1 00:00:35,911 --> 00:00:37,954 Існують легенди про людей, 2 00:00:38,121 --> 00:00:41,917 народжених із даром творити таку правдиву музику, 3 00:00:42,542 --> 00:00:46,838 що вона здатна протяти запону між світом живих і померлих. 4 00:00:48,048 --> 00:00:52,427 Викликати духів із минулого й майбуття. 5 00:00:53,637 --> 00:00:56,306 У стародавній Ірландії вони звалися філідами. 6 00:00:56,473 --> 00:00:58,308 Господь понад нами 7 00:00:58,808 --> 00:01:01,853 Серед народу чокто вони звуться сторожею вогню. 8 00:01:03,313 --> 00:01:05,064 А в Західній Африці 9 00:01:05,857 --> 00:01:08,068 їх кличуть ґріотами. 10 00:01:09,653 --> 00:01:13,865 Дар цей здатен зцілити їхні громади, 11 00:01:14,074 --> 00:01:17,702 та він також надить зло. 12 00:01:20,789 --> 00:01:25,710 ГРІШНИКИ 13 00:01:31,967 --> 00:01:36,096 КЛАРКСДЕЙЛ, МІССІСІПІ 16 ЖОВТНЯ 1932 РОКУ 14 00:02:03,707 --> 00:02:06,626 Цей маленький вогник мій 15 00:02:07,627 --> 00:02:10,797 Я дозволю йому сяяти 16 00:02:11,673 --> 00:02:14,593 Цей маленький вогник мій 17 00:02:15,343 --> 00:02:18,263 Я дозволю йому сяяти 18 00:02:19,139 --> 00:02:22,142 Цей маленький вогник мій 19 00:02:22,559 --> 00:02:26,354 Я дозволю йому сяяти Нехай він сяє 20 00:02:26,521 --> 00:02:28,273 - Семмі! - Руті. 21 00:02:28,815 --> 00:02:29,858 Ні-ні. 22 00:02:32,986 --> 00:02:34,029 Ходи, сину. 23 00:02:36,781 --> 00:02:38,033 Усе гаразд. 24 00:02:41,119 --> 00:02:43,413 - Семмі! - Мій син учув поклик гріха. 25 00:02:46,791 --> 00:02:51,922 Та наш Господь закликає нас бути ловцями людей у гріху, 26 00:02:53,798 --> 00:02:55,175 настановляючи їх на шлях праведний. 27 00:03:03,808 --> 00:03:05,601 Я волію, аби ти поклявся мені 28 00:03:05,602 --> 00:03:11,358 та перед цією паствою зректися тих путей гріховних. 29 00:03:12,817 --> 00:03:14,903 Хочу, аби ти пообіцяв, прямо зараз. 30 00:03:18,073 --> 00:03:19,866 Кинь гітару, Семюеле. 31 00:03:24,996 --> 00:03:26,414 В ім'я Господа. 32 00:03:31,378 --> 00:03:32,504 Пусти її, Семюеле. 33 00:03:35,423 --> 00:03:36,591 Поклади її. 34 00:03:41,346 --> 00:03:47,853 ЗА ДЕНЬ ДО ТОГО 35 00:03:58,905 --> 00:04:00,282 Хай хтось 36 00:04:03,785 --> 00:04:06,538 Обійме мене цієї ночі 37 00:04:07,873 --> 00:04:09,416 Хай хтось обійме 38 00:04:09,583 --> 00:04:10,792 Гратимеш на гітарі сьогодні? 39 00:04:12,294 --> 00:04:13,587 Доброго ранку, пані Беатріс. 40 00:04:14,254 --> 00:04:15,297 То повідаєш, що надумав, 41 00:04:15,463 --> 00:04:17,090 чи ж мені випаде чутки наслухати? 42 00:04:18,049 --> 00:04:19,508 Гарного дня, Беатріс. 43 00:04:19,676 --> 00:04:21,469 Зобачимося завтра зранку на відправі. 44 00:04:22,262 --> 00:04:23,889 Певно, таки наслухатиму чутки. 45 00:04:35,734 --> 00:04:37,402 Доброго ранку, мамо. 46 00:04:37,569 --> 00:04:38,528 Доброго, дитино. 47 00:04:42,574 --> 00:04:45,367 - Та ж не на тіло, Семюеле. - Облиш, мамо. Мило є мило. 48 00:04:45,368 --> 00:04:46,452 Шкіра сохнутиме. 49 00:04:46,453 --> 00:04:48,246 Я надягну одежину, поки мокра. 50 00:04:49,039 --> 00:04:51,666 Хлопче, розуму в тебе, як у кози хвоста. 51 00:04:51,958 --> 00:04:53,043 Ну-бо. Іди вже. 52 00:04:53,210 --> 00:04:54,961 Агов, мама мовила прокидатися. 53 00:04:56,463 --> 00:04:57,464 Доброго ранку, Семмі. 54 00:04:59,716 --> 00:05:00,967 Не хочу прокидатися. 55 00:06:19,129 --> 00:06:20,213 Ти Гоґвуд? 56 00:06:24,968 --> 00:06:25,969 Хлопці, ви близнюки? 57 00:06:27,387 --> 00:06:28,638 Ні, брати в перших. 58 00:06:29,890 --> 00:06:31,016 Що ж. 59 00:06:31,433 --> 00:06:32,434 Ось вона є. 60 00:06:33,310 --> 00:06:35,854 У кращі часи тут оброблялися цілі стоси деревини щомісяця. 61 00:06:36,021 --> 00:06:37,605 Робітники мешкали нагорі. 62 00:06:37,606 --> 00:06:41,401 Оце ви мені мовте, люди, що волієте робити з цим місцем? 63 00:06:47,199 --> 00:06:48,408 Тут долівку помили? 64 00:06:49,743 --> 00:06:50,744 Так. 65 00:06:50,911 --> 00:06:51,953 Що на ній було? 66 00:06:54,956 --> 00:06:57,167 А я гадав, у вас серйозні наміри щодо купівлі. 67 00:06:58,418 --> 00:06:59,419 Що більше часу я з вами, 68 00:06:59,586 --> 00:07:01,755 то менше впевнений, що ви, хлопці, серйозно налаштовані. 69 00:07:03,256 --> 00:07:04,966 Немає тут хлопців. 70 00:07:05,133 --> 00:07:06,510 Є дорослі чоловіки. 71 00:07:06,676 --> 00:07:07,802 З дорослими грішми. 72 00:07:07,969 --> 00:07:09,471 І з кулями дорослими. 73 00:07:24,152 --> 00:07:25,529 Не волів тим образити. 74 00:07:26,947 --> 00:07:28,532 Це в нас тут так балакають. 75 00:07:29,282 --> 00:07:30,283 Купуємо. 76 00:07:32,744 --> 00:07:35,872 Лісопильню з устаткуванням і землю, на якій вона стоїть. 77 00:07:36,790 --> 00:07:38,667 Матінко моя. 78 00:07:38,833 --> 00:07:41,920 Та затям ось що: більше ані центу від нас не дістанеш. 79 00:07:42,087 --> 00:07:44,881 А якщо ти чи твої спільники з Клану 80 00:07:45,048 --> 00:07:48,301 перетнете межі нашої власності, вб'ємо на місці. 81 00:07:49,845 --> 00:07:50,846 Трясця. 82 00:07:51,596 --> 00:07:53,390 Та ж Клану вже не існує. 83 00:08:11,575 --> 00:08:12,576 Доброго ранку, батьку. 84 00:08:14,244 --> 00:08:15,704 Вельми рано ти, сину. 85 00:08:15,871 --> 00:08:16,872 Ти ж сам мовиш: 86 00:08:17,038 --> 00:08:19,207 «Роби зранку, з одкладу не буде ладу». 87 00:08:19,374 --> 00:08:22,043 - Достоту так. - Я свою денну норму виконав. 88 00:08:27,048 --> 00:08:29,050 Так. Я приніс її сюди. 89 00:08:30,093 --> 00:08:32,721 Хочу, аби ти поміг мені завтра виголосити проповідь. 90 00:08:37,017 --> 00:08:39,686 Перше послання до Коринтян, 10:13. 91 00:08:42,855 --> 00:08:44,107 Читай-но. 92 00:08:45,108 --> 00:08:47,193 «Вас не спостигла 93 00:08:47,194 --> 00:08:50,864 ще спокуса понад людську силу. 94 00:08:51,114 --> 00:08:52,574 Бог вірний». 95 00:08:53,950 --> 00:08:56,536 «Він не дасть спокушувати вас над вашу спроможність». 96 00:08:57,412 --> 00:08:58,705 «Та разом зі спокусою 97 00:08:58,872 --> 00:09:01,166 дасть вам і змогу її перенести». 98 00:09:02,375 --> 00:09:04,753 А зараз, батьку, якщо твоя ласка, піду я, бо спізнюся. 99 00:09:04,920 --> 00:09:05,921 Куди спізнишся, хлопче? 100 00:09:07,380 --> 00:09:10,133 Де ж це тобі важливіше бути, аніж у церкві? 101 00:09:12,469 --> 00:09:14,304 Я весь тиждень гарував, батьку. 102 00:09:16,890 --> 00:09:18,849 А день волію бути вільним від усього цього. 103 00:09:18,850 --> 00:09:20,060 Щоб музику грати? 104 00:09:21,436 --> 00:09:22,437 Пиякам? 105 00:09:23,188 --> 00:09:25,982 Розпусникам, котрі нехтують обов'язками перед родинами, 106 00:09:26,149 --> 00:09:27,901 аби пітніти одне понад одним? 107 00:09:29,653 --> 00:09:32,155 Я вчасно повернуся до вранішньої відправи. 108 00:09:34,157 --> 00:09:35,200 Сину? 109 00:09:40,413 --> 00:09:42,332 Гратимешся з дияволом – 110 00:09:44,292 --> 00:09:46,044 і одного дня він потягнеться за тобою додому. 111 00:09:49,881 --> 00:09:51,550 Гей, братику, виходь уже. 112 00:09:53,176 --> 00:09:55,095 Тут двоє биків чекають на теля. 113 00:09:56,263 --> 00:09:57,264 Семюеле! 114 00:10:01,059 --> 00:10:02,936 Ой, та не тривожтеся, дядьку Джеде. 115 00:10:04,062 --> 00:10:06,231 Повернемо його вам цілим. 116 00:10:14,155 --> 00:10:15,323 Як ся маєш? 117 00:10:15,574 --> 00:10:17,242 Татко не ображає? 118 00:10:18,535 --> 00:10:19,870 Мов-но, не кривдить він тебе? 119 00:10:20,036 --> 00:10:21,788 Ні, немає про що балакати. 120 00:10:23,123 --> 00:10:24,332 А малечу зачіпає? 121 00:10:24,499 --> 00:10:26,084 Мають на горіхи, лише як заслужать. 122 00:10:26,251 --> 00:10:28,628 То вже мамця зазвичай прочухана дає. 123 00:10:28,795 --> 00:10:31,673 Ну й добре. Дядько Джед хороша людина. 124 00:10:31,840 --> 00:10:32,841 Так. 125 00:10:34,259 --> 00:10:36,177 Повідайте мені про Чикаго. 126 00:10:36,178 --> 00:10:38,263 Чув, там Закони Джима Кроу не діють. 127 00:10:39,181 --> 00:10:41,057 І чорношкірий ходить, куди забагнеться. 128 00:10:42,475 --> 00:10:45,228 Слухай, хлопче, не можна оце вірити всьому, що чуєш. 129 00:10:45,896 --> 00:10:47,897 Місто навіє тобі повну макітру казочок, 130 00:10:47,898 --> 00:10:51,234 та ми з братом у старших повімо як воно є. 131 00:10:51,776 --> 00:10:55,947 Чикаго – те саме Міссісіпі з хмарочосами замість плантацій. 132 00:10:58,742 --> 00:11:00,243 Тому ми й вернули додому. 133 00:11:00,744 --> 00:11:03,330 Рішили, що ліпше битися з дияволом, якого знаєш. 134 00:11:39,783 --> 00:11:41,785 {\an8}Ані руш. 135 00:11:54,714 --> 00:11:56,341 Давай ми самі розберемося з цією вантажівкою. 136 00:12:05,684 --> 00:12:08,728 Трясця. Той білий спізнився, тож ми відстаємо від графіку. 137 00:12:09,855 --> 00:12:11,146 Можна сьогодні все підготувати. 138 00:12:11,147 --> 00:12:12,649 Відкриємося на наступних вихідних. 139 00:12:12,816 --> 00:12:14,776 Ні, трясця його. Зробимо це сьогодні. 140 00:12:14,943 --> 00:12:16,360 Велике відкриття, влаштуємо бучний зачин. 141 00:12:16,361 --> 00:12:18,321 Або провалимося з тріском. 142 00:12:19,239 --> 00:12:20,407 Зобач, яке небо. 143 00:12:22,033 --> 00:12:24,077 У такий день незле стати вільними, еге? 144 00:12:24,995 --> 00:12:26,787 Наш власний джук-джойнт. 145 00:12:26,788 --> 00:12:28,915 Для наших, нами створений. 146 00:12:29,291 --> 00:12:30,876 Те, чого ми завжди воліли. 147 00:12:34,838 --> 00:12:36,464 Єдиний шанс – розділитися. 148 00:12:37,424 --> 00:12:39,843 Хто нагляне за вантажівкою, поки я розмовлятиму з Чау? 149 00:12:40,010 --> 00:12:41,052 Ніґере, най зобачать, що це ти. 150 00:12:41,219 --> 00:12:42,428 Стеку, нас тут давно не було. 151 00:12:42,429 --> 00:12:44,723 За якихось сім років не могли нас забути. 152 00:12:45,724 --> 00:12:46,766 Ну гаразд. 153 00:12:48,059 --> 00:12:49,853 Пильнуй цього дурня. Нехай не лізе чортові на роги. 154 00:12:50,353 --> 00:12:52,105 То ти вже виріс, що й мене здужаєш, га? 155 00:12:52,272 --> 00:12:53,315 Зроблю все, на що ладен. 156 00:12:53,440 --> 00:12:54,691 Ні, зробиш усе, що тобі мовлять. 157 00:12:55,275 --> 00:12:57,860 Назирай, чи не пне хто очі. 158 00:12:57,861 --> 00:12:59,863 Бо цей ніґер не ладен себе пильнувати. 159 00:13:01,865 --> 00:13:02,991 - Люблю тебе. - І я тебе. 160 00:13:03,158 --> 00:13:04,659 - Будь обережним. - Буду. 161 00:13:08,413 --> 00:13:09,623 Ти – зі мною. 162 00:14:14,521 --> 00:14:15,522 Агов, дівча. 163 00:14:17,190 --> 00:14:18,066 Ходи сюди. 164 00:14:21,236 --> 00:14:22,237 Ти звідки? 165 00:14:22,404 --> 00:14:23,446 Шелбі. 166 00:14:23,613 --> 00:14:25,031 Чула про Близнюків? 167 00:14:25,198 --> 00:14:26,283 Звичайно. 168 00:14:26,449 --> 00:14:28,535 Добре. Я Смоук. 169 00:14:29,870 --> 00:14:31,746 Ні-ні-ні, ну що ти. Тобі немає чого лякатися. 170 00:14:31,955 --> 00:14:33,999 Хочу, аби ти трохи грошенят заробила. 171 00:14:35,625 --> 00:14:37,878 Така справа: треба, щоб ти сіла в цю вантажівку. 172 00:14:39,045 --> 00:14:41,423 А як хтось надійде й очі надміру п'ястиме, 173 00:14:41,590 --> 00:14:43,216 тисни на цей клаксон, гаразд? 174 00:14:43,383 --> 00:14:44,384 То зробиш це для мене? 175 00:14:45,969 --> 00:14:46,970 Зчитувати час навчена? 176 00:14:47,470 --> 00:14:50,682 Заплачу тобі десять центів за кожну хвилину чекання. 177 00:14:51,433 --> 00:14:53,310 - Таке тебе влаштовує? - Так, пане. 178 00:14:53,476 --> 00:14:54,603 Е, ні, панно. 179 00:14:54,978 --> 00:14:56,521 Тут ідеться про цифри. 180 00:14:56,688 --> 00:14:59,608 А цифри мають бути в діалозі одна з одною. 181 00:14:59,774 --> 00:15:00,817 Тямиш? 182 00:15:00,984 --> 00:15:02,611 Ти повинна торгуватися. 183 00:15:02,777 --> 00:15:05,697 Десять центів тебе не влаштують. 184 00:15:06,448 --> 00:15:07,908 Виголоси іншу суму. 185 00:15:08,450 --> 00:15:09,450 П'ятдесят центів. 186 00:15:09,451 --> 00:15:11,953 Двадцять центів. Більше не можу дати. 187 00:15:12,120 --> 00:15:13,622 То ми домовилися? 188 00:15:13,788 --> 00:15:15,248 Чудово. Застрибуй. 189 00:15:20,003 --> 00:15:21,588 І не забудь про клаксон. 190 00:15:43,652 --> 00:15:45,278 Ти часом не мала Ліза? 191 00:15:45,403 --> 00:15:46,863 Вона сама. 192 00:15:47,030 --> 00:15:48,031 - Вітаю, Саро. - Вітаю! 193 00:15:48,198 --> 00:15:49,198 Твій тато тут? 194 00:15:49,199 --> 00:15:50,325 Татку! 195 00:15:51,243 --> 00:15:52,244 Що? 196 00:15:53,828 --> 00:15:54,871 Бо Чау. 197 00:15:55,038 --> 00:15:57,207 Гляньте, кого лиха година принесла. 198 00:16:01,253 --> 00:16:02,379 Чим можу помогти? 199 00:16:02,546 --> 00:16:03,755 Сьогодні влаштовуємо бучну подію. 200 00:16:03,964 --> 00:16:06,091 - То що треба? - Сома на сотню люду. 201 00:16:06,258 --> 00:16:07,259 У Чикаго діло вигоріло? 202 00:16:07,425 --> 00:16:09,886 Чував я про тамтешні казино. Виграли багацько? 203 00:16:13,431 --> 00:16:15,767 Виграли. Та не так, як тобі гадається. 204 00:16:16,268 --> 00:16:17,394 А як тоді? 205 00:16:19,354 --> 00:16:20,355 Трясця. 206 00:16:26,695 --> 00:16:28,238 - Вони крадуть! - Угу. 207 00:16:28,405 --> 00:16:29,530 Мої пальці, дурню. 208 00:16:29,531 --> 00:16:31,074 Хочу переконатися, що вони не пильнують. 209 00:16:31,241 --> 00:16:33,075 - Та вже бери собі своє. - Я ж тобі помагаю. 210 00:16:33,076 --> 00:16:33,994 Обережніше. 211 00:16:35,370 --> 00:16:37,873 Куди, в біса, зібрався, ніґере? Куля бо випередить. 212 00:16:39,624 --> 00:16:41,585 Підстрелив мене. Бодай тебе... 213 00:16:44,671 --> 00:16:45,630 Смоуку. 214 00:16:46,256 --> 00:16:48,508 Террі? Хлопче, як життя-буття? 215 00:16:49,009 --> 00:16:50,886 Було краще, поки ти не стрельнув мені в дупу. 216 00:16:51,052 --> 00:16:52,470 А чого ти крадеш з моєї вантажівки? 217 00:16:52,637 --> 00:16:53,847 То є твоя вантажівка? 218 00:16:54,472 --> 00:16:55,515 Не знав я, що вона твоя. 219 00:16:55,682 --> 00:16:57,851 - Клянуся, Смоуку. - Байки. Я ж мовила, що його. 220 00:16:58,018 --> 00:16:59,519 Стривай, Смоуку. Я думав, вона бреше. 221 00:17:00,103 --> 00:17:02,022 Ви ж ніби мали бути в Чикаго й працювати на Капоне. 222 00:17:04,065 --> 00:17:05,275 Еге, та вже вернули. 223 00:17:12,782 --> 00:17:15,534 Прокляття! Нащо ти це зробив? 224 00:17:15,659 --> 00:17:18,996 А щоб не патякав, як ледь не пограбував Близнюків. 225 00:17:19,164 --> 00:17:20,207 Ще й зостався неушкодженим. 226 00:17:20,372 --> 00:17:21,917 - А мене хто залатає? - Трясця! 227 00:17:22,082 --> 00:17:23,083 Грошей у мене катма. 228 00:17:23,251 --> 00:17:25,044 А якщо в мене в дупі станеться зараження абощо? 229 00:17:25,169 --> 00:17:27,088 Забирайтеся з вулиці. Затисни рану. 230 00:17:29,424 --> 00:17:31,301 - Підводься, хлопе. - Ніґере, поможи! 231 00:17:31,468 --> 00:17:33,303 Підводься, дурню. Забирайся з вулиці. 232 00:17:35,722 --> 00:17:38,098 - Лікар Тедді ще мешкає тут? - Так. 233 00:17:38,099 --> 00:17:39,768 Я щойно підстрелив двох ніґерів. 234 00:17:40,143 --> 00:17:42,938 Без лікування вони не очуняють. 235 00:17:43,522 --> 00:17:44,647 Так, ми подбаємо. 236 00:17:44,648 --> 00:17:45,690 Щось іще? 237 00:17:47,192 --> 00:17:49,194 Так, іще нам потрібна вивіска. 