1
00:00:35,911 --> 00:00:37,954
Існують легенди про людей,
2
00:00:38,121 --> 00:00:41,917
народжених із даром
творити таку правдиву музику,
3
00:00:42,542 --> 00:00:46,838
що вона здатна протяти запону
між світом живих і померлих.
4
00:00:48,048 --> 00:00:52,427
Викликати духів із минулого й майбуття.
5
00:00:53,637 --> 00:00:56,306
У стародавній Ірландії
вони звалися філідами.
6
00:00:56,473 --> 00:00:58,308
Господь понад нами
7
00:00:58,808 --> 00:01:01,853
Серед народу чокто
вони звуться сторожею вогню.
8
00:01:03,313 --> 00:01:05,064
А в Західній Африці
9
00:01:05,857 --> 00:01:08,068
їх кличуть ґріотами.
10
00:01:09,653 --> 00:01:13,865
Дар цей здатен зцілити їхні громади,
11
00:01:14,074 --> 00:01:17,702
та він також надить зло.
12
00:01:20,789 --> 00:01:25,710
ГРІШНИКИ
13
00:01:31,967 --> 00:01:36,096
КЛАРКСДЕЙЛ, МІССІСІПІ
16 ЖОВТНЯ 1932 РОКУ
14
00:02:03,707 --> 00:02:06,626
Цей маленький вогник мій
15
00:02:07,627 --> 00:02:10,797
Я дозволю йому сяяти
16
00:02:11,673 --> 00:02:14,593
Цей маленький вогник мій
17
00:02:15,343 --> 00:02:18,263
Я дозволю йому сяяти
18
00:02:19,139 --> 00:02:22,142
Цей маленький вогник мій
19
00:02:22,559 --> 00:02:26,354
Я дозволю йому сяяти
Нехай він сяє
20
00:02:26,521 --> 00:02:28,273
- Семмі!
- Руті.
21
00:02:28,815 --> 00:02:29,858
Ні-ні.
22
00:02:32,986 --> 00:02:34,029
Ходи, сину.
23
00:02:36,781 --> 00:02:38,033
Усе гаразд.
24
00:02:41,119 --> 00:02:43,413
- Семмі!
- Мій син учув поклик гріха.
25
00:02:46,791 --> 00:02:51,922
Та наш Господь закликає нас
бути ловцями людей у гріху,
26
00:02:53,798 --> 00:02:55,175
настановляючи їх на шлях праведний.
27
00:03:03,808 --> 00:03:05,601
Я волію, аби ти поклявся мені
28
00:03:05,602 --> 00:03:11,358
та перед цією паствою
зректися тих путей гріховних.
29
00:03:12,817 --> 00:03:14,903
Хочу, аби ти пообіцяв, прямо зараз.
30
00:03:18,073 --> 00:03:19,866
Кинь гітару, Семюеле.
31
00:03:24,996 --> 00:03:26,414
В ім'я Господа.
32
00:03:31,378 --> 00:03:32,504
Пусти її, Семюеле.
33
00:03:35,423 --> 00:03:36,591
Поклади її.
34
00:03:41,346 --> 00:03:47,853
ЗА ДЕНЬ ДО ТОГО
35
00:03:58,905 --> 00:04:00,282
Хай хтось
36
00:04:03,785 --> 00:04:06,538
Обійме мене цієї ночі
37
00:04:07,873 --> 00:04:09,416
Хай хтось обійме
38
00:04:09,583 --> 00:04:10,792
Гратимеш на гітарі сьогодні?
39
00:04:12,294 --> 00:04:13,587
Доброго ранку, пані Беатріс.
40
00:04:14,254 --> 00:04:15,297
То повідаєш, що надумав,
41
00:04:15,463 --> 00:04:17,090
чи ж мені випаде чутки наслухати?
42
00:04:18,049 --> 00:04:19,508
Гарного дня, Беатріс.
43
00:04:19,676 --> 00:04:21,469
Зобачимося завтра зранку на відправі.
44
00:04:22,262 --> 00:04:23,889
Певно, таки наслухатиму чутки.
45
00:04:35,734 --> 00:04:37,402
Доброго ранку, мамо.
46
00:04:37,569 --> 00:04:38,528
Доброго, дитино.
47
00:04:42,574 --> 00:04:45,367
- Та ж не на тіло, Семюеле.
- Облиш, мамо. Мило є мило.
48
00:04:45,368 --> 00:04:46,452
Шкіра сохнутиме.
49
00:04:46,453 --> 00:04:48,246
Я надягну одежину, поки мокра.
50
00:04:49,039 --> 00:04:51,666
Хлопче, розуму в тебе, як у кози хвоста.
51
00:04:51,958 --> 00:04:53,043
Ну-бо. Іди вже.
52
00:04:53,210 --> 00:04:54,961
Агов, мама мовила прокидатися.
53
00:04:56,463 --> 00:04:57,464
Доброго ранку, Семмі.
54
00:04:59,716 --> 00:05:00,967
Не хочу прокидатися.
55
00:06:19,129 --> 00:06:20,213
Ти Гоґвуд?
56
00:06:24,968 --> 00:06:25,969
Хлопці, ви близнюки?
57
00:06:27,387 --> 00:06:28,638
Ні, брати в перших.
58
00:06:29,890 --> 00:06:31,016
Що ж.
59
00:06:31,433 --> 00:06:32,434
Ось вона є.
60
00:06:33,310 --> 00:06:35,854
У кращі часи тут оброблялися
цілі стоси деревини щомісяця.
61
00:06:36,021 --> 00:06:37,605
Робітники мешкали нагорі.
62
00:06:37,606 --> 00:06:41,401
Оце ви мені мовте, люди,
що волієте робити з цим місцем?
63
00:06:47,199 --> 00:06:48,408
Тут долівку помили?
64
00:06:49,743 --> 00:06:50,744
Так.
65
00:06:50,911 --> 00:06:51,953
Що на ній було?
66
00:06:54,956 --> 00:06:57,167
А я гадав, у вас серйозні
наміри щодо купівлі.
67
00:06:58,418 --> 00:06:59,419
Що більше часу я з вами,
68
00:06:59,586 --> 00:07:01,755
то менше впевнений, що ви,
хлопці, серйозно налаштовані.
69
00:07:03,256 --> 00:07:04,966
Немає тут хлопців.
70
00:07:05,133 --> 00:07:06,510
Є дорослі чоловіки.
71
00:07:06,676 --> 00:07:07,802
З дорослими грішми.
72
00:07:07,969 --> 00:07:09,471
І з кулями дорослими.
73
00:07:24,152 --> 00:07:25,529
Не волів тим образити.
74
00:07:26,947 --> 00:07:28,532
Це в нас тут так балакають.
75
00:07:29,282 --> 00:07:30,283
Купуємо.
76
00:07:32,744 --> 00:07:35,872
Лісопильню з устаткуванням
і землю, на якій вона стоїть.
77
00:07:36,790 --> 00:07:38,667
Матінко моя.
78
00:07:38,833 --> 00:07:41,920
Та затям ось що:
більше ані центу від нас не дістанеш.
79
00:07:42,087 --> 00:07:44,881
А якщо ти чи твої спільники з Клану
80
00:07:45,048 --> 00:07:48,301
перетнете межі нашої власності,
вб'ємо на місці.
81
00:07:49,845 --> 00:07:50,846
Трясця.
82
00:07:51,596 --> 00:07:53,390
Та ж Клану вже не існує.
83
00:08:11,575 --> 00:08:12,576
Доброго ранку, батьку.
84
00:08:14,244 --> 00:08:15,704
Вельми рано ти, сину.
85
00:08:15,871 --> 00:08:16,872
Ти ж сам мовиш:
86
00:08:17,038 --> 00:08:19,207
«Роби зранку, з одкладу не буде ладу».
87
00:08:19,374 --> 00:08:22,043
- Достоту так.
- Я свою денну норму виконав.
88
00:08:27,048 --> 00:08:29,050
Так. Я приніс її сюди.
89
00:08:30,093 --> 00:08:32,721
Хочу, аби ти поміг мені завтра
виголосити проповідь.
90
00:08:37,017 --> 00:08:39,686
Перше послання до Коринтян, 10:13.
91
00:08:42,855 --> 00:08:44,107
Читай-но.
92
00:08:45,108 --> 00:08:47,193
«Вас не спостигла
93
00:08:47,194 --> 00:08:50,864
ще спокуса понад людську силу.
94
00:08:51,114 --> 00:08:52,574
Бог вірний».
95
00:08:53,950 --> 00:08:56,536
«Він не дасть спокушувати вас
над вашу спроможність».
96
00:08:57,412 --> 00:08:58,705
«Та разом зі спокусою
97
00:08:58,872 --> 00:09:01,166
дасть вам і змогу її перенести».
98
00:09:02,375 --> 00:09:04,753
А зараз, батьку, якщо твоя
ласка, піду я, бо спізнюся.
99
00:09:04,920 --> 00:09:05,921
Куди спізнишся, хлопче?
100
00:09:07,380 --> 00:09:10,133
Де ж це тобі важливіше бути,
аніж у церкві?
101
00:09:12,469 --> 00:09:14,304
Я весь тиждень гарував, батьку.
102
00:09:16,890 --> 00:09:18,849
А день волію бути вільним
від усього цього.
103
00:09:18,850 --> 00:09:20,060
Щоб музику грати?
104
00:09:21,436 --> 00:09:22,437
Пиякам?
105
00:09:23,188 --> 00:09:25,982
Розпусникам, котрі
нехтують обов'язками перед родинами,
106
00:09:26,149 --> 00:09:27,901
аби пітніти одне понад одним?
107
00:09:29,653 --> 00:09:32,155
Я вчасно повернуся до вранішньої відправи.
108
00:09:34,157 --> 00:09:35,200
Сину?
109
00:09:40,413 --> 00:09:42,332
Гратимешся з дияволом –
110
00:09:44,292 --> 00:09:46,044
і одного дня він потягнеться
за тобою додому.
111
00:09:49,881 --> 00:09:51,550
Гей, братику, виходь уже.
112
00:09:53,176 --> 00:09:55,095
Тут двоє биків чекають на теля.
113
00:09:56,263 --> 00:09:57,264
Семюеле!
114
00:10:01,059 --> 00:10:02,936
Ой, та не тривожтеся, дядьку Джеде.
115
00:10:04,062 --> 00:10:06,231
Повернемо його вам цілим.
116
00:10:14,155 --> 00:10:15,323
Як ся маєш?
117
00:10:15,574 --> 00:10:17,242
Татко не ображає?
118
00:10:18,535 --> 00:10:19,870
Мов-но, не кривдить він тебе?
119
00:10:20,036 --> 00:10:21,788
Ні, немає про що балакати.
120
00:10:23,123 --> 00:10:24,332
А малечу зачіпає?
121
00:10:24,499 --> 00:10:26,084
Мають на горіхи, лише як заслужать.
122
00:10:26,251 --> 00:10:28,628
То вже мамця зазвичай прочухана дає.
123
00:10:28,795 --> 00:10:31,673
Ну й добре. Дядько Джед хороша людина.
124
00:10:31,840 --> 00:10:32,841
Так.
125
00:10:34,259 --> 00:10:36,177
Повідайте мені про Чикаго.
126
00:10:36,178 --> 00:10:38,263
Чув, там Закони Джима Кроу не діють.
127
00:10:39,181 --> 00:10:41,057
І чорношкірий ходить, куди забагнеться.
128
00:10:42,475 --> 00:10:45,228
Слухай, хлопче,
не можна оце вірити всьому, що чуєш.
129
00:10:45,896 --> 00:10:47,897
Місто навіє тобі повну макітру казочок,
130
00:10:47,898 --> 00:10:51,234
та ми з братом у старших повімо як воно є.
131
00:10:51,776 --> 00:10:55,947
Чикаго – те саме Міссісіпі
з хмарочосами замість плантацій.
132
00:10:58,742 --> 00:11:00,243
Тому ми й вернули додому.
133
00:11:00,744 --> 00:11:03,330
Рішили, що ліпше битися
з дияволом, якого знаєш.
134
00:11:39,783 --> 00:11:41,785
{\an8}Ані руш.
135
00:11:54,714 --> 00:11:56,341
Давай ми самі розберемося
з цією вантажівкою.
136
00:12:05,684 --> 00:12:08,728
Трясця. Той білий спізнився,
тож ми відстаємо від графіку.
137
00:12:09,855 --> 00:12:11,146
Можна сьогодні все підготувати.
138
00:12:11,147 --> 00:12:12,649
Відкриємося на наступних вихідних.
139
00:12:12,816 --> 00:12:14,776
Ні, трясця його. Зробимо це сьогодні.
140
00:12:14,943 --> 00:12:16,360
Велике відкриття, влаштуємо бучний зачин.
141
00:12:16,361 --> 00:12:18,321
Або провалимося з тріском.
142
00:12:19,239 --> 00:12:20,407
Зобач, яке небо.
143
00:12:22,033 --> 00:12:24,077
У такий день незле стати вільними, еге?
144
00:12:24,995 --> 00:12:26,787
Наш власний джук-джойнт.
145
00:12:26,788 --> 00:12:28,915
Для наших, нами створений.
146
00:12:29,291 --> 00:12:30,876
Те, чого ми завжди воліли.
147
00:12:34,838 --> 00:12:36,464
Єдиний шанс – розділитися.
148
00:12:37,424 --> 00:12:39,843
Хто нагляне за вантажівкою,
поки я розмовлятиму з Чау?
149
00:12:40,010 --> 00:12:41,052
Ніґере, най зобачать, що це ти.
150
00:12:41,219 --> 00:12:42,428
Стеку, нас тут давно не було.
151
00:12:42,429 --> 00:12:44,723
За якихось сім років не могли нас забути.
152
00:12:45,724 --> 00:12:46,766
Ну гаразд.
153
00:12:48,059 --> 00:12:49,853
Пильнуй цього дурня.
Нехай не лізе чортові на роги.
154
00:12:50,353 --> 00:12:52,105
То ти вже виріс, що й мене здужаєш, га?
155
00:12:52,272 --> 00:12:53,315
Зроблю все, на що ладен.
156
00:12:53,440 --> 00:12:54,691
Ні, зробиш усе, що тобі мовлять.
157
00:12:55,275 --> 00:12:57,860
Назирай, чи не пне хто очі.
158
00:12:57,861 --> 00:12:59,863
Бо цей ніґер не ладен себе пильнувати.
159
00:13:01,865 --> 00:13:02,991
- Люблю тебе.
- І я тебе.
160
00:13:03,158 --> 00:13:04,659
- Будь обережним.
- Буду.
161
00:13:08,413 --> 00:13:09,623
Ти – зі мною.
162
00:14:14,521 --> 00:14:15,522
Агов, дівча.
163
00:14:17,190 --> 00:14:18,066
Ходи сюди.
164
00:14:21,236 --> 00:14:22,237
Ти звідки?
165
00:14:22,404 --> 00:14:23,446
Шелбі.
166
00:14:23,613 --> 00:14:25,031
Чула про Близнюків?
167
00:14:25,198 --> 00:14:26,283
Звичайно.
168
00:14:26,449 --> 00:14:28,535
Добре. Я Смоук.
169
00:14:29,870 --> 00:14:31,746
Ні-ні-ні, ну що ти.
Тобі немає чого лякатися.
170
00:14:31,955 --> 00:14:33,999
Хочу, аби ти трохи грошенят заробила.
171
00:14:35,625 --> 00:14:37,878
Така справа: треба,
щоб ти сіла в цю вантажівку.
172
00:14:39,045 --> 00:14:41,423
А як хтось надійде й очі надміру п'ястиме,
173
00:14:41,590 --> 00:14:43,216
тисни на цей клаксон, гаразд?
174
00:14:43,383 --> 00:14:44,384
То зробиш це для мене?
175
00:14:45,969 --> 00:14:46,970
Зчитувати час навчена?
176
00:14:47,470 --> 00:14:50,682
Заплачу тобі десять центів
за кожну хвилину чекання.
177
00:14:51,433 --> 00:14:53,310
- Таке тебе влаштовує?
- Так, пане.
178
00:14:53,476 --> 00:14:54,603
Е, ні, панно.
