1 00:00:35,869 --> 00:00:37,913 Existem lendas sobre pessoas 2 00:00:38,079 --> 00:00:42,167 que nasceram com o dom de fazer música tão autêntica 3 00:00:42,292 --> 00:00:46,796 que pode rasgar o véu entre a vida e a morte, 4 00:00:47,964 --> 00:00:52,385 invocando espíritos do passado e do futuro. 5 00:00:53,637 --> 00:00:56,264 Na Irlanda antiga, eles eram chamados de Filí. 6 00:00:58,767 --> 00:01:01,770 Na terra dos choctaw, são chamados de guardiões do fogo. 7 00:01:03,230 --> 00:01:04,980 E, na África Ocidental, 8 00:01:05,774 --> 00:01:07,984 são chamados de griôs. 9 00:01:08,944 --> 00:01:13,198 Esse dom pode trazer a cura para suas comunidades, 10 00:01:14,074 --> 00:01:17,661 mas ele também atrai o mal. 11 00:01:31,967 --> 00:01:36,012 16 DE OUTUBRO DE 1932 12 00:02:03,665 --> 00:02:06,585 Essa minha luzinha 13 00:02:07,586 --> 00:02:10,755 Eu vou deixá-la brilhar 14 00:02:11,631 --> 00:02:14,551 Essa minha luzinha 15 00:02:15,302 --> 00:02:18,263 Eu vou deixá-la brilhar 16 00:02:19,055 --> 00:02:22,100 Essa minha luzinha 17 00:02:22,517 --> 00:02:26,271 Eu vou deixá-la brilhar Deixá-la brilhar 18 00:02:26,438 --> 00:02:28,190 - Sammie! - Ruthie. 19 00:02:28,732 --> 00:02:29,774 Não. 20 00:02:33,403 --> 00:02:34,613 Venha, filho. 21 00:02:36,781 --> 00:02:37,991 Está tudo bem. 22 00:02:41,119 --> 00:02:43,371 - Sammie! - Meu filho ouviu o chamado do pecado. 23 00:02:46,750 --> 00:02:52,005 Mas o bom Senhor nos chamou para sermos pescadores de homens que pecam... 24 00:02:53,757 --> 00:02:55,175 e mostrarmos a eles o caminho. 25 00:03:03,767 --> 00:03:07,521 Quero que você jure pra mim, e perante esta congregação, 26 00:03:07,687 --> 00:03:11,274 que vai deixar esses pecados onde eles estão. 27 00:03:12,734 --> 00:03:14,861 Quero que você me prometa, agora. 28 00:03:18,031 --> 00:03:19,824 Larga o violão, Samuel. 29 00:03:24,955 --> 00:03:26,373 Em nome de Deus. 30 00:03:31,336 --> 00:03:32,462 Larga, Samuel. 31 00:03:35,382 --> 00:03:36,550 Larga o violão. 32 00:03:41,346 --> 00:03:47,811 UM DIA ANTES 33 00:03:58,864 --> 00:04:00,240 Alguém 34 00:04:03,743 --> 00:04:06,496 Em seus braços esta noite 35 00:04:07,581 --> 00:04:09,374 Alguém me tome 36 00:04:09,541 --> 00:04:10,750 Vai tocar violão à noite? 37 00:04:12,252 --> 00:04:13,545 Bom dia, Srta. Beatrice. 38 00:04:14,171 --> 00:04:15,255 Vai contar seus planos, 39 00:04:15,422 --> 00:04:17,047 ou vou ter que saber por aí? 40 00:04:18,008 --> 00:04:19,467 Tenha um bom dia, Beatrice. 41 00:04:19,633 --> 00:04:21,428 Vejo você no culto amanhã cedo. 42 00:04:22,262 --> 00:04:23,847 Vou ter que saber por aí. 43 00:04:35,942 --> 00:04:37,319 Bom dia, mãe. 44 00:04:37,485 --> 00:04:38,486 Bom dia, amor. 45 00:04:42,532 --> 00:04:44,951 - Não usa isso, Samuel. - É só sabão, mãe. 46 00:04:45,202 --> 00:04:46,328 Vai ressecar você. 47 00:04:46,494 --> 00:04:48,205 Eu passo enquanto está molhado. 48 00:04:48,997 --> 00:04:51,291 Menino, você não tem um pingo de juízo. 49 00:04:51,917 --> 00:04:53,001 Anda, sai daqui. 50 00:04:53,168 --> 00:04:54,920 A mamãe mandou levantar. 51 00:04:56,421 --> 00:04:57,422 Bom dia, Sammie. 52 00:04:59,883 --> 00:05:00,926 Não quero acordar. 53 00:06:19,087 --> 00:06:20,172 Você é o Hogwood? 54 00:06:24,926 --> 00:06:25,927 Vocês são gêmeos? 55 00:06:27,387 --> 00:06:28,597 Não, somos primos. 56 00:06:29,848 --> 00:06:30,974 Bem... 57 00:06:31,391 --> 00:06:32,392 Aqui está. 58 00:06:33,268 --> 00:06:35,770 Serrava uma tonelada por mês nos tempos áureos. 59 00:06:35,937 --> 00:06:37,522 Os empregados moravam lá em cima. 60 00:06:37,898 --> 00:06:41,318 O que vocês pretendem fazer com este local, caras? 61 00:06:47,157 --> 00:06:48,366 Vocês lavaram este piso? 62 00:06:49,701 --> 00:06:50,702 Sim. 63 00:06:50,869 --> 00:06:51,912 O que tinha nele? 64 00:06:54,915 --> 00:06:57,125 Achei que queriam comprar o prédio. 65 00:06:58,335 --> 00:06:59,419 Cada vez acho menos 66 00:06:59,544 --> 00:07:01,713 que vocês, garotos, estão falando sério. 67 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 Não tem nenhum garoto aqui. 68 00:07:05,091 --> 00:07:06,468 Só tem adulto. 69 00:07:06,635 --> 00:07:07,761 Com dinheiro de adulto. 70 00:07:07,928 --> 00:07:09,471 E balas de adulto. 71 00:07:24,069 --> 00:07:25,487 Eu não quis ofender. 72 00:07:26,905 --> 00:07:28,490 É nosso jeito de falar aqui. 73 00:07:29,241 --> 00:07:30,242 Nós vamos comprar. 74 00:07:32,702 --> 00:07:35,830 A serraria, o equipamento e essas terras também. 75 00:07:37,541 --> 00:07:38,625 Caramba. 76 00:07:38,792 --> 00:07:42,128 Saiba que não vai receber nem mais um tostão de nós. 77 00:07:42,295 --> 00:07:44,840 E se você ou seus amigos da Ku Klux Klan 78 00:07:45,006 --> 00:07:48,385 invadirem nossa propriedade, nós matamos vocês na hora. 79 00:07:49,803 --> 00:07:50,846 Nossa. 80 00:07:51,596 --> 00:07:53,223 A Klan não existe mais. 81 00:08:11,533 --> 00:08:12,534 Bom dia, pai. 82 00:08:14,202 --> 00:08:15,662 Acordou bem cedo, filho. 83 00:08:15,829 --> 00:08:16,830 Como o senhor diz: 84 00:08:16,997 --> 00:08:19,291 "Se começa cedo, o trabalho acaba cedo." 85 00:08:19,791 --> 00:08:22,002 - Isso mesmo. - Terminei a cota do dia. 86 00:08:27,007 --> 00:08:29,009 Sim, eu trouxe o violão aqui. 87 00:08:30,051 --> 00:08:32,596 Quero que me ajude com meu sermão amanhã. 88 00:08:36,975 --> 00:08:39,644 1 Coríntios, 10:13. 89 00:08:42,772 --> 00:08:44,024 Leia. 90 00:08:45,233 --> 00:08:46,985 "Não vos sobreveio 91 00:08:47,110 --> 00:08:50,906 tentação nenhuma que não fosse humana. 92 00:08:51,072 --> 00:08:52,532 Mas Deus é fiel. 93 00:08:53,909 --> 00:08:56,994 Não permitirá que sejais tentados além das vossas forças. 94 00:08:56,995 --> 00:08:58,663 Junto com a tentação, 95 00:08:58,830 --> 00:09:01,041 proverá livramento para que a possais suportar." 96 00:09:02,334 --> 00:09:04,711 Pai, se não se importa, vou me atrasar. 97 00:09:04,878 --> 00:09:05,879 Atrasar pra quê? 98 00:09:07,464 --> 00:09:10,258 Que lugar é mais importante do que a Casa de Deus? 99 00:09:12,427 --> 00:09:14,304 Trabalhei a semana toda, pai. 100 00:09:16,848 --> 00:09:18,934 Quero me livrar disso por um dia. 101 00:09:19,059 --> 00:09:20,143 Pra ir tocar? 102 00:09:21,311 --> 00:09:22,270 Pra bêbados? 103 00:09:23,104 --> 00:09:25,899 Mulherengos que fogem de suas responsabilidades 104 00:09:26,066 --> 00:09:27,817 e vão lá ficar todos suados? 105 00:09:29,569 --> 00:09:32,113 Voltarei a tempo pro culto da manhã. 106 00:09:34,115 --> 00:09:35,158 Filho? 107 00:09:40,372 --> 00:09:42,290 Se continuar dançando com o diabo, 108 00:09:44,251 --> 00:09:46,044 um dia ele te seguirá até em casa. 109 00:09:50,048 --> 00:09:51,508 Ei, priminho, vem logo. 110 00:09:53,134 --> 00:09:55,053 Vamos lá ganhar nossos trocados. 111 00:09:56,263 --> 00:09:57,347 Samuel! 112 00:10:01,017 --> 00:10:02,894 Não se preocupe, tio Jed. 113 00:10:03,979 --> 00:10:06,147 Vamos trazer o Sam de volta inteiro. 114 00:10:14,114 --> 00:10:15,282 Como você está? 115 00:10:15,532 --> 00:10:17,200 Seu pai está te tratando bem? 116 00:10:18,493 --> 00:10:19,828 Não está te batendo, né? 117 00:10:19,995 --> 00:10:21,746 Não, cara, não muito. 118 00:10:23,081 --> 00:10:24,291 E quanto às pequenas? 119 00:10:24,457 --> 00:10:26,042 Só quando elas merecem. 120 00:10:26,209 --> 00:10:28,628 Geralmente é a minha mãe que dá surra. 121 00:10:28,753 --> 00:10:31,631 Ótimo. O tio Jed sempre foi legal. 122 00:10:31,798 --> 00:10:32,799 É. 123 00:10:34,217 --> 00:10:36,136 Então, me contem sobre Chicago. 124 00:10:36,303 --> 00:10:38,346 Ouvi dizer que lá não tem segregação. 125 00:10:39,431 --> 00:10:41,308 Pretos podem ir aonde quiserem. 126 00:10:42,726 --> 00:10:45,353 Não pode acreditar em tudo que ouve, garoto. 127 00:10:46,146 --> 00:10:47,981 Na cidade, contam essa mentira, 128 00:10:48,148 --> 00:10:51,151 mas eu e seu primo vamos te contar como é realmente. 129 00:10:52,027 --> 00:10:55,906 Chicago é só Mississippi com prédios altos em vez de plantações. 130 00:10:58,700 --> 00:11:00,202 É por isso que voltamos. 131 00:11:00,994 --> 00:11:03,288 Melhor encarar o diabo que conhecemos. 132 00:11:40,075 --> 00:11:41,743 {\an8}Não se mexe. 133 00:11:54,714 --> 00:11:56,299 Deixa o caminhão com a gente. 134 00:12:05,642 --> 00:12:08,645 Droga. O atraso do branquelo acabou nos atrasando. 135 00:12:09,771 --> 00:12:11,356 Vamos arrumar tudo hoje 136 00:12:11,523 --> 00:12:12,566 e abrir no fim de semana. 137 00:12:12,732 --> 00:12:14,734 Não. Tem que ser hoje à noite. 138 00:12:14,860 --> 00:12:16,570 Inauguração, com um estrondo. 139 00:12:16,736 --> 00:12:18,280 Ou com um fiasco. 140 00:12:19,197 --> 00:12:20,365 Olha esse céu. 141 00:12:21,992 --> 00:12:24,035 Um belo dia pra ser livre, não é? 142 00:12:24,953 --> 00:12:26,371 Nosso próprio clube. 143 00:12:27,205 --> 00:12:28,874 Nosso e pra nossa gente. 144 00:12:29,249 --> 00:12:30,834 Como nós sempre quisemos. 145 00:12:34,796 --> 00:12:36,423 A única chance é nos separando. 146 00:12:37,382 --> 00:12:39,801 Quem vigia o caminhão enquanto falo com os Chows? 147 00:12:39,968 --> 00:12:41,011 É só verem que é você. 148 00:12:41,178 --> 00:12:42,304 Ficamos muito tempo fora. 149 00:12:42,429 --> 00:12:44,681 Sete anos não dá pra nos esquecer. 150 00:12:45,682 --> 00:12:46,683 Tá bom. 151 00:12:48,018 --> 00:12:50,019 Não deixe que ele arrume encrenca. 152 00:12:50,020 --> 00:12:52,022 Já consegue dar conta de mim, é? 153 00:12:52,189 --> 00:12:53,231 Farei o possível. 154 00:12:53,398 --> 00:12:54,608 Fará o que eu mandei. 155 00:12:55,567 --> 00:12:57,777 Fica de olho em quem ficar encarando. 156 00:12:57,944 --> 00:12:59,821 Esse negão não sabe se cuidar. 157 00:13:01,823 --> 00:13:02,949 - Eu te amo. - Eu também. 158 00:13:03,116 --> 00:13:04,618 - Toma cuidado. - Vou tomar. 159 00:13:08,371 --> 00:13:09,581 Vem comigo. 160 00:14:14,521 --> 00:14:15,522 Ei, menina. 161 00:14:17,274 --> 00:14:18,191 Vem cá. 162 00:14:21,152 --> 00:14:22,195 De onde você é? 163 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 De Shelby. 164 00:14:23,572 --> 00:14:24,990 Ouviu falar de Fumaça e Fuligem? 165 00:14:25,156 --> 00:14:26,241 É claro. 166 00:14:26,408 --> 00:14:28,493 Ótimo. Eu sou o Fumaça. 167 00:14:29,828 --> 00:14:31,705 Não. Você não está em apuros. 168 00:14:32,289 --> 00:14:33,957 Quero te dar um dinheiro. 169 00:14:35,584 --> 00:14:37,794 Quero que você sente neste caminhão. 170 00:14:39,004 --> 00:14:41,381 E, se alguém vier e ficar olhando demais, 171 00:14:41,548 --> 00:14:43,175 quero que toque esta buzina. 172 00:14:43,341 --> 00:14:44,342 Pode fazer isso? 173 00:14:45,927 --> 00:14:46,928 Sabe ver as horas? 174 00:14:47,888 --> 00:14:50,640 Pago dez centavos por cada minuto que eu ficar fora. 175 00:14:51,391 --> 00:14:53,268 - Tá bom pra você? - Sim, senhor. 176 00:14:53,435 --> 00:14:54,561 Não, senhora. 177 00:14:54,936 --> 00:14:56,438 É uma questão de números. 178 00:14:56,605 --> 00:14:59,524 E números têm que conversar uns com os outros. 179 00:14:59,691 --> 00:15:00,734 Você entende? 180 00:15:00,901 --> 00:15:02,527 Você tem que negociar. 181 00:15:02,694 --> 00:15:05,655 Então, dez centavos é pouco pra você. 182 00:15:06,406 --> 00:15:07,908 Retruca com outro valor. 183 00:15:08,408 --> 00:15:09,409 Cinquenta centavos. 184 00:15:09,576 --> 00:15:11,912 Vinte. É o melhor que posso oferecer. 185 00:15:12,078 --> 00:15:13,580 Negócio fechado? 186 00:15:13,747 --> 00:15:15,207 Ótimo. Entra aí. 187 00:15:19,961 --> 00:15:21,546 Lembra de tocar a buzina. 188 00:15:43,568 --> 00:15:45,195 Não é a pequena Lisa, é? 189 00:15:45,362 --> 00:15:46,821 Eu mesma. 190 00:15:46,988 --> 00:15:47,989 - Olá, Sarah. - Olá. 191 00:15:48,156 --> 00:15:49,157 Seu pai está aqui? 192 00:15:49,324 --> 00:15:50,283 Pai! 193 00:15:51,201 --> 00:15:52,202 O que foi? 194 00:15:53,787 --> 00:15:54,829 Bo Chow. 195 00:15:54,996 --> 00:15:57,165 Olha só quem apareceu por aqui. 196 00:16:01,211 --> 00:16:02,337 Como posso ajudar? 197 00:16:02,504 --> 00:16:03,713 Vamos dar um evento hoje. 198 00:16:03,880 --> 00:16:05,924 - O que quer? - Bagre pra cem pessoas. 199 00:16:06,091 --> 00:16:07,217 Tudo bem em Chicago? 200 00:16:07,384 --> 00:16:09,845 Soube de uns cassinos lá. Vocês se deram bem? 201 00:16:13,390 --> 00:16:15,725 Muito. Mas não do jeito que você imagina. 202 00:16:16,226 --> 00:16:17,477 E de que jeito? 203 00:16:19,271 --> 00:16:20,272 Merda. 204 00:16:26,653 --> 00:16:27,654 Estão roubando! 205 00:16:28,488 --> 00:16:29,489 Cuidado com meus dedos. 206 00:16:29,656 --> 00:16:31,032 É só pra que ninguém veja. 207 00:16:31,199 --> 00:16:33,076 - Não mexe no que é meu. - Quero ajudar. 208 00:16:33,243 --> 00:16:34,077 Cuidado, cara. 209 00:16:35,328 --> 00:16:37,831 Aonde vai, crioulo? Esta bala vai te alcançar. 210 00:16:39,708 --> 00:16:41,751 Você atirou em mim. Filho da... 211 00:16:44,671 --> 00:16:45,672 Fumaça. 212 00:16:46,214 --> 00:16:48,466 Terry? Garoto, como você está? 213 00:16:49,009 --> 00:16:50,844 Estava melhor antes de você atirar. 214 00:16:51,011 --> 00:16:52,429 Por que quis roubar meu caminhão? 215 00:16:52,637 --> 00:16:53,847 É o seu caminhão? 216 00:16:54,681 --> 00:16:55,724 Não sabia que era seu. 217 00:16:55,891 --> 00:16:57,809 - Eu juro. - Eu disse que era dele. 218 00:16:58,018 --> 00:16:59,477 Espera. Achei que era mentira. 219 00:17:00,061 --> 00:17:01,938 Achei que estavam em Chicago. 220 00:17:03,982 --> 00:17:05,192 É, mas nós voltamos. 221 00:17:12,741 --> 00:17:15,659 Droga! Por que você fez isso? 222 00:17:15,827 --> 00:17:18,955 Não posso deixar um negro contar que quase roubou os Gêmeos. 223 00:17:19,121 --> 00:17:20,165 Não sem mancar. 224 00:17:20,332 --> 00:17:21,875 - Quem vai me tratar? - Merda! 225 00:17:22,042 --> 00:17:23,043 Não tenho dinheiro. 226 00:17:23,209 --> 00:17:24,961 E se minha bunda infeccionar? 227 00:17:25,128 --> 00:17:27,047 Sai da rua. Pressiona a ferida. 228 00:17:29,382 --> 00:17:31,259 - Levanta. - Preciso de ajuda! 229 00:17:31,426 --> 00:17:33,261 Levanta, otário. Sai da rua. 230 00:17:35,889 --> 00:17:37,849 - O Dr. Teddy ainda mora aqui? - Sim. 231 00:17:38,141 --> 00:17:39,643 Atirei em dois negros aí fora. 232 00:17:40,101 --> 00:17:42,854 Pra viver, vão precisar de cuidados médicos. 233 00:17:43,438 --> 00:17:44,564 Podemos cuidar disso. 234 00:17:44,731 --> 00:17:45,607 Algo mais? 235 00:17:47,108 --> 00:17:49,110 Vamos precisar de um letreiro. 