238 00:17:49,611 --> 00:17:50,946 Гадаєш, Ґрейс зголоситься зробити її? 239 00:17:51,613 --> 00:17:52,614 Коли має бути готова? 240 00:17:52,906 --> 00:17:53,907 До вечора. 241 00:17:54,616 --> 00:17:56,243 Лізо. Клич маму. 242 00:17:59,246 --> 00:18:03,457 Ви матимете їжу, випивку, музику. Гратимуть усі? 243 00:18:03,458 --> 00:18:06,628 Що схочете. Карти, кості, навіть рулетка. 244 00:18:14,678 --> 00:18:16,512 Лише стріляють один в одного. 245 00:18:16,513 --> 00:18:20,225 Бог свідок: не тримаю злоби проти люду з іншим кольором шкіри, але... 246 00:18:21,101 --> 00:18:22,894 Мамо, татко тебе кличе. 247 00:18:23,311 --> 00:18:24,688 - Дякую вам. - Дякую. 248 00:18:27,440 --> 00:18:30,902 Раніше вони мешкали в одній частині міста, а ми в іншій. 249 00:18:45,709 --> 00:18:48,712 Ноги вже не відчуваю, стрибатиму тепер містом! 250 00:18:49,462 --> 00:18:50,463 О, так. 251 00:18:50,630 --> 00:18:52,215 Мусимо спробувати привести його. 252 00:18:52,883 --> 00:18:55,635 Онде двоє чоловіків. 253 00:18:55,802 --> 00:18:57,053 Схоже, їх підстрелили. 254 00:18:57,220 --> 00:18:58,221 Це моїх рук справа. 255 00:18:58,388 --> 00:19:00,682 Я вже дав Бо гроші, аби їх злікували. 256 00:19:01,057 --> 00:19:02,642 Нащо вернув сюди й чиниш халепу? 257 00:19:02,809 --> 00:19:04,644 Та ж не лише халепу. 258 00:19:05,228 --> 00:19:06,229 Господи. 259 00:19:06,730 --> 00:19:07,898 Як то все сплатиш? 260 00:19:08,064 --> 00:19:10,525 І ще він воліє, аби ти зробила вивіску. 261 00:19:10,692 --> 00:19:12,402 Робота термінова. Недешева. 262 00:19:12,819 --> 00:19:13,819 То кажи. 263 00:19:13,820 --> 00:19:16,906 Двадцять. П'ятнадцять – за вивіску, і ще п'ять за меню. 264 00:19:16,907 --> 00:19:19,159 Десять. Сім за вивіску, три за меню. 265 00:19:19,326 --> 00:19:20,452 - Шістнадцять. - П'ятнадцять. 266 00:19:20,619 --> 00:19:21,620 Згода. 267 00:19:22,162 --> 00:19:23,914 До речі, маємо фарбу лиш одного кольору. 268 00:19:25,916 --> 00:19:26,958 І що це за колір? 269 00:19:27,459 --> 00:19:28,460 Червоний. 270 00:19:29,294 --> 00:19:31,046 - Тринадцять. - 14,50. 271 00:19:34,341 --> 00:19:37,177 Чотирнадцять. Додай ще ось цих квітів – 272 00:19:37,344 --> 00:19:38,386 і ми домовилися. 273 00:19:39,304 --> 00:19:40,305 Згода. 274 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 А Стек де? 275 00:19:43,642 --> 00:19:44,643 Слухай сюди. 276 00:19:44,809 --> 00:19:47,354 Кожна кунка має вишеньку – нагорі. 277 00:19:48,021 --> 00:19:50,357 Волієш утримати жінку – знайди її... 278 00:19:50,941 --> 00:19:52,192 І лижи. 279 00:19:52,359 --> 00:19:55,153 Не дужо. Але й не слабо. 280 00:19:55,487 --> 00:19:57,279 Купував собі кульку морозива в місті? 281 00:19:57,280 --> 00:19:59,991 - Угу. - Ну десь так і прикладаєшся. 282 00:20:00,659 --> 00:20:03,245 Бо ж воно смакує, але ти тягнеш задоволення, тямиш? 283 00:20:05,247 --> 00:20:06,540 А оця штука швидка? 284 00:20:06,957 --> 00:20:08,041 Страшно швидка. 285 00:20:09,000 --> 00:20:10,001 А що? Кортить покерувати? 286 00:20:10,210 --> 00:20:11,211 Знаєш-бо, що кортить. 287 00:20:11,336 --> 00:20:14,798 - Потім. Як вертатимемо назад. - Та добре. 288 00:20:17,133 --> 00:20:18,301 Ти мовив, що коли я виросту, 289 00:20:18,468 --> 00:20:20,220 то оповіси, що стало з вашим батечком. 290 00:20:21,721 --> 00:20:22,889 Гадаю, виріс я вже. 291 00:20:26,560 --> 00:20:27,644 Чи справді ви його забили? 292 00:20:33,358 --> 00:20:34,734 Ні, ми його не забили. 293 00:20:36,278 --> 00:20:37,279 То Смоук сам зробив. 294 00:20:38,780 --> 00:20:40,448 Батько вдарив мене, я й зомлів. 295 00:20:41,074 --> 00:20:44,077 А поки опритомнів, Смоук його вже наполовину закопав. 296 00:20:45,245 --> 00:20:46,246 То він вас бив? 297 00:20:46,371 --> 00:20:47,372 Головно мене. 298 00:20:48,248 --> 00:20:49,291 Та без злоби. 299 00:20:52,544 --> 00:20:54,212 Я оце бачу, дбаєш ти про неї. 300 00:20:56,173 --> 00:20:58,091 Не знаю, як вам за неї віддячити. 301 00:20:58,884 --> 00:20:59,885 Грає як треба. 302 00:21:00,719 --> 00:21:01,845 Звідки вона взагалі? 303 00:21:03,180 --> 00:21:05,807 Ну, це, той, гітара Чарлі Паттона. 304 00:21:06,433 --> 00:21:08,018 Ми з братом виграли її в нього в карти. 305 00:21:08,185 --> 00:21:09,352 Зажди-но, Стеку. 306 00:21:10,812 --> 00:21:13,022 Себто ти мовиш, що весь час я мав гітару Чарлі Паттона? 307 00:21:13,023 --> 00:21:15,232 - Бог свідок, тримав у руках. - Ні. 308 00:21:15,233 --> 00:21:16,693 Так. Гляньмо, чи годен ти грати, як він. 309 00:21:16,860 --> 00:21:17,861 - Що, тут? - Еге, просто зараз. 310 00:21:18,028 --> 00:21:19,863 Ну гаразд. Зараз буде. Дивись. 311 00:21:36,671 --> 00:21:41,259 Мандрую світом І гадки не маю, куди я їду 312 00:21:45,388 --> 00:21:50,268 Мандрую світом І гадки не маю, куди я їду 313 00:21:50,435 --> 00:21:53,396 Ху-ху, оце так! 314 00:21:53,563 --> 00:21:58,235 Бо жінка, яку я кохаю Не відповідає взаємністю 315 00:21:58,401 --> 00:22:01,488 Заробимо грошей. Грошенят заробимо. 316 00:22:01,863 --> 00:22:05,867 КЛАРКСДЕЙЛ 317 00:22:11,706 --> 00:22:14,876 КВИТКИ ТІЛЬКИ ДЛЯ БІЛИХ 318 00:22:22,342 --> 00:22:23,426 Ходімо. Ну ж бо. 319 00:22:26,721 --> 00:22:28,181 - Дякую, Близнюче. - Еге. 320 00:22:30,016 --> 00:22:32,227 Це що, Дельта Слім? 321 00:22:41,695 --> 00:22:42,863 Дельта Слім. 322 00:22:46,700 --> 00:22:48,869 Вельми вдячний за вашу щедрість. 323 00:22:54,958 --> 00:22:59,796 Я так міркую, ваші чорні дупи приніс сюди чиказький вітер? 324 00:23:01,506 --> 00:23:02,632 А хлопак хто? 325 00:23:02,799 --> 00:23:05,385 То мій братик у перших. Псаломщик Семмі. 326 00:23:05,552 --> 00:23:09,556 Так сталося, що він найліпший виконавець блюзу в Дельті. 327 00:23:10,182 --> 00:23:12,267 У мене шкарпетки старіші за цього хлопака. 328 00:23:13,977 --> 00:23:16,479 Що він може відати про блюз? 329 00:23:20,984 --> 00:23:22,444 Ліпше покажу, ніж оповім. 330 00:23:22,611 --> 00:23:24,696 Не жени коней. Прибери бандуру... 331 00:23:24,863 --> 00:23:25,864 Прибери її. 332 00:23:26,031 --> 00:23:27,032 Цур. 333 00:23:27,199 --> 00:23:28,533 З цієї ниви я врожай збираю. 334 00:23:28,700 --> 00:23:31,203 Якби ти, цуценя, не було його братом у перших, 335 00:23:31,411 --> 00:23:33,455 ото я б твою дупу покраяв. 336 00:23:33,622 --> 00:23:34,664 Погрозиш йому ще раз, 337 00:23:34,831 --> 00:23:36,416 пиворізе, і ти в мене ту гармоніку проковтнеш. 338 00:23:39,503 --> 00:23:41,046 Ти й досі вправний піаніст? 339 00:23:41,671 --> 00:23:42,797 Це вже кому як. 340 00:23:44,257 --> 00:23:48,011 Заграєш сьогодні в нашому джук-джойнті – дам тобі $20. 341 00:23:49,137 --> 00:23:50,430 Еге, якби ж то міг. 342 00:23:51,181 --> 00:23:54,601 Сьогодні я гратиму в «Мессенджерс», і граю там щосуботи. 343 00:23:54,768 --> 00:23:56,311 Скільки з них маєш? 344 00:23:56,937 --> 00:23:59,105 Як для гангстера, щось ти сильно допитливий. 345 00:23:59,272 --> 00:24:01,525 Та вони аж ніяк не платять тобі $20 за вечір. 346 00:24:01,691 --> 00:24:03,360 Тож і ти не платиш $20 за вечір. 347 00:24:04,653 --> 00:24:07,155 Може, й даси $20 – лиш раз, сьогодні. 348 00:24:09,199 --> 00:24:10,700 Не чув я про твій джук. 349 00:24:11,451 --> 00:24:16,248 Може, сьогодні він і буде відчинений, а завтра? А за тиждень? Е, ні. 350 00:24:17,207 --> 00:24:19,918 А в «Мессенджерс» я граю щосуботи останні десять років. 351 00:24:20,502 --> 00:24:23,588 І «Мессенджерс» буде тут ще принаймні десять років. 352 00:24:25,006 --> 00:24:26,174 Дідько. 353 00:24:26,341 --> 00:24:30,762 А це вже, певно, і я стільки ряст не топтатиму, Стеку. 354 00:24:31,388 --> 00:24:34,558 Я граю і маю бурбону досхочу. 355 00:24:36,601 --> 00:24:38,770 Такому грішникові, як я, кращого годі й жадати. 356 00:24:41,356 --> 00:24:43,233 Знаєш що, Сліме? Вип'ю-но я за це. 357 00:24:52,951 --> 00:24:56,538 Ох. Що там маєш, хлопче? 358 00:24:56,705 --> 00:24:59,499 Ти про це? То є ірландське пиво. 359 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 Прямо з північного Чикаго. 360 00:25:05,297 --> 00:25:06,339 Мовиш, то є пиво? 361 00:25:06,506 --> 00:25:08,800 Вітер приніс нас сюди не з порожніми руками. 362 00:25:11,344 --> 00:25:12,721 Дай-но мені. 363 00:25:22,564 --> 00:25:24,524 Матінко рідна. 364 00:25:24,816 --> 00:25:26,985 У мене є ще 500 таких пляшок. 365 00:25:27,152 --> 00:25:28,195 Холодних, як лід. 366 00:25:29,362 --> 00:25:30,739 Давай ми заплатимо тобі $40 за вечір. 367 00:25:30,906 --> 00:25:32,490 І ще матимеш пива досхочу. 368 00:25:32,657 --> 00:25:33,867 А далі – жодних зобов'язань. 369 00:25:34,534 --> 00:25:37,537 Тож не зволікай, я навіть дозволю тобі допити це пиво. 370 00:25:40,624 --> 00:25:41,458 Ха! 371 00:25:49,925 --> 00:25:52,552 Ці двоє гратимуть у старій лісопильні. 372 00:25:53,386 --> 00:25:56,889 Буде велике відкриття нашого джуку. Клуб «Джук». 373 00:25:56,890 --> 00:25:59,476 Влаштуємо блюзові баталії. 374 00:26:00,852 --> 00:26:04,105 Гулі-гулі, погуляємо нівроку. Лиш для нашого люду. 375 00:26:20,622 --> 00:26:22,623 - Ви ладні наминати? - Так! 376 00:26:22,624 --> 00:26:24,291 - А чи випивати ладні? - Так! 377 00:26:24,292 --> 00:26:25,877 А ладні пітніти аж до смороду? 378 00:26:26,044 --> 00:26:27,045 Так. 379 00:26:28,046 --> 00:26:29,256 Ну гаразд. 380 00:26:29,422 --> 00:26:31,716 Нас жде гулянка з ночі до світанку, люди. 381 00:26:32,509 --> 00:26:35,053 Як прийдете – Близнюки пригощають випивкою. 382 00:26:35,220 --> 00:26:37,472 - Я те вподобав. Де це почув? - Та отож кажу. 383 00:26:37,639 --> 00:26:38,723 Робимо що маємо робити. 384 00:26:38,890 --> 00:26:39,891 Достоту так. 385 00:26:41,017 --> 00:26:42,394 Я тебе вже десь бачив. 386 00:26:42,602 --> 00:26:44,187 Можливо. 387 00:26:45,021 --> 00:26:46,106 Ти співаєш, еге ж? 388 00:26:47,691 --> 00:26:48,942 - Вряди-годи. - Угу. 389 00:26:49,359 --> 00:26:50,402 Я Псаломщик. 390 00:26:54,990 --> 00:26:56,241 Перлін. 391 00:26:57,033 --> 00:26:58,785 Перлін. Гм. 392 00:26:59,744 --> 00:27:00,954 До речі, я одружена. 393 00:27:01,454 --> 00:27:02,455 І щаслива? 394 00:27:03,123 --> 00:27:07,169 Стережись, хлопче. Бо відкусиш і не зможеш проковтнути. 395 00:27:10,046 --> 00:27:11,464 Може, побачу тебе сьогодні. 396 00:27:18,805 --> 00:27:20,974 - Тож так і вчинимо. - Ловлю на слові. 397 00:27:21,141 --> 00:27:23,310 - Цю ніч ти не забудеш. - Гей, пішов я по гроші. 398 00:27:23,476 --> 00:27:24,476 Авжеж, іди по них. 399 00:27:24,477 --> 00:27:25,477 Гей, агов. 400 00:27:25,478 --> 00:27:26,938 На тебе витріщається біла жінка. 401 00:27:27,814 --> 00:27:29,065 Дідько. 402 00:27:29,357 --> 00:27:30,942 Е, ти певен, що вона біла? 403 00:27:32,819 --> 00:27:33,987 Простує сюди. 404 00:27:34,154 --> 00:27:35,155 Ось як зробимо... 405 00:27:35,322 --> 00:27:37,282 Даруй, хлопче. Це тут Смоук? 406 00:27:38,575 --> 00:27:39,784 Чи ж Стек? 407 00:27:39,951 --> 00:27:42,746 Не дивися на неї. Іди он туди й грай собі далі. 408 00:27:43,455 --> 00:27:44,664 Так, усе гаразд. 409 00:27:47,667 --> 00:27:49,168 А я ж чекала на тебе. 410 00:27:49,169 --> 00:27:50,921 Еге, не знаю, з якого дива ти б це робила. 411 00:27:51,087 --> 00:27:52,297 Бо ти мовив, що кохаєш мене. 412 00:27:52,464 --> 00:27:54,007 А ще я сказав відчепитися від мене, 413 00:27:54,174 --> 00:27:55,383 та, певно, ти цього не розчула. 414 00:27:55,550 --> 00:27:56,551 Я все почула. 415 00:27:57,594 --> 00:27:58,761 Я тебе добре розчула, 416 00:27:58,762 --> 00:28:01,598 але потім ти запхав язика в мою кунку й відшпилив так дужо, 417 00:28:01,765 --> 00:28:02,891 що я гадала, ти передумав. 418 00:28:03,058 --> 00:28:04,184 Тихіше балакай. 419 00:28:04,809 --> 00:28:06,478 А я це по-іншому затямив. 420 00:28:06,645 --> 00:28:09,356 О, по-іншому? А як заснув у мене на грудях, пригадуєш? 421 00:28:09,773 --> 00:28:11,942 А як пішов серед ночі й аби ж бодай слово зронив? 422 00:28:12,234 --> 00:28:13,777 Якого дідька ти сюди вернула, Мері? 423 00:28:15,695 --> 00:28:17,405 Я поховала свою маму вчора, Стеку. 424 00:28:19,449 --> 00:28:22,327 Вона дбала про вас зі Смоуком, ото я й вирішила навідатися. 425 00:28:22,494 --> 00:28:24,788 Та, певно, любили ви її, лише допоки вам було з нею вигідно. 426 00:28:24,955 --> 00:28:27,456 Твоя правда. Тому й потребували її. 427 00:28:27,457 --> 00:28:30,418 Бо годувала й теплу постіль стелила. 428 00:28:32,212 --> 00:28:33,797 Гори в пеклі, Стеку. 429 00:28:33,964 --> 00:28:35,507 Трясця, горітиму. 430 00:28:38,718 --> 00:28:40,637 І тобі, нікчемниці, місце пригрію. 431 00:28:44,182 --> 00:28:45,475 Гей, Стеку. 432 00:28:46,226 --> 00:28:47,394 Га? 433 00:28:48,478 --> 00:28:49,479 Може, вона й не біла. 434 00:28:50,397 --> 00:28:51,565 Хлопче, поквапмося. 435 00:28:51,731 --> 00:28:52,774 Ходімо, Сліме. 436 00:28:52,941 --> 00:28:54,150 Маємо ще в одне місце заїхати. 437 00:29:00,615 --> 00:29:04,411 Ми піднімемо їх разом О, Боже мій 438 00:29:04,578 --> 00:29:05,579 Зупинися. 439 00:29:06,413 --> 00:29:07,539 Пригальмуй, Стеку. Ну ж бо. 440 00:29:07,747 --> 00:29:10,250 Ніщо нас не стримає 441 00:29:11,543 --> 00:29:13,712 Ніщо нас не стримає 442 00:29:14,546 --> 00:29:15,547 Ніщо нас не стримає 443 00:29:15,755 --> 00:29:17,966 Не хиліть голів, чуєте мене? 444 00:29:18,133 --> 00:29:19,676 - Не хиліть голів! - О, мій Боже 445 00:29:19,843 --> 00:29:21,219 Сліме! 446 00:29:25,932 --> 00:29:27,225 Мов, ти знав когось із них? 447 00:29:30,270 --> 00:29:31,271 Усіх знав. 448 00:29:33,231 --> 00:29:34,691 І що стало? 449 00:29:39,821 --> 00:29:41,323 Ми з приятелем Райсом 450 00:29:43,116 --> 00:29:45,202 моталися туди-сюди по Дельті. 451 00:29:45,660 --> 00:29:47,287 Нас заарештували за волоцюзтво. 452 00:29:48,121 --> 00:29:51,791 Білі шерифи відвезли нас у буцегарню, а там ані душі. 453 00:29:53,543 --> 00:29:55,170 Я вже був певен, що того вечора нас уб'ють. 454 00:29:57,547 --> 00:29:59,925 А вони вернули нам інструменти й наказали грати. 455 00:30:00,091 --> 00:30:02,969 Стеку, ох ми й заграли, Псаломщику, заграли ми, чуєте? 456 00:30:03,803 --> 00:30:05,430 Музика лунала крізь вікна. 457 00:30:05,931 --> 00:30:08,350 Люди на вулицях спинялися, аби зайти. 458 00:30:10,435 --> 00:30:12,604 Другого дня одному з шерифів сяйнула думка: 459 00:30:12,812 --> 00:30:14,147 вони рушать з нами в путь. 460 00:30:15,106 --> 00:30:16,733 Тож нас сховали, кинули в тюремний фургон. 461 00:30:18,276 --> 00:30:20,028 Привезли в якийсь великий дім. 462 00:30:20,195 --> 00:30:23,365 А там хтозна-скільки білих. 463 00:30:23,532 --> 00:30:25,742 Пустили капелюха по колу, а ми мусили грати. 464 00:30:26,201 --> 00:30:29,454 Ті білі, задля котрих ми грали, мали купу грошви. 465 00:30:30,497 --> 00:30:32,415 То ви заграли їм реґтайм? 466 00:30:32,582 --> 00:30:33,875 Так і було. 467 00:30:34,584 --> 00:30:36,628 Багацько й блюзових пісень виконали. 468 00:30:37,045 --> 00:30:39,005 Така річ, що білі блюз люблять. 