179
00:14:54,978 --> 00:14:56,521
Тут ідеться про цифри.
180
00:14:56,688 --> 00:14:59,608
А цифри мають бути в діалозі одна з одною.
181
00:14:59,774 --> 00:15:00,817
Тямиш?
182
00:15:00,984 --> 00:15:02,611
Ти повинна торгуватися.
183
00:15:02,777 --> 00:15:05,697
Десять центів тебе не влаштують.
184
00:15:06,448 --> 00:15:07,908
Виголоси іншу суму.
185
00:15:08,450 --> 00:15:09,450
П'ятдесят центів.
186
00:15:09,451 --> 00:15:11,953
Двадцять центів. Більше не можу дати.
187
00:15:12,120 --> 00:15:13,622
То ми домовилися?
188
00:15:13,788 --> 00:15:15,248
Чудово. Застрибуй.
189
00:15:20,003 --> 00:15:21,588
І не забудь про клаксон.
190
00:15:43,652 --> 00:15:45,278
Ти часом не мала Ліза?
191
00:15:45,403 --> 00:15:46,863
Вона сама.
192
00:15:47,030 --> 00:15:48,031
- Вітаю, Саро.
- Вітаю!
193
00:15:48,198 --> 00:15:49,198
Твій тато тут?
194
00:15:49,199 --> 00:15:50,325
Татку!
195
00:15:51,243 --> 00:15:52,244
Що?
196
00:15:53,828 --> 00:15:54,871
Бо Чау.
197
00:15:55,038 --> 00:15:57,207
Гляньте, кого лиха година принесла.
198
00:16:01,253 --> 00:16:02,379
Чим можу помогти?
199
00:16:02,546 --> 00:16:03,755
Сьогодні влаштовуємо бучну подію.
200
00:16:03,964 --> 00:16:06,091
- То що треба?
- Сома на сотню люду.
201
00:16:06,258 --> 00:16:07,259
У Чикаго діло вигоріло?
202
00:16:07,425 --> 00:16:09,886
Чував я про тамтешні казино.
Виграли багацько?
203
00:16:13,431 --> 00:16:15,767
Виграли. Та не так, як тобі гадається.
204
00:16:16,268 --> 00:16:17,394
А як тоді?
205
00:16:19,354 --> 00:16:20,355
Трясця.
206
00:16:26,695 --> 00:16:28,238
- Вони крадуть!
- Угу.
207
00:16:28,405 --> 00:16:29,530
Мої пальці, дурню.
208
00:16:29,531 --> 00:16:31,074
Хочу переконатися, що вони не пильнують.
209
00:16:31,241 --> 00:16:33,075
- Та вже бери собі своє.
- Я ж тобі помагаю.
210
00:16:33,076 --> 00:16:33,994
Обережніше.
211
00:16:35,370 --> 00:16:37,873
Куди, в біса, зібрався, ніґере?
Куля бо випередить.
212
00:16:39,624 --> 00:16:41,585
Підстрелив мене. Бодай тебе...
213
00:16:44,671 --> 00:16:45,630
Смоуку.
214
00:16:46,256 --> 00:16:48,508
Террі? Хлопче, як життя-буття?
215
00:16:49,009 --> 00:16:50,886
Було краще, поки ти
не стрельнув мені в дупу.
216
00:16:51,052 --> 00:16:52,470
А чого ти крадеш з моєї вантажівки?
217
00:16:52,637 --> 00:16:53,847
То є твоя вантажівка?
218
00:16:54,472 --> 00:16:55,515
Не знав я, що вона твоя.
219
00:16:55,682 --> 00:16:57,851
- Клянуся, Смоуку.
- Байки. Я ж мовила, що його.
220
00:16:58,018 --> 00:16:59,519
Стривай, Смоуку. Я думав, вона бреше.
221
00:17:00,103 --> 00:17:02,022
Ви ж ніби мали бути в Чикаго
й працювати на Капоне.
222
00:17:04,065 --> 00:17:05,275
Еге, та вже вернули.
223
00:17:12,782 --> 00:17:15,534
Прокляття! Нащо ти це зробив?
224
00:17:15,659 --> 00:17:18,996
А щоб не патякав,
як ледь не пограбував Близнюків.
225
00:17:19,164 --> 00:17:20,207
Ще й зостався неушкодженим.
226
00:17:20,372 --> 00:17:21,917
- А мене хто залатає?
- Трясця!
227
00:17:22,082 --> 00:17:23,083
Грошей у мене катма.
228
00:17:23,251 --> 00:17:25,044
А якщо в мене в дупі
станеться зараження абощо?
229
00:17:25,169 --> 00:17:27,088
Забирайтеся з вулиці. Затисни рану.
230
00:17:29,424 --> 00:17:31,301
- Підводься, хлопе.
- Ніґере, поможи!
231
00:17:31,468 --> 00:17:33,303
Підводься, дурню. Забирайся з вулиці.
232
00:17:35,722 --> 00:17:38,098
- Лікар Тедді ще мешкає тут?
- Так.
233
00:17:38,099 --> 00:17:39,768
Я щойно підстрелив двох ніґерів.
234
00:17:40,143 --> 00:17:42,938
Без лікування вони не очуняють.
235
00:17:43,522 --> 00:17:44,647
Так, ми подбаємо.
236
00:17:44,648 --> 00:17:45,690
Щось іще?
237
00:17:47,192 --> 00:17:49,194
Так, іще нам потрібна вивіска.
238
00:17:49,611 --> 00:17:50,946
Гадаєш, Ґрейс зголоситься зробити її?
239
00:17:51,613 --> 00:17:52,614
Коли має бути готова?
240
00:17:52,906 --> 00:17:53,907
До вечора.
241
00:17:54,616 --> 00:17:56,243
Лізо. Клич маму.
242
00:17:59,246 --> 00:18:03,457
Ви матимете їжу, випивку, музику.
Гратимуть усі?
243
00:18:03,458 --> 00:18:06,628
Що схочете. Карти, кості, навіть рулетка.
244
00:18:14,678 --> 00:18:16,512
Лише стріляють один в одного.
245
00:18:16,513 --> 00:18:20,225
Бог свідок: не тримаю злоби
проти люду з іншим кольором шкіри, але...
246
00:18:21,101 --> 00:18:22,894
Мамо, татко тебе кличе.
247
00:18:23,311 --> 00:18:24,688
- Дякую вам.
- Дякую.
248
00:18:27,440 --> 00:18:30,902
Раніше вони мешкали
в одній частині міста, а ми в іншій.
249
00:18:45,709 --> 00:18:48,712
Ноги вже не відчуваю,
стрибатиму тепер містом!
250
00:18:49,462 --> 00:18:50,463
О, так.
251
00:18:50,630 --> 00:18:52,215
Мусимо спробувати привести його.
252
00:18:52,883 --> 00:18:55,635
Онде двоє чоловіків.
253
00:18:55,802 --> 00:18:57,053
Схоже, їх підстрелили.
254
00:18:57,220 --> 00:18:58,221
Це моїх рук справа.
255
00:18:58,388 --> 00:19:00,682
Я вже дав Бо гроші, аби їх злікували.
256
00:19:01,057 --> 00:19:02,642
Нащо вернув сюди й чиниш халепу?
257
00:19:02,809 --> 00:19:04,644
Та ж не лише халепу.
258
00:19:05,228 --> 00:19:06,229
Господи.
259
00:19:06,730 --> 00:19:07,898
Як то все сплатиш?
260
00:19:08,064 --> 00:19:10,525
І ще він воліє, аби ти зробила вивіску.
261
00:19:10,692 --> 00:19:12,402
Робота термінова. Недешева.
262
00:19:12,819 --> 00:19:13,819
То кажи.
263
00:19:13,820 --> 00:19:16,906
Двадцять. П'ятнадцять – за вивіску,
і ще п'ять за меню.
264
00:19:16,907 --> 00:19:19,159
Десять. Сім за вивіску, три за меню.
265
00:19:19,326 --> 00:19:20,452
- Шістнадцять.
- П'ятнадцять.
266
00:19:20,619 --> 00:19:21,620
Згода.
267
00:19:22,162 --> 00:19:23,914
До речі, маємо фарбу лиш одного кольору.
268
00:19:25,916 --> 00:19:26,958
І що це за колір?
269
00:19:27,459 --> 00:19:28,460
Червоний.
270
00:19:29,294 --> 00:19:31,046
- Тринадцять.
- 14,50.
271
00:19:34,341 --> 00:19:37,177
Чотирнадцять. Додай ще ось цих квітів –
272
00:19:37,344 --> 00:19:38,386
і ми домовилися.
273
00:19:39,304 --> 00:19:40,305
Згода.
274
00:19:42,432 --> 00:19:43,433
А Стек де?
275
00:19:43,642 --> 00:19:44,643
Слухай сюди.
276
00:19:44,809 --> 00:19:47,354
Кожна кунка має вишеньку – нагорі.
277
00:19:48,021 --> 00:19:50,357
Волієш утримати жінку – знайди її...
278
00:19:50,941 --> 00:19:52,192
І лижи.
279
00:19:52,359 --> 00:19:55,153
Не дужо. Але й не слабо.
280
00:19:55,487 --> 00:19:57,279
Купував собі кульку морозива в місті?
281
00:19:57,280 --> 00:19:59,991
- Угу.
- Ну десь так і прикладаєшся.
282
00:20:00,659 --> 00:20:03,245
Бо ж воно смакує,
але ти тягнеш задоволення, тямиш?
283
00:20:05,247 --> 00:20:06,540
А оця штука швидка?
284
00:20:06,957 --> 00:20:08,041
Страшно швидка.
285
00:20:09,000 --> 00:20:10,001
А що? Кортить покерувати?
286
00:20:10,210 --> 00:20:11,211
Знаєш-бо, що кортить.
287
00:20:11,336 --> 00:20:14,798
- Потім. Як вертатимемо назад.
- Та добре.
288
00:20:17,133 --> 00:20:18,301
Ти мовив, що коли я виросту,
289
00:20:18,468 --> 00:20:20,220
то оповіси, що стало з вашим батечком.
290
00:20:21,721 --> 00:20:22,889
Гадаю, виріс я вже.
291
00:20:26,560 --> 00:20:27,644
Чи справді ви його забили?
292
00:20:33,358 --> 00:20:34,734
Ні, ми його не забили.
293
00:20:36,278 --> 00:20:37,279
То Смоук сам зробив.
294
00:20:38,780 --> 00:20:40,448
Батько вдарив мене, я й зомлів.
295
00:20:41,074 --> 00:20:44,077
А поки опритомнів,
Смоук його вже наполовину закопав.
296
00:20:45,245 --> 00:20:46,246
То він вас бив?
297
00:20:46,371 --> 00:20:47,372
Головно мене.
298
00:20:48,248 --> 00:20:49,291
Та без злоби.
299
00:20:52,544 --> 00:20:54,212
Я оце бачу, дбаєш ти про неї.
300
00:20:56,173 --> 00:20:58,091
Не знаю, як вам за неї віддячити.
301
00:20:58,884 --> 00:20:59,885
Грає як треба.
302
00:21:00,719 --> 00:21:01,845
Звідки вона взагалі?
303
00:21:03,180 --> 00:21:05,807
Ну, це, той, гітара Чарлі Паттона.
304
00:21:06,433 --> 00:21:08,018
Ми з братом виграли її в нього в карти.
305
00:21:08,185 --> 00:21:09,352
Зажди-но, Стеку.
306
00:21:10,812 --> 00:21:13,022
Себто ти мовиш,
що весь час я мав гітару Чарлі Паттона?
307
00:21:13,023 --> 00:21:15,232
- Бог свідок, тримав у руках.
- Ні.
308
00:21:15,233 --> 00:21:16,693
Так. Гляньмо, чи годен ти грати, як він.
309
00:21:16,860 --> 00:21:17,861
- Що, тут?
- Еге, просто зараз.
310
00:21:18,028 --> 00:21:19,863
Ну гаразд. Зараз буде. Дивись.
311
00:21:36,671 --> 00:21:41,259
Мандрую світом
І гадки не маю, куди я їду
312
00:21:45,388 --> 00:21:50,268
Мандрую світом
І гадки не маю, куди я їду
313
00:21:50,435 --> 00:21:53,396
Ху-ху, оце так!
314
00:21:53,563 --> 00:21:58,235
Бо жінка, яку я кохаю
Не відповідає взаємністю
315
00:21:58,401 --> 00:22:01,488
Заробимо грошей. Грошенят заробимо.
316
00:22:01,863 --> 00:22:05,867
КЛАРКСДЕЙЛ
317
00:22:11,706 --> 00:22:14,876
КВИТКИ
ТІЛЬКИ ДЛЯ БІЛИХ
318
00:22:22,342 --> 00:22:23,426
Ходімо. Ну ж бо.
319
00:22:26,721 --> 00:22:28,181
- Дякую, Близнюче.
- Еге.
320
00:22:30,016 --> 00:22:32,227
Це що, Дельта Слім?
321
00:22:41,695 --> 00:22:42,863
Дельта Слім.
322
00:22:46,700 --> 00:22:48,869
Вельми вдячний за вашу щедрість.
323
00:22:54,958 --> 00:22:59,796
Я так міркую, ваші чорні дупи
приніс сюди чиказький вітер?
324
00:23:01,506 --> 00:23:02,632
А хлопак хто?
325
00:23:02,799 --> 00:23:05,385
То мій братик у перших. Псаломщик Семмі.
326
00:23:05,552 --> 00:23:09,556
Так сталося, що він найліпший
виконавець блюзу в Дельті.
327
00:23:10,182 --> 00:23:12,267
У мене шкарпетки старіші за цього хлопака.
328
00:23:13,977 --> 00:23:16,479
Що він може відати про блюз?
329
00:23:20,984 --> 00:23:22,444
Ліпше покажу, ніж оповім.
330
00:23:22,611 --> 00:23:24,696
Не жени коней. Прибери бандуру...
331
00:23:24,863 --> 00:23:25,864
Прибери її.
332
00:23:26,031 --> 00:23:27,032
Цур.
333
00:23:27,199 --> 00:23:28,533
З цієї ниви я врожай збираю.
334
00:23:28,700 --> 00:23:31,203
Якби ти, цуценя,
не було його братом у перших,
335
00:23:31,411 --> 00:23:33,455
ото я б твою дупу покраяв.
336
00:23:33,622 --> 00:23:34,664
Погрозиш йому ще раз,
337
00:23:34,831 --> 00:23:36,416
пиворізе, і ти в мене
ту гармоніку проковтнеш.
338
00:23:39,503 --> 00:23:41,046
Ти й досі вправний піаніст?
339
00:23:41,671 --> 00:23:42,797
Це вже кому як.
340
00:23:44,257 --> 00:23:48,011
Заграєш сьогодні в нашому
джук-джойнті – дам тобі $20.
341
00:23:49,137 --> 00:23:50,430
Еге, якби ж то міг.
342
00:23:51,181 --> 00:23:54,601
Сьогодні я гратиму в «Мессенджерс»,
і граю там щосуботи.
343
00:23:54,768 --> 00:23:56,311
Скільки з них маєш?
344
00:23:56,937 --> 00:23:59,105
Як для гангстера,
щось ти сильно допитливий.
345
00:23:59,272 --> 00:24:01,525
Та вони аж ніяк
не платять тобі $20 за вечір.
346
00:24:01,691 --> 00:24:03,360
Тож і ти не платиш $20 за вечір.
347
00:24:04,653 --> 00:24:07,155
Може, й даси $20 – лиш раз, сьогодні.
348
00:24:09,199 --> 00:24:10,700
Не чув я про твій джук.
349
00:24:11,451 --> 00:24:16,248
Може, сьогодні він і буде відчинений,
а завтра? А за тиждень? Е, ні.
350
00:24:17,207 --> 00:24:19,918
А в «Мессенджерс» я граю щосуботи
останні десять років.
351
00:24:20,502 --> 00:24:23,588
І «Мессенджерс» буде тут
ще принаймні десять років.
352
00:24:25,006 --> 00:24:26,174
Дідько.
353
00:24:26,341 --> 00:24:30,762
А це вже, певно, і я стільки
ряст не топтатиму, Стеку.
354
00:24:31,388 --> 00:24:34,558
Я граю і маю бурбону досхочу.
