1
00:00:35,869 --> 00:00:37,913
Existem lendas sobre pessoas
2
00:00:38,079 --> 00:00:42,167
que nasceram com o dom de fazer
música tão autêntica
3
00:00:42,292 --> 00:00:46,796
que pode rasgar o véu
entre a vida e a morte,
4
00:00:47,964 --> 00:00:52,385
invocando espíritos
do passado e do futuro.
5
00:00:53,637 --> 00:00:56,264
Na Irlanda antiga,
eles eram chamados de Filí.
6
00:00:58,767 --> 00:01:01,770
Na terra dos choctaw,
são chamados de guardiões do fogo.
7
00:01:03,230 --> 00:01:04,980
E, na África Ocidental,
8
00:01:05,774 --> 00:01:07,984
são chamados de griôs.
9
00:01:08,944 --> 00:01:13,198
Esse dom pode trazer a cura
para suas comunidades,
10
00:01:14,074 --> 00:01:17,661
mas ele também atrai o mal.
11
00:01:31,967 --> 00:01:36,012
16 DE OUTUBRO DE 1932
12
00:02:03,665 --> 00:02:06,585
Essa minha luzinha
13
00:02:07,586 --> 00:02:10,755
Eu vou deixá-la brilhar
14
00:02:11,631 --> 00:02:14,551
Essa minha luzinha
15
00:02:15,302 --> 00:02:18,263
Eu vou deixá-la brilhar
16
00:02:19,055 --> 00:02:22,100
Essa minha luzinha
17
00:02:22,517 --> 00:02:26,271
Eu vou deixá-la brilhar
Deixá-la brilhar
18
00:02:26,438 --> 00:02:28,190
- Sammie!
- Ruthie.
19
00:02:28,732 --> 00:02:29,774
Não.
20
00:02:33,403 --> 00:02:34,613
Venha, filho.
21
00:02:36,781 --> 00:02:37,991
Está tudo bem.
22
00:02:41,119 --> 00:02:43,371
- Sammie!
- Meu filho ouviu o chamado do pecado.
23
00:02:46,750 --> 00:02:52,005
Mas o bom Senhor nos chamou para sermos
pescadores de homens que pecam...
24
00:02:53,757 --> 00:02:55,175
e mostrarmos a eles o caminho.
25
00:03:03,767 --> 00:03:07,521
Quero que você jure pra mim,
e perante esta congregação,
26
00:03:07,687 --> 00:03:11,274
que vai deixar esses pecados
onde eles estão.
27
00:03:12,734 --> 00:03:14,861
Quero que você me prometa, agora.
28
00:03:18,031 --> 00:03:19,824
Larga o violão, Samuel.
29
00:03:24,955 --> 00:03:26,373
Em nome de Deus.
30
00:03:31,336 --> 00:03:32,462
Larga, Samuel.
31
00:03:35,382 --> 00:03:36,550
Larga o violão.
32
00:03:41,346 --> 00:03:47,811
UM DIA ANTES
33
00:03:58,864 --> 00:04:00,240
Alguém
34
00:04:03,743 --> 00:04:06,496
Em seus braços esta noite
35
00:04:07,581 --> 00:04:09,374
Alguém me tome
36
00:04:09,541 --> 00:04:10,750
Vai tocar violão à noite?
37
00:04:12,252 --> 00:04:13,545
Bom dia, Srta. Beatrice.
38
00:04:14,171 --> 00:04:15,255
Vai contar seus planos,
39
00:04:15,422 --> 00:04:17,047
ou vou ter que saber por aí?
40
00:04:18,008 --> 00:04:19,467
Tenha um bom dia, Beatrice.
41
00:04:19,633 --> 00:04:21,428
Vejo você no culto amanhã cedo.
42
00:04:22,262 --> 00:04:23,847
Vou ter que saber por aí.
43
00:04:35,942 --> 00:04:37,319
Bom dia, mãe.
44
00:04:37,485 --> 00:04:38,486
Bom dia, amor.
45
00:04:42,532 --> 00:04:44,951
- Não usa isso, Samuel.
- É só sabão, mãe.
46
00:04:45,202 --> 00:04:46,328
Vai ressecar você.
47
00:04:46,494 --> 00:04:48,205
Eu passo enquanto está molhado.
48
00:04:48,997 --> 00:04:51,291
Menino, você não tem um pingo de juízo.
49
00:04:51,917 --> 00:04:53,001
Anda, sai daqui.
50
00:04:53,168 --> 00:04:54,920
A mamãe mandou levantar.
51
00:04:56,421 --> 00:04:57,422
Bom dia, Sammie.
52
00:04:59,883 --> 00:05:00,926
Não quero acordar.
53
00:06:19,087 --> 00:06:20,172
Você é o Hogwood?
54
00:06:24,926 --> 00:06:25,927
Vocês são gêmeos?
55
00:06:27,387 --> 00:06:28,597
Não, somos primos.
56
00:06:29,848 --> 00:06:30,974
Bem...
57
00:06:31,391 --> 00:06:32,392
Aqui está.
58
00:06:33,268 --> 00:06:35,770
Serrava uma tonelada por mês
nos tempos áureos.
59
00:06:35,937 --> 00:06:37,522
Os empregados moravam lá em cima.
60
00:06:37,898 --> 00:06:41,318
O que vocês pretendem fazer
com este local, caras?
61
00:06:47,157 --> 00:06:48,366
Vocês lavaram este piso?
62
00:06:49,701 --> 00:06:50,702
Sim.
63
00:06:50,869 --> 00:06:51,912
O que tinha nele?
64
00:06:54,915 --> 00:06:57,125
Achei que queriam comprar o prédio.
65
00:06:58,335 --> 00:06:59,419
Cada vez acho menos
66
00:06:59,544 --> 00:07:01,713
que vocês, garotos, estão falando sério.
67
00:07:03,215 --> 00:07:04,925
Não tem nenhum garoto aqui.
68
00:07:05,091 --> 00:07:06,468
Só tem adulto.
69
00:07:06,635 --> 00:07:07,761
Com dinheiro de adulto.
70
00:07:07,928 --> 00:07:09,471
E balas de adulto.
71
00:07:24,069 --> 00:07:25,487
Eu não quis ofender.
72
00:07:26,905 --> 00:07:28,490
É nosso jeito de falar aqui.
73
00:07:29,241 --> 00:07:30,242
Nós vamos comprar.
74
00:07:32,702 --> 00:07:35,830
A serraria, o equipamento
e essas terras também.
75
00:07:37,541 --> 00:07:38,625
Caramba.
76
00:07:38,792 --> 00:07:42,128
Saiba que não vai receber
nem mais um tostão de nós.
77
00:07:42,295 --> 00:07:44,840
E se você ou seus amigos da Ku Klux Klan
78
00:07:45,006 --> 00:07:48,385
invadirem nossa propriedade,
nós matamos vocês na hora.
79
00:07:49,803 --> 00:07:50,846
Nossa.
80
00:07:51,596 --> 00:07:53,223
A Klan não existe mais.
81
00:08:11,533 --> 00:08:12,534
Bom dia, pai.
82
00:08:14,202 --> 00:08:15,662
Acordou bem cedo, filho.
83
00:08:15,829 --> 00:08:16,830
Como o senhor diz:
84
00:08:16,997 --> 00:08:19,291
"Se começa cedo, o trabalho acaba cedo."
85
00:08:19,791 --> 00:08:22,002
- Isso mesmo.
- Terminei a cota do dia.
86
00:08:27,007 --> 00:08:29,009
Sim, eu trouxe o violão aqui.
87
00:08:30,051 --> 00:08:32,596
Quero que me ajude com meu sermão amanhã.
88
00:08:36,975 --> 00:08:39,644
1 Coríntios, 10:13.
89
00:08:42,772 --> 00:08:44,024
Leia.
90
00:08:45,233 --> 00:08:46,985
"Não vos sobreveio
91
00:08:47,110 --> 00:08:50,906
tentação nenhuma que não fosse humana.
92
00:08:51,072 --> 00:08:52,532
Mas Deus é fiel.
93
00:08:53,909 --> 00:08:56,994
Não permitirá que sejais tentados
além das vossas forças.
94
00:08:56,995 --> 00:08:58,663
Junto com a tentação,
95
00:08:58,830 --> 00:09:01,041
proverá livramento
para que a possais suportar."
96
00:09:02,334 --> 00:09:04,711
Pai, se não se importa, vou me atrasar.
97
00:09:04,878 --> 00:09:05,879
Atrasar pra quê?
98
00:09:07,464 --> 00:09:10,258
Que lugar é mais importante
do que a Casa de Deus?
99
00:09:12,427 --> 00:09:14,304
Trabalhei a semana toda, pai.
100
00:09:16,848 --> 00:09:18,934
Quero me livrar disso por um dia.
101
00:09:19,059 --> 00:09:20,143
Pra ir tocar?
102
00:09:21,311 --> 00:09:22,270
Pra bêbados?
103
00:09:23,104 --> 00:09:25,899
Mulherengos que fogem
de suas responsabilidades
104
00:09:26,066 --> 00:09:27,817
e vão lá ficar todos suados?
105
00:09:29,569 --> 00:09:32,113
Voltarei a tempo pro culto da manhã.
106
00:09:34,115 --> 00:09:35,158
Filho?
107
00:09:40,372 --> 00:09:42,290
Se continuar dançando com o diabo,
108
00:09:44,251 --> 00:09:46,044
um dia ele te seguirá até em casa.
109
00:09:50,048 --> 00:09:51,508
Ei, priminho, vem logo.
110
00:09:53,134 --> 00:09:55,053
Vamos lá ganhar nossos trocados.
111
00:09:56,263 --> 00:09:57,347
Samuel!
112
00:10:01,017 --> 00:10:02,894
Não se preocupe, tio Jed.
113
00:10:03,979 --> 00:10:06,147
Vamos trazer o Sam de volta inteiro.
114
00:10:14,114 --> 00:10:15,282
Como você está?
115
00:10:15,532 --> 00:10:17,200
Seu pai está te tratando bem?
116
00:10:18,493 --> 00:10:19,828
Não está te batendo, né?
117
00:10:19,995 --> 00:10:21,746
Não, cara, não muito.
118
00:10:23,081 --> 00:10:24,291
E quanto às pequenas?
119
00:10:24,457 --> 00:10:26,042
Só quando elas merecem.
120
00:10:26,209 --> 00:10:28,628
Geralmente é a minha mãe que dá surra.
121
00:10:28,753 --> 00:10:31,631
Ótimo. O tio Jed sempre foi legal.
122
00:10:31,798 --> 00:10:32,799
É.
123
00:10:34,217 --> 00:10:36,136
Então, me contem sobre Chicago.
124
00:10:36,303 --> 00:10:38,346
Ouvi dizer que lá não tem segregação.
125
00:10:39,431 --> 00:10:41,308
Pretos podem ir aonde quiserem.
126
00:10:42,726 --> 00:10:45,353
Não pode acreditar
em tudo que ouve, garoto.
127
00:10:46,146 --> 00:10:47,981
Na cidade, contam essa mentira,
128
00:10:48,148 --> 00:10:51,151
mas eu e seu primo
vamos te contar como é realmente.
129
00:10:52,027 --> 00:10:55,906
Chicago é só Mississippi
com prédios altos em vez de plantações.
130
00:10:58,700 --> 00:11:00,202
É por isso que voltamos.
131
00:11:00,994 --> 00:11:03,288
Melhor encarar o diabo que conhecemos.
132
00:11:40,075 --> 00:11:41,743
{\an8}Não se mexe.
133
00:11:54,714 --> 00:11:56,299
Deixa o caminhão com a gente.
134
00:12:05,642 --> 00:12:08,645
Droga. O atraso do branquelo
acabou nos atrasando.
135
00:12:09,771 --> 00:12:11,356
Vamos arrumar tudo hoje
136
00:12:11,523 --> 00:12:12,566
e abrir no fim de semana.
137
00:12:12,732 --> 00:12:14,734
Não. Tem que ser hoje à noite.
138
00:12:14,860 --> 00:12:16,570
Inauguração, com um estrondo.
139
00:12:16,736 --> 00:12:18,280
Ou com um fiasco.
140
00:12:19,197 --> 00:12:20,365
Olha esse céu.
141
00:12:21,992 --> 00:12:24,035
Um belo dia pra ser livre, não é?
142
00:12:24,953 --> 00:12:26,371
Nosso próprio clube.
143
00:12:27,205 --> 00:12:28,874
Nosso e pra nossa gente.
144
00:12:29,249 --> 00:12:30,834
Como nós sempre quisemos.
145
00:12:34,796 --> 00:12:36,423
A única chance é nos separando.
146
00:12:37,382 --> 00:12:39,801
Quem vigia o caminhão
enquanto falo com os Chows?
147
00:12:39,968 --> 00:12:41,011
É só verem que é você.
148
00:12:41,178 --> 00:12:42,304
Ficamos muito tempo fora.
149
00:12:42,429 --> 00:12:44,681
Sete anos não dá pra nos esquecer.
150
00:12:45,682 --> 00:12:46,683
Tá bom.
151
00:12:48,018 --> 00:12:50,019
Não deixe que ele arrume encrenca.
152
00:12:50,020 --> 00:12:52,022
Já consegue dar conta de mim, é?
153
00:12:52,189 --> 00:12:53,231
Farei o possível.
154
00:12:53,398 --> 00:12:54,608
Fará o que eu mandei.
155
00:12:55,567 --> 00:12:57,777
Fica de olho em quem ficar encarando.
156
00:12:57,944 --> 00:12:59,821
Esse negão não sabe se cuidar.
157
00:13:01,823 --> 00:13:02,949
- Eu te amo.
- Eu também.
158
00:13:03,116 --> 00:13:04,618
- Toma cuidado.
- Vou tomar.
159
00:13:08,371 --> 00:13:09,581
Vem comigo.
160
00:14:14,521 --> 00:14:15,522
Ei, menina.
161
00:14:17,274 --> 00:14:18,191
Vem cá.
162
00:14:21,152 --> 00:14:22,195
De onde você é?
163
00:14:22,362 --> 00:14:23,405
De Shelby.
164
00:14:23,572 --> 00:14:24,990
Ouviu falar de Fumaça e Fuligem?
165
00:14:25,156 --> 00:14:26,241
É claro.
166
00:14:26,408 --> 00:14:28,493
Ótimo. Eu sou o Fumaça.
167
00:14:29,828 --> 00:14:31,705
Não. Você não está em apuros.
168
00:14:32,289 --> 00:14:33,957
Quero te dar um dinheiro.
169
00:14:35,584 --> 00:14:37,794
Quero que você sente neste caminhão.
170
00:14:39,004 --> 00:14:41,381
E, se alguém vier e ficar olhando demais,
171
00:14:41,548 --> 00:14:43,175
quero que toque esta buzina.
172
00:14:43,341 --> 00:14:44,342
Pode fazer isso?
173
00:14:45,927 --> 00:14:46,928
Sabe ver as horas?
174
00:14:47,888 --> 00:14:50,640
Pago dez centavos por cada minuto
que eu ficar fora.
175
00:14:51,391 --> 00:14:53,268
- Tá bom pra você?
- Sim, senhor.
176
00:14:53,435 --> 00:14:54,561
Não, senhora.
177
00:14:54,936 --> 00:14:56,438
É uma questão de números.
178
00:14:56,605 --> 00:14:59,524
E números têm que conversar
uns com os outros.
179
00:14:59,691 --> 00:15:00,734
Você entende?
180
00:15:00,901 --> 00:15:02,527
Você tem que negociar.
181
00:15:02,694 --> 00:15:05,655
Então, dez centavos é pouco pra você.
182
00:15:06,406 --> 00:15:07,908
Retruca com outro valor.
183
00:15:08,408 --> 00:15:09,409
Cinquenta centavos.
184
00:15:09,576 --> 00:15:11,912
Vinte. É o melhor que posso oferecer.
185
00:15:12,078 --> 00:15:13,580
Negócio fechado?
186
00:15:13,747 --> 00:15:15,207
Ótimo. Entra aí.
187
00:15:19,961 --> 00:15:21,546
Lembra de tocar a buzina.
188
00:15:43,568 --> 00:15:45,195
Não é a pequena Lisa, é?
189
00:15:45,362 --> 00:15:46,821
Eu mesma.
190
00:15:46,988 --> 00:15:47,989
- Olá, Sarah.
- Olá.
191
00:15:48,156 --> 00:15:49,157
Seu pai está aqui?
192
00:15:49,324 --> 00:15:50,283
Pai!
193
00:15:51,201 --> 00:15:52,202
O que foi?
194
00:15:53,787 --> 00:15:54,829
Bo Chow.
195
00:15:54,996 --> 00:15:57,165
Olha só quem apareceu por aqui.
196
00:16:01,211 --> 00:16:02,337
Como posso ajudar?
197
00:16:02,504 --> 00:16:03,713
Vamos dar um evento hoje.
198
00:16:03,880 --> 00:16:05,924
- O que quer?
- Bagre pra cem pessoas.
199
00:16:06,091 --> 00:16:07,217
Tudo bem em Chicago?
200
00:16:07,384 --> 00:16:09,845
Soube de uns cassinos lá.
Vocês se deram bem?
201
00:16:13,390 --> 00:16:15,725
Muito. Mas não do jeito que você imagina.
202
00:16:16,226 --> 00:16:17,477
E de que jeito?
203
00:16:19,271 --> 00:16:20,272
Merda.
204
00:16:26,653 --> 00:16:27,654
Estão roubando!
205
00:16:28,488 --> 00:16:29,489
Cuidado com meus dedos.
206
00:16:29,656 --> 00:16:31,032
É só pra que ninguém veja.
207
00:16:31,199 --> 00:16:33,076
- Não mexe no que é meu.
- Quero ajudar.
208
00:16:33,243 --> 00:16:34,077
Cuidado, cara.
209
00:16:35,328 --> 00:16:37,831
Aonde vai, crioulo?
Esta bala vai te alcançar.
210
00:16:39,708 --> 00:16:41,751
Você atirou em mim. Filho da...
211
00:16:44,671 --> 00:16:45,672
Fumaça.
212
00:16:46,214 --> 00:16:48,466
Terry? Garoto, como você está?
213
00:16:49,009 --> 00:16:50,844
Estava melhor antes de você atirar.
214
00:16:51,011 --> 00:16:52,429
Por que quis roubar meu caminhão?
215
00:16:52,637 --> 00:16:53,847
É o seu caminhão?
216
00:16:54,681 --> 00:16:55,724
Não sabia que era seu.
217
00:16:55,891 --> 00:16:57,809
- Eu juro.
- Eu disse que era dele.
218
00:16:58,018 --> 00:16:59,477
Espera. Achei que era mentira.
219
00:17:00,061 --> 00:17:01,938
Achei que estavam em Chicago.
220
00:17:03,982 --> 00:17:05,192
É, mas nós voltamos.
221
00:17:12,741 --> 00:17:15,659
Droga! Por que você fez isso?
222
00:17:15,827 --> 00:17:18,955
Não posso deixar um negro contar
que quase roubou os Gêmeos.
223
00:17:19,121 --> 00:17:20,165
Não sem mancar.
224
00:17:20,332 --> 00:17:21,875
- Quem vai me tratar?
- Merda!
225
00:17:22,042 --> 00:17:23,043
Não tenho dinheiro.
226
00:17:23,209 --> 00:17:24,961
E se minha bunda infeccionar?
227
00:17:25,128 --> 00:17:27,047
Sai da rua. Pressiona a ferida.
228
00:17:29,382 --> 00:17:31,259
- Levanta.
- Preciso de ajuda!
229
00:17:31,426 --> 00:17:33,261
Levanta, otário. Sai da rua.
230
00:17:35,889 --> 00:17:37,849
- O Dr. Teddy ainda mora aqui?
- Sim.
231
00:17:38,141 --> 00:17:39,643
Atirei em dois negros aí fora.
232
00:17:40,101 --> 00:17:42,854
Pra viver,
vão precisar de cuidados médicos.
233
00:17:43,438 --> 00:17:44,564
Podemos cuidar disso.
234
00:17:44,731 --> 00:17:45,607
Algo mais?
235
00:17:47,108 --> 00:17:49,110
Vamos precisar de um letreiro.
236
00:17:49,528 --> 00:17:50,904
Acha que a Grace faria um?