469 00:30:39,172 --> 00:30:40,924 Лишень не тих, хто його грає. 470 00:30:42,509 --> 00:30:45,846 Ті білі покидьки головами хитали, тупцяли. 471 00:30:45,971 --> 00:30:48,640 Деякі з них сливе ритм вловили, Стеку. 472 00:30:49,975 --> 00:30:52,352 А ми ото з Райсом змінювали його, плутали їх. 473 00:30:54,896 --> 00:30:56,231 А з грішми що зробили? 474 00:30:58,024 --> 00:30:59,025 Пропив я свої. 475 00:31:00,694 --> 00:31:02,863 Райс мовив, що з тими грішми 476 00:31:03,113 --> 00:31:05,198 подасться до Літтл-Рока, церкву відкриє. 477 00:31:05,365 --> 00:31:06,366 Відкрив? 478 00:31:08,702 --> 00:31:10,453 Клятий дурень. 479 00:31:11,371 --> 00:31:16,168 Витяг стос грошей, аби купити квиток на потяг за два долари. 480 00:31:16,334 --> 00:31:18,294 Кондуктор узрів його, 481 00:31:18,295 --> 00:31:20,546 і його скрутив Клан. 482 00:31:20,547 --> 00:31:22,464 Обшукали його кишені, знайшли всі ті гроші. 483 00:31:22,465 --> 00:31:24,466 Наклеп звели на нього, 484 00:31:24,467 --> 00:31:27,220 мовляв, убив білого заради грошей, зґвалтував його жінку. 485 00:31:27,387 --> 00:31:28,721 Цей хлоп убивця. 486 00:31:28,722 --> 00:31:31,224 І просто на залізничній станції його лінчували. 487 00:31:31,725 --> 00:31:32,726 Ні! 488 00:31:36,021 --> 00:31:37,814 Й усікли йому хазяйство. 489 00:31:55,749 --> 00:31:57,626 Гітара ж під рукою, еге, хлопче? 490 00:31:58,460 --> 00:32:01,004 Агей. Так, ну ж бо. 491 00:32:01,713 --> 00:32:02,756 Гей! 492 00:32:23,276 --> 00:32:24,528 Агов, Корнбреде! 493 00:32:26,655 --> 00:32:30,575 Ух. Стеку? Овва, скільки літ. 494 00:32:31,409 --> 00:32:33,119 Онде моя жінка, Теріз. 495 00:32:33,828 --> 00:32:35,497 Радий знайомству, Теріз. 496 00:32:35,664 --> 00:32:36,790 Навзаєм. 497 00:32:36,957 --> 00:32:40,085 Дай нам хвильку. Чоловіки про діло погуторять. 498 00:32:40,252 --> 00:32:43,171 Е, ні. Не маю часу на твої пройдисвітські балачки, Стеку. 499 00:32:43,338 --> 00:32:44,631 Норму не встигаю виконати. 500 00:32:45,090 --> 00:32:46,341 Хрін з твоєю нормою. 501 00:32:47,759 --> 00:32:50,971 Онде жінка моя. Тож будь шанобливішим. 502 00:32:51,137 --> 00:32:52,764 Еге, та й жінці твоїй хрін. 503 00:32:56,059 --> 00:32:57,060 Що бовкнув? 504 00:32:57,227 --> 00:32:58,395 Я про те, що вона тобі дасть, 505 00:32:58,562 --> 00:33:01,647 як дізнає, який зарібок буде тобі з роботи, що я пропоную. 506 00:33:01,648 --> 00:33:04,359 І не так дасть, як, певно, зазвичай – чемно й повільно. 507 00:33:04,526 --> 00:33:06,695 Трясця, може, навіть згодиться взяти твого прутня до рота. 508 00:33:09,865 --> 00:33:11,157 Хлопче, даремно ти вернув, 509 00:33:11,324 --> 00:33:12,993 бо я оце виб'ю з тебе всю твою чорну породу. 510 00:33:13,159 --> 00:33:14,870 - Облиш-бо! - Мені халепа не потрібна! Гей! 511 00:33:15,996 --> 00:33:18,081 Ну то скільки ж ти йому заплатиш? 512 00:33:20,083 --> 00:33:21,668 Оце добра жінка. 513 00:33:22,335 --> 00:33:23,420 Рушаймо. 514 00:33:23,587 --> 00:33:24,671 Ще зобачимося. 515 00:34:15,846 --> 00:34:17,181 Це татко. 516 00:34:19,058 --> 00:34:20,768 Так. Татко поряд. 517 00:34:39,871 --> 00:34:41,456 Як ся маєш? 518 00:34:42,373 --> 00:34:44,668 Лиха такого, аби пожалітися, не спізнала. 519 00:34:50,841 --> 00:34:52,092 Ти один прийшов? 520 00:34:56,596 --> 00:34:58,515 Так. Стек на іншому краю міста. 521 00:35:01,351 --> 00:35:02,352 А чого ви вернули? 522 00:35:05,939 --> 00:35:07,482 Ми купили стару лісопильню. 523 00:35:07,816 --> 00:35:11,611 Так, доведемо її до ладу, зробимо з неї джук-джойнт. 524 00:35:11,778 --> 00:35:13,196 Джук-джойнт. 525 00:35:15,156 --> 00:35:16,783 Це Стек таке вигадав? 526 00:35:16,950 --> 00:35:19,119 Так, вирішив влаштувати сьогодні бучне відкриття. 527 00:35:19,286 --> 00:35:21,121 А я це думала, ви Дельту полишили. 528 00:35:21,288 --> 00:35:23,498 Останнє, що чула, – ви на півночі замешкали. 529 00:35:23,665 --> 00:35:25,584 Ні, з Чикаго ми покінчили. 530 00:35:25,750 --> 00:35:27,252 Чи то Чикаго – з вами? 531 00:35:28,420 --> 00:35:29,796 До чого ведеш? 532 00:35:29,963 --> 00:35:31,506 Кого ви зі Стеком пограбували, 533 00:35:31,673 --> 00:35:34,926 що дістали доста грошви, аби білі продали вам лісопильню? 534 00:35:51,067 --> 00:35:52,944 Лишень це, пані Енні. 535 00:35:53,570 --> 00:35:55,280 І дрібку коріння Джона Завойовника. 536 00:35:55,447 --> 00:35:56,573 Гаразд. 537 00:35:56,740 --> 00:36:00,242 Отож дорогою додому нікому це не продавайте. 538 00:36:00,243 --> 00:36:02,411 Щоб потім ваша мама на мене не гнівалася. 539 00:36:02,412 --> 00:36:03,872 Так, пані. 540 00:36:04,164 --> 00:36:05,165 Дякую. 541 00:36:08,793 --> 00:36:11,004 Не віриться, що ти приймаєш ці папірці-брехунці. 542 00:36:11,171 --> 00:36:13,465 Смоуку, верни мої гроші, бо пошматую твою чорну дупу. 543 00:36:13,632 --> 00:36:15,217 Прибери ножа, жінко. 544 00:36:17,469 --> 00:36:19,304 - Я в тебе їх викуплю. - Не хочу твоїх грошей. 545 00:36:19,471 --> 00:36:21,223 - Не будь дурепою. - Я не дурна. 546 00:36:21,389 --> 00:36:22,390 Твої гроші криваві. 547 00:36:22,557 --> 00:36:23,808 Всі гроші криваві, любко. 548 00:36:23,975 --> 00:36:25,018 Не так, як твої. 549 00:36:25,185 --> 00:36:26,436 Та їх ніде й не витратиш. 550 00:36:26,603 --> 00:36:28,021 - Глянь. - А я нікуди не збираюся. 551 00:36:28,188 --> 00:36:30,315 Не потребую твоїх проклятих грошей. 552 00:36:35,779 --> 00:36:37,447 Жінко, перетнув я світ уздовж і впоперек. 553 00:36:38,114 --> 00:36:43,286 В авто. На суднах. Потягах. 554 00:36:45,914 --> 00:36:49,376 Бачив, як мруть люди, – так, що я й не міг би уявити. 555 00:36:50,752 --> 00:36:54,464 Але не стикався ні з корінцями, ані з демонами 556 00:36:54,881 --> 00:36:57,634 чи привидами або магією. 557 00:36:59,386 --> 00:37:01,388 Лишень із владою. 558 00:37:01,847 --> 00:37:05,183 І тільки за гроші вона здобувається. 559 00:37:06,226 --> 00:37:07,227 Ох і дурень. 560 00:37:08,144 --> 00:37:12,190 Навоювався. Чи якого дідька ти робив у тому Чикаго. 561 00:37:13,316 --> 00:37:15,235 Та ж вернув сюди й стоїш переді мною. 562 00:37:15,986 --> 00:37:19,531 При двох руках, ногах, очах і з мозком, що працює. 563 00:37:20,156 --> 00:37:22,242 Ти певен, що я не молюся 564 00:37:22,784 --> 00:37:25,078 й не користаю з кожного корінця, як учила моя бабуся, 565 00:37:25,245 --> 00:37:27,747 аби тобі й твоєму навіженому братові нічого не сталося, 566 00:37:27,914 --> 00:37:29,791 й не роблю це щодня, відколи ви пішли? 567 00:37:34,129 --> 00:37:36,590 То чому ці корінці не помогли дитині нашій? 568 00:37:41,303 --> 00:37:42,345 Не відаю того. 569 00:37:45,724 --> 00:37:46,892 Але тобі помагають. 570 00:37:57,777 --> 00:37:59,696 Мішечок із зіллям і досі при тобі. 571 00:38:33,855 --> 00:38:35,190 Земля землі моєї, 572 00:38:36,024 --> 00:38:38,401 кістка кістки моєї, кров крові моєї, 573 00:38:38,568 --> 00:38:39,569 благословляю тебе. 574 00:38:40,946 --> 00:38:41,947 Аше. 575 00:38:59,089 --> 00:39:00,715 Нащо прийшов, Смоуку? 576 00:39:02,092 --> 00:39:03,760 Чого тобі від мене треба? 577 00:39:06,346 --> 00:39:08,557 Ми думали сьогодні в джук-джойнті подати їжу. 578 00:39:10,934 --> 00:39:12,352 І щоб ти була за куховарку. 579 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Елайджо. 580 00:39:20,819 --> 00:39:22,404 Волієш почути це? 581 00:39:25,949 --> 00:39:27,784 І досі болить, як вертаю сюди. 582 00:39:31,288 --> 00:39:32,289 Та я кохаю тебе. 583 00:39:35,375 --> 00:39:36,418 І сумую без тебе. 584 00:40:08,533 --> 00:40:11,745 {\an8}Твоє тіло не забуло мене. 585 00:41:31,449 --> 00:41:33,285 БО ЧАУ Й КОМПАНІЯ БАКАЛІЙНЯ Й РИНОК У ДЕЛЬТІ 586 00:41:50,594 --> 00:41:51,761 Рятуйте! 587 00:41:51,887 --> 00:41:53,096 Назад. 588 00:41:53,263 --> 00:41:54,723 Поможіть мені. 589 00:41:55,348 --> 00:41:57,809 Я думав, що можу їм довіряти, та вони хотіли мене вбити. 590 00:41:57,976 --> 00:41:59,436 - Повільніше. - Хто хоче тебе вбити? 591 00:41:59,603 --> 00:42:00,645 Чокто. 592 00:42:00,812 --> 00:42:02,105 А не ніґери зі світлою шкірою? 593 00:42:02,647 --> 00:42:04,482 Тут індіанців і духу немає. 594 00:42:06,234 --> 00:42:07,444 Боже мій. 595 00:42:10,822 --> 00:42:14,618 Вони забрали мою жінку. Господи. 596 00:42:15,660 --> 00:42:17,329 Боягуз я, еге ж? 597 00:42:25,378 --> 00:42:26,379 Я маю золото. 598 00:42:27,297 --> 00:42:29,591 Брудні індіанці хотіли мене пограбувати. 599 00:42:29,758 --> 00:42:32,344 Та все не дістали. Беріть собі. 600 00:42:32,552 --> 00:42:34,262 Лиш не дайте їм більше мене скривдити. 601 00:43:00,956 --> 00:43:01,957 Добрий вечір, пані. 602 00:43:03,708 --> 00:43:07,337 Ми переслідуємо дуже небезпечну людину. 603 00:43:07,838 --> 00:43:09,589 Він міг потрапити до вашої господи. 604 00:43:10,006 --> 00:43:11,883 Ви останнім часом нікого не бачили? 605 00:43:12,509 --> 00:43:13,510 Ні. 606 00:43:15,387 --> 00:43:16,429 Берте! 607 00:43:17,013 --> 00:43:18,765 Він у вас, пані? 608 00:43:22,227 --> 00:43:23,436 Він не той, ким здається. 609 00:43:24,896 --> 00:43:27,023 Не дай Бог, якщо ви впустили його в дім. 610 00:43:27,190 --> 00:43:30,360 А якщо так, то мусимо діяти негайно. 611 00:43:30,527 --> 00:43:32,779 {\an8}Їдьмо. 612 00:43:32,946 --> 00:43:33,947 {\an8}Поквапся. 613 00:43:34,114 --> 00:43:36,908 {\an8}Їдьмо додому, поки не пізно! 614 00:43:37,325 --> 00:43:42,372 {\an8}Нехай береже вас Господь. 615 00:43:58,930 --> 00:43:59,931 Берте. 616 00:44:01,391 --> 00:44:02,934 Індіанці були й пішли. 617 00:44:04,769 --> 00:44:05,770 Берте? 618 00:44:15,530 --> 00:44:16,531 Берте? 619 00:44:23,914 --> 00:44:25,081 Берте? 620 00:44:28,960 --> 00:44:30,837 О, та то він опочиває. 621 00:44:42,724 --> 00:44:44,226 Йому вже краще. 622 00:44:45,060 --> 00:44:46,311 Привіт, любко. 623 00:44:49,231 --> 00:44:50,357 Не волай. 624 00:44:54,444 --> 00:44:58,865 КЛУБ ДЖ 625 00:45:00,283 --> 00:45:01,409 Не впади. 626 00:45:03,453 --> 00:45:04,538 Праворуч. 627 00:45:04,704 --> 00:45:05,747 Ще трохи. 628 00:45:06,873 --> 00:45:07,874 Трясця. 629 00:45:12,295 --> 00:45:14,214 Проходьте сюди. Пані. 630 00:45:14,923 --> 00:45:17,342 Заходьте ж! Вітаємо в клубі «Джук». 631 00:45:17,717 --> 00:45:19,594 Гульнемо так, що аж гай гудітиме, хлопче. 632 00:45:29,980 --> 00:45:33,275 Маємо віскі, ірландське пиво, італійське вино. 633 00:45:33,441 --> 00:45:34,901 Які ж ви вишукані ніґери, еге? 634 00:45:35,443 --> 00:45:36,945 Аж занадто, як на мене. 635 00:45:37,404 --> 00:45:40,615 Пані, не потребую льоду абощо. Мені лишень бурбона. 636 00:45:40,782 --> 00:45:42,117 Тоді 50 центів. 637 00:45:42,659 --> 00:45:44,160 Бодай його, маю 30. 638 00:45:44,327 --> 00:45:46,162 Та оце приймають у крамниці Мейбелл. 639 00:45:46,329 --> 00:45:47,497 ПЛАНТАЦІЯ МЕЙБЕЛЛА ЗАСНОВАНА У 1762 640 00:45:49,791 --> 00:45:51,543 - Тобі охолодженого? - Ну звичайно. 641 00:45:51,751 --> 00:45:53,128 Уже несу. 642 00:45:53,795 --> 00:45:55,130 Красно дякую. 643 00:45:55,755 --> 00:45:57,299 Є розмова, нумо швиденько. 644 00:45:59,009 --> 00:46:01,553 - Добрий вечір. - Добрий. 645 00:46:01,720 --> 00:46:03,013 Гарно виглядаєте. 646 00:46:03,180 --> 00:46:04,389 Дякую. 647 00:46:04,556 --> 00:46:05,640 Ти прийшла. 648 00:46:10,437 --> 00:46:11,980 Це не домашня вечірка. 649 00:46:12,147 --> 00:46:13,857 Та аж ніяк не благодійність. 650 00:46:14,024 --> 00:46:16,693 Приймаємо готівку – долари, трясця їм. 651 00:46:16,860 --> 00:46:18,111 Це тобі не Чикаго, Смоуку. 652 00:46:18,486 --> 00:46:19,487 Що ти, в біса, мовиш? 653 00:46:19,654 --> 00:46:22,073 Той ніґер гарував за свої дерев'яні дрібняки. 654 00:46:22,490 --> 00:46:24,784 Ці ніґери весь день гнули спини в полі. 655 00:46:24,951 --> 00:46:27,287 Тож як уже прийшли, дай їм повеселитися. 656 00:46:27,454 --> 00:46:29,706 Не відчують, що їм тут раді, – нічого не вигорить. 657 00:46:29,873 --> 00:46:31,833 Вони мають відчути, що це місце для них. 658 00:46:32,042 --> 00:46:33,043 Вам сюди. 659 00:46:37,422 --> 00:46:38,798 Даруйте, панно. 660 00:46:39,424 --> 00:46:40,884 А ви місцем не помилилися? 661 00:46:41,051 --> 00:46:43,386 Гарне питаннячко, Корнбреде. 662 00:46:44,429 --> 00:46:45,430 Мала Мері? 663 00:46:45,972 --> 00:46:47,307 Та вже й не мала, еге? 664 00:46:47,474 --> 00:46:49,392 Мала Мері. Ох. 665 00:46:49,893 --> 00:46:51,561 Коли тут встигли джук-джойнт відкрити? 666 00:46:51,728 --> 00:46:53,522 Та оце нині. Власники – мої брати в перших. 667 00:46:53,688 --> 00:46:54,898 Близнюки, маєш їх знати. 668 00:46:55,857 --> 00:46:57,526 Звичайно, чувала про них. 669 00:46:57,692 --> 00:46:59,027 Вони твої брати в перших? 670 00:46:59,611 --> 00:47:01,488 Певно, ви лиш прикидаєтеся кузенами. 671 00:47:01,655 --> 00:47:03,490 Їхній татко був старшим братом мого. 672 00:47:04,407 --> 00:47:05,909 То ви кревні? 673 00:47:06,993 --> 00:47:09,412 Але ж ти на позір чемний юнак. 674 00:47:09,871 --> 00:47:11,164 Не завжди я чемний. 675 00:47:12,082 --> 00:47:13,416 І вже сливе не юнак. 676 00:47:18,964 --> 00:47:21,675 Шкода твою матір, співчуваю. 677 00:47:22,217 --> 00:47:24,135 Ми б улаштували поминки, 678 00:47:25,053 --> 00:47:26,680 та ми з Теріз мусили працювати. 679 00:47:26,847 --> 00:47:28,139 Усе гаразд. 680 00:47:30,308 --> 00:47:32,561 Дай увійти, випити кортить, бо ще сльозу пущу. 681 00:47:32,727 --> 00:47:34,229 Проходь. Розважайся. 682 00:47:37,816 --> 00:47:39,693 Приніс мої два долари? 683 00:47:41,486 --> 00:47:42,904 Бувши сутенером у Літтл-Року, 684 00:47:43,071 --> 00:47:45,115 ти приймав від фраєрів кляті боргові зобов'язання? 685 00:47:45,282 --> 00:47:46,324 Дідько, ні. 686 00:47:48,201 --> 00:47:51,246 Але, теє, сутенерив я ж не в Дельті. 687 00:47:51,413 --> 00:47:52,622 Гратимеш? 688 00:47:52,789 --> 00:47:53,915 А ти співатимеш? 689 00:47:55,542 --> 00:47:57,294 Побачимо, як ночі заманеться. 690 00:47:59,546 --> 00:48:00,922 Твій чоловік прийде? 691 00:48:06,386 --> 00:48:07,387 Трясця. 692 00:48:07,554 --> 00:48:08,555 Зажди. 693 00:48:11,141 --> 00:48:12,434 Перепрошую, панно. 694 00:48:13,185 --> 00:48:15,729 Гадаю, вам тут не місце. Бачите, я з Близнюками... 695 00:48:15,896 --> 00:48:19,065 З Близнюками? Хлопе, як не згинеш з моїх очей... 696 00:48:19,232 --> 00:48:22,319 Та з ними я, панно. Ми стрілися раніше на станції. 697 00:48:22,485 --> 00:48:23,486 Я їхній братик у перших. 698 00:48:24,404 --> 00:48:25,405 Братик? 699 00:48:25,572 --> 00:48:27,449 Краще вам піти, поки вони не зобачили. 700 00:48:27,824 --> 00:48:29,367 Стривай, чи ти не малюк Семмі? 701 00:48:30,285 --> 00:48:31,536 Гітара. 702 00:48:32,704 --> 00:48:34,206 Ти вже дорослий, пити можна? 703 00:48:35,123 --> 00:48:36,625 Ходи, я тебе пригощу. 704 00:48:39,336 --> 00:48:40,587 - Вітаю, Мері. - Ґрейс. 705 00:48:40,754 --> 00:48:41,755 Рада тебе бачити. 706 00:48:41,922 --> 00:48:43,715 - Два віскі, будь ласка. - Звичайно. 707 00:48:43,882 --> 00:48:47,469 Лікувати вроки я не навчений, заговорювати зуби не ладен, а на бізнесі знаюся. 