236 00:17:49,528 --> 00:17:50,904 Acha que a Grace faria um? 237 00:17:51,571 --> 00:17:52,572 Pra quando? 238 00:17:52,864 --> 00:17:53,865 Hoje à noite. 239 00:17:54,574 --> 00:17:56,201 Lisa, vai chamar sua mãe. 240 00:17:59,204 --> 00:18:03,416 Vai ter comida, bebida, música. Vai ter jogatina também? 241 00:18:03,583 --> 00:18:06,670 Pode crer. Cartas, dados, até roleta. 242 00:18:14,636 --> 00:18:16,471 Só sabem atirar uns nos outros. 243 00:18:16,680 --> 00:18:20,267 Glória a Deus, não tenho rixa com pessoas de cor, mas se... 244 00:18:21,017 --> 00:18:22,853 Mãe, o papai está chamando. 245 00:18:23,270 --> 00:18:24,604 - Obrigada. - Obrigada a você. 246 00:18:27,357 --> 00:18:30,819 Eles tinham o lado deles da cidade e nós tínhamos o nosso. 247 00:18:45,667 --> 00:18:48,670 Não sinto minha perna, vou ter que pular pela cidade! 248 00:18:49,462 --> 00:18:50,422 Ah, é. 249 00:18:50,589 --> 00:18:52,174 Devíamos tentar trazê-lo. 250 00:18:52,841 --> 00:18:55,594 Olha só, tem dois homens lá fora. 251 00:18:55,760 --> 00:18:57,012 Parece que foram baleados. 252 00:18:57,179 --> 00:18:58,221 Fui eu que atirei. 253 00:18:58,388 --> 00:19:00,515 Já dei dinheiro pro Bo cuidar deles. 254 00:19:01,016 --> 00:19:02,601 Por que vem trazer problemas? 255 00:19:02,767 --> 00:19:04,519 Ele não traz só problemas. 256 00:19:05,103 --> 00:19:06,353 Meu Deus. 257 00:19:06,354 --> 00:19:07,814 Como você vai pagar? 258 00:19:07,981 --> 00:19:10,442 E ele quer que faça um cartaz pra ele. 259 00:19:10,609 --> 00:19:12,319 Com urgência vai custar caro. 260 00:19:12,777 --> 00:19:13,694 Estou ouvindo. 261 00:19:13,695 --> 00:19:16,907 Vinte. Quinze pelo letreiro e cinco pelo cardápio. 262 00:19:17,073 --> 00:19:19,284 Dez. Sete pelo letreiro, três pelo menu. 263 00:19:19,451 --> 00:19:20,410 - Dezesseis. - Quinze. 264 00:19:20,577 --> 00:19:21,578 Fechado. 265 00:19:22,162 --> 00:19:23,872 A propósito, só temos uma cor. 266 00:19:25,874 --> 00:19:26,917 Qual é a cor? 267 00:19:27,417 --> 00:19:28,418 Vermelho. 268 00:19:29,252 --> 00:19:30,921 - Treze. - US$ 14,50. 269 00:19:34,090 --> 00:19:36,593 Quatorze. Mais estas flores aqui, 270 00:19:37,260 --> 00:19:38,303 e negócio fechado. 271 00:19:39,262 --> 00:19:40,305 Fechado. 272 00:19:42,557 --> 00:19:43,391 Cadê o Fuligem? 273 00:19:43,558 --> 00:19:44,558 Escuta. 274 00:19:44,559 --> 00:19:47,270 Toda xota tem um botãozinho na parte de cima. 275 00:19:47,938 --> 00:19:50,273 Se quiser manter uma mulher, ache-o. 276 00:19:50,857 --> 00:19:52,108 E lambe. 277 00:19:52,275 --> 00:19:55,070 Não com muita força. Nem suavemente demais. 278 00:19:55,403 --> 00:19:57,239 Já tomou sorvete lá do centro? 279 00:19:57,447 --> 00:19:59,950 - Já. - Você lambe com a mesma intensidade. 280 00:20:00,617 --> 00:20:03,203 Acha gostoso, mas não quer que acabe logo, entende? 281 00:20:05,205 --> 00:20:06,498 Este carro é bem veloz? 282 00:20:06,915 --> 00:20:07,999 Veloz demais. 283 00:20:08,959 --> 00:20:11,002 - Quer dirigir? - Sabe que eu quero. 284 00:20:11,211 --> 00:20:12,003 Mais tarde. 285 00:20:12,754 --> 00:20:14,756 - Na volta. - Tá. Tudo bem. 286 00:20:17,092 --> 00:20:20,220 Ficou de contar o que houve com seu pai quando eu crescesse. 287 00:20:21,721 --> 00:20:22,889 Já estou crescido. 288 00:20:26,518 --> 00:20:27,602 Vocês o mataram? 289 00:20:33,275 --> 00:20:34,651 Não, nós não. 290 00:20:36,236 --> 00:20:37,237 Foi o Fumaça. 291 00:20:38,905 --> 00:20:40,407 Nosso pai me deixou desacordado. 292 00:20:41,032 --> 00:20:44,035 Quando acordei, o Fumaça já o estava enterrando. 293 00:20:45,161 --> 00:20:46,162 Ele sempre batia em vocês? 294 00:20:46,329 --> 00:20:47,330 Mais em mim. 295 00:20:48,164 --> 00:20:49,249 Mas não era por mal. 296 00:20:52,502 --> 00:20:54,171 Você cuida bem dessa coisa. 297 00:20:56,131 --> 00:20:58,049 Nem sei como agradecer por isso. 298 00:20:58,842 --> 00:20:59,759 Ele é muito bom. 299 00:21:00,677 --> 00:21:01,803 Onde vocês conseguiram? 300 00:21:03,138 --> 00:21:05,765 Esse é o violão do Charley Patton. 301 00:21:06,391 --> 00:21:07,976 Ganhamos num jogo de cartas. 302 00:21:08,143 --> 00:21:09,102 Espera aí, Fuligem. 303 00:21:10,729 --> 00:21:13,064 Sempre estive com o violão do Charley Patton? 304 00:21:13,231 --> 00:21:15,192 - Juro, esteve nas suas mãos. - Não. 305 00:21:15,358 --> 00:21:16,651 Vamos ver se toca como ele. 306 00:21:16,818 --> 00:21:17,777 - Aqui? - É, agora. 307 00:21:17,944 --> 00:21:19,821 Tá bom. Escuta só. 308 00:21:36,630 --> 00:21:41,218 Viajando Não sei pra onde é que eu estou indo 309 00:21:45,388 --> 00:21:50,227 Viajando Não sei pra onde é que eu estou indo 310 00:21:50,393 --> 00:21:53,313 Nossa, rapaz! 311 00:21:53,480 --> 00:21:58,151 Porque a mulher que eu amo Com certeza não está a fim 312 00:21:58,318 --> 00:22:01,446 Nós vamos ganhar dinheiro. Vamos ganhar dinheiro. 313 00:22:11,790 --> 00:22:14,960 BILHETES SÓ PARA BRANCOS 314 00:22:22,425 --> 00:22:23,552 Vamos. Fica esperto. 315 00:22:26,805 --> 00:22:28,265 - Obrigado, Gêmeo. - De nada. 316 00:22:30,976 --> 00:22:32,269 É o Delta Slim? 317 00:22:41,778 --> 00:22:42,946 Delta Slim. 318 00:22:46,783 --> 00:22:48,952 Eu agradeço a sua generosidade. 319 00:22:55,041 --> 00:22:59,796 Eu acho que o vento de Chicago trouxe dois crioulos de volta pra cá, né? 320 00:23:01,715 --> 00:23:02,716 Quem é o garoto? 321 00:23:02,883 --> 00:23:05,510 É meu primo. Pastorzinho Sammie. 322 00:23:05,677 --> 00:23:09,639 Ele é o melhor tocador de blues de todo o Delta. 323 00:23:10,265 --> 00:23:12,309 Tenho meias mais velhas que ele. 324 00:23:14,019 --> 00:23:16,646 O que é que ele pode entender de blues? 325 00:23:21,067 --> 00:23:22,527 Melhor mostrar do que falar. 326 00:23:22,694 --> 00:23:24,779 Espera aí. Guarda essa droga de... 327 00:23:24,946 --> 00:23:25,947 Guarda isso. 328 00:23:26,114 --> 00:23:27,115 Vai embora. 329 00:23:27,282 --> 00:23:28,574 Este território é meu. 330 00:23:28,575 --> 00:23:31,286 Se não fosse primo dele e ainda tão novinho, 331 00:23:31,453 --> 00:23:33,538 eu ia fazer picadinho de você. 332 00:23:33,705 --> 00:23:36,416 Se o ameaçar de novo, faço você engolir essa gaita. 333 00:23:39,586 --> 00:23:41,129 Ainda é bom no piano? 334 00:23:41,755 --> 00:23:42,881 Depende pra quem pergunta. 335 00:23:44,341 --> 00:23:48,136 Eu te dou US$ 20 para vir tocar no nosso clube hoje à noite. 336 00:23:49,221 --> 00:23:50,514 Bem que eu queria ir. 337 00:23:51,264 --> 00:23:54,643 Mas estarei no Messenger hoje, como todo sábado à noite. 338 00:23:54,809 --> 00:23:56,353 Quanto te pagam? 339 00:23:57,062 --> 00:23:59,147 Pra um gângster, faz perguntas demais. 340 00:23:59,314 --> 00:24:01,608 Sei que não te pagam US$ 20 por noite. 341 00:24:01,775 --> 00:24:03,443 Não vai me pagar US$ 20 por noite. 342 00:24:04,736 --> 00:24:07,239 Talvez você me pague US$ 20 esta noite. 343 00:24:09,282 --> 00:24:10,784 Nunca ouvi falar do seu clube. 344 00:24:11,535 --> 00:24:12,743 Talvez exista hoje. 345 00:24:12,744 --> 00:24:16,331 Mas vai existir amanhã à noite? Na semana seguinte? Não. 346 00:24:17,290 --> 00:24:20,001 Eu toco no Messenger todo sábado há 10 anos. 347 00:24:20,585 --> 00:24:23,672 O Messenger existirá por pelo menos mais 10 anos. 348 00:24:25,090 --> 00:24:26,258 Nossa. 349 00:24:26,466 --> 00:24:30,846 Provavelmente, é mais tempo do que ainda tenho pra viver, Fuligem. 350 00:24:31,471 --> 00:24:34,641 Eu toco e bebo o máximo de uísque que eu consigo. 351 00:24:36,726 --> 00:24:38,728 Um pecador como eu não pode pedir mais. 352 00:24:41,106 --> 00:24:42,899 Então, Slim, um brinde a isso. 353 00:24:55,620 --> 00:24:56,621 O que tem aí? 354 00:24:56,788 --> 00:24:59,541 Ah, isto? É uma cerveja irlandesa. 355 00:24:59,708 --> 00:25:01,960 Direto do norte de Chicago. 356 00:25:05,380 --> 00:25:06,423 Isso é cerveja? 357 00:25:06,590 --> 00:25:08,884 O vento não nos trouxe de mãos vazias. 358 00:25:11,469 --> 00:25:12,804 Passa pra cá. 359 00:25:22,606 --> 00:25:24,566 Minha nossa. 360 00:25:24,858 --> 00:25:27,068 Tenho mais 500 garrafas iguais a esta. 361 00:25:27,235 --> 00:25:28,278 Geladinhas. 362 00:25:29,446 --> 00:25:30,822 Pagamos US$ 40 por noite. 363 00:25:30,989 --> 00:25:32,574 E toda a cerveja que puder beber. 364 00:25:32,741 --> 00:25:33,950 Sem mais compromissos. 365 00:25:34,451 --> 00:25:37,537 Se topar, até deixo você terminar essa garrafa aí. 366 00:25:50,008 --> 00:25:52,636 Eles vão tocar na antiga serraria. 367 00:25:53,220 --> 00:25:56,890 É a grande inauguração do nosso clube. O Clube de Blues. 368 00:25:57,015 --> 00:25:59,518 Nós vamos ter uma batalha de blues. 369 00:26:00,894 --> 00:26:04,147 Vai ser realmente empolgante. Só pra nós. 370 00:26:20,705 --> 00:26:22,207 - Prontos pra comer? - Sim! 371 00:26:22,374 --> 00:26:24,209 - Prontos pra beber? - Sim! 372 00:26:24,376 --> 00:26:25,961 Prontos para suar até feder? 373 00:26:26,127 --> 00:26:27,128 Sim. 374 00:26:28,421 --> 00:26:29,339 Que ótimo. 375 00:26:29,506 --> 00:26:31,466 Vamos nos jogar na farra, pessoal. 376 00:26:32,634 --> 00:26:35,136 Tomem uma bebida por conta dos Gêmeos lá. 377 00:26:35,303 --> 00:26:37,556 - Gostei. De onde tirou essa? - Como eu digo, 378 00:26:37,722 --> 00:26:38,932 faça o que tem que fazer. 379 00:26:39,099 --> 00:26:39,975 Isso mesmo. 380 00:26:41,059 --> 00:26:42,602 Eu já vi você por aí. 381 00:26:43,061 --> 00:26:44,229 Pode ser. 382 00:26:45,063 --> 00:26:46,273 Você canta, não é? 383 00:26:47,732 --> 00:26:49,025 De vez em quando. 384 00:26:49,442 --> 00:26:50,485 Sou o Pastorzinho. 385 00:26:55,073 --> 00:26:56,324 Pearline. 386 00:26:57,117 --> 00:26:58,118 Pearline. 387 00:26:59,828 --> 00:27:01,037 Aliás, sou casada. 388 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 E é feliz? 389 00:27:03,206 --> 00:27:07,252 Cuidado, garoto. Não queira dar um passo maior do que suas pernas. 390 00:27:10,130 --> 00:27:11,548 Quem sabe nos vemos à noite. 391 00:27:19,681 --> 00:27:21,224 - Cuidaremos disso. - Vou cobrar. 392 00:27:21,391 --> 00:27:23,059 - Será inesquecível. - Meu dinheiro. 393 00:27:23,226 --> 00:27:24,144 Pega seu dinheiro. 394 00:27:24,311 --> 00:27:25,270 Ei. 395 00:27:25,437 --> 00:27:26,813 Tem uma branca te olhando. 396 00:27:27,856 --> 00:27:29,107 Merda. 397 00:27:29,399 --> 00:27:31,026 Tem certeza de que é branca? 398 00:27:32,903 --> 00:27:34,196 Está vindo pra cá. 399 00:27:34,362 --> 00:27:36,031 - Então, vamos... - Ei, garoto. 400 00:27:36,198 --> 00:27:37,365 Esse aí é o Fumaça? 401 00:27:38,658 --> 00:27:39,868 Ou é o Fuligem? 402 00:27:40,035 --> 00:27:42,829 Não olha pra ela. Vai lá e continua tocando. 403 00:27:43,538 --> 00:27:44,748 Está tudo bem. 404 00:27:47,751 --> 00:27:49,169 Sabe que eu te esperei. 405 00:27:49,336 --> 00:27:51,004 Não sei por que fez isso. 406 00:27:51,171 --> 00:27:52,380 Disse que me amava. 407 00:27:52,547 --> 00:27:54,090 E também pra ficar longe de mim, 408 00:27:54,257 --> 00:27:55,509 mas não ouviu essa parte. 409 00:27:55,675 --> 00:27:56,676 Eu ouvi. 410 00:27:57,719 --> 00:27:58,845 Ouvi muito bem, 411 00:27:59,012 --> 00:28:01,681 mas, como enfiou a língua na minha xota e me fodeu, 412 00:28:01,848 --> 00:28:02,974 achei que tinha mudado de ideia. 413 00:28:03,141 --> 00:28:04,226 Fala baixo. 414 00:28:04,851 --> 00:28:06,520 Não é bem assim que me lembro. 415 00:28:06,686 --> 00:28:09,397 Lembra que adormeceu com a cabeça no meu peito? 416 00:28:10,023 --> 00:28:11,983 Que saiu no meio da noite sem dizer nada? 417 00:28:12,317 --> 00:28:13,860 Que diabos faz aqui, Mary? 418 00:28:15,779 --> 00:28:17,447 Enterrei minha mãe ontem. 419 00:28:19,533 --> 00:28:22,410 Ela cuidou de você e do Fumaça. Achei que iriam lá. 420 00:28:22,577 --> 00:28:24,871 Mas o amor de vocês durou enquanto ela foi útil. 421 00:28:25,038 --> 00:28:27,457 Tem razão, era só o que ela significava. 422 00:28:27,624 --> 00:28:30,418 Comida e uma cama quente. 423 00:28:32,295 --> 00:28:33,880 Vai pro inferno, Fuligem. 424 00:28:34,047 --> 00:28:34,965 Eu vou, sim. 425 00:28:38,844 --> 00:28:40,720 E vou guardar um lugar pra você. 426 00:28:44,266 --> 00:28:45,267 Ei, Fuligem. 427 00:28:48,520 --> 00:28:49,521 Vai ver ela não é branca. 428 00:28:50,438 --> 00:28:51,606 Vamos indo, garoto. 429 00:28:51,773 --> 00:28:52,816 Vamos, Slim. 430 00:28:52,983 --> 00:28:54,234 Temos mais uma parada. 431 00:29:00,699 --> 00:29:04,494 Erguê-las juntos Ó meu Senhor 432 00:29:04,661 --> 00:29:05,662 Espera aí. 433 00:29:06,496 --> 00:29:07,622 Devagar, Fuligem. 434 00:29:07,789 --> 00:29:10,333 Críticas não podem me deter 435 00:29:11,626 --> 00:29:13,795 Críticas não podem me deter 436 00:29:14,629 --> 00:29:15,630 Críticas não podem me deter 437 00:29:15,797 --> 00:29:18,049 Todos de cabeça erguida, ouviram? 438 00:29:18,216 --> 00:29:19,801 - Cabeça erguida! - Ó Senhor 439 00:29:19,968 --> 00:29:20,844 Slim! 440 00:29:26,016 --> 00:29:27,267 Conhecia alguns deles? 441 00:29:30,312 --> 00:29:31,313 Todos eles. 442 00:29:33,273 --> 00:29:34,191 O que aconteceu? 443 00:29:39,905 --> 00:29:41,406 Eu e o meu amigo Rice... 444 00:29:43,200 --> 00:29:45,285 estávamos zanzando pelo Delta. 445 00:29:45,785 --> 00:29:47,370 Fomos presos por vadiagem. 446 00:29:48,205 --> 00:29:51,666 Os xerifes brancos nos botaram na cadeia, e estava vazia. 447 00:29:53,627 --> 00:29:55,253 Achei que iam nos matar. 448 00:29:57,631 --> 00:30:00,008 Devolveram os instrumentos, nos mandaram tocar. 449 00:30:00,175 --> 00:30:03,053 Fuligem, nós tocamos. Pastorzinho, nós tocamos. 450 00:30:03,887 --> 00:30:05,514 A música saía pelas janelas. 451 00:30:06,014 --> 00:30:08,308 As pessoas na rua paravam pra entrar lá. 452 00:30:10,644 --> 00:30:12,354 No dia seguinte, um dos xerifes 453 00:30:12,521 --> 00:30:14,189 resolveu nos levar de lá. 454 00:30:15,148 --> 00:30:16,816 Eles nos jogaram na viatura. 455 00:30:18,360 --> 00:30:20,111 E nos levaram a um casarão. 456 00:30:20,278 --> 00:30:23,448 Estava cheio de pessoas brancas. 457 00:30:23,615 --> 00:30:25,825 Passaram o chapéu e nos fizeram tocar. 458 00:30:26,284 --> 00:30:29,663 Os brancos pra quem tocamos tinham muito dinheiro. 459 00:30:30,789 --> 00:30:32,499 Tocaram músicas de ragtime? 460 00:30:32,666 --> 00:30:33,959 Com certeza. 461 00:30:34,668 --> 00:30:36,711 Também tocamos bastante blues. 462 00:30:36,837 --> 00:30:39,089 Os brancos gostam muito de blues. 