:23:28,742 --> 00:23:31,244 ‫لو لم تكن ابن عمه وصغير السن أيضًا، 334 00:23:31,411 --> 00:23:33,496 ‫لقطعتك إربًا إربًا 335 00:23:33,663 --> 00:23:34,623 ‫وإن هددته مجددًا، 336 00:23:34,789 --> 00:23:36,458 ‫فسأجعلك تبتلع تلك الهارمونيكا 337 00:23:39,544 --> 00:23:41,087 ‫أما زلت تجيد عزف البيانو؟ 338 00:23:41,713 --> 00:23:42,839 ‫يعتمد هذا على من تسأله 339 00:23:44,299 --> 00:23:48,094 ‫سأعطيك 20 دولارًا مقابل المجيء ‫للعزف في حانتنا الموسيقية الليلة 340 00:23:49,179 --> 00:23:50,472 ‫ليت بإمكاني ذلك 341 00:23:51,223 --> 00:23:54,601 ‫سأكون في حانة "ماسنجر" الليلة ككل ليلة سبت 342 00:23:54,768 --> 00:23:56,311 ‫كم يدفعون لك؟ 343 00:23:57,020 --> 00:23:59,105 ‫أنت كثير الأسئلة يا رجل العصابات 344 00:23:59,272 --> 00:24:01,566 ‫لا يدفعون لك 20 دولارًا في الليلة، ‫أعرف ذلك 345 00:24:01,733 --> 00:24:03,401 ‫لن تدفع 20 دولارًا في الليلة 346 00:24:04,694 --> 00:24:07,197 ‫ستدفع 20 دولارًا ربما هذه الليلة 347 00:24:09,241 --> 00:24:10,742 ‫لم أسمع قط بحانتك الموسيقية 348 00:24:11,493 --> 00:24:16,289 ‫ربما ستكون هنا الليلة، ‫هل ستكون هنا ليلة الغد أو بعد أسبوع؟ لا 349 00:24:17,249 --> 00:24:19,960 ‫أنا في حانة "ماسنجر" ‫كل ليلة سبت منذ عشر سنوات 350 00:24:20,544 --> 00:24:23,630 ‫وستبقى حانة "ماسنجر" هناك ‫لعشر سنوات أخرى، على الأقل 351 00:24:25,048 --> 00:24:26,216 ‫تبًا 352 00:24:26,383 --> 00:24:30,804 ‫ربما هذا أكثر ‫مما تبقّى لي من الحياة يا "ستاك" 353 00:24:31,429 --> 00:24:34,599 ‫أعزف وأنال كل ما يمكنني شربه من خمر الذرة 354 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 ‫لا يمكن لخاطئ مثلي أن يطلب أكثر 355 00:24:41,064 --> 00:24:42,858 ‫أتعلم يا "سليم"؟ سأشرب نخب ذلك 356 00:24:55,579 --> 00:24:56,580 ‫ماذا لديك؟ 357 00:24:56,746 --> 00:24:59,499 ‫هذه؟ إنها جعة إيرلندية 358 00:24:59,666 --> 00:25:01,918 ‫مباشرةً من الجانب الشمالي من "شيكاغو" 359 00:25:05,338 --> 00:25:06,381 ‫أتقول إنها جعة؟ 360 00:25:06,548 --> 00:25:08,884 ‫لم تجلبنا الرياح إلى هنا فارغي اليدين 361 00:25:11,428 --> 00:25:12,762 ‫أعطني هذه 362 00:25:22,564 --> 00:25:24,524 ‫يا للعجب 363 00:25:24,816 --> 00:25:27,027 ‫لدي 500 زجاجة أخرى كهذه 364 00:25:27,194 --> 00:25:28,236 ‫بمنتهى البرودة 365 00:25:29,404 --> 00:25:30,780 ‫سندفع لك 40 دولارًا في الليلة 366 00:25:30,947 --> 00:25:32,532 ‫وكل ما يمكنك شربه من الجعة 367 00:25:32,699 --> 00:25:33,909 ‫بعد ذلك، لا شروط 368 00:25:34,409 --> 00:25:37,454 ‫إن وافقت الآن، ‫فسأدعك تنهي الزجاجة التي في يدك 369 00:25:50,008 --> 00:25:52,594 ‫سيعزف هذان في مصنع نشر الخشب القديم 370 00:25:53,178 --> 00:25:56,848 ‫في الافتتاح الكبير ‫لحانتنا الموسيقية الجديدة، الملهى الموسيقي 371 00:25:57,015 --> 00:25:59,476 ‫سننظم مسابقة في موسيقى الـ"بلوز" 372 00:26:00,852 --> 00:26:04,105 ‫سيكون الجو مفعمًا بالمرح والبهجة، لنا فقط 373 00:26:20,664 --> 00:26:22,165 ‫- أأنتم مستعدون للأكل؟ ‫- نعم! 374 00:26:22,332 --> 00:26:24,167 ‫- أأنتم مستعدون للشرب؟ ‫- نعم! 375 00:26:24,334 --> 00:26:25,919 ‫أأنتم جاهزون للتعرق بشدة؟ 376 00:26:26,086 --> 00:26:27,087 ‫نعم 377 00:26:28,380 --> 00:26:29,297 ‫حسنًا 378 00:26:29,464 --> 00:26:31,424 ‫سنحتفل ونثمل إلى أقصى حد 379 00:26:32,592 --> 00:26:35,095 ‫احتسوا شرابًا على حساب التوأمين عند وصولكم 380 00:26:35,262 --> 00:26:37,514 ‫- يعجبني، من أين حصلت عليه؟ ‫- هذا ما أقوله 381 00:26:37,681 --> 00:26:38,890 ‫يجب أن تفعل ما يتوجب 382 00:26:39,057 --> 00:26:39,891 ‫يجب عليك ذلك 383 00:26:41,017 --> 00:26:42,519 ‫لقد رأيتك في مكان ما سابقًا 384 00:26:43,019 --> 00:26:44,187 ‫ربما 385 00:26:45,021 --> 00:26:46,231 ‫أنت تغنين، صحيح؟ 386 00:26:47,691 --> 00:26:48,984 ‫- من وقت لآخر ‫- نعم 387 00:26:49,401 --> 00:26:50,443 ‫أنا "بريتشربوي" 388 00:26:55,031 --> 00:26:56,283 ‫"بيرلين" 389 00:26:57,075 --> 00:26:58,076 ‫"بيرلين" 390 00:26:59,786 --> 00:27:00,996 ‫أنا متزوجة بالمناسبة 391 00:27:01,496 --> 00:27:02,497 ‫أأنت سعيدة بزواجك؟ 392 00:27:03,164 --> 00:27:07,210 ‫احذر أيها الفتى، ‫أنت تطمح إلى أكثر مما يمكنك التعامل معه 393 00:27:10,088 --> 00:27:11,506 ‫ربما سأراك الليلة 394 00:27:19,639 --> 00:27:21,183 ‫- ثم نتولى الأمر ‫- سألزمك بذلك 395 00:27:21,349 --> 00:27:23,018 ‫- ستكون ليلة لا تُنسى ‫- دعني آخذ مالي 396 00:27:23,185 --> 00:27:24,102 ‫اذهب لأخذ مالك 397 00:27:24,269 --> 00:27:25,228 ‫مهلًا 398 00:27:25,395 --> 00:27:26,771 ‫تحدّق إليك امرأة بيضاء 399 00:27:27,814 --> 00:27:29,065 ‫تبًا 400 00:27:29,357 --> 00:27:30,984 ‫هل أنت متأكد من أنها بيضاء؟ 401 00:27:32,861 --> 00:27:34,154 ‫إنها تسير إلى هنا الآن 402 00:27:34,321 --> 00:27:35,989 ‫- إليك ما سنفعله ‫- أرجو المعذرة 403 00:27:36,156 --> 00:27:37,324 ‫هل هذا "سموك"؟ 404 00:27:38,617 --> 00:27:39,826 ‫أم أن هذا "ستاك"؟ 405 00:27:39,993 --> 00:27:42,787 ‫لا تنظر إليها، ‫اذهب إلى هناك واستمر في العزف 406 00:27:43,496 --> 00:27:44,706 ‫نعم، لا بأس 407 00:27:47,709 --> 00:27:49,127 ‫تعرف أنني انتظرتك 408 00:27:49,294 --> 00:27:50,962 ‫لا أعرف لماذا فعلت ذلك 409 00:27:51,129 --> 00:27:52,339 ‫لأنك قلت إنك تحبني 410 00:27:52,506 --> 00:27:54,049 ‫طلبت منك أيضًا الابتعاد عني 411 00:27:54,216 --> 00:27:55,425 ‫لكنك لم تسمعي ذلك 412 00:27:55,634 --> 00:27:56,635 ‫سمعتك 413 00:27:57,677 --> 00:27:58,803 ‫سمعتك بكل وضوح 414 00:27:58,970 --> 00:28:01,681 ‫لكن بعد ذلك فعلناها 415 00:28:01,806 --> 00:28:02,933 ‫فظننت أنك غيرت رأيك 416 00:28:03,058 --> 00:28:04,184 ‫اخفضي صوتك الآن 417 00:28:04,809 --> 00:28:06,478 ‫لا أتذكّر حدوث ذلك هكذا بالضبط 418 00:28:06,645 --> 00:28:09,356 ‫حقا؟ أتتذكر أنك غفوت في أحضاني؟ 419 00:28:09,981 --> 00:28:11,942 ‫ورحلت في منتصف الليل من دون قول شيء؟ 420 00:28:12,275 --> 00:28:13,818 ‫لماذا عدت إلى هنا يا "ماري"؟ 421 00:28:15,737 --> 00:28:17,405 ‫دفنت أمي البارحة يا "ستاك" 422 00:28:19,491 --> 00:28:22,369 ‫ظننت أنني قد أراك و"سموك" هناك، ‫بما أنها اعتنت بكما 423 00:28:22,536 --> 00:28:24,829 ‫لكن حبكما استمر طالما كنتما تستفيدان منها 424 00:28:24,996 --> 00:28:27,415 ‫أنت محقة، هذا كل ما كانت بالنسبة إلينا 425 00:28:27,582 --> 00:28:30,377 ‫طعام وسرير دافئ 426 00:28:32,254 --> 00:28:33,839 ‫أتمنى لك العذاب يا "ستاك" 427 00:28:34,005 --> 00:28:34,923 ‫تبًا، سأحظى به 428 00:28:38,802 --> 00:28:40,720 ‫وسأحتفظ لك بمكان 429 00:28:44,224 --> 00:28:45,225 ‫"ستاك" 430 00:28:48,478 --> 00:28:49,479 ‫ربما ليست بيضاء 431 00:28:50,397 --> 00:28:51,565 ‫لنبدأ العمل 432 00:28:51,731 --> 00:28:52,774 ‫هيا يا "سليم" 433 00:28:52,941 --> 00:28:54,192 ‫ما زالت لدينا محطة واحدة 434 00:29:00,657 --> 00:29:04,452 ‫"سنرفعها معًا أيها السيد" 435 00:29:04,619 --> 00:29:05,620 ‫مهلًا 436 00:29:06,454 --> 00:29:07,581 ‫تمهّل يا "ستاك" 437 00:29:07,747 --> 00:29:10,292 ‫"لا تستطيع الحشود إيقافي 438 00:29:11,585 --> 00:29:13,753 ‫لا تستطيع الحشود إيقافي 439 00:29:14,588 --> 00:29:15,589 ‫لا تستطيع الحشود إيقافي" 440 00:29:15,755 --> 00:29:18,008 ‫كونوا فخورين الآن، أتسمعونني؟ 441 00:29:18,175 --> 00:29:19,759 ‫- كونوا فخورين! ‫- أيها السيد 442 00:29:19,926 --> 00:29:20,802 ‫"سليم"! 443 00:29:25,974 --> 00:29:27,225 ‫هل كنت تعرف بعضهم؟ 444 00:29:30,270 --> 00:29:31,271 ‫جميعهم 445 00:29:33,231 --> 00:29:34,149 ‫ماذا حدث؟ 446 00:29:39,863 --> 00:29:41,364 ‫أنا وصديقي "رايس"... 447 00:29:43,158 --> 00:29:45,243 ‫كنا نكدح عبر الدلتا ذهابًا وإيابًا 448 00:29:45,702 --> 00:29:47,329 ‫جرى اعتقالنا بتهمة التشرد 449 00:29:48,163 --> 00:29:51,625 ‫أخذنا المأمورون البيض إلى السجن ‫وكان فارغًا 450 00:29:53,585 --> 00:29:55,212 ‫ظننتهم سيقتلوننا حتمًا تلك الليلة 451 00:29:57,589 --> 00:30:00,008 ‫أعادوا إلينا آلاتنا وطلبوا منا العزف 452 00:30:00,133 --> 00:30:03,011 ‫وقد عزفنا يا "ستاك" ويا "بريتشربوي" 453 00:30:03,845 --> 00:30:05,472 ‫كانت الموسيقى مسموعة عبر النوافذ 454 00:30:05,972 --> 00:30:08,391 ‫كان الناس في الشارع يتوقفون للدخول 455 00:30:10,602 --> 00:30:12,312 ‫في اليوم التالي خطرت لأحدهم فكرة ذكية 456 00:30:12,479 --> 00:30:14,147 ‫في أن يأخذنا في جولة 457 00:30:15,106 --> 00:30:16,733 ‫غطونا ورمونا في سيارة الشرطة 458 00:30:18,318 --> 00:30:20,070 ‫أخذونا إلى منزل كبير 459 00:30:20,237 --> 00:30:23,406 ‫كان مليئًا بأشخاص بيض 460 00:30:23,573 --> 00:30:25,825 ‫مرروا قبعة لجمع المال وطلبوا منا العزف 461 00:30:26,243 --> 00:30:29,621 ‫هؤلاء البيض الذين كنا نعزف لهم ‫كانت لديهم أموال طائلة 462 00:30:30,747 --> 00:30:32,457 ‫هل عزفتما أغاني "راغتايم" قديمة؟ 463 00:30:32,624 --> 00:30:33,917 ‫عزفت ذلك بالتأكيد 464 00:30:34,626 --> 00:30:36,670 ‫كما عزفنا ما يكفي من الـ"بلوز" 465 00:30:37,087 --> 00:30:39,047 ‫يحب البيض موسيقى الـ"بلوز" 466 00:30:39,214 --> 00:30:40,966 ‫لكنهم لا يحبون من يصنعها 467 00:30:42,592 --> 00:30:45,387 ‫كان الريفيون البيض يهزون رؤوسهم ‫ويضربون بأقدامهم 468 00:30:46,137 --> 00:30:48,890 ‫كاد بعضهم أن يرقص على الإيقاع يا "ستاك" 469 00:30:49,975 --> 00:30:52,018 ‫ثم غيرت أنا و"رايس" الإيقاع لإرباكهم 470 00:30:54,896 --> 00:30:56,231 ‫ماذا فعلتما بالمال؟ 471 00:30:58,024 --> 00:30:59,025 ‫أنفقته على الكحول 472 00:31:00,735 --> 00:31:02,904 ‫قال "رايس" إنه سيأخذ ذلك المال 473 00:31:03,154 --> 00:31:05,407 ‫ويذهب إلى "ليتل روك" لتأسيس كنيسة صغيرة 474 00:31:05,574 --> 00:31:06,408 ‫هل فعل ذلك؟ 475 00:31:08,743 --> 00:31:10,495 ‫يا للأحمق 476 00:31:11,413 --> 00:31:16,418 ‫أخذ كل أمواله ‫لدفع ثمن تذكرة القطار البالغة دولارين 477 00:31:16,585 --> 00:31:18,170 ‫- رآه قائد القطار ‫- ذلك الوغد الأسود 478 00:31:18,336 --> 00:31:20,505 ‫- وأمسك به الـ"كو كلوكس كلان" ‫- اسحبوه إلى هنا! 479 00:31:20,672 --> 00:31:22,674 ‫فتشوا جيوبه ووجدوا كل ذلك المال 480 00:31:22,883 --> 00:31:24,718 ‫اختلقوا قصة بأنه... 481 00:31:24,885 --> 00:31:27,262 ‫قتل رجلًا أبيض لسلبه ذلك المال وأذى زوجته 482 00:31:27,429 --> 00:31:28,763 ‫هذا الصبي قاتل 483 00:31:28,930 --> 00:31:31,266 ‫وشنقوه هناك في محطة السكة الحديدية 484 00:31:31,766 --> 00:31:32,726 ‫لا! 485 00:31:36,021 --> 00:31:37,814 ‫وقطعوا عضوه 486 00:31:55,790 --> 00:31:57,542 ‫هل تحمل ذلك الغيتار؟ 487 00:31:58,502 --> 00:32:01,046 ‫نعم، هيا الآن 488 00:32:01,755 --> 00:32:02,797 ‫هيا! 489 00:32:23,318 --> 00:32:24,569 ‫"كورنبريد"! 490 00:32:28,073 --> 00:32:30,700 ‫"ستاك"؟ لم أرك منذ وقت طويل 491 00:32:31,451 --> 00:32:33,161 ‫هذه زوجتي "ثيريز" 492 00:32:33,870 --> 00:32:35,539 ‫سُررت بلقائك يا "ثيريز" 493 00:32:35,705 --> 00:32:36,831 ‫وأنا أيضًا 494 00:32:36,998 --> 00:32:40,126 ‫نحتاج إلى برهة قصيرة، ‫فعلى الرجال التباحث بشأن عمل 495 00:32:40,293 --> 00:32:43,213 ‫لا، لا وقت لدي لمكائدك يا "ستاك" 496 00:32:43,380 --> 00:32:44,673 ‫أنا متأخر في حصتي 497 00:32:45,131 --> 00:32:46,383 ‫تبًا لحصتك 498 00:32:47,843 --> 00:32:51,012 ‫هذه زوجتي هنا، أريدك أن تبدي بعض الاحترام 499 00:32:51,179 --> 00:32:52,806 ‫تبًا لذلك 500 00:32:56,059 --> 00:32:57,060 ‫ماذا قلت؟ 501 00:32:57,227 --> 00:32:58,395 ‫قلت إنها سترضيك أكثر 502 00:32:58,562 --> 00:33:01,565 ‫عند اكتشافها كم ستكسب ‫من العمل الذي أعرضه عليك 503 00:33:01,731 --> 00:33:04,401 ‫وليس ما تقدمه لك الآن من ملاطفة بطيئة 504 00:33:04,568 --> 00:33:06,862 ‫حتى إنها قد تدعك تفعل أكثر من ذلك 505 00:33:09,906 --> 00:33:11,199 ‫كان يجدر بك ألّا تعود 506 00:33:11,366 --> 00:33:13,034 ‫لأنني على وشك أن أبرحك ضربًا 507 00:33:13,201 --> 00:33:14,911 ‫- بحقك! ‫- لا أريد المتاعب! 508 00:33:15,996 --> 00:33:18,123 ‫كم تنوي أن تدفع له؟ 509 00:33:20,125 --> 00:33:21,710 ‫هذه امرأة صالحة 510 00:33:22,377 --> 00:33:23,461 ‫هيا 511 00:33:23,628 --> 00:33:24,713 ‫سنعود 512 00:34:15,889 --> 00:34:17,223 ‫والدك هنا 513 00:34:19,058 --> 00:34:20,768 ‫نعم، والدك هنا 514 00:34:39,913 --> 00:34:41,498 ‫كيف حالك؟ 515 00:34:42,415 --> 00:34:44,709 ‫لا مآسي تستحق الشكوى 516 00:34:50,882 --> 00:34:52,092 ‫هل أتيت بمفردك؟ 517 00:34:56,638 --> 00:34:58,557 ‫نعم، "ستاك" في الجانب الآخر من البلدة 518 00:35:01,351 --> 00:35:02,352 ‫لماذا عدت؟ 