708 00:48:47,802 --> 00:48:50,138 І це кепсько для бізнесу. 709 00:48:50,305 --> 00:48:51,389 Сьогодні ж відкриття. 710 00:48:51,556 --> 00:48:53,683 Та й таких буде не багацько. 711 00:48:56,937 --> 00:48:59,105 Цигарки закортіло, трясця. 712 00:48:59,231 --> 00:49:00,232 Уже даю. 713 00:49:00,941 --> 00:49:02,442 Граєш на гітарі, котру вони лишили тобі? 714 00:49:03,652 --> 00:49:05,070 - Так. - Добре. 715 00:49:05,445 --> 00:49:07,113 А зарібок з того маєш? 716 00:49:08,865 --> 00:49:11,826 Та ні. Принаймні наразі ні. 717 00:49:12,994 --> 00:49:14,663 Я б мовила: головне – кохатися в тому. 718 00:49:14,829 --> 00:49:16,456 Та то була б гівняна порада. 719 00:49:21,211 --> 00:49:22,212 А ти що за одна? 720 00:49:24,589 --> 00:49:25,590 Що я за одна? 721 00:49:26,842 --> 00:49:28,218 Я людина. 722 00:49:29,177 --> 00:49:31,429 Ох. Я не про це. Радше про... 723 00:49:31,596 --> 00:49:32,722 Я знаю, про що ти. 724 00:49:35,225 --> 00:49:36,977 Тато моєї мами був наполовину чорним. 725 00:49:38,436 --> 00:49:40,814 Він виростив її, не даючи Клану вбити її. 726 00:49:41,982 --> 00:49:43,984 А моя мама приймала пологи, коли народжувалися Близнюки. 727 00:49:44,943 --> 00:49:45,986 Справді? 728 00:49:46,111 --> 00:49:48,446 Вона врятувала Стека, коли той застряг у їхній мамі. 729 00:49:48,613 --> 00:49:51,408 І після її смерті моя мама виняньчувала їх, як своїх. 730 00:49:57,122 --> 00:50:00,542 Їм стало грошей, аби купити цілу лісопильню, 731 00:50:00,709 --> 00:50:03,211 та вони навіть квітів не надіслали на її похорон. 732 00:50:03,378 --> 00:50:07,299 Ми слали твоїй мамі квіти. Ба навіть багацько. 733 00:50:08,091 --> 00:50:10,135 Поки вона тішилася їхнім запахом за життя. 734 00:50:11,761 --> 00:50:13,430 - Смоуку. - Мері. 735 00:50:14,890 --> 00:50:16,224 Сходи-но й глянь, як там Слім. 736 00:50:16,516 --> 00:50:17,767 Чи помочі не потребує. 737 00:50:36,119 --> 00:50:37,120 Дай їй раду, а ні – тоді я. 738 00:50:37,287 --> 00:50:39,122 Ні-ні, я все владнаю. 739 00:50:39,289 --> 00:50:40,498 - Ну то давай. - Іду. 740 00:50:43,585 --> 00:50:44,586 Ну-бо, ходімо. 741 00:50:44,753 --> 00:50:45,753 Я тут не заради тебе. 742 00:50:45,754 --> 00:50:46,880 Нащо ж тоді прийшла? 743 00:50:48,924 --> 00:50:50,383 Прийшла блюз послухати. 744 00:50:50,592 --> 00:50:53,053 Е, ні, в Арканзасі блюз незгірший. Ану ходи. 745 00:50:53,220 --> 00:50:55,430 - Корнбреде, знайдімо їй авто. - Руки прибери. 746 00:50:56,890 --> 00:50:57,891 Що треба зробити? 747 00:50:58,558 --> 00:51:00,852 Га? Скільки стане, аби ти вшилася? 748 00:51:01,019 --> 00:51:02,270 Ти від мене не відкупишся. 749 00:51:02,938 --> 00:51:04,731 Гаразд. Я заплачу якійсь батрачці, 750 00:51:04,898 --> 00:51:05,899 аби виштовхала тебе звідси. 751 00:51:06,066 --> 00:51:07,651 Чорт. Ти навчив мене битися. 752 00:51:07,817 --> 00:51:09,361 Я ж відгамселю будь-яку бабу тут. 753 00:51:09,528 --> 00:51:11,571 Я навчив тебе, коли треба йти, як зиск втрачається. 754 00:51:12,697 --> 00:51:15,450 Знайшов багатого білого. Купив ферму. Іди додому до чоловіка. 755 00:51:15,617 --> 00:51:17,077 Я цього всього не воліла. 756 00:51:18,203 --> 00:51:20,580 Сам те все вигадав. Я білого чоловіка не прагла. 757 00:51:20,747 --> 00:51:22,832 Я сама не хотіла бути білою. Воліла з тобою бути. 758 00:51:23,208 --> 00:51:25,210 Хтось, кому не треба, зобачить тебе тут, 759 00:51:25,377 --> 00:51:27,379 чутка дійде до білих, і вони ж тебе захочуть убити. 760 00:51:27,546 --> 00:51:28,588 А тобі хіба не байдуже? 761 00:51:30,215 --> 00:51:32,217 Бо як бодай хтось скривдить тебе, 762 00:51:32,884 --> 00:51:34,010 якщо образять тебе, 763 00:51:34,719 --> 00:51:36,137 ми з братом їх усіх повбиваємо. 764 00:51:36,513 --> 00:51:37,806 Отож ти вб'єш заради мене. 765 00:51:38,348 --> 00:51:39,349 Саме так. 766 00:51:41,017 --> 00:51:43,019 Але правди однаково не кажеш. 767 00:51:44,145 --> 00:51:46,314 Я була замолода й вірила, що ти вернешся. 768 00:51:48,400 --> 00:51:51,862 Я ждала. Довго ждала. 769 00:51:54,281 --> 00:51:56,199 Та я вже доросла, Стеку. 770 00:51:57,117 --> 00:51:58,785 І знаю, що ти не збирався лишатися. 771 00:52:00,829 --> 00:52:02,330 Чому не мовиш прямо? 772 00:52:02,497 --> 00:52:03,623 Що мовити? 773 00:52:10,714 --> 00:52:12,174 Що кохаю тебе? 774 00:52:17,345 --> 00:52:19,014 Що ти щодня не йдеш мені з думки? 775 00:52:22,559 --> 00:52:24,561 Я лиш волів, аби ти була в безпечному місці. 776 00:52:26,688 --> 00:52:28,315 Але тут про безпеку не йшлося. 777 00:52:31,026 --> 00:52:32,736 І поряд зі мною безпечно не було б. 778 00:52:34,696 --> 00:52:35,864 Ніколи. 779 00:52:37,115 --> 00:52:38,158 Гаразд. 780 00:53:21,785 --> 00:53:22,786 Так. 781 00:53:23,370 --> 00:53:24,371 Гей... 782 00:53:26,957 --> 00:53:31,586 Я тут за день доволі наслухався про цікавого юнака. 783 00:53:32,420 --> 00:53:35,131 Він буцімто нівроку грає блюз. 784 00:53:37,175 --> 00:53:38,927 Псаломщику, де ти є? 785 00:53:39,094 --> 00:53:40,303 Іди-но сюди, ну. 786 00:53:48,395 --> 00:53:50,856 Це мій братик у перших, люди. Дивіться. 787 00:53:54,442 --> 00:53:55,944 Стривай-но. 788 00:53:56,653 --> 00:53:59,489 Повідай їм, хто ти, звідкіля будеш. 789 00:54:04,619 --> 00:54:05,996 Я Семмі Мур. 790 00:54:06,162 --> 00:54:08,707 - Гаразд. - Ну ж бо. 791 00:54:09,124 --> 00:54:12,836 Я орендатор на плантації «Санфлауер». 792 00:54:15,589 --> 00:54:18,341 Мене кличуть Псаломщиком, позаяк тато мій пастор. 793 00:54:18,884 --> 00:54:20,594 - Ну гаразд. - Амінь. 794 00:54:21,178 --> 00:54:22,554 Цю пісню я присвятив йому. 795 00:54:22,721 --> 00:54:23,763 То є добре. 796 00:54:28,143 --> 00:54:31,980 Є дещо, що я давно Хочу тобі сказати 797 00:54:33,190 --> 00:54:36,818 Можливо, це тебе зачепить Та сподіваюся, ти не втратиш глузд 798 00:54:37,527 --> 00:54:41,198 Що ж, я був ще хлопчиськом Десь років восьми 799 00:54:42,532 --> 00:54:46,161 Хтось дав мені Біблію На тій дорозі в Міссісіпі 800 00:54:46,995 --> 00:54:50,540 Знаєш, я люблю тебе, тату Ти зробив усе, що міг 801 00:54:51,875 --> 00:54:56,421 Кажуть, що правда ранить Тому я тобі збрехав 802 00:54:56,588 --> 00:54:59,883 Так, я збрехав тобі Я обожнюю блюз 803 00:55:06,264 --> 00:55:08,433 Притупцьовуйте всі. Ну ж бо. 804 00:55:17,567 --> 00:55:18,568 Так! 805 00:55:19,945 --> 00:55:23,823 Хай хтось 806 00:55:23,990 --> 00:55:26,409 Обійме мене цієї ночі 807 00:55:27,494 --> 00:55:28,620 Ну що ж, гаразд 808 00:55:29,371 --> 00:55:32,332 Я попросив, щоб хтось 809 00:55:33,708 --> 00:55:36,211 Обійняв мене цієї ночі 810 00:55:37,087 --> 00:55:39,214 Так, так 811 00:55:39,381 --> 00:55:42,843 Хай хтось 812 00:55:43,009 --> 00:55:45,136 Обійме мене цієї ночі 813 00:55:45,929 --> 00:55:49,015 Нас не навертали до блюзу силоміць, як до тієї віри. 814 00:55:49,516 --> 00:55:53,228 Ні, синку, ми принесли це в собі з нашої батьківщини. 815 00:55:53,854 --> 00:55:55,897 Те, що ми оце робимо, – магія. 816 00:55:56,064 --> 00:55:57,190 Сакральна річ, 817 00:55:58,358 --> 00:55:59,651 значуща. 818 00:56:04,155 --> 00:56:06,157 Існують легенди про людей, 819 00:56:06,324 --> 00:56:10,120 народжених із даром творити таку правдиву музику, 820 00:56:10,287 --> 00:56:14,416 що вона здатна протяти запону між світом живих і померлих. 821 00:56:15,333 --> 00:56:17,460 Викликати духів із минулого... 822 00:56:17,627 --> 00:56:20,130 Хай хтось 823 00:56:20,297 --> 00:56:22,132 ...і майбуття. 824 00:56:22,299 --> 00:56:23,550 Обійме мене цієї ночі 825 00:56:24,885 --> 00:56:26,261 Усе гаразд 826 00:56:27,137 --> 00:56:30,891 Хай хтось 827 00:56:31,057 --> 00:56:33,310 Обійме мене цієї ночі 828 00:56:36,521 --> 00:56:39,399 Хай хтось 829 00:56:41,067 --> 00:56:42,986 Обійме мене цієї ночі 830 00:56:51,203 --> 00:56:54,164 То новий звук! Псаломщик! 831 00:56:55,290 --> 00:56:56,458 Семмі Мур! 832 00:57:02,380 --> 00:57:04,007 Сподіваюся, ти витримаєш 833 00:57:04,758 --> 00:57:07,052 Витримаєш все 834 00:57:07,219 --> 00:57:08,470 Те, що я тут роблю 835 00:57:09,262 --> 00:57:11,056 Ти ніколи не читав моралі 836 00:57:11,515 --> 00:57:13,808 Розумієш, я сповнений блюзом 837 00:57:13,975 --> 00:57:15,685 І святою водою 838 00:57:16,436 --> 00:57:18,021 Я знаю, що правда ранить 839 00:57:18,563 --> 00:57:20,398 Тому я тобі збрехав 840 00:57:21,107 --> 00:57:23,443 Тож, проповіднику 841 00:57:23,568 --> 00:57:25,153 Промов свої слова 842 00:57:25,862 --> 00:57:27,364 Я знаю, що правда ранить 843 00:57:28,073 --> 00:57:29,366 Так, я тобі збрехав 844 00:57:30,700 --> 00:57:32,619 Я обожнюю блюз 845 00:57:32,994 --> 00:57:35,455 Я обожнюю блюз 846 00:57:55,809 --> 00:57:59,271 Так, так, так, так 847 00:58:07,571 --> 00:58:09,281 Я знаю, що правда ранить 848 00:58:10,240 --> 00:58:11,783 Збрехав тобі 849 00:58:13,118 --> 00:58:17,414 Що ж, хай хтось 850 00:58:17,581 --> 00:58:24,588 Обійме мене 851 00:58:42,689 --> 00:58:43,982 Оцим ритуалом... 852 00:58:49,654 --> 00:58:51,531 Ми зцілимо своїх... 853 00:58:54,117 --> 00:58:55,785 і вільними будемо. 854 00:59:43,083 --> 00:59:44,251 Ці двері замикаються? 855 00:59:46,002 --> 00:59:47,045 Лише ключем. 856 00:59:47,879 --> 00:59:49,422 Підіпри бодай ногою. 857 00:59:57,389 --> 01:00:00,183 Стривай. Волію дещо спробувати. 858 01:00:01,935 --> 01:00:03,061 Стій. 859 01:00:03,436 --> 01:00:04,896 Псаломщику, 860 01:00:05,438 --> 01:00:08,400 дай я спершу підмиюся, бо ж ішла сюди пішки. 861 01:00:10,068 --> 01:00:11,069 Ти гарна. 862 01:00:12,654 --> 01:00:13,905 Хочу спробувати тебе на смак. 863 01:00:27,169 --> 01:00:28,753 Дідько. 864 01:00:35,635 --> 01:00:37,304 Перепрошую. Як справи? 865 01:00:37,470 --> 01:00:40,432 Добре? Ще собі напій взяли? Ну гаразд. 866 01:00:42,893 --> 01:00:44,936 Дідько. 867 01:00:47,189 --> 01:00:48,190 Гей. 868 01:00:48,315 --> 01:00:49,649 Псаломщику. 869 01:00:53,778 --> 01:00:55,238 А хлопак знайшов ту вишеньку. 870 01:00:55,405 --> 01:00:57,282 Гей. Тебе Смоук кличе. 871 01:00:57,449 --> 01:00:58,867 Приклади вухо, то мій братик. 872 01:01:05,373 --> 01:01:07,876 І він ще буде розказувати мені про бавовну. 873 01:01:08,043 --> 01:01:11,796 Я мовив: «Дідько, та він нічого не тямить...» 874 01:01:17,427 --> 01:01:20,972 Іди по Близнюків. Ну-бо. Клич їх. 875 01:01:21,306 --> 01:01:22,724 Я порахував касу. 876 01:01:24,726 --> 01:01:27,187 І що? Скільки набігло? 877 01:01:29,981 --> 01:01:33,151 Сума зверху – то місцеві п'ятаки. 878 01:01:34,361 --> 01:01:37,364 А ота сума знизу – то справжні долари. 879 01:01:39,699 --> 01:01:40,867 І який прогноз? 880 01:01:41,034 --> 01:01:43,453 За два місяці нам забракне готівки. 881 01:01:44,955 --> 01:01:46,665 - Вітання. - Добрий вечір. 882 01:01:47,165 --> 01:01:48,458 Чим можу помогти? 883 01:01:48,625 --> 01:01:50,836 Чували ми про вечірку. 884 01:01:51,711 --> 01:01:54,089 Випивка, їжа, блюз і таке інше. 885 01:01:54,714 --> 01:01:55,715 Невже? 886 01:01:56,591 --> 01:02:01,221 А ми до випивки охочі. Самі ми музиканти й прийшли сюди пішки. 887 01:02:01,388 --> 01:02:03,974 Тож голодні, як собаки. 888 01:02:04,140 --> 01:02:05,976 Гав-гав. 889 01:02:06,977 --> 01:02:09,020 Ти ж не проти, якщо ми зайдемо? 890 01:02:10,313 --> 01:02:12,023 Здається мені, ви помилилися місцем. 891 01:02:12,524 --> 01:02:14,609 Чому ти так мовиш? 892 01:02:21,700 --> 01:02:24,411 А ви, чолов'яги, певно, власники цього закладу. 893 01:02:24,578 --> 01:02:26,413 Саме так. А ви хто такі? 894 01:02:26,580 --> 01:02:29,749 Я Реммік. А оце Джоан та Берт. 895 01:02:30,375 --> 01:02:31,626 Гей, Стеку, все гаразд? 896 01:02:31,793 --> 01:02:34,087 А ти... 897 01:02:35,213 --> 01:02:37,507 певно, це твій голос звідсіля лунав. 898 01:02:39,301 --> 01:02:40,510 Дивовижно було. 899 01:02:40,677 --> 01:02:42,262 Ото чарівний голос. 900 01:02:42,429 --> 01:02:44,014 Навіть крізь стіни. 901 01:02:47,392 --> 01:02:48,560 Ви звідки самі? 902 01:02:48,727 --> 01:02:49,853 Це тут, недалечко. 903 01:02:50,020 --> 01:02:51,146 А де саме? 904 01:02:51,313 --> 01:02:52,313 Північна Кароліна. 905 01:02:52,314 --> 01:02:53,440 Ви з Клану? 906 01:02:53,565 --> 01:02:54,566 Пане... 907 01:02:56,776 --> 01:02:58,778 Ми за рівність. 908 01:02:58,945 --> 01:03:01,990 І за музику. Ми лишень прийшли заграти. 909 01:03:02,365 --> 01:03:04,492 Гроші витратити, повеселитися. 910 01:03:06,119 --> 01:03:07,204 Ось, послухайте. 911 01:03:11,666 --> 01:03:12,667 Я... 912 01:03:12,792 --> 01:03:17,172 Обібрав бідолаху Робіна дочиста Обібрав бідолаху Робіна дочиста 913 01:03:18,215 --> 01:03:20,342 Обібрав йому голову Обібрав йому ноги 914 01:03:20,509 --> 01:03:23,094 ♪ Я б і тіло обібрав Та воно було неїстівне ♪ 915 01:03:23,261 --> 01:03:25,222 Обібрав бідолаху Робіна дочиста 916 01:03:25,722 --> 01:03:27,599 Обібрав бідолаху Робіна дочиста 917 01:03:28,934 --> 01:03:31,186 І мені вистачить Якщо матиму сімʼю 918 01:03:31,353 --> 01:03:32,646 А ці білі нівроку. 919 01:03:32,812 --> 01:03:35,607 Господи Як же сміялася та сойка 920 01:03:35,774 --> 01:03:38,109 Коли я обібрав Робіна Дочиста 921 01:03:38,985 --> 01:03:40,778 Бідний обібраний Робін 922 01:03:40,779 --> 01:03:42,656 Я обібрав бідолаху Робіна Дочиста 923 01:03:42,822 --> 01:03:45,450 Господи Як же сміялася та сойка 924 01:03:45,617 --> 01:03:48,453 Гаразд, досить, стривайте, хвилинку. 925 01:03:48,620 --> 01:03:49,955 Та ж найкраще попереду. 926 01:03:50,121 --> 01:03:52,332 Ні, я вірю, але в нас тут джук-джойнт. 927 01:03:52,499 --> 01:03:53,500 Блюз граємо. 928 01:03:53,667 --> 01:03:56,044 Та ми маємо гроші й готові повитрачати їх у вас. 929 01:03:56,211 --> 01:03:58,505 Кращого й не забажаєш, але ви мовите, що нам тут не раді? 930 01:03:58,672 --> 01:04:02,008 Ні, я мовлю: он тією дорогою вертайте собі в місто. 931 01:04:02,175 --> 01:04:04,386 Там доста наливайок для білих. 932 01:04:06,263 --> 01:04:08,098 То це тому, що ми... 933 01:04:09,432 --> 01:04:10,433 Ну гаразд. 934 01:04:11,685 --> 01:04:12,686 А її як пустили? 935 01:04:12,853 --> 01:04:15,772 - А це тебе не... - Вона тут, бо вона – сім'я. 936 01:04:16,064 --> 01:04:17,023 Сім'я. 937 01:04:19,985 --> 01:04:22,445 А чи не можемо ми бодай на один вечір 938 01:04:23,446 --> 01:04:24,948 усі побути однією сім'єю? 939 01:04:26,283 --> 01:04:27,784 А це зайве, пане. 940 01:04:28,702 --> 01:04:30,120 Ми йдемо. 941 01:04:33,415 --> 01:04:35,208 Але крокуватимемо поволі. 942 01:04:36,084 --> 01:04:37,878 Бо раптом ви передумаєте. 943 01:04:44,801 --> 01:04:46,303 Вам гарного вечора. 944 01:04:50,891 --> 01:04:52,100 Мороз по шкірі від них. 945 01:04:52,267 --> 01:04:54,268 Так буває, як стрінеш білих проти ночі. 946 01:04:54,269 --> 01:04:55,645 Річ не лише в цьому. 947 01:04:56,354 --> 01:04:57,606 Гадаєш, вони не самі прийшли? 948 01:04:57,898 --> 01:05:01,026 Маю сумніви. А якщо так, то нам набоїв стане. 949 01:05:01,193 --> 01:05:02,861 Дідько, про ящик забули. 950 01:05:03,028 --> 01:05:04,029 Чого мені не нагадав? 