237
00:17:51,571 --> 00:17:52,572
Pra quando?
238
00:17:52,864 --> 00:17:53,865
Hoje à noite.
239
00:17:54,574 --> 00:17:56,201
Lisa, vai chamar sua mãe.
240
00:17:59,204 --> 00:18:03,416
Vai ter comida, bebida, música.
Vai ter jogatina também?
241
00:18:03,583 --> 00:18:06,670
Pode crer. Cartas, dados, até roleta.
242
00:18:14,636 --> 00:18:16,471
Só sabem atirar uns nos outros.
243
00:18:16,680 --> 00:18:20,267
Glória a Deus, não tenho rixa
com pessoas de cor, mas se...
244
00:18:21,017 --> 00:18:22,853
Mãe, o papai está chamando.
245
00:18:23,270 --> 00:18:24,604
- Obrigada.
- Obrigada a você.
246
00:18:27,357 --> 00:18:30,819
Eles tinham o lado deles da cidade
e nós tínhamos o nosso.
247
00:18:45,667 --> 00:18:48,670
Não sinto minha perna,
vou ter que pular pela cidade!
248
00:18:49,462 --> 00:18:50,422
Ah, é.
249
00:18:50,589 --> 00:18:52,174
Devíamos tentar trazê-lo.
250
00:18:52,841 --> 00:18:55,594
Olha só, tem dois homens lá fora.
251
00:18:55,760 --> 00:18:57,012
Parece que foram baleados.
252
00:18:57,179 --> 00:18:58,221
Fui eu que atirei.
253
00:18:58,388 --> 00:19:00,515
Já dei dinheiro pro Bo cuidar deles.
254
00:19:01,016 --> 00:19:02,601
Por que vem trazer problemas?
255
00:19:02,767 --> 00:19:04,519
Ele não traz só problemas.
256
00:19:05,103 --> 00:19:06,353
Meu Deus.
257
00:19:06,354 --> 00:19:07,814
Como você vai pagar?
258
00:19:07,981 --> 00:19:10,442
E ele quer que faça um cartaz pra ele.
259
00:19:10,609 --> 00:19:12,319
Com urgência vai custar caro.
260
00:19:12,777 --> 00:19:13,694
Estou ouvindo.
261
00:19:13,695 --> 00:19:16,907
Vinte. Quinze pelo letreiro
e cinco pelo cardápio.
262
00:19:17,073 --> 00:19:19,284
Dez. Sete pelo letreiro, três pelo menu.
263
00:19:19,451 --> 00:19:20,410
- Dezesseis.
- Quinze.
264
00:19:20,577 --> 00:19:21,578
Fechado.
265
00:19:22,162 --> 00:19:23,872
A propósito, só temos uma cor.
266
00:19:25,874 --> 00:19:26,917
Qual é a cor?
267
00:19:27,417 --> 00:19:28,418
Vermelho.
268
00:19:29,252 --> 00:19:30,921
- Treze.
- US$ 14,50.
269
00:19:34,090 --> 00:19:36,593
Quatorze. Mais estas flores aqui,
270
00:19:37,260 --> 00:19:38,303
e negócio fechado.
271
00:19:39,262 --> 00:19:40,305
Fechado.
272
00:19:42,557 --> 00:19:43,391
Cadê o Fuligem?
273
00:19:43,558 --> 00:19:44,558
Escuta.
274
00:19:44,559 --> 00:19:47,270
Toda xota tem um botãozinho
na parte de cima.
275
00:19:47,938 --> 00:19:50,273
Se quiser manter uma mulher, ache-o.
276
00:19:50,857 --> 00:19:52,108
E lambe.
277
00:19:52,275 --> 00:19:55,070
Não com muita força.
Nem suavemente demais.
278
00:19:55,403 --> 00:19:57,239
Já tomou sorvete lá do centro?
279
00:19:57,447 --> 00:19:59,950
- Já.
- Você lambe com a mesma intensidade.
280
00:20:00,617 --> 00:20:03,203
Acha gostoso,
mas não quer que acabe logo, entende?
281
00:20:05,205 --> 00:20:06,498
Este carro é bem veloz?
282
00:20:06,915 --> 00:20:07,999
Veloz demais.
283
00:20:08,959 --> 00:20:11,002
- Quer dirigir?
- Sabe que eu quero.
284
00:20:11,211 --> 00:20:12,003
Mais tarde.
285
00:20:12,754 --> 00:20:14,756
- Na volta.
- Tá. Tudo bem.
286
00:20:17,092 --> 00:20:20,220
Ficou de contar o que houve com seu pai
quando eu crescesse.
287
00:20:21,721 --> 00:20:22,889
Já estou crescido.
288
00:20:26,518 --> 00:20:27,602
Vocês o mataram?
289
00:20:33,275 --> 00:20:34,651
Não, nós não.
290
00:20:36,236 --> 00:20:37,237
Foi o Fumaça.
291
00:20:38,905 --> 00:20:40,407
Nosso pai me deixou desacordado.
292
00:20:41,032 --> 00:20:44,035
Quando acordei,
o Fumaça já o estava enterrando.
293
00:20:45,161 --> 00:20:46,162
Ele sempre batia em vocês?
294
00:20:46,329 --> 00:20:47,330
Mais em mim.
295
00:20:48,164 --> 00:20:49,249
Mas não era por mal.
296
00:20:52,502 --> 00:20:54,171
Você cuida bem dessa coisa.
297
00:20:56,131 --> 00:20:58,049
Nem sei como agradecer por isso.
298
00:20:58,842 --> 00:20:59,759
Ele é muito bom.
299
00:21:00,677 --> 00:21:01,803
Onde vocês conseguiram?
300
00:21:03,138 --> 00:21:05,765
Esse é o violão do Charley Patton.
301
00:21:06,391 --> 00:21:07,976
Ganhamos num jogo de cartas.
302
00:21:08,143 --> 00:21:09,102
Espera aí, Fuligem.
303
00:21:10,729 --> 00:21:13,064
Sempre estive
com o violão do Charley Patton?
304
00:21:13,231 --> 00:21:15,192
- Juro, esteve nas suas mãos.
- Não.
305
00:21:15,358 --> 00:21:16,651
Vamos ver se toca como ele.
306
00:21:16,818 --> 00:21:17,777
- Aqui?
- É, agora.
307
00:21:17,944 --> 00:21:19,821
Tá bom. Escuta só.
308
00:21:36,630 --> 00:21:41,218
Viajando Não sei pra onde é que eu estou indo
309
00:21:45,388 --> 00:21:50,227
Viajando Não sei pra onde é que eu estou indo
310
00:21:50,393 --> 00:21:53,313
Nossa, rapaz!
311
00:21:53,480 --> 00:21:58,151
Porque a mulher que eu amo
Com certeza não está a fim
312
00:21:58,318 --> 00:22:01,446
Nós vamos ganhar dinheiro.
Vamos ganhar dinheiro.
313
00:22:11,790 --> 00:22:14,960
BILHETES
SÓ PARA BRANCOS
314
00:22:22,425 --> 00:22:23,552
Vamos. Fica esperto.
315
00:22:26,805 --> 00:22:28,265
- Obrigado, Gêmeo.
- De nada.
316
00:22:30,976 --> 00:22:32,269
É o Delta Slim?
317
00:22:41,778 --> 00:22:42,946
Delta Slim.
318
00:22:46,783 --> 00:22:48,952
Eu agradeço a sua generosidade.
319
00:22:55,041 --> 00:22:59,796
Eu acho que o vento de Chicago trouxe
dois crioulos de volta pra cá, né?
320
00:23:01,715 --> 00:23:02,716
Quem é o garoto?
321
00:23:02,883 --> 00:23:05,510
É meu primo. Pastorzinho Sammie.
322
00:23:05,677 --> 00:23:09,639
Ele é o melhor tocador de blues
de todo o Delta.
323
00:23:10,265 --> 00:23:12,309
Tenho meias mais velhas que ele.
324
00:23:14,019 --> 00:23:16,646
O que é que ele pode entender de blues?
325
00:23:21,067 --> 00:23:22,527
Melhor mostrar do que falar.
326
00:23:22,694 --> 00:23:24,779
Espera aí. Guarda essa droga de...
327
00:23:24,946 --> 00:23:25,947
Guarda isso.
328
00:23:26,114 --> 00:23:27,115
Vai embora.
329
00:23:27,282 --> 00:23:28,574
Este território é meu.
330
00:23:28,575 --> 00:23:31,286
Se não fosse primo dele
e ainda tão novinho,
331
00:23:31,453 --> 00:23:33,538
eu ia fazer picadinho de você.
332
00:23:33,705 --> 00:23:36,416
Se o ameaçar de novo,
faço você engolir essa gaita.
333
00:23:39,586 --> 00:23:41,129
Ainda é bom no piano?
334
00:23:41,755 --> 00:23:42,881
Depende pra quem pergunta.
335
00:23:44,341 --> 00:23:48,136
Eu te dou US$ 20 para vir tocar
no nosso clube hoje à noite.
336
00:23:49,221 --> 00:23:50,514
Bem que eu queria ir.
337
00:23:51,264 --> 00:23:54,643
Mas estarei no Messenger hoje,
como todo sábado à noite.
338
00:23:54,809 --> 00:23:56,353
Quanto te pagam?
339
00:23:57,062 --> 00:23:59,147
Pra um gângster, faz perguntas demais.
340
00:23:59,314 --> 00:24:01,608
Sei que não te pagam US$ 20 por noite.
341
00:24:01,775 --> 00:24:03,443
Não vai me pagar US$ 20 por noite.
342
00:24:04,736 --> 00:24:07,239
Talvez você me pague US$ 20 esta noite.
343
00:24:09,282 --> 00:24:10,784
Nunca ouvi falar do seu clube.
344
00:24:11,535 --> 00:24:12,743
Talvez exista hoje.
345
00:24:12,744 --> 00:24:16,331
Mas vai existir amanhã à noite?
Na semana seguinte? Não.
346
00:24:17,290 --> 00:24:20,001
Eu toco no Messenger
todo sábado há 10 anos.
347
00:24:20,585 --> 00:24:23,672
O Messenger existirá
por pelo menos mais 10 anos.
348
00:24:25,090 --> 00:24:26,258
Nossa.
349
00:24:26,466 --> 00:24:30,846
Provavelmente, é mais tempo
do que ainda tenho pra viver, Fuligem.
350
00:24:31,471 --> 00:24:34,641
Eu toco e bebo o máximo de uísque
que eu consigo.
351
00:24:36,726 --> 00:24:38,728
Um pecador como eu não pode pedir mais.
352
00:24:41,106 --> 00:24:42,899
Então, Slim, um brinde a isso.
353
00:24:55,620 --> 00:24:56,621
O que tem aí?
354
00:24:56,788 --> 00:24:59,541
Ah, isto? É uma cerveja irlandesa.
355
00:24:59,708 --> 00:25:01,960
Direto do norte de Chicago.
356
00:25:05,380 --> 00:25:06,423
Isso é cerveja?
357
00:25:06,590 --> 00:25:08,884
O vento não nos trouxe de mãos vazias.
358
00:25:11,469 --> 00:25:12,804
Passa pra cá.
359
00:25:22,606 --> 00:25:24,566
Minha nossa.
360
00:25:24,858 --> 00:25:27,068
Tenho mais 500 garrafas iguais a esta.
361
00:25:27,235 --> 00:25:28,278
Geladinhas.
362
00:25:29,446 --> 00:25:30,822
Pagamos US$ 40 por noite.
363
00:25:30,989 --> 00:25:32,574
E toda a cerveja que puder beber.
364
00:25:32,741 --> 00:25:33,950
Sem mais compromissos.
365
00:25:34,451 --> 00:25:37,537
Se topar,
até deixo você terminar essa garrafa aí.
366
00:25:50,008 --> 00:25:52,636
Eles vão tocar na antiga serraria.
367
00:25:53,220 --> 00:25:56,890
É a grande inauguração do nosso clube.
O Clube de Blues.
368
00:25:57,015 --> 00:25:59,518
Nós vamos ter uma batalha de blues.
369
00:26:00,894 --> 00:26:04,147
Vai ser realmente empolgante. Só pra nós.
370
00:26:20,705 --> 00:26:22,207
- Prontos pra comer?
- Sim!
371
00:26:22,374 --> 00:26:24,209
- Prontos pra beber?
- Sim!
372
00:26:24,376 --> 00:26:25,961
Prontos para suar até feder?
373
00:26:26,127 --> 00:26:27,128
Sim.
374
00:26:28,421 --> 00:26:29,339
Que ótimo.
375
00:26:29,506 --> 00:26:31,466
Vamos nos jogar na farra, pessoal.
376
00:26:32,634 --> 00:26:35,136
Tomem uma bebida por conta dos Gêmeos lá.
377
00:26:35,303 --> 00:26:37,556
- Gostei. De onde tirou essa?
- Como eu digo,
378
00:26:37,722 --> 00:26:38,932
faça o que tem que fazer.
379
00:26:39,099 --> 00:26:39,975
Isso mesmo.
380
00:26:41,059 --> 00:26:42,602
Eu já vi você por aí.
381
00:26:43,061 --> 00:26:44,229
Pode ser.
382
00:26:45,063 --> 00:26:46,273
Você canta, não é?
383
00:26:47,732 --> 00:26:49,025
De vez em quando.
384
00:26:49,442 --> 00:26:50,485
Sou o Pastorzinho.
385
00:26:55,073 --> 00:26:56,324
Pearline.
386
00:26:57,117 --> 00:26:58,118
Pearline.
387
00:26:59,828 --> 00:27:01,037
Aliás, sou casada.
388
00:27:01,538 --> 00:27:02,539
E é feliz?
389
00:27:03,206 --> 00:27:07,252
Cuidado, garoto. Não queira dar
um passo maior do que suas pernas.
390
00:27:10,130 --> 00:27:11,548
Quem sabe nos vemos à noite.
391
00:27:19,681 --> 00:27:21,224
- Cuidaremos disso.
- Vou cobrar.
392
00:27:21,391 --> 00:27:23,059
- Será inesquecível.
- Meu dinheiro.
393
00:27:23,226 --> 00:27:24,144
Pega seu dinheiro.
394
00:27:24,311 --> 00:27:25,270
Ei.
395
00:27:25,437 --> 00:27:26,813
Tem uma branca te olhando.
396
00:27:27,856 --> 00:27:29,107
Merda.
397
00:27:29,399 --> 00:27:31,026
Tem certeza de que é branca?
398
00:27:32,903 --> 00:27:34,196
Está vindo pra cá.
399
00:27:34,362 --> 00:27:36,031
- Então, vamos...
- Ei, garoto.
400
00:27:36,198 --> 00:27:37,365
Esse aí é o Fumaça?
401
00:27:38,658 --> 00:27:39,868
Ou é o Fuligem?
402
00:27:40,035 --> 00:27:42,829
Não olha pra ela.
Vai lá e continua tocando.
403
00:27:43,538 --> 00:27:44,748
Está tudo bem.
404
00:27:47,751 --> 00:27:49,169
Sabe que eu te esperei.
405
00:27:49,336 --> 00:27:51,004
Não sei por que fez isso.
406
00:27:51,171 --> 00:27:52,380
Disse que me amava.
407
00:27:52,547 --> 00:27:54,090
E também pra ficar longe de mim,
408
00:27:54,257 --> 00:27:55,509
mas não ouviu essa parte.
409
00:27:55,675 --> 00:27:56,676
Eu ouvi.
410
00:27:57,719 --> 00:27:58,845
Ouvi muito bem,
411
00:27:59,012 --> 00:28:01,681
mas, como enfiou a língua na minha xota
e me fodeu,
412
00:28:01,848 --> 00:28:02,974
achei que tinha mudado de ideia.
413
00:28:03,141 --> 00:28:04,226
Fala baixo.
414
00:28:04,851 --> 00:28:06,520
Não é bem assim que me lembro.
415
00:28:06,686 --> 00:28:09,397
Lembra que adormeceu
com a cabeça no meu peito?
416
00:28:10,023 --> 00:28:11,983
Que saiu no meio da noite sem dizer nada?
417
00:28:12,317 --> 00:28:13,860
Que diabos faz aqui, Mary?
418
00:28:15,779 --> 00:28:17,447
Enterrei minha mãe ontem.
419
00:28:19,533 --> 00:28:22,410
Ela cuidou de você e do Fumaça.
Achei que iriam lá.
420
00:28:22,577 --> 00:28:24,871
Mas o amor de vocês
durou enquanto ela foi útil.
421
00:28:25,038 --> 00:28:27,457
Tem razão, era só o que ela significava.
422
00:28:27,624 --> 00:28:30,418
Comida e uma cama quente.
423
00:28:32,295 --> 00:28:33,880
Vai pro inferno, Fuligem.
424
00:28:34,047 --> 00:28:34,965
Eu vou, sim.
425
00:28:38,844 --> 00:28:40,720
E vou guardar um lugar pra você.
426
00:28:44,266 --> 00:28:45,267
Ei, Fuligem.
427
00:28:48,520 --> 00:28:49,521
Vai ver ela não é branca.
428
00:28:50,438 --> 00:28:51,606
Vamos indo, garoto.
429
00:28:51,773 --> 00:28:52,816
Vamos, Slim.
430
00:28:52,983 --> 00:28:54,234
Temos mais uma parada.
431
00:29:00,699 --> 00:29:04,494
Erguê-las juntos
Ó meu Senhor
432
00:29:04,661 --> 00:29:05,662
Espera aí.
433
00:29:06,496 --> 00:29:07,622
Devagar, Fuligem.
434
00:29:07,789 --> 00:29:10,333
Críticas não podem me deter
435
00:29:11,626 --> 00:29:13,795
Críticas não podem me deter
436
00:29:14,629 --> 00:29:15,630
Críticas não podem me deter
437
00:29:15,797 --> 00:29:18,049
Todos de cabeça erguida, ouviram?
438
00:29:18,216 --> 00:29:19,801
- Cabeça erguida!
- Ó Senhor
439
00:29:19,968 --> 00:29:20,844
Slim!
440
00:29:26,016 --> 00:29:27,267
Conhecia alguns deles?
441
00:29:30,312 --> 00:29:31,313
Todos eles.
442
00:29:33,273 --> 00:29:34,191
O que aconteceu?
443
00:29:39,905 --> 00:29:41,406
Eu e o meu amigo Rice...
444
00:29:43,200 --> 00:29:45,285
estávamos zanzando pelo Delta.
445
00:29:45,785 --> 00:29:47,370
Fomos presos por vadiagem.
446
00:29:48,205 --> 00:29:51,666
Os xerifes brancos nos botaram na cadeia,
e estava vazia.
447
00:29:53,627 --> 00:29:55,253
Achei que iam nos matar.
448
00:29:57,631 --> 00:30:00,008
Devolveram os instrumentos,
nos mandaram tocar.
449
00:30:00,175 --> 00:30:03,053
Fuligem, nós tocamos.
Pastorzinho, nós tocamos.
450
00:30:03,887 --> 00:30:05,514
A música saía pelas janelas.
451
00:30:06,014 --> 00:30:08,308
As pessoas na rua paravam pra entrar lá.
452
00:30:10,644 --> 00:30:12,354
No dia seguinte, um dos xerifes
453
00:30:12,521 --> 00:30:14,189
resolveu nos levar de lá.
454
00:30:15,148 --> 00:30:16,816
Eles nos jogaram na viatura.
455
00:30:18,360 --> 00:30:20,111
E nos levaram a um casarão.
456
00:30:20,278 --> 00:30:23,448
Estava cheio de pessoas brancas.
457
00:30:23,615 --> 00:30:25,825
Passaram o chapéu e nos fizeram tocar.
458
00:30:26,284 --> 00:30:29,663
Os brancos pra quem tocamos
tinham muito dinheiro.
459
00:30:30,789 --> 00:30:32,499
Tocaram músicas de ragtime?
460
00:30:32,666 --> 00:30:33,959
Com certeza.
461
00:30:34,668 --> 00:30:36,711
Também tocamos bastante blues.
462
00:30:36,837 --> 00:30:39,089
Os brancos gostam muito de blues.
463
00:30:39,256 --> 00:30:41,007
Só não gostam de quem faz.
464
00:30:42,634 --> 00:30:45,428
Os brancos balançavam a cabeça
e batiam os pés.