519 00:35:05,939 --> 00:35:07,482 ‫اشترينا مصنع نشر الخشب القديم 520 00:35:07,816 --> 00:35:11,653 ‫سنصلحه ونحوله إلى حانة موسيقية 521 00:35:11,820 --> 00:35:13,238 ‫حانة موسيقية 522 00:35:15,198 --> 00:35:16,825 ‫أهذه إحدى أفكار "ستاك"؟ 523 00:35:16,992 --> 00:35:19,160 ‫نعم، ارتأى إقامة افتتاح كبير الليلة 524 00:35:19,327 --> 00:35:21,162 ‫ظننتكما لن تعودا إلى الدلتا 525 00:35:21,329 --> 00:35:23,540 ‫آخر ما سمعته أنكما أصبحتما شماليين 526 00:35:23,707 --> 00:35:25,625 ‫لا، لقد انتهينا من "شيكاغو" 527 00:35:25,792 --> 00:35:27,294 ‫هل انتهت "شيكاغو" منكما؟ 528 00:35:28,461 --> 00:35:29,838 ‫ماذا تقصدين بسؤالك؟ 529 00:35:30,005 --> 00:35:35,010 ‫من سرقت أنت و"ستاك" للحصول على ما يكفي ‫من المال لشراء مصنع بأكمله من أولئك البيض؟ 530 00:35:51,067 --> 00:35:52,986 ‫هذا فحسب يا آنسة "آني" 531 00:35:53,612 --> 00:35:55,322 ‫وقليل من جذور "هاي جون" 532 00:35:55,488 --> 00:35:56,615 ‫حسنًا 533 00:35:56,781 --> 00:35:59,826 ‫والآن، لا تبيعا أيًا من هذا ‫في طريقكما إلى المنزل 534 00:36:00,368 --> 00:36:02,370 ‫لا أريد أن تغضب مني أمكما لاحقًا 535 00:36:02,537 --> 00:36:03,747 ‫نعم يا سيدتي 536 00:36:04,206 --> 00:36:05,207 ‫شكرًا 537 00:36:08,835 --> 00:36:11,046 ‫لا أصدّق أنك تتقاضين هذا المال الوهمي 538 00:36:11,213 --> 00:36:13,507 ‫"سموك"، أعطني مالي وإلّا فسأجرحك 539 00:36:13,673 --> 00:36:15,258 ‫اخفضي هذه الشفرة يا امرأة 540 00:36:17,552 --> 00:36:19,346 ‫- سأقايضك ‫- لا أريد مالك 541 00:36:19,513 --> 00:36:21,264 ‫- لا تكوني غبية ‫- لست غبية 542 00:36:21,431 --> 00:36:22,432 ‫مالك ملطخ بالدم 543 00:36:22,599 --> 00:36:23,808 ‫عزيزتي، كل المال ملطخ بالدم 544 00:36:23,975 --> 00:36:25,018 ‫ليس مثل مالك 545 00:36:25,185 --> 00:36:26,436 ‫لا قيمة لهذا في مكان آخر 546 00:36:26,603 --> 00:36:28,021 ‫- انظري إليه ‫- لن أقصد مكانًا آخر 547 00:36:28,188 --> 00:36:30,315 ‫لا أحتاج إلى مالك البغيض 548 00:36:35,820 --> 00:36:37,489 ‫لقد زرت كل أنحاء العالم 549 00:36:38,156 --> 00:36:43,328 ‫في السيارات والسفن والقطارات 550 00:36:45,956 --> 00:36:49,417 ‫رأيت رجالًا يموتون ‫بطرق لم أكن أعلم حتى أنها ممكنة 551 00:36:50,794 --> 00:36:54,506 ‫لم أر أي طقوس باستخدام الجذور ‫أو وحوش خيالية 552 00:36:54,923 --> 00:36:57,717 ‫أو أشباح أو سحر 553 00:36:59,469 --> 00:37:01,429 ‫لم أر سوى القوة 554 00:37:01,888 --> 00:37:05,225 ‫والمال وحده يمكنه منحك ذلك 555 00:37:06,226 --> 00:37:07,227 ‫أيها الأحمق 556 00:37:08,144 --> 00:37:12,190 ‫كل تلك الحرب ‫أو أيًا كان ما كنت تفعله في "شيكاغو" 557 00:37:13,316 --> 00:37:15,277 ‫وتعود إلى هنا ماثلًا أمامي 558 00:37:16,027 --> 00:37:19,573 ‫ذراعان وساقان وعينان ودماغ يعمل 559 00:37:20,198 --> 00:37:22,284 ‫كيف تعرف أنني لا أتضرع 560 00:37:22,826 --> 00:37:25,120 ‫وأستخدم كل جذر علمتني جدتي استخدامه 561 00:37:25,287 --> 00:37:27,789 ‫لإبقائك وأخيك المجنون بأمان 562 00:37:27,956 --> 00:37:29,833 ‫كل يوم منذ رحيلكما؟ 563 00:37:34,171 --> 00:37:36,631 ‫لماذا لم تنفع تلك الجذور طفلنا إذن؟ 564 00:37:41,386 --> 00:37:42,387 ‫لا أعلم 565 00:37:45,765 --> 00:37:46,892 ‫لكنها تنفعك 566 00:37:57,819 --> 00:37:59,738 ‫ما زالت لديك حقيبة الأعشاب 567 00:38:33,855 --> 00:38:35,190 ‫يا أغلى من ترابي 568 00:38:36,024 --> 00:38:38,443 ‫وعظامي ودمي 569 00:38:38,610 --> 00:38:39,611 ‫أنا أحميك 570 00:38:40,987 --> 00:38:41,988 ‫ومنك الاستجابة 571 00:38:59,130 --> 00:39:00,757 ‫لماذا أتيت يا "سموك"؟ 572 00:39:02,133 --> 00:39:03,844 ‫ماذا تريد مني؟ 573 00:39:06,346 --> 00:39:08,598 ‫كنا نأمل تقديم الطعام في الحانة الليلة 574 00:39:10,976 --> 00:39:12,352 ‫نريدك أن تطهي لنا 575 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 ‫"إيلايجا" 576 00:39:20,861 --> 00:39:22,445 ‫هل ستجعلينني أقولها؟ 577 00:39:25,991 --> 00:39:27,826 ‫لا تزال العودة إلى هنا مؤلمة 578 00:39:31,371 --> 00:39:32,330 ‫لكنني أحبك 579 00:39:35,417 --> 00:39:36,459 ‫وأفتقدك 580 00:40:08,575 --> 00:40:11,786 ‫{\an8}"جسدك لا ينساني" 581 00:41:31,491 --> 00:41:33,326 ‫"شركة (بو تشاو) - سوق وبقالة الدلتا" 582 00:41:50,677 --> 00:41:51,803 ‫النجدة! 583 00:41:51,970 --> 00:41:53,138 ‫تراجع 584 00:41:53,305 --> 00:41:54,764 ‫عليكما المساعدة 585 00:41:55,390 --> 00:41:57,809 ‫ظننت أنه يمكن الوثوق بهم لكنهم حاولوا قتلي 586 00:41:57,976 --> 00:41:59,436 ‫- تمهّل ‫- من يحاول قتلك؟ 587 00:41:59,603 --> 00:42:00,645 ‫قبيلة التشوكتاو 588 00:42:00,812 --> 00:42:02,105 ‫أليسوا مجرد سود فاتحي البشرة؟ 589 00:42:02,647 --> 00:42:04,608 ‫لا يُوجد هنود حمر على مسافة كيلومترات 590 00:42:06,276 --> 00:42:07,527 ‫ويلاه 591 00:42:10,864 --> 00:42:14,659 ‫لقد أخذوا زوجتي، ويلاه 592 00:42:15,702 --> 00:42:17,370 ‫أنا جبان، صحيح؟ 593 00:42:25,420 --> 00:42:26,421 ‫أملك ذهبًا 594 00:42:27,339 --> 00:42:29,633 ‫كان الهنود الحمر القذرون ينوون سرقتي 595 00:42:29,799 --> 00:42:32,427 ‫لم يحصلوا على كل شيء، يمكنكما أخذه 596 00:42:32,594 --> 00:42:34,262 ‫لكن لا تدعاهم يؤذونني بعد الآن 597 00:43:01,206 --> 00:43:02,207 ‫مساء الخير يا سيدتي 598 00:43:03,750 --> 00:43:07,379 ‫نلاحق شخصًا شديد الخطورة 599 00:43:07,879 --> 00:43:09,631 ‫ربما أتى إلى ملكيتك 600 00:43:10,048 --> 00:43:11,925 ‫هل رأيت أحدًا مؤخرًا؟ 601 00:43:12,592 --> 00:43:13,593 ‫لا 602 00:43:15,470 --> 00:43:16,471 ‫"برت"! 603 00:43:17,055 --> 00:43:18,807 ‫هل هو معك في الداخل يا سيدتي؟ 604 00:43:22,227 --> 00:43:23,436 ‫ليس كما يبدو 605 00:43:24,896 --> 00:43:27,023 ‫أرجو أنك لم تسمحي له بدخول منزلك 606 00:43:27,190 --> 00:43:30,402 ‫وإن كنت قد سمحت له، فعلينا أن نتصرف الآن 607 00:43:30,610 --> 00:43:32,821 ‫{\an8}هيا بنا 608 00:43:32,988 --> 00:43:33,989 ‫{\an8}بسرعة 609 00:43:34,155 --> 00:43:36,950 ‫{\an8}لنعد إلى الديار قبل فوات الأوان! 610 00:43:37,367 --> 00:43:42,414 ‫{\an8}أتمنى لك السلامة والأمان 611 00:43:58,889 --> 00:43:59,890 ‫"برت" 612 00:44:01,349 --> 00:44:02,893 ‫جاء الهنود الحمر ورحلوا 613 00:44:04,728 --> 00:44:05,729 ‫"برت"؟ 614 00:44:15,530 --> 00:44:16,531 ‫"برت"؟ 615 00:44:23,914 --> 00:44:24,915 ‫"برت"؟ 616 00:44:28,960 --> 00:44:30,837 ‫إنه يرتاح فحسب 617 00:44:42,682 --> 00:44:44,184 ‫إنه بحالة أفضل الآن 618 00:44:45,018 --> 00:44:46,394 ‫مرحبًا يا عزيزتي 619 00:44:49,231 --> 00:44:50,357 ‫لا تبكي 620 00:44:54,444 --> 00:44:58,865 ‫"ملهى" 621 00:45:00,283 --> 00:45:01,409 ‫لا تسقط 622 00:45:03,453 --> 00:45:04,538 ‫إلى اليمين 623 00:45:04,704 --> 00:45:05,747 ‫أكثر قليلًا 624 00:45:06,915 --> 00:45:07,999 ‫تبًا 625 00:45:12,295 --> 00:45:14,256 ‫من هنا يا سيداتي 626 00:45:14,965 --> 00:45:17,342 ‫تفضلوا! مرحبًا بكم في الملهى الموسيقي 627 00:45:17,717 --> 00:45:19,594 ‫نحن بصدد إحياء حفلة مذهلة 628 00:45:29,938 --> 00:45:33,275 ‫لدينا ويسكي وجعة إيرلندية ونبيذ إيطالي 629 00:45:33,441 --> 00:45:34,901 ‫أنتم بمنتهى الرقي 630 00:45:35,443 --> 00:45:36,945 ‫هذا فاخر جدًا بالنسبة إلي 631 00:45:37,404 --> 00:45:40,615 ‫سيدتي، لا أحتاج إلى ثلج أو أي شيء، ‫خمر الذرة سيفي بالغرض 632 00:45:40,782 --> 00:45:42,117 ‫ثمنه 50 سنتًا 633 00:45:42,659 --> 00:45:44,160 ‫تبًا، لدي 30 فقط 634 00:45:44,327 --> 00:45:46,162 ‫لكن هذه صالحة في متجر "مايبل" العام 635 00:45:46,329 --> 00:45:47,455 ‫"مزرعة (مايبل) - عام 1762" 636 00:45:49,791 --> 00:45:51,543 ‫- تحبه باردًا، صحيح؟ ‫- بالتأكيد 637 00:45:51,751 --> 00:45:53,128 ‫على الفور 638 00:45:53,795 --> 00:45:55,130 ‫أشكرك جزيل الشكر 639 00:45:55,755 --> 00:45:57,340 ‫دعني أتحدث إليك للحظة 640 00:45:59,009 --> 00:46:01,553 ‫- مساء الخير ‫- مساء الخير 641 00:46:01,720 --> 00:46:03,013 ‫تبدين جميلة جدًا 642 00:46:03,180 --> 00:46:04,347 ‫شكرًا 643 00:46:04,514 --> 00:46:05,599 ‫تمكنت من المجيء 644 00:46:10,395 --> 00:46:11,938 ‫هذه ليست حفلة منزلية 645 00:46:12,105 --> 00:46:13,857 ‫وبالتأكيد ليست جمعية خيرية 646 00:46:14,024 --> 00:46:16,693 ‫نقبض نقدًا، دولارات أميركية 647 00:46:16,860 --> 00:46:18,111 ‫"سموك"، هذه ليست "شيكاغو" 648 00:46:18,570 --> 00:46:19,487 ‫ما معنى ذلك؟ 649 00:46:19,654 --> 00:46:22,073 ‫لقد كدح ذلك العجوز مقابل العملة الخشبية 650 00:46:22,490 --> 00:46:24,784 ‫كان يعمل هؤلاء في الحقل طوال اليوم 651 00:46:24,951 --> 00:46:27,287 ‫حين يأتون إلى هنا، دعهم يستمتعون بوقتهم 652 00:46:27,454 --> 00:46:29,706 ‫يجب أن يشعروا بالترحاب إن أردت نجاح هذا 653 00:46:29,873 --> 00:46:31,833 ‫يُفترض أن يشعروا بأن هذا المكان لهم 654 00:46:32,042 --> 00:46:32,959 ‫من هنا 655 00:46:37,422 --> 00:46:38,840 ‫أرجو المعذرة يا سيدتي 656 00:46:39,466 --> 00:46:40,884 ‫أمتأكدة من أنك في المكان المناسب؟ 657 00:46:41,051 --> 00:46:43,386 ‫هذا سؤال جيد يا "كورنبريد" 658 00:46:44,429 --> 00:46:45,430 ‫"ماري" الصغيرة؟ 659 00:46:45,931 --> 00:46:47,265 ‫لم أعد صغيرة، صحيح؟ 660 00:46:47,432 --> 00:46:48,934 ‫"ماري" الصغيرة 661 00:46:49,851 --> 00:46:51,520 ‫متى جعلوا هذا المكان حانة موسيقية؟ 662 00:46:51,686 --> 00:46:53,480 ‫فعلنا ذلك اليوم، ويملكه ابنا عمي 663 00:46:53,647 --> 00:46:54,898 ‫تعرفين التوأمين 664 00:46:55,857 --> 00:46:57,526 ‫سمعت عنهما بالطبع 665 00:46:57,692 --> 00:46:59,027 ‫هل هما ابنا عمك؟ 666 00:46:59,611 --> 00:47:01,488 ‫لا بد أنكم أصدقاء مقربون 667 00:47:01,655 --> 00:47:03,490 ‫كان أبي شقيق أبيهما الكبير 668 00:47:04,407 --> 00:47:05,909 ‫أنتم أبناء عم بالدم إذن؟ 669 00:47:06,993 --> 00:47:09,412 ‫لكنك تبدو شابًا لطيفًا جدًا 670 00:47:09,871 --> 00:47:11,164 ‫لست لطيفًا دائمًا 671 00:47:12,082 --> 00:47:13,416 ‫ولست صغير السن 672 00:47:18,964 --> 00:47:21,675 ‫أعزيك بوفاة أمك 673 00:47:22,217 --> 00:47:24,135 ‫كنا لنحضر المأدبة بعد الجنازة 674 00:47:25,053 --> 00:47:26,680 ‫لكنني و"ثيريز" كان علينا العمل 675 00:47:26,847 --> 00:47:28,098 ‫لا بأس 676 00:47:30,267 --> 00:47:32,519 ‫دعني أدخل لاحتساء شراب قبل أن أبدأ بالبكاء 677 00:47:32,686 --> 00:47:34,187 ‫تفضلي، استمتعي بوقتك 678 00:47:37,816 --> 00:47:39,693 ‫هل لديكما دولاران لي؟ 679 00:47:41,486 --> 00:47:42,904 ‫حين كنت سيئًا في "ليتل روك"، 680 00:47:43,071 --> 00:47:45,115 ‫هل كنت تدع الزبون يدفع بوعد مكتوب؟ 681 00:47:45,282 --> 00:47:46,324 ‫قطعًا لا 682 00:47:48,201 --> 00:47:51,246 ‫لكنني لم أكن سيئًا في الدلتا 683 00:47:51,413 --> 00:47:52,622 ‫هل ستعزف؟ 684 00:47:52,789 --> 00:47:53,915 ‫هل ستغنين؟ 685 00:47:55,542 --> 00:47:57,294 ‫سنرى ما سيستجد هذه الليلة 686 00:47:59,546 --> 00:48:00,422 ‫هل سيأتي زوجك؟ 687 00:48:06,386 --> 00:48:07,387 ‫تبًا 688 00:48:07,554 --> 00:48:08,513 ‫مهلًا 689 00:48:11,099 --> 00:48:12,392 ‫أرجو المعذرة يا سيدتي 690 00:48:13,143 --> 00:48:15,687 ‫لا أظن أنه يمكنك التواجد هنا، ‫فأنا مع التوأمين... 691 00:48:15,854 --> 00:48:19,065 ‫مع التوأمين؟ إن لم تغرب عن وجهي... 692 00:48:19,232 --> 00:48:22,319 ‫أنا معهما يا سيدتي، ‫التقينا سابقًا في محطة القطار 693 00:48:22,485 --> 00:48:23,486 ‫أنا ابن عمهما الصغير 694 00:48:24,404 --> 00:48:25,405 ‫ابن عمهما الصغير؟ 695 00:48:25,572 --> 00:48:27,449 ‫أظن أنه عليك الرحيل قبل أن يرياك 696 00:48:27,824 --> 00:48:29,367 ‫مهلًا، أأنت "سامي" الصغير؟ 697 00:48:30,285 --> 00:48:31,536 ‫الغيتار 698 00:48:32,704 --> 00:48:34,206 ‫هل كبرت بما يكفي للشرب الآن؟ 699 00:48:35,123 --> 00:48:36,625 ‫تعال، دعني أشتري لك شرابًا 700 00:48:39,336 --> 00:48:40,587 ‫- مرحبًا يا "ماري" ‫- "غرايس" 701 00:48:40,754 --> 00:48:41,755 ‫تسرني رؤيتك 702 00:48:41,922 --> 00:48:43,757 ‫- كأسا ويسكي من فضلك ‫- طبعًا 703 00:48:43,924 --> 00:48:47,469 ‫لا أعرف الـ"هودو" ولا أجيد الكلام المنمق، ‫لكنني خبير في الأعمال 704 00:48:47,802 --> 00:48:50,138 ‫وهذا سيئ للأعمال 705 00:48:50,305 --> 00:48:51,348 ‫إنها ليلة الافتتاح 706 00:48:51,515 --> 00:48:53,767 ‫كما أن القليل منهم هكذا 707 00:48:57,646 --> 00:48:59,064 ‫أحتاج إلى سيجارة 708 00:48:59,231 --> 00:49:00,232 ‫على الفور 709 00:49:00,941 --> 00:49:02,442 ‫أتعزف الغيتار الذي تركاه لك؟ 