463 00:30:39,256 --> 00:30:41,007 Só não gostam de quem faz. 464 00:30:42,634 --> 00:30:45,428 Os brancos balançavam a cabeça e batiam os pés. 465 00:30:46,179 --> 00:30:48,932 Alguns deles estavam quase no ritmo, Fuligem. 466 00:30:50,058 --> 00:30:52,060 Aí, mudávamos e os confundíamos. 467 00:30:54,938 --> 00:30:56,273 O que fizeram com o dinheiro? 468 00:30:58,066 --> 00:30:59,067 Eu bebi. 469 00:31:00,777 --> 00:31:02,946 Rice disse que ia pegar o dinheiro 470 00:31:03,196 --> 00:31:05,448 e fundar uma igreja em Little Rock. 471 00:31:05,615 --> 00:31:06,449 Ele fez isso? 472 00:31:08,785 --> 00:31:10,537 Aquele trouxa. 473 00:31:11,454 --> 00:31:16,459 Ele puxou o dinheiro todo dele pra pagar a passagem de trem de US$ 2. 474 00:31:16,626 --> 00:31:18,211 - O maquinista viu. - Aquele negro. 475 00:31:18,378 --> 00:31:20,547 - A Klan o pegou. - Traz esse cara aqui! 476 00:31:20,714 --> 00:31:22,716 Revistaram os bolsos, acharam o dinheiro. 477 00:31:22,883 --> 00:31:24,759 Inventaram uma história. 478 00:31:24,926 --> 00:31:27,304 Que matou um branco e estuprou a mulher dele. 479 00:31:27,470 --> 00:31:28,805 Ele é um assassino. 480 00:31:28,972 --> 00:31:31,308 E o lincharam ali mesmo na estação. 481 00:31:31,808 --> 00:31:32,767 Não! 482 00:31:36,062 --> 00:31:37,856 E eles castraram o Rice. 483 00:31:55,832 --> 00:31:57,584 Está com o violão na mão, né? 484 00:31:58,543 --> 00:32:01,087 É isso aí, vamos lá. 485 00:32:01,796 --> 00:32:02,839 Ei! 486 00:32:23,360 --> 00:32:24,611 Ei, Broa de Milho! 487 00:32:28,114 --> 00:32:30,742 Fuligem? Rapaz, há quanto tempo! 488 00:32:31,493 --> 00:32:33,203 Esta é minha esposa, Therise. 489 00:32:33,912 --> 00:32:35,538 Muito prazer, Therise. 490 00:32:35,539 --> 00:32:36,873 Igualmente. 491 00:32:37,040 --> 00:32:40,168 Dá um minuto pra nós. Os homens têm negócios a tratar. 492 00:32:40,335 --> 00:32:43,255 Não. Não tenho tempo para seus esquemas, Fuligem. 493 00:32:43,421 --> 00:32:44,714 Atrasado com minha cota. 494 00:32:45,173 --> 00:32:46,424 Foda-se a sua cota. 495 00:32:47,884 --> 00:32:51,054 Esta aqui é minha esposa. Tenha um pouco de respeito. 496 00:32:51,221 --> 00:32:52,848 Foda-se sua esposa também. 497 00:32:56,101 --> 00:32:57,102 O que disse? 498 00:32:57,269 --> 00:32:58,436 Ela vai te deixar fodê-la 499 00:32:58,603 --> 00:33:01,606 ao saber quanto ganhará pelo trabalho que vou te oferecer. 500 00:33:01,773 --> 00:33:04,442 E nada dessa coisa sem graça que deve ser hoje. 501 00:33:04,609 --> 00:33:06,903 Talvez até possa pôr a piroca na boca dela. 502 00:33:09,990 --> 00:33:11,241 Não deveria ter voltado, 503 00:33:11,408 --> 00:33:13,076 porque vou te dar uma surra. 504 00:33:13,243 --> 00:33:14,953 - Para! - Não quero problema! 505 00:33:16,037 --> 00:33:18,164 Quanto você pretende pagar pra ele? 506 00:33:20,166 --> 00:33:21,751 Essa aí é boa uma mulher. 507 00:33:22,419 --> 00:33:23,503 Vem cá. 508 00:33:23,670 --> 00:33:24,754 Nós voltamos. 509 00:34:15,931 --> 00:34:17,265 O papai está aqui. 510 00:34:19,100 --> 00:34:20,810 O papai está aqui. 511 00:34:39,955 --> 00:34:41,540 Como você está? 512 00:34:42,457 --> 00:34:44,750 Não vale a pena reclamar dos infortúnios. 513 00:34:50,924 --> 00:34:52,133 Você veio sozinho? 514 00:34:56,680 --> 00:34:58,598 Fuligem está do outro lado da cidade. 515 00:35:01,393 --> 00:35:02,394 Por que voltaram? 516 00:35:05,981 --> 00:35:07,524 Compramos a velha serraria. 517 00:35:07,858 --> 00:35:11,695 É, nós vamos reformar e transformar num clube de blues. 518 00:35:11,862 --> 00:35:13,280 Um clube de blues. 519 00:35:15,240 --> 00:35:16,867 É uma das ideias do Fuligem? 520 00:35:17,033 --> 00:35:19,202 É, ele espera inaugurar esta noite. 521 00:35:19,369 --> 00:35:21,204 Achei que não iam voltar pro Delta. 522 00:35:21,371 --> 00:35:23,582 Ouvi dizer que eram homens do norte. 523 00:35:23,748 --> 00:35:25,667 Não, não queremos mais Chicago. 524 00:35:25,834 --> 00:35:27,335 Chicago não quer mais vocês? 525 00:35:28,503 --> 00:35:29,880 O que está perguntando? 526 00:35:30,046 --> 00:35:35,051 Quem vocês dois roubaram pra ter dinheiro pra comprar uma serraria dos branquelos? 527 00:35:51,109 --> 00:35:53,028 Só isto, dona Annie. 528 00:35:53,653 --> 00:35:55,363 E uma pitada de jalapa. 529 00:35:55,530 --> 00:35:56,656 Tudo bem. 530 00:35:56,823 --> 00:35:59,868 Não venda nada disso no caminho pra casa. 531 00:36:00,410 --> 00:36:02,412 Não quero sua mãe brigando comigo. 532 00:36:02,579 --> 00:36:03,788 Sim, senhora. 533 00:36:04,247 --> 00:36:05,248 Obrigada. 534 00:36:08,877 --> 00:36:11,087 Como aceita esse dinheiro de mentira? 535 00:36:11,254 --> 00:36:13,548 Dá meu dinheiro ou furo você, crioulo. 536 00:36:13,715 --> 00:36:15,300 Guarda essa faca, mulher. 537 00:36:17,594 --> 00:36:19,387 - Eu troco. - Não quero seu dinheiro. 538 00:36:19,554 --> 00:36:21,306 - Não seja burra. - Eu não sou. 539 00:36:21,473 --> 00:36:22,474 Ele vem com sangue. 540 00:36:22,641 --> 00:36:23,892 Todo dinheiro vem. 541 00:36:24,059 --> 00:36:25,060 Não como o seu. 542 00:36:25,227 --> 00:36:26,478 Ninguém aceita isso. 543 00:36:26,645 --> 00:36:28,063 - Olha. - Não vou sair daqui. 544 00:36:28,230 --> 00:36:30,357 Não preciso do seu dinheiro amaldiçoado. 545 00:36:35,862 --> 00:36:37,531 Eu já rodei o mundo todo. 546 00:36:38,198 --> 00:36:43,370 Em carros. Navios. Trens. 547 00:36:45,997 --> 00:36:49,459 Vi homens morrerem de maneiras que eu nem imaginava. 548 00:36:50,836 --> 00:36:54,548 Nunca vi nenhuma raiz, nenhum demônio, 549 00:36:54,965 --> 00:36:57,717 nenhum fantasma, nenhuma magia. 550 00:36:59,511 --> 00:37:01,471 Só poder. 551 00:37:01,930 --> 00:37:05,183 E só o dinheiro pode te dar isso. 552 00:37:06,226 --> 00:37:07,269 Seu idiota. 553 00:37:08,228 --> 00:37:12,232 Toda a guerra, ou seja lá o que for que andou fazendo em Chicago. 554 00:37:13,358 --> 00:37:15,318 E você aparece na minha frente. 555 00:37:16,069 --> 00:37:19,614 Dois braços, duas pernas, dois olhos e um cérebro que funciona. 556 00:37:20,240 --> 00:37:22,325 Como sabe que não rezei 557 00:37:22,868 --> 00:37:25,161 e usei raízes, como minha avó me ensinou, 558 00:37:25,328 --> 00:37:27,831 pra proteger você e seu irmão maluco 559 00:37:27,998 --> 00:37:29,875 todo dia desde que vocês se foram? 560 00:37:34,212 --> 00:37:36,673 Por que as raízes não funcionaram com nossa bebê? 561 00:37:41,428 --> 00:37:42,429 Eu não sei. 562 00:37:45,807 --> 00:37:46,975 Mas funcionaram pra você. 563 00:37:57,861 --> 00:37:59,779 Você ainda tem aquele patuá. 564 00:38:33,897 --> 00:38:35,232 Solo do meu solo, 565 00:38:36,066 --> 00:38:38,485 osso do meu osso, sangue do meu sangue. 566 00:38:38,652 --> 00:38:39,653 Eu te abençoo. 567 00:38:41,029 --> 00:38:42,030 Axé. 568 00:38:59,172 --> 00:39:00,799 Por que está aqui, Fumaça? 569 00:39:02,175 --> 00:39:03,885 O que quer de mim? 570 00:39:06,388 --> 00:39:08,640 Queríamos servir comida no clube hoje. 571 00:39:10,976 --> 00:39:12,394 Queremos que você cozinhe. 572 00:39:14,271 --> 00:39:15,355 Elijah. 573 00:39:20,902 --> 00:39:22,487 Vai me obrigar a dizer? 574 00:39:26,032 --> 00:39:27,868 Ainda dói voltar aqui. 575 00:39:31,371 --> 00:39:32,372 Mas eu te amo. 576 00:39:35,458 --> 00:39:36,501 E sinto sua falta. 577 00:40:08,617 --> 00:40:11,828 {\an8}Seu corpo não se esquece de mim. 578 00:41:31,533 --> 00:41:34,035 BO CHOW & CO. MERCEARIA E MERCADO DELTA 579 00:41:50,719 --> 00:41:51,845 Socorro! 580 00:41:52,012 --> 00:41:53,180 Pra trás. 581 00:41:53,346 --> 00:41:54,806 Vocês têm que ajudar. 582 00:41:55,432 --> 00:41:57,893 Eu confiei neles, mas tentaram me matar. 583 00:41:58,059 --> 00:41:59,477 - Calma. - Quem tentou te matar? 584 00:41:59,644 --> 00:42:00,687 Os choctaw. 585 00:42:00,854 --> 00:42:02,147 Não eram só uns mulatos? 586 00:42:02,689 --> 00:42:04,649 Não tem índios nas redondezas. 587 00:42:06,318 --> 00:42:07,527 Meu Deus. 588 00:42:10,906 --> 00:42:14,701 Eles levaram a minha esposa. Meu Deus. 589 00:42:15,744 --> 00:42:17,412 Sou um covarde, não sou? 590 00:42:25,462 --> 00:42:26,463 Eu tenho ouro. 591 00:42:27,380 --> 00:42:29,674 Os índios sujos quiseram me roubar. 592 00:42:29,841 --> 00:42:32,427 Não levaram tudo. Pode ficar pra vocês. 593 00:42:32,636 --> 00:42:34,304 Só não deixem que me machuquem mais. 594 00:43:01,039 --> 00:43:02,040 Boa noite. 595 00:43:03,792 --> 00:43:07,420 Nós estamos à caça de alguém muito perigoso. 596 00:43:07,921 --> 00:43:09,673 Ele pode estar na sua propriedade. 597 00:43:10,090 --> 00:43:11,967 Viu alguém recentemente? 598 00:43:12,592 --> 00:43:13,635 Não. 599 00:43:15,512 --> 00:43:16,513 Bert! 600 00:43:17,097 --> 00:43:18,723 Ele está aí com a senhora? 601 00:43:22,269 --> 00:43:23,728 Ele não é o que parece. 602 00:43:24,938 --> 00:43:27,065 Deus te livre de tê-lo deixado entrar. 603 00:43:27,232 --> 00:43:30,443 E, se deixou, nós precisamos agir agora. 604 00:43:30,610 --> 00:43:32,863 {\an8}Vamos embora. 605 00:43:33,029 --> 00:43:34,030 {\an8}Anda logo. 606 00:43:34,197 --> 00:43:36,992 {\an8}Vamos pra casa antes que seja tarde demais! 607 00:43:37,409 --> 00:43:42,455 {\an8}Que Deus cuide e esteja com vocês. 608 00:43:58,847 --> 00:43:59,848 Bert. 609 00:44:01,308 --> 00:44:02,851 Os índios foram embora. 610 00:44:04,686 --> 00:44:05,687 Bert? 611 00:44:15,488 --> 00:44:16,489 Bert? 612 00:44:23,872 --> 00:44:24,873 Bert? 613 00:44:28,919 --> 00:44:30,795 Ele só está descansando. 614 00:44:42,641 --> 00:44:44,142 Ele está melhor agora. 615 00:44:44,976 --> 00:44:46,353 Oi, amor. 616 00:44:49,189 --> 00:44:50,315 Não grita. 617 00:44:54,402 --> 00:44:58,823 CLUBE 618 00:45:00,242 --> 00:45:01,368 Não cai agora. 619 00:45:03,411 --> 00:45:04,496 Pra direita. 620 00:45:04,704 --> 00:45:05,705 Mais um pouco. 621 00:45:06,873 --> 00:45:07,958 Merda. 622 00:45:12,337 --> 00:45:14,172 Por aqui. Senhoras. 623 00:45:14,965 --> 00:45:17,300 Entrem! Bem-vindos ao Clube de Blues. 624 00:45:17,717 --> 00:45:19,553 Vamos agitar pra valer, garoto. 625 00:45:29,980 --> 00:45:33,233 Temos uísque, cerveja irlandesa, vinho italiano. 626 00:45:33,400 --> 00:45:34,860 Que negros estilosos. 627 00:45:35,402 --> 00:45:36,903 Chiques demais pra mim. 628 00:45:37,362 --> 00:45:40,574 Senhora, não preciso de nada irlandês. Só um uísque. 629 00:45:40,740 --> 00:45:42,075 São 50 centavos. 630 00:45:42,617 --> 00:45:44,119 Puxa, eu tenho 30. 631 00:45:44,286 --> 00:45:46,121 Mas aceitam isto no armazém Maybell. 632 00:45:46,288 --> 00:45:47,414 PLANTAÇÃO MAYBELL 633 00:45:49,749 --> 00:45:51,501 - Gosta de gelado, né? - Com certeza. 634 00:45:51,668 --> 00:45:53,086 Aqui está. 635 00:45:53,753 --> 00:45:55,088 Eu te agradeço. 636 00:45:55,672 --> 00:45:57,299 Podemos falar um instante? 637 00:45:58,967 --> 00:46:01,219 - Boa noite. - Boa noite. 638 00:46:01,678 --> 00:46:02,971 Você está linda. 639 00:46:03,138 --> 00:46:04,306 Obrigada. 640 00:46:04,472 --> 00:46:05,557 Você veio. 641 00:46:10,353 --> 00:46:11,897 Isto não é uma festa caseira. 642 00:46:12,063 --> 00:46:13,815 Nem é uma festa beneficente. 643 00:46:13,982 --> 00:46:16,651 É dinheiro que aceitamos, dólares americanos. 644 00:46:16,818 --> 00:46:18,069 Aqui não é Chicago. 645 00:46:18,528 --> 00:46:19,446 O que quer dizer? 646 00:46:19,613 --> 00:46:22,032 O velho trabalhou duro pelas moedas de madeira. 647 00:46:22,449 --> 00:46:24,784 Eles trabalham no campo o dia todo. 648 00:46:24,910 --> 00:46:27,245 Vamos deixar que se divirtam aqui. 649 00:46:27,412 --> 00:46:29,664 Devem se sentir acolhidos pra isto dar certo. 650 00:46:29,831 --> 00:46:31,791 Como se fosse um lugar feito pra eles. 651 00:46:32,000 --> 00:46:32,918 Por aqui. 652 00:46:37,380 --> 00:46:38,798 Desculpe, senhora. 653 00:46:39,424 --> 00:46:40,842 Está no lugar certo? 654 00:46:41,009 --> 00:46:43,345 É uma ótima pergunta, Broa de Milho. 655 00:46:44,387 --> 00:46:45,388 Pequena Mary? 656 00:46:45,889 --> 00:46:47,224 Não sou mais tão pequena. 657 00:46:47,390 --> 00:46:48,892 Pequena Mary. 658 00:46:49,893 --> 00:46:51,478 Quando aqui virou um clube? 659 00:46:51,645 --> 00:46:53,438 Hoje. Pertence aos meus primos. 660 00:46:53,605 --> 00:46:54,856 Conhece os Gêmeos. 661 00:46:55,815 --> 00:46:57,484 Já ouvi falar, é claro. 662 00:46:57,651 --> 00:46:58,985 São seus primos? 663 00:46:59,569 --> 00:47:01,446 Devem ser primos postiços. 664 00:47:01,613 --> 00:47:03,448 O pai deles era irmão do meu pai. 665 00:47:04,366 --> 00:47:05,867 São primos de sangue? 666 00:47:06,952 --> 00:47:09,371 Mas você parece um jovem tão bonzinho. 667 00:47:09,829 --> 00:47:11,122 Nem sempre sou bonzinho. 668 00:47:12,040 --> 00:47:13,375 E não sou tão jovem. 669 00:47:18,922 --> 00:47:21,633 Minhas condolências pela sua mãe. 670 00:47:22,175 --> 00:47:24,094 Teríamos preparado a refeição, 671 00:47:25,011 --> 00:47:26,638 mas eu e a Therise trabalhamos. 672 00:47:26,847 --> 00:47:28,056 Tudo bem. 673 00:47:30,225 --> 00:47:32,477 Vou beber algo antes que eu comece a chorar. 674 00:47:32,644 --> 00:47:34,437 É, vai. Divirta-se. 675 00:47:37,774 --> 00:47:39,651 Trouxe os meus US$ 2? 676 00:47:41,528 --> 00:47:42,863 Quando era cafetão em Little Rock, 677 00:47:43,029 --> 00:47:45,073 alguém pagava com nota promissória? 678 00:47:45,240 --> 00:47:46,283 De jeito nenhum. 679 00:47:48,159 --> 00:47:51,204 Mas eu nunca fui cafetão aqui no Delta. 680 00:47:51,371 --> 00:47:52,581 Você vai tocar? 681 00:47:52,747 --> 00:47:53,874 Você vai cantar? 682 00:47:55,500 --> 00:47:57,252 Vamos ver aonde a noite nos leva. 683 00:47:59,504 --> 00:48:00,380 Seu marido vem? 684 00:48:06,344 --> 00:48:07,345 Merda. 685 00:48:07,512 --> 00:48:08,513 Espera um pouco. 686 00:48:11,057 --> 00:48:12,350 Com licença, senhora. 687 00:48:13,101 --> 00:48:15,645 Não deveria estar aqui. Estou com os Gêmeos. 688 00:48:15,812 --> 00:48:19,024 Com os Gêmeos? Garoto, se não sair da minha frente... 689 00:48:19,191 --> 00:48:22,277 Estou com eles. Nós nos vimos mais cedo na estação. 690 00:48:22,444 --> 00:48:23,445 Sou o primo mais novo. 691 00:48:24,362 --> 00:48:25,363 Primo mais novo? 692 00:48:25,530 --> 00:48:27,407 Vai embora antes que te vejam. 693 00:48:27,782 --> 00:48:29,326 Você não é o pequeno Sammie? 694 00:48:30,243 --> 00:48:31,494 O violão. 695 00:48:32,662 --> 00:48:34,164 Já tem idade pra beber? 696 00:48:35,165 --> 00:48:36,583 Vem, te pago uma bebida. 697 00:48:39,294 --> 00:48:40,545 - Oi, Mary. - Grace. 