465
00:30:46,179 --> 00:30:48,932
Alguns deles
estavam quase no ritmo, Fuligem.
466
00:30:50,058 --> 00:30:52,060
Aí, mudávamos e os confundíamos.
467
00:30:54,938 --> 00:30:56,273
O que fizeram com o dinheiro?
468
00:30:58,066 --> 00:30:59,067
Eu bebi.
469
00:31:00,777 --> 00:31:02,946
Rice disse que ia pegar o dinheiro
470
00:31:03,196 --> 00:31:05,448
e fundar uma igreja em Little Rock.
471
00:31:05,615 --> 00:31:06,449
Ele fez isso?
472
00:31:08,785 --> 00:31:10,537
Aquele trouxa.
473
00:31:11,454 --> 00:31:16,459
Ele puxou o dinheiro todo dele
pra pagar a passagem de trem de US$ 2.
474
00:31:16,626 --> 00:31:18,211
- O maquinista viu.
- Aquele negro.
475
00:31:18,378 --> 00:31:20,547
- A Klan o pegou.
- Traz esse cara aqui!
476
00:31:20,714 --> 00:31:22,716
Revistaram os bolsos, acharam o dinheiro.
477
00:31:22,883 --> 00:31:24,759
Inventaram uma história.
478
00:31:24,926 --> 00:31:27,304
Que matou um branco
e estuprou a mulher dele.
479
00:31:27,470 --> 00:31:28,805
Ele é um assassino.
480
00:31:28,972 --> 00:31:31,308
E o lincharam ali mesmo na estação.
481
00:31:31,808 --> 00:31:32,767
Não!
482
00:31:36,062 --> 00:31:37,856
E eles castraram o Rice.
483
00:31:55,832 --> 00:31:57,584
Está com o violão na mão, né?
484
00:31:58,543 --> 00:32:01,087
É isso aí, vamos lá.
485
00:32:01,796 --> 00:32:02,839
Ei!
486
00:32:23,360 --> 00:32:24,611
Ei, Broa de Milho!
487
00:32:28,114 --> 00:32:30,742
Fuligem? Rapaz, há quanto tempo!
488
00:32:31,493 --> 00:32:33,203
Esta é minha esposa, Therise.
489
00:32:33,912 --> 00:32:35,538
Muito prazer, Therise.
490
00:32:35,539 --> 00:32:36,873
Igualmente.
491
00:32:37,040 --> 00:32:40,168
Dá um minuto pra nós.
Os homens têm negócios a tratar.
492
00:32:40,335 --> 00:32:43,255
Não. Não tenho tempo
para seus esquemas, Fuligem.
493
00:32:43,421 --> 00:32:44,714
Atrasado com minha cota.
494
00:32:45,173 --> 00:32:46,424
Foda-se a sua cota.
495
00:32:47,884 --> 00:32:51,054
Esta aqui é minha esposa.
Tenha um pouco de respeito.
496
00:32:51,221 --> 00:32:52,848
Foda-se sua esposa também.
497
00:32:56,101 --> 00:32:57,102
O que disse?
498
00:32:57,269 --> 00:32:58,436
Ela vai te deixar fodê-la
499
00:32:58,603 --> 00:33:01,606
ao saber quanto ganhará
pelo trabalho que vou te oferecer.
500
00:33:01,773 --> 00:33:04,442
E nada dessa coisa sem graça
que deve ser hoje.
501
00:33:04,609 --> 00:33:06,903
Talvez até possa
pôr a piroca na boca dela.
502
00:33:09,990 --> 00:33:11,241
Não deveria ter voltado,
503
00:33:11,408 --> 00:33:13,076
porque vou te dar uma surra.
504
00:33:13,243 --> 00:33:14,953
- Para!
- Não quero problema!
505
00:33:16,037 --> 00:33:18,164
Quanto você pretende pagar pra ele?
506
00:33:20,166 --> 00:33:21,751
Essa aí é boa uma mulher.
507
00:33:22,419 --> 00:33:23,503
Vem cá.
508
00:33:23,670 --> 00:33:24,754
Nós voltamos.
509
00:34:15,931 --> 00:34:17,265
O papai está aqui.
510
00:34:19,100 --> 00:34:20,810
O papai está aqui.
511
00:34:39,955 --> 00:34:41,540
Como você está?
512
00:34:42,457 --> 00:34:44,750
Não vale a pena reclamar dos infortúnios.
513
00:34:50,924 --> 00:34:52,133
Você veio sozinho?
514
00:34:56,680 --> 00:34:58,598
Fuligem está do outro lado da cidade.
515
00:35:01,393 --> 00:35:02,394
Por que voltaram?
516
00:35:05,981 --> 00:35:07,524
Compramos a velha serraria.
517
00:35:07,858 --> 00:35:11,695
É, nós vamos reformar
e transformar num clube de blues.
518
00:35:11,862 --> 00:35:13,280
Um clube de blues.
519
00:35:15,240 --> 00:35:16,867
É uma das ideias do Fuligem?
520
00:35:17,033 --> 00:35:19,202
É, ele espera inaugurar esta noite.
521
00:35:19,369 --> 00:35:21,204
Achei que não iam voltar pro Delta.
522
00:35:21,371 --> 00:35:23,582
Ouvi dizer que eram homens do norte.
523
00:35:23,748 --> 00:35:25,667
Não, não queremos mais Chicago.
524
00:35:25,834 --> 00:35:27,335
Chicago não quer mais vocês?
525
00:35:28,503 --> 00:35:29,880
O que está perguntando?
526
00:35:30,046 --> 00:35:35,051
Quem vocês dois roubaram pra ter dinheiro
pra comprar uma serraria dos branquelos?
527
00:35:51,109 --> 00:35:53,028
Só isto, dona Annie.
528
00:35:53,653 --> 00:35:55,363
E uma pitada de jalapa.
529
00:35:55,530 --> 00:35:56,656
Tudo bem.
530
00:35:56,823 --> 00:35:59,868
Não venda nada disso no caminho pra casa.
531
00:36:00,410 --> 00:36:02,412
Não quero sua mãe brigando comigo.
532
00:36:02,579 --> 00:36:03,788
Sim, senhora.
533
00:36:04,247 --> 00:36:05,248
Obrigada.
534
00:36:08,877 --> 00:36:11,087
Como aceita esse dinheiro de mentira?
535
00:36:11,254 --> 00:36:13,548
Dá meu dinheiro ou furo você, crioulo.
536
00:36:13,715 --> 00:36:15,300
Guarda essa faca, mulher.
537
00:36:17,594 --> 00:36:19,387
- Eu troco.
- Não quero seu dinheiro.
538
00:36:19,554 --> 00:36:21,306
- Não seja burra.
- Eu não sou.
539
00:36:21,473 --> 00:36:22,474
Ele vem com sangue.
540
00:36:22,641 --> 00:36:23,892
Todo dinheiro vem.
541
00:36:24,059 --> 00:36:25,060
Não como o seu.
542
00:36:25,227 --> 00:36:26,478
Ninguém aceita isso.
543
00:36:26,645 --> 00:36:28,063
- Olha.
- Não vou sair daqui.
544
00:36:28,230 --> 00:36:30,357
Não preciso do seu dinheiro amaldiçoado.
545
00:36:35,862 --> 00:36:37,531
Eu já rodei o mundo todo.
546
00:36:38,198 --> 00:36:43,370
Em carros.
Navios. Trens.
547
00:36:45,997 --> 00:36:49,459
Vi homens morrerem
de maneiras que eu nem imaginava.
548
00:36:50,836 --> 00:36:54,548
Nunca vi nenhuma raiz, nenhum demônio,
549
00:36:54,965 --> 00:36:57,717
nenhum fantasma, nenhuma magia.
550
00:36:59,511 --> 00:37:01,471
Só poder.
551
00:37:01,930 --> 00:37:05,183
E só o dinheiro pode te dar isso.
552
00:37:06,226 --> 00:37:07,269
Seu idiota.
553
00:37:08,228 --> 00:37:12,232
Toda a guerra, ou seja lá o que for
que andou fazendo em Chicago.
554
00:37:13,358 --> 00:37:15,318
E você aparece na minha frente.
555
00:37:16,069 --> 00:37:19,614
Dois braços, duas pernas,
dois olhos e um cérebro que funciona.
556
00:37:20,240 --> 00:37:22,325
Como sabe que não rezei
557
00:37:22,868 --> 00:37:25,161
e usei raízes, como minha avó me ensinou,
558
00:37:25,328 --> 00:37:27,831
pra proteger você e seu irmão maluco
559
00:37:27,998 --> 00:37:29,875
todo dia desde que vocês se foram?
560
00:37:34,212 --> 00:37:36,673
Por que as raízes não funcionaram
com nossa bebê?
561
00:37:41,428 --> 00:37:42,429
Eu não sei.
562
00:37:45,807 --> 00:37:46,975
Mas funcionaram pra você.
563
00:37:57,861 --> 00:37:59,779
Você ainda tem aquele patuá.
564
00:38:33,897 --> 00:38:35,232
Solo do meu solo,
565
00:38:36,066 --> 00:38:38,485
osso do meu osso, sangue do meu sangue.
566
00:38:38,652 --> 00:38:39,653
Eu te abençoo.
567
00:38:41,029 --> 00:38:42,030
Axé.
568
00:38:59,172 --> 00:39:00,799
Por que está aqui, Fumaça?
569
00:39:02,175 --> 00:39:03,885
O que quer de mim?
570
00:39:06,388 --> 00:39:08,640
Queríamos servir comida no clube hoje.
571
00:39:10,976 --> 00:39:12,394
Queremos que você cozinhe.
572
00:39:14,271 --> 00:39:15,355
Elijah.
573
00:39:20,902 --> 00:39:22,487
Vai me obrigar a dizer?
574
00:39:26,032 --> 00:39:27,868
Ainda dói voltar aqui.
575
00:39:31,371 --> 00:39:32,372
Mas eu te amo.
576
00:39:35,458 --> 00:39:36,501
E sinto sua falta.
577
00:40:08,617 --> 00:40:11,828
{\an8}Seu corpo não se esquece de mim.
578
00:41:31,533 --> 00:41:34,035
BO CHOW & CO.
MERCEARIA E MERCADO DELTA
579
00:41:50,719 --> 00:41:51,845
Socorro!
580
00:41:52,012 --> 00:41:53,180
Pra trás.
581
00:41:53,346 --> 00:41:54,806
Vocês têm que ajudar.
582
00:41:55,432 --> 00:41:57,893
Eu confiei neles, mas tentaram me matar.
583
00:41:58,059 --> 00:41:59,477
- Calma.
- Quem tentou te matar?
584
00:41:59,644 --> 00:42:00,687
Os choctaw.
585
00:42:00,854 --> 00:42:02,147
Não eram só uns mulatos?
586
00:42:02,689 --> 00:42:04,649
Não tem índios nas redondezas.
587
00:42:06,318 --> 00:42:07,527
Meu Deus.
588
00:42:10,906 --> 00:42:14,701
Eles levaram a minha esposa. Meu Deus.
589
00:42:15,744 --> 00:42:17,412
Sou um covarde, não sou?
590
00:42:25,462 --> 00:42:26,463
Eu tenho ouro.
591
00:42:27,380 --> 00:42:29,674
Os índios sujos quiseram me roubar.
592
00:42:29,841 --> 00:42:32,427
Não levaram tudo. Pode ficar pra vocês.
593
00:42:32,636 --> 00:42:34,304
Só não deixem que me machuquem mais.
594
00:43:01,039 --> 00:43:02,040
Boa noite.
595
00:43:03,792 --> 00:43:07,420
Nós estamos à caça
de alguém muito perigoso.
596
00:43:07,921 --> 00:43:09,673
Ele pode estar na sua propriedade.
597
00:43:10,090 --> 00:43:11,967
Viu alguém recentemente?
598
00:43:12,592 --> 00:43:13,635
Não.
599
00:43:15,512 --> 00:43:16,513
Bert!
600
00:43:17,097 --> 00:43:18,723
Ele está aí com a senhora?
601
00:43:22,269 --> 00:43:23,728
Ele não é o que parece.
602
00:43:24,938 --> 00:43:27,065
Deus te livre de tê-lo deixado entrar.
603
00:43:27,232 --> 00:43:30,443
E, se deixou, nós precisamos agir agora.
604
00:43:30,610 --> 00:43:32,863
{\an8}Vamos embora.
605
00:43:33,029 --> 00:43:34,030
{\an8}Anda logo.
606
00:43:34,197 --> 00:43:36,992
{\an8}Vamos pra casa
antes que seja tarde demais!
607
00:43:37,409 --> 00:43:42,455
{\an8}Que Deus cuide e esteja com vocês.
608
00:43:58,847 --> 00:43:59,848
Bert.
609
00:44:01,308 --> 00:44:02,851
Os índios foram embora.
610
00:44:04,686 --> 00:44:05,687
Bert?
611
00:44:15,488 --> 00:44:16,489
Bert?
612
00:44:23,872 --> 00:44:24,873
Bert?
613
00:44:28,919 --> 00:44:30,795
Ele só está descansando.
614
00:44:42,641 --> 00:44:44,142
Ele está melhor agora.
615
00:44:44,976 --> 00:44:46,353
Oi, amor.
616
00:44:49,189 --> 00:44:50,315
Não grita.
617
00:44:54,402 --> 00:44:58,823
CLUBE
618
00:45:00,242 --> 00:45:01,368
Não cai agora.
619
00:45:03,411 --> 00:45:04,496
Pra direita.
620
00:45:04,704 --> 00:45:05,705
Mais um pouco.
621
00:45:06,873 --> 00:45:07,958
Merda.
622
00:45:12,337 --> 00:45:14,172
Por aqui. Senhoras.
623
00:45:14,965 --> 00:45:17,300
Entrem! Bem-vindos ao Clube de Blues.
624
00:45:17,717 --> 00:45:19,553
Vamos agitar pra valer, garoto.
625
00:45:29,980 --> 00:45:33,233
Temos uísque,
cerveja irlandesa, vinho italiano.
626
00:45:33,400 --> 00:45:34,860
Que negros estilosos.
627
00:45:35,402 --> 00:45:36,903
Chiques demais pra mim.
628
00:45:37,362 --> 00:45:40,574
Senhora, não preciso de nada irlandês.
Só um uísque.
629
00:45:40,740 --> 00:45:42,075
São 50 centavos.
630
00:45:42,617 --> 00:45:44,119
Puxa, eu tenho 30.
631
00:45:44,286 --> 00:45:46,121
Mas aceitam isto no armazém Maybell.
632
00:45:46,288 --> 00:45:47,414
PLANTAÇÃO MAYBELL
633
00:45:49,749 --> 00:45:51,501
- Gosta de gelado, né?
- Com certeza.
634
00:45:51,668 --> 00:45:53,086
Aqui está.
635
00:45:53,753 --> 00:45:55,088
Eu te agradeço.
636
00:45:55,672 --> 00:45:57,299
Podemos falar um instante?
637
00:45:58,967 --> 00:46:01,219
- Boa noite.
- Boa noite.
638
00:46:01,678 --> 00:46:02,971
Você está linda.
639
00:46:03,138 --> 00:46:04,306
Obrigada.
640
00:46:04,472 --> 00:46:05,557
Você veio.
641
00:46:10,353 --> 00:46:11,897
Isto não é uma festa caseira.
642
00:46:12,063 --> 00:46:13,815
Nem é uma festa beneficente.
643
00:46:13,982 --> 00:46:16,651
É dinheiro que aceitamos,
dólares americanos.
644
00:46:16,818 --> 00:46:18,069
Aqui não é Chicago.
645
00:46:18,528 --> 00:46:19,446
O que quer dizer?
646
00:46:19,613 --> 00:46:22,032
O velho trabalhou duro
pelas moedas de madeira.
647
00:46:22,449 --> 00:46:24,784
Eles trabalham no campo o dia todo.
648
00:46:24,910 --> 00:46:27,245
Vamos deixar que se divirtam aqui.
649
00:46:27,412 --> 00:46:29,664
Devem se sentir acolhidos
pra isto dar certo.
650
00:46:29,831 --> 00:46:31,791
Como se fosse um lugar feito pra eles.
651
00:46:32,000 --> 00:46:32,918
Por aqui.
652
00:46:37,380 --> 00:46:38,798
Desculpe, senhora.
653
00:46:39,424 --> 00:46:40,842
Está no lugar certo?
654
00:46:41,009 --> 00:46:43,345
É uma ótima pergunta, Broa de Milho.
655
00:46:44,387 --> 00:46:45,388
Pequena Mary?
656
00:46:45,889 --> 00:46:47,224
Não sou mais tão pequena.
657
00:46:47,390 --> 00:46:48,892
Pequena Mary.
658
00:46:49,893 --> 00:46:51,478
Quando aqui virou um clube?
659
00:46:51,645 --> 00:46:53,438
Hoje. Pertence aos meus primos.
660
00:46:53,605 --> 00:46:54,856
Conhece os Gêmeos.
661
00:46:55,815 --> 00:46:57,484
Já ouvi falar, é claro.
662
00:46:57,651 --> 00:46:58,985
São seus primos?
663
00:46:59,569 --> 00:47:01,446
Devem ser primos postiços.
664
00:47:01,613 --> 00:47:03,448
O pai deles era irmão do meu pai.
665
00:47:04,366 --> 00:47:05,867
São primos de sangue?
666
00:47:06,952 --> 00:47:09,371
Mas você parece um jovem tão bonzinho.
667
00:47:09,829 --> 00:47:11,122
Nem sempre sou bonzinho.
668
00:47:12,040 --> 00:47:13,375
E não sou tão jovem.
669
00:47:18,922 --> 00:47:21,633
Minhas condolências pela sua mãe.
670
00:47:22,175 --> 00:47:24,094
Teríamos preparado a refeição,
671
00:47:25,011 --> 00:47:26,638
mas eu e a Therise trabalhamos.
672
00:47:26,847 --> 00:47:28,056
Tudo bem.
673
00:47:30,225 --> 00:47:32,477
Vou beber algo
antes que eu comece a chorar.
674
00:47:32,644 --> 00:47:34,437
É, vai. Divirta-se.
675
00:47:37,774 --> 00:47:39,651
Trouxe os meus US$ 2?
676
00:47:41,528 --> 00:47:42,863
Quando era cafetão em Little Rock,
677
00:47:43,029 --> 00:47:45,073
alguém pagava com nota promissória?
678
00:47:45,240 --> 00:47:46,283
De jeito nenhum.
679
00:47:48,159 --> 00:47:51,204
Mas eu nunca fui cafetão aqui no Delta.
680
00:47:51,371 --> 00:47:52,581
Você vai tocar?
681
00:47:52,747 --> 00:47:53,874
Você vai cantar?
682
00:47:55,500 --> 00:47:57,252
Vamos ver aonde a noite nos leva.
683
00:47:59,504 --> 00:48:00,380
Seu marido vem?
684
00:48:06,344 --> 00:48:07,345
Merda.
685
00:48:07,512 --> 00:48:08,513
Espera um pouco.
686
00:48:11,057 --> 00:48:12,350
Com licença, senhora.
687
00:48:13,101 --> 00:48:15,645
Não deveria estar aqui.
Estou com os Gêmeos.
688
00:48:15,812 --> 00:48:19,024
Com os Gêmeos?
Garoto, se não sair da minha frente...
689
00:48:19,191 --> 00:48:22,277
Estou com eles.
Nós nos vimos mais cedo na estação.
690
00:48:22,444 --> 00:48:23,445
Sou o primo mais novo.
691
00:48:24,362 --> 00:48:25,363
Primo mais novo?
692
00:48:25,530 --> 00:48:27,407
Vai embora antes que te vejam.
693
00:48:27,782 --> 00:48:29,326
Você não é o pequeno Sammie?
694
00:48:30,243 --> 00:48:31,494
O violão.
695
00:48:32,662 --> 00:48:34,164
Já tem idade pra beber?
696
00:48:35,165 --> 00:48:36,583
Vem, te pago uma bebida.
697
00:48:39,294 --> 00:48:40,545
- Oi, Mary.
- Grace.
698
00:48:40,712 --> 00:48:41,713
É bom te ver.
699
00:48:41,880 --> 00:48:43,715
- Dois uísques.