710 00:49:03,652 --> 00:49:05,070 ‫- نعم ‫- هذا جيد 711 00:49:05,445 --> 00:49:07,113 ‫هل تجني أي مال بذلك؟ 712 00:49:08,865 --> 00:49:11,826 ‫لا، ليس بعد، على الأقل 713 00:49:12,994 --> 00:49:14,663 ‫لن أقول إن المهم أنك تحب العزف 714 00:49:14,829 --> 00:49:16,456 ‫لأنها ستكون نصيحة سيئة 715 00:49:21,211 --> 00:49:22,212 ‫ما أنت؟ 716 00:49:24,631 --> 00:49:25,632 ‫ما أنا؟ 717 00:49:26,883 --> 00:49:28,218 ‫أنا من البشر 718 00:49:29,177 --> 00:49:31,429 ‫ليس هذا ما قصدته، بل بالأحرى... 719 00:49:31,596 --> 00:49:32,681 ‫أعرف ما قصدته 720 00:49:35,183 --> 00:49:36,977 ‫كان والد أمي نصف أسود 721 00:49:38,395 --> 00:49:40,772 ‫رباها لمنع الـ"كو كلوكس كلان" من قتلها 722 00:49:41,982 --> 00:49:43,984 ‫أتعرف أن أمي قامت بتوليد التوأمين؟ 723 00:49:45,026 --> 00:49:45,986 ‫حقًا؟ 724 00:49:46,111 --> 00:49:48,446 ‫أنقذت حياة "ستاك" ‫بعد أن علق في أحشاء أمهما 725 00:49:48,613 --> 00:49:51,408 ‫وبعد موتها رعتهما أمي وكأنهما ولداها 726 00:49:57,122 --> 00:50:00,542 ‫وكان لديهما ما يكفي من المال ‫لشراء هذا المصنع بأكمله 727 00:50:00,709 --> 00:50:03,211 ‫ولم يرسلا الزهور حتى إلى جنازتها 728 00:50:03,378 --> 00:50:07,340 ‫أرسلنا زهورًا لأمك والكثير منها 729 00:50:08,133 --> 00:50:10,135 ‫بينما كانت على قيد الحياة لتشم رائحتها 730 00:50:11,761 --> 00:50:13,430 ‫- "سموك" ‫- "ماري" 731 00:50:14,848 --> 00:50:16,183 ‫هلا تتفقد "سليم"؟ 732 00:50:16,474 --> 00:50:17,726 ‫لتر إن كان سيحتاج إلى دعم 733 00:50:36,119 --> 00:50:37,120 ‫تولّ أمرها وإلا سأتولاه 734 00:50:37,287 --> 00:50:39,122 ‫لا، سأتولى الأمر، بوسعي ذلك 735 00:50:39,289 --> 00:50:40,498 ‫- حسنًا، هيا ‫- سأذهب 736 00:50:43,585 --> 00:50:44,586 ‫هيا بنا 737 00:50:44,753 --> 00:50:45,670 ‫لست هنا من أجلك 738 00:50:46,046 --> 00:50:46,880 ‫لماذا أنت هنا إذن؟ 739 00:50:48,965 --> 00:50:50,425 ‫أتيت لسماع موسيقى الـ"بلوز" 740 00:50:50,592 --> 00:50:53,178 ‫لا، يعزفون الـ"بلوز" جيدًا ‫في "أركنساس"، هيا 741 00:50:53,345 --> 00:50:55,305 ‫- "كورنبريد"، لنحضر لها سيارة ‫- اتركني 742 00:50:56,848 --> 00:50:57,849 ‫ماذا سيتطلب الأمر؟ 743 00:50:59,059 --> 00:51:00,810 ‫كم سيقتضي إقناعك بالرحيل؟ 744 00:51:00,977 --> 00:51:02,229 ‫لا تستطيع رشوتي 745 00:51:02,896 --> 00:51:04,814 ‫حسنًا، سأدفع لإحدى هؤلاء المزارعات 746 00:51:04,981 --> 00:51:07,651 ‫- لإخراجك إذن ‫- تبًا، أنت علمتني كيف أقاتل 747 00:51:07,817 --> 00:51:09,361 ‫سأضرب كل امرأة هنا وتعرف ذلك 748 00:51:09,528 --> 00:51:11,571 ‫علّمتك أيضًا الرحيل عند انعدام الفائدة 749 00:51:12,697 --> 00:51:15,450 ‫وجدت لك زوجًا أبيض ثريًا ومزرعة، ‫والآن عودي إليها 750 00:51:15,617 --> 00:51:17,077 ‫لم أطلب أيًا من ذلك 751 00:51:18,203 --> 00:51:20,580 ‫كل ذلك الهراء كان فكرتك، لم أرد رجلًا أبيض 752 00:51:20,747 --> 00:51:22,832 ‫لم أرد أن أكون بيضاء، بل أن أكون معك 753 00:51:22,999 --> 00:51:25,210 ‫يكفي أن يراك هنا شخص غير مناسب 754 00:51:25,377 --> 00:51:27,379 ‫لوصول الخبر إلى البيض وسيحاولون قتلك 755 00:51:27,546 --> 00:51:28,713 ‫هل ستأبه لذلك؟ 756 00:51:30,257 --> 00:51:32,259 ‫إن أساء أحدهم معاملتك 757 00:51:32,884 --> 00:51:34,010 ‫وإن آذاك، 758 00:51:34,719 --> 00:51:36,137 ‫فأنا وأخي سنقتلهم جميعًا 759 00:51:36,513 --> 00:51:37,764 ‫إذن ستقتل من أجلي 760 00:51:38,348 --> 00:51:39,307 ‫هذا صحيح 761 00:51:40,976 --> 00:51:42,978 ‫لكنك ما زلت لا تخبرني بالحقيقة 762 00:51:44,104 --> 00:51:46,314 ‫كنت صغيرة بما يكفي لأصدق أنك ستعود 763 00:51:48,400 --> 00:51:51,862 ‫انتظرت لوقت طويل 764 00:51:54,281 --> 00:51:56,199 ‫لكنني نضجت الآن يا "ستاك" 765 00:51:57,117 --> 00:51:58,785 ‫وأعلم أنك لم تخطط للبقاء قط 766 00:52:00,829 --> 00:52:02,330 ‫لم لا يمكنك قول ذلك فحسب؟ 767 00:52:02,497 --> 00:52:03,790 ‫ماذا أقول؟ 768 00:52:10,881 --> 00:52:12,382 ‫إنني أحبك؟ 769 00:52:17,345 --> 00:52:19,014 ‫إنني أفكر فيك كل يوم؟ 770 00:52:22,517 --> 00:52:24,519 ‫أردت أن أبقيك في مكان آمن فحسب 771 00:52:26,646 --> 00:52:28,315 ‫ولم يكن سيكون هنا أبدًا 772 00:52:31,026 --> 00:52:32,736 ‫ولم يكن سيكون معي أبدًا 773 00:52:34,696 --> 00:52:35,864 ‫أبدًا 774 00:52:37,115 --> 00:52:38,158 ‫حسنًا 775 00:53:21,785 --> 00:53:22,786 ‫نعم 776 00:53:23,370 --> 00:53:24,371 ‫اسمعوا... 777 00:53:26,957 --> 00:53:31,586 ‫كنت أسمع عن شاب معين طوال اليوم 778 00:53:32,420 --> 00:53:35,298 ‫يُفترض أنه عازف رائع لموسيقى الـ"بلوز" 779 00:53:37,217 --> 00:53:38,927 ‫"بريتشربوي"، أين أنت؟ 780 00:53:39,094 --> 00:53:40,303 ‫تعال إلى هنا الآن 781 00:53:48,353 --> 00:53:50,814 ‫هذا ابن عمي الصغير، شاهدوا هذا 782 00:53:54,442 --> 00:53:55,944 ‫مهلًا 783 00:53:56,653 --> 00:53:59,489 ‫أخبرهم من تكون ومن أين أنت 784 00:54:04,619 --> 00:54:05,996 ‫أنا "سامي مور" 785 00:54:06,162 --> 00:54:08,707 ‫- حسنًا ‫- هيا الآن 786 00:54:09,124 --> 00:54:12,836 ‫أنا مُزارع بالمشاركة من مزرعة "صنفلاور" 787 00:54:15,589 --> 00:54:18,383 ‫يسمونني "بريتشربوي" لأن والدي قس 788 00:54:18,925 --> 00:54:20,594 ‫- حسنًا ‫- آمين 789 00:54:21,178 --> 00:54:22,554 ‫كتبت هذه الأغنية له 790 00:54:22,721 --> 00:54:23,763 ‫حسنًا إذن 791 00:54:28,101 --> 00:54:31,938 ‫"هناك شيء أردت إخبارك به منذ زمن طويل 792 00:54:33,190 --> 00:54:34,982 ‫قد يجرح مشاعرك 793 00:54:34,983 --> 00:54:36,818 ‫آمل ألّا يُفقدك صوابك 794 00:54:37,527 --> 00:54:41,489 ‫عندما كنت صبيًا في الثامنة من عمري 795 00:54:42,449 --> 00:54:46,161 ‫أعطيتني الكتاب المقدس على طريق (ميسيسيبي) 796 00:54:46,995 --> 00:54:50,540 ‫أحبك يا أبي لأنك فعلت كل ما بوسعك 797 00:54:51,875 --> 00:54:56,421 ‫يقولون إن الحقيقة تؤلم لذا كذبت عليك 798 00:54:56,588 --> 00:54:59,925 ‫نعم، كذبت عليك ‫أنا أعشق موسيقى الـ(بلوز)" 799 00:55:06,306 --> 00:55:08,391 ‫حركوا أقدامكم الآن، هيا 800 00:55:17,567 --> 00:55:18,568 ‫"نعم! 801 00:55:19,945 --> 00:55:23,823 ‫ليأخذني أحدهم 802 00:55:23,990 --> 00:55:26,409 ‫في أحضانه الليلة 803 00:55:27,494 --> 00:55:28,620 ‫حسنًا 804 00:55:29,371 --> 00:55:33,542 ‫قلت ليأخذني أحدهم 805 00:55:33,708 --> 00:55:36,211 ‫في أحضانه الليلة 806 00:55:37,087 --> 00:55:39,214 ‫نعم 807 00:55:39,381 --> 00:55:42,843 ‫ليأخذني أحدهم 808 00:55:43,009 --> 00:55:45,136 ‫في أحضانه الليلة" 809 00:55:45,929 --> 00:55:48,974 ‫لم تفرض علينا موسيقى الـ"بلوز" ‫بتلك الطريقة 810 00:55:49,474 --> 00:55:53,186 ‫لا يا بني، لقد أحضرناها معنا من موطننا 811 00:55:53,812 --> 00:55:55,856 ‫ما نفعله سحري 812 00:55:56,022 --> 00:55:57,190 ‫إنه جليل 813 00:55:58,358 --> 00:55:59,651 ‫وذو أهمية 814 00:56:04,155 --> 00:56:06,157 ‫هناك أساطير عن أشخاص 815 00:56:06,324 --> 00:56:10,120 ‫يُولدون بموهبة ابتكار موسيقى ‫بمنتهى الأصالة 816 00:56:10,287 --> 00:56:14,416 ‫إلى حد أنه يمكنها اختراق الستار ‫بين الحياة والموت 817 00:56:15,333 --> 00:56:17,460 ‫واستحضار أرواح من الماضي 818 00:56:17,627 --> 00:56:20,130 ‫"ليأخذني أحدهم" 819 00:56:20,297 --> 00:56:22,174 ‫...والمستقبل 820 00:56:22,340 --> 00:56:24,384 ‫"في أحضانه الليلة 821 00:56:24,843 --> 00:56:26,261 ‫نحن بأمان 822 00:56:27,137 --> 00:56:30,849 ‫ليأخذني أحدهم 823 00:56:31,016 --> 00:56:33,268 ‫في أحضانه الليلة 824 00:56:36,479 --> 00:56:39,399 ‫ليأخذني أحدهم 825 00:56:40,275 --> 00:56:42,986 ‫في أحضانه الليلة" 826 00:56:51,203 --> 00:56:54,164 ‫أمر جديد! "بريتشربوي"! 827 00:56:55,290 --> 00:56:56,458 ‫"سامي مور"! 828 00:57:02,380 --> 00:57:04,049 ‫"آمل أن تتقبّل الأمر 829 00:57:04,799 --> 00:57:07,052 ‫تتقبّل الأمر كله 830 00:57:07,219 --> 00:57:08,470 ‫فإن ما أفعله الآن 831 00:57:09,262 --> 00:57:11,056 ‫هو أمر ما ربّيتني عليه 832 00:57:11,473 --> 00:57:13,767 ‫موسيقى الـ(بلوز) في كياني 833 00:57:13,934 --> 00:57:15,644 ‫والمياه أيضًا 834 00:57:16,394 --> 00:57:17,979 ‫أعلم أن الحقيقة تؤلم 835 00:57:18,522 --> 00:57:20,398 ‫لذا كذبت عليك 836 00:57:21,107 --> 00:57:23,443 ‫يا أيها الواعظ 837 00:57:23,568 --> 00:57:25,153 ‫قل ما لديك 838 00:57:25,862 --> 00:57:27,364 ‫أعلم أن الحقيقة تؤلم 839 00:57:28,073 --> 00:57:29,366 ‫نعم، كذبت عليك 840 00:57:30,700 --> 00:57:32,619 ‫أنا أعشق موسيقى الـ(بلوز) 841 00:57:32,994 --> 00:57:35,455 ‫أنا أعشق موسيقى الـ(بلوز) 842 00:57:55,767 --> 00:57:59,229 ‫نعم، نعم 843 00:58:07,571 --> 00:58:09,281 ‫أعلم أن الحقيقة تؤلم 844 00:58:10,240 --> 00:58:11,783 ‫كذبت عليك 845 00:58:13,118 --> 00:58:17,414 ‫ليأخذني أحدهم 846 00:58:17,581 --> 00:58:24,588 ‫في أحضانه" 847 00:58:42,647 --> 00:58:43,982 ‫بهذه الطقوس هنا، 848 00:58:49,654 --> 00:58:51,531 ‫نشفي شعبنا 849 00:58:54,117 --> 00:58:55,785 ‫ونكون أحرارًا 850 00:59:43,333 --> 00:59:44,334 ‫أيمكن إقفال الباب؟ 851 00:59:46,002 --> 00:59:47,045 ‫بمفتاح فحسب 852 00:59:47,879 --> 00:59:49,422 ‫أبق قدمك عليه على الأقل 853 00:59:57,389 --> 01:00:00,141 ‫مهلًا، أريد تجربة شيء ما 854 01:00:01,893 --> 01:00:03,019 ‫مهلًا 855 01:00:03,395 --> 01:00:04,855 ‫"بريتشربوي"، 856 01:00:05,397 --> 01:00:08,400 ‫دعني أغتسل أولًا، لقد مشيت إلى هنا 857 01:00:10,068 --> 01:00:11,069 ‫أنت جميلة 858 01:00:12,654 --> 01:00:13,905 ‫أريد أن أجربها فحسب 859 01:00:27,169 --> 01:00:28,753 ‫عجبًا 860 01:00:35,635 --> 01:00:37,304 ‫أرجو المعذرة، كيف حالكن؟ 861 01:00:37,470 --> 01:00:40,390 ‫بخير؟ هل ستتناولن مشروبًا آخر؟ حسنًا 862 01:00:43,435 --> 01:00:44,895 ‫عجبًا 863 01:00:47,147 --> 01:00:48,148 ‫مهلًا 864 01:00:48,315 --> 01:00:49,649 ‫"بريتشربوي" 865 01:00:53,778 --> 01:00:55,238 ‫وجد الفتى النقطة الحساسة 866 01:00:55,405 --> 01:00:57,282 ‫اسمع، "سموك" يريدك 867 01:00:57,449 --> 01:00:58,867 ‫انظري إلى ابن عمي الصغير 868 01:01:05,373 --> 01:01:07,876 ‫يعتبر نفسه أكثر دراية مني بالقطن 869 01:01:08,043 --> 01:01:11,796 ‫فقلت، "تبًا، لا يعرف ذلك الفتى شيئًا..." 870 01:01:17,427 --> 01:01:20,972 ‫أحضر التوأمين، هيا 871 01:01:21,306 --> 01:01:22,682 ‫احتسبت إيرادات الصندوق 872 01:01:24,684 --> 01:01:27,145 ‫حقًا؟ وما المجموع؟ 873 01:01:29,940 --> 01:01:33,151 ‫هذا الرقم في الأعلى ‫يشير إلى نقود المزارع الرمزية 874 01:01:34,361 --> 01:01:37,364 ‫والرقم السفلي يشير إلى دولارات حقيقية 875 01:01:39,699 --> 01:01:40,867 ‫ماذا تتوقع إذن؟ 876 01:01:41,034 --> 01:01:43,453 ‫خلال شهرين، ستنفد نقودنا 877 01:01:44,955 --> 01:01:46,665 ‫- مرحبًا ‫- مساء الخير 878 01:01:47,165 --> 01:01:48,458 ‫كيف يمكنني أن أخدمكم؟ 879 01:01:48,625 --> 01:01:50,836 ‫سمعنا عن حفلة 880 01:01:51,711 --> 01:01:54,089 ‫شراب وطعام وموسيقى الـ"بلوز" وما شابه ذلك 881 01:01:54,714 --> 01:01:55,757 ‫حقًا؟ 882 01:01:56,633 --> 01:02:01,221 ‫نحب شرب الخمر ‫ويصادف أننا موسيقيون وقد مشينا إلى هنا 883 01:02:01,388 --> 01:02:03,932 ‫لذا نحن نتضور جوعًا كالكلاب 884 01:02:04,099 --> 01:02:05,225 ‫عواء 885 01:02:06,935 --> 01:02:08,979 ‫هل تسمحون لنا بالدخول؟ 886 01:02:10,272 --> 01:02:12,023 ‫أظن أنكم في المكان غير المناسب 887 01:02:13,066 --> 01:02:14,609 ‫لماذا تقول ذلك؟ 888 01:02:21,700 --> 01:02:24,411 ‫لا بد أنكما مالكا هذه المؤسسة 889 01:02:24,578 --> 01:02:26,413 ‫هذا صحيح، ومن أنتم؟ 890 01:02:26,580 --> 01:02:29,749 ‫اسمي "ريميك" وهذان "جوان" و"برت" 891 01:02:30,375 --> 01:02:31,668 ‫"ستاك"، أأنتم على يُرام؟ 892 01:02:32,419 --> 01:02:34,087 ‫وأنت... 893 01:02:35,213 --> 01:02:37,549 ‫لا بد أنك الصوت الذي سمعته من هنا 894 01:02:39,342 --> 01:02:40,510 ‫كان جميلًا 895 01:02:40,677 --> 01:02:42,262 ‫صوت بمنتهى الجمال 896 01:02:42,429 --> 01:02:44,014 ‫حتى من خلال هذه الجدران 897 01:02:47,350 --> 01:02:48,518 ‫من أين أنتم؟ 898 01:02:48,685 --> 01:02:49,811 ‫من الجوار 899 01:02:49,978 --> 01:02:51,104 ‫وكم يبعد ذلك؟ 900 01:02:51,271 --> 01:02:52,272 ‫"كارولينا الشمالية" 901 01:02:52,439 --> 01:02:53,398 ‫أأنتم من الـ"كلان"؟ 