355
00:24:36,601 --> 00:24:38,770
Такому грішникові, як я,
кращого годі й жадати.
356
00:24:41,356 --> 00:24:43,233
Знаєш що, Сліме? Вип'ю-но я за це.
357
00:24:52,951 --> 00:24:56,538
Ох. Що там маєш, хлопче?
358
00:24:56,705 --> 00:24:59,499
Ти про це? То є ірландське пиво.
359
00:24:59,624 --> 00:25:01,877
Прямо з північного Чикаго.
360
00:25:05,297 --> 00:25:06,339
Мовиш, то є пиво?
361
00:25:06,506 --> 00:25:08,800
Вітер приніс нас сюди
не з порожніми руками.
362
00:25:11,344 --> 00:25:12,721
Дай-но мені.
363
00:25:22,564 --> 00:25:24,524
Матінко рідна.
364
00:25:24,816 --> 00:25:26,985
У мене є ще 500 таких пляшок.
365
00:25:27,152 --> 00:25:28,195
Холодних, як лід.
366
00:25:29,362 --> 00:25:30,739
Давай ми заплатимо тобі $40 за вечір.
367
00:25:30,906 --> 00:25:32,490
І ще матимеш пива досхочу.
368
00:25:32,657 --> 00:25:33,867
А далі – жодних зобов'язань.
369
00:25:34,534 --> 00:25:37,537
Тож не зволікай,
я навіть дозволю тобі допити це пиво.
370
00:25:40,624 --> 00:25:41,458
Ха!
371
00:25:49,925 --> 00:25:52,552
Ці двоє гратимуть у старій лісопильні.
372
00:25:53,386 --> 00:25:56,889
Буде велике відкриття нашого джуку.
Клуб «Джук».
373
00:25:56,890 --> 00:25:59,476
Влаштуємо блюзові баталії.
374
00:26:00,852 --> 00:26:04,105
Гулі-гулі, погуляємо нівроку.
Лиш для нашого люду.
375
00:26:20,622 --> 00:26:22,623
- Ви ладні наминати?
- Так!
376
00:26:22,624 --> 00:26:24,291
- А чи випивати ладні?
- Так!
377
00:26:24,292 --> 00:26:25,877
А ладні пітніти аж до смороду?
378
00:26:26,044 --> 00:26:27,045
Так.
379
00:26:28,046 --> 00:26:29,256
Ну гаразд.
380
00:26:29,422 --> 00:26:31,716
Нас жде гулянка з ночі до світанку, люди.
381
00:26:32,509 --> 00:26:35,053
Як прийдете –
Близнюки пригощають випивкою.
382
00:26:35,220 --> 00:26:37,472
- Я те вподобав. Де це почув?
- Та отож кажу.
383
00:26:37,639 --> 00:26:38,723
Робимо що маємо робити.
384
00:26:38,890 --> 00:26:39,891
Достоту так.
385
00:26:41,017 --> 00:26:42,394
Я тебе вже десь бачив.
386
00:26:42,602 --> 00:26:44,187
Можливо.
387
00:26:45,021 --> 00:26:46,106
Ти співаєш, еге ж?
388
00:26:47,691 --> 00:26:48,942
- Вряди-годи.
- Угу.
389
00:26:49,359 --> 00:26:50,402
Я Псаломщик.
390
00:26:54,990 --> 00:26:56,241
Перлін.
391
00:26:57,033 --> 00:26:58,785
Перлін. Гм.
392
00:26:59,744 --> 00:27:00,954
До речі, я одружена.
393
00:27:01,454 --> 00:27:02,455
І щаслива?
394
00:27:03,123 --> 00:27:07,169
Стережись, хлопче.
Бо відкусиш і не зможеш проковтнути.
395
00:27:10,046 --> 00:27:11,464
Може, побачу тебе сьогодні.
396
00:27:18,805 --> 00:27:20,974
- Тож так і вчинимо.
- Ловлю на слові.
397
00:27:21,141 --> 00:27:23,310
- Цю ніч ти не забудеш.
- Гей, пішов я по гроші.
398
00:27:23,476 --> 00:27:24,476
Авжеж, іди по них.
399
00:27:24,477 --> 00:27:25,477
Гей, агов.
400
00:27:25,478 --> 00:27:26,938
На тебе витріщається біла жінка.
401
00:27:27,814 --> 00:27:29,065
Дідько.
402
00:27:29,357 --> 00:27:30,942
Е, ти певен, що вона біла?
403
00:27:32,819 --> 00:27:33,987
Простує сюди.
404
00:27:34,154 --> 00:27:35,155
Ось як зробимо...
405
00:27:35,322 --> 00:27:37,282
Даруй, хлопче. Це тут Смоук?
406
00:27:38,575 --> 00:27:39,784
Чи ж Стек?
407
00:27:39,951 --> 00:27:42,746
Не дивися на неї.
Іди он туди й грай собі далі.
408
00:27:43,455 --> 00:27:44,664
Так, усе гаразд.
409
00:27:47,667 --> 00:27:49,168
А я ж чекала на тебе.
410
00:27:49,169 --> 00:27:50,921
Еге, не знаю, з якого дива ти б це робила.
411
00:27:51,087 --> 00:27:52,297
Бо ти мовив, що кохаєш мене.
412
00:27:52,464 --> 00:27:54,007
А ще я сказав відчепитися від мене,
413
00:27:54,174 --> 00:27:55,383
та, певно, ти цього не розчула.
414
00:27:55,550 --> 00:27:56,551
Я все почула.
415
00:27:57,594 --> 00:27:58,761
Я тебе добре розчула,
416
00:27:58,762 --> 00:28:01,598
але потім ти запхав язика в мою кунку
й відшпилив так дужо,
417
00:28:01,765 --> 00:28:02,891
що я гадала, ти передумав.
418
00:28:03,058 --> 00:28:04,184
Тихіше балакай.
419
00:28:04,809 --> 00:28:06,478
А я це по-іншому затямив.
420
00:28:06,645 --> 00:28:09,356
О, по-іншому? А як заснув
у мене на грудях, пригадуєш?
421
00:28:09,773 --> 00:28:11,942
А як пішов серед ночі
й аби ж бодай слово зронив?
422
00:28:12,234 --> 00:28:13,777
Якого дідька ти сюди вернула, Мері?
423
00:28:15,695 --> 00:28:17,405
Я поховала свою маму вчора, Стеку.
424
00:28:19,449 --> 00:28:22,327
Вона дбала про вас зі Смоуком,
ото я й вирішила навідатися.
425
00:28:22,494 --> 00:28:24,788
Та, певно, любили ви її,
лише допоки вам було з нею вигідно.
426
00:28:24,955 --> 00:28:27,456
Твоя правда. Тому й потребували її.
427
00:28:27,457 --> 00:28:30,418
Бо годувала й теплу постіль стелила.
428
00:28:32,212 --> 00:28:33,797
Гори в пеклі, Стеку.
429
00:28:33,964 --> 00:28:35,507
Трясця, горітиму.
430
00:28:38,718 --> 00:28:40,637
І тобі, нікчемниці, місце пригрію.
431
00:28:44,182 --> 00:28:45,475
Гей, Стеку.
432
00:28:46,226 --> 00:28:47,394
Га?
433
00:28:48,478 --> 00:28:49,479
Може, вона й не біла.
434
00:28:50,397 --> 00:28:51,565
Хлопче, поквапмося.
435
00:28:51,731 --> 00:28:52,774
Ходімо, Сліме.
436
00:28:52,941 --> 00:28:54,150
Маємо ще в одне місце заїхати.
437
00:29:00,615 --> 00:29:04,411
Ми піднімемо їх разом
О, Боже мій
438
00:29:04,578 --> 00:29:05,579
Зупинися.
439
00:29:06,413 --> 00:29:07,539
Пригальмуй, Стеку. Ну ж бо.
440
00:29:07,747 --> 00:29:10,250
Ніщо нас не стримає
441
00:29:11,543 --> 00:29:13,712
Ніщо нас не стримає
442
00:29:14,546 --> 00:29:15,547
Ніщо нас не стримає
443
00:29:15,755 --> 00:29:17,966
Не хиліть голів, чуєте мене?
444
00:29:18,133 --> 00:29:19,676
- Не хиліть голів!
- О, мій Боже
445
00:29:19,843 --> 00:29:21,219
Сліме!
446
00:29:25,932 --> 00:29:27,225
Мов, ти знав когось із них?
447
00:29:30,270 --> 00:29:31,271
Усіх знав.
448
00:29:33,231 --> 00:29:34,691
І що стало?
449
00:29:39,821 --> 00:29:41,323
Ми з приятелем Райсом
450
00:29:43,116 --> 00:29:45,202
моталися туди-сюди по Дельті.
451
00:29:45,660 --> 00:29:47,287
Нас заарештували за волоцюзтво.
452
00:29:48,121 --> 00:29:51,791
Білі шерифи відвезли нас у буцегарню,
а там ані душі.
453
00:29:53,543 --> 00:29:55,170
Я вже був певен,
що того вечора нас уб'ють.
454
00:29:57,547 --> 00:29:59,925
А вони вернули нам інструменти
й наказали грати.
455
00:30:00,091 --> 00:30:02,969
Стеку, ох ми й заграли,
Псаломщику, заграли ми, чуєте?
456
00:30:03,803 --> 00:30:05,430
Музика лунала крізь вікна.
457
00:30:05,931 --> 00:30:08,350
Люди на вулицях спинялися, аби зайти.
458
00:30:10,435 --> 00:30:12,604
Другого дня одному з шерифів
сяйнула думка:
459
00:30:12,812 --> 00:30:14,147
вони рушать з нами в путь.
460
00:30:15,106 --> 00:30:16,733
Тож нас сховали, кинули в тюремний фургон.
461
00:30:18,276 --> 00:30:20,028
Привезли в якийсь великий дім.
462
00:30:20,195 --> 00:30:23,365
А там хтозна-скільки білих.
463
00:30:23,532 --> 00:30:25,742
Пустили капелюха по колу,
а ми мусили грати.
464
00:30:26,201 --> 00:30:29,454
Ті білі, задля котрих ми грали,
мали купу грошви.
465
00:30:30,497 --> 00:30:32,415
То ви заграли їм реґтайм?
466
00:30:32,582 --> 00:30:33,875
Так і було.
467
00:30:34,584 --> 00:30:36,628
Багацько й блюзових пісень виконали.
468
00:30:37,045 --> 00:30:39,005
Така річ, що білі блюз люблять.
469
00:30:39,172 --> 00:30:40,924
Лишень не тих, хто його грає.
470
00:30:42,509 --> 00:30:45,846
Ті білі покидьки головами хитали, тупцяли.
471
00:30:45,971 --> 00:30:48,640
Деякі з них сливе ритм вловили, Стеку.
472
00:30:49,975 --> 00:30:52,352
А ми ото з Райсом
змінювали його, плутали їх.
473
00:30:54,896 --> 00:30:56,231
А з грішми що зробили?
474
00:30:58,024 --> 00:30:59,025
Пропив я свої.
475
00:31:00,694 --> 00:31:02,863
Райс мовив, що з тими грішми
476
00:31:03,113 --> 00:31:05,198
подасться до Літтл-Рока, церкву відкриє.
477
00:31:05,365 --> 00:31:06,366
Відкрив?
478
00:31:08,702 --> 00:31:10,453
Клятий дурень.
479
00:31:11,371 --> 00:31:16,168
Витяг стос грошей, аби купити
квиток на потяг за два долари.
480
00:31:16,334 --> 00:31:18,294
Кондуктор узрів його,
481
00:31:18,295 --> 00:31:20,546
і його скрутив Клан.
482
00:31:20,547 --> 00:31:22,464
Обшукали його кишені,
знайшли всі ті гроші.
483
00:31:22,465 --> 00:31:24,466
Наклеп звели на нього,
484
00:31:24,467 --> 00:31:27,220
мовляв, убив білого заради грошей,
зґвалтував його жінку.
485
00:31:27,387 --> 00:31:28,721
Цей хлоп убивця.
486
00:31:28,722 --> 00:31:31,224
І просто на залізничній станції
його лінчували.
487
00:31:31,725 --> 00:31:32,726
Ні!
488
00:31:36,021 --> 00:31:37,814
Й усікли йому хазяйство.
489
00:31:55,749 --> 00:31:57,626
Гітара ж під рукою, еге, хлопче?
490
00:31:58,460 --> 00:32:01,004
Агей. Так, ну ж бо.
491
00:32:01,713 --> 00:32:02,756
Гей!
492
00:32:23,276 --> 00:32:24,528
Агов, Корнбреде!
493
00:32:26,655 --> 00:32:30,575
Ух. Стеку? Овва, скільки літ.
494
00:32:31,409 --> 00:32:33,119
Онде моя жінка, Теріз.
495
00:32:33,828 --> 00:32:35,497
Радий знайомству, Теріз.
496
00:32:35,664 --> 00:32:36,790
Навзаєм.
497
00:32:36,957 --> 00:32:40,085
Дай нам хвильку.
Чоловіки про діло погуторять.
498
00:32:40,252 --> 00:32:43,171
Е, ні. Не маю часу на твої
пройдисвітські балачки, Стеку.
499
00:32:43,338 --> 00:32:44,631
Норму не встигаю виконати.
500
00:32:45,090 --> 00:32:46,341
Хрін з твоєю нормою.
501
00:32:47,759 --> 00:32:50,971
Онде жінка моя. Тож будь шанобливішим.
502
00:32:51,137 --> 00:32:52,764
Еге, та й жінці твоїй хрін.
503
00:32:56,059 --> 00:32:57,060
Що бовкнув?
504
00:32:57,227 --> 00:32:58,395
Я про те, що вона тобі дасть,
505
00:32:58,562 --> 00:33:01,647
як дізнає, який зарібок
буде тобі з роботи, що я пропоную.
506
00:33:01,648 --> 00:33:04,359
І не так дасть, як, певно, зазвичай –
чемно й повільно.
507
00:33:04,526 --> 00:33:06,695
Трясця, може, навіть згодиться
взяти твого прутня до рота.
508
00:33:09,865 --> 00:33:11,157
Хлопче, даремно ти вернув,
509
00:33:11,324 --> 00:33:12,993
бо я оце виб'ю з тебе
всю твою чорну породу.
510
00:33:13,159 --> 00:33:14,870
- Облиш-бо!
- Мені халепа не потрібна! Гей!
511
00:33:15,996 --> 00:33:18,081
Ну то скільки ж ти йому заплатиш?
512
00:33:20,083 --> 00:33:21,668
Оце добра жінка.
513
00:33:22,335 --> 00:33:23,420
Рушаймо.
514
00:33:23,587 --> 00:33:24,671
Ще зобачимося.
515
00:34:15,846 --> 00:34:17,181
Це татко.
516
00:34:19,058 --> 00:34:20,768
Так. Татко поряд.
517
00:34:39,871 --> 00:34:41,456
Як ся маєш?
518
00:34:42,373 --> 00:34:44,668
Лиха такого, аби пожалітися, не спізнала.
519
00:34:50,841 --> 00:34:52,092
Ти один прийшов?
520
00:34:56,596 --> 00:34:58,515
Так. Стек на іншому краю міста.
521
00:35:01,351 --> 00:35:02,352
А чого ви вернули?
522
00:35:05,939 --> 00:35:07,482
Ми купили стару лісопильню.
523
00:35:07,816 --> 00:35:11,611
Так, доведемо її до ладу,
зробимо з неї джук-джойнт.
524
00:35:11,778 --> 00:35:13,196
Джук-джойнт.
525
00:35:15,156 --> 00:35:16,783
Це Стек таке вигадав?
526
00:35:16,950 --> 00:35:19,119
Так, вирішив влаштувати
сьогодні бучне відкриття.
527
00:35:19,286 --> 00:35:21,121
А я це думала, ви Дельту полишили.
528
00:35:21,288 --> 00:35:23,498
Останнє, що чула, –
ви на півночі замешкали.
529
00:35:23,665 --> 00:35:25,584
Ні, з Чикаго ми покінчили.
530
00:35:25,750 --> 00:35:27,252
Чи то Чикаго – з вами?
531
00:35:28,420 --> 00:35:29,796
До чого ведеш?