951 01:05:04,196 --> 01:05:06,031 Я тобі мовив нагадати мені, дурню. 952 01:05:06,198 --> 01:05:09,201 Не потрібен вам той ящик. Їх же було лише троє. 953 01:05:09,993 --> 01:05:13,330 Слухай-но, а що, як вони просто прийшли поспівати? 954 01:05:13,496 --> 01:05:15,415 А як хтось розіллє щось на них? 955 01:05:15,582 --> 01:05:16,833 Чи на ногу наступить? 956 01:05:17,000 --> 01:05:18,502 Чи витріщатиметься на їхню жінку? 957 01:05:18,668 --> 01:05:21,003 Тоді матимемо халепу більшу, ніж просто бійка. 958 01:05:21,004 --> 01:05:22,088 Авжеж. 959 01:05:23,298 --> 01:05:24,466 Не пускай їх. 960 01:05:47,280 --> 01:05:48,489 Ти хотів поговорити. 961 01:05:48,490 --> 01:05:50,617 Так. Бачив твій виступ. 962 01:05:51,243 --> 01:05:52,160 Але ж гарно, дідько. 963 01:05:53,828 --> 01:05:55,372 Не знаю, як вам за це віддячити. 964 01:05:57,290 --> 01:06:00,919 То ж ви вклали мені в руки гітару. А тепер ось це. 965 01:06:02,212 --> 01:06:04,089 Ти маєш талант. Це без сумніву. 966 01:06:04,506 --> 01:06:06,842 Та життя такого нікому не потрібно. 967 01:06:07,342 --> 01:06:10,387 Знаю я багатьох музикантів. Жодного щасливого поміж них. 968 01:06:10,720 --> 01:06:12,389 Так, наразі це звеселяє. 969 01:06:12,722 --> 01:06:15,976 Та потім зморюєшся. Від вештання світами. 970 01:06:16,476 --> 01:06:17,769 Але ж бути тут з вами сьогодні... 971 01:06:20,313 --> 01:06:21,857 Смоуку, я наче на крилах ширяю. 972 01:06:22,899 --> 01:06:24,234 Сьогодні все вирішено. 973 01:06:24,818 --> 01:06:26,403 Поїду я геть. 974 01:06:26,987 --> 01:06:27,946 Куди зібрався? 975 01:06:28,405 --> 01:06:29,406 Не знаю я. 976 01:06:31,241 --> 01:06:33,410 Може, в Чикаго. 977 01:06:33,702 --> 01:06:34,703 Що таке, Стеку? 978 01:06:34,870 --> 01:06:35,912 Ми зазнаємо збитків. 979 01:06:36,079 --> 01:06:37,080 Чого? 980 01:06:38,123 --> 01:06:40,584 Робітники з плантацій розплачуються кредитами. 981 01:06:43,003 --> 01:06:44,087 Ну а ті білі? 982 01:06:44,254 --> 01:06:45,255 А що білі? 983 01:06:45,422 --> 01:06:47,549 Можу промацати їх, поки ще недалеко зайшли. 984 01:06:47,716 --> 01:06:49,467 Я б і сам їх промацав. 985 01:06:50,135 --> 01:06:52,345 Мені вони повідають більше, ніж тобі. 986 01:06:52,512 --> 01:06:54,055 Можу дізнати, що вони мають. 987 01:06:54,222 --> 01:06:55,473 А якщо вони з Літтл-Рока? 988 01:06:55,640 --> 01:06:56,641 Та ні. 989 01:06:56,808 --> 01:06:59,352 Якось батечко кріпко потовк Стека. 990 01:06:59,853 --> 01:07:02,230 Тож ми замірялися втекти. 991 01:07:02,731 --> 01:07:05,025 Я ото думав податися на сусідню плантацію. 992 01:07:05,192 --> 01:07:08,236 Але Стек рішив, що треба рушати в Маунд-Баю. 993 01:07:08,570 --> 01:07:10,739 Це містечко. Тут, у Міссісіпі. 994 01:07:10,906 --> 01:07:12,657 Засноване вільновідпущениками. 995 01:07:12,824 --> 01:07:15,368 Там усім володіють чорношкірі. 996 01:07:15,827 --> 01:07:16,912 Скидається на сон. 997 01:07:17,078 --> 01:07:18,330 Я бачив те на власні очі. 998 01:07:18,997 --> 01:07:20,415 То чому не лишилися там? 999 01:07:20,582 --> 01:07:22,876 Мер міста знав, ким був наш батечко. 1000 01:07:23,043 --> 01:07:24,878 Знав, що він лиха людина. 1001 01:07:25,045 --> 01:07:28,632 І міркував так, що батькове зло не могло не передатися нам. 1002 01:07:29,466 --> 01:07:31,134 Давай я здобуду нам ці гроші. 1003 01:07:31,468 --> 01:07:32,761 Знаю, що ви їх потребуєте. 1004 01:07:32,928 --> 01:07:34,221 А це до чого сказано? 1005 01:07:34,554 --> 01:07:35,931 Ось твій тато священник. 1006 01:07:36,389 --> 01:07:38,141 І ти можеш стати на цю стежину. 1007 01:07:38,308 --> 01:07:40,936 Любиш музику творити? Най це буде церковна музика. 1008 01:07:41,102 --> 01:07:42,187 Хочеш поїхати – 1009 01:07:42,771 --> 01:07:46,858 рушай у Маунд-Баю. Житимеш з порядними чорношкірими. 1010 01:07:47,400 --> 01:07:50,278 А оцю всю негідь тут лиши нам. 1011 01:07:50,445 --> 01:07:53,657 Ірландське пиво? Італійське вино? 1012 01:07:54,699 --> 01:07:55,784 Ви грабуєте й тих, і інших. 1013 01:07:56,076 --> 01:07:58,203 Вони винять одне одного, а ви зі Смоуком вертаєте сюди 1014 01:07:58,370 --> 01:07:59,496 й відкриваєте бізнес. 1015 01:07:59,996 --> 01:08:02,582 Вам знадобиться кожен цент, коли вони зметикують, що й до чого. 1016 01:08:02,749 --> 01:08:03,792 Не зметикують. 1017 01:08:03,959 --> 01:08:04,960 Та можуть. 1018 01:08:05,293 --> 01:08:06,670 Не подамся я в Маунд-Баю. 1019 01:08:06,837 --> 01:08:10,382 Нехай мій тато й священник, але я й ваш брат у перших. 1020 01:08:10,549 --> 01:08:14,344 І значно більше люду чуло про Близнюків, ніж про мого батечка. 1021 01:08:14,511 --> 01:08:15,512 Невже? 1022 01:08:16,847 --> 01:08:18,390 То насолоджуйся ніччю, 1023 01:08:18,557 --> 01:08:20,141 бо це твій останній джук. 1024 01:08:21,977 --> 01:08:24,396 Ти не маєш права казати мені, як жити. 1025 01:08:24,562 --> 01:08:25,564 Давай я поговорю з ними 1026 01:08:25,730 --> 01:08:27,816 і подбаю про те, аби покласти до каси щось суттєве. 1027 01:08:28,358 --> 01:08:29,359 Ну ж бо. 1028 01:08:40,370 --> 01:08:43,289 Прийдеш завтра чи я дізнаю, що ти ще десь отак грав, 1029 01:08:44,082 --> 01:08:45,709 хлопче, я тебе сам уб'ю. 1030 01:08:46,126 --> 01:08:48,544 Слухай, я полишаю плантацію, як полишили й ви. 1031 01:08:49,212 --> 01:08:50,963 А якщо це тебе хвилює, 1032 01:08:51,381 --> 01:08:52,716 убий мене зараз. 1033 01:08:59,890 --> 01:09:01,016 Що таке? 1034 01:09:02,350 --> 01:09:03,642 Я солдат, хлопче. 1035 01:09:04,602 --> 01:09:06,562 І ти щойно віддав мені наказ. 1036 01:09:15,614 --> 01:09:18,073 Чи ти підеш, дівчинко 1037 01:09:18,074 --> 01:09:20,202 Чи підеш? 1038 01:09:20,910 --> 01:09:25,539 Ми підемо всі разом 1039 01:09:26,249 --> 01:09:30,253 Збирати дикий Гірський чебрець 1040 01:09:31,546 --> 01:09:36,176 Навколо квітучого вересу 1041 01:09:36,927 --> 01:09:41,765 Ти підеш, дівчинко? Підеш з нами? 1042 01:09:42,265 --> 01:09:46,269 Настало літо 1043 01:09:47,521 --> 01:09:52,108 І дерева Так солодко квітнуть 1044 01:09:53,401 --> 01:09:57,364 Дикий гірський чебрець 1045 01:09:58,198 --> 01:10:02,702 Росте навколо Квітучого вересу 1046 01:10:03,495 --> 01:10:08,458 Ти підеш, дівчинко? Підеш з нами? 1047 01:10:08,917 --> 01:10:13,713 І ми всі підемо разом 1048 01:10:14,256 --> 01:10:18,385 Збирати дикий Гірський чебрець 1049 01:10:19,636 --> 01:10:23,849 Навколо квітучого вересу 1050 01:10:25,016 --> 01:10:29,855 Ти підеш, дівчинко? Підеш з нами? 1051 01:10:30,313 --> 01:10:34,776 Збудую коханій альтанку 1052 01:10:35,569 --> 01:10:40,073 Біля фонтана З кришталевою водою 1053 01:10:41,575 --> 01:10:45,078 Навколо неї я посаджу 1054 01:10:46,621 --> 01:10:50,917 Усі гірські квіти 1055 01:10:51,543 --> 01:10:56,089 Ти підеш, дівчинко? Підеш з нами? 1056 01:11:00,135 --> 01:11:02,429 Свіжого повітрячка закортіло дихнути? Чи... 1057 01:11:03,180 --> 01:11:05,056 Та оце прийшла дізнати, чи хороші ви люди. 1058 01:11:07,309 --> 01:11:08,351 Дорогенька, це так мило. 1059 01:11:08,518 --> 01:11:11,021 - Вельми мило. - А ми достоту хороші. 1060 01:11:11,188 --> 01:11:12,606 І гроші маєте, аби їх повитрачати? 1061 01:11:12,772 --> 01:11:16,067 О, так. Багацько грошей. Бажаєш глянути? 1062 01:11:16,234 --> 01:11:17,444 Так, бажаю. 1063 01:11:22,199 --> 01:11:23,450 Що ж це за гроші такі? 1064 01:11:23,617 --> 01:11:25,744 То є чисте золото, дорогенька. 1065 01:11:26,786 --> 01:11:27,787 Так. 1066 01:11:28,580 --> 01:11:29,664 Звідки воно? 1067 01:11:30,040 --> 01:11:32,667 З іншого місця і з часів інших. 1068 01:11:32,834 --> 01:11:34,169 Але коштує так само й нині. 1069 01:11:35,378 --> 01:11:36,546 Бери собі. 1070 01:11:38,298 --> 01:11:39,466 Та не поможе воно тобі. 1071 01:11:39,633 --> 01:11:41,426 Не поможе їй. 1072 01:11:42,302 --> 01:11:43,845 А чому ви так мовите? 1073 01:11:44,638 --> 01:11:48,058 Бо тобі глибоко болить, і біль цей гроші не вгамують. 1074 01:11:49,559 --> 01:11:50,769 Я маю рацію? 1075 01:11:51,937 --> 01:11:53,939 Прийшла ти сюди по товариство й любов. 1076 01:11:54,356 --> 01:11:55,982 Товариство й любов. 1077 01:12:01,446 --> 01:12:02,656 Моя мати... 1078 01:12:05,867 --> 01:12:06,952 щойно відійшла в засвіти. 1079 01:12:07,118 --> 01:12:08,328 Це жахливо. 1080 01:12:09,412 --> 01:12:11,331 Який жах. 1081 01:12:11,706 --> 01:12:12,749 Який жах. 1082 01:12:13,333 --> 01:12:14,876 Болісно матір втрачати. 1083 01:12:17,420 --> 01:12:21,007 У глибині душі я б волів, щоб ми стрілися раніше. 1084 01:12:21,174 --> 01:12:23,677 Волів би вберегти твою матір від її долі. 1085 01:12:26,721 --> 01:12:28,557 Та я ще можу спасти тебе від твоєї долі. 1086 01:12:28,974 --> 01:12:31,268 Ні, певно, ти щось наплутав. 1087 01:12:32,727 --> 01:12:34,980 Мені сумно та й по всьому, але спасіння не потребую. 1088 01:12:35,146 --> 01:12:37,816 Ні. Ні, потребуєш. 1089 01:12:39,860 --> 01:12:41,152 Вам усім це потрібно. 1090 01:12:48,702 --> 01:12:49,744 Я вертаю назад. 1091 01:12:49,911 --> 01:12:51,288 І ви теж вертайте. 1092 01:12:53,456 --> 01:12:54,708 Туди, звідкіля прийшли. 1093 01:13:18,648 --> 01:13:22,443 Блідий місяць сходить Зʼявляється над соснами 1094 01:13:22,444 --> 01:13:26,615 Господи, я дочекаюся Сходу сонця 1095 01:13:27,157 --> 01:13:30,660 Залиш день за порогом 1096 01:13:30,827 --> 01:13:35,790 Мені байдуже, що сонце більше не засяє Ось що я скажу 1097 01:13:41,505 --> 01:13:42,589 Корнбреде. 1098 01:13:45,675 --> 01:13:46,885 Мері, ти що тут робиш? 1099 01:13:47,052 --> 01:13:48,428 Впустиш мене? 1100 01:13:48,929 --> 01:13:50,764 Чи так і сидітимеш і двері затулятимеш? 1101 01:13:52,641 --> 01:13:55,101 Ні. Звісно. Проходь. 1102 01:13:59,731 --> 01:14:04,277 Я витрачу свої гроші На щось солодке і міцне 1103 01:14:04,444 --> 01:14:08,573 І буду танцювати Всю ніч без упину 1104 01:14:08,740 --> 01:14:10,283 Я збираюся... 1105 01:14:11,284 --> 01:14:12,452 Оце там задуха. 1106 01:14:12,577 --> 01:14:14,704 Пильнуй-но вхід. Мені треба подзюрити. 1107 01:14:14,871 --> 01:14:16,873 Стривай-стривай. Тут не можеш подзюрити? 1108 01:14:17,040 --> 01:14:18,333 Хай тобі грець. 1109 01:14:18,500 --> 01:14:20,460 Старий телепень. Вхід пильнуй. 1110 01:14:22,629 --> 01:14:23,630 Дідько. 1111 01:14:25,715 --> 01:14:26,758 Елайасе. 1112 01:14:28,718 --> 01:14:29,803 Даруйте. 1113 01:14:29,970 --> 01:14:32,180 Агов. То що там було? 1114 01:14:35,976 --> 01:14:37,352 Бодай я скис. 1115 01:14:37,978 --> 01:14:39,312 Хочуть купити на це випивки чи що? 1116 01:14:40,146 --> 01:14:41,147 Упевнена? 1117 01:14:41,773 --> 01:14:43,775 Тоді гаразд. Теє, трясця. 1118 01:14:43,942 --> 01:14:45,861 Підеш до них і мовиш, аби заспівали? 1119 01:14:51,283 --> 01:14:52,617 Злякався? 1120 01:14:55,120 --> 01:14:56,413 Та злякався. 1121 01:14:56,580 --> 01:14:59,416 Ні. Але ж ти іншому належиш. 1122 01:15:01,543 --> 01:15:03,920 Ти грабуєш потяги й банки, 1123 01:15:04,754 --> 01:15:06,923 а поцьку цю на ніч не вкрадеш? 1124 01:15:31,281 --> 01:15:33,408 Гей-гей-гей. Це Корнбред? 1125 01:15:36,661 --> 01:15:37,662 Гей. 1126 01:15:38,079 --> 01:15:40,165 Товариство й любов. Товариство й любов. 1127 01:15:40,707 --> 01:15:42,375 Агов, Корнбреде. 1128 01:15:46,963 --> 01:15:48,006 Куку. 1129 01:15:48,131 --> 01:15:49,424 Що, в біса, коїться? 1130 01:15:49,591 --> 01:15:51,968 У цього гада кубики з вагою! Гроші в нас цупить! 1131 01:15:53,595 --> 01:15:55,221 Ти вже опусти свою бритву. 1132 01:15:55,222 --> 01:15:58,265 Не можу, Близнюче. Я йому мовив не чіпати мене. 1133 01:15:58,266 --> 01:15:59,975 То й мене покраєш? 1134 01:15:59,976 --> 01:16:02,354 Як доведеться. Дайте мені піти. 1135 01:16:13,156 --> 01:16:15,325 Блідий, блідий місяць 1136 01:16:24,167 --> 01:16:26,002 Блідий, блідий місяць 1137 01:16:31,174 --> 01:16:33,176 Блідий, блідий місяць сходить 1138 01:16:33,677 --> 01:16:34,761 Перевір його кишені. 1139 01:16:35,762 --> 01:16:39,307 Господи Я дочекаюся сходу сонця 1140 01:16:39,474 --> 01:16:41,351 Залиш день за порогом 1141 01:16:41,518 --> 01:16:43,603 - Руки геть з моєї кишені! - Гей! Спокійно. 1142 01:16:44,855 --> 01:16:48,315 Мені байдуже Що сонце більше не засяє 1143 01:16:48,316 --> 01:16:49,442 Я так і сказала 1144 01:16:50,110 --> 01:16:52,237 Не давай сяяти Не давай сяяти 1145 01:16:52,404 --> 01:16:54,406 Не давай сяяти Не давай сяяти 1146 01:16:54,573 --> 01:16:56,116 Не давай йому більше сяяти 1147 01:16:56,324 --> 01:16:57,284 Подбайте про цього телепня. 1148 01:16:58,201 --> 01:17:00,245 Блідий, блідий місяць 1149 01:17:00,412 --> 01:17:02,289 Блідий, блідий місяць 1150 01:17:06,376 --> 01:17:08,170 Блідий, блідий місяць 1151 01:17:08,336 --> 01:17:10,297 Блідий, блідий місяць 1152 01:17:14,801 --> 01:17:16,720 Блідий, блідий місяць 1153 01:17:16,970 --> 01:17:18,930 Блідий, блідий місяць 1154 01:17:19,055 --> 01:17:23,268 Я хочу... 1155 01:17:23,977 --> 01:17:25,604 Блідий, блідий місяць 1156 01:17:26,062 --> 01:17:27,731 Блідий, блідий місяць 1157 01:17:28,023 --> 01:17:32,652 Я хочу вити 1158 01:17:33,737 --> 01:17:34,738 Мила... 1159 01:17:35,947 --> 01:17:36,948 У тебе слина тече. 1160 01:17:40,493 --> 01:17:41,661 Хочеш її трохи? 1161 01:17:42,162 --> 01:17:43,997 Блідий, блідий місяць 1162 01:17:44,164 --> 01:17:46,082 Блідий, блідий місяць 1163 01:17:46,249 --> 01:17:48,376 Блідий, блідий місяць 1164 01:17:48,543 --> 01:17:50,712 Блідий, блідий місяць 1165 01:17:50,879 --> 01:17:52,297 Блідий, блідий місяць 1166 01:17:53,757 --> 01:17:54,966 Блідий, блідий місяць 1167 01:17:55,550 --> 01:17:57,469 Блідий, блідий місяць 1168 01:17:57,636 --> 01:17:59,094 Блідий, блідий місяць 1169 01:17:59,095 --> 01:18:03,183 Немає любові під палючим сонцем Працюй доки не здобудеш долар 1170 01:18:03,934 --> 01:18:05,685 Так, тебе доведеться зашивати. 1171 01:18:06,728 --> 01:18:07,687 Поклич мого брата. 1172 01:18:08,813 --> 01:18:10,440 Блідий, блідий місяць 1173 01:18:10,607 --> 01:18:12,775 Блідий, блідий місяць 1174 01:18:12,776 --> 01:18:17,446 Немає любові під палючим сонцем Пісню пій мою – день убуде 1175 01:18:17,447 --> 01:18:20,700 Агов, Сліме. Стека не бачив? 1176 01:18:21,117 --> 01:18:22,953 А, так, він там, позаду. Онде позаду. 1177 01:18:23,119 --> 01:18:24,454 Іди туди. Та йди ж. 1178 01:18:28,583 --> 01:18:30,377 Чорт. 1179 01:18:32,003 --> 01:18:33,338 О, то він зайнятий, га? 1180 01:18:35,882 --> 01:18:37,801 Блідий, блідий місяць Блідий, блідий місяць 1181 01:18:41,805 --> 01:18:42,806 Покликав його? 1182 01:18:42,973 --> 01:18:44,057 Ні. 1183 01:18:44,224 --> 01:18:45,559 А чому, в біса, ні? 1184 01:18:46,852 --> 01:18:48,395 Він там злягався. 1185 01:18:49,020 --> 01:18:51,314 Мені начхати. Я ж мовив тобі покликати його. 1186 01:18:52,065 --> 01:18:53,400 Сам я цього не робитиму. 1187 01:18:54,150 --> 01:18:55,193 Трясця. 1188 01:18:56,236 --> 01:18:59,948 Блідий місяць, блідий Блідий місяць, блідий 1189 01:19:00,407 --> 01:19:01,741 Гей, а де це Корнбред? 