698 00:48:40,712 --> 00:48:41,713 É bom te ver. 699 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 - Dois uísques. - Pois não. 700 00:48:43,882 --> 00:48:47,427 Não entendo de hoodoo, não falo bonito, mas entendo de negócios. 701 00:48:47,761 --> 00:48:50,096 E isso é ruim para os negócios. 702 00:48:50,263 --> 00:48:51,306 É a inauguração. 703 00:48:51,473 --> 00:48:53,725 Além disso, são só alguns desse tipo. 704 00:48:57,604 --> 00:48:59,022 Preciso de um cigarro. 705 00:48:59,189 --> 00:49:00,190 É pra já. 706 00:49:00,941 --> 00:49:02,400 Você toca o violão que te deram? 707 00:49:03,610 --> 00:49:05,028 - Sim. - Ótimo. 708 00:49:05,403 --> 00:49:07,072 Ganha dinheiro com ele? 709 00:49:08,823 --> 00:49:11,785 Na verdade, não. Pelo menos, ainda não. 710 00:49:12,953 --> 00:49:14,621 Eu diria que não importa, 711 00:49:14,788 --> 00:49:16,414 mas seria um péssimo conselho. 712 00:49:21,169 --> 00:49:22,170 Ei, o que você é? 713 00:49:24,548 --> 00:49:25,590 O que eu sou? 714 00:49:26,883 --> 00:49:28,176 Sou um ser humano. 715 00:49:29,135 --> 00:49:31,388 Eu não quis dizer isso. É mais, tipo... 716 00:49:31,555 --> 00:49:32,639 Sei o que quis dizer. 717 00:49:35,141 --> 00:49:36,893 O pai da minha mãe era mestiço. 718 00:49:38,353 --> 00:49:40,730 Ele cuidou pra que a Klan não a matasse. 719 00:49:41,940 --> 00:49:43,900 Minha mãe fez o parto dos Gêmeos. 720 00:49:44,985 --> 00:49:45,902 Sério? 721 00:49:46,069 --> 00:49:48,405 Ela salvou o Fuligem, que estava preso na mãe. 722 00:49:48,572 --> 00:49:51,366 Depois que ela morreu, minha mãe cuidou deles. 723 00:49:57,080 --> 00:50:00,500 E eles tinham dinheiro suficiente pra comprar esta serraria 724 00:50:00,667 --> 00:50:03,170 e, no funeral dela, nem mandaram flores. 725 00:50:03,336 --> 00:50:07,299 Nós mandamos flores pra sua mãe. Muitas flores. 726 00:50:08,091 --> 00:50:10,093 Quando estava viva pra sentir o perfume. 727 00:50:11,720 --> 00:50:13,388 - Fumaça. - Mary. 728 00:50:14,806 --> 00:50:16,141 Dá uma olhada no Slim. 729 00:50:16,433 --> 00:50:17,684 Vê se ele precisa de algo. 730 00:50:36,077 --> 00:50:37,078 Cuida dela, ou eu cuido. 731 00:50:37,245 --> 00:50:39,080 Não, eu cuido. Pode deixar. 732 00:50:39,247 --> 00:50:40,457 - Então, vai. - Já vou. 733 00:50:43,543 --> 00:50:44,544 Vem, vamos indo. 734 00:50:44,711 --> 00:50:45,629 Não vim por você. 735 00:50:45,962 --> 00:50:46,838 E por que veio? 736 00:50:48,924 --> 00:50:50,383 Vim ouvir blues. 737 00:50:50,550 --> 00:50:53,136 Tocam blues muito bem no Arkansas. Vamos. 738 00:50:53,303 --> 00:50:55,263 - Broa, arruma um carro. - Não me toque. 739 00:50:56,806 --> 00:50:57,807 O que é preciso? 740 00:50:59,100 --> 00:51:00,769 Quanto pra você cair fora? 741 00:51:00,936 --> 00:51:02,187 Não pode me comprar. 742 00:51:02,854 --> 00:51:06,023 Vou pagar pra uma dessas camponesas tirar você daqui. 743 00:51:06,024 --> 00:51:07,609 Você me ensinou a lutar. 744 00:51:07,776 --> 00:51:09,319 Bato em qualquer uma aqui. 745 00:51:09,486 --> 00:51:11,530 Ensinei a cair fora quando o dinheiro acaba. 746 00:51:12,656 --> 00:51:15,408 Eu te arrumei um marido branco rico. Uma fazenda. 747 00:51:15,575 --> 00:51:17,077 Eu não pedi nada disso. 748 00:51:18,161 --> 00:51:20,539 Foi ideia sua. Não queria um homem branco. 749 00:51:20,705 --> 00:51:22,791 Não queria ser branca. Eu queria você. 750 00:51:22,958 --> 00:51:25,168 Basta a pessoa errada te ver aqui, 751 00:51:25,335 --> 00:51:27,337 contar pros branquelos, e eles vêm te matar. 752 00:51:27,504 --> 00:51:28,672 Isso te importa? 753 00:51:30,215 --> 00:51:32,217 Se alguém puser as mãos em você, 754 00:51:32,843 --> 00:51:33,969 se machucarem você, 755 00:51:34,678 --> 00:51:36,428 eu e meu irmão vamos matá-los. 756 00:51:36,429 --> 00:51:37,722 Você mataria por mim. 757 00:51:38,306 --> 00:51:39,266 Isso mesmo. 758 00:51:40,934 --> 00:51:42,936 Mesmo assim, não me diz a verdade. 759 00:51:44,104 --> 00:51:46,273 Eu acreditava que você voltaria. 760 00:51:48,358 --> 00:51:51,820 Eu esperei. Eu esperei muito tempo. 761 00:51:54,239 --> 00:51:56,157 Mas agora eu cresci, Fuligem. 762 00:51:57,075 --> 00:51:58,743 E sei que não pretendia ficar. 763 00:52:00,787 --> 00:52:02,289 Por que não diz isso? 764 00:52:02,455 --> 00:52:03,748 Dizer o quê? 765 00:52:10,839 --> 00:52:12,340 Que eu te amo? 766 00:52:17,304 --> 00:52:18,972 Que penso em você todo dia? 767 00:52:22,475 --> 00:52:24,477 Eu só queria você num lugar seguro. 768 00:52:26,605 --> 00:52:28,273 Esse lugar nunca seria aqui. 769 00:52:30,984 --> 00:52:32,694 E nunca seria comigo. 770 00:52:34,654 --> 00:52:35,822 Nunca. 771 00:52:37,073 --> 00:52:38,074 É isso. 772 00:53:21,743 --> 00:53:22,744 Isso aí. 773 00:53:23,328 --> 00:53:24,329 Ei. 774 00:53:26,915 --> 00:53:31,545 Eu ouvi falar de um jovem em particular o dia todo. 775 00:53:32,379 --> 00:53:35,215 Disseram que ele toca blues lindamente. 776 00:53:37,217 --> 00:53:38,885 Pastorzinho, cadê você? 777 00:53:39,052 --> 00:53:40,262 Vem aqui. 778 00:53:48,311 --> 00:53:50,772 Esse é o meu priminho. Escutem só. 779 00:53:54,401 --> 00:53:55,902 Espera aí, espera. 780 00:53:56,611 --> 00:53:59,447 Diga a eles quem você é, de onde vem. 781 00:54:04,578 --> 00:54:06,079 Sou Sammie Moore. 782 00:54:06,204 --> 00:54:08,665 - Tá. - Agora vamos lá. 783 00:54:09,082 --> 00:54:12,794 Sou meeiro em uma plantação de Sunflower. 784 00:54:15,547 --> 00:54:18,341 Sou chamado de Pastorzinho porque meu pai é pastor. 785 00:54:18,884 --> 00:54:20,552 - Tá, já chega. - Amém. 786 00:54:21,136 --> 00:54:22,512 Fiz esta música pra ele. 787 00:54:22,679 --> 00:54:23,722 Tá, já chega. 788 00:54:28,143 --> 00:54:31,897 Tem algo que quero te dizer Já faz tempo 789 00:54:33,148 --> 00:54:36,776 Pode te magoar Espero que não fique chocado 790 00:54:37,485 --> 00:54:41,448 Eu era criança Tinha oito anos 791 00:54:42,407 --> 00:54:46,119 Me deram uma Bíblia Na rua Mississippi 792 00:54:46,953 --> 00:54:50,498 Olha, amo você, pai Fez o que pôde 793 00:54:51,833 --> 00:54:56,379 Dizem que a verdade dói Então menti pra você 794 00:54:56,546 --> 00:54:59,883 É, menti pra você Amo blues 795 00:55:06,264 --> 00:55:08,350 Mexam os pés agora. Vamos lá. 796 00:55:17,526 --> 00:55:18,527 Isso mesmo! 797 00:55:19,903 --> 00:55:23,782 Preciso que alguém 798 00:55:23,949 --> 00:55:26,368 Me abrace hoje 799 00:55:27,452 --> 00:55:28,578 É isso 800 00:55:29,329 --> 00:55:33,500 Alguém venha agora 801 00:55:33,667 --> 00:55:36,169 E me abrace 802 00:55:37,045 --> 00:55:39,172 É... 803 00:55:39,339 --> 00:55:42,801 Alguém venha agora 804 00:55:42,968 --> 00:55:45,095 E me abrace 805 00:55:45,220 --> 00:55:48,932 O blues não foi imposto como essa religião. 806 00:55:49,432 --> 00:55:53,144 Não, filho, nós a trouxemos lá da nossa terra. 807 00:55:53,770 --> 00:55:55,814 É magia o que nós fazemos. 808 00:55:55,981 --> 00:55:57,148 É sagrado... 809 00:55:58,316 --> 00:55:59,609 e grandioso. 810 00:56:04,114 --> 00:56:06,116 Existem lendas sobre pessoas 811 00:56:06,283 --> 00:56:10,078 que nasceram com o dom de fazer música tão autêntica 812 00:56:10,245 --> 00:56:14,374 que pode rasgar o véu entre a vida e a morte, 813 00:56:15,292 --> 00:56:17,419 invocando espíritos do passado... 814 00:56:17,586 --> 00:56:20,754 Alguém venha 815 00:56:20,755 --> 00:56:22,132 ...e do futuro. 816 00:56:22,299 --> 00:56:24,342 E me abrace 817 00:56:24,801 --> 00:56:26,219 Estamos numa boa 818 00:56:27,095 --> 00:56:30,807 Alguém venha agora 819 00:56:30,974 --> 00:56:33,226 E me abrace 820 00:56:36,438 --> 00:56:39,316 Alguém venha agora 821 00:56:40,233 --> 00:56:42,944 E me abrace 822 00:56:51,161 --> 00:56:54,122 Atração nova! Pastorzinho! 823 00:56:55,248 --> 00:56:56,416 Sammie Moore! 824 00:57:02,339 --> 00:57:04,007 Espero que possa 825 00:57:04,758 --> 00:57:07,010 Lidar com isso 826 00:57:07,177 --> 00:57:08,428 O que estou fazendo aqui? 827 00:57:09,221 --> 00:57:11,014 Você não falou nada importante 828 00:57:11,431 --> 00:57:13,725 Olha, o blues tomou conta de mim 829 00:57:13,892 --> 00:57:15,602 A água benta também 830 00:57:16,353 --> 00:57:17,938 Sei que a verdade dói 831 00:57:18,480 --> 00:57:20,357 Então menti pra você 832 00:57:21,066 --> 00:57:23,360 Então, pastor 833 00:57:23,527 --> 00:57:25,111 Me diz 834 00:57:25,820 --> 00:57:27,322 Sei que a verdade dói 835 00:57:28,031 --> 00:57:29,324 É, eu menti pra você 836 00:57:30,659 --> 00:57:32,577 Adoro blues 837 00:57:32,953 --> 00:57:35,372 Adoro blues 838 00:57:55,725 --> 00:57:59,187 É... 839 00:58:07,529 --> 00:58:09,239 Sei que a verdade machuca 840 00:58:10,198 --> 00:58:11,741 Mentiram pra você 841 00:58:13,076 --> 00:58:17,372 Alguém venha agora 842 00:58:17,539 --> 00:58:24,504 E me abrace 843 00:58:42,606 --> 00:58:43,940 Com este ritual... 844 00:58:49,613 --> 00:58:51,531 nós curamos nosso povo... 845 00:58:54,075 --> 00:58:55,744 e nos libertamos. 846 00:59:43,291 --> 00:59:44,292 Esta porta tranca? 847 00:59:45,961 --> 00:59:47,003 Só com uma chave. 848 00:59:47,838 --> 00:59:49,381 Pelo menos, põe o pé nela. 849 00:59:57,347 --> 01:00:00,100 Espera. Eu quero tentar uma coisa. 850 01:00:01,935 --> 01:00:02,978 Espera. 851 01:00:03,353 --> 01:00:04,813 Pastorzinho... 852 01:00:05,355 --> 01:00:08,358 quero me lavar primeiro. Eu andei até aqui. 853 01:00:10,026 --> 01:00:11,027 Você é linda. 854 01:00:12,612 --> 01:00:13,864 Só quero sentir seu gosto. 855 01:00:27,127 --> 01:00:28,712 Gostoso. 856 01:00:35,635 --> 01:00:37,928 Com licença. Tudo bem? 857 01:00:37,929 --> 01:00:40,348 Tomando mais uma bebida? Ótimo. 858 01:00:43,393 --> 01:00:44,853 Delícia. 859 01:00:47,105 --> 01:00:48,106 Ei. 860 01:00:48,273 --> 01:00:49,649 Pastorzinho. 861 01:00:53,737 --> 01:00:55,197 Ele achou o botãozinho. 862 01:00:55,363 --> 01:00:57,240 Ei, o Fumaça está chamando. 863 01:00:57,407 --> 01:00:58,825 Olha só o meu priminho. 864 01:01:05,332 --> 01:01:07,834 Ele chegou me falando sobre algodão. 865 01:01:08,001 --> 01:01:11,755 Eu disse: "Merda, esse garoto não sabe de nada..." 866 01:01:17,385 --> 01:01:20,931 Chama os Gêmeos. Anda, vai chamar. 867 01:01:21,264 --> 01:01:22,682 Fiz a contagem do caixa. 868 01:01:24,684 --> 01:01:27,103 E? Qual o resultado? 869 01:01:29,898 --> 01:01:33,109 Bom, o valor de cima é o dinheiro da lavoura. 870 01:01:34,319 --> 01:01:37,322 O valor de baixo são dólares de verdade. 871 01:01:39,658 --> 01:01:40,825 Qual é a projeção? 872 01:01:40,992 --> 01:01:43,411 Dois meses e ficamos sem dinheiro. 873 01:01:44,996 --> 01:01:46,623 - Olá. - Boa noite. 874 01:01:47,123 --> 01:01:48,416 Em que posso ajudar? 875 01:01:48,583 --> 01:01:50,794 Ouvimos falar de uma festa. 876 01:01:51,378 --> 01:01:54,047 Bebida, comida, blues e coisas assim. 877 01:01:54,714 --> 01:01:55,715 É mesmo? 878 01:01:56,591 --> 01:02:01,179 Gostamos de beber. Somos músicos e viemos andando até aqui. 879 01:02:01,346 --> 01:02:03,890 Então, estamos com uma fome do cão. 880 01:02:04,057 --> 01:02:05,183 Au-au. 881 01:02:06,893 --> 01:02:08,937 Tudo bem se a gente entrar, né? 882 01:02:10,313 --> 01:02:11,982 Vocês estão no lugar errado. 883 01:02:13,024 --> 01:02:14,568 Por que está dizendo isso? 884 01:02:21,658 --> 01:02:24,369 Vocês devem ser os donos deste estabelecimento. 885 01:02:24,536 --> 01:02:26,371 Isso mesmo. E vocês são? 886 01:02:26,538 --> 01:02:29,749 Meu nome é Remmick. Estes são a Joan e o Bert. 887 01:02:30,333 --> 01:02:31,626 Ei, Fuligem, tudo bem? 888 01:02:32,377 --> 01:02:34,045 E você... 889 01:02:35,172 --> 01:02:37,507 deve ser a voz que eu ouvi daqui. 890 01:02:39,301 --> 01:02:40,468 Foi lindo. 891 01:02:40,635 --> 01:02:42,220 Que voz maravilhosa. 892 01:02:42,387 --> 01:02:43,972 Mesmo através das paredes. 893 01:02:47,309 --> 01:02:48,476 De onde vocês são? 894 01:02:48,643 --> 01:02:49,769 Do fim da estrada. 895 01:02:49,936 --> 01:02:51,062 E qual a distância? 896 01:02:51,229 --> 01:02:52,230 Carolina do Norte. 897 01:02:52,397 --> 01:02:53,356 São da Klan? 898 01:02:53,523 --> 01:02:54,524 Senhor... 899 01:02:56,776 --> 01:02:58,778 Nós acreditamos em igualdade. 900 01:02:58,904 --> 01:03:01,948 E em música. Nós só viemos aqui pra tocar. 901 01:03:02,324 --> 01:03:04,451 Gastar algum dinheiro, nos divertir. 902 01:03:06,077 --> 01:03:07,162 Vou te mostrar. 903 01:03:11,708 --> 01:03:12,626 Eu... 904 01:03:12,792 --> 01:03:17,172 Tirei tudo do coitado do Robin 905 01:03:18,173 --> 01:03:20,342 Peguei a cabeça dele Depois, os pés 906 01:03:20,509 --> 01:03:23,053 Pegaria ele todo Mas não serviria para comer 907 01:03:23,220 --> 01:03:27,641 Tirei tudo do coitado do Robin 908 01:03:27,807 --> 01:03:31,102 E vou ficar satisfeito tendo uma família 909 01:03:31,269 --> 01:03:32,562 Esses brancos são bons. 910 01:03:32,729 --> 01:03:35,565 Senhor, viu que aquele passarinho riu 911 01:03:35,732 --> 01:03:38,068 Quando tirei tudo do Robin? 912 01:03:38,944 --> 01:03:42,614 Coitado dele Tirei tudo do coitado do Robin 913 01:03:42,781 --> 01:03:45,408 Senhor, viu que aquele pássaro riu 914 01:03:45,575 --> 01:03:47,035 Quando tirei tudo dele? 915 01:03:47,202 --> 01:03:48,411 Só um minuto. 916 01:03:48,578 --> 01:03:49,913 Estava pra ficar bom. 917 01:03:50,080 --> 01:03:52,290 Acredito, mas esta é uma casa de blues. 918 01:03:52,457 --> 01:03:53,458 Tocamos blues. 919 01:03:53,625 --> 01:03:55,627 Queremos gastar nosso dinheiro aqui. 920 01:03:55,794 --> 01:03:58,463 Parece perfeito, e diz que não somos bem-vindos? 921 01:03:58,630 --> 01:04:02,008 Estou dizendo pra pegarem a estrada de volta pra cidade. 922 01:04:02,175 --> 01:04:04,344 Tem muitos bares de brancos lá. 923 01:04:06,346 --> 01:04:08,056 Isso é porque nós somos... 924 01:04:09,349 --> 01:04:10,350 Tudo bem. 925 01:04:11,601 --> 01:04:12,602 Como ela entrou? 926 01:04:12,769 --> 01:04:15,689 - Isso não é... - Ela está aqui porque é da família. 927 01:04:15,981 --> 01:04:16,982 Família. 928 01:04:19,943 --> 01:04:22,404 Não dá pra, só por uma noite, 929 01:04:23,405 --> 01:04:24,906 sermos todos uma família? 930 01:04:26,324 --> 01:04:27,742 Não precisa fazer isso. 931 01:04:28,660 --> 01:04:30,078 Nós vamos embora. 932 01:04:33,373 --> 01:04:35,166 Mas vamos andar bem devagar. 933 01:04:36,042 --> 01:04:37,878 Pro caso de mudarem de ideia. 934 01:04:44,759 --> 01:04:46,261 Tenham uma boa noite. 935 01:04:50,765 --> 01:04:52,142 Eles me deram calafrios. 