902 01:02:53,565 --> 01:02:54,566 ‫سيدي... 903 01:02:56,776 --> 01:02:58,778 ‫نحن نؤمن بالمساواة 904 01:02:58,945 --> 01:03:01,990 ‫والموسيقى، جئنا إلى هنا للعزف فحسب 905 01:03:02,365 --> 01:03:04,492 ‫وإنفاق بعض المال والاستمتاع بوقتنا 906 01:03:06,119 --> 01:03:07,204 ‫سأريكم 907 01:03:11,666 --> 01:03:12,667 ‫"آ... 908 01:03:12,834 --> 01:03:17,214 ‫آكل الطائر المسكين ‫آكل الطائر المسكين 909 01:03:18,215 --> 01:03:20,383 ‫أكلت رأسه وأكلت قدميه 910 01:03:20,550 --> 01:03:23,094 ‫كنت لآكل جسده ‫لكنه لم يكن مناسبا للأكل 911 01:03:23,261 --> 01:03:27,682 ‫آكل الطائر المسكين ‫آكل الطائر المسكين 912 01:03:27,849 --> 01:03:31,144 ‫وسأكون راضيًا بتكوين عائلة 913 01:03:31,311 --> 01:03:32,604 ‫لا بأس بهؤلاء الريفيين البيض 914 01:03:32,812 --> 01:03:35,607 ‫أقسم إن طائر القيق قد سُرّ بذلك 915 01:03:35,774 --> 01:03:38,109 ‫عندما أكلت الطائر المسكين 916 01:03:38,985 --> 01:03:42,656 ‫الطائر المسكين ‫أكلت الطائر المسكين 917 01:03:42,822 --> 01:03:45,450 ‫أقسم إن طائر القيق قد سُرّ بذلك 918 01:03:45,617 --> 01:03:47,077 ‫- مهلًا ‫- عندما أكلت الطائر المسكين" 919 01:03:47,244 --> 01:03:48,453 ‫مهلًا لحظة 920 01:03:48,620 --> 01:03:49,955 ‫الأداء على وشك أن يتحسن 921 01:03:50,121 --> 01:03:52,332 ‫لا، أنا أصدقكم، لكن هذه حانة موسيقية 922 01:03:52,499 --> 01:03:53,500 ‫موسيقى الـ"بلوز" 923 01:03:53,667 --> 01:03:55,669 ‫لكن لدينا مال ونريد إنفاقه معكم 924 01:03:55,836 --> 01:03:58,505 ‫يبدو هذا مثاليًا ‫وتقول إننا لسنا موضع ترحاب؟ 925 01:03:58,672 --> 01:04:02,050 ‫لا، أقول لكم أن تسلكوا ذلك الطريق ‫وتعودوا إلى البلدة 926 01:04:02,217 --> 01:04:04,386 ‫الكثير من الحانات الرخيصة للبيض هناك 927 01:04:06,388 --> 01:04:08,098 ‫هذا لأننا... 928 01:04:09,391 --> 01:04:10,392 ‫حسنًا 929 01:04:11,643 --> 01:04:12,644 ‫كيف دخلت هي؟ 930 01:04:12,853 --> 01:04:15,730 ‫- هذا ليس من... ‫- إنها هنا لأنها من العائلة 931 01:04:16,022 --> 01:04:17,023 ‫العائلة 932 01:04:19,985 --> 01:04:22,445 ‫ألا يمكننا لليلة واحدة 933 01:04:23,446 --> 01:04:24,948 ‫أن نكون جميعًا كعائلة؟ 934 01:04:26,283 --> 01:04:27,784 ‫لا داعي لفعل ذلك يا سيدي 935 01:04:28,702 --> 01:04:30,120 ‫سنمضي في سبيلنا 936 01:04:33,415 --> 01:04:35,208 ‫لكننا سنسير ببطء شديد 937 01:04:36,084 --> 01:04:37,878 ‫في حال غيرتم رأيكم 938 01:04:44,801 --> 01:04:46,303 ‫طابت ليلتكم 939 01:04:50,807 --> 01:04:52,184 ‫جعلوني أشعر بالتوتر 940 01:04:52,350 --> 01:04:54,352 ‫نعم، هذا تأثير رؤية البيض في الليل 941 01:04:54,519 --> 01:04:55,604 ‫لم يكن ذلك فحسب 942 01:04:56,521 --> 01:04:57,689 ‫أتظن أنهم أحضروا رفقة؟ 943 01:04:57,898 --> 01:05:01,026 ‫لا أظن ذلك، ‫لكن لدينا ما يكفي من السلاح إن فعلوا ذلك 944 01:05:01,193 --> 01:05:02,861 ‫تبًا، نسينا الصندوق 945 01:05:03,028 --> 01:05:03,987 ‫لماذا نسيت تذكيري؟ 946 01:05:04,154 --> 01:05:06,031 ‫أنا طلبت منك تذكيري أيها الأحمق 947 01:05:06,198 --> 01:05:09,201 ‫لا تحتاجان إلى الصندوق، كانوا ثلاثة فقط 948 01:05:09,993 --> 01:05:13,330 ‫استمع إلي الآن، ماذا لو جاؤوا ليغنوا فحسب؟ 949 01:05:13,496 --> 01:05:15,415 ‫وماذا إن سكب أحدهم شيئًا عليهم؟ 950 01:05:15,582 --> 01:05:16,833 ‫أو داس على أحذيتهم؟ 951 01:05:17,000 --> 01:05:18,502 ‫أو أطال النظر إلى امرأتهما؟ 952 01:05:18,668 --> 01:05:21,087 ‫سنواجه مشكلة أكبر من مجرد شجار 953 01:05:21,254 --> 01:05:22,255 ‫بالتأكيد 954 01:05:23,298 --> 01:05:24,508 ‫لا تدعهم يدخلون 955 01:05:47,113 --> 01:05:48,240 ‫قالوا إنك تريد التحدث 956 01:05:48,406 --> 01:05:50,617 ‫نعم، رأيت أداءك هناك 957 01:05:51,076 --> 01:05:52,160 ‫إنه جيد جدًا 958 01:05:53,828 --> 01:05:55,372 ‫أعجز عن شكرك بما يكفي على هذا 959 01:05:57,290 --> 01:06:00,919 ‫أعني أنكما أعطيتماني هذا الغيتار، ‫والآن هذا 960 01:06:02,254 --> 01:06:04,130 ‫لديك الموهبة، هذا مؤكد 961 01:06:04,506 --> 01:06:06,842 ‫لكن كل هذا لا يشكل حياة لائقة لأي شخص 962 01:06:07,342 --> 01:06:10,345 ‫أعرف الكثيرين من الموسيقيين ‫ولم أقابل موسيقيًا سعيدًا قط 963 01:06:10,679 --> 01:06:12,347 ‫نعم، الأمر ظريف الآن 964 01:06:12,681 --> 01:06:15,892 ‫لكن الترحال يصبح مملًا مع مرور الوقت 965 01:06:16,434 --> 01:06:17,727 ‫بوجودي معكم اليوم... 966 01:06:20,313 --> 01:06:21,857 ‫أشعر وكأنني أطير يا "سموك" 967 01:06:22,899 --> 01:06:24,234 ‫هذا اليوم كان حاسمًا 968 01:06:24,818 --> 01:06:26,403 ‫سأرحل بمفردي 969 01:06:26,987 --> 01:06:27,946 ‫إلى أين ستذهب؟ 970 01:06:28,405 --> 01:06:29,406 ‫لا أعلم 971 01:06:31,241 --> 01:06:32,450 ‫ربما "شيكاغو" 972 01:06:33,702 --> 01:06:34,703 ‫ما الخطب يا "ستاك"؟ 973 01:06:34,870 --> 01:06:35,912 ‫نحن نخسر المال 974 01:06:36,079 --> 01:06:37,080 ‫كيف؟ 975 01:06:38,123 --> 01:06:40,584 ‫كل عمال المزارع يدفعون لنا بالائتمانات 976 01:06:43,003 --> 01:06:44,129 ‫ماذا عن البيض؟ 977 01:06:44,296 --> 01:06:45,297 ‫ماذا عنهم؟ 978 01:06:45,463 --> 01:06:47,549 ‫يمكنني استنباط نواياهم قبل ابتعادهم 979 01:06:47,716 --> 01:06:49,467 ‫يمكنني استنباط نواياهم بنفسي 980 01:06:50,135 --> 01:06:52,304 ‫سيخبرونني بأكثر مما سيخبرونك 981 01:06:52,470 --> 01:06:54,014 ‫ويمكنني معرفة ما لديهم حقًا 982 01:06:54,181 --> 01:06:55,473 ‫وإن كانوا من "ليتل روك"؟ 983 01:06:55,640 --> 01:06:56,600 ‫ليسوا كذلك 984 01:06:56,766 --> 01:06:59,352 ‫في أحد الأيام، ضرب والدنا "ستاك" بشدة 985 01:06:59,853 --> 01:07:02,230 ‫لذا اقتنعنا بضرورة الرحيل 986 01:07:02,731 --> 01:07:05,025 ‫أردت أنا الذهاب إلى المزرعة المجاورة 987 01:07:05,192 --> 01:07:08,236 ‫لكن "ستاك" ارتأى أن نذهب إلى "ماوند بايو" 988 01:07:08,570 --> 01:07:10,739 ‫بلدة صغيرة هنا في "ميسيسيبي" 989 01:07:10,906 --> 01:07:12,657 ‫أسّسها العبيد الأحرار 990 01:07:12,824 --> 01:07:15,368 ‫وكل شيء فيها يملكه السود 991 01:07:15,827 --> 01:07:16,912 ‫يبدو هذا كأنه هراء 992 01:07:17,078 --> 01:07:18,330 ‫أنا رأيتها 993 01:07:18,997 --> 01:07:20,415 ‫لماذا لم تمكثا فيها؟ 994 01:07:20,582 --> 01:07:22,876 ‫كان ذلك العمدة يعرف من هو والدنا 995 01:07:23,043 --> 01:07:24,920 ‫كان يعرف أنه رجل شرير 996 01:07:25,045 --> 01:07:28,632 ‫وظن أنه يستحيل ألا يكون قد أورثنا ذلك الشر 997 01:07:29,466 --> 01:07:31,134 ‫دعني أذهب لأحضر هذا المال لنا 998 01:07:31,468 --> 01:07:32,761 ‫أعلم أنكم بحاجة إليه 999 01:07:32,886 --> 01:07:34,179 ‫وماذا تقصدين بذلك؟ 1000 01:07:34,513 --> 01:07:35,889 ‫والدك واعظ 1001 01:07:36,348 --> 01:07:38,099 ‫يمكنك أن تذهب وتفعل ذلك 1002 01:07:38,266 --> 01:07:40,894 ‫أتحب صنع الموسيقى؟ اصنع موسيقى للكنيسة 1003 01:07:41,061 --> 01:07:42,187 ‫إن أردت المغادرة، 1004 01:07:42,771 --> 01:07:46,858 ‫فاذهب إلى "ماوند بايو" ‫وعش مع السود اللائقين 1005 01:07:47,400 --> 01:07:50,278 ‫اترك لنا كل هذه الأمور غير اللائقة 1006 01:07:50,445 --> 01:07:53,657 ‫جعة إيرلندية؟ نبيذ إيطالي؟ 1007 01:07:54,699 --> 01:07:55,784 ‫أنت تسلب كلا الطرفين 1008 01:07:56,159 --> 01:07:58,078 ‫تدعهم يتبادلون اللوم فيما تأتي مع "سموك" 1009 01:07:58,203 --> 01:07:59,496 ‫وتفتتحان حانة هنا 1010 01:07:59,996 --> 01:08:02,582 ‫ستكون بحاجة ماسة إلى المال ‫حين يستنتجون ذلك 1011 01:08:02,749 --> 01:08:03,792 ‫لكنهم لن يستنتجوه 1012 01:08:03,959 --> 01:08:04,960 ‫قد يستنتجونه 1013 01:08:05,293 --> 01:08:06,711 ‫لن أذهب إلى "ماوند بايو" 1014 01:08:06,878 --> 01:08:10,382 ‫والدي قس، لكنني ابن عمكما أيضًا 1015 01:08:10,549 --> 01:08:14,302 ‫ومن يعرفون توأمي "سموكستاك" ‫يفوق عددهم كثيرًا من يعرفون أبي 1016 01:08:14,469 --> 01:08:15,470 ‫حقًا؟ 1017 01:08:16,805 --> 01:08:20,100 ‫حري بك أن تستمتع ببقية الليلة ‫لأن هذا آخر حفل موسيقي لك 1018 01:08:21,935 --> 01:08:24,396 ‫لست في وضع يسمح لك ‫بأن تُملي علي كيف أعيش حياتي 1019 01:08:24,562 --> 01:08:25,564 ‫دعني أتحدث إليهم 1020 01:08:25,730 --> 01:08:27,816 ‫لأرى إمكانية دفعهم مالًا حقيقيًا 1021 01:08:28,358 --> 01:08:29,359 ‫هيا 1022 01:08:40,370 --> 01:08:43,289 ‫بحلول الغد، إن اكتشفت ‫أنك تعزف في إحدى هذه الأماكن 1023 01:08:44,082 --> 01:08:45,709 ‫فسأقتلك بنفسي 1024 01:08:46,126 --> 01:08:48,587 ‫سأغادر تلك المزرعة كما فعلتما 1025 01:08:49,254 --> 01:08:50,963 ‫وإن كانت هذه مشكلة لك 1026 01:08:51,423 --> 01:08:52,716 ‫فاقتلني الآن 1027 01:08:59,847 --> 01:09:00,974 ‫ما الخطب؟ 1028 01:09:02,309 --> 01:09:03,602 ‫أنا جندي 1029 01:09:04,561 --> 01:09:06,562 ‫وأنت وجهت إلي أمرًا للتو 1030 01:09:15,614 --> 01:09:20,202 ‫"هلا تذهبين أيتها الفتاة؟ 1031 01:09:20,910 --> 01:09:25,539 ‫وسنذهب جميعًا معًا 1032 01:09:26,249 --> 01:09:30,294 ‫لقطف الزعتر الجبلي البري 1033 01:09:31,588 --> 01:09:36,176 ‫حول الخزامى المزهرة 1034 01:09:36,927 --> 01:09:41,722 ‫هلا تذهبين أيتها الفتاة؟ 1035 01:09:42,224 --> 01:09:46,227 ‫لقد أتى الصيف 1036 01:09:47,521 --> 01:09:52,108 ‫والأشجار تزهر بشكل جميل 1037 01:09:53,401 --> 01:09:57,364 ‫الزعتر الجبلي البري 1038 01:09:58,198 --> 01:10:02,702 ‫ينمو حول الخزامى المزهرة 1039 01:10:03,495 --> 01:10:08,458 ‫هلا تذهبين أيتها الفتاة؟ 1040 01:10:08,917 --> 01:10:13,755 ‫وسنذهب جميعًا معًا 1041 01:10:14,297 --> 01:10:18,385 ‫لقطف الزعتر الجبلي البري 1042 01:10:19,594 --> 01:10:23,807 ‫حول الخزامى المزهرة 1043 01:10:24,975 --> 01:10:29,855 ‫هلا تذهبين أيتها الفتاة؟ 1044 01:10:30,313 --> 01:10:34,776 ‫سأبني لحبيبتي كوخًا 1045 01:10:35,569 --> 01:10:40,073 ‫بجانب النبع البارد الصافي 1046 01:10:41,575 --> 01:10:45,078 ‫وعليه سأضع كومة 1047 01:10:46,621 --> 01:10:50,917 ‫من كل زهور الجبل 1048 01:10:51,543 --> 01:10:56,131 ‫هلا تذهبين أيتها الفتاة؟" 1049 01:11:00,135 --> 01:11:02,387 ‫أتريدين تنشق بعض الهواء النقي أم... 1050 01:11:03,138 --> 01:11:05,015 ‫أتيت لأرى إن كنتم أشخاصًا صالحين 1051 01:11:06,933 --> 01:11:08,310 ‫عزيزتي، هذا لطيف جدًا منك 1052 01:11:08,476 --> 01:11:11,021 ‫- لطيف جدًا ‫- نحن كذلك بالتأكيد 1053 01:11:11,188 --> 01:11:12,606 ‫وهل لديكم مال لتنفقوه؟ 1054 01:11:12,772 --> 01:11:16,067 ‫نعم، الكثير من المال، أتريدين رؤيته؟ 1055 01:11:16,234 --> 01:11:17,444 ‫نعم، أريد أن أرى 1056 01:11:22,199 --> 01:11:23,450 ‫أي نوع من المال هذا؟ 1057 01:11:23,617 --> 01:11:25,744 ‫إنه من النوع الذهبي الصلب يا عزيزتي 1058 01:11:26,786 --> 01:11:27,787 ‫نعم 1059 01:11:28,580 --> 01:11:29,664 ‫من أين هذا؟ 1060 01:11:30,040 --> 01:11:32,667 ‫إنه من مكان مختلف وزمن مختلف 1061 01:11:32,834 --> 01:11:34,169 ‫ولكن له القيمة نفسها 1062 01:11:35,420 --> 01:11:36,588 ‫يمكنك الحصول عليه 1063 01:11:38,340 --> 01:11:39,466 ‫لكن هذا لا ينفعك 1064 01:11:39,633 --> 01:11:40,842 ‫ليس نافعًا لها 1065 01:11:42,302 --> 01:11:43,803 ‫لماذا تقولون ذلك؟ 1066 01:11:44,596 --> 01:11:48,016 ‫لأنك تعانين من ألم عميق ‫لا يمكن للمال إزالته 1067 01:11:49,518 --> 01:11:50,727 ‫هل أنا محق؟ 1068 01:11:51,937 --> 01:11:53,939 ‫أتيت إلى هنا من أجل الزمالة والحب 1069 01:11:54,356 --> 01:11:55,982 ‫الزمالة والحب 1070 01:12:01,446 --> 01:12:02,656 ‫أمي... 1071 01:12:05,867 --> 01:12:06,952 ‫تُوفيت مؤخرًا 1072 01:12:07,118 --> 01:12:08,328 ‫هذا فظيع 1073 01:12:10,455 --> 01:12:11,331 ‫فظيع فعلًا 1074 01:12:11,706 --> 01:12:12,749 ‫فظيع فعلًا 1075 01:12:13,333 --> 01:12:15,001 ‫فقدان الوالدة شعور مؤلم 1076 01:12:17,462 --> 01:12:21,007 ‫وأتمنى في قلبي لو أننا التقينا قبل ذلك 1077 01:12:21,174 --> 01:12:23,677 ‫كنت لأود أن أنقذ أمك من مصيرها 1078 01:12:26,680 --> 01:12:28,515 ‫ما زال بإمكاني إنقاذك من مصيرك 1079 01:12:28,932 --> 01:12:31,226 ‫لا، لا بد أنك تسيء فهمي 1080 01:12:32,686 --> 01:12:34,980 ‫أنا حزينة، لكنني لا أحتاج إلى إنقاذ 1081 01:12:35,146 --> 01:12:37,816 ‫بلى، تحتاجين إلى ذلك 1082 01:12:39,860 --> 01:12:41,152 ‫تحتاجون جميعًا إلى ذلك 1083 01:12:48,702 --> 01:12:49,744 ‫سأعود الآن 1084 01:12:49,911 --> 01:12:51,288 ‫وعليكم جميعًا العودة أيضًا 1085 01:12:53,456 --> 01:12:54,708 ‫عودوا من حيث أتيتم 1086 01:13:18,648 --> 01:13:22,444 ‫"يبزغ القمر الباهت فوق شجر الصنوبر 1087 01:13:22,611 --> 01:13:26,698 ‫سأنتظر حتى تشرق الشمس 1088 01:13:27,157 --> 01:13:30,660 ‫سأنسى أمر النهار 1089 01:13:30,827 --> 01:13:35,832 ‫لا أهتم إن لم تشرق شمسك بعد الآن ‫هذا ما لديّ لأقوله" 1090 01:13:41,546 --> 01:13:42,631 ‫"كورنبريد" 1091 01:13:45,675 --> 01:13:46,885 ‫"ماري"، ماذا تفعلين هنا؟ 1092 01:13:47,052 --> 01:13:48,386 ‫هل ستسمح لي بالدخول؟ 