1190 01:19:02,826 --> 01:19:04,744 Певно, зводить вам новий нужник. 1191 01:19:04,911 --> 01:19:07,080 Ніґер пішов подзюрити два дні тому, трясця. 1192 01:19:09,291 --> 01:19:11,126 А тебе посадив пильнувати вхід? 1193 01:19:11,877 --> 01:19:13,378 Гадаєш, не впораюся? 1194 01:19:14,171 --> 01:19:16,423 Трясця. Попереджаю, я заходжу. 1195 01:19:16,631 --> 01:19:18,258 Ви тут розважаєтеся, то... 1196 01:19:22,929 --> 01:19:23,972 Якого біса? 1197 01:19:25,682 --> 01:19:26,641 Смоуку. 1198 01:19:27,517 --> 01:19:29,186 Це не те, що ти подумав. 1199 01:19:32,939 --> 01:19:33,940 Смоуку! 1200 01:19:54,669 --> 01:19:57,214 Ми вас усіх повбиваємо. 1201 01:20:00,967 --> 01:20:02,052 О Боже! 1202 01:20:02,594 --> 01:20:04,094 Я скоро верну, Сліме! 1203 01:20:04,095 --> 01:20:05,721 Нівроку повеселимося сьогодні! 1204 01:20:05,722 --> 01:20:07,349 Тримайся, Стеку. 1205 01:20:07,641 --> 01:20:09,059 Ні-ні-ні. Тримайся, Стеку. 1206 01:20:09,226 --> 01:20:10,268 Що сталося? 1207 01:20:11,353 --> 01:20:12,312 Що сталося? 1208 01:20:12,521 --> 01:20:13,688 Ні, не заплющуй очі. 1209 01:20:15,023 --> 01:20:16,900 Вона... Вона вкусила мене. 1210 01:20:22,322 --> 01:20:24,406 Лячно мені. Смоуку... 1211 01:20:24,407 --> 01:20:26,243 Відпусти. Все гаразд. 1212 01:20:27,244 --> 01:20:28,995 Я з тобою. 1213 01:20:29,538 --> 01:20:30,705 Я з тобою. 1214 01:20:34,042 --> 01:20:35,126 Люблю тебе. 1215 01:20:52,018 --> 01:20:53,478 Мені прикро. 1216 01:20:55,230 --> 01:20:57,107 Мені так шкода. 1217 01:21:02,195 --> 01:21:05,240 Сліме, нехай усі підуть. 1218 01:21:07,659 --> 01:21:09,326 Гей, Сліме, хто, в біса, стріляв? 1219 01:21:09,327 --> 01:21:10,828 Музика буде знову? 1220 01:21:10,829 --> 01:21:13,080 До біса музику. Сліме, чи там Семмі? 1221 01:21:13,081 --> 01:21:14,791 Так-так, Сем зараз вийде. 1222 01:21:15,208 --> 01:21:16,417 Вечірка скінчилася. 1223 01:21:16,418 --> 01:21:17,459 Ні. 1224 01:21:17,460 --> 01:21:19,004 - Так, ви мусите йти. - До біса. 1225 01:21:19,171 --> 01:21:20,172 Ну гаразд, ви його чули. 1226 01:21:20,338 --> 01:21:22,214 - Ви мусите йти. - Розходьтеся. 1227 01:21:22,215 --> 01:21:25,260 Дякую, що прийшли. Спасибі вам усім. 1228 01:21:25,427 --> 01:21:26,552 Ідіть. О, те що треба. 1229 01:21:26,553 --> 01:21:28,972 - Чорт! Нівроку було. - Гаразд. Дякую. 1230 01:21:29,306 --> 01:21:30,307 Скоро зобачимося. 1231 01:21:35,395 --> 01:21:36,980 Ми в халепі, люди. 1232 01:21:42,027 --> 01:21:43,153 Я міг це спинити. 1233 01:21:44,112 --> 01:21:45,112 Не кажи так. 1234 01:21:45,113 --> 01:21:46,697 Гадав, вони кохаються. 1235 01:21:46,698 --> 01:21:49,201 - Думав собі... - Семмі, не винен ти в цьому. 1236 01:21:51,494 --> 01:21:52,954 Стек справді мертвий? 1237 01:21:56,416 --> 01:21:57,918 Вона щось мовила? 1238 01:21:58,668 --> 01:22:01,087 Мовила: «Ми вас усіх повбиваємо». 1239 01:22:01,254 --> 01:22:02,255 «Ми»? 1240 01:22:04,257 --> 01:22:05,258 Вона мовила «ми»? 1241 01:22:10,931 --> 01:22:11,806 Смоуку... 1242 01:22:15,560 --> 01:22:16,937 Треба перенести його тіло. 1243 01:22:17,437 --> 01:22:19,313 Надвір. Лише поки що... 1244 01:22:19,314 --> 01:22:21,900 Не... торкайся його. 1245 01:22:23,944 --> 01:22:25,653 Його ніхто не рушить. 1246 01:22:25,654 --> 01:22:27,280 Ти ж її застрелив. 1247 01:22:27,572 --> 01:22:30,158 А вона побігла, наче нічого й не стало. 1248 01:22:30,992 --> 01:22:34,161 Тут маємо справу з нечистю, Смоуку. Ба навіть гірше. 1249 01:22:34,162 --> 01:22:37,373 Усі мають лишатися всередині, а мертве тіло – надворі. 1250 01:22:37,374 --> 01:22:38,583 Ніяке це не мертве тіло. 1251 01:22:39,835 --> 01:22:40,836 Це Стек. 1252 01:22:42,087 --> 01:22:43,338 Він лишиться тут зі мною. 1253 01:22:46,550 --> 01:22:48,343 Маєш якісь чари, аби повернути мого брата? 1254 01:22:50,136 --> 01:22:51,721 Мішечок із зіллям для нього? 1255 01:22:52,681 --> 01:22:54,558 - Не можу. - Благаю. 1256 01:22:56,685 --> 01:22:58,228 Не можу. Вибач. 1257 01:23:01,648 --> 01:23:02,649 Чорт. 1258 01:23:03,483 --> 01:23:04,484 Відійшов він. 1259 01:23:05,944 --> 01:23:06,903 Відійшов. 1260 01:23:22,294 --> 01:23:24,296 Він був усім найкращим, що було в мені. 1261 01:23:24,754 --> 01:23:26,423 - Мусимо йти. - Що? 1262 01:23:26,631 --> 01:23:27,799 Забираймося звідсіля. 1263 01:23:27,966 --> 01:23:29,217 Та ж він щойно брата втратив. 1264 01:23:29,384 --> 01:23:31,761 Ми прийшли сюди помогти їм з вечіркою, але не з цим усім. 1265 01:23:31,928 --> 01:23:33,555 Мусимо додому вертати, гаразд? 1266 01:23:34,097 --> 01:23:35,515 - Добре. - Ліза жде нас. 1267 01:23:35,682 --> 01:23:36,683 Так. 1268 01:23:36,850 --> 01:23:38,351 - Добре? То мерщій додому. - Так. Авжеж. 1269 01:23:38,518 --> 01:23:40,478 - Піджени авто. - Гаразд, я піджену авто. 1270 01:23:40,604 --> 01:23:42,314 - Ну й добре. - Піджену авто. Так. 1271 01:23:58,496 --> 01:23:59,539 Пильнуй його. 1272 01:24:06,379 --> 01:24:07,422 Що сталося? 1273 01:24:07,589 --> 01:24:08,924 Я з тобою. 1274 01:24:12,052 --> 01:24:13,720 Сліме! Смоуку! 1275 01:24:17,224 --> 01:24:18,642 Де тебе чорти носили? 1276 01:24:19,267 --> 01:24:20,101 Га? 1277 01:24:22,354 --> 01:24:25,649 Ходив у справах насущних – мовив же тобі, старий пияче. 1278 01:24:26,650 --> 01:24:28,735 А виявилося, що й посрати не завадить. 1279 01:24:32,447 --> 01:24:34,824 Йосип босий! Що це з тобою, Смоуку? 1280 01:24:36,535 --> 01:24:37,536 Стек мертвий. 1281 01:24:38,078 --> 01:24:39,746 Ніґере, а з тобою що, в біса, сталося? 1282 01:24:42,415 --> 01:24:43,333 Мені шкода. 1283 01:24:44,751 --> 01:24:47,379 Ну то пусти вже мене, щоб я вам поміг. 1284 01:24:47,546 --> 01:24:48,630 Стривай. 1285 01:24:51,174 --> 01:24:52,383 Та що ж це ви? 1286 01:24:52,384 --> 01:24:54,427 Відступи й пропусти мене вже. 1287 01:24:55,428 --> 01:24:56,680 А чого ти його так прохаєш? 1288 01:24:59,558 --> 01:25:01,309 Ти ж бо дужий велетень і нас розштовхати ладен. 1289 01:25:02,018 --> 01:25:04,563 Це було б вельми нечемно, еге ж, пані Енні? 1290 01:25:06,439 --> 01:25:08,482 Узагалі не знаю, чому я тобі відповідаю. 1291 01:25:08,483 --> 01:25:11,652 Бо ж, певно, це твій рибний сандвіч бурю збурив у мене в кишках. 1292 01:25:11,653 --> 01:25:12,862 На прогірклому жирі смажила. 1293 01:25:12,863 --> 01:25:14,697 Ніколи не використовую прогірклий жир, сам знаєш. 1294 01:25:14,698 --> 01:25:16,908 - Стули пельку, Енні. Смоуку... - Не говори з ним. 1295 01:25:17,117 --> 01:25:18,158 Ти зараз зі мною говориш. 1296 01:25:18,159 --> 01:25:19,828 Чого просто не завалишся сюди 1297 01:25:19,995 --> 01:25:21,288 без усякого запрошення, га? 1298 01:25:23,540 --> 01:25:25,834 Ну ж бо. Зізнайся вже. 1299 01:25:26,626 --> 01:25:27,669 У чому зізнатися? 1300 01:25:28,503 --> 01:25:29,671 Що ти мертвий. 1301 01:25:30,380 --> 01:25:33,675 Що хтось із тих білих убив тебе, і зараз ти нечисть. 1302 01:25:39,848 --> 01:25:41,808 Смоуку, і ти до цього дослухаєшся? 1303 01:25:43,518 --> 01:25:45,895 Жінко, цей чоловік був до мене добрим. 1304 01:25:45,896 --> 01:25:50,358 Дав мені роботу. Витяг мене з поля. І ось він мовить, що брата його вбито. 1305 01:25:50,525 --> 01:25:51,526 Та ж його втішати треба, 1306 01:25:51,693 --> 01:25:53,528 а не забивати йому голову 1307 01:25:53,695 --> 01:25:56,281 тими старими луїзіанськими бриднями, якими ти одержима. 1308 01:25:56,698 --> 01:25:59,201 Тож оце ми тут забавки вигадуємо, 1309 01:25:59,534 --> 01:26:03,205 розводимося про мару всяку замість того, аби робити своє. 1310 01:26:05,540 --> 01:26:07,167 І що саме ми маємо робити? 1311 01:26:09,252 --> 01:26:11,545 Бути доброзичливими одне до одного! 1312 01:26:11,546 --> 01:26:14,925 І чемними. Бо ми ж один нарід. 1313 01:26:15,091 --> 01:26:19,346 І ми не повинні без запрошення вломлюватися до інших. 1314 01:26:19,513 --> 01:26:20,514 Тож... 1315 01:26:23,308 --> 01:26:25,142 Ти весь день туди-сюди снував. 1316 01:26:25,143 --> 01:26:27,062 І запрошення не потребував. 1317 01:26:28,230 --> 01:26:30,899 Так, щось тут не в'яжеться. 1318 01:26:31,816 --> 01:26:34,235 Трясця, мене сюди Стек привіз. 1319 01:26:34,236 --> 01:26:35,402 Мені вертати пішки? 1320 01:26:35,403 --> 01:26:36,696 Це мене не обходить. 1321 01:26:38,448 --> 01:26:40,283 Ну ось тобі й свій нарід. 1322 01:26:41,076 --> 01:26:43,954 Я гадав, ти не такий, але ти не кращий за білого. 1323 01:26:48,375 --> 01:26:49,668 Хоча б свій зарібок я отримаю? 1324 01:26:49,835 --> 01:26:51,335 Ти ж так до роботи доклався, 1325 01:26:51,336 --> 01:26:52,962 що волієш отримати гроші за те, чого не робив? 1326 01:26:52,963 --> 01:26:54,296 Я не з тобою говорю, старий пиворізе. 1327 01:26:54,297 --> 01:26:56,299 - Пельку стули. - Сам закрий свою пащеку. 1328 01:26:56,716 --> 01:26:58,844 Дулю йому, Смоуку. Не давай йому нічого. 1329 01:27:01,972 --> 01:27:02,973 Обережніше. 1330 01:27:18,488 --> 01:27:19,990 Смоуку! 1331 01:27:20,824 --> 01:27:22,325 - О ні! - Смоуку! 1332 01:27:41,761 --> 01:27:44,598 Зачиняй! Двері зачиняй! Двері! Якого біса? Та якого дідька? 1333 01:27:45,599 --> 01:27:46,808 Укусив тебе? Втрапив укусити? 1334 01:27:46,933 --> 01:27:48,142 Зі мною все гаразд, усе гаразд. 1335 01:27:48,143 --> 01:27:49,935 - Що то, в біса, було? - Не знаю. 1336 01:27:49,936 --> 01:27:51,313 Гей. Агов. 1337 01:27:53,523 --> 01:27:55,441 Запах відчуваєте? 1338 01:27:55,442 --> 01:27:56,526 Ні. 1339 01:27:57,611 --> 01:27:59,154 Схоже, я обісрався. 1340 01:28:02,699 --> 01:28:04,700 Якого біса він підвівся? 1341 01:28:04,701 --> 01:28:05,869 Не знаю я. Не знаю. 1342 01:28:06,036 --> 01:28:06,994 Я ніґерові в голову пальнув. 1343 01:28:06,995 --> 01:28:08,580 Корнбред витяг мене крізь двері. 1344 01:28:10,749 --> 01:28:12,083 Там хтось є? 1345 01:28:20,300 --> 01:28:21,675 Смоуку. 1346 01:28:21,676 --> 01:28:22,761 Смоуку! 1347 01:28:23,512 --> 01:28:24,513 Смоуку? 1348 01:28:26,139 --> 01:28:28,683 Ну ж бо. Відчини двері й випусти мене. 1349 01:28:37,567 --> 01:28:38,610 Стеку... 1350 01:28:39,402 --> 01:28:40,611 Брате, це ти? 1351 01:28:40,612 --> 01:28:42,072 Ні, дурню, це Джим Кроу. 1352 01:28:42,656 --> 01:28:44,157 Ніґере, та ж звісно, що я. Відчиняй. 1353 01:28:44,574 --> 01:28:45,575 Стеку... 1354 01:28:49,579 --> 01:28:51,748 Як ти почуваєшся? 1355 01:28:53,333 --> 01:28:54,751 Ти ж так кров'ю стік. 1356 01:28:55,794 --> 01:28:58,672 А, так. Так. 1357 01:29:03,009 --> 01:29:05,595 Лячно було, та мені значно краще. 1358 01:29:06,096 --> 01:29:08,097 Клянуся. Маминою могилою. 1359 01:29:08,098 --> 01:29:09,890 Ти ж мовила, що він мертвий. 1360 01:29:09,891 --> 01:29:12,936 Та й був мертвий. Я пульс перевірила. 1361 01:29:13,478 --> 01:29:15,604 Тоді якого біса він балакає з нами? 1362 01:29:15,605 --> 01:29:18,733 Але ж це й добре, так? Себто з ним усе гаразд. 1363 01:29:19,901 --> 01:29:20,902 Смоуку, 1364 01:29:22,612 --> 01:29:23,571 це не твій брат. 1365 01:29:23,572 --> 01:29:25,447 Смоуку, що це таке та сучка мовить? 1366 01:29:25,448 --> 01:29:27,366 Дозволиш їй знову стати між нами? 1367 01:29:27,367 --> 01:29:28,784 Крізь що ми пройшли... 1368 01:29:28,785 --> 01:29:30,328 Шанці в Німеччині. 1369 01:29:30,495 --> 01:29:31,913 Чиказькі нетрі. 1370 01:29:33,373 --> 01:29:34,456 Ну ж бо, брате. 1371 01:29:34,457 --> 01:29:36,417 Ви всі дістанете за це на горіхи. 1372 01:29:36,418 --> 01:29:38,836 Зачинили цього звідника в комірці, га? 1373 01:29:38,837 --> 01:29:40,338 Га? Відчиняй-но, Смоуку! 1374 01:29:40,505 --> 01:29:44,383 Випустіть мене, а то, Богом клянуся, покладу вас усіх, сучі діти. 1375 01:29:44,384 --> 01:29:45,427 По одному! 1376 01:29:50,098 --> 01:29:53,310 Смоуку. Ну ж бо. Та відчини ж ти, це я. 1377 01:29:53,894 --> 01:29:55,562 Не до вподоби мені це. 1378 01:29:55,729 --> 01:29:57,147 Будь ласка, Смоуку, випусти мене звідси. 1379 01:29:57,397 --> 01:29:58,523 Смоуку, будь ласка. 1380 01:30:01,693 --> 01:30:02,819 Енні, ключ дай. 1381 01:30:04,279 --> 01:30:05,197 Стеку? 1382 01:30:16,625 --> 01:30:17,626 Стій! 1383 01:30:20,337 --> 01:30:21,213 Гей! 1384 01:30:22,464 --> 01:30:23,465 Семмі! 1385 01:30:26,301 --> 01:30:27,594 Ну ж бо, підводься. 1386 01:30:30,931 --> 01:30:32,724 Що було в банці? 1387 01:30:32,891 --> 01:30:34,184 Маринований часник. 1388 01:30:35,310 --> 01:30:36,394 Це не просто нечисть. 1389 01:30:37,771 --> 01:30:38,647 Вони вампіри. 1390 01:30:43,318 --> 01:30:45,904 Бо надворі. Мусимо його знайти. 1391 01:30:46,112 --> 01:30:47,239 Це я його туди послала. 1392 01:30:47,447 --> 01:30:49,324 - Не пущу тебе. - Він потребує моєї помочі. 1393 01:30:49,533 --> 01:30:51,159 Бо собі раду дасть. 1394 01:30:51,368 --> 01:30:53,203 Либонь, сів у авто і вже в безпечному місці. 1395 01:30:53,453 --> 01:30:54,704 Я по свого чоловіка однаково піду. 1396 01:30:54,913 --> 01:30:57,040 Ґрейс, ми хочемо, аби ти живою лишилася. 1397 01:30:57,249 --> 01:30:59,292 Відсидимося тут до сходу сонця. 1398 01:30:59,501 --> 01:31:00,377 Добре? 1399 01:31:03,213 --> 01:31:04,798 Нам потрібно таке: 1400 01:31:05,632 --> 01:31:06,550 часник... 1401 01:31:08,552 --> 01:31:09,886 деревина... 1402 01:31:12,138 --> 01:31:14,266 ...срібло й свята вода. 1403 01:31:14,391 --> 01:31:16,977 Нехай їх із цього і не вб'єш, проте вповільниш. 1404 01:31:18,937 --> 01:31:21,231 Як воно могло рухатися й балакати, як Стек, 1405 01:31:22,107 --> 01:31:23,316 якщо то не Стек? 1406 01:31:23,483 --> 01:31:25,068 Я лише оповідки чувала. 1407 01:31:25,235 --> 01:31:26,695 Та сама з ними не стикалася. 1408 01:31:26,862 --> 01:31:28,280 І що то за оповідки? 1409 01:31:28,488 --> 01:31:31,658 Як та нечисть чинить. Вони заміщають душу людини. 1410 01:31:33,285 --> 01:31:34,619 Та вампіри не такі. 1411 01:31:36,162 --> 01:31:37,539 Либонь, вони найгірші. 1412 01:31:38,498 --> 01:31:42,711 Тоді душа застрягає в тілі. Не годна з'єднатися з пращурами. 1413 01:31:42,878 --> 01:31:45,172 Приречена існувати тут, обтяжена ненавистю. 1414 01:31:47,799 --> 01:31:49,926 І не відчути їй навіть літепла сходу сонця. 1415 01:31:51,970 --> 01:31:54,847 Ну гаразд. Повернути його можемо? 1416 01:31:54,848 --> 01:31:56,641 Якщо я вб'ю тих, котрі його таким зробили... 1417 01:31:56,766 --> 01:31:57,893 Смоуку... 1418 01:31:58,059 --> 01:32:00,437 Між ними є зв'язок, та вони тривають 1419 01:32:00,604 --> 01:32:02,981 навіть тоді, коли вбивають того, хто їх створив. 1420 01:32:03,148 --> 01:32:06,359 Найліпшою поміччю йому буде звільнення його духу від прокляття. 1421 01:32:06,943 --> 01:32:08,612 Їх треба перебити, одного за одним. 1422 01:32:08,778 --> 01:32:10,197 І яким, у біса, робом? 1423 01:32:11,448 --> 01:32:12,616 Сонячне світло. 1424 01:32:13,366 --> 01:32:15,160 Дерев'яний кілок у серце. 1425 01:32:17,162 --> 01:32:18,788 Якого біса, Енні? 1426 01:32:19,122 --> 01:32:21,458 Я його боронив усі ці роки. 1427 01:32:22,709 --> 01:32:24,419 По всьому світові. 1428 01:32:24,586 --> 01:32:25,629 Чому саме сьогодні? 