936 01:04:52,309 --> 01:04:54,311 É, brancos à noite causam isso. 937 01:04:54,477 --> 01:04:55,562 Não foi só isso. 938 01:04:56,479 --> 01:04:57,647 Trouxeram companhia? 939 01:04:57,814 --> 01:05:00,984 Duvido. Mas, caso tenham trazido, temos muita munição. 940 01:05:01,151 --> 01:05:02,819 Merda, esquecemos o baú. 941 01:05:02,986 --> 01:05:03,945 Por que não me lembrou? 942 01:05:04,112 --> 01:05:05,989 Eu falei para você me lembrar. 943 01:05:06,156 --> 01:05:09,159 Vocês não precisam do baú. Eles eram só três. 944 01:05:09,951 --> 01:05:13,288 Agora me escuta, e se eles vieram só pra cantar? 945 01:05:13,455 --> 01:05:15,373 E se alguém derramar algo neles? 946 01:05:15,540 --> 01:05:16,791 Pisar no sapato? 947 01:05:16,958 --> 01:05:18,460 Olhar demais pra mulher? 948 01:05:18,627 --> 01:05:21,046 Teremos um problema maior que uma briga. 949 01:05:21,213 --> 01:05:22,214 Com certeza. 950 01:05:23,256 --> 01:05:24,466 Não os deixe entrar. 951 01:05:47,155 --> 01:05:48,281 Queria falar comigo? 952 01:05:48,448 --> 01:05:50,659 Sim. Vi sua apresentação lá embaixo. 953 01:05:51,117 --> 01:05:52,202 Foi muito boa. 954 01:05:53,870 --> 01:05:55,413 Estou muito agradecido. 955 01:05:57,332 --> 01:06:00,961 Vocês que colocaram o violão na minha mão. E agora isso. 956 01:06:02,295 --> 01:06:04,172 Você tem talento. Com certeza. 957 01:06:04,548 --> 01:06:06,883 Mas isso não é vida pra ninguém. 958 01:06:07,384 --> 01:06:10,387 Conheço muitos músicos. Nunca conheci nenhum feliz. 959 01:06:10,720 --> 01:06:12,389 Isso é divertido agora. 960 01:06:12,722 --> 01:06:15,976 Mas fica cansativa essa vida sem uma direção clara. 961 01:06:16,518 --> 01:06:17,769 Estar com vocês hoje... 962 01:06:20,355 --> 01:06:21,898 Fumaça, eu estou nas nuvens. 963 01:06:22,941 --> 01:06:24,276 Bem, hoje ficou claro. 964 01:06:24,860 --> 01:06:26,444 Vou seguir meu caminho. 965 01:06:26,987 --> 01:06:27,988 Aonde você vai? 966 01:06:28,446 --> 01:06:29,447 Eu não sei. 967 01:06:31,283 --> 01:06:32,492 Talvez Chicago. 968 01:06:33,743 --> 01:06:34,744 O que foi, Fuligem? 969 01:06:34,911 --> 01:06:35,996 Perdemos dinheiro. 970 01:06:36,121 --> 01:06:37,122 Como? 971 01:06:38,164 --> 01:06:40,625 Todas as plantações pagam com créditos. 972 01:06:43,003 --> 01:06:44,171 E os branquelos? 973 01:06:44,296 --> 01:06:45,338 O que é que tem? 974 01:06:45,505 --> 01:06:47,591 Posso sondar antes que se afastem. 975 01:06:47,757 --> 01:06:49,509 Posso eu mesmo sondar. 976 01:06:50,177 --> 01:06:52,345 Vão se abrir mais comigo do que com você. 977 01:06:52,512 --> 01:06:54,055 Posso descobrir o que eles têm. 978 01:06:54,222 --> 01:06:55,515 E se forem de Little Rock? 979 01:06:55,682 --> 01:06:56,641 Eles não são. 980 01:06:56,808 --> 01:06:59,394 Um dia, nosso pai bateu muito no Fuligem. 981 01:06:59,895 --> 01:07:02,272 Então, decidimos que tínhamos que fugir. 982 01:07:02,772 --> 01:07:05,150 Eu queria ir pra uma outra plantação. 983 01:07:05,275 --> 01:07:08,278 Mas o Fuligem sugeriu irmos pra Mound Bayou. 984 01:07:08,612 --> 01:07:10,780 Cidade pequena. Aqui no Mississippi. 985 01:07:10,947 --> 01:07:12,699 Fundada por escravos livres. 986 01:07:12,866 --> 01:07:15,410 E tudo lá pertence aos pretos. 987 01:07:15,869 --> 01:07:16,953 Parece invenção. 988 01:07:17,120 --> 01:07:18,371 É, mas eu vi. 989 01:07:19,039 --> 01:07:20,457 Por que não ficaram lá? 990 01:07:20,624 --> 01:07:22,876 O prefeito sabia quem era nosso pai. 991 01:07:23,043 --> 01:07:24,961 Sabia que ele era um homem mau. 992 01:07:25,128 --> 01:07:28,673 Achava impossível ele não ter passado sua maldade pra nós. 993 01:07:29,508 --> 01:07:31,176 Deixe-me ir buscar o dinheiro. 994 01:07:31,510 --> 01:07:32,802 Sei que precisam. 995 01:07:32,928 --> 01:07:34,221 O que isso significa? 996 01:07:34,554 --> 01:07:35,931 Seu pai é pastor. 997 01:07:36,389 --> 01:07:38,141 Você pode fazer isso. 998 01:07:38,308 --> 01:07:40,936 Gosta de fazer música? Faz música de igreja. 999 01:07:41,102 --> 01:07:42,229 Quer ir embora, 1000 01:07:42,812 --> 01:07:46,900 então vai pra Mound Bayou. Viva com os pretos decentes. 1001 01:07:47,442 --> 01:07:50,320 Deixa toda essa merda imprópria pra nós. 1002 01:07:50,487 --> 01:07:53,698 Cerveja irlandesa? Vinho italiano? 1003 01:07:54,741 --> 01:07:55,825 Roubaram dos dois lados. 1004 01:07:56,201 --> 01:07:59,538 Deixaram que se culpassem enquanto vocês abriam o clube. 1005 01:08:00,038 --> 01:08:02,624 Vocês precisarão de dinheiro quando descobrirem. 1006 01:08:02,791 --> 01:08:03,833 Não vão descobrir. 1007 01:08:04,000 --> 01:08:05,001 Talvez, sim. 1008 01:08:05,335 --> 01:08:06,753 Não vou pra Mound Bayou. 1009 01:08:06,920 --> 01:08:10,423 Meu pai é pastor, mas eu também sou primo de vocês. 1010 01:08:10,590 --> 01:08:14,343 Os Gêmeos Fumaça e Fuligem são bem mais conhecidos do que meu pai. 1011 01:08:14,344 --> 01:08:15,512 É mesmo? 1012 01:08:16,847 --> 01:08:20,141 Aproveita o resto da noite, pois é sua última no blues. 1013 01:08:21,977 --> 01:08:24,437 Não pode me dizer como viver minha vida. 1014 01:08:24,604 --> 01:08:25,605 Deixe-me falar com eles 1015 01:08:25,771 --> 01:08:27,858 pra pôr dinheiro de verdade no caixa. 1016 01:08:28,441 --> 01:08:29,401 Por favor. 1017 01:08:40,453 --> 01:08:43,789 Se amanhã eu souber que está tocando num lugar assim, 1018 01:08:43,914 --> 01:08:45,749 eu mesmo te mato, garoto. 1019 01:08:46,126 --> 01:08:48,628 Vou largar a plantação, como vocês fizeram. 1020 01:08:49,296 --> 01:08:51,006 E, se for um problema pra você, 1021 01:08:51,381 --> 01:08:52,673 me mata agora. 1022 01:08:59,890 --> 01:09:01,016 O que foi? 1023 01:09:02,350 --> 01:09:03,642 Eu sou um soldado. 1024 01:09:04,602 --> 01:09:06,605 E você acabou de me dar uma ordem. 1025 01:09:15,655 --> 01:09:20,243 Você virá, menina, virá? 1026 01:09:20,952 --> 01:09:25,582 E nós iremos todos juntos 1027 01:09:26,291 --> 01:09:30,294 Colher o tomilho silvestre da montanha 1028 01:09:31,629 --> 01:09:36,218 Ao redor da urze em flor 1029 01:09:36,968 --> 01:09:41,765 Você virá, menina, virá? 1030 01:09:42,265 --> 01:09:46,269 Oh, o verão chegou 1031 01:09:47,562 --> 01:09:52,191 E as árvores estão florescendo docemente 1032 01:09:53,693 --> 01:09:57,405 O tomilho silvestre da montanha 1033 01:09:58,198 --> 01:10:02,744 Cresce ao redor da urze em flor 1034 01:10:03,537 --> 01:10:08,500 Você virá, menina, virá? 1035 01:10:08,959 --> 01:10:13,797 E nós iremos todos juntos 1036 01:10:14,339 --> 01:10:18,426 Colher o tomilho silvestre da montanha 1037 01:10:19,678 --> 01:10:23,849 Ao redor da urze em flor 1038 01:10:25,016 --> 01:10:29,896 Você virá, menina, virá? 1039 01:10:30,355 --> 01:10:34,818 Construirei um caramanchão pra minha amada 1040 01:10:35,610 --> 01:10:40,115 Junto à fonte fresca e cristalina 1041 01:10:41,616 --> 01:10:45,120 E sobre ele colocarei 1042 01:10:46,663 --> 01:10:50,959 Todas as flores da montanha 1043 01:10:51,585 --> 01:10:56,173 Você virá, menina, virá? 1044 01:11:00,177 --> 01:11:02,429 Buscando um pouco de ar fresco? Ou... 1045 01:11:03,221 --> 01:11:05,056 Vim ver se eram boas pessoas. 1046 01:11:06,975 --> 01:11:08,351 Querida, que gentileza. 1047 01:11:08,518 --> 01:11:11,062 - Muita gentileza. - Com certeza, nós somos. 1048 01:11:11,229 --> 01:11:12,647 E vocês têm dinheiro? 1049 01:11:12,814 --> 01:11:16,109 Sim, muito dinheiro. Você quer ver? 1050 01:11:16,276 --> 01:11:17,485 Sim, eu quero ver. 1051 01:11:22,282 --> 01:11:23,491 Que dinheiro é este? 1052 01:11:23,658 --> 01:11:25,785 É ouro maciço, querida. 1053 01:11:26,828 --> 01:11:27,829 É. 1054 01:11:28,622 --> 01:11:29,706 De onde é isso? 1055 01:11:30,081 --> 01:11:32,709 É de um outro lugar e de uma outra época. 1056 01:11:32,876 --> 01:11:34,211 Mas vale do mesmo jeito. 1057 01:11:35,462 --> 01:11:36,630 Pode ficar com ele. 1058 01:11:38,381 --> 01:11:39,508 Mas não serve pra você. 1059 01:11:39,674 --> 01:11:40,884 Não serve pra ela. 1060 01:11:42,344 --> 01:11:43,845 Por que você diz isso? 1061 01:11:44,638 --> 01:11:48,058 Porque está com tamanha dor que dinheiro não resolve. 1062 01:11:49,559 --> 01:11:50,769 Estou certo? 1063 01:11:51,978 --> 01:11:53,980 Veio aqui atrás de amizade e amor. 1064 01:11:54,397 --> 01:11:56,024 Amizade e amor. 1065 01:12:01,488 --> 01:12:02,697 Minha mãe... 1066 01:12:05,909 --> 01:12:06,993 acabou de morrer. 1067 01:12:07,160 --> 01:12:08,370 Ah, isso é horrível. 1068 01:12:10,539 --> 01:12:11,373 É horrível. 1069 01:12:11,748 --> 01:12:12,791 É horrível. 1070 01:12:13,375 --> 01:12:15,043 Perder a mãe é doloroso. 1071 01:12:17,504 --> 01:12:21,049 E eu queria de coração que tivéssemos nos conhecido antes. 1072 01:12:21,216 --> 01:12:23,718 Queria ter salvado sua mãe do destino dela. 1073 01:12:26,721 --> 01:12:28,557 Ainda posso te salvar do seu. 1074 01:12:28,974 --> 01:12:31,268 Não, você deve ter me entendido mal. 1075 01:12:32,727 --> 01:12:35,105 Estou triste, mas não preciso ser salva. 1076 01:12:35,230 --> 01:12:37,858 Sim, você precisa. 1077 01:12:39,901 --> 01:12:41,194 Todos vocês precisam. 1078 01:12:48,743 --> 01:12:49,786 Vou voltar agora. 1079 01:12:49,953 --> 01:12:51,371 E vocês também deveriam. 1080 01:12:53,498 --> 01:12:54,749 Pro lugar de onde vieram. 1081 01:13:18,690 --> 01:13:22,485 A lua está nascendo Sobre os pinheiros 1082 01:13:22,652 --> 01:13:26,740 Senhor, vou esperar o sol nascer 1083 01:13:27,199 --> 01:13:30,702 Deixe os aborrecimentos Lá fora 1084 01:13:30,869 --> 01:13:35,874 Não estou nem aí se o sol não brilhar Isso mesmo 1085 01:13:41,588 --> 01:13:42,672 Broa de Milho. 1086 01:13:45,717 --> 01:13:46,927 Mary, o que faz aqui? 1087 01:13:47,093 --> 01:13:48,428 Vai me deixar entrar? 1088 01:13:48,929 --> 01:13:50,764 Ou vai ficar na frente da porta? 1089 01:13:52,641 --> 01:13:55,101 Não. Vem. Entra. 1090 01:13:59,773 --> 01:14:04,319 Vou gastar meu dinheiro em algo doce com gosto forte 1091 01:14:04,486 --> 01:14:08,615 Vou dançar a noite todinha 1092 01:14:08,782 --> 01:14:09,950 Eu vou... 1093 01:14:11,326 --> 01:14:12,452 Está quente lá dentro. 1094 01:14:12,661 --> 01:14:14,746 Ei, vigia a porta. Preciso mijar. 1095 01:14:14,913 --> 01:14:16,915 Espera aí. Aonde você vai? 1096 01:14:17,082 --> 01:14:18,375 Você não é nada. 1097 01:14:18,542 --> 01:14:20,460 Velho idiota. Vigia a porta. 1098 01:14:22,712 --> 01:14:23,713 Merda. 1099 01:14:25,757 --> 01:14:26,800 Elias. 1100 01:14:28,760 --> 01:14:29,845 Com licença. 1101 01:14:29,970 --> 01:14:32,180 Ei. O que aconteceu? 1102 01:14:35,976 --> 01:14:36,977 Que maravilha. 1103 01:14:37,978 --> 01:14:39,354 O que eles querem, beber? 1104 01:14:40,188 --> 01:14:41,189 Tem certeza? 1105 01:14:41,815 --> 01:14:43,817 Tá. Então, tudo bem. 1106 01:14:43,984 --> 01:14:45,902 Quer ir falar pra eles tocarem? 1107 01:14:51,324 --> 01:14:52,659 Está com medo? 1108 01:14:55,161 --> 01:14:56,496 Você está com medo. 1109 01:14:56,621 --> 01:14:59,457 Não. É só que você é de outra pessoa. 1110 01:15:01,585 --> 01:15:03,962 Então, você rouba trens e bancos, 1111 01:15:04,838 --> 01:15:06,965 mas não rouba esta boceta por uma noite? 1112 01:15:31,531 --> 01:15:33,617 Ei. É o Broa de Milho? 1113 01:15:36,745 --> 01:15:37,662 Ei. 1114 01:15:38,121 --> 01:15:40,207 Amizade e amor. 1115 01:15:40,749 --> 01:15:42,417 Ei, Broa de Milho. 1116 01:15:47,005 --> 01:15:48,005 Achei você! 1117 01:15:48,006 --> 01:15:49,466 O que está havendo? 1118 01:15:49,633 --> 01:15:52,010 Esse filho da mãe tinha dados viciados! 1119 01:15:53,762 --> 01:15:55,388 É melhor largar essa navalha. 1120 01:15:55,555 --> 01:15:58,183 Não. Falei pra ele não botar as mãos em mim. 1121 01:15:58,350 --> 01:15:59,893 Vai me cortar também? 1122 01:16:00,060 --> 01:16:02,395 Se for preciso. Só quero poder sair daqui. 1123 01:16:06,399 --> 01:16:07,692 A lua pálida 1124 01:16:17,619 --> 01:16:19,037 A lua pálida 1125 01:16:24,376 --> 01:16:25,252 Muito pálida 1126 01:16:31,216 --> 01:16:33,218 A lua pálida nasce 1127 01:16:33,385 --> 01:16:35,220 - Checa os bolsos. - Sobre os pinheiros 1128 01:16:35,804 --> 01:16:39,766 Senhor, vou esperar até o sol nascer 1129 01:16:40,016 --> 01:16:41,476 Deixe os aborrecimentos Lá fora 1130 01:16:41,601 --> 01:16:43,645 - Tira as mãos do meu bolso! - Calma. 1131 01:16:43,812 --> 01:16:48,400 Não me importa se o sol não brilhar mais É isso mesmo! 1132 01:16:50,151 --> 01:16:52,279 - Não deixe brilhar - Não deixe brilhar 1133 01:16:52,445 --> 01:16:54,447 - Não deixe brilhar - Não deixe 1134 01:16:54,614 --> 01:16:56,157 Não deixe brilhar Não deixe 1135 01:16:56,324 --> 01:16:57,284 Cuidem desse idiota. 1136 01:16:58,034 --> 01:17:00,203 A lua pálida 1137 01:17:00,453 --> 01:17:02,455 A lua pálida 1138 01:17:05,876 --> 01:17:08,211 A lua pálida 1139 01:17:08,378 --> 01:17:10,380 A lua pálida 1140 01:17:14,843 --> 01:17:16,761 A lua pálida 1141 01:17:16,970 --> 01:17:18,929 A lua pálida 1142 01:17:18,930 --> 01:17:23,185 Eu quero 1143 01:17:23,977 --> 01:17:25,645 A lua pálida 1144 01:17:26,104 --> 01:17:27,772 A lua pálida 1145 01:17:27,981 --> 01:17:32,652 Quero uivar 1146 01:17:33,778 --> 01:17:34,779 Amor... 1147 01:17:35,989 --> 01:17:36,990 Você está babando. 1148 01:17:40,535 --> 01:17:41,661 Quer um pouco? 1149 01:17:42,204 --> 01:17:44,039 A lua pálida 1150 01:17:44,206 --> 01:17:46,124 A lua pálida 1151 01:17:46,291 --> 01:17:48,418 A lua pálida 1152 01:17:48,585 --> 01:17:50,754 A lua pálida 1153 01:17:50,962 --> 01:17:52,506 A lua pálida 1154 01:17:53,131 --> 01:17:55,008 A lua pálida 1155 01:17:55,592 --> 01:17:57,511 A lua pálida 1156 01:17:57,677 --> 01:17:59,262 A lua pálida 1157 01:17:59,429 --> 01:18:03,099 No calor do sol não tem amor Vai trabalhando com o seu ardor 1158 01:18:04,017 --> 01:18:05,769 Vai precisar de uns pontos. 1159 01:18:06,728 --> 01:18:07,729 Vai chamar meu irmão. 1160 01:18:08,855 --> 01:18:10,482 A lua pálida 1161 01:18:10,649 --> 01:18:12,817 A lua pálida 1162 01:18:12,943 --> 01:18:17,405 Não tem amor no calor do sol Canto minha canção até o fim do dia 1163 01:18:17,614 --> 01:18:18,615 Ei, Slim. 1164 01:18:18,782 --> 01:18:19,699 A lua pálida 1165 01:18:20,033 --> 01:18:21,075 Você viu o Fuligem? 1166 01:18:21,076 --> 01:18:22,994 Vi, sim. Ele está ali atrás. 1167 01:18:23,161 --> 01:18:24,496 Vai lá, pode ir. Vai. 1168 01:18:27,707 --> 01:18:29,625 A lua pálida 1169 01:18:29,626 --> 01:18:30,710 Caramba. 