532
00:35:29,963 --> 00:35:31,506
Кого ви зі Стеком пограбували,
533
00:35:31,673 --> 00:35:34,926
що дістали доста грошви,
аби білі продали вам лісопильню?
534
00:35:51,067 --> 00:35:52,944
Лишень це, пані Енні.
535
00:35:53,570 --> 00:35:55,280
І дрібку коріння Джона Завойовника.
536
00:35:55,447 --> 00:35:56,573
Гаразд.
537
00:35:56,740 --> 00:36:00,242
Отож дорогою додому
нікому це не продавайте.
538
00:36:00,243 --> 00:36:02,411
Щоб потім ваша мама на мене не гнівалася.
539
00:36:02,412 --> 00:36:03,872
Так, пані.
540
00:36:04,164 --> 00:36:05,165
Дякую.
541
00:36:08,793 --> 00:36:11,004
Не віриться, що ти приймаєш
ці папірці-брехунці.
542
00:36:11,171 --> 00:36:13,465
Смоуку, верни мої гроші,
бо пошматую твою чорну дупу.
543
00:36:13,632 --> 00:36:15,217
Прибери ножа, жінко.
544
00:36:17,469 --> 00:36:19,304
- Я в тебе їх викуплю.
- Не хочу твоїх грошей.
545
00:36:19,471 --> 00:36:21,223
- Не будь дурепою.
- Я не дурна.
546
00:36:21,389 --> 00:36:22,390
Твої гроші криваві.
547
00:36:22,557 --> 00:36:23,808
Всі гроші криваві, любко.
548
00:36:23,975 --> 00:36:25,018
Не так, як твої.
549
00:36:25,185 --> 00:36:26,436
Та їх ніде й не витратиш.
550
00:36:26,603 --> 00:36:28,021
- Глянь.
- А я нікуди не збираюся.
551
00:36:28,188 --> 00:36:30,315
Не потребую твоїх проклятих грошей.
552
00:36:35,779 --> 00:36:37,447
Жінко, перетнув я світ уздовж і впоперек.
553
00:36:38,114 --> 00:36:43,286
В авто. На суднах. Потягах.
554
00:36:45,914 --> 00:36:49,376
Бачив, як мруть люди, –
так, що я й не міг би уявити.
555
00:36:50,752 --> 00:36:54,464
Але не стикався
ні з корінцями, ані з демонами
556
00:36:54,881 --> 00:36:57,634
чи привидами або магією.
557
00:36:59,386 --> 00:37:01,388
Лишень із владою.
558
00:37:01,847 --> 00:37:05,183
І тільки за гроші вона здобувається.
559
00:37:06,226 --> 00:37:07,227
Ох і дурень.
560
00:37:08,144 --> 00:37:12,190
Навоювався. Чи якого дідька
ти робив у тому Чикаго.
561
00:37:13,316 --> 00:37:15,235
Та ж вернув сюди й стоїш переді мною.
562
00:37:15,986 --> 00:37:19,531
При двох руках, ногах, очах
і з мозком, що працює.
563
00:37:20,156 --> 00:37:22,242
Ти певен, що я не молюся
564
00:37:22,784 --> 00:37:25,078
й не користаю з кожного
корінця, як учила моя бабуся,
565
00:37:25,245 --> 00:37:27,747
аби тобі й твоєму навіженому
братові нічого не сталося,
566
00:37:27,914 --> 00:37:29,791
й не роблю це щодня, відколи ви пішли?
567
00:37:34,129 --> 00:37:36,590
То чому ці корінці
не помогли дитині нашій?
568
00:37:41,303 --> 00:37:42,345
Не відаю того.
569
00:37:45,724 --> 00:37:46,892
Але тобі помагають.
570
00:37:57,777 --> 00:37:59,696
Мішечок із зіллям і досі при тобі.
571
00:38:33,855 --> 00:38:35,190
Земля землі моєї,
572
00:38:36,024 --> 00:38:38,401
кістка кістки моєї, кров крові моєї,
573
00:38:38,568 --> 00:38:39,569
благословляю тебе.
574
00:38:40,946 --> 00:38:41,947
Аше.
575
00:38:59,089 --> 00:39:00,715
Нащо прийшов, Смоуку?
576
00:39:02,092 --> 00:39:03,760
Чого тобі від мене треба?
577
00:39:06,346 --> 00:39:08,557
Ми думали сьогодні
в джук-джойнті подати їжу.
578
00:39:10,934 --> 00:39:12,352
І щоб ти була за куховарку.
579
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
Елайджо.
580
00:39:20,819 --> 00:39:22,404
Волієш почути це?
581
00:39:25,949 --> 00:39:27,784
І досі болить, як вертаю сюди.
582
00:39:31,288 --> 00:39:32,289
Та я кохаю тебе.
583
00:39:35,375 --> 00:39:36,418
І сумую без тебе.
584
00:40:08,533 --> 00:40:11,745
{\an8}Твоє тіло не забуло мене.
585
00:41:31,449 --> 00:41:33,285
БО ЧАУ Й КОМПАНІЯ
БАКАЛІЙНЯ Й РИНОК У ДЕЛЬТІ
586
00:41:50,594 --> 00:41:51,761
Рятуйте!
587
00:41:51,887 --> 00:41:53,096
Назад.
588
00:41:53,263 --> 00:41:54,723
Поможіть мені.
589
00:41:55,348 --> 00:41:57,809
Я думав, що можу їм довіряти,
та вони хотіли мене вбити.
590
00:41:57,976 --> 00:41:59,436
- Повільніше.
- Хто хоче тебе вбити?
591
00:41:59,603 --> 00:42:00,645
Чокто.
592
00:42:00,812 --> 00:42:02,105
А не ніґери зі світлою шкірою?
593
00:42:02,647 --> 00:42:04,482
Тут індіанців і духу немає.
594
00:42:06,234 --> 00:42:07,444
Боже мій.
595
00:42:10,822 --> 00:42:14,618
Вони забрали мою жінку. Господи.
596
00:42:15,660 --> 00:42:17,329
Боягуз я, еге ж?
597
00:42:25,378 --> 00:42:26,379
Я маю золото.
598
00:42:27,297 --> 00:42:29,591
Брудні індіанці хотіли мене пограбувати.
599
00:42:29,758 --> 00:42:32,344
Та все не дістали. Беріть собі.
600
00:42:32,552 --> 00:42:34,262
Лиш не дайте їм більше мене скривдити.
601
00:43:00,956 --> 00:43:01,957
Добрий вечір, пані.
602
00:43:03,708 --> 00:43:07,337
Ми переслідуємо дуже небезпечну людину.
603
00:43:07,838 --> 00:43:09,589
Він міг потрапити до вашої господи.
604
00:43:10,006 --> 00:43:11,883
Ви останнім часом нікого не бачили?
605
00:43:12,509 --> 00:43:13,510
Ні.
606
00:43:15,387 --> 00:43:16,429
Берте!
607
00:43:17,013 --> 00:43:18,765
Він у вас, пані?
608
00:43:22,227 --> 00:43:23,436
Він не той, ким здається.
609
00:43:24,896 --> 00:43:27,023
Не дай Бог, якщо ви впустили його в дім.
610
00:43:27,190 --> 00:43:30,360
А якщо так, то мусимо діяти негайно.
611
00:43:30,527 --> 00:43:32,779
{\an8}Їдьмо.
612
00:43:32,946 --> 00:43:33,947
{\an8}Поквапся.
613
00:43:34,114 --> 00:43:36,908
{\an8}Їдьмо додому, поки не пізно!
614
00:43:37,325 --> 00:43:42,372
{\an8}Нехай береже вас Господь.
615
00:43:58,930 --> 00:43:59,931
Берте.
616
00:44:01,391 --> 00:44:02,934
Індіанці були й пішли.
617
00:44:04,769 --> 00:44:05,770
Берте?
618
00:44:15,530 --> 00:44:16,531
Берте?
619
00:44:23,914 --> 00:44:25,081
Берте?
620
00:44:28,960 --> 00:44:30,837
О, та то він опочиває.
621
00:44:42,724 --> 00:44:44,226
Йому вже краще.
622
00:44:45,060 --> 00:44:46,311
Привіт, любко.
623
00:44:49,231 --> 00:44:50,357
Не волай.
624
00:44:54,444 --> 00:44:58,865
КЛУБ ДЖ
625
00:45:00,283 --> 00:45:01,409
Не впади.
626
00:45:03,453 --> 00:45:04,538
Праворуч.
627
00:45:04,704 --> 00:45:05,747
Ще трохи.
628
00:45:06,873 --> 00:45:07,874
Трясця.
629
00:45:12,295 --> 00:45:14,214
Проходьте сюди. Пані.
630
00:45:14,923 --> 00:45:17,342
Заходьте ж! Вітаємо в клубі «Джук».
631
00:45:17,717 --> 00:45:19,594
Гульнемо так, що аж гай гудітиме, хлопче.
632
00:45:29,980 --> 00:45:33,275
Маємо віскі, ірландське пиво,
італійське вино.
633
00:45:33,441 --> 00:45:34,901
Які ж ви вишукані ніґери, еге?
634
00:45:35,443 --> 00:45:36,945
Аж занадто, як на мене.
635
00:45:37,404 --> 00:45:40,615
Пані, не потребую льоду абощо.
Мені лишень бурбона.
636
00:45:40,782 --> 00:45:42,117
Тоді 50 центів.
637
00:45:42,659 --> 00:45:44,160
Бодай його, маю 30.
638
00:45:44,327 --> 00:45:46,162
Та оце приймають у крамниці Мейбелл.
639
00:45:46,329 --> 00:45:47,497
ПЛАНТАЦІЯ МЕЙБЕЛЛА
ЗАСНОВАНА У 1762
640
00:45:49,791 --> 00:45:51,543
- Тобі охолодженого?
- Ну звичайно.
641
00:45:51,751 --> 00:45:53,128
Уже несу.
642
00:45:53,795 --> 00:45:55,130
Красно дякую.
643
00:45:55,755 --> 00:45:57,299
Є розмова, нумо швиденько.
644
00:45:59,009 --> 00:46:01,553
- Добрий вечір.
- Добрий.
645
00:46:01,720 --> 00:46:03,013
Гарно виглядаєте.
646
00:46:03,180 --> 00:46:04,389
Дякую.
647
00:46:04,556 --> 00:46:05,640
Ти прийшла.
648
00:46:10,437 --> 00:46:11,980
Це не домашня вечірка.
649
00:46:12,147 --> 00:46:13,857
Та аж ніяк не благодійність.
650
00:46:14,024 --> 00:46:16,693
Приймаємо готівку – долари, трясця їм.
651
00:46:16,860 --> 00:46:18,111
Це тобі не Чикаго, Смоуку.
652
00:46:18,486 --> 00:46:19,487
Що ти, в біса, мовиш?
653
00:46:19,654 --> 00:46:22,073
Той ніґер гарував
за свої дерев'яні дрібняки.
654
00:46:22,490 --> 00:46:24,784
Ці ніґери весь день гнули спини в полі.
655
00:46:24,951 --> 00:46:27,287
Тож як уже прийшли, дай їм повеселитися.
656
00:46:27,454 --> 00:46:29,706
Не відчують, що їм тут
раді, – нічого не вигорить.
657
00:46:29,873 --> 00:46:31,833
Вони мають відчути, що це місце для них.
658
00:46:32,042 --> 00:46:33,043
Вам сюди.
659
00:46:37,422 --> 00:46:38,798
Даруйте, панно.
660
00:46:39,424 --> 00:46:40,884
А ви місцем не помилилися?
661
00:46:41,051 --> 00:46:43,386
Гарне питаннячко, Корнбреде.
662
00:46:44,429 --> 00:46:45,430
Мала Мері?
663
00:46:45,972 --> 00:46:47,307
Та вже й не мала, еге?
664
00:46:47,474 --> 00:46:49,392
Мала Мері. Ох.
665
00:46:49,893 --> 00:46:51,561
Коли тут встигли джук-джойнт відкрити?
666
00:46:51,728 --> 00:46:53,522
Та оце нині.
Власники – мої брати в перших.
667
00:46:53,688 --> 00:46:54,898
Близнюки, маєш їх знати.
668
00:46:55,857 --> 00:46:57,526
Звичайно, чувала про них.
669
00:46:57,692 --> 00:46:59,027
Вони твої брати в перших?
670
00:46:59,611 --> 00:47:01,488
Певно, ви лиш прикидаєтеся кузенами.
671
00:47:01,655 --> 00:47:03,490
Їхній татко був старшим братом мого.
672
00:47:04,407 --> 00:47:05,909
То ви кревні?
673
00:47:06,993 --> 00:47:09,412
Але ж ти на позір чемний юнак.
674
00:47:09,871 --> 00:47:11,164
Не завжди я чемний.
675
00:47:12,082 --> 00:47:13,416
І вже сливе не юнак.
676
00:47:18,964 --> 00:47:21,675
Шкода твою матір, співчуваю.
677
00:47:22,217 --> 00:47:24,135
Ми б улаштували поминки,
678
00:47:25,053 --> 00:47:26,680
та ми з Теріз мусили працювати.
679
00:47:26,847 --> 00:47:28,139
Усе гаразд.
680
00:47:30,308 --> 00:47:32,561
Дай увійти, випити кортить,
бо ще сльозу пущу.
681
00:47:32,727 --> 00:47:34,229
Проходь. Розважайся.
682
00:47:37,816 --> 00:47:39,693
Приніс мої два долари?
683
00:47:41,486 --> 00:47:42,904
Бувши сутенером у Літтл-Року,
684
00:47:43,071 --> 00:47:45,115
ти приймав від фраєрів
кляті боргові зобов'язання?
685
00:47:45,282 --> 00:47:46,324
Дідько, ні.
686
00:47:48,201 --> 00:47:51,246
Але, теє, сутенерив я ж не в Дельті.
687
00:47:51,413 --> 00:47:52,622
Гратимеш?
688
00:47:52,789 --> 00:47:53,915
А ти співатимеш?
689
00:47:55,542 --> 00:47:57,294
Побачимо, як ночі заманеться.
690
00:47:59,546 --> 00:48:00,922
Твій чоловік прийде?
691
00:48:06,386 --> 00:48:07,387
Трясця.
692
00:48:07,554 --> 00:48:08,555
Зажди.
693
00:48:11,141 --> 00:48:12,434
Перепрошую, панно.
694
00:48:13,185 --> 00:48:15,729
Гадаю, вам тут не місце.
Бачите, я з Близнюками...
695
00:48:15,896 --> 00:48:19,065
З Близнюками?
Хлопе, як не згинеш з моїх очей...
696
00:48:19,232 --> 00:48:22,319
Та з ними я, панно.
Ми стрілися раніше на станції.
697
00:48:22,485 --> 00:48:23,486
Я їхній братик у перших.
698
00:48:24,404 --> 00:48:25,405
Братик?
699
00:48:25,572 --> 00:48:27,449
Краще вам піти, поки вони не зобачили.
700
00:48:27,824 --> 00:48:29,367
Стривай, чи ти не малюк Семмі?
701
00:48:30,285 --> 00:48:31,536
Гітара.
702
00:48:32,704 --> 00:48:34,206
Ти вже дорослий, пити можна?
703
00:48:35,123 --> 00:48:36,625
Ходи, я тебе пригощу.
704
00:48:39,336 --> 00:48:40,587
- Вітаю, Мері.
- Ґрейс.
705
00:48:40,754 --> 00:48:41,755
Рада тебе бачити.
706
00:48:41,922 --> 00:48:43,715
- Два віскі, будь ласка.
- Звичайно.
707
00:48:43,882 --> 00:48:47,469
Лікувати вроки я не навчений, заговорювати
зуби не ладен, а на бізнесі знаюся.
708
00:48:47,802 --> 00:48:50,138
І це кепсько для бізнесу.
709
00:48:50,305 --> 00:48:51,389
Сьогодні ж відкриття.
710
00:48:51,556 --> 00:48:53,683
Та й таких буде не багацько.
711
00:48:56,937 --> 00:48:59,105
Цигарки закортіло, трясця.
712
00:48:59,231 --> 00:49:00,232
Уже даю.
713
00:49:00,941 --> 00:49:02,442
Граєш на гітарі, котру вони лишили тобі?