1093 01:13:48,887 --> 01:13:50,722 ‫أم ستظل جالسًا وتعيق المدخل؟ 1094 01:13:52,599 --> 01:13:55,060 ‫لا، هيا، ادخلي 1095 01:13:59,731 --> 01:14:04,277 ‫"سأصرف أموالي على ما لذ من الشراب وطاب 1096 01:14:04,444 --> 01:14:08,573 ‫وسوف أرقص طوال الليل 1097 01:14:08,740 --> 01:14:09,908 ‫سوف..." 1098 01:14:11,284 --> 01:14:12,452 ‫عجبًا، الجو حار هنا 1099 01:14:12,577 --> 01:14:14,704 ‫راقب الباب من أجلي، يجب أن أقضي حاجتي 1100 01:14:14,871 --> 01:14:16,873 ‫مهلًا، لم لا يمكنك أن تفعل ذلك هنا؟ 1101 01:14:17,040 --> 01:14:18,333 ‫تبًا لك 1102 01:14:18,500 --> 01:14:20,460 ‫أيها العجوز الأحمق، راقب الباب 1103 01:14:22,671 --> 01:14:23,672 ‫تبًا 1104 01:14:25,715 --> 01:14:26,758 ‫"إلياس" 1105 01:14:28,718 --> 01:14:29,803 ‫أرجو المعذرة 1106 01:14:29,928 --> 01:14:32,138 ‫مرحبًا، ماذا حدث إذن؟ 1107 01:14:35,934 --> 01:14:36,935 ‫يا للروعة 1108 01:14:37,936 --> 01:14:39,312 ‫أيريدون شرابًا مقابل هذا؟ 1109 01:14:40,146 --> 01:14:41,147 ‫هل أنت متأكدة؟ 1110 01:14:41,773 --> 01:14:43,775 ‫حسنًا، يا للعجب 1111 01:14:43,942 --> 01:14:45,861 ‫أتريدين أن تطلبي منهم أداء أغنية؟ 1112 01:14:51,283 --> 01:14:52,617 ‫هل أنت خائف؟ 1113 01:14:55,120 --> 01:14:56,413 ‫أنت خائف 1114 01:14:56,580 --> 01:14:59,416 ‫لا، لكنك امرأة شخص آخر 1115 01:15:01,543 --> 01:15:03,962 ‫إذن تسرق القطارات والمصارف 1116 01:15:04,796 --> 01:15:06,923 ‫لكن لا يمكنك سرقة امرأة لليلة واحدة؟ 1117 01:15:31,448 --> 01:15:33,575 ‫اسمع، هل هذا "كورنبريد"؟ 1118 01:15:36,703 --> 01:15:37,621 ‫اسمع 1119 01:15:38,079 --> 01:15:40,165 ‫الزمالة والحب 1120 01:15:40,707 --> 01:15:42,375 ‫"كورنبريد" 1121 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 ‫مفاجأة 1122 01:15:48,173 --> 01:15:49,424 ‫ماذا يجري؟ 1123 01:15:49,591 --> 01:15:51,968 ‫هذا الوغد كان لديه نرد مغشوش! ‫لقد ربح كل مالنا! 1124 01:15:53,553 --> 01:15:55,347 ‫يُستحسن أن تخفض هذه الشفرة 1125 01:15:55,555 --> 01:15:58,141 ‫لا أستطيع أيها التوأم، طلبت منه عدم لمسي 1126 01:15:58,308 --> 01:15:59,851 ‫إذن ستجرحني أنا أيضًا؟ 1127 01:16:00,018 --> 01:16:02,354 ‫إن اضطُررت، أريد أن تدعوني أرحل فحسب 1128 01:16:06,441 --> 01:16:07,734 ‫"أيها القمر الباهت 1129 01:16:13,156 --> 01:16:15,325 ‫أيها القمر الباهت 1130 01:16:17,661 --> 01:16:19,079 ‫أيها القمر الباهت 1131 01:16:24,167 --> 01:16:26,002 ‫أيها القمر الباهت 1132 01:16:31,174 --> 01:16:33,176 ‫يبزغ القمر الباهت 1133 01:16:33,677 --> 01:16:34,761 ‫- فتش جيوبه ‫- فوق الأشجار 1134 01:16:35,720 --> 01:16:39,266 ‫سأنتظر حتى تشرق الشمس 1135 01:16:39,432 --> 01:16:41,309 ‫سأنسى أمر النهار" 1136 01:16:41,476 --> 01:16:43,603 ‫- أخرج يديك القذرتين من جيبي! ‫- مهلًا! اهدأ 1137 01:16:44,855 --> 01:16:49,442 ‫"لا أهتم إن لم تشرق شمسك بعد الآن ‫هذا ما لديّ لأقوله 1138 01:16:50,110 --> 01:16:52,237 ‫- لا تدعها تشرق ‫- لا تدعها تشرق 1139 01:16:52,404 --> 01:16:54,406 ‫- لا تدعها تشرق ‫- لا تدعها تشرق 1140 01:16:54,573 --> 01:16:56,116 ‫لا تدعها تشرق" 1141 01:16:56,283 --> 01:16:57,242 ‫تولوا أمر هذا الأحمق 1142 01:16:58,201 --> 01:17:00,245 ‫"أيها القمر الباهت 1143 01:17:00,412 --> 01:17:02,414 ‫أيها القمر الباهت 1144 01:17:05,834 --> 01:17:08,170 ‫أيها القمر الباهت 1145 01:17:08,336 --> 01:17:10,338 ‫أيها القمر الباهت 1146 01:17:14,801 --> 01:17:16,720 ‫أيها القمر الباهت 1147 01:17:16,928 --> 01:17:18,889 ‫أيها القمر الباهت 1148 01:17:19,055 --> 01:17:23,226 ‫أريد... 1149 01:17:23,935 --> 01:17:25,604 ‫أيها القمر الباهت 1150 01:17:26,062 --> 01:17:27,731 ‫أيها القمر الباهت 1151 01:17:28,023 --> 01:17:32,652 ‫أريد أن أعوي" 1152 01:17:33,737 --> 01:17:34,738 ‫عزيزتي 1153 01:17:35,947 --> 01:17:36,948 ‫يسيل لعابك 1154 01:17:40,493 --> 01:17:41,661 ‫أتريد القليل منه؟ 1155 01:17:42,162 --> 01:17:43,997 ‫"أيها القمر الباهت 1156 01:17:44,164 --> 01:17:46,082 ‫أيها القمر الباهت 1157 01:17:46,249 --> 01:17:48,376 ‫أيها القمر الباهت 1158 01:17:48,543 --> 01:17:50,754 ‫أيها القمر الباهت 1159 01:17:50,921 --> 01:17:52,464 ‫أيها القمر الباهت 1160 01:17:53,089 --> 01:17:54,966 ‫أيها القمر الباهت 1161 01:17:55,550 --> 01:17:57,469 ‫أيها القمر الباهت 1162 01:17:57,636 --> 01:17:59,136 ‫أيها القمر الباهت 1163 01:17:59,137 --> 01:18:03,225 ‫لا أحب العمل تحت لهيب الشمس ‫لكنني سأكدح من أجل المال" 1164 01:18:03,975 --> 01:18:05,727 ‫نعم، ستحتاج إلى خياطة الجرح 1165 01:18:06,686 --> 01:18:07,687 ‫اذهب وأحضر أخي 1166 01:18:08,813 --> 01:18:10,440 ‫"أيها القمر الباهت 1167 01:18:10,607 --> 01:18:12,775 ‫أيها القمر الباهت 1168 01:18:12,776 --> 01:18:17,488 ‫لا أحب العمل تحت لهيب الشمس ‫سأغني أغنيتي طوال اليوم" 1169 01:18:17,489 --> 01:18:20,700 ‫- "سليم"، هل رأيت "ستاك"؟ ‫- أيها القمر الباهت" 1170 01:18:21,117 --> 01:18:22,953 ‫نعم، إنه في الخلف هناك 1171 01:18:23,119 --> 01:18:24,454 ‫هيا، يمكنك الذهاب 1172 01:18:28,625 --> 01:18:30,710 ‫- تبًا ‫- أيها القمر الباهت 1173 01:18:32,045 --> 01:18:33,463 ‫هل هو مشغول؟ 1174 01:18:35,966 --> 01:18:37,884 ‫"أيها القمر الباهت" 1175 01:18:41,763 --> 01:18:42,764 ‫هل ذهبت لإحضاره؟ 1176 01:18:42,931 --> 01:18:44,015 ‫لا 1177 01:18:44,182 --> 01:18:45,517 ‫ولم لا؟ 1178 01:18:46,935 --> 01:18:48,395 ‫كان في وضع حميم 1179 01:18:49,145 --> 01:18:51,439 ‫لا أبالي بما يفعله، ألم أطلب منك إحضاره؟ 1180 01:18:52,065 --> 01:18:53,400 ‫لن أفعل ذلك بمفردي 1181 01:18:54,150 --> 01:18:55,193 ‫تبًا 1182 01:18:56,236 --> 01:18:59,948 ‫أيها القمر الباهت 1183 01:19:00,407 --> 01:19:01,741 ‫أين "كورنبريد"؟ 1184 01:19:02,826 --> 01:19:04,744 ‫لا بد أنه يبني لك مرحاضًا خارجيًا جديدًا 1185 01:19:04,911 --> 01:19:07,080 ‫لقد خرج لقضاء حاجته قبل يومين 1186 01:19:09,291 --> 01:19:11,126 ‫وتركك لتراقب الباب؟ 1187 01:19:11,877 --> 01:19:13,378 ‫ألا تظن أن بوسعي ذلك؟ 1188 01:19:14,212 --> 01:19:16,464 ‫تبًا، ارتديا ملابسكما، سأدخل 1189 01:19:16,631 --> 01:19:18,258 ‫أنتما هنا تلهوان... 1190 01:19:22,888 --> 01:19:23,930 ‫ما هذا؟ 1191 01:19:25,807 --> 01:19:26,725 ‫"سموك" 1192 01:19:27,642 --> 01:19:29,311 ‫ليس الأمر كما يبدو 1193 01:19:33,064 --> 01:19:34,065 ‫"سموك"! 1194 01:19:54,669 --> 01:19:57,255 ‫سنقتل كل واحد منكم 1195 01:20:01,134 --> 01:20:02,219 ‫ويلاه! 1196 01:20:02,761 --> 01:20:04,179 ‫سأعود قريبًا يا "سليم"! 1197 01:20:04,346 --> 01:20:05,805 ‫سنستمتع بوقتنا الليلة! 1198 01:20:05,972 --> 01:20:07,432 ‫مهلًا يا "ستاك" 1199 01:20:07,599 --> 01:20:09,142 ‫لا، مهلًا يا "ستاك" 1200 01:20:09,309 --> 01:20:10,227 ‫ماذا حدث؟ 1201 01:20:11,436 --> 01:20:12,312 ‫ماذا حدث؟ 1202 01:20:12,687 --> 01:20:13,855 ‫لا، أبق عينيك مفتوحتين 1203 01:20:15,023 --> 01:20:15,857 ‫هي... 1204 01:20:16,024 --> 01:20:16,900 ‫لقد عضتني 1205 01:20:22,489 --> 01:20:24,491 ‫أنا خائف جدًا، "سموك" 1206 01:20:24,658 --> 01:20:26,409 ‫اتركه، لا عليك 1207 01:20:27,410 --> 01:20:28,411 ‫أنا معك 1208 01:20:29,704 --> 01:20:30,705 ‫أنا معك 1209 01:20:34,209 --> 01:20:35,293 ‫أحبك 1210 01:20:52,227 --> 01:20:53,687 ‫أنا آسفة 1211 01:20:55,438 --> 01:20:57,315 ‫أنا آسفة جدًا 1212 01:21:01,862 --> 01:21:04,906 ‫"سليم"، أبق الجميع في الخارج 1213 01:21:07,868 --> 01:21:09,452 ‫من يطلق النار يا "سليم"؟ 1214 01:21:09,619 --> 01:21:10,829 ‫أستتابعون عزف الموسيقى؟ 1215 01:21:10,996 --> 01:21:13,081 ‫تبًا للموسيقى، هل "سامي" في الداخل؟ 1216 01:21:13,248 --> 01:21:14,791 ‫نعم، سيخرج "سامي" على الفور 1217 01:21:15,417 --> 01:21:16,418 ‫انتهت الحفلة 1218 01:21:16,585 --> 01:21:17,586 ‫لا 1219 01:21:17,752 --> 01:21:19,296 ‫- نعم، يجب أن تذهبوا ‫- هراء 1220 01:21:19,504 --> 01:21:20,881 ‫- حسنًا، سمعتموه ‫- يجب أن تذهبوا 1221 01:21:21,047 --> 01:21:22,382 ‫هيا 1222 01:21:22,549 --> 01:21:25,260 ‫شكرًا على مجيئكم، نقدر حضوركم حقًا 1223 01:21:25,427 --> 01:21:26,720 ‫هيا، أحتاج إلى ذلك 1224 01:21:26,845 --> 01:21:28,638 ‫- تبًا! كان ذلك يصبح جيدًا ‫- حسنًا، شكرًا 1225 01:21:29,097 --> 01:21:30,098 ‫إلى اللقاء قريبًا 1226 01:21:35,645 --> 01:21:37,230 ‫لدينا مشكلة 1227 01:21:42,277 --> 01:21:43,403 ‫كان بإمكاني إيقاف ذلك 1228 01:21:44,362 --> 01:21:45,280 ‫لا تفعل ذلك 1229 01:21:45,447 --> 01:21:46,907 ‫ظننتهما يفعلانها 1230 01:21:47,032 --> 01:21:49,201 ‫- ظننت... ‫- "سامي"، هذا ليس ذنبك 1231 01:21:51,745 --> 01:21:53,205 ‫هل مات "ستاك" حقًا؟ 1232 01:21:56,416 --> 01:21:57,918 ‫هل قالت شيئًا؟ 1233 01:21:58,668 --> 01:22:01,129 ‫قالت، "نحن سنقتلكم جميعًا" 1234 01:22:01,296 --> 01:22:02,297 ‫"نحن"؟ 1235 01:22:04,257 --> 01:22:05,258 ‫قالت "نحن"؟ 1236 01:22:10,305 --> 01:22:11,223 ‫"سموك"... 1237 01:22:15,852 --> 01:22:17,145 ‫يجب أن ننقل جثته 1238 01:22:17,312 --> 01:22:18,939 ‫إلى الخارج، مؤقتًا فحسب... 1239 01:22:19,064 --> 01:22:21,900 ‫إياكم... أن تلمسوه 1240 01:22:23,777 --> 01:22:25,445 ‫لن ينقله أحد 1241 01:22:25,612 --> 01:22:27,280 ‫لقد أطلقت النار عليها 1242 01:22:27,447 --> 01:22:30,158 ‫وظلت تركض كأن شيئًا لم يحدث 1243 01:22:30,867 --> 01:22:33,954 ‫نتعامل مع شبح يا "سموك"، أو ما هو أسوأ 1244 01:22:34,120 --> 01:22:37,165 ‫يجب أن نبقي الجميع في الداخل ‫والجثة في الخارج 1245 01:22:37,332 --> 01:22:38,458 ‫هذه ليست جثة 1246 01:22:39,751 --> 01:22:40,836 ‫إنه "ستاك" 1247 01:22:42,003 --> 01:22:43,380 ‫سيبقى هنا معي 1248 01:22:46,550 --> 01:22:48,343 ‫ألديك أي سحر لإعادة أخي؟ 1249 01:22:50,136 --> 01:22:51,680 ‫هل لديك حقيبة أعشاب لأجله؟ 1250 01:22:52,305 --> 01:22:53,181 ‫لا أستطيع 1251 01:22:53,348 --> 01:22:54,516 ‫أرجوك 1252 01:22:56,643 --> 01:22:58,186 ‫لا أستطيع، أنا آسفة 1253 01:23:01,648 --> 01:23:02,649 ‫تبًا 1254 01:23:03,483 --> 01:23:04,484 ‫لقد رحل 1255 01:23:05,902 --> 01:23:06,903 ‫لقد رحل 1256 01:23:22,294 --> 01:23:24,296 ‫كان أعزّ ما لدي في حياتي 1257 01:23:24,796 --> 01:23:26,464 ‫- يجب أن نذهب ‫- ماذا؟ 1258 01:23:26,631 --> 01:23:27,799 ‫يجب أن نخرج من هنا 1259 01:23:27,966 --> 01:23:29,217 ‫لقد فقد أخاه للتو 1260 01:23:29,384 --> 01:23:31,720 ‫أتينا إلى هنا لمساعدتهم في الحفل وليس هذا 1261 01:23:31,928 --> 01:23:33,513 ‫يجب أن نعود إلى منزلنا، اتفقنا؟ 1262 01:23:34,055 --> 01:23:35,473 ‫- حسنًا ‫- "ليزا" تنتظر 1263 01:23:35,640 --> 01:23:36,474 ‫نعم 1264 01:23:36,641 --> 01:23:38,310 ‫- اتفقنا؟ لنعد إلى منزلنا ‫- نعم 1265 01:23:38,476 --> 01:23:40,437 ‫- اذهب وأحضر السيارة ‫- حسنًا، سأحضرها 1266 01:23:40,604 --> 01:23:42,314 ‫- حسنًا ‫- سأحضر السيارة، نعم 1267 01:23:58,496 --> 01:23:59,539 ‫راقبه 1268 01:24:06,421 --> 01:24:07,464 ‫ماذا حدث؟ 1269 01:24:07,631 --> 01:24:08,924 ‫أنا هنا 1270 01:24:11,718 --> 01:24:13,386 ‫"سليم"! "سموك"! 1271 01:24:17,098 --> 01:24:18,266 ‫أين كنت يا رجل؟ 1272 01:24:22,270 --> 01:24:25,649 ‫ذهبت لقضاء حاجتي، ‫كما أخبرتك أيها السكير العجوز 1273 01:24:26,399 --> 01:24:28,485 ‫واتضح أنني بحاجة إلى وقت أطول 1274 01:24:32,489 --> 01:24:34,783 ‫يا للهول! ماذا حدث لك يا "سموك"؟ 1275 01:24:36,201 --> 01:24:37,202 ‫لقد مات "ستاك" 1276 01:24:38,161 --> 01:24:39,746 ‫ماذا حدث لك؟ 1277 01:24:42,332 --> 01:24:43,333 ‫أنا آسف 1278 01:24:44,876 --> 01:24:47,379 ‫حسنًا، دعني أدخل لكي أساعد 1279 01:24:47,546 --> 01:24:48,630 ‫مهلًا 1280 01:24:50,882 --> 01:24:52,008 ‫ماذا تفعلون؟ 1281 01:24:52,175 --> 01:24:54,135 ‫تنحوا جانبًا ودعوني أدخل الآن 1282 01:24:55,387 --> 01:24:56,638 ‫لماذا تريده أن يفعل ذلك؟ 1283 01:24:59,516 --> 01:25:01,309 ‫أنت كبير وقوي بما يكفي لتجاوزنا 1284 01:25:01,893 --> 01:25:04,437 ‫لن يكون هذا مهذبًا جدًا، ‫صحيح يا آنسة "آني"؟ 1285 01:25:06,147 --> 01:25:08,108 ‫لا أعرف لماذا أتحدث إليك بأي حال 1286 01:25:08,275 --> 01:25:11,278 ‫الأرجح أن شطيرة السمك منك ‫أزعجت أمعائي أصلًا 1287 01:25:11,570 --> 01:25:12,612 ‫بسبب الدهن القديم الفاسد 1288 01:25:12,779 --> 01:25:14,614 ‫لم أستخدم الدهن الفاسد قط وتعرف ذلك 1289 01:25:14,781 --> 01:25:15,740 ‫اصمتي يا "آني" 1290 01:25:15,907 --> 01:25:16,908 ‫- "سموك"... ‫- لا تخاطبه 1291 01:25:17,117 --> 01:25:18,118 ‫أنت تخاطبني الآن 1292 01:25:18,243 --> 01:25:21,288 ‫لم لا يمكنك الدخول إلى هنا ‫من دون دعوة أيها السمين؟ 