1170 01:18:32,128 --> 01:18:33,505 Ele está ocupado, né? 1171 01:18:35,924 --> 01:18:39,928 A lua pálida 1172 01:18:41,805 --> 01:18:42,806 Foi chamá-lo? 1173 01:18:42,973 --> 01:18:44,057 Não. 1174 01:18:44,224 --> 01:18:45,559 E por que não? 1175 01:18:46,977 --> 01:18:48,436 Ele estava transando. 1176 01:18:48,603 --> 01:18:51,481 Estou me lixando. Mandei chamar, não? 1177 01:18:52,107 --> 01:18:53,441 Não vou fazer isso sozinho. 1178 01:18:54,192 --> 01:18:55,235 Merda. 1179 01:19:00,448 --> 01:19:01,783 Cadê o Broa de Milho? 1180 01:19:02,868 --> 01:19:04,786 Construindo um banheiro novo. 1181 01:19:04,953 --> 01:19:07,122 O negão saiu para mijar há um tempão. 1182 01:19:09,332 --> 01:19:11,168 E deixou você vigiando a porta? 1183 01:19:11,918 --> 01:19:13,420 Acha que não dou conta? 1184 01:19:14,212 --> 01:19:16,506 Merda. Cubram-se que eu vou entrar. 1185 01:19:16,631 --> 01:19:18,300 Estão aqui brincando... 1186 01:19:22,929 --> 01:19:23,972 Que porra é essa? 1187 01:19:25,557 --> 01:19:26,474 Fumaça. 1188 01:19:27,726 --> 01:19:29,352 Não é o que está parecendo. 1189 01:19:33,106 --> 01:19:34,107 Fumaça! 1190 01:19:54,711 --> 01:19:57,297 Nós vamos matar cada um de vocês. 1191 01:20:01,176 --> 01:20:02,260 Meu Deus! 1192 01:20:02,802 --> 01:20:04,221 Eu volto logo, Fuligem! 1193 01:20:04,387 --> 01:20:05,847 Vamos nos divertir hoje! 1194 01:20:06,014 --> 01:20:07,598 Aguenta firme, Fuligem. 1195 01:20:07,599 --> 01:20:09,184 Não. Aguenta firme, Fuligem. 1196 01:20:09,351 --> 01:20:10,268 O que aconteceu? 1197 01:20:11,478 --> 01:20:12,354 O que aconteceu? 1198 01:20:12,729 --> 01:20:13,897 Não, olhos abertos. 1199 01:20:15,065 --> 01:20:15,899 Ela... 1200 01:20:16,066 --> 01:20:16,942 Ela me mordeu. 1201 01:20:22,572 --> 01:20:24,533 Estou com tanto medo. Fumaça... 1202 01:20:24,699 --> 01:20:26,451 Tudo bem. Está tudo bem. 1203 01:20:27,452 --> 01:20:28,453 Estou com você. 1204 01:20:29,746 --> 01:20:30,747 Estou com você. 1205 01:20:34,251 --> 01:20:35,335 Eu te amo. 1206 01:20:52,269 --> 01:20:53,728 Eu sinto muito. 1207 01:20:55,522 --> 01:20:57,357 Sinto muito mesmo. 1208 01:21:01,903 --> 01:21:04,948 Slim, não deixa ninguém entrar. 1209 01:21:07,909 --> 01:21:09,494 Slim, quem está atirando? 1210 01:21:09,661 --> 01:21:10,871 Não vai ter mais música? 1211 01:21:11,037 --> 01:21:13,123 Dane-se a música. Sammie está aí? 1212 01:21:13,290 --> 01:21:14,833 Sim, e não vai tocar mais. 1213 01:21:15,458 --> 01:21:16,459 A festa acabou. 1214 01:21:16,626 --> 01:21:17,627 Não. 1215 01:21:17,794 --> 01:21:19,379 - Vocês têm que ir. - Que nada. 1216 01:21:19,546 --> 01:21:20,922 - Vocês ouviram. - Andem. 1217 01:21:21,089 --> 01:21:22,424 Vamos lá. 1218 01:21:22,591 --> 01:21:25,302 Obrigado por terem vindo. Nós agradecemos. 1219 01:21:25,468 --> 01:21:26,761 Vocês precisam ir. 1220 01:21:26,928 --> 01:21:28,680 - Estava ficando bom. - Obrigado. 1221 01:21:29,139 --> 01:21:30,140 Até breve. 1222 01:21:35,687 --> 01:21:37,272 Nós temos um problema. 1223 01:21:42,319 --> 01:21:43,445 Eu podia ter impedido. 1224 01:21:44,404 --> 01:21:45,322 Não faz isso. 1225 01:21:45,488 --> 01:21:46,907 Achei que estavam transando. 1226 01:21:47,073 --> 01:21:49,242 - Achei... - Sammie, não é culpa sua. 1227 01:21:51,786 --> 01:21:53,246 Fuligem morreu mesmo? 1228 01:21:56,458 --> 01:21:57,918 Ela disse alguma coisa? 1229 01:21:58,710 --> 01:22:01,129 Ela disse: "Nós vamos matar todos vocês." 1230 01:22:01,296 --> 01:22:02,339 "Nós"? 1231 01:22:04,299 --> 01:22:05,300 Ela disse "nós"? 1232 01:22:10,347 --> 01:22:11,264 Fumaça... 1233 01:22:15,894 --> 01:22:17,187 Temos que levar o corpo 1234 01:22:17,354 --> 01:22:18,939 lá pra fora, por enquanto. 1235 01:22:19,105 --> 01:22:21,942 Não... toca nele. 1236 01:22:23,818 --> 01:22:25,487 Ninguém vai tirá-lo daqui. 1237 01:22:25,654 --> 01:22:27,322 Você atirou nela. 1238 01:22:27,489 --> 01:22:30,200 E ela correu como se nada tivesse acontecido. 1239 01:22:30,909 --> 01:22:33,995 Estamos lidando com uma assombração. Ou algo pior. 1240 01:22:34,162 --> 01:22:37,207 Temos que manter todos dentro e o cadáver fora. 1241 01:22:37,374 --> 01:22:38,500 Não é um cadáver. 1242 01:22:39,793 --> 01:22:40,877 É o Fuligem. 1243 01:22:42,045 --> 01:22:43,421 Ele vai ficar comigo. 1244 01:22:46,591 --> 01:22:48,385 Tem uma magia pra ressuscitá-lo? 1245 01:22:50,178 --> 01:22:51,721 Tem um patuá pra ele? 1246 01:22:52,347 --> 01:22:53,223 Não posso. 1247 01:22:53,390 --> 01:22:54,558 Por favor. 1248 01:22:56,685 --> 01:22:58,228 Não posso. Sinto muito. 1249 01:23:01,690 --> 01:23:02,691 Droga. 1250 01:23:03,525 --> 01:23:04,526 Ele se foi. 1251 01:23:05,944 --> 01:23:06,945 Ele se foi. 1252 01:23:22,335 --> 01:23:24,379 A melhor parte de mim era ele. 1253 01:23:24,838 --> 01:23:26,506 - Temos que ir. - O quê? 1254 01:23:26,673 --> 01:23:27,841 Temos que sair daqui. 1255 01:23:28,008 --> 01:23:29,259 Ele acabou de perder o irmão. 1256 01:23:29,426 --> 01:23:31,803 Viemos ajudar com a festa, não com isso. 1257 01:23:31,970 --> 01:23:33,555 Temos que ir pra casa, tá? 1258 01:23:34,097 --> 01:23:35,515 - Tá. - Lisa está esperando. 1259 01:23:35,682 --> 01:23:36,516 É. 1260 01:23:36,683 --> 01:23:38,351 - Vamos pra casa. - Tá bom. 1261 01:23:38,518 --> 01:23:40,478 - Pega o carro. - Tá, vou pegar. 1262 01:23:40,645 --> 01:23:42,355 - Tá bom. - Vou pegar o carro. 1263 01:23:58,538 --> 01:23:59,581 Fica de olho nele. 1264 01:24:06,463 --> 01:24:07,506 O que aconteceu? 1265 01:24:07,672 --> 01:24:08,965 Eu estou aqui. 1266 01:24:11,760 --> 01:24:13,428 Slim! Fumaça! 1267 01:24:17,140 --> 01:24:18,308 Onde você estava? 1268 01:24:22,312 --> 01:24:25,690 Fui tirar água do joelho, como eu te disse, seu bêbado. 1269 01:24:26,399 --> 01:24:28,527 Acontece que precisei cagar também. 1270 01:24:32,489 --> 01:24:34,783 Nossa! O que aconteceu com você, Fumaça? 1271 01:24:36,243 --> 01:24:37,244 Fuligem morreu. 1272 01:24:38,245 --> 01:24:39,788 O que aconteceu com você? 1273 01:24:42,374 --> 01:24:43,375 Eu sinto muito. 1274 01:24:44,918 --> 01:24:47,420 Deixe-me entrar pra poder ajudar. 1275 01:24:47,587 --> 01:24:48,672 Espera aí. 1276 01:24:50,924 --> 01:24:52,092 O que é isso? 1277 01:24:52,217 --> 01:24:54,177 Sai da frente e me deixa entrar. 1278 01:24:55,428 --> 01:24:56,680 Por que ele precisa sair? 1279 01:24:59,558 --> 01:25:01,351 Você é forte o bastante pra passar. 1280 01:25:01,935 --> 01:25:04,479 Não seria muito educado, não é, dona Annie? 1281 01:25:06,189 --> 01:25:08,149 Nem sei por que estou falando com você. 1282 01:25:08,316 --> 01:25:11,319 Foi seu sanduíche de peixe que soltou meu intestino. 1283 01:25:11,611 --> 01:25:12,654 Usou gordura velha. 1284 01:25:12,821 --> 01:25:14,656 Nunca usei gordura velha. 1285 01:25:14,823 --> 01:25:15,782 Cala a boca. 1286 01:25:15,949 --> 01:25:16,950 - Fumaça... - Não fala com ele. 1287 01:25:17,117 --> 01:25:18,118 Está falando comigo. 1288 01:25:18,285 --> 01:25:21,329 Por que não pode entrar aqui sem ser convidado? 1289 01:25:23,415 --> 01:25:25,709 Vamos lá. Admita. 1290 01:25:26,418 --> 01:25:27,460 Admitir o quê? 1291 01:25:28,461 --> 01:25:29,629 Que você morreu. 1292 01:25:30,297 --> 01:25:33,592 Que um dos brancos te matou, e agora você é uma assombração. 1293 01:25:39,639 --> 01:25:41,600 Fumaça, está ouvindo isso? 1294 01:25:43,393 --> 01:25:45,604 Este homem foi generoso comigo. 1295 01:25:45,770 --> 01:25:50,400 Ele me empregou, me tirou da plantação. Ele disse que o irmão dele foi morto. 1296 01:25:50,567 --> 01:25:51,568 Precisa de consolo, 1297 01:25:51,735 --> 01:25:56,323 não de você enchendo a cabeça dele com essa velha baboseira da Luisiana. 1298 01:25:56,489 --> 01:25:59,159 E agora nós estamos aqui perdendo tempo, 1299 01:25:59,326 --> 01:26:02,996 contando histórias de fantasmas, em vez de fazer o que deveríamos. 1300 01:26:05,498 --> 01:26:07,167 E o que deveríamos fazer? 1301 01:26:08,960 --> 01:26:11,087 Ser gentis uns com os outros! 1302 01:26:11,463 --> 01:26:14,925 E ser educados. Nós todos somos uma família. 1303 01:26:15,091 --> 01:26:19,346 E não devemos ir entrando na casa dos outros sem sermos convidados. 1304 01:26:19,513 --> 01:26:20,514 Então... 1305 01:26:23,350 --> 01:26:24,893 Você entrou e saiu o dia todo. 1306 01:26:25,060 --> 01:26:27,103 Nunca precisou de convite. 1307 01:26:28,271 --> 01:26:30,941 É, algo não está fazendo sentido. 1308 01:26:31,650 --> 01:26:33,693 Fuligem me deu carona até aqui. 1309 01:26:34,194 --> 01:26:35,153 Vou voltar a pé? 1310 01:26:35,320 --> 01:26:36,530 Não é problema meu. 1311 01:26:38,490 --> 01:26:40,325 Não confia mesmo na sua gente. 1312 01:26:41,284 --> 01:26:44,120 Não esperava isso de você, mas é como os brancos. 1313 01:26:48,291 --> 01:26:49,751 Pode pelo menos me pagar? 1314 01:26:49,918 --> 01:26:51,419 Você fez um trabalho tão bom 1315 01:26:51,586 --> 01:26:53,046 que quer receber por nada? 1316 01:26:53,213 --> 01:26:55,090 Não falei com você, seu bêbado. Cala a boca. 1317 01:26:55,257 --> 01:26:56,341 Cala a boca você. 1318 01:26:56,883 --> 01:26:58,385 Não dá nada pra ele, Fumaça. 1319 01:27:02,138 --> 01:27:03,139 Cuidado. 1320 01:27:18,697 --> 01:27:20,156 Fumaça! 1321 01:27:20,991 --> 01:27:22,492 - Ai, não! - Fumaça! 1322 01:27:41,970 --> 01:27:44,806 Fecha! Fecha a porta! Que merda é essa? 1323 01:27:45,807 --> 01:27:46,933 Ele te mordeu? 1324 01:27:47,100 --> 01:27:48,268 Eu estou bem. 1325 01:27:48,435 --> 01:27:49,978 - O que foi isso? - Não sei. 1326 01:27:50,145 --> 01:27:51,479 Ei. 1327 01:27:53,732 --> 01:27:55,275 Estão sentindo um cheiro? 1328 01:27:55,734 --> 01:27:56,735 Não. 1329 01:27:57,819 --> 01:27:59,321 Acho que eu me caguei. 1330 01:28:02,908 --> 01:28:04,743 Como ele se levantou? 1331 01:28:04,910 --> 01:28:06,995 - Não sei. - Eu atirei na cabeça dele. 1332 01:28:07,162 --> 01:28:08,747 Broa de Milho me puxou pra fora. 1333 01:28:10,790 --> 01:28:12,125 Tem alguém aí dentro? 1334 01:28:20,509 --> 01:28:21,842 Fumaça. 1335 01:28:21,843 --> 01:28:23,011 Fumaça! 1336 01:28:23,762 --> 01:28:24,763 Fumaça? 1337 01:28:26,139 --> 01:28:28,683 Anda, abre esta porta e me deixa sair. 1338 01:28:37,359 --> 01:28:38,360 Fuligem... 1339 01:28:39,653 --> 01:28:40,653 É você, irmão? 1340 01:28:40,654 --> 01:28:42,239 Não, idiota, é o Jim Crow. 1341 01:28:42,405 --> 01:28:43,907 Claro que sou eu. Abre. 1342 01:28:44,824 --> 01:28:45,825 Fuligem... 1343 01:28:49,829 --> 01:28:51,998 Como está se sentindo? 1344 01:28:53,250 --> 01:28:54,751 Perdeu muito sangue. 1345 01:28:55,877 --> 01:28:58,713 Ah, sim. Perdi. 1346 01:29:03,301 --> 01:29:05,804 Foi assustador, mas estou melhor agora. 1347 01:29:05,971 --> 01:29:08,014 Juro. Pelo túmulo da mamãe. 1348 01:29:08,431 --> 01:29:10,100 Disse que ele estava morto. 1349 01:29:10,267 --> 01:29:13,228 Ele estava. Chequei o pulso dele. 1350 01:29:13,770 --> 01:29:15,564 Como está falando com a gente? 1351 01:29:15,730 --> 01:29:18,775 Mas isso é bom, né? Significa que ele está bem. 1352 01:29:19,818 --> 01:29:20,819 Fumaça... 1353 01:29:21,945 --> 01:29:23,780 esse não é o seu irmão. 1354 01:29:23,947 --> 01:29:25,490 O que essa bruxa está dizendo? 1355 01:29:25,824 --> 01:29:27,576 Vai deixá-la se meter entre nós? 1356 01:29:27,742 --> 01:29:28,743 O que passamos... 1357 01:29:28,910 --> 01:29:30,370 As trincheiras alemãs. 1358 01:29:30,537 --> 01:29:31,788 Os becos de Chicago. 1359 01:29:33,665 --> 01:29:34,666 Vamos lá, cara. 1360 01:29:34,833 --> 01:29:36,668 Vocês vão pagar por isso. 1361 01:29:36,835 --> 01:29:39,087 Trancar este cafetão no armário, hein? 1362 01:29:39,254 --> 01:29:40,380 Abre a porta, Fumaça! 1363 01:29:40,547 --> 01:29:44,176 Solte-me, ou juro por Deus que eu vou acabar com todos vocês. 1364 01:29:44,342 --> 01:29:45,302 Um por um! 1365 01:29:49,973 --> 01:29:53,185 Fumaça. Vamos lá, cara. Abre a porta, sou eu. 1366 01:29:53,852 --> 01:29:55,520 Sabe que eu não gosto disso. 1367 01:29:55,687 --> 01:29:58,565 Por favor, Fumaça, deixe-me sair. Por favor. 1368 01:30:01,568 --> 01:30:02,694 Annie, me dá a chave. 1369 01:30:04,154 --> 01:30:05,071 Fuligem? 1370 01:30:16,499 --> 01:30:17,542 Para! 1371 01:30:20,295 --> 01:30:21,129 Ei! 1372 01:30:22,422 --> 01:30:23,381 Sammie! 1373 01:30:26,218 --> 01:30:27,511 Vamos. Levante-se. 1374 01:30:30,847 --> 01:30:32,641 O que tinha no pote? 1375 01:30:32,807 --> 01:30:34,100 Alho em conserva. 1376 01:30:35,227 --> 01:30:36,436 Não são assombrações. 1377 01:30:37,687 --> 01:30:38,688 São vampiros. 1378 01:30:43,235 --> 01:30:45,986 Bo está lá fora, temos que ir buscá-lo. 1379 01:30:45,987 --> 01:30:47,321 Eu que o mandei lá. 1380 01:30:47,322 --> 01:30:49,282 - Não pode ir. - Preciso ajudá-lo. 1381 01:30:49,449 --> 01:30:51,117 Bo sabe se cuidar. 1382 01:30:51,284 --> 01:30:53,161 Deve ter ido a um lugar seguro. 1383 01:30:53,328 --> 01:30:54,663 Não vão me afastar dele. 1384 01:30:54,829 --> 01:30:56,998 Grace, queremos manter você viva. 1385 01:30:57,165 --> 01:30:59,250 Só vamos nos esconder até amanhecer. 1386 01:30:59,251 --> 01:31:00,460 Tá bom? 1387 01:31:03,255 --> 01:31:04,840 Agora, precisamos de... 1388 01:31:05,465 --> 01:31:06,299 alho... 1389 01:31:08,385 --> 01:31:09,344 madeira... 1390 01:31:12,097 --> 01:31:14,057 prata e água benta. 1391 01:31:14,391 --> 01:31:17,018 Pode não matá-los, mas vai atrasá-los. 1392 01:31:18,895 --> 01:31:21,189 Como se movia e falava como o Fuligem 1393 01:31:22,065 --> 01:31:23,066 se não é o Fuligem? 1394 01:31:23,483 --> 01:31:25,026 Eu só ouvi histórias. 1395 01:31:25,193 --> 01:31:26,653 Nunca me deparei com eles. 1396 01:31:26,820 --> 01:31:28,238 Que histórias ouviu? 1397 01:31:28,405 --> 01:31:31,616 Como assombrações agem. Trocam de lugar com a alma da pessoa. 1398 01:31:33,243 --> 01:31:34,786 Mas vampiros são diferentes. 1399 01:31:36,121 --> 01:31:37,581 Talvez o pior tipo. 1400 01:31:38,498 --> 01:31:42,711 A alma fica presa no corpo. Não pode se juntar aos ancestrais. 1401 01:31:42,878 --> 01:31:45,213 Condenada a viver aqui com esse ódio. 1402 01:31:47,841 --> 01:31:49,926 Nem sente o calor do nascer do sol. 1403 01:31:52,220 --> 01:31:54,556 Tá. E nós podemos trazê-lo de volta? 1404 01:31:54,931 --> 01:31:56,640 Se eu matasse quem fez isso... 1405 01:31:56,641 --> 01:31:57,559 Fumaça... 1406 01:31:58,101 --> 01:32:00,520 Eles têm uma conexão, mas sobrevivem 1407 01:32:00,645 --> 01:32:03,023 mesmo que quem fez isso com eles seja morto. 