714
00:49:03,652 --> 00:49:05,070
- Так.
- Добре.
715
00:49:05,445 --> 00:49:07,113
А зарібок з того маєш?
716
00:49:08,865 --> 00:49:11,826
Та ні. Принаймні наразі ні.
717
00:49:12,994 --> 00:49:14,663
Я б мовила: головне – кохатися в тому.
718
00:49:14,829 --> 00:49:16,456
Та то була б гівняна порада.
719
00:49:21,211 --> 00:49:22,212
А ти що за одна?
720
00:49:24,589 --> 00:49:25,590
Що я за одна?
721
00:49:26,842 --> 00:49:28,218
Я людина.
722
00:49:29,177 --> 00:49:31,429
Ох. Я не про це. Радше про...
723
00:49:31,596 --> 00:49:32,722
Я знаю, про що ти.
724
00:49:35,225 --> 00:49:36,977
Тато моєї мами був наполовину чорним.
725
00:49:38,436 --> 00:49:40,814
Він виростив її, не даючи Клану вбити її.
726
00:49:41,982 --> 00:49:43,984
А моя мама приймала пологи,
коли народжувалися Близнюки.
727
00:49:44,943 --> 00:49:45,986
Справді?
728
00:49:46,111 --> 00:49:48,446
Вона врятувала Стека,
коли той застряг у їхній мамі.
729
00:49:48,613 --> 00:49:51,408
І після її смерті
моя мама виняньчувала їх, як своїх.
730
00:49:57,122 --> 00:50:00,542
Їм стало грошей,
аби купити цілу лісопильню,
731
00:50:00,709 --> 00:50:03,211
та вони навіть квітів
не надіслали на її похорон.
732
00:50:03,378 --> 00:50:07,299
Ми слали твоїй мамі квіти.
Ба навіть багацько.
733
00:50:08,091 --> 00:50:10,135
Поки вона тішилася їхнім запахом за життя.
734
00:50:11,761 --> 00:50:13,430
- Смоуку.
- Мері.
735
00:50:14,890 --> 00:50:16,224
Сходи-но й глянь, як там Слім.
736
00:50:16,516 --> 00:50:17,767
Чи помочі не потребує.
737
00:50:36,119 --> 00:50:37,120
Дай їй раду, а ні – тоді я.
738
00:50:37,287 --> 00:50:39,122
Ні-ні, я все владнаю.
739
00:50:39,289 --> 00:50:40,498
- Ну то давай.
- Іду.
740
00:50:43,585 --> 00:50:44,586
Ну-бо, ходімо.
741
00:50:44,753 --> 00:50:45,753
Я тут не заради тебе.
742
00:50:45,754 --> 00:50:46,880
Нащо ж тоді прийшла?
743
00:50:48,924 --> 00:50:50,383
Прийшла блюз послухати.
744
00:50:50,592 --> 00:50:53,053
Е, ні, в Арканзасі блюз незгірший.
Ану ходи.
745
00:50:53,220 --> 00:50:55,430
- Корнбреде, знайдімо їй авто.
- Руки прибери.
746
00:50:56,890 --> 00:50:57,891
Що треба зробити?
747
00:50:58,558 --> 00:51:00,852
Га? Скільки стане, аби ти вшилася?
748
00:51:01,019 --> 00:51:02,270
Ти від мене не відкупишся.
749
00:51:02,938 --> 00:51:04,731
Гаразд. Я заплачу якійсь батрачці,
750
00:51:04,898 --> 00:51:05,899
аби виштовхала тебе звідси.
751
00:51:06,066 --> 00:51:07,651
Чорт. Ти навчив мене битися.
752
00:51:07,817 --> 00:51:09,361
Я ж відгамселю будь-яку бабу тут.
753
00:51:09,528 --> 00:51:11,571
Я навчив тебе, коли треба
йти, як зиск втрачається.
754
00:51:12,697 --> 00:51:15,450
Знайшов багатого білого.
Купив ферму. Іди додому до чоловіка.
755
00:51:15,617 --> 00:51:17,077
Я цього всього не воліла.
756
00:51:18,203 --> 00:51:20,580
Сам те все вигадав.
Я білого чоловіка не прагла.
757
00:51:20,747 --> 00:51:22,832
Я сама не хотіла бути білою.
Воліла з тобою бути.
758
00:51:23,208 --> 00:51:25,210
Хтось, кому не треба, зобачить тебе тут,
759
00:51:25,377 --> 00:51:27,379
чутка дійде до білих,
і вони ж тебе захочуть убити.
760
00:51:27,546 --> 00:51:28,588
А тобі хіба не байдуже?
761
00:51:30,215 --> 00:51:32,217
Бо як бодай хтось скривдить тебе,
762
00:51:32,884 --> 00:51:34,010
якщо образять тебе,
763
00:51:34,719 --> 00:51:36,137
ми з братом їх усіх повбиваємо.
764
00:51:36,513 --> 00:51:37,806
Отож ти вб'єш заради мене.
765
00:51:38,348 --> 00:51:39,349
Саме так.
766
00:51:41,017 --> 00:51:43,019
Але правди однаково не кажеш.
767
00:51:44,145 --> 00:51:46,314
Я була замолода й вірила, що ти вернешся.
768
00:51:48,400 --> 00:51:51,862
Я ждала. Довго ждала.
769
00:51:54,281 --> 00:51:56,199
Та я вже доросла, Стеку.
770
00:51:57,117 --> 00:51:58,785
І знаю, що ти не збирався лишатися.
771
00:52:00,829 --> 00:52:02,330
Чому не мовиш прямо?
772
00:52:02,497 --> 00:52:03,623
Що мовити?
773
00:52:10,714 --> 00:52:12,174
Що кохаю тебе?
774
00:52:17,345 --> 00:52:19,014
Що ти щодня не йдеш мені з думки?
775
00:52:22,559 --> 00:52:24,561
Я лиш волів, аби ти була
в безпечному місці.
776
00:52:26,688 --> 00:52:28,315
Але тут про безпеку не йшлося.
777
00:52:31,026 --> 00:52:32,736
І поряд зі мною безпечно не було б.
778
00:52:34,696 --> 00:52:35,864
Ніколи.
779
00:52:37,115 --> 00:52:38,158
Гаразд.
780
00:53:21,785 --> 00:53:22,786
Так.
781
00:53:23,370 --> 00:53:24,371
Гей...
782
00:53:26,957 --> 00:53:31,586
Я тут за день доволі
наслухався про цікавого юнака.
783
00:53:32,420 --> 00:53:35,131
Він буцімто нівроку грає блюз.
784
00:53:37,175 --> 00:53:38,927
Псаломщику, де ти є?
785
00:53:39,094 --> 00:53:40,303
Іди-но сюди, ну.
786
00:53:48,395 --> 00:53:50,856
Це мій братик у перших, люди. Дивіться.
787
00:53:54,442 --> 00:53:55,944
Стривай-но.
788
00:53:56,653 --> 00:53:59,489
Повідай їм, хто ти, звідкіля будеш.
789
00:54:04,619 --> 00:54:05,996
Я Семмі Мур.
790
00:54:06,162 --> 00:54:08,707
- Гаразд.
- Ну ж бо.
791
00:54:09,124 --> 00:54:12,836
Я орендатор на плантації «Санфлауер».
792
00:54:15,589 --> 00:54:18,341
Мене кличуть Псаломщиком,
позаяк тато мій пастор.
793
00:54:18,884 --> 00:54:20,594
- Ну гаразд.
- Амінь.
794
00:54:21,178 --> 00:54:22,554
Цю пісню я присвятив йому.
795
00:54:22,721 --> 00:54:23,763
То є добре.
796
00:54:28,143 --> 00:54:31,980
Є дещо, що я давно
Хочу тобі сказати
797
00:54:33,190 --> 00:54:36,818
Можливо, це тебе зачепить
Та сподіваюся, ти не втратиш глузд
798
00:54:37,527 --> 00:54:41,198
Що ж, я був ще хлопчиськом
Десь років восьми
799
00:54:42,532 --> 00:54:46,161
Хтось дав мені Біблію
На тій дорозі в Міссісіпі
800
00:54:46,995 --> 00:54:50,540
Знаєш, я люблю тебе, тату
Ти зробив усе, що міг
801
00:54:51,875 --> 00:54:56,421
Кажуть, що правда ранить
Тому я тобі збрехав
802
00:54:56,588 --> 00:54:59,883
Так, я збрехав тобі
Я обожнюю блюз
803
00:55:06,264 --> 00:55:08,433
Притупцьовуйте всі. Ну ж бо.
804
00:55:17,567 --> 00:55:18,568
Так!
805
00:55:19,945 --> 00:55:23,823
Хай хтось
806
00:55:23,990 --> 00:55:26,409
Обійме мене цієї ночі
807
00:55:27,494 --> 00:55:28,620
Ну що ж, гаразд
808
00:55:29,371 --> 00:55:32,332
Я попросив, щоб хтось
809
00:55:33,708 --> 00:55:36,211
Обійняв мене цієї ночі
810
00:55:37,087 --> 00:55:39,214
Так, так
811
00:55:39,381 --> 00:55:42,843
Хай хтось
812
00:55:43,009 --> 00:55:45,136
Обійме мене цієї ночі
813
00:55:45,929 --> 00:55:49,015
Нас не навертали до блюзу
силоміць, як до тієї віри.
814
00:55:49,516 --> 00:55:53,228
Ні, синку, ми принесли це
в собі з нашої батьківщини.
815
00:55:53,854 --> 00:55:55,897
Те, що ми оце робимо, – магія.
816
00:55:56,064 --> 00:55:57,190
Сакральна річ,
817
00:55:58,358 --> 00:55:59,651
значуща.
818
00:56:04,155 --> 00:56:06,157
Існують легенди про людей,
819
00:56:06,324 --> 00:56:10,120
народжених із даром
творити таку правдиву музику,
820
00:56:10,287 --> 00:56:14,416
що вона здатна протяти запону
між світом живих і померлих.
821
00:56:15,333 --> 00:56:17,460
Викликати духів із минулого...
822
00:56:17,627 --> 00:56:20,130
Хай хтось
823
00:56:20,297 --> 00:56:22,132
...і майбуття.
824
00:56:22,299 --> 00:56:23,550
Обійме мене цієї ночі
825
00:56:24,885 --> 00:56:26,261
Усе гаразд
826
00:56:27,137 --> 00:56:30,891
Хай хтось
827
00:56:31,057 --> 00:56:33,310
Обійме мене цієї ночі
828
00:56:36,521 --> 00:56:39,399
Хай хтось
829
00:56:41,067 --> 00:56:42,986
Обійме мене цієї ночі
830
00:56:51,203 --> 00:56:54,164
То новий звук! Псаломщик!
831
00:56:55,290 --> 00:56:56,458
Семмі Мур!
832
00:57:02,380 --> 00:57:04,007
Сподіваюся, ти витримаєш
833
00:57:04,758 --> 00:57:07,052
Витримаєш все
834
00:57:07,219 --> 00:57:08,470
Те, що я тут роблю
835
00:57:09,262 --> 00:57:11,056
Ти ніколи не читав моралі
836
00:57:11,515 --> 00:57:13,808
Розумієш, я сповнений блюзом
837
00:57:13,975 --> 00:57:15,685
І святою водою
838
00:57:16,436 --> 00:57:18,021
Я знаю, що правда ранить
839
00:57:18,563 --> 00:57:20,398
Тому я тобі збрехав
840
00:57:21,107 --> 00:57:23,443
Тож, проповіднику
841
00:57:23,568 --> 00:57:25,153
Промов свої слова
842
00:57:25,862 --> 00:57:27,364
Я знаю, що правда ранить
843
00:57:28,073 --> 00:57:29,366
Так, я тобі збрехав
844
00:57:30,700 --> 00:57:32,619
Я обожнюю блюз
845
00:57:32,994 --> 00:57:35,455
Я обожнюю блюз
846
00:57:55,809 --> 00:57:59,271
Так, так, так, так
847
00:58:07,571 --> 00:58:09,281
Я знаю, що правда ранить
848
00:58:10,240 --> 00:58:11,783
Збрехав тобі
849
00:58:13,118 --> 00:58:17,414
Що ж, хай хтось
850
00:58:17,581 --> 00:58:24,588
Обійме мене
851
00:58:42,689 --> 00:58:43,982
Оцим ритуалом...
852
00:58:49,654 --> 00:58:51,531
Ми зцілимо своїх...
853
00:58:54,117 --> 00:58:55,785
і вільними будемо.
854
00:59:43,083 --> 00:59:44,251
Ці двері замикаються?
855
00:59:46,002 --> 00:59:47,045
Лише ключем.
856
00:59:47,879 --> 00:59:49,422
Підіпри бодай ногою.
857
00:59:57,389 --> 01:00:00,183
Стривай. Волію дещо спробувати.
858
01:00:01,935 --> 01:00:03,061
Стій.
859
01:00:03,436 --> 01:00:04,896
Псаломщику,
860
01:00:05,438 --> 01:00:08,400
дай я спершу підмиюся,
бо ж ішла сюди пішки.
861
01:00:10,068 --> 01:00:11,069
Ти гарна.
862
01:00:12,654 --> 01:00:13,905
Хочу спробувати тебе на смак.
863
01:00:27,169 --> 01:00:28,753
Дідько.
864
01:00:35,635 --> 01:00:37,304
Перепрошую. Як справи?
865
01:00:37,470 --> 01:00:40,432
Добре? Ще собі напій взяли? Ну гаразд.
866
01:00:42,893 --> 01:00:44,936
Дідько.
867
01:00:47,189 --> 01:00:48,190
Гей.
868
01:00:48,315 --> 01:00:49,649
Псаломщику.
869
01:00:53,778 --> 01:00:55,238
А хлопак знайшов ту вишеньку.
870
01:00:55,405 --> 01:00:57,282
Гей. Тебе Смоук кличе.
871
01:00:57,449 --> 01:00:58,867
Приклади вухо, то мій братик.
872
01:01:05,373 --> 01:01:07,876
І він ще буде
розказувати мені про бавовну.
873
01:01:08,043 --> 01:01:11,796
Я мовив: «Дідько,
та він нічого не тямить...»
874
01:01:17,427 --> 01:01:20,972
Іди по Близнюків. Ну-бо. Клич їх.
875
01:01:21,306 --> 01:01:22,724
Я порахував касу.
876
01:01:24,726 --> 01:01:27,187
І що? Скільки набігло?
877
01:01:29,981 --> 01:01:33,151
Сума зверху – то місцеві п'ятаки.
878
01:01:34,361 --> 01:01:37,364
А ота сума знизу – то справжні долари.
879
01:01:39,699 --> 01:01:40,867
І який прогноз?
880
01:01:41,034 --> 01:01:43,453
За два місяці нам забракне готівки.
881
01:01:44,955 --> 01:01:46,665
- Вітання.
- Добрий вечір.
882
01:01:47,165 --> 01:01:48,458
Чим можу помогти?
883
01:01:48,625 --> 01:01:50,836
Чували ми про вечірку.
884
01:01:51,711 --> 01:01:54,089
Випивка, їжа, блюз і таке інше.
885
01:01:54,714 --> 01:01:55,715
Невже?
886
01:01:56,591 --> 01:02:01,221
А ми до випивки охочі.
Самі ми музиканти й прийшли сюди пішки.
887
01:02:01,388 --> 01:02:03,974
Тож голодні, як собаки.
888
01:02:04,140 --> 01:02:05,976
Гав-гав.
889
01:02:06,977 --> 01:02:09,020
Ти ж не проти, якщо ми зайдемо?
890
01:02:10,313 --> 01:02:12,023
Здається мені, ви помилилися місцем.
891
01:02:12,524 --> 01:02:14,609
Чому ти так мовиш?
892
01:02:21,700 --> 01:02:24,411
А ви, чолов'яги,
певно, власники цього закладу.
893
01:02:24,578 --> 01:02:26,413
Саме так. А ви хто такі?
894
01:02:26,580 --> 01:02:29,749
Я Реммік. А оце Джоан та Берт.
895
01:02:30,375 --> 01:02:31,626
Гей, Стеку, все гаразд?
896
01:02:31,793 --> 01:02:34,087
А ти...