- Pois não.
700
00:48:43,882 --> 00:48:47,427
Não entendo de hoodoo, não falo bonito,
mas entendo de negócios.
701
00:48:47,761 --> 00:48:50,096
E isso é ruim para os negócios.
702
00:48:50,263 --> 00:48:51,306
É a inauguração.
703
00:48:51,473 --> 00:48:53,725
Além disso, são só alguns desse tipo.
704
00:48:57,604 --> 00:48:59,022
Preciso de um cigarro.
705
00:48:59,189 --> 00:49:00,190
É pra já.
706
00:49:00,941 --> 00:49:02,400
Você toca o violão que te deram?
707
00:49:03,610 --> 00:49:05,028
- Sim.
- Ótimo.
708
00:49:05,403 --> 00:49:07,072
Ganha dinheiro com ele?
709
00:49:08,823 --> 00:49:11,785
Na verdade, não. Pelo menos, ainda não.
710
00:49:12,953 --> 00:49:14,621
Eu diria que não importa,
711
00:49:14,788 --> 00:49:16,414
mas seria um péssimo conselho.
712
00:49:21,169 --> 00:49:22,170
Ei, o que você é?
713
00:49:24,548 --> 00:49:25,590
O que eu sou?
714
00:49:26,883 --> 00:49:28,176
Sou um ser humano.
715
00:49:29,135 --> 00:49:31,388
Eu não quis dizer isso. É mais, tipo...
716
00:49:31,555 --> 00:49:32,639
Sei o que quis dizer.
717
00:49:35,141 --> 00:49:36,893
O pai da minha mãe era mestiço.
718
00:49:38,353 --> 00:49:40,730
Ele cuidou pra que a Klan não a matasse.
719
00:49:41,940 --> 00:49:43,900
Minha mãe fez o parto dos Gêmeos.
720
00:49:44,985 --> 00:49:45,902
Sério?
721
00:49:46,069 --> 00:49:48,405
Ela salvou o Fuligem,
que estava preso na mãe.
722
00:49:48,572 --> 00:49:51,366
Depois que ela morreu,
minha mãe cuidou deles.
723
00:49:57,080 --> 00:50:00,500
E eles tinham dinheiro suficiente
pra comprar esta serraria
724
00:50:00,667 --> 00:50:03,170
e, no funeral dela, nem mandaram flores.
725
00:50:03,336 --> 00:50:07,299
Nós mandamos flores pra sua mãe.
Muitas flores.
726
00:50:08,091 --> 00:50:10,093
Quando estava viva pra sentir o perfume.
727
00:50:11,720 --> 00:50:13,388
- Fumaça.
- Mary.
728
00:50:14,806 --> 00:50:16,141
Dá uma olhada no Slim.
729
00:50:16,433 --> 00:50:17,684
Vê se ele precisa de algo.
730
00:50:36,077 --> 00:50:37,078
Cuida dela, ou eu cuido.
731
00:50:37,245 --> 00:50:39,080
Não, eu cuido. Pode deixar.
732
00:50:39,247 --> 00:50:40,457
- Então, vai.
- Já vou.
733
00:50:43,543 --> 00:50:44,544
Vem, vamos indo.
734
00:50:44,711 --> 00:50:45,629
Não vim por você.
735
00:50:45,962 --> 00:50:46,838
E por que veio?
736
00:50:48,924 --> 00:50:50,383
Vim ouvir blues.
737
00:50:50,550 --> 00:50:53,136
Tocam blues muito bem no Arkansas. Vamos.
738
00:50:53,303 --> 00:50:55,263
- Broa, arruma um carro.
- Não me toque.
739
00:50:56,806 --> 00:50:57,807
O que é preciso?
740
00:50:59,100 --> 00:51:00,769
Quanto pra você cair fora?
741
00:51:00,936 --> 00:51:02,187
Não pode me comprar.
742
00:51:02,854 --> 00:51:06,023
Vou pagar pra uma dessas camponesas
tirar você daqui.
743
00:51:06,024 --> 00:51:07,609
Você me ensinou a lutar.
744
00:51:07,776 --> 00:51:09,319
Bato em qualquer uma aqui.
745
00:51:09,486 --> 00:51:11,530
Ensinei a cair fora
quando o dinheiro acaba.
746
00:51:12,656 --> 00:51:15,408
Eu te arrumei um marido branco rico.
Uma fazenda.
747
00:51:15,575 --> 00:51:17,077
Eu não pedi nada disso.
748
00:51:18,161 --> 00:51:20,539
Foi ideia sua.
Não queria um homem branco.
749
00:51:20,705 --> 00:51:22,791
Não queria ser branca. Eu queria você.
750
00:51:22,958 --> 00:51:25,168
Basta a pessoa errada te ver aqui,
751
00:51:25,335 --> 00:51:27,337
contar pros branquelos,
e eles vêm te matar.
752
00:51:27,504 --> 00:51:28,672
Isso te importa?
753
00:51:30,215 --> 00:51:32,217
Se alguém puser as mãos em você,
754
00:51:32,843 --> 00:51:33,969
se machucarem você,
755
00:51:34,678 --> 00:51:36,428
eu e meu irmão vamos matá-los.
756
00:51:36,429 --> 00:51:37,722
Você mataria por mim.
757
00:51:38,306 --> 00:51:39,266
Isso mesmo.
758
00:51:40,934 --> 00:51:42,936
Mesmo assim, não me diz a verdade.
759
00:51:44,104 --> 00:51:46,273
Eu acreditava que você voltaria.
760
00:51:48,358 --> 00:51:51,820
Eu esperei. Eu esperei muito tempo.
761
00:51:54,239 --> 00:51:56,157
Mas agora eu cresci, Fuligem.
762
00:51:57,075 --> 00:51:58,743
E sei que não pretendia ficar.
763
00:52:00,787 --> 00:52:02,289
Por que não diz isso?
764
00:52:02,455 --> 00:52:03,748
Dizer o quê?
765
00:52:10,839 --> 00:52:12,340
Que eu te amo?
766
00:52:17,304 --> 00:52:18,972
Que penso em você todo dia?
767
00:52:22,475 --> 00:52:24,477
Eu só queria você num lugar seguro.
768
00:52:26,605 --> 00:52:28,273
Esse lugar nunca seria aqui.
769
00:52:30,984 --> 00:52:32,694
E nunca seria comigo.
770
00:52:34,654 --> 00:52:35,822
Nunca.
771
00:52:37,073 --> 00:52:38,074
É isso.
772
00:53:21,743 --> 00:53:22,744
Isso aí.
773
00:53:23,328 --> 00:53:24,329
Ei.
774
00:53:26,915 --> 00:53:31,545
Eu ouvi falar de um jovem
em particular o dia todo.
775
00:53:32,379 --> 00:53:35,215
Disseram que ele toca blues lindamente.
776
00:53:37,217 --> 00:53:38,885
Pastorzinho, cadê você?
777
00:53:39,052 --> 00:53:40,262
Vem aqui.
778
00:53:48,311 --> 00:53:50,772
Esse é o meu priminho. Escutem só.
779
00:53:54,401 --> 00:53:55,902
Espera aí, espera.
780
00:53:56,611 --> 00:53:59,447
Diga a eles quem você é, de onde vem.
781
00:54:04,578 --> 00:54:06,079
Sou Sammie Moore.
782
00:54:06,204 --> 00:54:08,665
- Tá.
- Agora vamos lá.
783
00:54:09,082 --> 00:54:12,794
Sou meeiro em uma plantação de Sunflower.
784
00:54:15,547 --> 00:54:18,341
Sou chamado de Pastorzinho
porque meu pai é pastor.
785
00:54:18,884 --> 00:54:20,552
- Tá, já chega.
- Amém.
786
00:54:21,136 --> 00:54:22,512
Fiz esta música pra ele.
787
00:54:22,679 --> 00:54:23,722
Tá, já chega.
788
00:54:28,143 --> 00:54:31,897
Tem algo que quero te dizer
Já faz tempo
789
00:54:33,148 --> 00:54:36,776
Pode te magoar
Espero que não fique chocado
790
00:54:37,485 --> 00:54:41,448
Eu era criança
Tinha oito anos
791
00:54:42,407 --> 00:54:46,119
Me deram uma Bíblia
Na rua Mississippi
792
00:54:46,953 --> 00:54:50,498
Olha, amo você, pai
Fez o que pôde
793
00:54:51,833 --> 00:54:56,379
Dizem que a verdade dói
Então menti pra você
794
00:54:56,546 --> 00:54:59,883
É, menti pra você
Amo blues
795
00:55:06,264 --> 00:55:08,350
Mexam os pés agora. Vamos lá.
796
00:55:17,526 --> 00:55:18,527
Isso mesmo!
797
00:55:19,903 --> 00:55:23,782
Preciso que alguém
798
00:55:23,949 --> 00:55:26,368
Me abrace hoje
799
00:55:27,452 --> 00:55:28,578
É isso
800
00:55:29,329 --> 00:55:33,500
Alguém venha agora
801
00:55:33,667 --> 00:55:36,169
E me abrace
802
00:55:37,045 --> 00:55:39,172
É...
803
00:55:39,339 --> 00:55:42,801
Alguém venha agora
804
00:55:42,968 --> 00:55:45,095
E me abrace
805
00:55:45,220 --> 00:55:48,932
O blues não foi imposto
como essa religião.
806
00:55:49,432 --> 00:55:53,144
Não, filho, nós a trouxemos
lá da nossa terra.
807
00:55:53,770 --> 00:55:55,814
É magia o que nós fazemos.
808
00:55:55,981 --> 00:55:57,148
É sagrado...
809
00:55:58,316 --> 00:55:59,609
e grandioso.
810
00:56:04,114 --> 00:56:06,116
Existem lendas sobre pessoas
811
00:56:06,283 --> 00:56:10,078
que nasceram com o dom de fazer
música tão autêntica
812
00:56:10,245 --> 00:56:14,374
que pode rasgar o véu
entre a vida e a morte,
813
00:56:15,292 --> 00:56:17,419
invocando espíritos do passado...
814
00:56:17,586 --> 00:56:20,754
Alguém venha
815
00:56:20,755 --> 00:56:22,132
...e do futuro.
816
00:56:22,299 --> 00:56:24,342
E me abrace
817
00:56:24,801 --> 00:56:26,219
Estamos numa boa
818
00:56:27,095 --> 00:56:30,807
Alguém venha agora
819
00:56:30,974 --> 00:56:33,226
E me abrace
820
00:56:36,438 --> 00:56:39,316
Alguém venha agora
821
00:56:40,233 --> 00:56:42,944
E me abrace
822
00:56:51,161 --> 00:56:54,122
Atração nova! Pastorzinho!
823
00:56:55,248 --> 00:56:56,416
Sammie Moore!
824
00:57:02,339 --> 00:57:04,007
Espero que possa
825
00:57:04,758 --> 00:57:07,010
Lidar com isso
826
00:57:07,177 --> 00:57:08,428
O que estou fazendo aqui?
827
00:57:09,221 --> 00:57:11,014
Você não falou nada importante
828
00:57:11,431 --> 00:57:13,725
Olha, o blues tomou conta de mim
829
00:57:13,892 --> 00:57:15,602
A água benta também
830
00:57:16,353 --> 00:57:17,938
Sei que a verdade dói
831
00:57:18,480 --> 00:57:20,357
Então menti pra você
832
00:57:21,066 --> 00:57:23,360
Então, pastor
833
00:57:23,527 --> 00:57:25,111
Me diz
834
00:57:25,820 --> 00:57:27,322
Sei que a verdade dói
835
00:57:28,031 --> 00:57:29,324
É, eu menti pra você
836
00:57:30,659 --> 00:57:32,577
Adoro blues
837
00:57:32,953 --> 00:57:35,372
Adoro blues
838
00:57:55,725 --> 00:57:59,187
É...
839
00:58:07,529 --> 00:58:09,239
Sei que a verdade machuca
840
00:58:10,198 --> 00:58:11,741
Mentiram pra você
841
00:58:13,076 --> 00:58:17,372
Alguém venha agora
842
00:58:17,539 --> 00:58:24,504
E me abrace
843
00:58:42,606 --> 00:58:43,940
Com este ritual...
844
00:58:49,613 --> 00:58:51,531
nós curamos nosso povo...
845
00:58:54,075 --> 00:58:55,744
e nos libertamos.
846
00:59:43,291 --> 00:59:44,292
Esta porta tranca?
847
00:59:45,961 --> 00:59:47,003
Só com uma chave.
848
00:59:47,838 --> 00:59:49,381
Pelo menos, põe o pé nela.
849
00:59:57,347 --> 01:00:00,100
Espera. Eu quero tentar uma coisa.
850
01:00:01,935 --> 01:00:02,978
Espera.
851
01:00:03,353 --> 01:00:04,813
Pastorzinho...
852
01:00:05,355 --> 01:00:08,358
quero me lavar primeiro.
Eu andei até aqui.
853
01:00:10,026 --> 01:00:11,027
Você é linda.
854
01:00:12,612 --> 01:00:13,864
Só quero sentir seu gosto.
855
01:00:27,127 --> 01:00:28,712
Gostoso.
856
01:00:35,635 --> 01:00:37,928
Com licença. Tudo bem?
857
01:00:37,929 --> 01:00:40,348
Tomando mais uma bebida? Ótimo.
858
01:00:43,393 --> 01:00:44,853
Delícia.
859
01:00:47,105 --> 01:00:48,106
Ei.
860
01:00:48,273 --> 01:00:49,649
Pastorzinho.
861
01:00:53,737 --> 01:00:55,197
Ele achou o botãozinho.
862
01:00:55,363 --> 01:00:57,240
Ei, o Fumaça está chamando.
863
01:00:57,407 --> 01:00:58,825
Olha só o meu priminho.
864
01:01:05,332 --> 01:01:07,834
Ele chegou me falando sobre algodão.
865
01:01:08,001 --> 01:01:11,755
Eu disse: "Merda,
esse garoto não sabe de nada..."
866
01:01:17,385 --> 01:01:20,931
Chama os Gêmeos. Anda, vai chamar.
867
01:01:21,264 --> 01:01:22,682
Fiz a contagem do caixa.
868
01:01:24,684 --> 01:01:27,103
E? Qual o resultado?
869
01:01:29,898 --> 01:01:33,109
Bom, o valor de cima
é o dinheiro da lavoura.
870
01:01:34,319 --> 01:01:37,322
O valor de baixo são dólares de verdade.
871
01:01:39,658 --> 01:01:40,825
Qual é a projeção?
872
01:01:40,992 --> 01:01:43,411
Dois meses e ficamos sem dinheiro.
873
01:01:44,996 --> 01:01:46,623
- Olá.
- Boa noite.
874
01:01:47,123 --> 01:01:48,416
Em que posso ajudar?
875
01:01:48,583 --> 01:01:50,794
Ouvimos falar de uma festa.
876
01:01:51,378 --> 01:01:54,047
Bebida, comida, blues e coisas assim.
877
01:01:54,714 --> 01:01:55,715
É mesmo?
878
01:01:56,591 --> 01:02:01,179
Gostamos de beber.
Somos músicos e viemos andando até aqui.
879
01:02:01,346 --> 01:02:03,890
Então, estamos com uma fome do cão.
880
01:02:04,057 --> 01:02:05,183
Au-au.
881
01:02:06,893 --> 01:02:08,937
Tudo bem se a gente entrar, né?
882
01:02:10,313 --> 01:02:11,982
Vocês estão no lugar errado.
883
01:02:13,024 --> 01:02:14,568
Por que está dizendo isso?
884
01:02:21,658 --> 01:02:24,369
Vocês devem ser
os donos deste estabelecimento.
885
01:02:24,536 --> 01:02:26,371
Isso mesmo. E vocês são?
886
01:02:26,538 --> 01:02:29,749
Meu nome é Remmick.
Estes são a Joan e o Bert.
887
01:02:30,333 --> 01:02:31,626
Ei, Fuligem, tudo bem?
888
01:02:32,377 --> 01:02:34,045
E você...
889
01:02:35,172 --> 01:02:37,507
deve ser a voz que eu ouvi daqui.
890
01:02:39,301 --> 01:02:40,468
Foi lindo.
891
01:02:40,635 --> 01:02:42,220
Que voz maravilhosa.
892
01:02:42,387 --> 01:02:43,972
Mesmo através das paredes.
893
01:02:47,309 --> 01:02:48,476
De onde vocês são?
894
01:02:48,643 --> 01:02:49,769
Do fim da estrada.
895
01:02:49,936 --> 01:02:51,062
E qual a distância?
896
01:02:51,229 --> 01:02:52,230
Carolina do Norte.
897
01:02:52,397 --> 01:02:53,356
São da Klan?
898
01:02:53,523 --> 01:02:54,524
Senhor...
899
01:02:56,776 --> 01:02:58,778
Nós acreditamos em igualdade.
900
01:02:58,904 --> 01:03:01,948
E em música. Nós só viemos aqui pra tocar.
901
01:03:02,324 --> 01:03:04,451
Gastar algum dinheiro, nos divertir.
902
01:03:06,077 --> 01:03:07,162
Vou te mostrar.
903
01:03:11,708 --> 01:03:12,626
Eu...
904
01:03:12,792 --> 01:03:17,172
Tirei tudo do coitado do Robin
905
01:03:18,173 --> 01:03:20,342
Peguei a cabeça dele
Depois, os pés
906
01:03:20,509 --> 01:03:23,053
Pegaria ele todo
Mas não serviria para comer
907
01:03:23,220 --> 01:03:27,641
Tirei tudo do coitado do Robin
908
01:03:27,807 --> 01:03:31,102
E vou ficar satisfeito tendo uma família
909
01:03:31,269 --> 01:03:32,562
Esses brancos são bons.
910
01:03:32,729 --> 01:03:35,565
Senhor, viu que aquele passarinho riu
911
01:03:35,732 --> 01:03:38,068
Quando tirei tudo do Robin?
912
01:03:38,944 --> 01:03:42,614
Coitado dele
Tirei tudo do coitado do Robin
913
01:03:42,781 --> 01:03:45,408
Senhor, viu que aquele pássaro riu
914
01:03:45,575 --> 01:03:47,035
Quando tirei tudo dele?
915
01:03:47,202 --> 01:03:48,411
Só um minuto.
916
01:03:48,578 --> 01:03:49,913
Estava pra ficar bom.
917
01:03:50,080 --> 01:03:52,290
Acredito, mas esta é uma casa de blues.
918
01:03:52,457 --> 01:03:53,458
Tocamos blues.
919
01:03:53,625 --> 01:03:55,627
Queremos gastar nosso dinheiro aqui.
920
01:03:55,794 --> 01:03:58,463
Parece perfeito,
e diz que não somos bem-vindos?
921
01:03:58,630 --> 01:04:02,008
Estou dizendo pra pegarem
a estrada de volta pra cidade.
922
01:04:02,175 --> 01:04:04,344
Tem muitos bares de brancos lá.
923
01:04:06,346 --> 01:04:08,056
Isso é porque nós somos...
924
01:04:09,349 --> 01:04:10,350
Tudo bem.
925
01:04:11,601 --> 01:04:12,602
Como ela entrou?
926
01:04:12,769 --> 01:04:15,689
- Isso não é...
- Ela está aqui porque é da família.
927
01:04:15,981 --> 01:04:16,982
Família.
928
01:04:19,943 --> 01:04:22,404
Não dá pra, só por uma noite,
929
01:04:23,405 --> 01:04:24,906
sermos todos uma família?
930
01:04:26,324 --> 01:04:27,742
Não precisa fazer isso.
931
01:04:28,660 --> 01:04:30,078
Nós vamos embora.
932
01:04:33,373 --> 01:04:35,166
Mas vamos andar bem devagar.
933
01:04:36,042 --> 01:04:37,878
Pro caso de mudarem de ideia.
934
01:04:44,759 --> 01:04:46,261
Tenham uma boa noite.
935
01:04:50,765 --> 01:04:52,142
Eles me deram calafrios.
936
01:04:52,309 --> 01:04:54,311
É, brancos à noite causam isso.
937
01:04:54,477 --> 01:04:55,562
Não foi só isso.
938
01:04:56,479 --> 01:04:57,647
Trouxeram companhia?
939
01:04:57,814 --> 01:05:00,984
Duvido. Mas, caso tenham trazido,
temos muita munição.