1408 01:32:03,190 --> 01:32:06,401 O melhor a fazer é libertar o espírito dele dessa maldição. 1409 01:32:06,985 --> 01:32:08,653 Precisam ser mortos um por um. 1410 01:32:08,820 --> 01:32:10,238 E como vamos fazer isso? 1411 01:32:11,448 --> 01:32:12,657 Luz do sol. 1412 01:32:13,450 --> 01:32:15,202 Estaca de madeira no coração. 1413 01:32:17,245 --> 01:32:18,830 Que diabos, Annie. 1414 01:32:19,164 --> 01:32:21,541 Protegi o garoto por todos esses anos. 1415 01:32:22,751 --> 01:32:24,503 Por todo esse mundo. 1416 01:32:24,669 --> 01:32:25,670 Por que esta noite? 1417 01:32:27,130 --> 01:32:28,089 Por minha causa. 1418 01:32:28,882 --> 01:32:30,133 Meu pai me avisou. 1419 01:32:30,884 --> 01:32:33,011 Disse que minha música atrairia o diabo. 1420 01:32:33,178 --> 01:32:35,764 Eu tive uma garota uma vez, uma vampira. 1421 01:32:35,931 --> 01:32:37,390 Também tinha pele clara. 1422 01:32:37,933 --> 01:32:39,768 Ela só não mordeu meu pescoço. 1423 01:32:42,187 --> 01:32:43,188 Sammie... 1424 01:32:44,564 --> 01:32:46,274 não se preocupe com nada. 1425 01:32:46,399 --> 01:32:48,735 O diabo veio atrás de mim muitas vezes. 1426 01:32:48,902 --> 01:32:50,695 Se ele aparecer esta noite... 1427 01:32:52,697 --> 01:32:56,784 terá que passar pelo seu velho amigo Delta Slim pra chegar até você. 1428 01:32:56,785 --> 01:32:58,620 Isso vale pra todos aqui. 1429 01:33:03,375 --> 01:33:05,377 Se eu for mordida por um deles, 1430 01:33:05,544 --> 01:33:07,587 prometa agora 1431 01:33:07,712 --> 01:33:09,714 me libertar antes que eu me transforme. 1432 01:33:09,840 --> 01:33:11,591 Como assim, "te libertar"? 1433 01:33:14,636 --> 01:33:17,347 Tem alguém do outro lado me esperando. 1434 01:33:18,598 --> 01:33:20,141 Está te esperando também. 1435 01:33:30,193 --> 01:33:31,194 Você entendeu? 1436 01:33:31,361 --> 01:33:32,821 Ei, olha pra mim. 1437 01:33:32,988 --> 01:33:34,281 Não quero saber disso. 1438 01:33:34,406 --> 01:33:36,157 Você irá pra casa em segurança. 1439 01:33:37,242 --> 01:33:38,618 Sammie! Fumaça! 1440 01:33:39,286 --> 01:33:41,454 Quem fez isso, o Fuligem ou a Mary? 1441 01:33:41,621 --> 01:33:44,332 Não. Eles saíram correndo. Você viu. 1442 01:33:44,499 --> 01:33:46,084 Então, quem o mordeu? 1443 01:33:46,251 --> 01:33:48,044 Vamos tirá-lo daqui antes que acorde. 1444 01:34:00,223 --> 01:34:01,099 Vamos. 1445 01:34:01,266 --> 01:34:02,184 Não ouviu isso? 1446 01:34:02,350 --> 01:34:06,563 Deixei o lugar onde eu nasci 1447 01:34:07,272 --> 01:34:08,315 Estão tocando. 1448 01:34:08,481 --> 01:34:13,445 Cortei um galho espesso 1449 01:34:15,030 --> 01:34:19,284 Pra afastar fantasmas e duendes 1450 01:34:20,243 --> 01:34:23,663 Um par novinho de sapatos 1451 01:34:23,830 --> 01:34:27,918 Pra andar nos pântanos 1452 01:34:28,126 --> 01:34:32,088 E espantar todos os cães 1453 01:34:32,255 --> 01:34:33,465 Vamos pra dentro. 1454 01:34:33,632 --> 01:34:36,510 - Na estrada rochosa pra Dublin - Vamos. 1455 01:34:36,676 --> 01:34:40,764 Um, dois, três, quatro, cinco 1456 01:34:41,973 --> 01:34:45,185 No alegre mês de maio Da minha casa parti 1457 01:34:45,352 --> 01:34:47,729 Deixei as meninas de Tuam De coração partido 1458 01:34:47,896 --> 01:34:50,690 Saudei meu caro pai Beijei minha mãe querida 1459 01:34:50,815 --> 01:34:53,193 Bebi cerveja Pra tristeza e lágrimas sufocar 1460 01:34:53,360 --> 01:34:55,987 Pra colher milho Saí de onde nasci 1461 01:34:56,154 --> 01:34:58,698 Cortei um galho espesso Pra afastar fantasmas e duendes 1462 01:34:58,823 --> 01:35:01,409 Um par novinho de sapatos Pra andar nos pântanos 1463 01:35:01,576 --> 01:35:04,579 Espantei todos os cães Na estrada rochosa pra Dublin 1464 01:35:04,788 --> 01:35:06,164 Um, dois, três, quatro, cinco 1465 01:35:06,331 --> 01:35:08,500 Segui dançando Pela estrada rochosa 1466 01:35:08,708 --> 01:35:11,795 E por todo o caminho até Dublin Tra la la la! 1467 01:35:11,962 --> 01:35:14,673 Os rapazes de Liverpool Quando desembarcamos a salvo 1468 01:35:14,840 --> 01:35:17,133 Me chamaram de idiota Não aguentei 1469 01:35:17,300 --> 01:35:19,970 O sangue ferveu Fui perdendo a paciência 1470 01:35:20,136 --> 01:35:22,304 Começaram a insultar a pobre Irlanda 1471 01:35:22,305 --> 01:35:25,225 "Hip hip hurra!", falei E meu bastão arremessei 1472 01:35:25,392 --> 01:35:28,103 Uns caras de Galway Me viram mancar 1473 01:35:28,270 --> 01:35:32,190 Com um "hurra" se juntaram a mim Logo tivemos que cair fora 1474 01:35:32,357 --> 01:35:34,901 Na estrada pra Dublin Um, dois, três, quatro, cinco 1475 01:35:35,026 --> 01:35:37,821 Segui dançando Pela estrada rochosa 1476 01:35:37,988 --> 01:35:40,615 E por todo o caminho até Dublin Tra la la la! 1477 01:35:40,782 --> 01:35:43,159 Segui dançando Pela estrada rochosa 1478 01:35:43,326 --> 01:35:45,996 E por todo o caminho até Dublin Tra la la la! 1479 01:35:46,162 --> 01:35:48,373 Segui dançando Pela estrada rochosa 1480 01:35:48,540 --> 01:35:53,587 E por todo o caminho até Dublin Tra la la la! 1481 01:36:14,482 --> 01:36:16,776 Todos nós vamos comer dente de alho. 1482 01:36:20,780 --> 01:36:22,616 Não gosto muito do sabor. 1483 01:36:23,658 --> 01:36:25,368 Ninguém disse que tem que gostar. 1484 01:36:26,077 --> 01:36:28,872 É só pra gente saber se algum de nós é um deles. 1485 01:36:39,758 --> 01:36:41,134 Não tem alho em conserva? 1486 01:36:45,847 --> 01:36:46,973 Isso é ridículo. 1487 01:36:50,560 --> 01:36:52,562 - Fumaça, abaixa a arma. - Cala a boca. 1488 01:36:52,729 --> 01:36:54,523 Come, senão eu atiro. 1489 01:36:55,815 --> 01:36:57,567 Abaixa a arma. Ela não é vampira. 1490 01:36:57,734 --> 01:37:00,737 - Como sabe disso? - Come logo esse alho, garota. 1491 01:37:01,613 --> 01:37:02,948 Fumaça! 1492 01:37:03,073 --> 01:37:05,325 Quero te manter vivo. Não me questiona. 1493 01:37:05,742 --> 01:37:07,202 Você é um homem mau. 1494 01:37:08,662 --> 01:37:10,330 Por isso o diabo veio aqui. 1495 01:37:37,148 --> 01:37:39,901 Ei, Slim. O que está acontecendo, cara? 1496 01:37:43,530 --> 01:37:44,406 Slim? 1497 01:37:50,412 --> 01:37:51,997 O que está acontecendo, Slim? 1498 01:37:53,999 --> 01:37:55,625 Eu bebi demais. 1499 01:37:56,751 --> 01:37:58,712 A maldita cerveja de Chicago. 1500 01:37:58,879 --> 01:38:01,047 Meus nervos estão ferrados, Fumaça. 1501 01:38:07,888 --> 01:38:09,055 Eu estou bem. 1502 01:38:11,308 --> 01:38:12,141 Você viu? 1503 01:38:12,142 --> 01:38:13,935 Certeza de que era sangue? 1504 01:38:35,790 --> 01:38:38,293 Ei, Fumaça, me deixa entrar, cara. 1505 01:38:41,713 --> 01:38:42,714 Olha aqui. 1506 01:38:42,923 --> 01:38:44,132 Fumaça, me deixa entrar! 1507 01:38:45,008 --> 01:38:47,677 Juro que paguei minha conta. É por isso? 1508 01:38:47,928 --> 01:38:49,846 Fumaça! Ei, Fumaça! 1509 01:38:50,013 --> 01:38:51,348 O que for preciso! 1510 01:38:51,515 --> 01:38:54,558 Fumaça! Tem algo estranho acontecendo aqui! 1511 01:38:54,559 --> 01:38:55,893 Sei que está me ouvindo! 1512 01:38:55,894 --> 01:38:58,104 Fumaça, me deixa entrar! 1513 01:39:00,148 --> 01:39:01,483 O que... Ai, merda. 1514 01:39:02,567 --> 01:39:03,610 Sai de cima de mim! 1515 01:39:05,028 --> 01:39:06,613 - Fecha a porta. - Espera! 1516 01:39:07,322 --> 01:39:08,782 - Sai de cima! - Bo. 1517 01:39:08,949 --> 01:39:10,742 - Sai de cima de mim! - Oi, amor. 1518 01:39:11,368 --> 01:39:13,161 Vem, eu liguei o carro. Vamos. 1519 01:39:16,748 --> 01:39:17,958 O que foi, Grace? 1520 01:39:19,501 --> 01:39:20,669 Ele o está matando. 1521 01:39:21,711 --> 01:39:22,963 Está falando disso? 1522 01:39:23,421 --> 01:39:24,923 Não se preocupe com o Broa. 1523 01:39:25,340 --> 01:39:28,009 Ele está com um pouco de fome, só isso. Vamos. 1524 01:39:29,427 --> 01:39:30,387 Vem. 1525 01:39:34,140 --> 01:39:36,309 Anda logo. Já esquentei o carro. 1526 01:39:41,857 --> 01:39:42,858 Ou... 1527 01:39:45,277 --> 01:39:47,821 Você me deixa voltar aí. 1528 01:39:49,239 --> 01:39:52,659 Eu entro, nós pegamos as nossas coisas 1529 01:39:53,618 --> 01:39:54,911 e vamos pra casa? 1530 01:39:55,537 --> 01:39:56,496 Não dá ouvidos. 1531 01:39:56,663 --> 01:39:58,498 Grace, vamos sair dessa, prometo. 1532 01:39:58,665 --> 01:40:00,792 Eu sou sua saída. 1533 01:40:03,295 --> 01:40:05,130 Este mundo deixou vocês pra morrerem. 1534 01:40:06,548 --> 01:40:09,718 Não permite que vocês construam. Que confraternizem. 1535 01:40:10,218 --> 01:40:13,180 É isso que nós vamos fazer. Juntos. 1536 01:40:14,848 --> 01:40:16,141 Pra sempre. 1537 01:40:16,308 --> 01:40:17,934 É melhor assim, amor. 1538 01:40:19,186 --> 01:40:22,230 Então, por que você não nos convida pra entrar? 1539 01:40:22,689 --> 01:40:24,274 Dá ouvidos a ele, Grace. 1540 01:40:24,441 --> 01:40:26,401 Ou a mim. 1541 01:40:26,568 --> 01:40:28,653 Porque agora sei tudo que ele sabe. 1542 01:40:29,279 --> 01:40:31,573 E quero que você nos deixe entrar. 1543 01:40:32,741 --> 01:40:35,785 Senão, nós vamos até a mercearia fazer uma visita pra Lisa. 1544 01:40:35,911 --> 01:40:39,205 - Não, não se atreva! - Não. 1545 01:40:39,206 --> 01:40:41,833 - Não! - Grace, eu sei de tudo agora. 1546 01:40:43,460 --> 01:40:49,132 {\an8}Até como gosta de ser lambida. 1547 01:40:49,883 --> 01:40:56,556 {\an8}Prometo não morder com muita força. 1548 01:40:57,933 --> 01:40:59,226 Isso não pode ser real. 1549 01:41:00,519 --> 01:41:03,230 Você é o diabo. Não é? 1550 01:41:03,688 --> 01:41:04,731 Sammie! 1551 01:41:06,608 --> 01:41:08,401 É atrás de você que eu vim. 1552 01:41:09,069 --> 01:41:10,070 Eu senti você. 1553 01:41:10,237 --> 01:41:13,240 Quero ver meu povo novamente. Estou preso aqui. 1554 01:41:13,740 --> 01:41:15,408 Mas seus dons podem trazê-los. 1555 01:41:17,285 --> 01:41:19,287 É só vocês me darem o Sammie, 1556 01:41:19,454 --> 01:41:20,539 e poderão viver. 1557 01:41:23,166 --> 01:41:25,210 Espera aí. Ei, calma aí. 1558 01:41:25,418 --> 01:41:28,004 Vou dizer uma coisa, branquelo desgraçado. 1559 01:41:29,297 --> 01:41:30,423 Não vai ficar com ele. 1560 01:41:31,258 --> 01:41:34,678 Ele pertence a nós. O lugar dele é entre nós. 1561 01:41:35,470 --> 01:41:37,305 E não deixarei isso acontecer. 1562 01:41:37,472 --> 01:41:40,392 Não pode salvá-lo, como não pôde salvar seu irmão. 1563 01:41:47,232 --> 01:41:49,109 Você não está seguro aqui. 1564 01:41:49,276 --> 01:41:51,903 Não importa quantas armas ou dinheiro tem. 1565 01:41:52,070 --> 01:41:54,197 Vão tirar de você quando quiserem. 1566 01:41:54,823 --> 01:41:57,701 Construiu algo aqui esta noite e foi lindo. 1567 01:41:57,868 --> 01:42:00,495 Mas foi construído em cima de uma mentira. 1568 01:42:01,830 --> 01:42:06,668 Hogwood, bem, ele é o Grande Dragão da Ku Klux Klan. 1569 01:42:06,835 --> 01:42:08,670 Esse é o sobrinho dele. 1570 01:42:09,921 --> 01:42:12,132 E eles iam matar você. 1571 01:42:12,299 --> 01:42:15,843 Acontece que eu apareci no lugar certo, na hora certa. 1572 01:42:15,844 --> 01:42:17,345 Ele disse a verdade. 1573 01:42:19,181 --> 01:42:20,432 Vejo as memórias dele. 1574 01:42:20,599 --> 01:42:22,642 Fumaça, esse não é seu irmão. 1575 01:42:22,809 --> 01:42:25,437 Isto aqui não era um clube de blues. 1576 01:42:26,146 --> 01:42:28,899 Isto aqui é um matadouro. 1577 01:42:29,065 --> 01:42:30,734 É uma sala de abate. 1578 01:42:30,859 --> 01:42:35,155 Mas o que o tio Hogwood não sabe é que vamos formar um novo clã, 1579 01:42:35,322 --> 01:42:36,656 baseado no amor. 1580 01:42:37,949 --> 01:42:40,243 Agora que somos muitos, vamos dar um jeito 1581 01:42:40,410 --> 01:42:42,329 no velho intolerante também. 1582 01:42:42,495 --> 01:42:43,788 Por que não vão embora? 1583 01:42:43,955 --> 01:42:46,208 Porque não vamos embora sem vocês. 1584 01:42:47,334 --> 01:42:49,794 Somos uma família. Não é mesmo? 1585 01:42:49,961 --> 01:42:54,424 Sei que parece loucura, mas depois que matarmos vocês, 1586 01:42:54,591 --> 01:42:57,093 teremos o paraíso aqui na Terra. 1587 01:43:03,391 --> 01:43:04,309 Olá. 1588 01:43:08,730 --> 01:43:10,190 - Vamos lá. - Bem-vindo. 1589 01:43:13,485 --> 01:43:16,321 Ei. Olha pra mim. 1590 01:43:16,488 --> 01:43:19,783 Vou te dizer uma coisa. Vou te dizer uma coisa, negão. 1591 01:43:20,367 --> 01:43:24,037 O Fuligem que conheço não confraterniza com o diabo. 1592 01:43:24,204 --> 01:43:26,039 Vai se foder, negão. Sou eu. 1593 01:43:26,206 --> 01:43:27,749 Elias Moore. 1594 01:43:27,916 --> 01:43:29,751 Estou falando com meu irmão, Slim. 1595 01:43:29,918 --> 01:43:31,878 Então, peço que cale a boca. 1596 01:43:34,965 --> 01:43:36,341 Nunca seríamos livres. 1597 01:43:36,842 --> 01:43:39,302 Rodamos o mundo todo em busca de liberdade. 1598 01:43:40,011 --> 01:43:42,973 Você sabe muito bem que nunca a encontraríamos. 1599 01:43:43,765 --> 01:43:45,016 Até este momento. 1600 01:43:46,726 --> 01:43:48,186 Este é o caminho. 1601 01:43:48,812 --> 01:43:50,272 Juntos. 1602 01:43:50,438 --> 01:43:51,857 Pra sempre. 1603 01:43:54,568 --> 01:43:56,528 E não vou fazer isso sem você. 1604 01:43:57,529 --> 01:43:59,239 Não existe eu sem você. 1605 01:44:01,491 --> 01:44:02,951 O que vai ser? 1606 01:44:05,287 --> 01:44:07,205 - Não. - Ei. 1607 01:44:07,372 --> 01:44:08,623 Vamos fechar a porta. 1608 01:44:08,999 --> 01:44:10,542 - Não. - Não, cara. 1609 01:44:15,589 --> 01:44:17,048 Falta de visão. 1610 01:44:24,890 --> 01:44:26,892 Ele disse que ia pegar nossa filha. 1611 01:44:27,058 --> 01:44:29,477 Não acredita. Ele só queria poder entrar. 1612 01:44:29,644 --> 01:44:30,979 Não ameaçou seus filhos! 1613 01:44:31,146 --> 01:44:32,439 É só esperar amanhecer. 1614 01:44:33,523 --> 01:44:35,984 Pra quê? Deixá-lo matar a minha família? 1615 01:44:36,610 --> 01:44:37,736 Matar a cidade toda? 1616 01:44:38,195 --> 01:44:40,071 Transformar todos em monstros? 1617 01:44:40,822 --> 01:44:43,074 Aquele diabo branco falou em chinês. 1618 01:44:43,283 --> 01:44:45,118 Ele entrou na mente do Bo. 1619 01:44:46,578 --> 01:44:50,832 Temos que detê-los, Fumaça. Temos que pegá-los antes que eles fujam. 1620 01:44:50,999 --> 01:44:53,751 Grace, calma. Só me dá um segundo pra pensar. 1621 01:44:53,752 --> 01:44:56,379 O quê? Você não é um soldado? 1622 01:45:03,803 --> 01:45:06,306 Não atirou nos homens que mexeram no seu caminhão? 1623 01:45:07,599 --> 01:45:08,892 Mataram seu irmão. 1624 01:45:09,726 --> 01:45:11,268 Fizeram do Fuligem um deles. 