897
01:02:35,213 --> 01:02:37,507
певно, це твій голос звідсіля лунав.
898
01:02:39,301 --> 01:02:40,510
Дивовижно було.
899
01:02:40,677 --> 01:02:42,262
Ото чарівний голос.
900
01:02:42,429 --> 01:02:44,014
Навіть крізь стіни.
901
01:02:47,392 --> 01:02:48,560
Ви звідки самі?
902
01:02:48,727 --> 01:02:49,853
Це тут, недалечко.
903
01:02:50,020 --> 01:02:51,146
А де саме?
904
01:02:51,313 --> 01:02:52,313
Північна Кароліна.
905
01:02:52,314 --> 01:02:53,440
Ви з Клану?
906
01:02:53,565 --> 01:02:54,566
Пане...
907
01:02:56,776 --> 01:02:58,778
Ми за рівність.
908
01:02:58,945 --> 01:03:01,990
І за музику. Ми лишень прийшли заграти.
909
01:03:02,365 --> 01:03:04,492
Гроші витратити, повеселитися.
910
01:03:06,119 --> 01:03:07,204
Ось, послухайте.
911
01:03:11,666 --> 01:03:12,667
Я...
912
01:03:12,792 --> 01:03:17,172
Обібрав бідолаху Робіна дочиста
Обібрав бідолаху Робіна дочиста
913
01:03:18,215 --> 01:03:20,342
Обібрав йому голову
Обібрав йому ноги
914
01:03:20,509 --> 01:03:23,094
♪ Я б і тіло обібрав
Та воно було неїстівне ♪
915
01:03:23,261 --> 01:03:25,222
Обібрав бідолаху Робіна дочиста
916
01:03:25,722 --> 01:03:27,599
Обібрав бідолаху Робіна дочиста
917
01:03:28,934 --> 01:03:31,186
І мені вистачить
Якщо матиму сімʼю
918
01:03:31,353 --> 01:03:32,646
А ці білі нівроку.
919
01:03:32,812 --> 01:03:35,607
Господи Як же сміялася та сойка
920
01:03:35,774 --> 01:03:38,109
Коли я обібрав Робіна
Дочиста
921
01:03:38,985 --> 01:03:40,778
Бідний обібраний Робін
922
01:03:40,779 --> 01:03:42,656
Я обібрав бідолаху Робіна
Дочиста
923
01:03:42,822 --> 01:03:45,450
Господи Як же сміялася та сойка
924
01:03:45,617 --> 01:03:48,453
Гаразд, досить, стривайте, хвилинку.
925
01:03:48,620 --> 01:03:49,955
Та ж найкраще попереду.
926
01:03:50,121 --> 01:03:52,332
Ні, я вірю, але в нас тут джук-джойнт.
927
01:03:52,499 --> 01:03:53,500
Блюз граємо.
928
01:03:53,667 --> 01:03:56,044
Та ми маємо гроші
й готові повитрачати їх у вас.
929
01:03:56,211 --> 01:03:58,505
Кращого й не забажаєш,
але ви мовите, що нам тут не раді?
930
01:03:58,672 --> 01:04:02,008
Ні, я мовлю:
он тією дорогою вертайте собі в місто.
931
01:04:02,175 --> 01:04:04,386
Там доста наливайок для білих.
932
01:04:06,263 --> 01:04:08,098
То це тому, що ми...
933
01:04:09,432 --> 01:04:10,433
Ну гаразд.
934
01:04:11,685 --> 01:04:12,686
А її як пустили?
935
01:04:12,853 --> 01:04:15,772
- А це тебе не...
- Вона тут, бо вона – сім'я.
936
01:04:16,064 --> 01:04:17,023
Сім'я.
937
01:04:19,985 --> 01:04:22,445
А чи не можемо ми бодай на один вечір
938
01:04:23,446 --> 01:04:24,948
усі побути однією сім'єю?
939
01:04:26,283 --> 01:04:27,784
А це зайве, пане.
940
01:04:28,702 --> 01:04:30,120
Ми йдемо.
941
01:04:33,415 --> 01:04:35,208
Але крокуватимемо поволі.
942
01:04:36,084 --> 01:04:37,878
Бо раптом ви передумаєте.
943
01:04:44,801 --> 01:04:46,303
Вам гарного вечора.
944
01:04:50,891 --> 01:04:52,100
Мороз по шкірі від них.
945
01:04:52,267 --> 01:04:54,268
Так буває, як стрінеш білих проти ночі.
946
01:04:54,269 --> 01:04:55,645
Річ не лише в цьому.
947
01:04:56,354 --> 01:04:57,606
Гадаєш, вони не самі прийшли?
948
01:04:57,898 --> 01:05:01,026
Маю сумніви.
А якщо так, то нам набоїв стане.
949
01:05:01,193 --> 01:05:02,861
Дідько, про ящик забули.
950
01:05:03,028 --> 01:05:04,029
Чого мені не нагадав?
951
01:05:04,196 --> 01:05:06,031
Я тобі мовив нагадати мені, дурню.
952
01:05:06,198 --> 01:05:09,201
Не потрібен вам той ящик.
Їх же було лише троє.
953
01:05:09,993 --> 01:05:13,330
Слухай-но, а що,
як вони просто прийшли поспівати?
954
01:05:13,496 --> 01:05:15,415
А як хтось розіллє щось на них?
955
01:05:15,582 --> 01:05:16,833
Чи на ногу наступить?
956
01:05:17,000 --> 01:05:18,502
Чи витріщатиметься на їхню жінку?
957
01:05:18,668 --> 01:05:21,003
Тоді матимемо халепу більшу,
ніж просто бійка.
958
01:05:21,004 --> 01:05:22,088
Авжеж.
959
01:05:23,298 --> 01:05:24,466
Не пускай їх.
960
01:05:47,280 --> 01:05:48,489
Ти хотів поговорити.
961
01:05:48,490 --> 01:05:50,617
Так. Бачив твій виступ.
962
01:05:51,243 --> 01:05:52,160
Але ж гарно, дідько.
963
01:05:53,828 --> 01:05:55,372
Не знаю, як вам за це віддячити.
964
01:05:57,290 --> 01:06:00,919
То ж ви вклали мені в руки гітару.
А тепер ось це.
965
01:06:02,212 --> 01:06:04,089
Ти маєш талант. Це без сумніву.
966
01:06:04,506 --> 01:06:06,842
Та життя такого нікому не потрібно.
967
01:06:07,342 --> 01:06:10,387
Знаю я багатьох музикантів.
Жодного щасливого поміж них.
968
01:06:10,720 --> 01:06:12,389
Так, наразі це звеселяє.
969
01:06:12,722 --> 01:06:15,976
Та потім зморюєшся. Від вештання світами.
970
01:06:16,476 --> 01:06:17,769
Але ж бути тут з вами сьогодні...
971
01:06:20,313 --> 01:06:21,857
Смоуку, я наче на крилах ширяю.
972
01:06:22,899 --> 01:06:24,234
Сьогодні все вирішено.
973
01:06:24,818 --> 01:06:26,403
Поїду я геть.
974
01:06:26,987 --> 01:06:27,946
Куди зібрався?
975
01:06:28,405 --> 01:06:29,406
Не знаю я.
976
01:06:31,241 --> 01:06:33,410
Може, в Чикаго.
977
01:06:33,702 --> 01:06:34,703
Що таке, Стеку?
978
01:06:34,870 --> 01:06:35,912
Ми зазнаємо збитків.
979
01:06:36,079 --> 01:06:37,080
Чого?
980
01:06:38,123 --> 01:06:40,584
Робітники з плантацій
розплачуються кредитами.
981
01:06:43,003 --> 01:06:44,087
Ну а ті білі?
982
01:06:44,254 --> 01:06:45,255
А що білі?
983
01:06:45,422 --> 01:06:47,549
Можу промацати їх,
поки ще недалеко зайшли.
984
01:06:47,716 --> 01:06:49,467
Я б і сам їх промацав.
985
01:06:50,135 --> 01:06:52,345
Мені вони повідають більше, ніж тобі.
986
01:06:52,512 --> 01:06:54,055
Можу дізнати, що вони мають.
987
01:06:54,222 --> 01:06:55,473
А якщо вони з Літтл-Рока?
988
01:06:55,640 --> 01:06:56,641
Та ні.
989
01:06:56,808 --> 01:06:59,352
Якось батечко кріпко потовк Стека.
990
01:06:59,853 --> 01:07:02,230
Тож ми замірялися втекти.
991
01:07:02,731 --> 01:07:05,025
Я ото думав податися на сусідню плантацію.
992
01:07:05,192 --> 01:07:08,236
Але Стек рішив,
що треба рушати в Маунд-Баю.
993
01:07:08,570 --> 01:07:10,739
Це містечко. Тут, у Міссісіпі.
994
01:07:10,906 --> 01:07:12,657
Засноване вільновідпущениками.
995
01:07:12,824 --> 01:07:15,368
Там усім володіють чорношкірі.
996
01:07:15,827 --> 01:07:16,912
Скидається на сон.
997
01:07:17,078 --> 01:07:18,330
Я бачив те на власні очі.
998
01:07:18,997 --> 01:07:20,415
То чому не лишилися там?
999
01:07:20,582 --> 01:07:22,876
Мер міста знав, ким був наш батечко.
1000
01:07:23,043 --> 01:07:24,878
Знав, що він лиха людина.
1001
01:07:25,045 --> 01:07:28,632
І міркував так, що батькове зло
не могло не передатися нам.
1002
01:07:29,466 --> 01:07:31,134
Давай я здобуду нам ці гроші.
1003
01:07:31,468 --> 01:07:32,761
Знаю, що ви їх потребуєте.
1004
01:07:32,928 --> 01:07:34,221
А це до чого сказано?
1005
01:07:34,554 --> 01:07:35,931
Ось твій тато священник.
1006
01:07:36,389 --> 01:07:38,141
І ти можеш стати на цю стежину.
1007
01:07:38,308 --> 01:07:40,936
Любиш музику творити?
Най це буде церковна музика.
1008
01:07:41,102 --> 01:07:42,187
Хочеш поїхати –
1009
01:07:42,771 --> 01:07:46,858
рушай у Маунд-Баю.
Житимеш з порядними чорношкірими.
1010
01:07:47,400 --> 01:07:50,278
А оцю всю негідь тут лиши нам.
1011
01:07:50,445 --> 01:07:53,657
Ірландське пиво? Італійське вино?
1012
01:07:54,699 --> 01:07:55,784
Ви грабуєте й тих, і інших.
1013
01:07:56,076 --> 01:07:58,203
Вони винять одне одного,
а ви зі Смоуком вертаєте сюди
1014
01:07:58,370 --> 01:07:59,496
й відкриваєте бізнес.
1015
01:07:59,996 --> 01:08:02,582
Вам знадобиться кожен цент,
коли вони зметикують, що й до чого.
1016
01:08:02,749 --> 01:08:03,792
Не зметикують.
1017
01:08:03,959 --> 01:08:04,960
Та можуть.
1018
01:08:05,293 --> 01:08:06,670
Не подамся я в Маунд-Баю.
1019
01:08:06,837 --> 01:08:10,382
Нехай мій тато й священник,
але я й ваш брат у перших.
1020
01:08:10,549 --> 01:08:14,344
І значно більше люду чуло про Близнюків,
ніж про мого батечка.
1021
01:08:14,511 --> 01:08:15,512
Невже?
1022
01:08:16,847 --> 01:08:18,390
То насолоджуйся ніччю,
1023
01:08:18,557 --> 01:08:20,141
бо це твій останній джук.
1024
01:08:21,977 --> 01:08:24,396
Ти не маєш права казати мені, як жити.
1025
01:08:24,562 --> 01:08:25,564
Давай я поговорю з ними
1026
01:08:25,730 --> 01:08:27,816
і подбаю про те, аби покласти
до каси щось суттєве.
1027
01:08:28,358 --> 01:08:29,359
Ну ж бо.
1028
01:08:40,370 --> 01:08:43,289
Прийдеш завтра
чи я дізнаю, що ти ще десь отак грав,
1029
01:08:44,082 --> 01:08:45,709
хлопче, я тебе сам уб'ю.
1030
01:08:46,126 --> 01:08:48,544
Слухай, я полишаю плантацію,
як полишили й ви.
1031
01:08:49,212 --> 01:08:50,963
А якщо це тебе хвилює,
1032
01:08:51,381 --> 01:08:52,716
убий мене зараз.
1033
01:08:59,890 --> 01:09:01,016
Що таке?
1034
01:09:02,350 --> 01:09:03,642
Я солдат, хлопче.
1035
01:09:04,602 --> 01:09:06,562
І ти щойно віддав мені наказ.
1036
01:09:15,614 --> 01:09:18,073
Чи ти підеш, дівчинко
1037
01:09:18,074 --> 01:09:20,202
Чи підеш?
1038
01:09:20,910 --> 01:09:25,539
Ми підемо всі разом
1039
01:09:26,249 --> 01:09:30,253
Збирати дикий
Гірський чебрець
1040
01:09:31,546 --> 01:09:36,176
Навколо квітучого вересу
1041
01:09:36,927 --> 01:09:41,765
Ти підеш, дівчинко?
Підеш з нами?
1042
01:09:42,265 --> 01:09:46,269
Настало літо
1043
01:09:47,521 --> 01:09:52,108
І дерева
Так солодко квітнуть
1044
01:09:53,401 --> 01:09:57,364
Дикий гірський чебрець
1045
01:09:58,198 --> 01:10:02,702
Росте навколо
Квітучого вересу
1046
01:10:03,495 --> 01:10:08,458
Ти підеш, дівчинко?
Підеш з нами?
1047
01:10:08,917 --> 01:10:13,713
І ми всі підемо разом
1048
01:10:14,256 --> 01:10:18,385
Збирати дикий
Гірський чебрець
1049
01:10:19,636 --> 01:10:23,849
Навколо квітучого вересу
1050
01:10:25,016 --> 01:10:29,855
Ти підеш, дівчинко?
Підеш з нами?
1051
01:10:30,313 --> 01:10:34,776
Збудую коханій альтанку
1052
01:10:35,569 --> 01:10:40,073
Біля фонтана
З кришталевою водою
1053
01:10:41,575 --> 01:10:45,078
Навколо неї я посаджу
1054
01:10:46,621 --> 01:10:50,917
Усі гірські квіти
1055
01:10:51,543 --> 01:10:56,089
Ти підеш, дівчинко?
Підеш з нами?
1056
01:11:00,135 --> 01:11:02,429
Свіжого повітрячка
закортіло дихнути? Чи...
1057
01:11:03,180 --> 01:11:05,056
Та оце прийшла дізнати, чи хороші ви люди.
1058
01:11:07,309 --> 01:11:08,351
Дорогенька, це так мило.
1059
01:11:08,518 --> 01:11:11,021
- Вельми мило.
- А ми достоту хороші.
1060
01:11:11,188 --> 01:11:12,606
І гроші маєте, аби їх повитрачати?
1061
01:11:12,772 --> 01:11:16,067
О, так. Багацько грошей. Бажаєш глянути?
1062
01:11:16,234 --> 01:11:17,444
Так, бажаю.
1063
01:11:22,199 --> 01:11:23,450
Що ж це за гроші такі?
1064
01:11:23,617 --> 01:11:25,744
То є чисте золото, дорогенька.
1065
01:11:26,786 --> 01:11:27,787
Так.
1066
01:11:28,580 --> 01:11:29,664
Звідки воно?
1067
01:11:30,040 --> 01:11:32,667
З іншого місця і з часів інших.
1068
01:11:32,834 --> 01:11:34,169
Але коштує так само й нині.
1069
01:11:35,378 --> 01:11:36,546
Бери собі.
1070
01:11:38,298 --> 01:11:39,466
Та не поможе воно тобі.
1071
01:11:39,633 --> 01:11:41,426
Не поможе їй.
1072
01:11:42,302 --> 01:11:43,845
А чому ви так мовите?
1073
01:11:44,638 --> 01:11:48,058
Бо тобі глибоко болить,
і біль цей гроші не вгамують.
1074
01:11:49,559 --> 01:11:50,769
Я маю рацію?
1075
01:11:51,937 --> 01:11:53,939
Прийшла ти сюди по товариство й любов.