940
01:05:01,151 --> 01:05:02,819
Merda, esquecemos o baú.
941
01:05:02,986 --> 01:05:03,945
Por que não me lembrou?
942
01:05:04,112 --> 01:05:05,989
Eu falei para você me lembrar.
943
01:05:06,156 --> 01:05:09,159
Vocês não precisam do baú.
Eles eram só três.
944
01:05:09,951 --> 01:05:13,288
Agora me escuta,
e se eles vieram só pra cantar?
945
01:05:13,455 --> 01:05:15,373
E se alguém derramar algo neles?
946
01:05:15,540 --> 01:05:16,791
Pisar no sapato?
947
01:05:16,958 --> 01:05:18,460
Olhar demais pra mulher?
948
01:05:18,627 --> 01:05:21,046
Teremos um problema maior que uma briga.
949
01:05:21,213 --> 01:05:22,214
Com certeza.
950
01:05:23,256 --> 01:05:24,466
Não os deixe entrar.
951
01:05:47,155 --> 01:05:48,281
Queria falar comigo?
952
01:05:48,448 --> 01:05:50,659
Sim. Vi sua apresentação lá embaixo.
953
01:05:51,117 --> 01:05:52,202
Foi muito boa.
954
01:05:53,870 --> 01:05:55,413
Estou muito agradecido.
955
01:05:57,332 --> 01:06:00,961
Vocês que colocaram o violão
na minha mão. E agora isso.
956
01:06:02,295 --> 01:06:04,172
Você tem talento. Com certeza.
957
01:06:04,548 --> 01:06:06,883
Mas isso não é vida pra ninguém.
958
01:06:07,384 --> 01:06:10,387
Conheço muitos músicos.
Nunca conheci nenhum feliz.
959
01:06:10,720 --> 01:06:12,389
Isso é divertido agora.
960
01:06:12,722 --> 01:06:15,976
Mas fica cansativa
essa vida sem uma direção clara.
961
01:06:16,518 --> 01:06:17,769
Estar com vocês hoje...
962
01:06:20,355 --> 01:06:21,898
Fumaça, eu estou nas nuvens.
963
01:06:22,941 --> 01:06:24,276
Bem, hoje ficou claro.
964
01:06:24,860 --> 01:06:26,444
Vou seguir meu caminho.
965
01:06:26,987 --> 01:06:27,988
Aonde você vai?
966
01:06:28,446 --> 01:06:29,447
Eu não sei.
967
01:06:31,283 --> 01:06:32,492
Talvez Chicago.
968
01:06:33,743 --> 01:06:34,744
O que foi, Fuligem?
969
01:06:34,911 --> 01:06:35,996
Perdemos dinheiro.
970
01:06:36,121 --> 01:06:37,122
Como?
971
01:06:38,164 --> 01:06:40,625
Todas as plantações pagam com créditos.
972
01:06:43,003 --> 01:06:44,171
E os branquelos?
973
01:06:44,296 --> 01:06:45,338
O que é que tem?
974
01:06:45,505 --> 01:06:47,591
Posso sondar antes que se afastem.
975
01:06:47,757 --> 01:06:49,509
Posso eu mesmo sondar.
976
01:06:50,177 --> 01:06:52,345
Vão se abrir mais comigo do que com você.
977
01:06:52,512 --> 01:06:54,055
Posso descobrir o que eles têm.
978
01:06:54,222 --> 01:06:55,515
E se forem de Little Rock?
979
01:06:55,682 --> 01:06:56,641
Eles não são.
980
01:06:56,808 --> 01:06:59,394
Um dia, nosso pai bateu muito no Fuligem.
981
01:06:59,895 --> 01:07:02,272
Então, decidimos que tínhamos que fugir.
982
01:07:02,772 --> 01:07:05,150
Eu queria ir pra uma outra plantação.
983
01:07:05,275 --> 01:07:08,278
Mas o Fuligem sugeriu irmos
pra Mound Bayou.
984
01:07:08,612 --> 01:07:10,780
Cidade pequena. Aqui no Mississippi.
985
01:07:10,947 --> 01:07:12,699
Fundada por escravos livres.
986
01:07:12,866 --> 01:07:15,410
E tudo lá pertence aos pretos.
987
01:07:15,869 --> 01:07:16,953
Parece invenção.
988
01:07:17,120 --> 01:07:18,371
É, mas eu vi.
989
01:07:19,039 --> 01:07:20,457
Por que não ficaram lá?
990
01:07:20,624 --> 01:07:22,876
O prefeito sabia quem era nosso pai.
991
01:07:23,043 --> 01:07:24,961
Sabia que ele era um homem mau.
992
01:07:25,128 --> 01:07:28,673
Achava impossível
ele não ter passado sua maldade pra nós.
993
01:07:29,508 --> 01:07:31,176
Deixe-me ir buscar o dinheiro.
994
01:07:31,510 --> 01:07:32,802
Sei que precisam.
995
01:07:32,928 --> 01:07:34,221
O que isso significa?
996
01:07:34,554 --> 01:07:35,931
Seu pai é pastor.
997
01:07:36,389 --> 01:07:38,141
Você pode fazer isso.
998
01:07:38,308 --> 01:07:40,936
Gosta de fazer música?
Faz música de igreja.
999
01:07:41,102 --> 01:07:42,229
Quer ir embora,
1000
01:07:42,812 --> 01:07:46,900
então vai pra Mound Bayou.
Viva com os pretos decentes.
1001
01:07:47,442 --> 01:07:50,320
Deixa toda essa merda imprópria pra nós.
1002
01:07:50,487 --> 01:07:53,698
Cerveja irlandesa? Vinho italiano?
1003
01:07:54,741 --> 01:07:55,825
Roubaram dos dois lados.
1004
01:07:56,201 --> 01:07:59,538
Deixaram que se culpassem
enquanto vocês abriam o clube.
1005
01:08:00,038 --> 01:08:02,624
Vocês precisarão de dinheiro
quando descobrirem.
1006
01:08:02,791 --> 01:08:03,833
Não vão descobrir.
1007
01:08:04,000 --> 01:08:05,001
Talvez, sim.
1008
01:08:05,335 --> 01:08:06,753
Não vou pra Mound Bayou.
1009
01:08:06,920 --> 01:08:10,423
Meu pai é pastor,
mas eu também sou primo de vocês.
1010
01:08:10,590 --> 01:08:14,343
Os Gêmeos Fumaça e Fuligem são
bem mais conhecidos do que meu pai.
1011
01:08:14,344 --> 01:08:15,512
É mesmo?
1012
01:08:16,847 --> 01:08:20,141
Aproveita o resto da noite,
pois é sua última no blues.
1013
01:08:21,977 --> 01:08:24,437
Não pode me dizer como viver minha vida.
1014
01:08:24,604 --> 01:08:25,605
Deixe-me falar com eles
1015
01:08:25,771 --> 01:08:27,858
pra pôr dinheiro de verdade no caixa.
1016
01:08:28,441 --> 01:08:29,401
Por favor.
1017
01:08:40,453 --> 01:08:43,789
Se amanhã eu souber
que está tocando num lugar assim,
1018
01:08:43,914 --> 01:08:45,749
eu mesmo te mato, garoto.
1019
01:08:46,126 --> 01:08:48,628
Vou largar a plantação,
como vocês fizeram.
1020
01:08:49,296 --> 01:08:51,006
E, se for um problema pra você,
1021
01:08:51,381 --> 01:08:52,673
me mata agora.
1022
01:08:59,890 --> 01:09:01,016
O que foi?
1023
01:09:02,350 --> 01:09:03,642
Eu sou um soldado.
1024
01:09:04,602 --> 01:09:06,605
E você acabou de me dar uma ordem.
1025
01:09:15,655 --> 01:09:20,243
Você virá, menina, virá?
1026
01:09:20,952 --> 01:09:25,582
E nós iremos todos juntos
1027
01:09:26,291 --> 01:09:30,294
Colher o tomilho silvestre da montanha
1028
01:09:31,629 --> 01:09:36,218
Ao redor da urze em flor
1029
01:09:36,968 --> 01:09:41,765
Você virá, menina, virá?
1030
01:09:42,265 --> 01:09:46,269
Oh, o verão chegou
1031
01:09:47,562 --> 01:09:52,191
E as árvores estão florescendo docemente
1032
01:09:53,693 --> 01:09:57,405
O tomilho silvestre da montanha
1033
01:09:58,198 --> 01:10:02,744
Cresce ao redor da urze em flor
1034
01:10:03,537 --> 01:10:08,500
Você virá, menina, virá?
1035
01:10:08,959 --> 01:10:13,797
E nós iremos todos juntos
1036
01:10:14,339 --> 01:10:18,426
Colher o tomilho silvestre da montanha
1037
01:10:19,678 --> 01:10:23,849
Ao redor da urze em flor
1038
01:10:25,016 --> 01:10:29,896
Você virá, menina, virá?
1039
01:10:30,355 --> 01:10:34,818
Construirei um caramanchão pra minha amada
1040
01:10:35,610 --> 01:10:40,115
Junto à fonte fresca e cristalina
1041
01:10:41,616 --> 01:10:45,120
E sobre ele colocarei
1042
01:10:46,663 --> 01:10:50,959
Todas as flores da montanha
1043
01:10:51,585 --> 01:10:56,173
Você virá, menina, virá?
1044
01:11:00,177 --> 01:11:02,429
Buscando um pouco de ar fresco? Ou...
1045
01:11:03,221 --> 01:11:05,056
Vim ver se eram boas pessoas.
1046
01:11:06,975 --> 01:11:08,351
Querida, que gentileza.
1047
01:11:08,518 --> 01:11:11,062
- Muita gentileza.
- Com certeza, nós somos.
1048
01:11:11,229 --> 01:11:12,647
E vocês têm dinheiro?
1049
01:11:12,814 --> 01:11:16,109
Sim, muito dinheiro. Você quer ver?
1050
01:11:16,276 --> 01:11:17,485
Sim, eu quero ver.
1051
01:11:22,282 --> 01:11:23,491
Que dinheiro é este?
1052
01:11:23,658 --> 01:11:25,785
É ouro maciço, querida.
1053
01:11:26,828 --> 01:11:27,829
É.
1054
01:11:28,622 --> 01:11:29,706
De onde é isso?
1055
01:11:30,081 --> 01:11:32,709
É de um outro lugar e de uma outra época.
1056
01:11:32,876 --> 01:11:34,211
Mas vale do mesmo jeito.
1057
01:11:35,462 --> 01:11:36,630
Pode ficar com ele.
1058
01:11:38,381 --> 01:11:39,508
Mas não serve pra você.
1059
01:11:39,674 --> 01:11:40,884
Não serve pra ela.
1060
01:11:42,344 --> 01:11:43,845
Por que você diz isso?
1061
01:11:44,638 --> 01:11:48,058
Porque está com tamanha dor
que dinheiro não resolve.
1062
01:11:49,559 --> 01:11:50,769
Estou certo?
1063
01:11:51,978 --> 01:11:53,980
Veio aqui atrás de amizade e amor.
1064
01:11:54,397 --> 01:11:56,024
Amizade e amor.
1065
01:12:01,488 --> 01:12:02,697
Minha mãe...
1066
01:12:05,909 --> 01:12:06,993
acabou de morrer.
1067
01:12:07,160 --> 01:12:08,370
Ah, isso é horrível.
1068
01:12:10,539 --> 01:12:11,373
É horrível.
1069
01:12:11,748 --> 01:12:12,791
É horrível.
1070
01:12:13,375 --> 01:12:15,043
Perder a mãe é doloroso.
1071
01:12:17,504 --> 01:12:21,049
E eu queria de coração
que tivéssemos nos conhecido antes.
1072
01:12:21,216 --> 01:12:23,718
Queria ter salvado sua mãe
do destino dela.
1073
01:12:26,721 --> 01:12:28,557
Ainda posso te salvar do seu.
1074
01:12:28,974 --> 01:12:31,268
Não, você deve ter me entendido mal.
1075
01:12:32,727 --> 01:12:35,105
Estou triste, mas não preciso ser salva.
1076
01:12:35,230 --> 01:12:37,858
Sim, você precisa.
1077
01:12:39,901 --> 01:12:41,194
Todos vocês precisam.
1078
01:12:48,743 --> 01:12:49,786
Vou voltar agora.
1079
01:12:49,953 --> 01:12:51,371
E vocês também deveriam.
1080
01:12:53,498 --> 01:12:54,749
Pro lugar de onde vieram.
1081
01:13:18,690 --> 01:13:22,485
A lua está nascendo
Sobre os pinheiros
1082
01:13:22,652 --> 01:13:26,740
Senhor, vou esperar o sol nascer
1083
01:13:27,199 --> 01:13:30,702
Deixe os aborrecimentos
Lá fora
1084
01:13:30,869 --> 01:13:35,874
Não estou nem aí se o sol não brilhar
Isso mesmo
1085
01:13:41,588 --> 01:13:42,672
Broa de Milho.
1086
01:13:45,717 --> 01:13:46,927
Mary, o que faz aqui?
1087
01:13:47,093 --> 01:13:48,428
Vai me deixar entrar?
1088
01:13:48,929 --> 01:13:50,764
Ou vai ficar na frente da porta?
1089
01:13:52,641 --> 01:13:55,101
Não. Vem. Entra.
1090
01:13:59,773 --> 01:14:04,319
Vou gastar meu dinheiro
em algo doce com gosto forte
1091
01:14:04,486 --> 01:14:08,615
Vou dançar a noite todinha
1092
01:14:08,782 --> 01:14:09,950
Eu vou...
1093
01:14:11,326 --> 01:14:12,452
Está quente lá dentro.
1094
01:14:12,661 --> 01:14:14,746
Ei, vigia a porta. Preciso mijar.
1095
01:14:14,913 --> 01:14:16,915
Espera aí. Aonde você vai?
1096
01:14:17,082 --> 01:14:18,375
Você não é nada.
1097
01:14:18,542 --> 01:14:20,460
Velho idiota. Vigia a porta.
1098
01:14:22,712 --> 01:14:23,713
Merda.
1099
01:14:25,757 --> 01:14:26,800
Elias.
1100
01:14:28,760 --> 01:14:29,845
Com licença.
1101
01:14:29,970 --> 01:14:32,180
Ei. O que aconteceu?
1102
01:14:35,976 --> 01:14:36,977
Que maravilha.
1103
01:14:37,978 --> 01:14:39,354
O que eles querem, beber?
1104
01:14:40,188 --> 01:14:41,189
Tem certeza?
1105
01:14:41,815 --> 01:14:43,817
Tá. Então, tudo bem.
1106
01:14:43,984 --> 01:14:45,902
Quer ir falar pra eles tocarem?
1107
01:14:51,324 --> 01:14:52,659
Está com medo?
1108
01:14:55,161 --> 01:14:56,496
Você está com medo.
1109
01:14:56,621 --> 01:14:59,457
Não. É só que você é de outra pessoa.
1110
01:15:01,585 --> 01:15:03,962
Então, você rouba trens e bancos,
1111
01:15:04,838 --> 01:15:06,965
mas não rouba esta boceta por uma noite?
1112
01:15:31,531 --> 01:15:33,617
Ei. É o Broa de Milho?
1113
01:15:36,745 --> 01:15:37,662
Ei.
1114
01:15:38,121 --> 01:15:40,207
Amizade e amor.
1115
01:15:40,749 --> 01:15:42,417
Ei, Broa de Milho.
1116
01:15:47,005 --> 01:15:48,005
Achei você!
1117
01:15:48,006 --> 01:15:49,466
O que está havendo?
1118
01:15:49,633 --> 01:15:52,010
Esse filho da mãe tinha dados viciados!
1119
01:15:53,762 --> 01:15:55,388
É melhor largar essa navalha.
1120
01:15:55,555 --> 01:15:58,183
Não. Falei pra ele não botar
as mãos em mim.
1121
01:15:58,350 --> 01:15:59,893
Vai me cortar também?
1122
01:16:00,060 --> 01:16:02,395
Se for preciso. Só quero poder sair daqui.
1123
01:16:06,399 --> 01:16:07,692
A lua pálida
1124
01:16:17,619 --> 01:16:19,037
A lua pálida
1125
01:16:24,376 --> 01:16:25,252
Muito pálida
1126
01:16:31,216 --> 01:16:33,218
A lua pálida nasce
1127
01:16:33,385 --> 01:16:35,220
- Checa os bolsos.
- Sobre os pinheiros
1128
01:16:35,804 --> 01:16:39,766
Senhor, vou esperar até o sol nascer
1129
01:16:40,016 --> 01:16:41,476
Deixe os aborrecimentos
Lá fora
1130
01:16:41,601 --> 01:16:43,645
- Tira as mãos do meu bolso!
- Calma.
1131
01:16:43,812 --> 01:16:48,400
Não me importa se o sol não brilhar mais
É isso mesmo!
1132
01:16:50,151 --> 01:16:52,279
- Não deixe brilhar
- Não deixe brilhar
1133
01:16:52,445 --> 01:16:54,447
- Não deixe brilhar
- Não deixe
1134
01:16:54,614 --> 01:16:56,157
Não deixe brilhar
Não deixe
1135
01:16:56,324 --> 01:16:57,284
Cuidem desse idiota.
1136
01:16:58,034 --> 01:17:00,203
A lua pálida
1137
01:17:00,453 --> 01:17:02,455
A lua pálida
1138
01:17:05,876 --> 01:17:08,211
A lua pálida
1139
01:17:08,378 --> 01:17:10,380
A lua pálida
1140
01:17:14,843 --> 01:17:16,761
A lua pálida
1141
01:17:16,970 --> 01:17:18,929
A lua pálida
1142
01:17:18,930 --> 01:17:23,185
Eu quero
1143
01:17:23,977 --> 01:17:25,645
A lua pálida
1144
01:17:26,104 --> 01:17:27,772
A lua pálida
1145
01:17:27,981 --> 01:17:32,652
Quero uivar
1146
01:17:33,778 --> 01:17:34,779
Amor...
1147
01:17:35,989 --> 01:17:36,990
Você está babando.
1148
01:17:40,535 --> 01:17:41,661
Quer um pouco?
1149
01:17:42,204 --> 01:17:44,039
A lua pálida
1150
01:17:44,206 --> 01:17:46,124
A lua pálida
1151
01:17:46,291 --> 01:17:48,418
A lua pálida
1152
01:17:48,585 --> 01:17:50,754
A lua pálida
1153
01:17:50,962 --> 01:17:52,506
A lua pálida
1154
01:17:53,131 --> 01:17:55,008
A lua pálida
1155
01:17:55,592 --> 01:17:57,511
A lua pálida
1156
01:17:57,677 --> 01:17:59,262
A lua pálida
1157
01:17:59,429 --> 01:18:03,099
No calor do sol não tem amor
Vai trabalhando com o seu ardor
1158
01:18:04,017 --> 01:18:05,769
Vai precisar de uns pontos.
1159
01:18:06,728 --> 01:18:07,729
Vai chamar meu irmão.
1160
01:18:08,855 --> 01:18:10,482
A lua pálida
1161
01:18:10,649 --> 01:18:12,817
A lua pálida
1162
01:18:12,943 --> 01:18:17,405
Não tem amor no calor do sol
Canto minha canção até o fim do dia
1163
01:18:17,614 --> 01:18:18,615
Ei, Slim.
1164
01:18:18,782 --> 01:18:19,699
A lua pálida
1165
01:18:20,033 --> 01:18:21,075
Você viu o Fuligem?
1166
01:18:21,076 --> 01:18:22,994
Vi, sim. Ele está ali atrás.
1167
01:18:23,161 --> 01:18:24,496
Vai lá, pode ir. Vai.
1168
01:18:27,707 --> 01:18:29,625
A lua pálida
1169
01:18:29,626 --> 01:18:30,710
Caramba.
1170
01:18:32,128 --> 01:18:33,505
Ele está ocupado, né?
1171
01:18:35,924 --> 01:18:39,928
A lua pálida
1172
01:18:41,805 --> 01:18:42,806
Foi chamá-lo?
1173
01:18:42,973 --> 01:18:44,057
Não.
1174
01:18:44,224 --> 01:18:45,559
E por que não?
1175
01:18:46,977 --> 01:18:48,436
Ele estava transando.