1429 01:32:27,047 --> 01:32:28,048 Це через мене. 1430 01:32:28,840 --> 01:32:30,091 Так мені батечко мовив. 1431 01:32:30,884 --> 01:32:33,011 Мовляв, моя музика принадить диявола. 1432 01:32:33,178 --> 01:32:35,764 Була в мене якось дівчина, вампірка. 1433 01:32:35,931 --> 01:32:37,390 Ще й світлої шкіри. 1434 01:32:37,891 --> 01:32:39,601 То вона кусала мене повсюдно, крім шиї. 1435 01:32:42,521 --> 01:32:43,522 Семмі, 1436 01:32:44,481 --> 01:32:45,941 анітрохи не переймайся, чуєш? 1437 01:32:46,525 --> 01:32:48,693 Диявол приходив по мене не раз. 1438 01:32:48,860 --> 01:32:50,654 Та якщо постукається сьогодні, 1439 01:32:52,656 --> 01:32:56,785 муситиме пройти крізь старого Дельту Сліма, перш ніж засягти тебе. 1440 01:32:56,952 --> 01:32:58,578 Оце стосується і всіх інших, хто тут є. 1441 01:33:03,291 --> 01:33:05,293 Якщо вони мене вкусять, 1442 01:33:05,460 --> 01:33:07,504 пообіцяй просто зараз, 1443 01:33:07,671 --> 01:33:09,756 що звільниш мене, поки не обернулася. 1444 01:33:10,090 --> 01:33:11,591 Звільнити тебе як? 1445 01:33:14,553 --> 01:33:17,264 У засвітах є дехто, хто мене жде. 1446 01:33:18,515 --> 01:33:20,141 І тебе теж. 1447 01:33:30,151 --> 01:33:31,152 Чи ти розумієш? 1448 01:33:31,278 --> 01:33:32,779 Гей, глянь-но на мене. 1449 01:33:32,946 --> 01:33:34,406 Байдуже, що воно там тобі навіщувало. 1450 01:33:34,614 --> 01:33:36,116 Але ти в мене повернешся додому цілою. 1451 01:33:37,158 --> 01:33:38,618 Семмі! Смоуку! 1452 01:33:39,244 --> 01:33:41,413 Хто це зробив? Стек чи ж Мері? 1453 01:33:41,580 --> 01:33:44,291 Та ні. Вони ж упрост надвір вибігли. Ви бачили. 1454 01:33:44,457 --> 01:33:46,042 Тоді хто його вкусив? 1455 01:33:46,209 --> 01:33:47,961 Треба винести його, поки не отямився. 1456 01:34:00,056 --> 01:34:01,098 Ну-бо. 1457 01:34:01,099 --> 01:34:02,141 Ти це чуєш? 1458 01:34:02,142 --> 01:34:06,521 Покинув місце Де я народився 1459 01:34:07,147 --> 01:34:08,272 Вони музику грають. 1460 01:34:08,273 --> 01:34:13,403 Я зрізав Міцний чорний терен 1461 01:34:14,905 --> 01:34:19,242 Щоб відганяти Привидів і гоблінів 1462 01:34:20,118 --> 01:34:23,621 Взув новісінькі черевики 1463 01:34:23,622 --> 01:34:27,875 Щоб тупотіти над болотами 1464 01:34:27,876 --> 01:34:32,046 - І лякати всіх собак - Гей. 1465 01:34:32,047 --> 01:34:33,340 Ходімо всередину. 1466 01:34:33,465 --> 01:34:37,259 - На кам'янистій дорозі до Дубліна... - Ходімо. 1467 01:34:37,260 --> 01:34:40,305 Один, два, три Чотири, п'ять 1468 01:34:41,806 --> 01:34:45,142 У веселому місяці травні Почався мій шлях із дому 1469 01:34:45,143 --> 01:34:47,686 Я залишив Туамських дівчат Із розбитим серце 1470 01:34:47,687 --> 01:34:50,606 Я попрощався з батьком Поцілував любу матір 1471 01:34:50,607 --> 01:34:53,150 Випив пінту пива Засумував і ледь не заплакав 1472 01:34:53,151 --> 01:34:55,945 А потім пішов збирати кукурудзу І покинув місце де я народився 1473 01:34:55,946 --> 01:34:58,614 Зрізав міцний чорний терен Щоб відганяти привидів і гоблінів 1474 01:34:58,615 --> 01:35:01,367 Взув новісінькі черевики Щоб тупотіти над болотами 1475 01:35:01,368 --> 01:35:04,538 І лякати всіх собак На кам'янистій дорозі до Дубліна 1476 01:35:04,663 --> 01:35:06,121 Один, два, три Чотири, п'ять 1477 01:35:06,122 --> 01:35:08,457 Я вполював зайця І волочив його кам'янистою стежкою 1478 01:35:08,458 --> 01:35:11,752 Усю дорогу до Дубліна Бив його об землю 1479 01:35:11,753 --> 01:35:14,547 Ліверпульські хлопці Коли ми прибули на місце 1480 01:35:14,548 --> 01:35:17,049 Обізвали мене дурнем Я не міг цього стерпіти 1481 01:35:17,050 --> 01:35:19,844 Кров закипіла в жилах Мені урвався терпець 1482 01:35:19,845 --> 01:35:22,179 Бідолашний старий Острів Ерін Вони почали знущатися 1483 01:35:22,180 --> 01:35:25,099 «Ура! Нарешті!», - мовив я І замахнувся на них палицею з терну 1484 01:35:25,100 --> 01:35:27,977 Повз проходили хлопці з Ґолвея І бачать – я б'ю кривдників 1485 01:35:27,978 --> 01:35:32,064 З гучним «Ура!» вони приєдналися до бійки І разом ми швидко навели лад 1486 01:35:32,065 --> 01:35:35,067 На кам'янистій дорозі до Дубліна Один, два, три чотири, п'ять 1487 01:35:35,068 --> 01:35:37,695 Я вполював зайця і волочив його Кам'янистою стежкою 1488 01:35:37,696 --> 01:35:40,489 Усю дорогу до Дубліна Бив його об землю 1489 01:35:40,490 --> 01:35:43,033 Я вполював зайця І волочив його кам'янистою стежкою 1490 01:35:43,034 --> 01:35:45,870 Усю дорогу до Дубліна Бив його об землю 1491 01:35:45,871 --> 01:35:48,247 Я вполював зайця І волочив його кам'янистою стежкою 1492 01:35:48,248 --> 01:35:53,336 Усю дорогу до Дубліна Бив його об землю 1493 01:36:14,608 --> 01:36:16,902 Ми всі з'їмо по зубку часнику. 1494 01:36:20,739 --> 01:36:22,574 Мені він не смакує. 1495 01:36:23,783 --> 01:36:25,118 Він тобі й не має смакувати. 1496 01:36:25,827 --> 01:36:28,622 Ми лиш мусимо з'ясувати, чи є серед нас вампір. 1497 01:36:39,716 --> 01:36:41,301 А маринованого немає? 1498 01:36:45,931 --> 01:36:46,973 Це смішно. 1499 01:36:50,602 --> 01:36:52,354 - Смоуку, опусти пістолет. - Замовкни. 1500 01:36:52,854 --> 01:36:54,439 Їж – або я стріляю. 1501 01:36:55,732 --> 01:36:57,526 Опусти пістолет, Смоуку. Та не вампірка вона. 1502 01:36:57,692 --> 01:36:58,985 А ти звідки знаєш? 1503 01:36:59,152 --> 01:37:00,612 Дівчино, з'їж клятий часник. 1504 01:37:01,279 --> 01:37:02,655 Смоуку! 1505 01:37:02,656 --> 01:37:05,366 Я тобі життя бережу. Не смій мені суперечити. 1506 01:37:05,367 --> 01:37:06,910 Лихий ти чоловік. 1507 01:37:08,828 --> 01:37:10,455 Недивно, що диявол прийшов по нас. 1508 01:37:36,773 --> 01:37:38,692 Гей, Сліме. 1509 01:37:38,859 --> 01:37:39,693 Що це з тобою? 1510 01:37:43,363 --> 01:37:44,239 Сліме? 1511 01:37:50,745 --> 01:37:52,706 Що коїться, Сліме? 1512 01:37:54,040 --> 01:37:55,625 Я забагато випив. 1513 01:37:56,751 --> 01:37:58,753 Це кляте пиво з Чикаго. 1514 01:37:59,171 --> 01:38:01,339 Мої нерви висотані, трясця, Смоуку. 1515 01:38:07,971 --> 01:38:09,139 Усе гаразд. 1516 01:38:11,474 --> 01:38:12,391 Бачите? 1517 01:38:12,392 --> 01:38:14,102 Певен, що то була кров? 1518 01:38:36,082 --> 01:38:38,585 Гей. Агов, Смоуку, пусти мене. 1519 01:38:41,838 --> 01:38:42,922 Ха. Зобачте-но. 1520 01:38:42,923 --> 01:38:44,257 Смоуку, пусти ж бо! 1521 01:38:45,133 --> 01:38:47,927 Смоуку, клянуся, я рахунок сплатив. Що, річ у цьому? 1522 01:38:47,928 --> 01:38:49,846 Смоуку! Гей, Смоуку! 1523 01:38:50,138 --> 01:38:51,555 Зроблю що завгодно! 1524 01:38:51,556 --> 01:38:54,308 Смоуку! Тут якась чортівня коїться, Смоуку! 1525 01:38:54,309 --> 01:38:56,018 Знаю, ти мене чуєш, Смоуку! 1526 01:38:56,019 --> 01:38:58,104 Смоуку, пусти ж бо! Смоуку, пусти мене! 1527 01:39:00,273 --> 01:39:01,608 Овва, якого... Трясця. 1528 01:39:02,692 --> 01:39:03,735 Відчепись! 1529 01:39:05,070 --> 01:39:06,738 - Зачиняй двері! Ну-бо. - Стійте! 1530 01:39:07,447 --> 01:39:09,031 - Геть від мене! - Бо. 1531 01:39:09,032 --> 01:39:10,867 - Злізь із мене, вайло! - Привіт, любко. 1532 01:39:11,493 --> 01:39:13,286 Виходь, я вже авто завів. Ходімо. 1533 01:39:16,831 --> 01:39:18,041 Що таке, Ґрейс? 1534 01:39:19,584 --> 01:39:20,752 Він же його вбиває. 1535 01:39:21,795 --> 01:39:23,004 А, ти про це? 1536 01:39:23,505 --> 01:39:25,339 О, за Корнбреда не хвилюйся. 1537 01:39:25,340 --> 01:39:28,093 Він лишень трохи зголоднів. Ходімо. 1538 01:39:29,469 --> 01:39:30,387 Ну ж бо. 1539 01:39:34,182 --> 01:39:36,393 Та ходімо вже. Авто заведене. 1540 01:39:41,940 --> 01:39:42,941 Або... 1541 01:39:45,360 --> 01:39:47,904 Пусти мене всередину. 1542 01:39:49,281 --> 01:39:52,742 Я зайду, зберемо наші речі й... 1543 01:39:53,702 --> 01:39:54,995 нумо додому. 1544 01:39:55,620 --> 01:39:56,662 Не слухай його. 1545 01:39:56,663 --> 01:39:58,664 Ґрейс, обіцяю, ми знайдемо вихід з цього. 1546 01:39:58,665 --> 01:40:00,876 Твій вихід – я. 1547 01:40:03,336 --> 01:40:05,172 Цей світ залишив вас помирати. 1548 01:40:06,590 --> 01:40:09,759 Вам не можна будуватися. Створювати спільноту. 1549 01:40:10,218 --> 01:40:13,180 Але ми зробимо це. Разом. 1550 01:40:14,848 --> 01:40:16,141 Назавжди. 1551 01:40:16,308 --> 01:40:17,893 Так буде ліпше, мила. 1552 01:40:19,144 --> 01:40:22,189 Тож давай, запроси нас увійти. 1553 01:40:22,731 --> 01:40:24,398 Дослухайся до нього, Ґрейс. 1554 01:40:24,399 --> 01:40:26,443 Або послухай мене. 1555 01:40:26,610 --> 01:40:28,695 Бо мені тепер відомо все, що знає він. 1556 01:40:29,237 --> 01:40:31,531 І я волію, аби ти нас впустила туди. 1557 01:40:32,782 --> 01:40:36,202 А інакше ми подамося до крамниці. Навідаємося до Лізи. 1558 01:40:36,203 --> 01:40:37,287 Ні-ні, 1559 01:40:37,454 --> 01:40:39,039 - не смійте, най вам трясця! - Ні-ні-ні. 1560 01:40:39,206 --> 01:40:40,290 - Ні! - О так, Ґрейс. 1561 01:40:40,457 --> 01:40:42,334 Тепер мені все відомо. 1562 01:40:43,376 --> 01:40:49,090 {\an8}Навіть те, як тобі краще відлизувати. 1563 01:40:49,841 --> 01:40:56,556 {\an8}Обіцяю, що сильно не кусатиму. 1564 01:40:57,891 --> 01:40:59,184 Цього не може бути. 1565 01:41:00,477 --> 01:41:03,188 Ти сам диявол. Чи не так? 1566 01:41:03,647 --> 01:41:04,689 Семмі! 1567 01:41:06,566 --> 01:41:08,360 Я прийшов саме по тебе. 1568 01:41:08,985 --> 01:41:10,070 Я вчув тебе. 1569 01:41:10,195 --> 01:41:13,198 Волію знову побачити своїх людей. Та я тут у пастці. 1570 01:41:13,698 --> 01:41:15,367 Проте твій дар здатен вернути їх мені. 1571 01:41:17,244 --> 01:41:19,246 Віддайте-но мені його. Дайте мені малого Семмі – 1572 01:41:19,412 --> 01:41:20,497 і ви всі житимете. 1573 01:41:23,124 --> 01:41:25,168 Агов, стій. Гей-гей-гей, спокійно. 1574 01:41:25,335 --> 01:41:27,963 Ось що я тобі мовлю, клятий білий покидьку. 1575 01:41:29,256 --> 01:41:30,382 Не дістанеш ти його. 1576 01:41:31,216 --> 01:41:34,678 Він наш. Його місце – поміж нас. 1577 01:41:35,470 --> 01:41:37,305 Не бувати цьому, я не дозволю. 1578 01:41:37,472 --> 01:41:38,807 Не спасеш ти його, Смоуку, 1579 01:41:38,974 --> 01:41:40,392 так само, як і брата свого не спас. 1580 01:41:47,148 --> 01:41:49,109 Ви тут під загрозою. 1581 01:41:49,234 --> 01:41:51,862 Хай скільки б зброї чи грошей ви не мали... 1582 01:41:52,028 --> 01:41:54,155 Вони заберуть у вас усе, коли їм заманеться. 1583 01:41:54,781 --> 01:41:56,241 Оте, що ви звели тут сьогодні, – 1584 01:41:56,408 --> 01:41:57,659 воно було дивовижним. 1585 01:41:57,826 --> 01:42:00,453 Та ж зведене воно було на брехні. 1586 01:42:01,788 --> 01:42:06,585 От Гоґвуд – це Великий Дракон Ку-клукс-клану. 1587 01:42:06,751 --> 01:42:08,628 А це його клятий небіж. 1588 01:42:09,880 --> 01:42:12,132 Вони від початку замірялися вбити вас. 1589 01:42:12,257 --> 01:42:15,719 А я лиш явився вчасно в потрібному місці. 1590 01:42:15,886 --> 01:42:17,345 Правду він мовить, Смоуку. 1591 01:42:19,097 --> 01:42:20,432 Я бачу його спогади. 1592 01:42:20,599 --> 01:42:22,642 Смоуку, то не твій брат. 1593 01:42:22,767 --> 01:42:25,395 Ніякий це не джук-джойнт. І не клуб. 1594 01:42:26,146 --> 01:42:28,857 Скотобійня це. 1595 01:42:29,024 --> 01:42:30,609 Клятий забійний цех. 1596 01:42:30,775 --> 01:42:32,402 Та не відав дядько Гоґвуд, 1597 01:42:32,569 --> 01:42:36,531 що ми зачнемо новий клан на засадах любові. 1598 01:42:37,866 --> 01:42:40,202 Тепер, коли нас багацько, либонь, навідаємося ми до того бузувіра 1599 01:42:40,368 --> 01:42:42,287 і його теж перелицюємо. 1600 01:42:42,454 --> 01:42:43,747 Чому ви не можете просто піти? 1601 01:42:43,914 --> 01:42:46,166 Без вас ми нікуди не підемо. 1602 01:42:47,292 --> 01:42:49,711 Ми ж одна сім'я. Хіба не так? 1603 01:42:49,878 --> 01:42:54,382 Знаю, це схоже на божевілля, та після того, як уб'ємо вас, 1604 01:42:54,549 --> 01:42:56,968 тутечки, на Землі, запанує рай. 1605 01:43:03,308 --> 01:43:04,309 Ну, привіт. 1606 01:43:08,688 --> 01:43:10,190 - Ну-бо. - Вітаємо. 1607 01:43:13,443 --> 01:43:16,279 Гей-гей-гей. Глянь-но на мене. 1608 01:43:16,446 --> 01:43:17,697 Я тобі оце дещо мовлю. 1609 01:43:17,864 --> 01:43:19,741 Трясця, я тобі дещо мовлю, ніґере. 1610 01:43:20,325 --> 01:43:21,409 Стек, котрого я знаю, 1611 01:43:21,993 --> 01:43:23,995 із клятим дияволом не товаришить. 1612 01:43:24,204 --> 01:43:25,997 Іди в сраку. Це я. 1613 01:43:26,164 --> 01:43:27,707 Елайас Мур. 1614 01:43:27,874 --> 01:43:29,709 І я звертаюся до свого старшого брата, Сліма, 1615 01:43:29,876 --> 01:43:31,795 тож шанобливо прохаю тебе стулити писок. 1616 01:43:34,923 --> 01:43:36,299 Не судилося нам бути свобідними. 1617 01:43:36,800 --> 01:43:38,009 Металися ми по всіх усюдах 1618 01:43:38,218 --> 01:43:39,302 у пошуках свободи. 1619 01:43:40,011 --> 01:43:42,973 Та добре ти й сам знаєш: не знайшов би ти її ніколи. 1620 01:43:43,765 --> 01:43:45,016 Якби не це. 1621 01:43:45,600 --> 01:43:48,144 Це єдиний шлях. 1622 01:43:48,770 --> 01:43:50,230 Разом. 1623 01:43:50,397 --> 01:43:51,815 Назавжди. 1624 01:43:54,526 --> 01:43:56,486 І без тебе мені це не потрібно. 1625 01:43:57,487 --> 01:43:59,239 Без тебе й мене немає. 1626 01:44:01,449 --> 01:44:02,909 То що рішиш? 1627 01:44:05,245 --> 01:44:07,163 - Ні-ні-ні. - Гей. 1628 01:44:07,330 --> 01:44:08,582 Ми зачиняємо двері. 1629 01:44:08,957 --> 01:44:10,500 - Ні-ні. - Ні, чоловіче. 1630 01:44:15,547 --> 01:44:17,007 Не має тями. 1631 01:44:24,806 --> 01:44:26,808 Він мовив, що піде по нашу доньку. 1632 01:44:26,975 --> 01:44:27,976 Та не вір йому. 1633 01:44:28,143 --> 01:44:29,394 Він лиш хотів, аби ти його пустила. 1634 01:44:29,561 --> 01:44:30,896 Він не твоїм дітям погрожував! 1635 01:44:31,062 --> 01:44:32,355 Мусимо лиш ніч протриматися. 1636 01:44:33,440 --> 01:44:35,901 І що? Дозволити йому вбити мою сім'ю? 1637 01:44:36,526 --> 01:44:37,652 Усе місто перебити? 1638 01:44:38,111 --> 01:44:39,988 Обернути всіх у чудовиськ? 1639 01:44:40,739 --> 01:44:42,991 Той білий диявол говорив китайською. 1640 01:44:43,158 --> 01:44:45,035 Він заліз у голову Бо. 1641 01:44:46,494 --> 01:44:48,121 Мусимо спинити їх, Смоуку. 1642 01:44:48,788 --> 01:44:50,707 Притиснути їх, поки не втекли. 1643 01:44:50,874 --> 01:44:53,752 Ґрейс, зачекай. Дай хвилинку обміркувати це. 1644 01:44:53,919 --> 01:44:56,296 Що? А ти хіба не солдат? 1645 01:45:03,762 --> 01:45:06,181 Хіба ти не підстрелив двох, щоб не чіпали твою вантажівку? 1646 01:45:07,516 --> 01:45:08,808 А оці вбили твого брата. 1647 01:45:09,643 --> 01:45:11,228 Обернули Стека в такого, як самі. 1648 01:45:11,394 --> 01:45:12,812 І мого Бо теж. 1649 01:45:13,438 --> 01:45:15,857 Мовили, що Лізу вб'ють. 1650 01:45:16,024 --> 01:45:18,818 Якщо зараз не час діяти, то я вже й не знаю, коли. 1651 01:45:20,612 --> 01:45:21,613 Мусимо перечікувати ніч, 1652 01:45:21,780 --> 01:45:23,657 а вони тим часом наших близьких забиратимуть? 1653 01:45:23,823 --> 01:45:24,908 Обертатимуть у демонів? 1654 01:45:25,242 --> 01:45:26,493 Несхоже, що вони кудись ідуть, Ґрейс. 