1293 01:25:23,373 --> 01:25:25,709 ‫هيا، اعترف بذلك 1294 01:25:26,376 --> 01:25:27,419 ‫بم أعترف؟ 1295 01:25:28,420 --> 01:25:29,588 ‫بأنك ميت 1296 01:25:30,255 --> 01:25:33,550 ‫بأن أحد هؤلاء البيض هناك قتلك ‫وأصبحت شبحًا الآن 1297 01:25:39,598 --> 01:25:41,558 ‫هل تسمع هذا يا "سموك"؟ 1298 01:25:43,351 --> 01:25:45,562 ‫لقد أظهر لي هذا الرجل اللطف يا امرأة 1299 01:25:45,729 --> 01:25:50,358 ‫وظّفني وأخرجني من المزرعة ‫والآن يقول إن أخاه تعرض للقتل 1300 01:25:50,525 --> 01:25:51,526 ‫يحتاج إلى العزاء 1301 01:25:51,693 --> 01:25:56,281 ‫بدلًا من أن تملئي ذهنه ‫بهراء خليج "لويزيانا" الذي يستحوذ عليك 1302 01:25:56,448 --> 01:25:59,159 ‫والآن نحن هنا نمارس الألاعيب 1303 01:25:59,284 --> 01:26:02,954 ‫ونروي قصص الأشباح ‫بدلًا من فعل ما يجب فعله 1304 01:26:05,457 --> 01:26:07,167 ‫وماذا يُفترض بنا أن نفعل؟ 1305 01:26:09,044 --> 01:26:11,046 ‫أن نحسن معاملة بعضنا البعض! 1306 01:26:11,421 --> 01:26:14,883 ‫ونكون مهذبين، فنحن شعب واحد 1307 01:26:15,050 --> 01:26:19,304 ‫ويجب ألا ندخل ‫ونقتحم أماكن الآخرين من دون دعوة 1308 01:26:19,471 --> 01:26:20,472 ‫لذا... 1309 01:26:23,308 --> 01:26:24,851 ‫كنت تدخل وتخرج طوال اليوم 1310 01:26:25,018 --> 01:26:27,062 ‫لم تكن بحاجة إلى دعوة قط 1311 01:26:28,230 --> 01:26:30,899 ‫نعم، هناك أمر غير منطقيّ 1312 01:26:31,608 --> 01:26:33,652 ‫تبًا، لقد أوصلني "ستاك" إلى هنا 1313 01:26:34,110 --> 01:26:35,111 ‫هل عليّ العودة مشيًا؟ 1314 01:26:35,278 --> 01:26:36,488 ‫هذه ليست مشكلتي 1315 01:26:38,448 --> 01:26:40,283 ‫هكذا ستعامل قومك إذن 1316 01:26:41,201 --> 01:26:44,079 ‫وأنا ظننت أنك أفضل من هذا، ‫لكنك كالبيض تمامًا 1317 01:26:48,250 --> 01:26:49,709 ‫هل لي بأجري على الأقل؟ 1318 01:26:49,876 --> 01:26:51,378 ‫كما لو أنك قمت بعمل رائع 1319 01:26:51,545 --> 01:26:53,004 ‫وتريد الآن أجرًا على ما لم تفعله؟ 1320 01:26:53,171 --> 01:26:55,048 ‫لا أحد يخاطبك أيها العجوز الثمل، اصمت 1321 01:26:55,215 --> 01:26:56,299 ‫بل اصمت أنت 1322 01:26:56,842 --> 01:26:58,343 ‫لا تعطه أي شيء يا "سموك" 1323 01:27:02,097 --> 01:27:03,098 ‫حذار 1324 01:27:18,613 --> 01:27:20,115 ‫"سموك"! 1325 01:27:20,949 --> 01:27:22,450 ‫- ويلاه، لا! ‫- "سموك"! 1326 01:27:41,928 --> 01:27:44,764 ‫أغلقوه! أغلقوا الباب! ما هذا؟ 1327 01:27:45,765 --> 01:27:46,892 ‫هل عضك؟ 1328 01:27:47,058 --> 01:27:48,226 ‫أنا بخير 1329 01:27:48,393 --> 01:27:49,936 ‫- ماذا كان ذلك؟ ‫- لا أعلم 1330 01:27:50,103 --> 01:27:51,438 ‫مهلًا 1331 01:27:53,690 --> 01:27:55,275 ‫هل تشمون أي شيء؟ 1332 01:27:55,692 --> 01:27:56,693 ‫لا 1333 01:27:57,777 --> 01:27:59,279 ‫أظن أنني فعلتها 1334 01:28:02,866 --> 01:28:04,701 ‫كيف نهض؟ 1335 01:28:04,868 --> 01:28:06,953 ‫- لا أعلم ‫- أطلقت النار على رأسه 1336 01:28:07,120 --> 01:28:08,705 ‫سحبني "كورنبريد" خارج الباب 1337 01:28:10,749 --> 01:28:12,125 ‫هل يُوجد أحد في الداخل؟ 1338 01:28:20,467 --> 01:28:21,801 ‫"سموك" 1339 01:28:21,968 --> 01:28:22,969 ‫"سموك"! 1340 01:28:23,720 --> 01:28:24,721 ‫"سموك"؟ 1341 01:28:26,097 --> 01:28:28,642 ‫هيا، افتح هذا الباب ودعني أخرج من هنا 1342 01:28:37,317 --> 01:28:38,318 ‫"ستاك"... 1343 01:28:39,611 --> 01:28:40,612 ‫أهذا أنت؟ 1344 01:28:40,779 --> 01:28:42,197 ‫لا أيها الأحمق، أنا النظام العنصري 1345 01:28:42,364 --> 01:28:43,865 ‫بالطبع هذا أنا، افتح الباب 1346 01:28:44,783 --> 01:28:45,784 ‫"ستاك"... 1347 01:28:49,788 --> 01:28:51,957 ‫كيف تشعر؟ 1348 01:28:53,208 --> 01:28:54,709 ‫لقد فقدت الكثير من الدم 1349 01:28:55,836 --> 01:28:58,672 ‫نعم 1350 01:29:03,260 --> 01:29:05,762 ‫كان الأمر مخيفًا وأنا بحالة أفضل الآن 1351 01:29:05,929 --> 01:29:07,973 ‫أؤكد لك 1352 01:29:08,390 --> 01:29:10,058 ‫ظننتكم قلتم إنه مات 1353 01:29:10,225 --> 01:29:13,186 ‫لقد مات فعلًا، فحصت نبضه 1354 01:29:13,728 --> 01:29:15,522 ‫كيف يُعقل أنه يتحدث إلينا إذن؟ 1355 01:29:15,689 --> 01:29:18,733 ‫لكن هذا جيد، صحيح؟ هذا يعني أنه بخير 1356 01:29:19,776 --> 01:29:20,777 ‫"سموك"... 1357 01:29:21,903 --> 01:29:23,738 ‫هذا ليس أخاك 1358 01:29:23,905 --> 01:29:25,448 ‫"سموك"، عم تتحدث تلك الساحرة؟ 1359 01:29:25,782 --> 01:29:27,534 ‫هل ستدعها تتدخل بيننا مجددًا؟ 1360 01:29:27,701 --> 01:29:28,702 ‫ما مررنا به... 1361 01:29:28,869 --> 01:29:30,328 ‫الخنادق الألمانية 1362 01:29:30,495 --> 01:29:31,913 ‫ومعابر "شيكاغو" 1363 01:29:33,623 --> 01:29:34,624 ‫هيا يا رجل 1364 01:29:34,791 --> 01:29:36,626 ‫ستدفعون جميعًا ثمن هذا 1365 01:29:36,793 --> 01:29:39,045 ‫تحبسون هذا الرجل السيئ في الخزانة؟ 1366 01:29:39,212 --> 01:29:40,338 ‫"سموك"، افتح الباب! 1367 01:29:40,505 --> 01:29:44,134 ‫دعني أخرج وإلا فأعدكم ‫بأنني سأقتلكم جميعًا أيها الأوغاد 1368 01:29:44,301 --> 01:29:45,260 ‫واحدًا تلو الآخر! 1369 01:29:49,931 --> 01:29:53,143 ‫"سموك"، هيا يا رجل، افتح الباب، هذا أنا 1370 01:29:53,810 --> 01:29:55,478 ‫تعرف أنني لا أحب هذا الهراء 1371 01:29:55,645 --> 01:29:58,523 ‫أرجوك يا "سموك"، دعني أخرج من هذه الغرفة 1372 01:30:01,526 --> 01:30:02,652 ‫"آني"، أعطيني المفتاح 1373 01:30:04,112 --> 01:30:05,030 ‫"ستاك"؟ 1374 01:30:16,458 --> 01:30:17,501 ‫توقف! 1375 01:30:20,253 --> 01:30:21,087 ‫مهلًا! 1376 01:30:22,339 --> 01:30:23,340 ‫"سامي"! 1377 01:30:26,176 --> 01:30:27,469 ‫هيا، انهض 1378 01:30:30,805 --> 01:30:32,599 ‫ماذا كان في الوعاء؟ 1379 01:30:32,766 --> 01:30:34,059 ‫ثوم مخلل 1380 01:30:35,185 --> 01:30:36,394 ‫ليسوا أشباحًا 1381 01:30:37,646 --> 01:30:38,647 ‫إنهم مصاصو دماء 1382 01:30:43,193 --> 01:30:45,820 ‫"بو" في الخارج، علينا الذهاب لإحضاره 1383 01:30:45,987 --> 01:30:47,155 ‫أنا أرسلته إلى هناك 1384 01:30:47,322 --> 01:30:49,241 ‫- لن أسمح لك ‫- يحتاج إلى مساعدتي 1385 01:30:49,449 --> 01:30:51,076 ‫بوسع "بو" التعامل مع الوضع 1386 01:30:51,243 --> 01:30:53,119 ‫لا بد أنه ذهب بالسيارة إلى مكان آمن 1387 01:30:53,286 --> 01:30:54,621 ‫لن تبعدوني عن زوجي 1388 01:30:54,788 --> 01:30:56,957 ‫"غرايس"، نحاول إبقاءك حية الآن 1389 01:30:57,123 --> 01:30:59,251 ‫علينا أن نختبئ حتى شروق الشمس 1390 01:30:59,376 --> 01:31:00,418 ‫اتفقنا؟ 1391 01:31:03,213 --> 01:31:04,798 ‫والآن نحتاج إلى... 1392 01:31:05,549 --> 01:31:06,383 ‫الثوم 1393 01:31:08,301 --> 01:31:09,261 ‫والخشب 1394 01:31:12,055 --> 01:31:14,015 ‫والفضة والماء 1395 01:31:14,349 --> 01:31:16,977 ‫قد لا يقتلهم هذا لكنه سيبطئهم 1396 01:31:18,854 --> 01:31:21,147 ‫كيف يمكن أن يتحرك ويتكلم مثل "ستاك" 1397 01:31:22,023 --> 01:31:23,024 ‫إن لم يكن "ستاك"؟ 1398 01:31:23,400 --> 01:31:24,985 ‫لم أسمع سوى القصص من قبل 1399 01:31:25,151 --> 01:31:26,611 ‫لم أصادفهم قط 1400 01:31:26,778 --> 01:31:28,196 ‫أي قصص سمعتها؟ 1401 01:31:28,363 --> 01:31:31,575 ‫عن أساليب الأشباح، ‫فهي تستحوذ على أرواح البشر 1402 01:31:33,201 --> 01:31:34,744 ‫لكن مصاصي الدماء مختلفون 1403 01:31:36,079 --> 01:31:37,539 ‫ربما من أسوأ الأنواع 1404 01:31:38,415 --> 01:31:42,669 ‫تعلق الروح في الجسد ‫وتعجز عن الانضمام إلى الأسلاف 1405 01:31:42,836 --> 01:31:45,172 ‫وتكون مجبرة على العيش مع كل هذه الكراهية 1406 01:31:47,799 --> 01:31:49,885 ‫تعجز حتى عن الشعور بدفء شروق الشمس 1407 01:31:51,928 --> 01:31:54,514 ‫حسنًا إذن، هل بوسعنا إعادته؟ 1408 01:31:54,890 --> 01:31:56,600 ‫إن قتلت من جعلوه هكذا... 1409 01:31:56,766 --> 01:31:57,601 ‫"سموك"... 1410 01:31:58,059 --> 01:32:00,437 ‫هناك صلة بينهم لكنهم يستمرون بالعيش 1411 01:32:00,604 --> 01:32:02,981 ‫حتى لو جرى قتل من جعلهم كذلك 1412 01:32:03,148 --> 01:32:06,359 ‫أفضل ما يمكننا فعله من أجله ‫هو تحرير روحه من هذا الشر 1413 01:32:06,943 --> 01:32:08,612 ‫يجب قتلهم واحدًا تلو الآخر 1414 01:32:08,778 --> 01:32:10,197 ‫وكيف نفعل ذلك؟ 1415 01:32:11,406 --> 01:32:12,616 ‫ضوء الشمس 1416 01:32:13,366 --> 01:32:15,160 ‫وتد خشبي في القلب 1417 01:32:17,162 --> 01:32:18,788 ‫ما هذا يا "آني"؟ 1418 01:32:19,247 --> 01:32:21,583 ‫أبقيت ذلك الفتى بأمان طوال هذه السنوات 1419 01:32:22,751 --> 01:32:24,461 ‫في كل أنحاء هذا العالم 1420 01:32:24,628 --> 01:32:25,629 ‫لماذا الليلة؟ 1421 01:32:27,088 --> 01:32:28,048 ‫هذا بسببي 1422 01:32:28,840 --> 01:32:30,091 ‫أخبرني أبي 1423 01:32:30,842 --> 01:32:32,969 ‫قال إن الشر قادم بسبب موسيقاي 1424 01:32:33,136 --> 01:32:35,722 ‫كنت أعرف مصاصة دماء ذات مرة 1425 01:32:35,889 --> 01:32:37,349 ‫كانت بشرتها فاتحة أيضًا 1426 01:32:37,849 --> 01:32:39,726 ‫عضتني في كل مكان باستثناء عنقي 1427 01:32:42,145 --> 01:32:43,146 ‫"سامي"، 1428 01:32:44,481 --> 01:32:45,941 ‫لا تقلق بشأن أي شيء، أتفهم؟ 1429 01:32:46,525 --> 01:32:48,693 ‫أتى الشر من أجلي مرات كثيرة 1430 01:32:48,860 --> 01:32:50,654 ‫إن أتى وطرق بابي الليلة، 1431 01:32:52,656 --> 01:32:56,785 ‫فسيكون عليه أن يتجاوز ‫صديقه القديم "دلتا سليم" قبل الوصول إليك 1432 01:32:56,952 --> 01:32:58,578 ‫هذا ينطبق على الجميع هنا 1433 01:33:03,291 --> 01:33:05,335 ‫إن عضني أحدهم، 1434 01:33:05,502 --> 01:33:07,504 ‫فعليك أن تعدني الآن 1435 01:33:07,671 --> 01:33:09,756 ‫بأنك ستحررني قبل أن أتحول 1436 01:33:10,090 --> 01:33:11,591 ‫ماذا تعنين بـ"تحريرك"؟ 1437 01:33:14,594 --> 01:33:17,305 ‫لدي شخص على الجانب الآخر ينتظرني 1438 01:33:18,557 --> 01:33:20,100 ‫إنهم ينتظرونك أيضًا 1439 01:33:30,151 --> 01:33:31,152 ‫هل تفهم؟ 1440 01:33:31,319 --> 01:33:32,779 ‫مهلًا، انظري إلي 1441 01:33:32,946 --> 01:33:34,406 ‫لا أبالي بهذا الهراء 1442 01:33:34,614 --> 01:33:36,116 ‫سأحرص على عودتك سالمة إلى بيتك 1443 01:33:37,200 --> 01:33:38,618 ‫"سامي"! "سموك"! 1444 01:33:39,244 --> 01:33:41,413 ‫من فعل هذا؟ "ستاك" أم "ماري"؟ 1445 01:33:41,580 --> 01:33:44,291 ‫لا، لقد هربا على الفور كما رأيتموهما 1446 01:33:44,457 --> 01:33:46,084 ‫من عضه إذن؟ 1447 01:33:46,251 --> 01:33:48,003 ‫علينا إخراجه قبل أن يستيقظ 1448 01:34:00,182 --> 01:34:01,057 ‫هيا 1449 01:34:01,224 --> 01:34:02,142 ‫ألا تسمع ذلك؟ 1450 01:34:02,309 --> 01:34:06,521 ‫"مغادرة المكان الذي وُلدت فيه" 1451 01:34:07,230 --> 01:34:08,273 ‫يعزفون الموسيقى 1452 01:34:08,440 --> 01:34:13,403 ‫"قطعت عصا قوية من شوك أسود 1453 01:34:14,988 --> 01:34:19,242 ‫لطرد الأشباح والعفاريت 1454 01:34:20,202 --> 01:34:23,663 ‫حذاء جديد 1455 01:34:23,788 --> 01:34:27,918 ‫للسير في المستنقعات 1456 01:34:28,084 --> 01:34:32,047 ‫- وإرعاب كل الكلاب" ‫- مهلًا 1457 01:34:32,214 --> 01:34:33,423 ‫لنعد إلى الداخل 1458 01:34:33,590 --> 01:34:37,219 ‫- على الطريق الوعر إلى "دبلن" ‫- هيا 1459 01:34:37,469 --> 01:34:40,722 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة 1460 01:34:41,932 --> 01:34:45,143 ‫في شهر مايو السعيد بدأت من منزلي 1461 01:34:45,310 --> 01:34:47,687 ‫وتركت فتيات (توم) محطمات القلب 1462 01:34:47,854 --> 01:34:50,607 ‫حييت أبي العزيز وقبلت أمي الحبيبة 1463 01:34:50,774 --> 01:34:53,151 ‫شربت نصف لتر من الجعة ‫لنسيان حزني ودموعي 1464 01:34:53,318 --> 01:34:55,946 ‫ثم خرجت لحصد الذرة ‫ومغادرة المكان الذي وُلدت فيه 1465 01:34:56,112 --> 01:34:58,615 ‫قطعت عصا قوية من شوك أسود ‫لطرد الأشباح والعفاريت 1466 01:34:58,782 --> 01:35:01,368 ‫حذاء جديد ‫للسير في المستنقعات 1467 01:35:01,535 --> 01:35:04,538 ‫وإرعاب كل الكلاب ‫على الطريق الوعر إلى (دبلن) 1468 01:35:04,746 --> 01:35:06,122 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة 1469 01:35:06,289 --> 01:35:08,500 ‫اصطد الأرنبة وخذها ‫على الطريق الوعر 1470 01:35:08,625 --> 01:35:11,753 ‫حتى الوصول إلى (دبلن) 1471 01:35:11,920 --> 01:35:14,631 ‫شبان (ليفربول) ‫عندما هبطنا بأمان 1472 01:35:14,798 --> 01:35:17,092 ‫وصفت نفسي بالأحمق ‫لم أعد أتحمل 1473 01:35:17,300 --> 01:35:19,928 ‫بدأ دمي يغلي ‫وفقدت أعصابي 1474 01:35:20,095 --> 01:35:22,264 ‫بدؤوا بالإساءة إلى جزيرة (إيرين) المسكينة 1475 01:35:22,430 --> 01:35:25,183 ‫قلت، (مرحى!) ‫ورميت العصا 1476 01:35:25,350 --> 01:35:28,061 ‫كان بعض أبناء (غالواي) قريبين ‫ورأوا أنني أتعثر 1477 01:35:28,228 --> 01:35:32,148 ‫صاحوا، (مرحى!) وانضموا إلى المجموعة ‫وسرعان ما أزلنا العوائق 1478 01:35:32,315 --> 01:35:35,151 ‫على الطريق الوعر إلى (دبلن) ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة 1479 01:35:35,318 --> 01:35:37,779 ‫اصطد الأرنبة واذهب بها ‫على الطريق الوعر 1480 01:35:37,946 --> 01:35:40,574 ‫حتى الوصول إلى (دبلن) 1481 01:35:40,740 --> 01:35:43,118 ‫اصطد الأرنبة واذهب بها ‫على الطريق الوعر 1482 01:35:43,285 --> 01:35:45,954 ‫حتى الوصول إلى (دبلن) 1483 01:35:46,121 --> 01:35:48,331 ‫اصطد الأرنبة واذهب بها ‫على الطريق الوعر 1484 01:35:48,498 --> 01:35:53,545 ‫حتى الوصول إلى (دبلن)" 1485 01:36:14,441 --> 01:36:16,735 ‫سنأكل جميعًا فص الثوم هذا 1486 01:36:20,739 --> 01:36:22,574 ‫لا أحب مذاقه كثيرًا 1487 01:36:23,617 --> 01:36:25,327 ‫لا أحد يقول إنه يجب أن تحبوه 1488 01:36:26,036 --> 01:36:28,830 ‫علينا فحسب أن نكتشف إن كان أحدهم بيننا 1489 01:36:39,716 --> 01:36:41,259 ‫أليس لديك الثوم المخلل؟ 