1176
01:18:48,603 --> 01:18:51,481
Estou me lixando. Mandei chamar, não?
1177
01:18:52,107 --> 01:18:53,441
Não vou fazer isso sozinho.
1178
01:18:54,192 --> 01:18:55,235
Merda.
1179
01:19:00,448 --> 01:19:01,783
Cadê o Broa de Milho?
1180
01:19:02,868 --> 01:19:04,786
Construindo um banheiro novo.
1181
01:19:04,953 --> 01:19:07,122
O negão saiu para mijar há um tempão.
1182
01:19:09,332 --> 01:19:11,168
E deixou você vigiando a porta?
1183
01:19:11,918 --> 01:19:13,420
Acha que não dou conta?
1184
01:19:14,212 --> 01:19:16,506
Merda. Cubram-se que eu vou entrar.
1185
01:19:16,631 --> 01:19:18,300
Estão aqui brincando...
1186
01:19:22,929 --> 01:19:23,972
Que porra é essa?
1187
01:19:25,557 --> 01:19:26,474
Fumaça.
1188
01:19:27,726 --> 01:19:29,352
Não é o que está parecendo.
1189
01:19:33,106 --> 01:19:34,107
Fumaça!
1190
01:19:54,711 --> 01:19:57,297
Nós vamos matar cada um de vocês.
1191
01:20:01,176 --> 01:20:02,260
Meu Deus!
1192
01:20:02,802 --> 01:20:04,221
Eu volto logo, Fuligem!
1193
01:20:04,387 --> 01:20:05,847
Vamos nos divertir hoje!
1194
01:20:06,014 --> 01:20:07,598
Aguenta firme, Fuligem.
1195
01:20:07,599 --> 01:20:09,184
Não. Aguenta firme, Fuligem.
1196
01:20:09,351 --> 01:20:10,268
O que aconteceu?
1197
01:20:11,478 --> 01:20:12,354
O que aconteceu?
1198
01:20:12,729 --> 01:20:13,897
Não, olhos abertos.
1199
01:20:15,065 --> 01:20:15,899
Ela...
1200
01:20:16,066 --> 01:20:16,942
Ela me mordeu.
1201
01:20:22,572 --> 01:20:24,533
Estou com tanto medo. Fumaça...
1202
01:20:24,699 --> 01:20:26,451
Tudo bem. Está tudo bem.
1203
01:20:27,452 --> 01:20:28,453
Estou com você.
1204
01:20:29,746 --> 01:20:30,747
Estou com você.
1205
01:20:34,251 --> 01:20:35,335
Eu te amo.
1206
01:20:52,269 --> 01:20:53,728
Eu sinto muito.
1207
01:20:55,522 --> 01:20:57,357
Sinto muito mesmo.
1208
01:21:01,903 --> 01:21:04,948
Slim, não deixa ninguém entrar.
1209
01:21:07,909 --> 01:21:09,494
Slim, quem está atirando?
1210
01:21:09,661 --> 01:21:10,871
Não vai ter mais música?
1211
01:21:11,037 --> 01:21:13,123
Dane-se a música. Sammie está aí?
1212
01:21:13,290 --> 01:21:14,833
Sim, e não vai tocar mais.
1213
01:21:15,458 --> 01:21:16,459
A festa acabou.
1214
01:21:16,626 --> 01:21:17,627
Não.
1215
01:21:17,794 --> 01:21:19,379
- Vocês têm que ir.
- Que nada.
1216
01:21:19,546 --> 01:21:20,922
- Vocês ouviram.
- Andem.
1217
01:21:21,089 --> 01:21:22,424
Vamos lá.
1218
01:21:22,591 --> 01:21:25,302
Obrigado por terem vindo. Nós agradecemos.
1219
01:21:25,468 --> 01:21:26,761
Vocês precisam ir.
1220
01:21:26,928 --> 01:21:28,680
- Estava ficando bom.
- Obrigado.
1221
01:21:29,139 --> 01:21:30,140
Até breve.
1222
01:21:35,687 --> 01:21:37,272
Nós temos um problema.
1223
01:21:42,319 --> 01:21:43,445
Eu podia ter impedido.
1224
01:21:44,404 --> 01:21:45,322
Não faz isso.
1225
01:21:45,488 --> 01:21:46,907
Achei que estavam transando.
1226
01:21:47,073 --> 01:21:49,242
- Achei...
- Sammie, não é culpa sua.
1227
01:21:51,786 --> 01:21:53,246
Fuligem morreu mesmo?
1228
01:21:56,458 --> 01:21:57,918
Ela disse alguma coisa?
1229
01:21:58,710 --> 01:22:01,129
Ela disse: "Nós vamos matar todos vocês."
1230
01:22:01,296 --> 01:22:02,339
"Nós"?
1231
01:22:04,299 --> 01:22:05,300
Ela disse "nós"?
1232
01:22:10,347 --> 01:22:11,264
Fumaça...
1233
01:22:15,894 --> 01:22:17,187
Temos que levar o corpo
1234
01:22:17,354 --> 01:22:18,939
lá pra fora, por enquanto.
1235
01:22:19,105 --> 01:22:21,942
Não... toca nele.
1236
01:22:23,818 --> 01:22:25,487
Ninguém vai tirá-lo daqui.
1237
01:22:25,654 --> 01:22:27,322
Você atirou nela.
1238
01:22:27,489 --> 01:22:30,200
E ela correu
como se nada tivesse acontecido.
1239
01:22:30,909 --> 01:22:33,995
Estamos lidando com uma assombração.
Ou algo pior.
1240
01:22:34,162 --> 01:22:37,207
Temos que manter todos dentro
e o cadáver fora.
1241
01:22:37,374 --> 01:22:38,500
Não é um cadáver.
1242
01:22:39,793 --> 01:22:40,877
É o Fuligem.
1243
01:22:42,045 --> 01:22:43,421
Ele vai ficar comigo.
1244
01:22:46,591 --> 01:22:48,385
Tem uma magia pra ressuscitá-lo?
1245
01:22:50,178 --> 01:22:51,721
Tem um patuá pra ele?
1246
01:22:52,347 --> 01:22:53,223
Não posso.
1247
01:22:53,390 --> 01:22:54,558
Por favor.
1248
01:22:56,685 --> 01:22:58,228
Não posso. Sinto muito.
1249
01:23:01,690 --> 01:23:02,691
Droga.
1250
01:23:03,525 --> 01:23:04,526
Ele se foi.
1251
01:23:05,944 --> 01:23:06,945
Ele se foi.
1252
01:23:22,335 --> 01:23:24,379
A melhor parte de mim era ele.
1253
01:23:24,838 --> 01:23:26,506
- Temos que ir.
- O quê?
1254
01:23:26,673 --> 01:23:27,841
Temos que sair daqui.
1255
01:23:28,008 --> 01:23:29,259
Ele acabou de perder o irmão.
1256
01:23:29,426 --> 01:23:31,803
Viemos ajudar com a festa, não com isso.
1257
01:23:31,970 --> 01:23:33,555
Temos que ir pra casa, tá?
1258
01:23:34,097 --> 01:23:35,515
- Tá.
- Lisa está esperando.
1259
01:23:35,682 --> 01:23:36,516
É.
1260
01:23:36,683 --> 01:23:38,351
- Vamos pra casa.
- Tá bom.
1261
01:23:38,518 --> 01:23:40,478
- Pega o carro.
- Tá, vou pegar.
1262
01:23:40,645 --> 01:23:42,355
- Tá bom.
- Vou pegar o carro.
1263
01:23:58,538 --> 01:23:59,581
Fica de olho nele.
1264
01:24:06,463 --> 01:24:07,506
O que aconteceu?
1265
01:24:07,672 --> 01:24:08,965
Eu estou aqui.
1266
01:24:11,760 --> 01:24:13,428
Slim! Fumaça!
1267
01:24:17,140 --> 01:24:18,308
Onde você estava?
1268
01:24:22,312 --> 01:24:25,690
Fui tirar água do joelho,
como eu te disse, seu bêbado.
1269
01:24:26,399 --> 01:24:28,527
Acontece que precisei cagar também.
1270
01:24:32,489 --> 01:24:34,783
Nossa! O que aconteceu com você, Fumaça?
1271
01:24:36,243 --> 01:24:37,244
Fuligem morreu.
1272
01:24:38,245 --> 01:24:39,788
O que aconteceu com você?
1273
01:24:42,374 --> 01:24:43,375
Eu sinto muito.
1274
01:24:44,918 --> 01:24:47,420
Deixe-me entrar pra poder ajudar.
1275
01:24:47,587 --> 01:24:48,672
Espera aí.
1276
01:24:50,924 --> 01:24:52,092
O que é isso?
1277
01:24:52,217 --> 01:24:54,177
Sai da frente e me deixa entrar.
1278
01:24:55,428 --> 01:24:56,680
Por que ele precisa sair?
1279
01:24:59,558 --> 01:25:01,351
Você é forte o bastante pra passar.
1280
01:25:01,935 --> 01:25:04,479
Não seria muito educado,
não é, dona Annie?
1281
01:25:06,189 --> 01:25:08,149
Nem sei por que estou falando com você.
1282
01:25:08,316 --> 01:25:11,319
Foi seu sanduíche de peixe
que soltou meu intestino.
1283
01:25:11,611 --> 01:25:12,654
Usou gordura velha.
1284
01:25:12,821 --> 01:25:14,656
Nunca usei gordura velha.
1285
01:25:14,823 --> 01:25:15,782
Cala a boca.
1286
01:25:15,949 --> 01:25:16,950
- Fumaça...
- Não fala com ele.
1287
01:25:17,117 --> 01:25:18,118
Está falando comigo.
1288
01:25:18,285 --> 01:25:21,329
Por que não pode
entrar aqui sem ser convidado?
1289
01:25:23,415 --> 01:25:25,709
Vamos lá. Admita.
1290
01:25:26,418 --> 01:25:27,460
Admitir o quê?
1291
01:25:28,461 --> 01:25:29,629
Que você morreu.
1292
01:25:30,297 --> 01:25:33,592
Que um dos brancos te matou,
e agora você é uma assombração.
1293
01:25:39,639 --> 01:25:41,600
Fumaça, está ouvindo isso?
1294
01:25:43,393 --> 01:25:45,604
Este homem foi generoso comigo.
1295
01:25:45,770 --> 01:25:50,400
Ele me empregou, me tirou da plantação.
Ele disse que o irmão dele foi morto.
1296
01:25:50,567 --> 01:25:51,568
Precisa de consolo,
1297
01:25:51,735 --> 01:25:56,323
não de você enchendo a cabeça dele
com essa velha baboseira da Luisiana.
1298
01:25:56,489 --> 01:25:59,159
E agora nós estamos aqui perdendo tempo,
1299
01:25:59,326 --> 01:26:02,996
contando histórias de fantasmas,
em vez de fazer o que deveríamos.
1300
01:26:05,498 --> 01:26:07,167
E o que deveríamos fazer?
1301
01:26:08,960 --> 01:26:11,087
Ser gentis uns com os outros!
1302
01:26:11,463 --> 01:26:14,925
E ser educados.
Nós todos somos uma família.
1303
01:26:15,091 --> 01:26:19,346
E não devemos ir entrando
na casa dos outros sem sermos convidados.
1304
01:26:19,513 --> 01:26:20,514
Então...
1305
01:26:23,350 --> 01:26:24,893
Você entrou e saiu o dia todo.
1306
01:26:25,060 --> 01:26:27,103
Nunca precisou de convite.
1307
01:26:28,271 --> 01:26:30,941
É, algo não está fazendo sentido.
1308
01:26:31,650 --> 01:26:33,693
Fuligem me deu carona até aqui.
1309
01:26:34,194 --> 01:26:35,153
Vou voltar a pé?
1310
01:26:35,320 --> 01:26:36,530
Não é problema meu.
1311
01:26:38,490 --> 01:26:40,325
Não confia mesmo na sua gente.
1312
01:26:41,284 --> 01:26:44,120
Não esperava isso de você,
mas é como os brancos.
1313
01:26:48,291 --> 01:26:49,751
Pode pelo menos me pagar?
1314
01:26:49,918 --> 01:26:51,419
Você fez um trabalho tão bom
1315
01:26:51,586 --> 01:26:53,046
que quer receber por nada?
1316
01:26:53,213 --> 01:26:55,090
Não falei com você, seu bêbado.
Cala a boca.
1317
01:26:55,257 --> 01:26:56,341
Cala a boca você.
1318
01:26:56,883 --> 01:26:58,385
Não dá nada pra ele, Fumaça.
1319
01:27:02,138 --> 01:27:03,139
Cuidado.
1320
01:27:18,697 --> 01:27:20,156
Fumaça!
1321
01:27:20,991 --> 01:27:22,492
- Ai, não!
- Fumaça!
1322
01:27:41,970 --> 01:27:44,806
Fecha! Fecha a porta!
Que merda é essa?
1323
01:27:45,807 --> 01:27:46,933
Ele te mordeu?
1324
01:27:47,100 --> 01:27:48,268
Eu estou bem.
1325
01:27:48,435 --> 01:27:49,978
- O que foi isso?
- Não sei.
1326
01:27:50,145 --> 01:27:51,479
Ei.
1327
01:27:53,732 --> 01:27:55,275
Estão sentindo um cheiro?
1328
01:27:55,734 --> 01:27:56,735
Não.
1329
01:27:57,819 --> 01:27:59,321
Acho que eu me caguei.
1330
01:28:02,908 --> 01:28:04,743
Como ele se levantou?
1331
01:28:04,910 --> 01:28:06,995
- Não sei.
- Eu atirei na cabeça dele.
1332
01:28:07,162 --> 01:28:08,747
Broa de Milho me puxou pra fora.
1333
01:28:10,790 --> 01:28:12,125
Tem alguém aí dentro?
1334
01:28:20,509 --> 01:28:21,842
Fumaça.
1335
01:28:21,843 --> 01:28:23,011
Fumaça!
1336
01:28:23,762 --> 01:28:24,763
Fumaça?
1337
01:28:26,139 --> 01:28:28,683
Anda, abre esta porta e me deixa sair.
1338
01:28:37,359 --> 01:28:38,360
Fuligem...
1339
01:28:39,653 --> 01:28:40,653
É você, irmão?
1340
01:28:40,654 --> 01:28:42,239
Não, idiota, é o Jim Crow.
1341
01:28:42,405 --> 01:28:43,907
Claro que sou eu. Abre.
1342
01:28:44,824 --> 01:28:45,825
Fuligem...
1343
01:28:49,829 --> 01:28:51,998
Como está se sentindo?
1344
01:28:53,250 --> 01:28:54,751
Perdeu muito sangue.
1345
01:28:55,877 --> 01:28:58,713
Ah, sim. Perdi.
1346
01:29:03,301 --> 01:29:05,804
Foi assustador, mas estou melhor agora.
1347
01:29:05,971 --> 01:29:08,014
Juro. Pelo túmulo da mamãe.
1348
01:29:08,431 --> 01:29:10,100
Disse que ele estava morto.
1349
01:29:10,267 --> 01:29:13,228
Ele estava. Chequei o pulso dele.
1350
01:29:13,770 --> 01:29:15,564
Como está falando com a gente?
1351
01:29:15,730 --> 01:29:18,775
Mas isso é bom, né?
Significa que ele está bem.
1352
01:29:19,818 --> 01:29:20,819
Fumaça...
1353
01:29:21,945 --> 01:29:23,780
esse não é o seu irmão.
1354
01:29:23,947 --> 01:29:25,490
O que essa bruxa está dizendo?
1355
01:29:25,824 --> 01:29:27,576
Vai deixá-la se meter entre nós?
1356
01:29:27,742 --> 01:29:28,743
O que passamos...
1357
01:29:28,910 --> 01:29:30,370
As trincheiras alemãs.
1358
01:29:30,537 --> 01:29:31,788
Os becos de Chicago.
1359
01:29:33,665 --> 01:29:34,666
Vamos lá, cara.
1360
01:29:34,833 --> 01:29:36,668
Vocês vão pagar por isso.
1361
01:29:36,835 --> 01:29:39,087
Trancar este cafetão no armário, hein?
1362
01:29:39,254 --> 01:29:40,380
Abre a porta, Fumaça!
1363
01:29:40,547 --> 01:29:44,176
Solte-me, ou juro por Deus
que eu vou acabar com todos vocês.
1364
01:29:44,342 --> 01:29:45,302
Um por um!
1365
01:29:49,973 --> 01:29:53,185
Fumaça. Vamos lá, cara.
Abre a porta, sou eu.
1366
01:29:53,852 --> 01:29:55,520
Sabe que eu não gosto disso.
1367
01:29:55,687 --> 01:29:58,565
Por favor, Fumaça, deixe-me sair.
Por favor.
1368
01:30:01,568 --> 01:30:02,694
Annie, me dá a chave.
1369
01:30:04,154 --> 01:30:05,071
Fuligem?
1370
01:30:16,499 --> 01:30:17,542
Para!
1371
01:30:20,295 --> 01:30:21,129
Ei!
1372
01:30:22,422 --> 01:30:23,381
Sammie!
1373
01:30:26,218 --> 01:30:27,511
Vamos. Levante-se.
1374
01:30:30,847 --> 01:30:32,641
O que tinha no pote?
1375
01:30:32,807 --> 01:30:34,100
Alho em conserva.
1376
01:30:35,227 --> 01:30:36,436
Não são assombrações.
1377
01:30:37,687 --> 01:30:38,688
São vampiros.
1378
01:30:43,235 --> 01:30:45,986
Bo está lá fora, temos que ir buscá-lo.
1379
01:30:45,987 --> 01:30:47,321
Eu que o mandei lá.
1380
01:30:47,322 --> 01:30:49,282
- Não pode ir.
- Preciso ajudá-lo.
1381
01:30:49,449 --> 01:30:51,117
Bo sabe se cuidar.
1382
01:30:51,284 --> 01:30:53,161
Deve ter ido a um lugar seguro.
1383
01:30:53,328 --> 01:30:54,663
Não vão me afastar dele.
1384
01:30:54,829 --> 01:30:56,998
Grace, queremos manter você viva.
1385
01:30:57,165 --> 01:30:59,250
Só vamos nos esconder até amanhecer.
1386
01:30:59,251 --> 01:31:00,460
Tá bom?
1387
01:31:03,255 --> 01:31:04,840
Agora, precisamos de...
1388
01:31:05,465 --> 01:31:06,299
alho...
1389
01:31:08,385 --> 01:31:09,344
madeira...
1390
01:31:12,097 --> 01:31:14,057
prata e água benta.
1391
01:31:14,391 --> 01:31:17,018
Pode não matá-los, mas vai atrasá-los.
1392
01:31:18,895 --> 01:31:21,189
Como se movia e falava como o Fuligem
1393
01:31:22,065 --> 01:31:23,066
se não é o Fuligem?
1394
01:31:23,483 --> 01:31:25,026
Eu só ouvi histórias.
1395
01:31:25,193 --> 01:31:26,653
Nunca me deparei com eles.
1396
01:31:26,820 --> 01:31:28,238
Que histórias ouviu?
1397
01:31:28,405 --> 01:31:31,616
Como assombrações agem.
Trocam de lugar com a alma da pessoa.
1398
01:31:33,243 --> 01:31:34,786
Mas vampiros são diferentes.
1399
01:31:36,121 --> 01:31:37,581
Talvez o pior tipo.
1400
01:31:38,498 --> 01:31:42,711
A alma fica presa no corpo.
Não pode se juntar aos ancestrais.
1401
01:31:42,878 --> 01:31:45,213
Condenada a viver aqui com esse ódio.
1402
01:31:47,841 --> 01:31:49,926
Nem sente o calor do nascer do sol.
1403
01:31:52,220 --> 01:31:54,556
Tá. E nós podemos trazê-lo de volta?
1404
01:31:54,931 --> 01:31:56,640
Se eu matasse quem fez isso...
1405
01:31:56,641 --> 01:31:57,559
Fumaça...
1406
01:31:58,101 --> 01:32:00,520
Eles têm uma conexão, mas sobrevivem
1407
01:32:00,645 --> 01:32:03,023
mesmo que quem fez isso com eles
seja morto.
1408
01:32:03,190 --> 01:32:06,401
O melhor a fazer
é libertar o espírito dele dessa maldição.