1655 01:45:26,618 --> 01:45:28,578 Ой, закрий свою п'яну ляду, Сліме! 1656 01:45:28,745 --> 01:45:30,789 Не п'яний я зараз. 1657 01:45:30,956 --> 01:45:32,832 А ти думай, що ляпаєш, жінко. 1658 01:45:34,376 --> 01:45:35,377 Що ти робиш? 1659 01:45:35,544 --> 01:45:36,878 - Припини. Ну ж бо. - Ні! 1660 01:45:37,838 --> 01:45:38,880 Ви це чули? 1661 01:45:39,047 --> 01:45:40,632 Обібрав йому Голову і ноги 1662 01:45:40,799 --> 01:45:41,967 Я б і тіло обібрав 1663 01:45:42,133 --> 01:45:43,134 Пісня, яку вони співали. 1664 01:45:43,343 --> 01:45:44,344 Та воно було неїстівне 1665 01:45:44,511 --> 01:45:46,805 О, я обібрав бідолаху Робіна Дочиста 1666 01:45:47,597 --> 01:45:49,891 Я обібрав бідолаху Робіна Дочиста 1667 01:45:50,058 --> 01:45:54,688 І мені вистачить Якщо матиму сімʼю 1668 01:45:56,439 --> 01:45:59,860 Ох і сміялася та сойка 1669 01:46:00,485 --> 01:46:03,446 Коли я Обібрав Робіна дочиста 1670 01:46:04,406 --> 01:46:05,991 Бідний обібраний Робін 1671 01:46:07,325 --> 01:46:09,411 Я обібрав бідолаху Робіна Дочиста 1672 01:46:09,578 --> 01:46:13,373 Ох і сміялася та сойка 1673 01:46:13,498 --> 01:46:15,083 Коли я обібрав Робіна Дочиста 1674 01:46:15,250 --> 01:46:16,293 Гей. Ні, не треба, ні... 1675 01:46:16,459 --> 01:46:17,460 - Ґрейс, ні... - Віддай це. 1676 01:46:17,586 --> 01:46:18,711 - Ґрейс... Спокійно! - Пустіть мене! 1677 01:46:18,712 --> 01:46:19,962 - Зважмо все. Заспокойся! - Прокляття! 1678 01:46:19,963 --> 01:46:21,381 - Відпусти! - Уб'ємо їх усіх! 1679 01:46:21,548 --> 01:46:23,592 Пусти це, ну ж бо. І заспокойся. 1680 01:46:23,758 --> 01:46:25,385 Думати треба, Ґрейс, усе розважити. 1681 01:46:25,552 --> 01:46:26,553 Думаймо, лишаймося тут. 1682 01:46:26,720 --> 01:46:28,096 - Ґрейс, угамуйся. - Мусимо подумати. 1683 01:46:28,263 --> 01:46:29,222 Добре? 1684 01:46:30,015 --> 01:46:32,392 - Мусимо... Усе добре. - Ну ж бо... 1685 01:46:34,686 --> 01:46:35,687 Ну-бо, заходьте, 1686 01:46:35,854 --> 01:46:36,938 - покидьки! - Ні! 1687 01:46:37,105 --> 01:46:38,398 Якого біса ти робиш? 1688 01:46:39,316 --> 01:46:40,525 Ні! Бодай тобі трясця, Ґрейс! 1689 01:46:40,692 --> 01:46:41,693 Ґрейс, нащо ти це робиш? 1690 01:46:41,860 --> 01:46:42,861 Ти знущаєшся, трясця? 1691 01:46:44,196 --> 01:46:45,488 Я ж мовив тобі стулити пельку! 1692 01:46:45,655 --> 01:46:46,780 Обібрав бідолаху Робіна... 1693 01:46:46,781 --> 01:46:47,991 Вони йдуть, тож приготуймося. 1694 01:46:48,158 --> 01:46:49,326 Ну ж бо. Ну-бо. 1695 01:46:49,492 --> 01:46:50,869 Обібрав Бідолаху Робіна дочиста 1696 01:46:51,036 --> 01:46:52,537 Без паніки. Зосередьмося. 1697 01:46:53,413 --> 01:46:56,374 Обібрав йому голову і ноги 1698 01:46:56,583 --> 01:46:59,461 Я б і тіло обібрав Та воно було неїстівне 1699 01:46:59,628 --> 01:47:02,297 О, я обібрав бідолаху Робіна Дочиста 1700 01:48:07,904 --> 01:48:09,573 Бодай тебе... 1701 01:48:09,739 --> 01:48:10,949 Смоуку! 1702 01:48:11,992 --> 01:48:13,201 Вони відчувають біль. 1703 01:48:13,368 --> 01:48:14,369 Енні! 1704 01:48:14,536 --> 01:48:15,871 Ні! 1705 01:48:18,039 --> 01:48:19,958 Стеку, ні! Ні! 1706 01:48:20,125 --> 01:48:21,626 Благаю. Тільки не ти. 1707 01:48:23,920 --> 01:48:25,297 Ні, ох, ні! 1708 01:48:25,797 --> 01:48:28,383 - Лишень не ти! Не ти. - Елайасе, та не Енні ж! 1709 01:48:29,217 --> 01:48:30,969 Ні-ні! 1710 01:48:31,511 --> 01:48:33,930 Тепер усе буде добре. 1711 01:48:38,310 --> 01:48:40,437 Ні! Енні. 1712 01:48:41,646 --> 01:48:43,356 Ні-ні-ні. 1713 01:48:48,945 --> 01:48:49,988 Ні-ні-ні! О ні. 1714 01:48:54,242 --> 01:48:55,410 Елайджо. 1715 01:48:56,828 --> 01:48:57,954 Ти обіцяв мені. 1716 01:48:59,915 --> 01:49:01,041 Скоро стрінемося. 1717 01:49:13,178 --> 01:49:14,387 Кохаю тебе. 1718 01:49:14,554 --> 01:49:16,389 - Енні! - Ні! 1719 01:49:17,641 --> 01:49:19,392 - Ні-ні! - Ні, ходімо! 1720 01:49:22,646 --> 01:49:23,772 Ходімо, хутко. 1721 01:49:28,235 --> 01:49:29,902 Смоуку, мусимо вивести хлопця. 1722 01:49:29,903 --> 01:49:31,029 Вона вже не з нами. Ходи. 1723 01:49:31,196 --> 01:49:32,197 Смоуку, ну-бо, мерщій. 1724 01:49:32,364 --> 01:49:33,864 - Чорт. Я виходжу. Все! - Угору східцями. Туди. 1725 01:49:33,865 --> 01:49:35,241 - Я теж іду! - Семмі! 1726 01:49:35,242 --> 01:49:36,535 - Хутко, ну-бо. - Семмі! Ходи! 1727 01:49:36,701 --> 01:49:38,203 - Що я тобі мовив? Іди. - Ні, Сліме! 1728 01:49:38,370 --> 01:49:39,371 - Біжи! - Та ходімо! 1729 01:49:39,579 --> 01:49:40,747 Сліме! 1730 01:49:42,249 --> 01:49:43,250 О так. 1731 01:49:44,209 --> 01:49:45,377 Однаково бридке. 1732 01:49:50,632 --> 01:49:52,592 Агов, кортить вам цього? 1733 01:49:54,553 --> 01:49:55,804 Останнє замовлення, Дельто Сліме. 1734 01:49:56,429 --> 01:49:57,430 Сліме! 1735 01:50:00,892 --> 01:50:02,017 Так, мерщій. 1736 01:50:02,018 --> 01:50:03,520 Виходьте звідси. Ну ж бо! 1737 01:50:03,645 --> 01:50:05,480 Семмі! 1738 01:50:24,749 --> 01:50:25,750 Ні! 1739 01:50:33,091 --> 01:50:34,134 - Іди! - Перлін... 1740 01:50:34,301 --> 01:50:35,886 - Іди! - Перлін! 1741 01:50:37,554 --> 01:50:38,805 Тікай! Ну! 1742 01:50:38,972 --> 01:50:41,099 Біжи. Поки не зійде сонце. 1743 01:50:59,284 --> 01:51:02,204 Я ж усе обміркував. Але ти взяв і вбив Енні. 1744 01:51:02,370 --> 01:51:03,371 Що з тобою таке, трясця? 1745 01:51:07,125 --> 01:51:08,793 Волію твоїх історій. 1746 01:51:09,419 --> 01:51:11,046 І пісень твоїх. 1747 01:51:11,838 --> 01:51:13,798 А ти бери мої. 1748 01:51:14,257 --> 01:51:15,592 Отче наш, 1749 01:51:16,301 --> 01:51:18,094 що єси на небесах. 1750 01:51:18,678 --> 01:51:20,472 Нехай святиться Ім'я Твоє... 1751 01:51:21,348 --> 01:51:22,933 Нехай прийде Царство Твоє, 1752 01:51:24,142 --> 01:51:25,602 нехай буде воля Твоя... 1753 01:51:27,646 --> 01:51:29,397 як на небі, так і на землі. 1754 01:51:30,524 --> 01:51:32,024 Хліба нашого насущного дай нам сьогодні. 1755 01:51:32,025 --> 01:51:33,318 ...дай нам сьогодні. 1756 01:51:33,485 --> 01:51:36,071 І прости нам борги наші, 1757 01:51:36,238 --> 01:51:39,449 як і ми прощаємо винуватцям нашим. 1758 01:51:40,575 --> 01:51:43,203 І не введи нас у випробовування, 1759 01:51:43,787 --> 01:51:45,580 але визволи нас від лукавого. 1760 01:51:47,082 --> 01:51:48,166 Амінь. 1761 01:51:49,084 --> 01:51:50,794 Колись давно 1762 01:51:50,961 --> 01:51:52,837 люди, котрі вкрали землю в мого батька, 1763 01:51:52,838 --> 01:51:54,756 силували нас прийняти ці слова. 1764 01:51:54,923 --> 01:51:56,841 Тих людей я ненавидів, 1765 01:51:56,842 --> 01:51:58,802 та молитви й досі дають мені втіху. 1766 01:52:06,268 --> 01:52:07,769 Гей! Агов. Ану не підводься. 1767 01:52:08,603 --> 01:52:10,438 Ох і набрид ти мені. 1768 01:52:11,106 --> 01:52:12,190 Клятий... 1769 01:52:12,482 --> 01:52:15,485 Ті чоловіки брехали собі й нам брехали. 1770 01:52:18,446 --> 01:52:21,533 Оповідали про Бога вгорі й диявола внизу. 1771 01:52:21,950 --> 01:52:26,246 Побрехеньки про панування людини над звіром і на Землі. 1772 01:52:50,145 --> 01:52:51,938 Вибач, що не вберіг тебе. 1773 01:52:52,564 --> 01:52:55,567 Не вибачайся. Ти ж завжди вберігав. 1774 01:52:56,818 --> 01:52:59,571 Ми є та земля, той звір і бог. 1775 01:52:59,779 --> 01:53:01,573 Ми жінка й чоловік. 1776 01:53:01,740 --> 01:53:04,784 Ми пов'язані, ти і я... 1777 01:53:05,994 --> 01:53:07,829 з усім. 1778 01:53:22,552 --> 01:53:23,970 Дідько! 1779 01:53:24,346 --> 01:53:25,680 Ні. 1780 01:53:36,107 --> 01:53:39,361 Ти відчуєш смерті солодкий біль. 1781 01:53:39,694 --> 01:53:44,741 Разом ми створимо дивовижну музику. 1782 01:53:59,589 --> 01:54:01,508 - Укусив він тебе? Укусив? - Ні. 1783 01:54:09,391 --> 01:54:10,642 Я тут. Я з тобою. 1784 01:54:18,984 --> 01:54:20,068 Сонце! 1785 01:55:27,010 --> 01:55:28,011 Помогти? 1786 01:55:38,897 --> 01:55:39,898 Іди додому. 1787 01:55:41,733 --> 01:55:43,193 А кляту гітару закопай. 1788 01:55:51,117 --> 01:55:52,118 Не можу. 1789 01:55:54,037 --> 01:55:55,455 Це гітара Чарлі Паттона. 1790 01:55:56,915 --> 01:55:57,916 Що? 1791 01:55:59,334 --> 01:56:00,710 Хлопче, хто тобі сказав? 1792 01:56:04,881 --> 01:56:05,882 Стек. 1793 01:56:08,134 --> 01:56:09,678 Мовив, ви виграли її в нього. 1794 01:56:12,973 --> 01:56:14,641 От брехливий сучий син. 1795 01:56:17,352 --> 01:56:18,937 Це гітара нашого тата. 1796 01:56:21,147 --> 01:56:22,399 Гей, підійди-но. 1797 01:56:24,025 --> 01:56:25,318 Сильним будь, чуєш мене? 1798 01:56:27,028 --> 01:56:28,029 Чуєш? 1799 01:56:30,657 --> 01:56:32,200 А я мушу справи заладнати. 1800 01:56:34,077 --> 01:56:36,538 Будь сильним. Чув мене? 1801 01:57:05,108 --> 01:57:07,152 Маленький вогник мій 1802 01:57:07,903 --> 01:57:10,197 Я дозволю йому сяяти 1803 01:57:12,199 --> 01:57:14,743 Цей маленький вогник мій 1804 01:58:40,245 --> 01:58:41,329 А якщо ти 1805 01:58:41,496 --> 01:58:42,872 чи твої спільники з Клану 1806 01:58:42,873 --> 01:58:44,666 перетнете межі нашої власності, 1807 01:58:45,417 --> 01:58:47,335 вб'ємо на місці. 1808 01:58:49,671 --> 01:58:51,339 Та ж Клану вже не існує. 1809 01:58:51,882 --> 01:58:53,508 Уполюємо негрів зрання, хлопці. 1810 01:58:53,675 --> 01:58:55,467 Приємно спустити ніґерові шкіру, 1811 01:58:55,468 --> 01:58:56,636 як день зачинається. 1812 01:58:57,387 --> 01:58:58,889 Бо щось вони загонисті стали. 1813 01:58:59,055 --> 01:59:00,640 Пора показати цим хлопам, де раки зимують. 1814 01:59:01,266 --> 01:59:02,517 Клуб «Джук», га? 1815 01:59:03,435 --> 01:59:05,312 Бучне відкриття й закриття бучне. 1816 01:59:06,188 --> 01:59:08,231 - Зробімо це. Відчиняй. - Так. 1817 01:59:13,361 --> 01:59:14,362 Семмі! 1818 01:59:18,992 --> 01:59:20,035 Ходи, сину. 1819 01:59:25,790 --> 01:59:26,833 Ці двері на замку. 1820 01:59:27,459 --> 01:59:28,460 Спробуй крізь передні. 1821 01:59:29,002 --> 01:59:30,837 Кинь гітару, Семюеле. 1822 01:59:33,298 --> 01:59:35,634 І ці замкнені. 1823 01:59:36,259 --> 01:59:37,843 Звідки, в біса, палять? 1824 01:59:37,844 --> 01:59:39,012 Ніґери стріляють у нас! 1825 01:59:48,230 --> 01:59:49,439 Убийте цього чорнодупого! 1826 02:00:08,708 --> 02:00:10,836 Рушай! Трясця, рушай! 1827 02:00:53,795 --> 02:00:55,589 Кинь гітару, Семюеле. 1828 02:00:55,755 --> 02:00:58,175 Пусти її, Семюеле. В ім'я Господа. 1829 02:00:59,843 --> 02:01:01,052 Мов перед ними: 1830 02:01:02,262 --> 02:01:03,430 «Серце моє 1831 02:01:04,806 --> 02:01:06,141 голос мій 1832 02:01:07,100 --> 02:01:08,393 і душа моя 1833 02:01:09,352 --> 02:01:11,313 Господові належать». 1834 02:01:13,565 --> 02:01:14,566 Закурити є? 1835 02:01:15,108 --> 02:01:16,526 Іди до біса, ніґере. 1836 02:02:14,376 --> 02:02:15,585 Елайджо. 1837 02:02:16,670 --> 02:02:18,964 Прибери цигарку й можеш її потримати. 1838 02:02:26,346 --> 02:02:28,723 Не хочу, аби на неї дим трапив. 1839 02:02:39,818 --> 02:02:41,862 Гей. Чуєш... 1840 02:02:44,030 --> 02:02:45,991 Маю гроші. Га? 1841 02:03:33,747 --> 02:03:34,998 Татко поряд. 1842 02:03:57,145 --> 02:04:00,357 ЧИКАГО, ІЛЛІНОЙС 16 ЖОВТНЯ 1992 РОКУ 1843 02:05:17,392 --> 02:05:20,395 У ПЕРЛІН 1844 02:05:42,542 --> 02:05:43,543 Агов, босе, 1845 02:05:43,877 --> 02:05:44,878 там пара стовбичить. 1846 02:05:45,045 --> 02:05:47,214 Мовив їм, що ми зачинені, та вони дають кілька сотень баксів. 1847 02:05:47,380 --> 02:05:49,424 - Ви не заперечуєте? - Мене вони не потурбують. 1848 02:05:49,591 --> 02:05:52,761 ВЛАСНОЮ ПЕРСОНОЮ СЕММІ МУР 1849 02:05:52,969 --> 02:05:53,929 Ходіть. 1850 02:06:13,198 --> 02:06:14,866 Та вампіри не такі. 1851 02:06:15,033 --> 02:06:16,826 Либонь, вони найгірші. 1852 02:06:17,452 --> 02:06:18,787 Та вони тривають, 1853 02:06:18,954 --> 02:06:21,248 навіть тоді, коли вбивають того, хто їх створив. 1854 02:06:21,957 --> 02:06:24,251 Їх треба перебити, одного за одним. 1855 02:06:29,005 --> 02:06:30,882 Я вип'ю те, що п'є старий. 1856 02:06:49,234 --> 02:06:50,277 Гм. 1857 02:06:54,364 --> 02:06:55,365 Але як? 1858 02:06:56,032 --> 02:06:58,493 Певно, я був єдиним, кого він не міг убити. 1859 02:06:58,660 --> 02:07:01,079 Змусив мене пообіцяти не чіпати тебе. 1860 02:07:01,246 --> 02:07:03,206 Дозволити тобі прожити життя. 1861 02:07:13,925 --> 02:07:15,719 Уже недовго тобі ряст топтати, га? 1862 02:07:18,138 --> 02:07:20,140 Та я міг би вчинити так, аби ти затримався. 1863 02:07:20,807 --> 02:07:22,142 Концертуватимеш далі. 1864 02:07:22,809 --> 02:07:23,810 Житимеш. 1865 02:07:24,769 --> 02:07:25,770 Без болю. 1866 02:07:28,690 --> 02:07:30,901 Достатньо я вже тут набувся. 1867 02:07:34,821 --> 02:07:37,073 А ми ж маємо всі твої платівки. 1868 02:07:37,616 --> 02:07:38,992 Не так мені до вподоби електрогітара, 1869 02:07:39,159 --> 02:07:40,368 як справжня, акустична. 1870 02:07:40,535 --> 02:07:41,786 Так. 1871 02:07:41,953 --> 02:07:43,413 Бракує мені справжньої. 1872 02:07:44,789 --> 02:07:47,292 Записи тих часів паршивої якості. 1873 02:07:50,170 --> 02:07:51,463 То що скажеш, Семмі? 1874 02:07:53,465 --> 02:07:55,050 Справжня музика тобі ще до снаги? 1875 02:08:18,532 --> 02:08:21,409 Мандрую світом 1876 02:08:23,453 --> 02:08:27,332 І гадки не маю Як я тут опинився 1877 02:08:35,048 --> 02:08:37,926 Мандрую світом 1878 02:08:38,844 --> 02:08:42,264 І гадки не маю Як я тут опинився 1879 02:08:49,938 --> 02:08:52,232 Бо жінка, яку я кохаю 1880 02:08:53,608 --> 02:08:57,070 Не знає про мої почуття 1881 02:08:57,237 --> 02:08:58,446 Ось така вона. 1882 02:09:05,287 --> 02:09:06,788 СТЕК 1883 02:09:18,592 --> 02:09:20,093 Бувай, малий Семмі. 1884 02:09:24,472 --> 02:09:25,473 Знаєш що? 1885 02:09:31,354 --> 02:09:34,983 Десь раз на тиждень я прокидаюся паралізований, 1886 02:09:35,650 --> 02:09:37,152 бо наново переживаю ту ніч. 1887 02:09:38,904 --> 02:09:40,947 Та поки сонце не зайшло, 1888 02:09:42,949 --> 02:09:45,327 гадаю, то був найкращий день мого життя. 1889 02:09:47,412 --> 02:09:49,039 А для тебе так само було? 1890 02:09:53,293 --> 02:09:54,669 Без сумніву. 1891 02:09:56,463 --> 02:09:57,756 Тоді я востаннє брата бачив. 1892 02:09:59,341 --> 02:10:00,842 Люблю тебе. 1893 02:10:01,927 --> 02:10:03,512 І востаннє бачив сонце. 1894 02:10:06,097 --> 02:10:07,682 Та на якісь кілька годин 1895 02:10:09,851 --> 02:10:10,936 ми були вільними. 1896 02:16:07,167 --> 02:16:14,174 ГРІШНИКИ 1897 02:16:29,523 --> 02:16:33,108 Цей маленький вогник мій 1898 02:16:35,946 --> 02:16:39,407 Я дозволю йому сяяти 1899 02:16:43,286 --> 02:16:44,537 О, так 1900 02:16:45,663 --> 02:16:47,624 Так, так, так, так 1901 02:16:51,920 --> 02:16:54,714 Цей маленький вогник мій 1902 02:16:56,758 --> 02:16:59,760 Я дозволю йому сяяти 1903 02:16:59,885 --> 02:17:01,346 Нехай він сяє 1904 02:17:02,597 --> 02:17:03,640 Так 1905 02:17:04,266 --> 02:17:06,100 О, нехай він сяє 1906 02:17:11,231 --> 02:17:15,359 Скрізь, хай куди я піду Дозволю йому сяяти 1907 02:17:16,027 --> 02:17:17,821 Я дозволю йому сяяти 1908 02:17:24,953 --> 02:17:26,955 Переклад субтитрів: Дмитро Восколович