1490 01:36:45,805 --> 01:36:46,932 ‫هذا سخيف 1491 01:36:50,477 --> 01:36:52,521 ‫- "سموك"، ضع المسدس من يدك ‫- اصمت 1492 01:36:52,687 --> 01:36:54,272 ‫تناوليه وإلا فسأطلق النار 1493 01:36:55,732 --> 01:36:57,526 ‫ضع المسدس من يدك، ليست مصاصة دماء 1494 01:36:57,692 --> 01:37:00,695 ‫- ما أدراك بذلك؟ ‫- تناولي الثوم فحسب 1495 01:37:01,530 --> 01:37:02,822 ‫"سموك"! 1496 01:37:02,989 --> 01:37:05,283 ‫أحاول إبقاءك حيًا، لا تشكك في كلامي 1497 01:37:05,700 --> 01:37:07,160 ‫أنت رجل شرير 1498 01:37:08,620 --> 01:37:10,288 ‫لا عجب في أن الشر يلاحقنا 1499 01:37:37,107 --> 01:37:39,860 ‫"سليم"، ماذا يجري؟ 1500 01:37:43,655 --> 01:37:44,531 ‫"سليم"؟ 1501 01:37:50,120 --> 01:37:51,955 ‫ماذا يجري يا "سليم"؟ 1502 01:37:53,957 --> 01:37:55,542 ‫لقد أفرطت في الشرب 1503 01:37:56,710 --> 01:37:58,670 ‫تلك الجعة من "شيكاغو" 1504 01:37:58,837 --> 01:38:01,006 ‫أعصابي منهارة يا "سموك" 1505 01:38:07,846 --> 01:38:09,014 ‫أنا بخير 1506 01:38:11,266 --> 01:38:12,100 ‫أترون؟ 1507 01:38:12,267 --> 01:38:13,894 ‫هل أنت متأكد من أنها دماء؟ 1508 01:38:35,749 --> 01:38:38,293 ‫"سموك"، دعني أدخل 1509 01:38:41,671 --> 01:38:42,672 ‫انظروا إلى هذا 1510 01:38:42,839 --> 01:38:44,090 ‫"سموك"، دعني أدخل! 1511 01:38:44,966 --> 01:38:47,636 ‫"سموك"، أؤكد لك أنني دفعت حسابي، ‫أهذا ما في الأمر؟ 1512 01:38:47,844 --> 01:38:49,804 ‫"سموك"! 1513 01:38:49,971 --> 01:38:51,306 ‫كلّ ما تحتاج إليه! 1514 01:38:51,473 --> 01:38:54,059 ‫"سموك"! يحدث أمر غريب هنا! 1515 01:38:54,226 --> 01:38:55,769 ‫أعرف أنك تسمعني يا "سموك"! 1516 01:38:55,936 --> 01:38:57,938 ‫"سموك"، دعني أدخل! 1517 01:39:00,106 --> 01:39:01,441 ‫مهلًا، ما هذا... تبًا 1518 01:39:02,526 --> 01:39:03,568 ‫ابتعد عني! 1519 01:39:04,945 --> 01:39:06,571 ‫- أغلقوا الباب، هيا ‫- مهلًا! 1520 01:39:07,280 --> 01:39:08,573 ‫- ابتعد عني! ‫- "بو" 1521 01:39:08,949 --> 01:39:10,700 ‫- ابتعد عني! ‫- مرحبًا يا عزيزتي 1522 01:39:11,326 --> 01:39:13,119 ‫اخرجي، سأشغل محرك السيارة، هيا بنا 1523 01:39:16,665 --> 01:39:17,874 ‫ما الأمر يا "غرايس"؟ 1524 01:39:19,459 --> 01:39:20,627 ‫إنه يقتله 1525 01:39:21,670 --> 01:39:22,879 ‫أتتحدثين عن ذلك؟ 1526 01:39:23,380 --> 01:39:24,881 ‫لا تقلقي بشأن "كورنبريد" 1527 01:39:25,298 --> 01:39:27,968 ‫إنه جائع قليلًا ليس أكثر، هيا بنا 1528 01:39:29,344 --> 01:39:30,345 ‫هيا 1529 01:39:34,057 --> 01:39:36,268 ‫هيا، لنذهب، لقد جهزت السيارة 1530 01:39:41,815 --> 01:39:42,816 ‫أو... 1531 01:39:45,235 --> 01:39:47,779 ‫تسمحين لي بالعودة إلى الداخل 1532 01:39:49,155 --> 01:39:52,617 ‫وسأدخل ويمكننا أخذ أغراضنا 1533 01:39:53,577 --> 01:39:54,870 ‫والتوجه إلى منزلنا؟ 1534 01:39:55,495 --> 01:39:56,454 ‫لا تصغي إليه 1535 01:39:56,621 --> 01:39:58,456 ‫سنجد وسيلة للخروج من هذا الوضع، أعدك 1536 01:39:58,623 --> 01:40:00,792 ‫أنا وسيلتكم للخروج 1537 01:40:03,253 --> 01:40:05,088 ‫لقد ترككم هذا العالم لتموتوا 1538 01:40:06,506 --> 01:40:09,676 ‫لا يسمحون لكم بالبناء والاختلاط بهم 1539 01:40:10,177 --> 01:40:13,138 ‫سنفعل ذلك بالضبط، معًا 1540 01:40:14,806 --> 01:40:16,099 ‫إلى الأبد 1541 01:40:16,266 --> 01:40:17,893 ‫هذا أفضل يا عزيزتي 1542 01:40:19,144 --> 01:40:22,189 ‫فلم لا تتفضلين بدعوتنا للدخول 1543 01:40:22,647 --> 01:40:24,232 ‫يجب أن تصغي إليه يا "غرايس" 1544 01:40:24,399 --> 01:40:26,359 ‫أو تصغي إلي 1545 01:40:26,526 --> 01:40:28,612 ‫لأنني أعرف كل ما يعرفه الآن 1546 01:40:29,237 --> 01:40:31,531 ‫وأريدك أن تسمحي لنا بالدخول 1547 01:40:32,699 --> 01:40:36,119 ‫وإلا سنذهب إلى متجر البقالة ‫ونزور "ليزا" الصغيرة 1548 01:40:36,286 --> 01:40:39,039 ‫- لا، إياكم أن تجرؤوا! ‫- لا 1549 01:40:39,206 --> 01:40:41,791 ‫- لا! ‫- بلى يا "غرايس"، أعرف كل شيء الآن 1550 01:40:43,418 --> 01:40:49,090 ‫{\an8}حتى كيف تحبين القبلات 1551 01:40:49,841 --> 01:40:56,515 ‫{\an8}يمكنني أن أعدك بأنني لن أعض بقوة 1552 01:40:57,849 --> 01:40:59,184 ‫لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا 1553 01:41:00,477 --> 01:41:03,188 ‫أنت الشر، صحيح؟ 1554 01:41:03,647 --> 01:41:04,689 ‫"سامي"! 1555 01:41:06,566 --> 01:41:08,360 ‫أنت من أتيت من أجله 1556 01:41:08,985 --> 01:41:10,070 ‫لقد شعرت بك 1557 01:41:10,195 --> 01:41:13,198 ‫أريد أن أرى قومي مجددًا، فأنا عالق هنا 1558 01:41:13,698 --> 01:41:15,367 ‫لكن بوسع مواهبك إحضارهم إلي 1559 01:41:17,244 --> 01:41:19,246 ‫أعطوني الآن "سامي" الصغير فحسب 1560 01:41:19,412 --> 01:41:20,497 ‫وسندعكم تعيشون جميعًا 1561 01:41:23,124 --> 01:41:25,210 ‫مهلًا، على رسلك 1562 01:41:25,377 --> 01:41:27,963 ‫سأخبرك بشيء أيها الريفي الأبيض البغيض 1563 01:41:29,256 --> 01:41:30,382 ‫لا يمكنكم أخذه 1564 01:41:31,216 --> 01:41:34,636 ‫إنه ينتمي إلينا ومكانه معنا 1565 01:41:35,428 --> 01:41:37,264 ‫ولن أسمح بحدوث ذلك 1566 01:41:37,430 --> 01:41:40,350 ‫لا يمكنك إنقاذه يا "سموك" ‫كما لم تستطع إنقاذ أخيك 1567 01:41:47,148 --> 01:41:49,109 ‫لستم بأمان هنا 1568 01:41:49,234 --> 01:41:51,862 ‫مهما كان عدد الأسلحة أو مقدار الأموال 1569 01:41:52,028 --> 01:41:54,155 ‫سيأخذونها منكم متى يريدون 1570 01:41:54,781 --> 01:41:57,659 ‫بنيتم شيئًا هنا الليلة وكان جميلًا 1571 01:41:57,826 --> 01:42:00,453 ‫لكنه كان مبنيًا على كذبة 1572 01:42:01,788 --> 01:42:06,626 ‫"هوغوود" هو "التنين الأكبر" ‫للـ"كو كلوكس كلان" 1573 01:42:06,793 --> 01:42:08,628 ‫هذا ابن أخيه 1574 01:42:09,880 --> 01:42:12,132 ‫وكانوا ينوون قتلكم دائمًا 1575 01:42:12,257 --> 01:42:15,677 ‫وصادف أنني جئت ‫إلى المكان المناسب في الوقت المناسب 1576 01:42:15,844 --> 01:42:17,304 ‫يقول الحقيقة يا "سموك" 1577 01:42:19,139 --> 01:42:20,390 ‫يمكنني أن أرى ذكرياته 1578 01:42:20,557 --> 01:42:22,601 ‫"سموك"، هذا ليس أخاك 1579 01:42:22,767 --> 01:42:25,395 ‫لم تكن هذه حانة موسيقية ولا ملهى 1580 01:42:26,146 --> 01:42:28,857 ‫هذا مسلخ 1581 01:42:29,024 --> 01:42:30,609 ‫إنه مكان للقتل 1582 01:42:30,775 --> 01:42:35,155 ‫لكن ما لا يعرفه العم "هوغوود" ‫هو أننا سنؤسس جماعة جديدة 1583 01:42:35,280 --> 01:42:36,615 ‫مبنية على الحب 1584 01:42:37,866 --> 01:42:40,202 ‫بازدياد عددنا الآن، ‫قد نقصد ذلك المتعصب العجوز 1585 01:42:40,368 --> 01:42:42,287 ‫ونتولى أمره أيضًا 1586 01:42:42,454 --> 01:42:43,747 ‫لم لا تذهبون جميعًا؟ 1587 01:42:43,914 --> 01:42:46,166 ‫لأننا لن نغادر من دونكم 1588 01:42:47,292 --> 01:42:49,753 ‫نحن عائلة، صحيح؟ 1589 01:42:49,920 --> 01:42:54,382 ‫أعلم أن الأمر يبدو جنونيًا، ‫لكن بعد أن نقتلكم جميعًا، 1590 01:42:54,549 --> 01:42:57,052 ‫سنحظى بالنعيم هنا على الأرض 1591 01:43:03,350 --> 01:43:04,267 ‫مرحبًا 1592 01:43:08,688 --> 01:43:10,190 ‫- هيا ‫- أهلًا بك 1593 01:43:13,443 --> 01:43:16,279 ‫اسمعوا، انظروا إلي 1594 01:43:16,446 --> 01:43:19,741 ‫مهلًا، دعني أنا أخبرك بشيء 1595 01:43:20,325 --> 01:43:23,995 ‫"ستاك" الذي أعرفه لا يتعاون مع الشر 1596 01:43:24,204 --> 01:43:25,997 ‫تبًا لك، هذا أنا فعلًا 1597 01:43:26,164 --> 01:43:27,707 ‫"إلياس مور" 1598 01:43:27,874 --> 01:43:29,751 ‫وأخاطب أخي الكبير الآن يا "سليم" 1599 01:43:29,918 --> 01:43:31,837 ‫لذا سأطلب منك بلطف أن تصمت 1600 01:43:34,923 --> 01:43:36,299 ‫لم نكن لنصبح أحرارًا أبدًا 1601 01:43:36,800 --> 01:43:39,261 ‫كنا نركض في كل مكان بحثًا عن الحرية 1602 01:43:39,970 --> 01:43:42,931 ‫تعرف جيدًا أنك لم تكن ستجدها أبدًا 1603 01:43:43,723 --> 01:43:44,975 ‫حتى هذا 1604 01:43:46,685 --> 01:43:48,144 ‫هذه هي الوسيلة 1605 01:43:48,770 --> 01:43:50,230 ‫معًا 1606 01:43:50,397 --> 01:43:51,815 ‫إلى الأبد 1607 01:43:54,526 --> 01:43:56,486 ‫ولن أفعل هذا من دونك 1608 01:43:57,487 --> 01:43:59,239 ‫لا وجود لي من دونك 1609 01:44:01,449 --> 01:44:02,909 ‫ماذا سيكون قرارك؟ 1610 01:44:05,245 --> 01:44:07,163 ‫- لا ‫- مهلًا 1611 01:44:07,330 --> 01:44:08,582 ‫سنغلق الباب 1612 01:44:08,957 --> 01:44:10,500 ‫- لا ‫- لا يا رجل 1613 01:44:15,547 --> 01:44:17,007 ‫يفتقر إلى البصيرة 1614 01:44:24,806 --> 01:44:26,808 ‫قال إنه سيأخذ ابنتنا 1615 01:44:26,975 --> 01:44:29,394 ‫لا تصدّقيه، ‫كان يحاول إقناعك بأن تدعيه يدخل 1616 01:44:29,561 --> 01:44:30,896 ‫لم يهدد أطفالك! 1617 01:44:31,062 --> 01:44:32,355 ‫علينا تمضية الليلة فحسب 1618 01:44:33,440 --> 01:44:35,901 ‫وتركه يقتل عائلتي؟ 1619 01:44:36,526 --> 01:44:37,652 ‫ويقتل كل سكان البلدة؟ 1620 01:44:38,111 --> 01:44:39,988 ‫وتحويل الجميع إلى وحوش؟ 1621 01:44:40,739 --> 01:44:42,991 ‫تكلم ذلك الشرير الأبيض اللغة الصينية 1622 01:44:43,158 --> 01:44:45,035 ‫دخل في عقل "بو" 1623 01:44:46,494 --> 01:44:50,749 ‫يجب أن نوقفهم يا "سموك"، ‫يجب أن ننال منهم قبل أن يهربوا 1624 01:44:50,916 --> 01:44:53,752 ‫"غرايس"، تمهلي فحسب، أمهليني لحظة للتفكير 1625 01:44:53,919 --> 01:44:56,296 ‫ماذا؟ ألست جنديًا؟ 1626 01:45:03,720 --> 01:45:06,181 ‫ألم تطلق النار على رجلين ‫لأنهما لمسا شاحنتك؟ 1627 01:45:07,516 --> 01:45:08,808 ‫لقد قتلوا أخاك 1628 01:45:09,643 --> 01:45:11,228 ‫وجعلوا "ستاك" واحدًا منهم 1629 01:45:11,394 --> 01:45:12,812 ‫وزوجي "بو" 1630 01:45:13,438 --> 01:45:15,857 ‫قالوا إنهم سيقتلون "ليزا" 1631 01:45:16,024 --> 01:45:18,818 ‫إن لم يكن الوقت المناسب للتصرف، ‫فلا أعرف متى 1632 01:45:20,612 --> 01:45:23,657 ‫أيُفترض بنا الانتظار الليلة ‫بينما يأخذون المزيد من أحبائنا؟ 1633 01:45:23,823 --> 01:45:24,908 ‫ويجعلونهم وحوشًا؟ 1634 01:45:25,242 --> 01:45:26,451 ‫لا يبدو أنهم سيرحلون 1635 01:45:26,618 --> 01:45:28,578 ‫"سليم"، اصمت أيها الثمل! 1636 01:45:28,745 --> 01:45:30,830 ‫لست ثملًا الآن 1637 01:45:30,956 --> 01:45:32,874 ‫عليك أن تراقبي ألفاظك يا امرأة 1638 01:45:34,376 --> 01:45:35,377 ‫ماذا تفعلين؟ 1639 01:45:35,544 --> 01:45:36,878 ‫- توقفي، بحقك ‫- لا! 1640 01:45:37,838 --> 01:45:38,839 ‫أتسمعون ذلك؟ 1641 01:45:39,005 --> 01:45:40,590 ‫"أكلت رأسه وأكلت قدميه 1642 01:45:40,757 --> 01:45:41,925 ‫كنت لآكل جسده 1643 01:45:42,092 --> 01:45:44,302 ‫- لكنه لم يكن مناسبًا للأكل ‫- إنها أغنيتهم 1644 01:45:44,469 --> 01:45:46,763 ‫أكلت الطائر المسكين 1645 01:45:47,597 --> 01:45:49,891 ‫أكلت الطائر المسكين 1646 01:45:50,058 --> 01:45:54,688 ‫وسأكون راضيًا بتكوين عائلة 1647 01:45:56,439 --> 01:45:59,860 ‫أقسم إن طائر القيق قد سُرّ بذلك 1648 01:46:00,485 --> 01:46:03,446 ‫عندما أكلت الطائر المسكين 1649 01:46:04,406 --> 01:46:05,991 ‫الطائر المسكين 1650 01:46:07,325 --> 01:46:09,411 ‫أكلت الطائر المسكين 1651 01:46:09,578 --> 01:46:13,373 ‫أقسم إن طائر القيق قد سُرّ بذلك 1652 01:46:13,540 --> 01:46:15,375 ‫عندما أكلت الطائر المسكين" 1653 01:46:15,542 --> 01:46:16,501 ‫- لا... ‫- "غرايس"، لا... 1654 01:46:16,668 --> 01:46:17,878 ‫- دعي هذا لي... ‫- اتركاني! 1655 01:46:18,044 --> 01:46:19,045 ‫- اهدئي! ‫- تبًا! 1656 01:46:19,212 --> 01:46:20,964 ‫- يجب أن نفكر! دعيه! ‫- سنقتلهم جميعًا! 1657 01:46:21,131 --> 01:46:23,550 ‫دعيه، اهدئي 1658 01:46:23,717 --> 01:46:25,343 ‫يجب أن نفكر يا "غرايس" 1659 01:46:25,510 --> 01:46:26,761 ‫- يجب أن نفكر ونبقى هنا ‫- اهدئي 1660 01:46:26,928 --> 01:46:28,054 ‫يجب أن نفكر 1661 01:46:28,221 --> 01:46:29,222 ‫اتفقنا؟ 