1409
01:32:06,985 --> 01:32:08,653
Precisam ser mortos um por um.
1410
01:32:08,820 --> 01:32:10,238
E como vamos fazer isso?
1411
01:32:11,448 --> 01:32:12,657
Luz do sol.
1412
01:32:13,450 --> 01:32:15,202
Estaca de madeira no coração.
1413
01:32:17,245 --> 01:32:18,830
Que diabos, Annie.
1414
01:32:19,164 --> 01:32:21,541
Protegi o garoto por todos esses anos.
1415
01:32:22,751 --> 01:32:24,503
Por todo esse mundo.
1416
01:32:24,669 --> 01:32:25,670
Por que esta noite?
1417
01:32:27,130 --> 01:32:28,089
Por minha causa.
1418
01:32:28,882 --> 01:32:30,133
Meu pai me avisou.
1419
01:32:30,884 --> 01:32:33,011
Disse que minha música atrairia o diabo.
1420
01:32:33,178 --> 01:32:35,764
Eu tive uma garota uma vez, uma vampira.
1421
01:32:35,931 --> 01:32:37,390
Também tinha pele clara.
1422
01:32:37,933 --> 01:32:39,768
Ela só não mordeu meu pescoço.
1423
01:32:42,187 --> 01:32:43,188
Sammie...
1424
01:32:44,564 --> 01:32:46,274
não se preocupe com nada.
1425
01:32:46,399 --> 01:32:48,735
O diabo veio atrás de mim muitas vezes.
1426
01:32:48,902 --> 01:32:50,695
Se ele aparecer esta noite...
1427
01:32:52,697 --> 01:32:56,784
terá que passar pelo seu velho amigo
Delta Slim pra chegar até você.
1428
01:32:56,785 --> 01:32:58,620
Isso vale pra todos aqui.
1429
01:33:03,375 --> 01:33:05,377
Se eu for mordida por um deles,
1430
01:33:05,544 --> 01:33:07,587
prometa agora
1431
01:33:07,712 --> 01:33:09,714
me libertar antes que eu me transforme.
1432
01:33:09,840 --> 01:33:11,591
Como assim, "te libertar"?
1433
01:33:14,636 --> 01:33:17,347
Tem alguém do outro lado me esperando.
1434
01:33:18,598 --> 01:33:20,141
Está te esperando também.
1435
01:33:30,193 --> 01:33:31,194
Você entendeu?
1436
01:33:31,361 --> 01:33:32,821
Ei, olha pra mim.
1437
01:33:32,988 --> 01:33:34,281
Não quero saber disso.
1438
01:33:34,406 --> 01:33:36,157
Você irá pra casa em segurança.
1439
01:33:37,242 --> 01:33:38,618
Sammie! Fumaça!
1440
01:33:39,286 --> 01:33:41,454
Quem fez isso, o Fuligem ou a Mary?
1441
01:33:41,621 --> 01:33:44,332
Não. Eles saíram correndo.
Você viu.
1442
01:33:44,499 --> 01:33:46,084
Então, quem o mordeu?
1443
01:33:46,251 --> 01:33:48,044
Vamos tirá-lo daqui antes que acorde.
1444
01:34:00,223 --> 01:34:01,099
Vamos.
1445
01:34:01,266 --> 01:34:02,184
Não ouviu isso?
1446
01:34:02,350 --> 01:34:06,563
Deixei o lugar onde eu nasci
1447
01:34:07,272 --> 01:34:08,315
Estão tocando.
1448
01:34:08,481 --> 01:34:13,445
Cortei um galho espesso
1449
01:34:15,030 --> 01:34:19,284
Pra afastar fantasmas e duendes
1450
01:34:20,243 --> 01:34:23,663
Um par novinho de sapatos
1451
01:34:23,830 --> 01:34:27,918
Pra andar nos pântanos
1452
01:34:28,126 --> 01:34:32,088
E espantar todos os cães
1453
01:34:32,255 --> 01:34:33,465
Vamos pra dentro.
1454
01:34:33,632 --> 01:34:36,510
- Na estrada rochosa pra Dublin
- Vamos.
1455
01:34:36,676 --> 01:34:40,764
Um, dois, três, quatro, cinco
1456
01:34:41,973 --> 01:34:45,185
No alegre mês de maio
Da minha casa parti
1457
01:34:45,352 --> 01:34:47,729
Deixei as meninas de Tuam
De coração partido
1458
01:34:47,896 --> 01:34:50,690
Saudei meu caro pai
Beijei minha mãe querida
1459
01:34:50,815 --> 01:34:53,193
Bebi cerveja
Pra tristeza e lágrimas sufocar
1460
01:34:53,360 --> 01:34:55,987
Pra colher milho
Saí de onde nasci
1461
01:34:56,154 --> 01:34:58,698
Cortei um galho espesso
Pra afastar fantasmas e duendes
1462
01:34:58,823 --> 01:35:01,409
Um par novinho de sapatos
Pra andar nos pântanos
1463
01:35:01,576 --> 01:35:04,579
Espantei todos os cães
Na estrada rochosa pra Dublin
1464
01:35:04,788 --> 01:35:06,164
Um, dois, três, quatro, cinco
1465
01:35:06,331 --> 01:35:08,500
Segui dançando
Pela estrada rochosa
1466
01:35:08,708 --> 01:35:11,795
E por todo o caminho até Dublin
Tra la la la!
1467
01:35:11,962 --> 01:35:14,673
Os rapazes de Liverpool
Quando desembarcamos a salvo
1468
01:35:14,840 --> 01:35:17,133
Me chamaram de idiota
Não aguentei
1469
01:35:17,300 --> 01:35:19,970
O sangue ferveu
Fui perdendo a paciência
1470
01:35:20,136 --> 01:35:22,304
Começaram a insultar a pobre Irlanda
1471
01:35:22,305 --> 01:35:25,225
"Hip hip hurra!", falei
E meu bastão arremessei
1472
01:35:25,392 --> 01:35:28,103
Uns caras de Galway
Me viram mancar
1473
01:35:28,270 --> 01:35:32,190
Com um "hurra" se juntaram a mim
Logo tivemos que cair fora
1474
01:35:32,357 --> 01:35:34,901
Na estrada pra Dublin
Um, dois, três, quatro, cinco
1475
01:35:35,026 --> 01:35:37,821
Segui dançando
Pela estrada rochosa
1476
01:35:37,988 --> 01:35:40,615
E por todo o caminho até Dublin
Tra la la la!
1477
01:35:40,782 --> 01:35:43,159
Segui dançando
Pela estrada rochosa
1478
01:35:43,326 --> 01:35:45,996
E por todo o caminho até Dublin
Tra la la la!
1479
01:35:46,162 --> 01:35:48,373
Segui dançando
Pela estrada rochosa
1480
01:35:48,540 --> 01:35:53,587
E por todo o caminho até Dublin
Tra la la la!
1481
01:36:14,482 --> 01:36:16,776
Todos nós vamos comer dente de alho.
1482
01:36:20,780 --> 01:36:22,616
Não gosto muito do sabor.
1483
01:36:23,658 --> 01:36:25,368
Ninguém disse que tem que gostar.
1484
01:36:26,077 --> 01:36:28,872
É só pra gente saber
se algum de nós é um deles.
1485
01:36:39,758 --> 01:36:41,134
Não tem alho em conserva?
1486
01:36:45,847 --> 01:36:46,973
Isso é ridículo.
1487
01:36:50,560 --> 01:36:52,562
- Fumaça, abaixa a arma.
- Cala a boca.
1488
01:36:52,729 --> 01:36:54,523
Come, senão eu atiro.
1489
01:36:55,815 --> 01:36:57,567
Abaixa a arma. Ela não é vampira.
1490
01:36:57,734 --> 01:37:00,737
- Como sabe disso?
- Come logo esse alho, garota.
1491
01:37:01,613 --> 01:37:02,948
Fumaça!
1492
01:37:03,073 --> 01:37:05,325
Quero te manter vivo. Não me questiona.
1493
01:37:05,742 --> 01:37:07,202
Você é um homem mau.
1494
01:37:08,662 --> 01:37:10,330
Por isso o diabo veio aqui.
1495
01:37:37,148 --> 01:37:39,901
Ei, Slim. O que está acontecendo, cara?
1496
01:37:43,530 --> 01:37:44,406
Slim?
1497
01:37:50,412 --> 01:37:51,997
O que está acontecendo, Slim?
1498
01:37:53,999 --> 01:37:55,625
Eu bebi demais.
1499
01:37:56,751 --> 01:37:58,712
A maldita cerveja de Chicago.
1500
01:37:58,879 --> 01:38:01,047
Meus nervos estão ferrados, Fumaça.
1501
01:38:07,888 --> 01:38:09,055
Eu estou bem.
1502
01:38:11,308 --> 01:38:12,141
Você viu?
1503
01:38:12,142 --> 01:38:13,935
Certeza de que era sangue?
1504
01:38:35,790 --> 01:38:38,293
Ei, Fumaça, me deixa entrar, cara.
1505
01:38:41,713 --> 01:38:42,714
Olha aqui.
1506
01:38:42,923 --> 01:38:44,132
Fumaça, me deixa entrar!
1507
01:38:45,008 --> 01:38:47,677
Juro que paguei minha conta. É por isso?
1508
01:38:47,928 --> 01:38:49,846
Fumaça! Ei, Fumaça!
1509
01:38:50,013 --> 01:38:51,348
O que for preciso!
1510
01:38:51,515 --> 01:38:54,558
Fumaça!
Tem algo estranho acontecendo aqui!
1511
01:38:54,559 --> 01:38:55,893
Sei que está me ouvindo!
1512
01:38:55,894 --> 01:38:58,104
Fumaça, me deixa entrar!
1513
01:39:00,148 --> 01:39:01,483
O que... Ai, merda.
1514
01:39:02,567 --> 01:39:03,610
Sai de cima de mim!
1515
01:39:05,028 --> 01:39:06,613
- Fecha a porta.
- Espera!
1516
01:39:07,322 --> 01:39:08,782
- Sai de cima!
- Bo.
1517
01:39:08,949 --> 01:39:10,742
- Sai de cima de mim!
- Oi, amor.
1518
01:39:11,368 --> 01:39:13,161
Vem, eu liguei o carro. Vamos.
1519
01:39:16,748 --> 01:39:17,958
O que foi, Grace?
1520
01:39:19,501 --> 01:39:20,669
Ele o está matando.
1521
01:39:21,711 --> 01:39:22,963
Está falando disso?
1522
01:39:23,421 --> 01:39:24,923
Não se preocupe com o Broa.
1523
01:39:25,340 --> 01:39:28,009
Ele está com um pouco de fome,
só isso. Vamos.
1524
01:39:29,427 --> 01:39:30,387
Vem.
1525
01:39:34,140 --> 01:39:36,309
Anda logo. Já esquentei o carro.
1526
01:39:41,857 --> 01:39:42,858
Ou...
1527
01:39:45,277 --> 01:39:47,821
Você me deixa voltar aí.
1528
01:39:49,239 --> 01:39:52,659
Eu entro, nós pegamos as nossas coisas
1529
01:39:53,618 --> 01:39:54,911
e vamos pra casa?
1530
01:39:55,537 --> 01:39:56,496
Não dá ouvidos.
1531
01:39:56,663 --> 01:39:58,498
Grace, vamos sair dessa, prometo.
1532
01:39:58,665 --> 01:40:00,792
Eu sou sua saída.
1533
01:40:03,295 --> 01:40:05,130
Este mundo deixou vocês pra morrerem.
1534
01:40:06,548 --> 01:40:09,718
Não permite que vocês construam.
Que confraternizem.
1535
01:40:10,218 --> 01:40:13,180
É isso que nós vamos fazer. Juntos.
1536
01:40:14,848 --> 01:40:16,141
Pra sempre.
1537
01:40:16,308 --> 01:40:17,934
É melhor assim, amor.
1538
01:40:19,186 --> 01:40:22,230
Então, por que você
não nos convida pra entrar?
1539
01:40:22,689 --> 01:40:24,274
Dá ouvidos a ele, Grace.
1540
01:40:24,441 --> 01:40:26,401
Ou a mim.
1541
01:40:26,568 --> 01:40:28,653
Porque agora sei tudo que ele sabe.
1542
01:40:29,279 --> 01:40:31,573
E quero que você nos deixe entrar.
1543
01:40:32,741 --> 01:40:35,785
Senão, nós vamos até a mercearia
fazer uma visita pra Lisa.
1544
01:40:35,911 --> 01:40:39,205
- Não, não se atreva!
- Não.
1545
01:40:39,206 --> 01:40:41,833
- Não!
- Grace, eu sei de tudo agora.
1546
01:40:43,460 --> 01:40:49,132
{\an8}Até como gosta de ser lambida.
1547
01:40:49,883 --> 01:40:56,556
{\an8}Prometo não morder com muita força.
1548
01:40:57,933 --> 01:40:59,226
Isso não pode ser real.
1549
01:41:00,519 --> 01:41:03,230
Você é o diabo. Não é?
1550
01:41:03,688 --> 01:41:04,731
Sammie!
1551
01:41:06,608 --> 01:41:08,401
É atrás de você que eu vim.
1552
01:41:09,069 --> 01:41:10,070
Eu senti você.
1553
01:41:10,237 --> 01:41:13,240
Quero ver meu povo novamente.
Estou preso aqui.
1554
01:41:13,740 --> 01:41:15,408
Mas seus dons podem trazê-los.
1555
01:41:17,285 --> 01:41:19,287
É só vocês me darem o Sammie,
1556
01:41:19,454 --> 01:41:20,539
e poderão viver.
1557
01:41:23,166 --> 01:41:25,210
Espera aí. Ei, calma aí.
1558
01:41:25,418 --> 01:41:28,004
Vou dizer uma coisa, branquelo desgraçado.
1559
01:41:29,297 --> 01:41:30,423
Não vai ficar com ele.
1560
01:41:31,258 --> 01:41:34,678
Ele pertence a nós.
O lugar dele é entre nós.
1561
01:41:35,470 --> 01:41:37,305
E não deixarei isso acontecer.
1562
01:41:37,472 --> 01:41:40,392
Não pode salvá-lo,
como não pôde salvar seu irmão.
1563
01:41:47,232 --> 01:41:49,109
Você não está seguro aqui.
1564
01:41:49,276 --> 01:41:51,903
Não importa quantas armas ou dinheiro tem.
1565
01:41:52,070 --> 01:41:54,197
Vão tirar de você quando quiserem.
1566
01:41:54,823 --> 01:41:57,701
Construiu algo aqui esta noite
e foi lindo.
1567
01:41:57,868 --> 01:42:00,495
Mas foi construído em cima de uma mentira.
1568
01:42:01,830 --> 01:42:06,668
Hogwood, bem, ele é
o Grande Dragão da Ku Klux Klan.
1569
01:42:06,835 --> 01:42:08,670
Esse é o sobrinho dele.
1570
01:42:09,921 --> 01:42:12,132
E eles iam matar você.
1571
01:42:12,299 --> 01:42:15,843
Acontece que eu apareci
no lugar certo, na hora certa.
1572
01:42:15,844 --> 01:42:17,345
Ele disse a verdade.
1573
01:42:19,181 --> 01:42:20,432
Vejo as memórias dele.
1574
01:42:20,599 --> 01:42:22,642
Fumaça, esse não é seu irmão.
1575
01:42:22,809 --> 01:42:25,437
Isto aqui não era um clube de blues.
1576
01:42:26,146 --> 01:42:28,899
Isto aqui é um matadouro.
1577
01:42:29,065 --> 01:42:30,734
É uma sala de abate.
1578
01:42:30,859 --> 01:42:35,155
Mas o que o tio Hogwood não sabe
é que vamos formar um novo clã,
1579
01:42:35,322 --> 01:42:36,656
baseado no amor.
1580
01:42:37,949 --> 01:42:40,243
Agora que somos muitos, vamos dar um jeito
1581
01:42:40,410 --> 01:42:42,329
no velho intolerante também.
1582
01:42:42,495 --> 01:42:43,788
Por que não vão embora?
1583
01:42:43,955 --> 01:42:46,208
Porque não vamos embora sem vocês.
1584
01:42:47,334 --> 01:42:49,794
Somos uma família. Não é mesmo?
1585
01:42:49,961 --> 01:42:54,424
Sei que parece loucura,
mas depois que matarmos vocês,
1586
01:42:54,591 --> 01:42:57,093
teremos o paraíso aqui na Terra.
1587
01:43:03,391 --> 01:43:04,309
Olá.
1588
01:43:08,730 --> 01:43:10,190
- Vamos lá.
- Bem-vindo.
1589
01:43:13,485 --> 01:43:16,321
Ei. Olha pra mim.
1590
01:43:16,488 --> 01:43:19,783
Vou te dizer uma coisa.
Vou te dizer uma coisa, negão.
1591
01:43:20,367 --> 01:43:24,037
O Fuligem que conheço
não confraterniza com o diabo.
1592
01:43:24,204 --> 01:43:26,039
Vai se foder, negão. Sou eu.
1593
01:43:26,206 --> 01:43:27,749
Elias Moore.
1594
01:43:27,916 --> 01:43:29,751
Estou falando com meu irmão, Slim.
1595
01:43:29,918 --> 01:43:31,878
Então, peço que cale a boca.
1596
01:43:34,965 --> 01:43:36,341
Nunca seríamos livres.
1597
01:43:36,842 --> 01:43:39,302
Rodamos o mundo todo
em busca de liberdade.
1598
01:43:40,011 --> 01:43:42,973
Você sabe muito bem
que nunca a encontraríamos.
1599
01:43:43,765 --> 01:43:45,016
Até este momento.
1600
01:43:46,726 --> 01:43:48,186
Este é o caminho.
1601
01:43:48,812 --> 01:43:50,272
Juntos.
1602
01:43:50,438 --> 01:43:51,857
Pra sempre.
1603
01:43:54,568 --> 01:43:56,528
E não vou fazer isso sem você.
1604
01:43:57,529 --> 01:43:59,239
Não existe eu sem você.
1605
01:44:01,491 --> 01:44:02,951
O que vai ser?
1606
01:44:05,287 --> 01:44:07,205
- Não.
- Ei.
1607
01:44:07,372 --> 01:44:08,623
Vamos fechar a porta.
1608
01:44:08,999 --> 01:44:10,542
- Não.
- Não, cara.
1609
01:44:15,589 --> 01:44:17,048
Falta de visão.
1610
01:44:24,890 --> 01:44:26,892
Ele disse que ia pegar nossa filha.
1611
01:44:27,058 --> 01:44:29,477
Não acredita. Ele só queria poder entrar.
1612
01:44:29,644 --> 01:44:30,979
Não ameaçou seus filhos!
1613
01:44:31,146 --> 01:44:32,439
É só esperar amanhecer.
1614
01:44:33,523 --> 01:44:35,984
Pra quê? Deixá-lo matar a minha família?
1615
01:44:36,610 --> 01:44:37,736
Matar a cidade toda?
1616
01:44:38,195 --> 01:44:40,071
Transformar todos em monstros?
1617
01:44:40,822 --> 01:44:43,074
Aquele diabo branco falou em chinês.
1618
01:44:43,283 --> 01:44:45,118
Ele entrou na mente do Bo.
1619
01:44:46,578 --> 01:44:50,832
Temos que detê-los, Fumaça.
Temos que pegá-los antes que eles fujam.
1620
01:44:50,999 --> 01:44:53,751
Grace, calma.
Só me dá um segundo pra pensar.
1621
01:44:53,752 --> 01:44:56,379
O quê? Você não é um soldado?
1622
01:45:03,803 --> 01:45:06,306
Não atirou nos homens
que mexeram no seu caminhão?
1623
01:45:07,599 --> 01:45:08,892
Mataram seu irmão.
1624
01:45:09,726 --> 01:45:11,268
Fizeram do Fuligem um deles.
1625
01:45:11,269 --> 01:45:12,771
E do meu Bo.
1626
01:45:13,522 --> 01:45:15,941
Disseram que vão matar a Lisa.
1627
01:45:16,107 --> 01:45:18,902
Se agora não é hora de agir,
não sei quando é.
1628
01:45:20,695 --> 01:45:23,740
Vamos esperar enquanto pegam
nossos entes queridos?
1629
01:45:23,907 --> 01:45:24,991
Transformam em demônios?