1625 01:45:11,269 --> 01:45:12,771 E do meu Bo. 1626 01:45:13,522 --> 01:45:15,941 Disseram que vão matar a Lisa. 1627 01:45:16,107 --> 01:45:18,902 Se agora não é hora de agir, não sei quando é. 1628 01:45:20,695 --> 01:45:23,740 Vamos esperar enquanto pegam nossos entes queridos? 1629 01:45:23,907 --> 01:45:24,991 Transformam em demônios? 1630 01:45:25,325 --> 01:45:26,535 Não parece que vão embora. 1631 01:45:26,701 --> 01:45:28,662 Cala essa boca de bêbado, Slim! 1632 01:45:28,828 --> 01:45:30,914 Não estou bêbado agora. 1633 01:45:31,081 --> 01:45:32,958 Olha como você fala, mulher. 1634 01:45:34,459 --> 01:45:35,460 O que está fazendo? 1635 01:45:35,627 --> 01:45:36,962 - Para com isso. - Não! 1636 01:45:37,921 --> 01:45:38,922 Estão ouvindo isso? 1637 01:45:39,089 --> 01:45:40,674 Peguei a cabeça dele E os pés 1638 01:45:40,841 --> 01:45:42,008 Pegaria ele todo 1639 01:45:42,175 --> 01:45:44,386 - Mas não serviria para comer - É a música que estavam cantando. 1640 01:45:44,511 --> 01:45:46,847 Tirei tudo do coitado do Robin 1641 01:45:47,681 --> 01:45:49,975 Tirei tudo do coitado do Robin 1642 01:45:50,141 --> 01:45:54,771 E vou ficar satisfeito tendo uma família 1643 01:45:56,523 --> 01:45:59,943 Senhor, aquele passarinho não riu 1644 01:46:00,569 --> 01:46:03,530 Quando tirei tudo do Robin? 1645 01:46:04,489 --> 01:46:06,074 Coitado dele 1646 01:46:07,409 --> 01:46:09,494 Tirei tudo do coitado do Robin 1647 01:46:09,661 --> 01:46:13,456 Viu que aquele pássaro riu 1648 01:46:13,623 --> 01:46:15,458 Quando tirei tudo dele? 1649 01:46:15,625 --> 01:46:16,585 - Ei. Não. - Grace, não. 1650 01:46:16,751 --> 01:46:17,961 - Eu cuido disso. - Soltem-me! 1651 01:46:18,128 --> 01:46:19,129 - Calma! - Droga! 1652 01:46:19,296 --> 01:46:21,047 - Temos que pensar! - Vamos matá-los! 1653 01:46:21,214 --> 01:46:23,633 Para com isso. Para. Fica calma. 1654 01:46:23,800 --> 01:46:25,427 Temos que pensar, Grace. 1655 01:46:25,594 --> 01:46:26,845 - Temos que ficar aqui. - Calma. 1656 01:46:27,012 --> 01:46:28,138 Temos que pensar. 1657 01:46:28,305 --> 01:46:29,306 Tá bom? 1658 01:46:30,098 --> 01:46:32,434 Nós temos que aguentar. Está tudo bem. 1659 01:46:34,895 --> 01:46:37,022 - Entrem, seus desgraçados! - Não! 1660 01:46:37,189 --> 01:46:38,481 O que está fazendo? 1661 01:46:39,399 --> 01:46:40,775 Não! Que droga, Grace! 1662 01:46:40,942 --> 01:46:42,569 - Por que fez isso? - Tá de sacanagem? 1663 01:46:44,196 --> 01:46:45,572 Mandei ficar de boca fechada! 1664 01:46:45,739 --> 01:46:48,074 Tirei tudo dele 1665 01:46:48,241 --> 01:46:49,409 Vamos lá. 1666 01:46:49,576 --> 01:46:52,621 Tirei tudo do coitado do Robin 1667 01:46:53,496 --> 01:46:56,499 Peguei a cabeça dele Depois, os pés 1668 01:46:56,666 --> 01:46:59,544 Pegaria ele todo Mas não serviria para comer 1669 01:46:59,711 --> 01:47:02,422 Tirei tudo do coitado do Robin 1670 01:48:08,655 --> 01:48:09,947 Sua filha da... 1671 01:48:09,948 --> 01:48:11,032 Fumaça! 1672 01:48:12,075 --> 01:48:13,368 Eles sentem a dor dele. 1673 01:48:13,535 --> 01:48:14,494 Annie! 1674 01:48:14,619 --> 01:48:15,537 Não! 1675 01:48:17,998 --> 01:48:20,083 Fuligem, não! 1676 01:48:20,250 --> 01:48:21,710 Por favor. Você não. 1677 01:48:23,962 --> 01:48:24,838 Não, ah, não. 1678 01:48:25,839 --> 01:48:28,425 - Você não! - Elias, a Annie não! 1679 01:48:29,259 --> 01:48:31,011 Não! 1680 01:48:31,511 --> 01:48:34,097 Vai ficar tudo bem agora. 1681 01:48:39,436 --> 01:48:40,520 Não! Annie. 1682 01:48:41,730 --> 01:48:43,440 Não. 1683 01:48:49,029 --> 01:48:50,197 Não! Ah, não! 1684 01:48:54,326 --> 01:48:55,535 Elijah. 1685 01:48:56,912 --> 01:48:58,038 Você me prometeu. 1686 01:48:59,915 --> 01:49:01,041 Vamos nos ver em breve. 1687 01:49:13,178 --> 01:49:14,386 Eu te amo. 1688 01:49:14,387 --> 01:49:16,473 - Annie! - Não! 1689 01:49:17,724 --> 01:49:19,476 - Não! - Não, vamos! 1690 01:49:22,604 --> 01:49:23,730 Vamos embora, vamos. 1691 01:49:28,318 --> 01:49:31,112 Temos que levar o garoto lá atrás. Ela se foi. 1692 01:49:31,279 --> 01:49:32,280 Fumaça, vamos, agora. 1693 01:49:32,447 --> 01:49:33,865 - Estou indo. - Lá pra cima. 1694 01:49:34,032 --> 01:49:35,575 - Estou indo! - Sammie. 1695 01:49:35,700 --> 01:49:36,618 - Vamos. - Sammie! Vai! 1696 01:49:36,785 --> 01:49:38,286 - O que eu disse? Vai. - Não! 1697 01:49:38,453 --> 01:49:39,454 - Agora, anda! - Vamos! 1698 01:49:39,621 --> 01:49:40,830 Slim! 1699 01:49:42,374 --> 01:49:43,375 Ah, sim. 1700 01:49:44,292 --> 01:49:45,335 Ainda é horrível. 1701 01:49:50,674 --> 01:49:52,634 Ei, vocês querem um pouco disto? 1702 01:49:54,594 --> 01:49:55,846 Última rodada, Delta Slim. 1703 01:49:56,471 --> 01:49:57,389 Slim. 1704 01:50:01,184 --> 01:50:03,603 - Vamos. - Saiam daqui! Saiam! 1705 01:50:04,354 --> 01:50:05,605 Sammie! 1706 01:50:24,791 --> 01:50:25,709 Não! 1707 01:50:33,133 --> 01:50:34,176 - Vai! - Pearline... 1708 01:50:34,342 --> 01:50:35,927 - Vai! - Pearline! 1709 01:50:37,637 --> 01:50:38,847 Vai! 1710 01:50:39,014 --> 01:50:41,183 Continua correndo. Até o amanhecer. 1711 01:50:59,367 --> 01:51:02,287 Eu tinha planejado tudo. E aí você mata a Annie. 1712 01:51:02,454 --> 01:51:03,455 Qual é seu problema? 1713 01:51:07,250 --> 01:51:08,877 Quero suas histórias. 1714 01:51:09,503 --> 01:51:11,129 E quero suas músicas. 1715 01:51:11,922 --> 01:51:13,840 E você vai ter as minhas. 1716 01:51:14,299 --> 01:51:15,634 Pai nosso 1717 01:51:16,343 --> 01:51:18,136 que estais no Céu, 1718 01:51:18,720 --> 01:51:20,514 santificado seja o Vosso nome... 1719 01:51:21,431 --> 01:51:23,099 Venha a nós o Vosso reino, 1720 01:51:24,226 --> 01:51:25,685 seja feita a Vossa vontade... 1721 01:51:27,729 --> 01:51:29,481 assim na Terra como no Céu. 1722 01:51:30,607 --> 01:51:33,400 - O pão nosso de cada dia nos dai hoje. - O pão... 1723 01:51:33,401 --> 01:51:36,154 E perdoai as nossas ofensas, 1724 01:51:36,321 --> 01:51:39,533 assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido. 1725 01:51:40,700 --> 01:51:43,286 E não nos deixeis cair em tentação, 1726 01:51:43,870 --> 01:51:45,664 mas livrai-nos do mal. 1727 01:51:47,207 --> 01:51:48,291 Amém. 1728 01:51:49,209 --> 01:51:50,877 Muito tempo atrás, 1729 01:51:51,044 --> 01:51:54,965 quem roubou as terras de meu pai nos fez dizer essas palavras. 1730 01:51:55,090 --> 01:51:58,844 Eu odiava aqueles homens, mas as palavras ainda me trazem conforto. 1731 01:52:06,351 --> 01:52:07,853 Ei! Não se levante. 1732 01:52:08,687 --> 01:52:10,522 Estou cansado de você, cara. 1733 01:52:11,439 --> 01:52:12,274 Filho da... 1734 01:52:12,566 --> 01:52:15,569 Aqueles homens mentiram pra si mesmos e pra nós. 1735 01:52:18,530 --> 01:52:21,616 Contaram histórias de um Deus no alto e um diabo embaixo. 1736 01:52:22,033 --> 01:52:26,204 E mentiras sobre o domínio do homem sobre os animais e a Terra. 1737 01:52:50,228 --> 01:52:52,022 Desculpe por não ter te protegido. 1738 01:52:52,647 --> 01:52:55,650 Não se desculpe. Você sempre me protegeu. 1739 01:52:56,902 --> 01:52:59,946 Nós somos terra, animais e deus. 1740 01:53:00,071 --> 01:53:01,656 Somos mulher e homem. 1741 01:53:01,823 --> 01:53:04,826 Estamos conectados, você e eu... 1742 01:53:06,077 --> 01:53:07,245 a tudo. 1743 01:53:22,594 --> 01:53:23,929 Merda! 1744 01:53:24,387 --> 01:53:25,639 Não. 1745 01:53:36,024 --> 01:53:39,444 Você vai provar a doce dor da morte. 1746 01:53:39,819 --> 01:53:44,824 Nós vamos fazer músicas lindas juntos. 1747 01:53:59,631 --> 01:54:01,550 - Ele te mordeu? Mordeu? - Não! 1748 01:54:09,057 --> 01:54:10,350 Eu estou aqui. 1749 01:54:18,733 --> 01:54:20,151 - O sol! - O sol! 1750 01:55:27,052 --> 01:55:28,053 Quer ajuda? 1751 01:55:38,980 --> 01:55:39,981 Vai para casa. 1752 01:55:41,816 --> 01:55:43,276 E enterra esse violão. 1753 01:55:51,201 --> 01:55:52,202 Não posso. 1754 01:55:54,120 --> 01:55:55,539 É do Charley Patton. 1755 01:55:56,998 --> 01:55:58,041 O quê? 1756 01:55:59,459 --> 01:56:00,794 Quem te disse isso? 1757 01:56:04,923 --> 01:56:05,924 Foi o Fuligem. 1758 01:56:08,176 --> 01:56:09,719 Disse que ganharam dele. 1759 01:56:13,014 --> 01:56:14,724 Filho da puta mentiroso. 1760 01:56:17,435 --> 01:56:19,020 É o violão do nosso pai. 1761 01:56:21,231 --> 01:56:22,482 Ei. Vem cá. 1762 01:56:24,109 --> 01:56:25,402 Seja forte, ouviu? 1763 01:56:27,112 --> 01:56:28,113 Você me ouviu? 1764 01:56:30,740 --> 01:56:32,284 Preciso resolver um assunto. 1765 01:56:34,160 --> 01:56:36,621 Seja forte... Ouviu? 1766 01:57:05,192 --> 01:57:07,235 Minha luzinha 1767 01:57:07,986 --> 01:57:10,280 Eu vou deixá-la brilhar 1768 01:57:12,282 --> 01:57:14,743 Essa minha luzinha 1769 01:58:40,328 --> 01:58:41,413 E se você 1770 01:58:41,580 --> 01:58:44,791 ou seus amigos da Ku Klux Klan invadirem nossa propriedade, 1771 01:58:45,542 --> 01:58:47,419 a gente mata vocês na hora. 1772 01:58:49,421 --> 01:58:51,381 A Klan não existe mais. 1773 01:58:51,923 --> 01:58:53,550 Vamos caçar gambá hoje. 1774 01:58:53,717 --> 01:58:56,678 Adoro esfolar esses crioulos logo cedo. 1775 01:58:57,429 --> 01:58:58,930 Estão arrogantes demais. 1776 01:58:59,097 --> 01:59:00,724 Hora de dar uma lição neles. 1777 01:59:01,349 --> 01:59:02,601 Clube de Blues, hein? 1778 01:59:03,518 --> 01:59:05,395 Grande inauguração e grande fim. 1779 01:59:06,271 --> 01:59:08,315 - Vamos lá. Abra a porta. - Isso. 1780 01:59:13,445 --> 01:59:14,446 Sammie! 1781 01:59:18,992 --> 01:59:20,035 Vem, filho. 1782 01:59:25,916 --> 01:59:26,958 Está trancada. 1783 01:59:27,417 --> 01:59:28,418 Olha a da frente. 1784 01:59:29,085 --> 01:59:30,754 Larga o violão, Samuel. 1785 01:59:33,340 --> 01:59:34,341 Esta também está. 1786 01:59:36,384 --> 01:59:39,054 - De onde está vindo? - O negro está atirando! 1787 01:59:48,230 --> 01:59:49,439 Matem esse negro! 1788 02:00:08,750 --> 02:00:10,794 Arranca! Vamos, droga, arranca! 1789 02:00:53,837 --> 02:00:55,630 Larga o violão, Samuel. 1790 02:00:55,839 --> 02:00:58,258 Larga o violão. Em nome de Deus. 1791 02:00:59,885 --> 02:01:01,094 Diga a eles: 1792 02:01:02,304 --> 02:01:03,471 "Meu coração... 1793 02:01:04,848 --> 02:01:06,224 minha voz... 1794 02:01:07,184 --> 02:01:08,476 minha alma... 1795 02:01:09,436 --> 02:01:11,396 pertencem ao Senhor." 1796 02:01:13,565 --> 02:01:14,566 Tem um cigarro? 1797 02:01:15,192 --> 02:01:16,610 Vai pro inferno, crioulo. 1798 02:02:14,501 --> 02:02:15,669 Elijah. 1799 02:02:16,711 --> 02:02:19,381 Se apagar o cigarro, pode segurá-la. 1800 02:02:26,388 --> 02:02:28,723 Eu não quero fumaça em cima dela. 1801 02:02:39,901 --> 02:02:41,945 Ei. Escuta. 1802 02:02:44,114 --> 02:02:45,991 Eu tenho dinheiro. 1803 02:03:33,830 --> 02:03:35,081 O papai está aqui. 1804 02:03:57,229 --> 02:04:00,357 16 DE OUTUBRO 1992 1805 02:05:42,667 --> 02:05:43,835 Ei, chefe, 1806 02:05:43,960 --> 02:05:45,003 tem duas pessoas lá fora. 1807 02:05:45,170 --> 02:05:47,214 Falei que fechamos, mas ofereceram US$ 200. 1808 02:05:47,339 --> 02:05:49,424 - Tudo bem? - Isso não me incomoda. 1809 02:05:49,549 --> 02:05:52,718 EM PESSOA SAMMIE MOORE 1810 02:05:52,719 --> 02:05:54,054 Podem entrar. 1811 02:06:13,198 --> 02:06:14,783 Vampiros são diferentes. 1812 02:06:14,908 --> 02:06:16,701 Talvez o pior tipo. 1813 02:06:17,494 --> 02:06:18,494 Mas sobrevivem, 1814 02:06:18,495 --> 02:06:21,289 mesmo que quem fez isso com eles seja morto. 1815 02:06:21,915 --> 02:06:24,209 Precisam ser mortos um por um. 1816 02:06:28,964 --> 02:06:30,799 Quero o que o velho está bebendo. 1817 02:06:54,281 --> 02:06:55,282 Como? 1818 02:06:55,949 --> 02:06:58,410 Eu fui o único que ele não conseguiu matar. 1819 02:06:58,535 --> 02:07:01,161 Ele me fez prometer ficar longe de você. 1820 02:07:01,162 --> 02:07:03,164 Deixar você viver sua vida. 1821 02:07:13,800 --> 02:07:15,594 Seu fim está próximo, né? 1822 02:07:18,138 --> 02:07:20,056 Eu podia fazer você continuar aqui. 1823 02:07:20,724 --> 02:07:22,058 Continuar a tocar. 1824 02:07:22,726 --> 02:07:23,727 Continuar a viver. 1825 02:07:24,686 --> 02:07:25,687 Sem dor. 1826 02:07:28,607 --> 02:07:30,817 Acho que eu já cansei deste lugar. 1827 02:07:34,738 --> 02:07:36,990 Sabe, nós temos todos os seus discos. 1828 02:07:37,532 --> 02:07:40,285 Não acho essa merda elétrica tão boa quanto a real. 1829 02:07:40,452 --> 02:07:41,703 É. 1830 02:07:41,870 --> 02:07:43,371 Eu sinto falta da real. 1831 02:07:44,706 --> 02:07:47,209 As gravações daquela época parecem um lixo. 1832 02:07:50,045 --> 02:07:51,338 E então, Sammie? 1833 02:07:53,340 --> 02:07:54,925 Ainda tem a verdadeira? 1834 02:08:18,448 --> 02:08:21,326 Viajando 1835 02:08:23,411 --> 02:08:27,207 Não sei por que é que eu estou aqui 1836 02:08:34,923 --> 02:08:37,801 Viajando 1837 02:08:38,718 --> 02:08:42,180 Não sei por que é que eu estou aqui 1838 02:08:49,855 --> 02:08:52,148 Porque a mulher que eu amo 1839 02:08:53,525 --> 02:08:56,987 Sabe, ela realmente Ela realmente não está a fim 1840 02:08:57,153 --> 02:08:58,363 Não, não está afim. 1841 02:09:05,245 --> 02:09:06,746 FULIGEM 1842 02:09:18,466 --> 02:09:19,968 Cuide-se, pequeno Sammie. 1843 02:09:24,389 --> 02:09:25,390 Sabem de uma coisa? 1844 02:09:31,271 --> 02:09:34,900 Uma vez por semana, talvez, eu acordo paralisado, 1845 02:09:35,567 --> 02:09:37,068 revivendo aquela noite. 1846 02:09:38,904 --> 02:09:40,864 Mas, antes de o sol se pôr... 1847 02:09:42,866 --> 02:09:45,243 acho que foi o melhor dia da minha vida. 1848 02:09:47,370 --> 02:09:48,997 Foi assim pra você? 1849 02:09:53,210 --> 02:09:54,544 Sem dúvida, foi. 1850 02:09:56,338 --> 02:09:57,631 Última vez que vi meu irmão. 1851 02:09:59,299 --> 02:10:00,717 Eu te amo. 1852 02:10:01,760 --> 02:10:03,053 Última vez que vi o sol. 1853 02:10:06,014 --> 02:10:07,599 E só por algumas horas... 1854 02:10:09,768 --> 02:10:10,852 fomos livres. 1855 02:16:29,439 --> 02:16:33,026 Esta minha luzinha 1856 02:16:35,862 --> 02:16:39,323 Eu vou deixá-la brilhar 1857 02:16:43,203 --> 02:16:44,496 Sim 1858 02:16:45,580 --> 02:16:47,541 Sim, sim, sim 1859 02:16:51,795 --> 02:16:54,589 Esta minha luzinha 1860 02:16:56,633 --> 02:16:59,635 Eu vou deixá-la brilhar 1861 02:16:59,803 --> 02:17:01,263 Deixá-la brilhar 1862 02:17:02,514 --> 02:17:03,556 Sim 1863 02:17:04,181 --> 02:17:06,017 Ah, deixá-la brilhar 1864 02:17:11,147 --> 02:17:15,777 Aonde quer que eu vá Eu vou deixá-la brilhar 1865 02:17:15,944 --> 02:17:17,737 Eu vou deixá-la brilhar 1866 02:17:24,911 --> 02:17:26,912 TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO: MARINA FRAGANO BAIRD