1662 01:46:30,015 --> 01:46:32,392 ‫- يجب علينا... نحن بخير ‫- هيا... 1663 01:46:34,811 --> 01:46:36,938 ‫- ادخلوا أيها الأوغاد! ‫- لا! 1664 01:46:37,105 --> 01:46:38,398 ‫ماذا تفعلين؟ 1665 01:46:39,316 --> 01:46:40,692 ‫لا! تبًا يا "غرايس"! 1666 01:46:40,859 --> 01:46:42,485 ‫- "غرايس"، لم فعلت ذلك؟ ‫- هذا غير معقول 1667 01:46:44,112 --> 01:46:45,488 ‫طلبت منك الصمت! 1668 01:46:45,655 --> 01:46:47,991 ‫- أكلت الطائر المسكين ‫- أظنهم يدخلون، يجب الاستعداد 1669 01:46:48,158 --> 01:46:49,326 ‫هيا الآن 1670 01:46:49,492 --> 01:46:52,537 ‫- أكلت الطائر المسكين ‫- لا تصابوا بالذعر، ركزوا 1671 01:46:53,413 --> 01:46:56,416 ‫أكلت رأسه وأكلت قدميه 1672 01:46:56,583 --> 01:46:59,461 ‫كنت لآكل جسده ‫لكنه لم يكن مناسبا للأكل 1673 01:46:59,628 --> 01:47:02,339 ‫أكلت الطائر المسكين 1674 01:48:08,572 --> 01:48:09,656 ‫أيتها... 1675 01:48:09,948 --> 01:48:10,949 ‫"سموك"! 1676 01:48:11,992 --> 01:48:13,285 ‫يشعرون بألمه 1677 01:48:13,493 --> 01:48:14,369 ‫"آني"! 1678 01:48:14,536 --> 01:48:15,495 ‫لا! 1679 01:48:17,956 --> 01:48:20,000 ‫لا يا "ستاك"! 1680 01:48:20,166 --> 01:48:21,626 ‫أرجوك، ليس أنت 1681 01:48:23,920 --> 01:48:24,838 ‫لا 1682 01:48:25,755 --> 01:48:28,341 ‫- ليس أنت! ‫- "إلياس"، ليس "آني"! 1683 01:48:29,176 --> 01:48:30,927 ‫لا! 1684 01:48:31,428 --> 01:48:34,014 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام الآن 1685 01:48:39,352 --> 01:48:40,437 ‫لا! "آني" 1686 01:48:41,646 --> 01:48:43,356 ‫لا 1687 01:48:48,945 --> 01:48:50,113 ‫لا! 1688 01:48:54,242 --> 01:48:55,410 ‫"إيلايجا" 1689 01:48:56,828 --> 01:48:57,954 ‫لقد وعدتني 1690 01:48:59,956 --> 01:49:01,082 ‫سأراك قريبًا 1691 01:49:13,136 --> 01:49:14,346 ‫أحبك 1692 01:49:14,513 --> 01:49:16,389 ‫- "آني"! ‫- لا! 1693 01:49:17,641 --> 01:49:19,392 ‫- لا! ‫- لا، هيا بنا! 1694 01:49:22,646 --> 01:49:23,772 ‫لنذهب، هيا 1695 01:49:28,235 --> 01:49:31,029 ‫يجب إخراج الفتى من الخلف، ‫فهي فارقت الحياة، هيا 1696 01:49:31,196 --> 01:49:32,197 ‫هيا يا "سموك" 1697 01:49:32,364 --> 01:49:33,782 ‫- تبًا، نفدت ذخيرتي ‫- اصعد السلالم 1698 01:49:33,949 --> 01:49:35,450 ‫- وذخيرتي أيضًا! ‫- "سامي" 1699 01:49:35,617 --> 01:49:36,535 ‫- هيا ‫- "سامي"! هيا! 1700 01:49:36,701 --> 01:49:38,203 ‫- ماذا قلت لك؟ هيا ‫- "سليم"، لا! 1701 01:49:38,370 --> 01:49:39,371 ‫- اذهب الآن! ‫- لنذهب! 1702 01:49:39,579 --> 01:49:40,789 ‫"سليم"! 1703 01:49:42,290 --> 01:49:43,291 ‫نعم 1704 01:49:44,209 --> 01:49:45,377 ‫لا يزال كريهًا 1705 01:49:50,590 --> 01:49:52,592 ‫أتريدون بعضًا من هذا؟ 1706 01:49:54,511 --> 01:49:55,762 ‫"دلتا سليم"، الشراب الأخير 1707 01:49:56,388 --> 01:49:57,305 ‫"سليم" 1708 01:50:01,101 --> 01:50:03,520 ‫- نعم، هيا بنا ‫- اخرجوا من هنا! 1709 01:50:04,271 --> 01:50:05,480 ‫"سامي"! 1710 01:50:24,749 --> 01:50:25,667 ‫لا! 1711 01:50:33,049 --> 01:50:34,092 ‫- اذهب! ‫- "بيرلين"... 1712 01:50:34,259 --> 01:50:35,844 ‫- اذهب! ‫- "بيرلين"! 1713 01:50:37,512 --> 01:50:38,763 ‫اذهب! 1714 01:50:38,930 --> 01:50:41,099 ‫تابع الركض، حتى شروق الشمس 1715 01:50:59,284 --> 01:51:02,204 ‫كنت قد وجدت حلًا لكل شيء، ‫ثم قمت أنت بقتل "آني" 1716 01:51:02,370 --> 01:51:03,371 ‫ما خطبك يا رجل؟ 1717 01:51:07,167 --> 01:51:08,793 ‫أريد قصصك 1718 01:51:09,419 --> 01:51:11,046 ‫وأريد أغانيك 1719 01:51:11,838 --> 01:51:13,757 ‫وستحصل على ما لدي 1720 01:51:47,123 --> 01:51:48,208 ‫آمين 1721 01:51:49,125 --> 01:51:50,794 ‫قبل وقت طويل، 1722 01:51:50,961 --> 01:51:54,714 ‫الرجال الذين سرقوا أرض أبي ‫فرضوا هذه الكلمات علينا 1723 01:51:54,881 --> 01:51:58,760 ‫كرهت أولئك الرجال ‫لكن الكلمات لا تزال تمنحني الراحة 1724 01:52:06,268 --> 01:52:07,769 ‫مهلًا! ابق على الأرض 1725 01:52:08,603 --> 01:52:10,438 ‫لقد سئمت منك 1726 01:52:11,356 --> 01:52:12,190 ‫أيها الوغد... 1727 01:52:12,482 --> 01:52:15,485 ‫أولئك الرجال كذبوا على أنفسهم وعلينا 1728 01:52:18,446 --> 01:52:21,533 ‫رووا قصصًا عن الخير والشر 1729 01:52:21,950 --> 01:52:26,246 ‫وأكاذيب عن هيمنة الإنسان ‫على الحيوانات والأرض 1730 01:52:50,145 --> 01:52:51,938 ‫آسف لأنني لم أستطع حمايتك 1731 01:52:52,564 --> 01:52:55,567 ‫لا تأسف، لطالما كنت تحميني 1732 01:52:56,818 --> 01:52:59,571 ‫نحن الأرض والحيوانات والملوك 1733 01:52:59,779 --> 01:53:01,573 ‫نحن المرأة والرجل 1734 01:53:01,740 --> 01:53:04,784 ‫نحن متصلون، أنا وأنتم، 1735 01:53:05,994 --> 01:53:07,162 ‫بكل شيء 1736 01:53:22,511 --> 01:53:23,929 ‫تبًا! 1737 01:53:24,304 --> 01:53:25,639 ‫لا 1738 01:53:35,941 --> 01:53:39,361 ‫ستتذوق ألم الموت العذب 1739 01:53:39,694 --> 01:53:44,741 ‫سنصنع موسيقى جميلة معًا 1740 01:53:59,548 --> 01:54:01,466 ‫- هل نال منك؟ ‫- لا! 1741 01:54:09,391 --> 01:54:10,642 ‫أنا هنا 1742 01:54:18,984 --> 01:54:20,068 ‫- الشمس! ‫- الشمس! 1743 01:55:26,968 --> 01:55:27,969 ‫أتريد المساعدة؟ 1744 01:55:38,897 --> 01:55:39,898 ‫عد إلى ديارك 1745 01:55:41,733 --> 01:55:43,193 ‫وادفن ذلك الغيتار 1746 01:55:51,117 --> 01:55:52,118 ‫لا أستطيع 1747 01:55:54,037 --> 01:55:55,455 ‫إنه غيتار "تشارلي باتون" 1748 01:55:56,957 --> 01:55:57,958 ‫ماذا؟ 1749 01:55:59,376 --> 01:56:00,710 ‫من أخبرك بذلك؟ 1750 01:56:04,840 --> 01:56:05,841 ‫"ستاك" 1751 01:56:08,093 --> 01:56:09,636 ‫قال إنكما ربحتماه منه 1752 01:56:12,973 --> 01:56:14,641 ‫ذلك الوغد الكاذب 1753 01:56:17,352 --> 01:56:18,937 ‫هذا غيتار والدنا 1754 01:56:21,147 --> 01:56:22,399 ‫اقترب 1755 01:56:24,025 --> 01:56:25,318 ‫كن قويًا، أتفهم؟ 1756 01:56:27,028 --> 01:56:28,029 ‫أتفهم ما أقوله؟ 1757 01:56:30,657 --> 01:56:32,200 ‫يجب أن أتولى بعض الأعمال 1758 01:56:34,077 --> 01:56:36,538 ‫كن قويًا، أتفهم؟ 1759 01:57:05,108 --> 01:57:07,152 ‫"الضوء الخافت في داخلي 1760 01:57:07,903 --> 01:57:10,197 ‫سأجعله يشرق 1761 01:57:12,199 --> 01:57:14,743 ‫هذا الضوء الخافت في داخلي" 1762 01:58:40,245 --> 01:58:41,329 ‫وإن رأيناك أنت 1763 01:58:41,496 --> 01:58:44,708 ‫أو رفاقك الـ"كو كلوكس كلان" ‫تعبرون حدود ممتلكاتنا، 1764 01:58:45,458 --> 01:58:47,335 ‫فسنقتلهم حيث يقفون 1765 01:58:49,671 --> 01:58:51,339 ‫لم يعد للـ"كو كلوكس كلان" وجود 1766 01:58:51,840 --> 01:58:53,466 ‫سنصطاد السود هذا الصباح 1767 01:58:53,633 --> 01:58:56,595 ‫أحب أن أبدأ نهاري بسلخ السود 1768 01:58:57,345 --> 01:58:58,847 ‫أصبحوا مغرورين جدًا هنا 1769 01:58:59,014 --> 01:59:00,640 ‫حان الوقت لتلقينهم درسًا 1770 01:59:01,266 --> 01:59:02,517 ‫ملهى موسيقي؟ 1771 01:59:03,435 --> 01:59:05,312 ‫افتتاح كبير وإغلاق كبير 1772 01:59:06,188 --> 01:59:08,231 ‫- لنفعل ذلك، افتحه ‫- نعم 1773 01:59:13,361 --> 01:59:14,362 ‫"سامي"! 1774 01:59:18,992 --> 01:59:20,035 ‫تعال يا بني 1775 01:59:25,832 --> 01:59:26,875 ‫الباب مقفل 1776 01:59:27,459 --> 01:59:28,460 ‫جرب المدخل الأمامي 1777 01:59:29,002 --> 01:59:30,837 ‫ارم الغيتار يا "سامويل" 1778 01:59:33,256 --> 01:59:34,257 ‫هذا مقفل أيضًا 1779 01:59:36,218 --> 01:59:38,970 ‫- من أين يصدر ذلك؟ ‫- السود يطلقون النار علينا! 1780 01:59:48,230 --> 01:59:49,439 ‫اقتلوا ذلك الأسود! 1781 02:00:08,708 --> 02:00:10,836 ‫انطلق! هيا! 1782 02:00:53,795 --> 02:00:55,589 ‫ارم الغيتار يا "سامويل" 1783 02:00:55,755 --> 02:00:58,133 ‫ضعه من يدك، أناشدك باسمه 1784 02:00:59,801 --> 02:01:01,011 ‫أخبرهم 1785 02:01:02,262 --> 02:01:03,388 ‫"قلبي 1786 02:01:04,764 --> 02:01:06,141 ‫وصوتي 1787 02:01:07,100 --> 02:01:08,393 ‫وروحي 1788 02:01:09,352 --> 02:01:11,313 ‫للسيد" 1789 02:01:13,565 --> 02:01:14,566 ‫ألديك سيجارة؟ 1790 02:01:15,108 --> 02:01:16,526 ‫تبا لك أيها الأسود 1791 02:02:14,417 --> 02:02:15,585 ‫"إيلايجا" 1792 02:02:16,670 --> 02:02:18,964 ‫إن أطفأت السيجارة، فيمكنك حملها 1793 02:02:26,304 --> 02:02:28,723 ‫لا أريدها أن تتنشق الدخان 1794 02:02:39,818 --> 02:02:41,862 ‫اسمع... 1795 02:02:44,030 --> 02:02:45,991 ‫لدي مال 1796 02:03:33,747 --> 02:03:34,998 ‫أبوك هنا 1797 02:03:57,145 --> 02:04:00,357 ‫"(شيكاغو)، (إلينوي)، 16 أكتوبر 1992" 1798 02:05:17,392 --> 02:05:20,395 ‫"حانة (بيرلين)" 1799 02:05:42,584 --> 02:05:43,585 ‫أيها الرئيس، 1800 02:05:43,960 --> 02:05:44,920 ‫يُوجد شخصان في الخارج 1801 02:05:45,086 --> 02:05:47,214 ‫قلت إن الحانة مغلقة لكنهما عرضا مئتي دولار 1802 02:05:47,380 --> 02:05:49,424 ‫- هل تمانع؟ ‫- لا يزعجني ذلك إطلاقًا 1803 02:05:49,591 --> 02:05:52,802 ‫"شخصيًا - (سامي مور)" 1804 02:05:52,969 --> 02:05:53,970 ‫تفضلا بالدخول 1805 02:06:13,240 --> 02:06:14,908 ‫مصاصو الدماء مختلفون 1806 02:06:15,075 --> 02:06:16,868 ‫ربما من أسوأ الأنواع 1807 02:06:17,661 --> 02:06:21,289 ‫لكنهم يبقون أحياء ‫حتى لو جرى قتل من جعلهم كذلك 1808 02:06:21,998 --> 02:06:24,292 ‫يجب قتلهم واحدًا تلو الآخر 1809 02:06:29,005 --> 02:06:30,882 ‫سأشرب ما يشربه العجوز، أيًا يكن 1810 02:06:54,406 --> 02:06:55,407 ‫كيف؟ 1811 02:06:56,074 --> 02:06:58,535 ‫أظن أنني كنت الوحيد الذي لم يستطع قتله 1812 02:06:58,702 --> 02:07:01,162 ‫جعلني أعده بالابتعاد عنك 1813 02:07:01,329 --> 02:07:03,248 ‫والسماح لك بأن تعيش حياتك 1814 02:07:13,925 --> 02:07:15,719 ‫لن تعيش طويلًا، صحيح؟ 1815 02:07:18,180 --> 02:07:20,182 ‫يمكنني أن أتيح لك العيش إلى الأبد 1816 02:07:20,849 --> 02:07:22,184 ‫والاستمرار بالجولات 1817 02:07:22,851 --> 02:07:23,852 ‫ومواصلة الحياة 1818 02:07:24,811 --> 02:07:25,812 ‫بلا ألم 1819 02:07:28,732 --> 02:07:30,942 ‫أظن أنني رأيت ما يكفي من هذا المكان 1820 02:07:34,863 --> 02:07:37,115 ‫لدينا كل أسطواناتك 1821 02:07:37,657 --> 02:07:40,410 ‫لا أحب الهراء الكهربائي ‫بقدر الموسيقى الأصيلة 1822 02:07:40,577 --> 02:07:41,870 ‫نعم 1823 02:07:42,037 --> 02:07:43,496 ‫أفتقد الأصالة 1824 02:07:44,831 --> 02:07:47,334 ‫كانت التسجيلات في تلك الأيام سيئة النوعية 1825 02:07:50,170 --> 02:07:51,463 ‫ما رأيك يا "سامي"؟ 1826 02:07:53,465 --> 02:07:55,050 ‫أما زلت أصيلًا في داخلك؟ 1827 02:08:18,573 --> 02:08:21,451 ‫"أسافر 1828 02:08:23,537 --> 02:08:27,374 ‫لا أعرف لماذا أنا هنا 1829 02:08:35,048 --> 02:08:37,926 ‫أسافر 1830 02:08:38,844 --> 02:08:42,305 ‫لا أعرف لماذا أنا هنا 1831 02:08:49,980 --> 02:08:52,274 ‫لأن المرأة التي أحبها 1832 02:08:53,650 --> 02:08:57,112 ‫لا تبالي حقًا" 1833 02:08:57,279 --> 02:08:58,488 ‫لا، لا تبالي 1834 02:09:05,370 --> 02:09:06,872 ‫"(ستاك)" 1835 02:09:18,592 --> 02:09:20,093 ‫وداعًا يا "سامي" الصغير 1836 02:09:24,514 --> 02:09:25,515 ‫أتعلم؟ 1837 02:09:31,396 --> 02:09:35,025 ‫ربما مرة في الأسبوع، ‫أستيقظ عاجزًا عن الحركة 1838 02:09:35,692 --> 02:09:37,194 ‫وأعيش أحداث تلك الليلة مجددًا 1839 02:09:38,945 --> 02:09:40,989 ‫لكن قبل أن تغرب الشمس، 1840 02:09:42,991 --> 02:09:45,368 ‫أظن أنه كان أفضل يوم في حياتي 1841 02:09:47,495 --> 02:09:49,122 ‫هل كان كذلك لك؟ 1842 02:09:53,335 --> 02:09:54,669 ‫بلا أي شك 1843 02:09:56,463 --> 02:09:57,756 ‫كانت آخر مرة رأيت فيها أخي 1844 02:09:59,341 --> 02:10:00,842 ‫أحبك 1845 02:10:01,927 --> 02:10:03,553 ‫وآخر مرة رأيت فيها الشمس 1846 02:10:06,139 --> 02:10:07,724 ‫ولبضع ساعات فقط، 1847 02:10:09,893 --> 02:10:10,977 ‫كنا أحرارًا 1848 02:10:58,483 --> 02:11:03,488 ‫"خاطؤون" 1849 02:16:07,209 --> 02:16:14,174 ‫"خاطؤون" 1850 02:16:29,564 --> 02:16:33,193 ‫"هذا الضوء الخافت في داخلي 1851 02:16:35,987 --> 02:16:39,448 ‫سأجعله يشرق 1852 02:16:43,328 --> 02:16:44,621 ‫نعم 1853 02:16:45,705 --> 02:16:47,666 ‫نعم 1854 02:16:51,920 --> 02:16:54,714 ‫هذا الضوء الخافت في داخلي 1855 02:16:56,758 --> 02:16:59,760 ‫سأجعله يشرق 1856 02:16:59,928 --> 02:17:01,388 ‫سأجعله يشرق 1857 02:17:02,639 --> 02:17:03,681 ‫نعم 1858 02:17:04,306 --> 02:17:06,142 ‫سأجعله يشرق 1859 02:17:11,273 --> 02:17:13,525 ‫أينما ذهبت 1860 02:17:16,069 --> 02:17:17,863 ‫سأجعله يشرق" 1861 02:17:24,911 --> 02:17:26,912 ‫ترجمة أندره إلياس