1630
01:45:25,325 --> 01:45:26,535
Não parece que vão embora.
1631
01:45:26,701 --> 01:45:28,662
Cala essa boca de bêbado, Slim!
1632
01:45:28,828 --> 01:45:30,914
Não estou bêbado agora.
1633
01:45:31,081 --> 01:45:32,958
Olha como você fala, mulher.
1634
01:45:34,459 --> 01:45:35,460
O que está fazendo?
1635
01:45:35,627 --> 01:45:36,962
- Para com isso.
- Não!
1636
01:45:37,921 --> 01:45:38,922
Estão ouvindo isso?
1637
01:45:39,089 --> 01:45:40,674
Peguei a cabeça dele
E os pés
1638
01:45:40,841 --> 01:45:42,008
Pegaria ele todo
1639
01:45:42,175 --> 01:45:44,386
- Mas não serviria para comer
- É a música que estavam cantando.
1640
01:45:44,511 --> 01:45:46,847
Tirei tudo do coitado do Robin
1641
01:45:47,681 --> 01:45:49,975
Tirei tudo do coitado do Robin
1642
01:45:50,141 --> 01:45:54,771
E vou ficar satisfeito tendo uma família
1643
01:45:56,523 --> 01:45:59,943
Senhor, aquele passarinho não riu
1644
01:46:00,569 --> 01:46:03,530
Quando tirei tudo do Robin?
1645
01:46:04,489 --> 01:46:06,074
Coitado dele
1646
01:46:07,409 --> 01:46:09,494
Tirei tudo do coitado do Robin
1647
01:46:09,661 --> 01:46:13,456
Viu que aquele pássaro riu
1648
01:46:13,623 --> 01:46:15,458
Quando tirei tudo dele?
1649
01:46:15,625 --> 01:46:16,585
- Ei. Não.
- Grace, não.
1650
01:46:16,751 --> 01:46:17,961
- Eu cuido disso.
- Soltem-me!
1651
01:46:18,128 --> 01:46:19,129
- Calma!
- Droga!
1652
01:46:19,296 --> 01:46:21,047
- Temos que pensar!
- Vamos matá-los!
1653
01:46:21,214 --> 01:46:23,633
Para com isso.
Para. Fica calma.
1654
01:46:23,800 --> 01:46:25,427
Temos que pensar, Grace.
1655
01:46:25,594 --> 01:46:26,845
- Temos que ficar aqui.
- Calma.
1656
01:46:27,012 --> 01:46:28,138
Temos que pensar.
1657
01:46:28,305 --> 01:46:29,306
Tá bom?
1658
01:46:30,098 --> 01:46:32,434
Nós temos que aguentar. Está tudo bem.
1659
01:46:34,895 --> 01:46:37,022
- Entrem, seus desgraçados!
- Não!
1660
01:46:37,189 --> 01:46:38,481
O que está fazendo?
1661
01:46:39,399 --> 01:46:40,775
Não! Que droga, Grace!
1662
01:46:40,942 --> 01:46:42,569
- Por que fez isso?
- Tá de sacanagem?
1663
01:46:44,196 --> 01:46:45,572
Mandei ficar de boca fechada!
1664
01:46:45,739 --> 01:46:48,074
Tirei tudo dele
1665
01:46:48,241 --> 01:46:49,409
Vamos lá.
1666
01:46:49,576 --> 01:46:52,621
Tirei tudo do coitado do Robin
1667
01:46:53,496 --> 01:46:56,499
Peguei a cabeça dele
Depois, os pés
1668
01:46:56,666 --> 01:46:59,544
Pegaria ele todo
Mas não serviria para comer
1669
01:46:59,711 --> 01:47:02,422
Tirei tudo do coitado do Robin
1670
01:48:08,655 --> 01:48:09,947
Sua filha da...
1671
01:48:09,948 --> 01:48:11,032
Fumaça!
1672
01:48:12,075 --> 01:48:13,368
Eles sentem a dor dele.
1673
01:48:13,535 --> 01:48:14,494
Annie!
1674
01:48:14,619 --> 01:48:15,537
Não!
1675
01:48:17,998 --> 01:48:20,083
Fuligem, não!
1676
01:48:20,250 --> 01:48:21,710
Por favor. Você não.
1677
01:48:23,962 --> 01:48:24,838
Não, ah, não.
1678
01:48:25,839 --> 01:48:28,425
- Você não!
- Elias, a Annie não!
1679
01:48:29,259 --> 01:48:31,011
Não!
1680
01:48:31,511 --> 01:48:34,097
Vai ficar tudo bem agora.
1681
01:48:39,436 --> 01:48:40,520
Não! Annie.
1682
01:48:41,730 --> 01:48:43,440
Não.
1683
01:48:49,029 --> 01:48:50,197
Não! Ah, não!
1684
01:48:54,326 --> 01:48:55,535
Elijah.
1685
01:48:56,912 --> 01:48:58,038
Você me prometeu.
1686
01:48:59,915 --> 01:49:01,041
Vamos nos ver em breve.
1687
01:49:13,178 --> 01:49:14,386
Eu te amo.
1688
01:49:14,387 --> 01:49:16,473
- Annie!
- Não!
1689
01:49:17,724 --> 01:49:19,476
- Não!
- Não, vamos!
1690
01:49:22,604 --> 01:49:23,730
Vamos embora, vamos.
1691
01:49:28,318 --> 01:49:31,112
Temos que levar o garoto lá atrás.
Ela se foi.
1692
01:49:31,279 --> 01:49:32,280
Fumaça, vamos, agora.
1693
01:49:32,447 --> 01:49:33,865
- Estou indo.
- Lá pra cima.
1694
01:49:34,032 --> 01:49:35,575
- Estou indo!
- Sammie.
1695
01:49:35,700 --> 01:49:36,618
- Vamos.
- Sammie! Vai!
1696
01:49:36,785 --> 01:49:38,286
- O que eu disse? Vai.
- Não!
1697
01:49:38,453 --> 01:49:39,454
- Agora, anda!
- Vamos!
1698
01:49:39,621 --> 01:49:40,830
Slim!
1699
01:49:42,374 --> 01:49:43,375
Ah, sim.
1700
01:49:44,292 --> 01:49:45,335
Ainda é horrível.
1701
01:49:50,674 --> 01:49:52,634
Ei, vocês querem um pouco disto?
1702
01:49:54,594 --> 01:49:55,846
Última rodada, Delta Slim.
1703
01:49:56,471 --> 01:49:57,389
Slim.
1704
01:50:01,184 --> 01:50:03,603
- Vamos.
- Saiam daqui! Saiam!
1705
01:50:04,354 --> 01:50:05,605
Sammie!
1706
01:50:24,791 --> 01:50:25,709
Não!
1707
01:50:33,133 --> 01:50:34,176
- Vai!
- Pearline...
1708
01:50:34,342 --> 01:50:35,927
- Vai!
- Pearline!
1709
01:50:37,637 --> 01:50:38,847
Vai!
1710
01:50:39,014 --> 01:50:41,183
Continua correndo. Até o amanhecer.
1711
01:50:59,367 --> 01:51:02,287
Eu tinha planejado tudo.
E aí você mata a Annie.
1712
01:51:02,454 --> 01:51:03,455
Qual é seu problema?
1713
01:51:07,250 --> 01:51:08,877
Quero suas histórias.
1714
01:51:09,503 --> 01:51:11,129
E quero suas músicas.
1715
01:51:11,922 --> 01:51:13,840
E você vai ter as minhas.
1716
01:51:14,299 --> 01:51:15,634
Pai nosso
1717
01:51:16,343 --> 01:51:18,136
que estais no Céu,
1718
01:51:18,720 --> 01:51:20,514
santificado seja o Vosso nome...
1719
01:51:21,431 --> 01:51:23,099
Venha a nós o Vosso reino,
1720
01:51:24,226 --> 01:51:25,685
seja feita a Vossa vontade...
1721
01:51:27,729 --> 01:51:29,481
assim na Terra como no Céu.
1722
01:51:30,607 --> 01:51:33,400
- O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
- O pão...
1723
01:51:33,401 --> 01:51:36,154
E perdoai as nossas ofensas,
1724
01:51:36,321 --> 01:51:39,533
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido.
1725
01:51:40,700 --> 01:51:43,286
E não nos deixeis cair em tentação,
1726
01:51:43,870 --> 01:51:45,664
mas livrai-nos do mal.
1727
01:51:47,207 --> 01:51:48,291
Amém.
1728
01:51:49,209 --> 01:51:50,877
Muito tempo atrás,
1729
01:51:51,044 --> 01:51:54,965
quem roubou as terras de meu pai
nos fez dizer essas palavras.
1730
01:51:55,090 --> 01:51:58,844
Eu odiava aqueles homens,
mas as palavras ainda me trazem conforto.
1731
01:52:06,351 --> 01:52:07,853
Ei! Não se levante.
1732
01:52:08,687 --> 01:52:10,522
Estou cansado de você, cara.
1733
01:52:11,439 --> 01:52:12,274
Filho da...
1734
01:52:12,566 --> 01:52:15,569
Aqueles homens
mentiram pra si mesmos e pra nós.
1735
01:52:18,530 --> 01:52:21,616
Contaram histórias de um Deus no alto
e um diabo embaixo.
1736
01:52:22,033 --> 01:52:26,204
E mentiras sobre o domínio do homem
sobre os animais e a Terra.
1737
01:52:50,228 --> 01:52:52,022
Desculpe por não ter te protegido.
1738
01:52:52,647 --> 01:52:55,650
Não se desculpe. Você sempre me protegeu.
1739
01:52:56,902 --> 01:52:59,946
Nós somos terra, animais e deus.
1740
01:53:00,071 --> 01:53:01,656
Somos mulher e homem.
1741
01:53:01,823 --> 01:53:04,826
Estamos conectados, você e eu...
1742
01:53:06,077 --> 01:53:07,245
a tudo.
1743
01:53:22,594 --> 01:53:23,929
Merda!
1744
01:53:24,387 --> 01:53:25,639
Não.
1745
01:53:36,024 --> 01:53:39,444
Você vai provar a doce dor da morte.
1746
01:53:39,819 --> 01:53:44,824
Nós vamos fazer músicas lindas juntos.
1747
01:53:59,631 --> 01:54:01,550
- Ele te mordeu? Mordeu?
- Não!
1748
01:54:09,057 --> 01:54:10,350
Eu estou aqui.
1749
01:54:18,733 --> 01:54:20,151
- O sol!
- O sol!
1750
01:55:27,052 --> 01:55:28,053
Quer ajuda?
1751
01:55:38,980 --> 01:55:39,981
Vai para casa.
1752
01:55:41,816 --> 01:55:43,276
E enterra esse violão.
1753
01:55:51,201 --> 01:55:52,202
Não posso.
1754
01:55:54,120 --> 01:55:55,539
É do Charley Patton.
1755
01:55:56,998 --> 01:55:58,041
O quê?
1756
01:55:59,459 --> 01:56:00,794
Quem te disse isso?
1757
01:56:04,923 --> 01:56:05,924
Foi o Fuligem.
1758
01:56:08,176 --> 01:56:09,719
Disse que ganharam dele.
1759
01:56:13,014 --> 01:56:14,724
Filho da puta mentiroso.
1760
01:56:17,435 --> 01:56:19,020
É o violão do nosso pai.
1761
01:56:21,231 --> 01:56:22,482
Ei. Vem cá.
1762
01:56:24,109 --> 01:56:25,402
Seja forte, ouviu?
1763
01:56:27,112 --> 01:56:28,113
Você me ouviu?
1764
01:56:30,740 --> 01:56:32,284
Preciso resolver um assunto.
1765
01:56:34,160 --> 01:56:36,621
Seja forte... Ouviu?
1766
01:57:05,192 --> 01:57:07,235
Minha luzinha
1767
01:57:07,986 --> 01:57:10,280
Eu vou deixá-la brilhar
1768
01:57:12,282 --> 01:57:14,743
Essa minha luzinha
1769
01:58:40,328 --> 01:58:41,413
E se você
1770
01:58:41,580 --> 01:58:44,791
ou seus amigos da Ku Klux Klan
invadirem nossa propriedade,
1771
01:58:45,542 --> 01:58:47,419
a gente mata vocês na hora.
1772
01:58:49,421 --> 01:58:51,381
A Klan não existe mais.
1773
01:58:51,923 --> 01:58:53,550
Vamos caçar gambá hoje.
1774
01:58:53,717 --> 01:58:56,678
Adoro esfolar esses crioulos logo cedo.
1775
01:58:57,429 --> 01:58:58,930
Estão arrogantes demais.
1776
01:58:59,097 --> 01:59:00,724
Hora de dar uma lição neles.
1777
01:59:01,349 --> 01:59:02,601
Clube de Blues, hein?
1778
01:59:03,518 --> 01:59:05,395
Grande inauguração e grande fim.
1779
01:59:06,271 --> 01:59:08,315
- Vamos lá. Abra a porta.
- Isso.
1780
01:59:13,445 --> 01:59:14,446
Sammie!
1781
01:59:18,992 --> 01:59:20,035
Vem, filho.
1782
01:59:25,916 --> 01:59:26,958
Está trancada.
1783
01:59:27,417 --> 01:59:28,418
Olha a da frente.
1784
01:59:29,085 --> 01:59:30,754
Larga o violão, Samuel.
1785
01:59:33,340 --> 01:59:34,341
Esta também está.
1786
01:59:36,384 --> 01:59:39,054
- De onde está vindo?
- O negro está atirando!
1787
01:59:48,230 --> 01:59:49,439
Matem esse negro!
1788
02:00:08,750 --> 02:00:10,794
Arranca! Vamos, droga, arranca!
1789
02:00:53,837 --> 02:00:55,630
Larga o violão, Samuel.
1790
02:00:55,839 --> 02:00:58,258
Larga o violão. Em nome de Deus.
1791
02:00:59,885 --> 02:01:01,094
Diga a eles:
1792
02:01:02,304 --> 02:01:03,471
"Meu coração...
1793
02:01:04,848 --> 02:01:06,224
minha voz...
1794
02:01:07,184 --> 02:01:08,476
minha alma...
1795
02:01:09,436 --> 02:01:11,396
pertencem ao Senhor."
1796
02:01:13,565 --> 02:01:14,566
Tem um cigarro?
1797
02:01:15,192 --> 02:01:16,610
Vai pro inferno, crioulo.
1798
02:02:14,501 --> 02:02:15,669
Elijah.
1799
02:02:16,711 --> 02:02:19,381
Se apagar o cigarro, pode segurá-la.
1800
02:02:26,388 --> 02:02:28,723
Eu não quero fumaça em cima dela.
1801
02:02:39,901 --> 02:02:41,945
Ei. Escuta.
1802
02:02:44,114 --> 02:02:45,991
Eu tenho dinheiro.
1803
02:03:33,830 --> 02:03:35,081
O papai está aqui.
1804
02:03:57,229 --> 02:04:00,357
16 DE OUTUBRO 1992
1805
02:05:42,667 --> 02:05:43,835
Ei, chefe,
1806
02:05:43,960 --> 02:05:45,003
tem duas pessoas lá fora.
1807
02:05:45,170 --> 02:05:47,214
Falei que fechamos,
mas ofereceram US$ 200.
1808
02:05:47,339 --> 02:05:49,424
- Tudo bem?
- Isso não me incomoda.
1809
02:05:49,549 --> 02:05:52,718
EM PESSOA
SAMMIE MOORE
1810
02:05:52,719 --> 02:05:54,054
Podem entrar.
1811
02:06:13,198 --> 02:06:14,783
Vampiros são diferentes.
1812
02:06:14,908 --> 02:06:16,701
Talvez o pior tipo.
1813
02:06:17,494 --> 02:06:18,494
Mas sobrevivem,
1814
02:06:18,495 --> 02:06:21,289
mesmo que quem fez isso com eles
seja morto.
1815
02:06:21,915 --> 02:06:24,209
Precisam ser mortos um por um.
1816
02:06:28,964 --> 02:06:30,799
Quero o que o velho está bebendo.
1817
02:06:54,281 --> 02:06:55,282
Como?
1818
02:06:55,949 --> 02:06:58,410
Eu fui o único
que ele não conseguiu matar.
1819
02:06:58,535 --> 02:07:01,161
Ele me fez prometer ficar longe de você.
1820
02:07:01,162 --> 02:07:03,164
Deixar você viver sua vida.
1821
02:07:13,800 --> 02:07:15,594
Seu fim está próximo, né?
1822
02:07:18,138 --> 02:07:20,056
Eu podia fazer você continuar aqui.
1823
02:07:20,724 --> 02:07:22,058
Continuar a tocar.
1824
02:07:22,726 --> 02:07:23,727
Continuar a viver.
1825
02:07:24,686 --> 02:07:25,687
Sem dor.
1826
02:07:28,607 --> 02:07:30,817
Acho que eu já cansei deste lugar.
1827
02:07:34,738 --> 02:07:36,990
Sabe, nós temos todos os seus discos.
1828
02:07:37,532 --> 02:07:40,285
Não acho essa merda elétrica
tão boa quanto a real.
1829
02:07:40,452 --> 02:07:41,703
É.
1830
02:07:41,870 --> 02:07:43,371
Eu sinto falta da real.
1831
02:07:44,706 --> 02:07:47,209
As gravações daquela época
parecem um lixo.
1832
02:07:50,045 --> 02:07:51,338
E então, Sammie?
1833
02:07:53,340 --> 02:07:54,925
Ainda tem a verdadeira?
1834
02:08:18,448 --> 02:08:21,326
Viajando
1835
02:08:23,411 --> 02:08:27,207
Não sei por que é que eu estou aqui
1836
02:08:34,923 --> 02:08:37,801
Viajando
1837
02:08:38,718 --> 02:08:42,180
Não sei por que é que eu estou aqui
1838
02:08:49,855 --> 02:08:52,148
Porque a mulher que eu amo
1839
02:08:53,525 --> 02:08:56,987
Sabe, ela realmente
Ela realmente não está a fim
1840
02:08:57,153 --> 02:08:58,363
Não, não está afim.
1841
02:09:05,245 --> 02:09:06,746
FULIGEM
1842
02:09:18,466 --> 02:09:19,968
Cuide-se, pequeno Sammie.
1843
02:09:24,389 --> 02:09:25,390
Sabem de uma coisa?
1844
02:09:31,271 --> 02:09:34,900
Uma vez por semana, talvez,
eu acordo paralisado,
1845
02:09:35,567 --> 02:09:37,068
revivendo aquela noite.
1846
02:09:38,904 --> 02:09:40,864
Mas, antes de o sol se pôr...
1847
02:09:42,866 --> 02:09:45,243
acho que foi o melhor dia da minha vida.
1848
02:09:47,370 --> 02:09:48,997
Foi assim pra você?
1849
02:09:53,210 --> 02:09:54,544
Sem dúvida, foi.
1850
02:09:56,338 --> 02:09:57,631
Última vez que vi meu irmão.
1851
02:09:59,299 --> 02:10:00,717
Eu te amo.
1852
02:10:01,760 --> 02:10:03,053
Última vez que vi o sol.
1853
02:10:06,014 --> 02:10:07,599
E só por algumas horas...
1854
02:10:09,768 --> 02:10:10,852
fomos livres.
1855
02:16:29,439 --> 02:16:33,026
Esta minha luzinha
1856
02:16:35,862 --> 02:16:39,323
Eu vou deixá-la brilhar
1857
02:16:43,203 --> 02:16:44,496
Sim
1858
02:16:45,580 --> 02:16:47,541
Sim, sim, sim
1859
02:16:51,795 --> 02:16:54,589
Esta minha luzinha
1860
02:16:56,633 --> 02:16:59,635
Eu vou deixá-la brilhar
1861
02:16:59,803 --> 02:17:01,263
Deixá-la brilhar
1862
02:17:02,514 --> 02:17:03,556
Sim
1863
02:17:04,181 --> 02:17:06,017
Ah, deixá-la brilhar
1864
02:17:11,147 --> 02:17:15,777
Aonde quer que eu vá
Eu vou deixá-la brilhar
1865
02:17:15,944 --> 02:17:17,737
Eu vou deixá-la brilhar
1866
02:17:24,911 --> 02:17:26,912
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO: MARINA FRAGANO BAIRD