1076
01:11:54,356 --> 01:11:55,982
Товариство й любов.
1077
01:12:01,446 --> 01:12:02,656
Моя мати...
1078
01:12:05,867 --> 01:12:06,952
щойно відійшла в засвіти.
1079
01:12:07,118 --> 01:12:08,328
Це жахливо.
1080
01:12:09,412 --> 01:12:11,331
Який жах.
1081
01:12:11,706 --> 01:12:12,749
Який жах.
1082
01:12:13,333 --> 01:12:14,876
Болісно матір втрачати.
1083
01:12:17,420 --> 01:12:21,007
У глибині душі я б волів,
щоб ми стрілися раніше.
1084
01:12:21,174 --> 01:12:23,677
Волів би вберегти твою матір від її долі.
1085
01:12:26,721 --> 01:12:28,557
Та я ще можу спасти тебе від твоєї долі.
1086
01:12:28,974 --> 01:12:31,268
Ні, певно, ти щось наплутав.
1087
01:12:32,727 --> 01:12:34,980
Мені сумно та й по всьому,
але спасіння не потребую.
1088
01:12:35,146 --> 01:12:37,816
Ні. Ні, потребуєш.
1089
01:12:39,860 --> 01:12:41,152
Вам усім це потрібно.
1090
01:12:48,702 --> 01:12:49,744
Я вертаю назад.
1091
01:12:49,911 --> 01:12:51,288
І ви теж вертайте.
1092
01:12:53,456 --> 01:12:54,708
Туди, звідкіля прийшли.
1093
01:13:18,648 --> 01:13:22,443
Блідий місяць сходить
Зʼявляється над соснами
1094
01:13:22,444 --> 01:13:26,615
Господи, я дочекаюся
Сходу сонця
1095
01:13:27,157 --> 01:13:30,660
Залиш день за порогом
1096
01:13:30,827 --> 01:13:35,790
Мені байдуже, що сонце більше не засяє
Ось що я скажу
1097
01:13:41,505 --> 01:13:42,589
Корнбреде.
1098
01:13:45,675 --> 01:13:46,885
Мері, ти що тут робиш?
1099
01:13:47,052 --> 01:13:48,428
Впустиш мене?
1100
01:13:48,929 --> 01:13:50,764
Чи так і сидітимеш і двері затулятимеш?
1101
01:13:52,641 --> 01:13:55,101
Ні. Звісно. Проходь.
1102
01:13:59,731 --> 01:14:04,277
Я витрачу свої гроші
На щось солодке і міцне
1103
01:14:04,444 --> 01:14:08,573
І буду танцювати
Всю ніч без упину
1104
01:14:08,740 --> 01:14:10,283
Я збираюся...
1105
01:14:11,284 --> 01:14:12,452
Оце там задуха.
1106
01:14:12,577 --> 01:14:14,704
Пильнуй-но вхід. Мені треба подзюрити.
1107
01:14:14,871 --> 01:14:16,873
Стривай-стривай. Тут не можеш подзюрити?
1108
01:14:17,040 --> 01:14:18,333
Хай тобі грець.
1109
01:14:18,500 --> 01:14:20,460
Старий телепень. Вхід пильнуй.
1110
01:14:22,629 --> 01:14:23,630
Дідько.
1111
01:14:25,715 --> 01:14:26,758
Елайасе.
1112
01:14:28,718 --> 01:14:29,803
Даруйте.
1113
01:14:29,970 --> 01:14:32,180
Агов. То що там було?
1114
01:14:35,976 --> 01:14:37,352
Бодай я скис.
1115
01:14:37,978 --> 01:14:39,312
Хочуть купити на це випивки чи що?
1116
01:14:40,146 --> 01:14:41,147
Упевнена?
1117
01:14:41,773 --> 01:14:43,775
Тоді гаразд. Теє, трясця.
1118
01:14:43,942 --> 01:14:45,861
Підеш до них і мовиш, аби заспівали?
1119
01:14:51,283 --> 01:14:52,617
Злякався?
1120
01:14:55,120 --> 01:14:56,413
Та злякався.
1121
01:14:56,580 --> 01:14:59,416
Ні. Але ж ти іншому належиш.
1122
01:15:01,543 --> 01:15:03,920
Ти грабуєш потяги й банки,
1123
01:15:04,754 --> 01:15:06,923
а поцьку цю на ніч не вкрадеш?
1124
01:15:31,281 --> 01:15:33,408
Гей-гей-гей. Це Корнбред?
1125
01:15:36,661 --> 01:15:37,662
Гей.
1126
01:15:38,079 --> 01:15:40,165
Товариство й любов. Товариство й любов.
1127
01:15:40,707 --> 01:15:42,375
Агов, Корнбреде.
1128
01:15:46,963 --> 01:15:48,006
Куку.
1129
01:15:48,131 --> 01:15:49,424
Що, в біса, коїться?
1130
01:15:49,591 --> 01:15:51,968
У цього гада кубики з вагою!
Гроші в нас цупить!
1131
01:15:53,595 --> 01:15:55,221
Ти вже опусти свою бритву.
1132
01:15:55,222 --> 01:15:58,265
Не можу, Близнюче.
Я йому мовив не чіпати мене.
1133
01:15:58,266 --> 01:15:59,975
То й мене покраєш?
1134
01:15:59,976 --> 01:16:02,354
Як доведеться. Дайте мені піти.
1135
01:16:13,156 --> 01:16:15,325
Блідий, блідий місяць
1136
01:16:24,167 --> 01:16:26,002
Блідий, блідий місяць
1137
01:16:31,174 --> 01:16:33,176
Блідий, блідий місяць сходить
1138
01:16:33,677 --> 01:16:34,761
Перевір його кишені.
1139
01:16:35,762 --> 01:16:39,307
Господи Я дочекаюся сходу сонця
1140
01:16:39,474 --> 01:16:41,351
Залиш день за порогом
1141
01:16:41,518 --> 01:16:43,603
- Руки геть з моєї кишені!
- Гей! Спокійно.
1142
01:16:44,855 --> 01:16:48,315
Мені байдуже
Що сонце більше не засяє
1143
01:16:48,316 --> 01:16:49,442
Я так і сказала
1144
01:16:50,110 --> 01:16:52,237
Не давай сяяти
Не давай сяяти
1145
01:16:52,404 --> 01:16:54,406
Не давай сяяти
Не давай сяяти
1146
01:16:54,573 --> 01:16:56,116
Не давай йому більше сяяти
1147
01:16:56,324 --> 01:16:57,284
Подбайте про цього телепня.
1148
01:16:58,201 --> 01:17:00,245
Блідий, блідий місяць
1149
01:17:00,412 --> 01:17:02,289
Блідий, блідий місяць
1150
01:17:06,376 --> 01:17:08,170
Блідий, блідий місяць
1151
01:17:08,336 --> 01:17:10,297
Блідий, блідий місяць
1152
01:17:14,801 --> 01:17:16,720
Блідий, блідий місяць
1153
01:17:16,970 --> 01:17:18,930
Блідий, блідий місяць
1154
01:17:19,055 --> 01:17:23,268
Я хочу...
1155
01:17:23,977 --> 01:17:25,604
Блідий, блідий місяць
1156
01:17:26,062 --> 01:17:27,731
Блідий, блідий місяць
1157
01:17:28,023 --> 01:17:32,652
Я хочу вити
1158
01:17:33,737 --> 01:17:34,738
Мила...
1159
01:17:35,947 --> 01:17:36,948
У тебе слина тече.
1160
01:17:40,493 --> 01:17:41,661
Хочеш її трохи?
1161
01:17:42,162 --> 01:17:43,997
Блідий, блідий місяць
1162
01:17:44,164 --> 01:17:46,082
Блідий, блідий місяць
1163
01:17:46,249 --> 01:17:48,376
Блідий, блідий місяць
1164
01:17:48,543 --> 01:17:50,712
Блідий, блідий місяць
1165
01:17:50,879 --> 01:17:52,297
Блідий, блідий місяць
1166
01:17:53,757 --> 01:17:54,966
Блідий, блідий місяць
1167
01:17:55,550 --> 01:17:57,469
Блідий, блідий місяць
1168
01:17:57,636 --> 01:17:59,094
Блідий, блідий місяць
1169
01:17:59,095 --> 01:18:03,183
Немає любові під палючим сонцем
Працюй доки не здобудеш долар
1170
01:18:03,934 --> 01:18:05,685
Так, тебе доведеться зашивати.
1171
01:18:06,728 --> 01:18:07,687
Поклич мого брата.
1172
01:18:08,813 --> 01:18:10,440
Блідий, блідий місяць
1173
01:18:10,607 --> 01:18:12,775
Блідий, блідий місяць
1174
01:18:12,776 --> 01:18:17,446
Немає любові під палючим сонцем
Пісню пій мою – день убуде
1175
01:18:17,447 --> 01:18:20,700
Агов, Сліме. Стека не бачив?
1176
01:18:21,117 --> 01:18:22,953
А, так, він там, позаду. Онде позаду.
1177
01:18:23,119 --> 01:18:24,454
Іди туди. Та йди ж.
1178
01:18:28,583 --> 01:18:30,377
Чорт.
1179
01:18:32,003 --> 01:18:33,338
О, то він зайнятий, га?
1180
01:18:35,882 --> 01:18:37,801
Блідий, блідий місяць
Блідий, блідий місяць
1181
01:18:41,805 --> 01:18:42,806
Покликав його?
1182
01:18:42,973 --> 01:18:44,057
Ні.
1183
01:18:44,224 --> 01:18:45,559
А чому, в біса, ні?
1184
01:18:46,852 --> 01:18:48,395
Він там злягався.
1185
01:18:49,020 --> 01:18:51,314
Мені начхати.
Я ж мовив тобі покликати його.
1186
01:18:52,065 --> 01:18:53,400
Сам я цього не робитиму.
1187
01:18:54,150 --> 01:18:55,193
Трясця.
1188
01:18:56,236 --> 01:18:59,948
Блідий місяць, блідий
Блідий місяць, блідий
1189
01:19:00,407 --> 01:19:01,741
Гей, а де це Корнбред?
1190
01:19:02,826 --> 01:19:04,744
Певно, зводить вам новий нужник.
1191
01:19:04,911 --> 01:19:07,080
Ніґер пішов подзюрити
два дні тому, трясця.
1192
01:19:09,291 --> 01:19:11,126
А тебе посадив пильнувати вхід?
1193
01:19:11,877 --> 01:19:13,378
Гадаєш, не впораюся?
1194
01:19:14,171 --> 01:19:16,423
Трясця. Попереджаю, я заходжу.
1195
01:19:16,631 --> 01:19:18,258
Ви тут розважаєтеся, то...
1196
01:19:22,929 --> 01:19:23,972
Якого біса?
1197
01:19:25,682 --> 01:19:26,641
Смоуку.
1198
01:19:27,517 --> 01:19:29,186
Це не те, що ти подумав.
1199
01:19:32,939 --> 01:19:33,940
Смоуку!
1200
01:19:54,669 --> 01:19:57,214
Ми вас усіх повбиваємо.
1201
01:20:00,967 --> 01:20:02,052
О Боже!
1202
01:20:02,594 --> 01:20:04,094
Я скоро верну, Сліме!
1203
01:20:04,095 --> 01:20:05,721
Нівроку повеселимося сьогодні!
1204
01:20:05,722 --> 01:20:07,349
Тримайся, Стеку.
1205
01:20:07,641 --> 01:20:09,059
Ні-ні-ні. Тримайся, Стеку.
1206
01:20:09,226 --> 01:20:10,268
Що сталося?
1207
01:20:11,353 --> 01:20:12,312
Що сталося?
1208
01:20:12,521 --> 01:20:13,688
Ні, не заплющуй очі.
1209
01:20:15,023 --> 01:20:16,900
Вона... Вона вкусила мене.
1210
01:20:22,322 --> 01:20:24,406
Лячно мені. Смоуку...
1211
01:20:24,407 --> 01:20:26,243
Відпусти. Все гаразд.
1212
01:20:27,244 --> 01:20:28,995
Я з тобою.
1213
01:20:29,538 --> 01:20:30,705
Я з тобою.
1214
01:20:34,042 --> 01:20:35,126
Люблю тебе.
1215
01:20:52,018 --> 01:20:53,478
Мені прикро.
1216
01:20:55,230 --> 01:20:57,107
Мені так шкода.
1217
01:21:02,195 --> 01:21:05,240
Сліме, нехай усі підуть.
1218
01:21:07,659 --> 01:21:09,326
Гей, Сліме, хто, в біса, стріляв?
1219
01:21:09,327 --> 01:21:10,828
Музика буде знову?
1220
01:21:10,829 --> 01:21:13,080
До біса музику. Сліме, чи там Семмі?
1221
01:21:13,081 --> 01:21:14,791
Так-так, Сем зараз вийде.
1222
01:21:15,208 --> 01:21:16,417
Вечірка скінчилася.
1223
01:21:16,418 --> 01:21:17,459
Ні.
1224
01:21:17,460 --> 01:21:19,004
- Так, ви мусите йти.
- До біса.
1225
01:21:19,171 --> 01:21:20,172
Ну гаразд, ви його чули.
1226
01:21:20,338 --> 01:21:22,214
- Ви мусите йти.
- Розходьтеся.
1227
01:21:22,215 --> 01:21:25,260
Дякую, що прийшли. Спасибі вам усім.
1228
01:21:25,427 --> 01:21:26,552
Ідіть. О, те що треба.
1229
01:21:26,553 --> 01:21:28,972
- Чорт! Нівроку було.
- Гаразд. Дякую.
1230
01:21:29,306 --> 01:21:30,307
Скоро зобачимося.
1231
01:21:35,395 --> 01:21:36,980
Ми в халепі, люди.
1232
01:21:42,027 --> 01:21:43,153
Я міг це спинити.
1233
01:21:44,112 --> 01:21:45,112
Не кажи так.
1234
01:21:45,113 --> 01:21:46,697
Гадав, вони кохаються.
1235
01:21:46,698 --> 01:21:49,201
- Думав собі...
- Семмі, не винен ти в цьому.
1236
01:21:51,494 --> 01:21:52,954
Стек справді мертвий?
1237
01:21:56,416 --> 01:21:57,918
Вона щось мовила?
1238
01:21:58,668 --> 01:22:01,087
Мовила: «Ми вас усіх повбиваємо».
1239
01:22:01,254 --> 01:22:02,255
«Ми»?
1240
01:22:04,257 --> 01:22:05,258
Вона мовила «ми»?
1241
01:22:10,931 --> 01:22:11,806
Смоуку...
1242
01:22:15,560 --> 01:22:16,937
Треба перенести його тіло.
1243
01:22:17,437 --> 01:22:19,313
Надвір. Лише поки що...
1244
01:22:19,314 --> 01:22:21,900
Не... торкайся його.
1245
01:22:23,944 --> 01:22:25,653
Його ніхто не рушить.
1246
01:22:25,654 --> 01:22:27,280
Ти ж її застрелив.
1247
01:22:27,572 --> 01:22:30,158
А вона побігла, наче нічого й не стало.
1248
01:22:30,992 --> 01:22:34,161
Тут маємо справу з нечистю,
Смоуку. Ба навіть гірше.
1249
01:22:34,162 --> 01:22:37,373
Усі мають лишатися всередині,
а мертве тіло – надворі.
1250
01:22:37,374 --> 01:22:38,583
Ніяке це не мертве тіло.
1251
01:22:39,835 --> 01:22:40,836
Це Стек.
1252
01:22:42,087 --> 01:22:43,338
Він лишиться тут зі мною.
1253
01:22:46,550 --> 01:22:48,343
Маєш якісь чари, аби повернути мого брата?
1254
01:22:50,136 --> 01:22:51,721
Мішечок із зіллям для нього?
1255
01:22:52,681 --> 01:22:54,558
- Не можу.
- Благаю.
1256
01:22:56,685 --> 01:22:58,228
Не можу. Вибач.
1257
01:23:01,648 --> 01:23:02,649
Чорт.
1258
01:23:03,483 --> 01:23:04,484
Відійшов він.
1259
01:23:05,944 --> 01:23:06,903
Відійшов.
1260
01:23:22,294 --> 01:23:24,296
Він був усім найкращим, що було в мені.
1261
01:23:24,754 --> 01:23:26,423
- Мусимо йти.
- Що?
1262
01:23:26,631 --> 01:23:27,799
Забираймося звідсіля.
1263
01:23:27,966 --> 01:23:29,217
Та ж він щойно брата втратив.
1264
01:23:29,384 --> 01:23:31,761
Ми прийшли сюди помогти їм
з вечіркою, але не з цим усім.
1265
01:23:31,928 --> 01:23:33,555
Мусимо додому вертати, гаразд?
1266
01:23:34,097 --> 01:23:35,515
- Добре.
- Ліза жде нас.
1267
01:23:35,682 --> 01:23:36,683
Так.
1268
01:23:36,850 --> 01:23:38,351
- Добре? То мерщій додому.
- Так. Авжеж.
1269
01:23:38,518 --> 01:23:40,478
- Піджени авто.
- Гаразд, я піджену авто.
1270
01:23:40,604 --> 01:23:42,314
- Ну й добре.
- Піджену авто. Так.
1271
01:23:58,496 --> 01:23:59,539
Пильнуй його.
1272
01:24:06,379 --> 01:24:07,422
Що сталося?
1273
01:24:07,589 --> 01:24:08,924
Я з тобою.
1274
01:24:12,052 --> 01:24:13,720
Сліме! Смоуку!
1275
01:24:17,224 --> 01:24:18,642
Де тебе чорти носили?
1276
01:24:19,267 --> 01:24:20,101
Га?
1277
01:24:22,354 --> 01:24:25,649
Ходив у справах насущних –
мовив же тобі, старий пияче.
1278
01:24:26,650 --> 01:24:28,735
А виявилося, що й посрати не завадить.
1279
01:24:32,447 --> 01:24:34,824
Йосип босий! Що це з тобою, Смоуку?
1280
01:24:36,535 --> 01:24:37,536
Стек мертвий.
1281
01:24:38,078 --> 01:24:39,746
Ніґере, а з тобою що, в біса, сталося?
1282
01:24:42,415 --> 01:24:43,333
Мені шкода.
1283
01:24:44,751 --> 01:24:47,379
Ну то пусти вже мене, щоб я вам поміг.
1284
01:24:47,546 --> 01:24:48,630
Стривай.
1285
01:24:51,174 --> 01:24:52,383
Та що ж це ви?
1286
01:24:52,384 --> 01:24:54,427
Відступи й пропусти мене вже.
1287
01:24:55,428 --> 01:24:56,680
А чого ти його так прохаєш?
1288
01:24:59,558 --> 01:25:01,309
Ти ж бо дужий велетень
і нас розштовхати ладен.
1289
01:25:02,018 --> 01:25:04,563
Це було б вельми нечемно,
еге ж, пані Енні?
1290
01:25:06,439 --> 01:25:08,482
Узагалі не знаю, чому я тобі відповідаю.
1291
01:25:08,483 --> 01:25:11,652
Бо ж, певно, це твій рибний сандвіч
бурю збурив у мене в кишках.
1292
01:25:11,653 --> 01:25:12,862
На прогірклому жирі смажила.
1293
01:25:12,863 --> 01:25:14,697
Ніколи не використовую
прогірклий жир, сам знаєш.
1294
01:25:14,698 --> 01:25:16,908
- Стули пельку, Енні. Смоуку...
- Не говори з ним.
1295
01:25:17,117 --> 01:25:18,158
Ти зараз зі мною говориш.
1296
01:25:18,159 --> 01:25:19,828
Чого просто не завалишся сюди
1297
01:25:19,995 --> 01:25:21,288
без усякого запрошення, га?
1298
01:25:23,540 --> 01:25:25,834
Ну ж бо. Зізнайся вже.
1299
01:25:26,626 --> 01:25:27,669
У чому зізнатися?
1300
01:25:28,503 --> 01:25:29,671
Що ти мертвий.
1301
01:25:30,380 --> 01:25:33,675
Що хтось із тих білих убив тебе,
і зараз ти нечисть.
1302
01:25:39,848 --> 01:25:41,808
Смоуку, і ти до цього дослухаєшся?
1303
01:25:43,518 --> 01:25:45,895
Жінко, цей чоловік був до мене добрим.
1304
01:25:45,896 --> 01:25:50,358
Дав мені роботу. Витяг мене з поля.
І ось він мовить, що брата його вбито.
1305
01:25:50,525 --> 01:25:51,526
Та ж його втішати треба,
1306
01:25:51,693 --> 01:25:53,528
а не забивати йому голову
1307
01:25:53,695 --> 01:25:56,281
тими старими луїзіанськими
бриднями, якими ти одержима.
1308
01:25:56,698 --> 01:25:59,201
Тож оце ми тут забавки вигадуємо,
1309
01:25:59,534 --> 01:26:03,205
розводимося про мару всяку
замість того, аби робити своє.
1310
01:26:05,540 --> 01:26:07,167
І що саме ми маємо робити?
1311
01:26:09,252 --> 01:26:11,545
Бути доброзичливими одне до одного!
1312
01:26:11,546 --> 01:26:14,925
І чемними. Бо ми ж один нарід.
1313
01:26:15,091 --> 01:26:19,346
І ми не повинні
без запрошення вломлюватися до інших.
1314
01:26:19,513 --> 01:26:20,514
Тож...
1315
01:26:23,308 --> 01:26:25,142
Ти весь день туди-сюди снував.
1316
01:26:25,143 --> 01:26:27,062
І запрошення не потребував.
1317
01:26:28,230 --> 01:26:30,899
Так, щось тут не в'яжеться.
1318
01:26:31,816 --> 01:26:34,235
Трясця, мене сюди Стек привіз.
1319
01:26:34,236 --> 01:26:35,402
Мені вертати пішки?
1320
01:26:35,403 --> 01:26:36,696
Це мене не обходить.
1321
01:26:38,448 --> 01:26:40,283
Ну ось тобі й свій нарід.
1322
01:26:41,076 --> 01:26:43,954
Я гадав, ти не такий,
але ти не кращий за білого.
1323
01:26:48,375 --> 01:26:49,668
Хоча б свій зарібок я отримаю?
1324
01:26:49,835 --> 01:26:51,335
Ти ж так до роботи доклався,
1325
01:26:51,336 --> 01:26:52,962
що волієш отримати гроші
за те, чого не робив?
1326
01:26:52,963 --> 01:26:54,296
Я не з тобою говорю, старий пиворізе.
1327
01:26:54,297 --> 01:26:56,299
- Пельку стули.
- Сам закрий свою пащеку.
1328
01:26:56,716 --> 01:26:58,844
Дулю йому, Смоуку. Не давай йому нічого.
1329
01:27:01,972 --> 01:27:02,973
Обережніше.
1330
01:27:18,488 --> 01:27:19,990
Смоуку!
1331
01:27:20,824 --> 01:27:22,325
- О ні!
- Смоуку!
1332
01:27:41,761 --> 01:27:44,598
Зачиняй! Двері зачиняй!
Двері! Якого біса? Та якого дідька?
1333
01:27:45,599 --> 01:27:46,808
Укусив тебе? Втрапив укусити?
1334
01:27:46,933 --> 01:27:48,142
Зі мною все гаразд, усе гаразд.
1335
01:27:48,143 --> 01:27:49,935
- Що то, в біса, було?
- Не знаю.
1336
01:27:49,936 --> 01:27:51,313
Гей. Агов.
1337
01:27:53,523 --> 01:27:55,441
Запах відчуваєте?
1338
01:27:55,442 --> 01:27:56,526
Ні.
1339
01:27:57,611 --> 01:27:59,154
Схоже, я обісрався.
1340
01:28:02,699 --> 01:28:04,700
Якого біса він підвівся?
1341
01:28:04,701 --> 01:28:05,869
Не знаю я. Не знаю.
1342
01:28:06,036 --> 01:28:06,994
Я ніґерові в голову пальнув.
1343
01:28:06,995 --> 01:28:08,580
Корнбред витяг мене крізь двері.
1344
01:28:10,749 --> 01:28:12,083
Там хтось є?
1345
01:28:20,300 --> 01:28:21,675
Смоуку.
1346
01:28:21,676 --> 01:28:22,761
Смоуку!
1347
01:28:23,512 --> 01:28:24,513
Смоуку?
1348
01:28:26,139 --> 01:28:28,683
Ну ж бо. Відчини двері й випусти мене.
1349
01:28:37,567 --> 01:28:38,610
Стеку...
1350
01:28:39,402 --> 01:28:40,611
Брате, це ти?
1351
01:28:40,612 --> 01:28:42,072
Ні, дурню, це Джим Кроу.
1352
01:28:42,656 --> 01:28:44,157
Ніґере, та ж звісно, що я. Відчиняй.
1353
01:28:44,574 --> 01:28:45,575
Стеку...
1354
01:28:49,579 --> 01:28:51,748
Як ти почуваєшся?
1355
01:28:53,333 --> 01:28:54,751
Ти ж так кров'ю стік.
1356
01:28:55,794 --> 01:28:58,672
А, так. Так.
1357
01:29:03,009 --> 01:29:05,595
Лячно було, та мені значно краще.
1358
01:29:06,096 --> 01:29:08,097
Клянуся. Маминою могилою.
1359
01:29:08,098 --> 01:29:09,890
Ти ж мовила, що він мертвий.
1360
01:29:09,891 --> 01:29:12,936
Та й був мертвий. Я пульс перевірила.
1361
01:29:13,478 --> 01:29:15,604
Тоді якого біса він балакає з нами?
1362
01:29:15,605 --> 01:29:18,733
Але ж це й добре, так?
Себто з ним усе гаразд.
1363
01:29:19,901 --> 01:29:20,902
Смоуку,
1364
01:29:22,612 --> 01:29:23,571
це не твій брат.
1365
01:29:23,572 --> 01:29:25,447
Смоуку, що це таке та сучка мовить?
1366
01:29:25,448 --> 01:29:27,366
Дозволиш їй знову стати між нами?
1367
01:29:27,367 --> 01:29:28,784
Крізь що ми пройшли...
1368
01:29:28,785 --> 01:29:30,328
Шанці в Німеччині.
1369
01:29:30,495 --> 01:29:31,913
Чиказькі нетрі.
1370
01:29:33,373 --> 01:29:34,456
Ну ж бо, брате.
1371
01:29:34,457 --> 01:29:36,417
Ви всі дістанете за це на горіхи.
1372
01:29:36,418 --> 01:29:38,836
Зачинили цього звідника в комірці, га?
1373
01:29:38,837 --> 01:29:40,338
Га? Відчиняй-но, Смоуку!
1374
01:29:40,505 --> 01:29:44,383
Випустіть мене, а то, Богом клянуся,
покладу вас усіх, сучі діти.
1375
01:29:44,384 --> 01:29:45,427
По одному!
1376
01:29:50,098 --> 01:29:53,310
Смоуку. Ну ж бо. Та відчини ж ти, це я.
1377
01:29:53,894 --> 01:29:55,562
Не до вподоби мені це.
1378
01:29:55,729 --> 01:29:57,147
Будь ласка, Смоуку, випусти мене звідси.
1379
01:29:57,397 --> 01:29:58,523
Смоуку, будь ласка.
1380
01:30:01,693 --> 01:30:02,819
Енні, ключ дай.
1381
01:30:04,279 --> 01:30:05,197
Стеку?
1382
01:30:16,625 --> 01:30:17,626
Стій!
1383
01:30:20,337 --> 01:30:21,213
Гей!
1384
01:30:22,464 --> 01:30:23,465
Семмі!
1385
01:30:26,301 --> 01:30:27,594
Ну ж бо, підводься.
1386
01:30:30,931 --> 01:30:32,724
Що було в банці?
1387
01:30:32,891 --> 01:30:34,184
Маринований часник.
1388
01:30:35,310 --> 01:30:36,394
Це не просто нечисть.
1389
01:30:37,771 --> 01:30:38,647
Вони вампіри.
1390
01:30:43,318 --> 01:30:45,904
Бо надворі. Мусимо його знайти.
1391
01:30:46,112 --> 01:30:47,239
Це я його туди послала.
1392
01:30:47,447 --> 01:30:49,324
- Не пущу тебе.
- Він потребує моєї помочі.
1393
01:30:49,533 --> 01:30:51,159
Бо собі раду дасть.
1394
01:30:51,368 --> 01:30:53,203
Либонь, сів у авто
і вже в безпечному місці.
1395
01:30:53,453 --> 01:30:54,704
Я по свого чоловіка однаково піду.
1396
01:30:54,913 --> 01:30:57,040
Ґрейс, ми хочемо, аби ти живою лишилася.
1397
01:30:57,249 --> 01:30:59,292
Відсидимося тут до сходу сонця.
1398
01:30:59,501 --> 01:31:00,377
Добре?
1399
01:31:03,213 --> 01:31:04,798
Нам потрібно таке:
1400
01:31:05,632 --> 01:31:06,550
часник...
1401
01:31:08,552 --> 01:31:09,886
деревина...
1402
01:31:12,138 --> 01:31:14,266
...срібло й свята вода.
1403
01:31:14,391 --> 01:31:16,977
Нехай їх із цього і не вб'єш,
проте вповільниш.
1404
01:31:18,937 --> 01:31:21,231
Як воно могло рухатися
й балакати, як Стек,
1405
01:31:22,107 --> 01:31:23,316
якщо то не Стек?
1406
01:31:23,483 --> 01:31:25,068
Я лише оповідки чувала.
1407
01:31:25,235 --> 01:31:26,695
Та сама з ними не стикалася.
1408
01:31:26,862 --> 01:31:28,280
І що то за оповідки?
1409
01:31:28,488 --> 01:31:31,658
Як та нечисть чинить.
Вони заміщають душу людини.
1410
01:31:33,285 --> 01:31:34,619
Та вампіри не такі.
1411
01:31:36,162 --> 01:31:37,539
Либонь, вони найгірші.
1412
01:31:38,498 --> 01:31:42,711
Тоді душа застрягає в тілі.
Не годна з'єднатися з пращурами.
1413
01:31:42,878 --> 01:31:45,172
Приречена існувати тут,
обтяжена ненавистю.
1414
01:31:47,799 --> 01:31:49,926
І не відчути їй навіть
літепла сходу сонця.
1415
01:31:51,970 --> 01:31:54,847
Ну гаразд. Повернути його можемо?
1416
01:31:54,848 --> 01:31:56,641
Якщо я вб'ю тих,
котрі його таким зробили...
1417
01:31:56,766 --> 01:31:57,893
Смоуку...
1418
01:31:58,059 --> 01:32:00,437
Між ними є зв'язок, та вони тривають
1419
01:32:00,604 --> 01:32:02,981
навіть тоді, коли вбивають
того, хто їх створив.
1420
01:32:03,148 --> 01:32:06,359
Найліпшою поміччю йому буде
звільнення його духу від прокляття.
1421
01:32:06,943 --> 01:32:08,612
Їх треба перебити, одного за одним.
1422
01:32:08,778 --> 01:32:10,197
І яким, у біса, робом?
1423
01:32:11,448 --> 01:32:12,616
Сонячне світло.
1424
01:32:13,366 --> 01:32:15,160
Дерев'яний кілок у серце.
1425
01:32:17,162 --> 01:32:18,788
Якого біса, Енні?
1426
01:32:19,122 --> 01:32:21,458
Я його боронив усі ці роки.
1427
01:32:22,709 --> 01:32:24,419
По всьому світові.
1428
01:32:24,586 --> 01:32:25,629
Чому саме сьогодні?
1429
01:32:27,047 --> 01:32:28,048
Це через мене.
1430
01:32:28,840 --> 01:32:30,091
Так мені батечко мовив.
1431
01:32:30,884 --> 01:32:33,011
Мовляв, моя музика принадить диявола.
1432
01:32:33,178 --> 01:32:35,764
Була в мене якось дівчина, вампірка.
1433
01:32:35,931 --> 01:32:37,390
Ще й світлої шкіри.
1434
01:32:37,891 --> 01:32:39,601
То вона кусала мене повсюдно, крім шиї.
1435
01:32:42,521 --> 01:32:43,522
Семмі,
1436
01:32:44,481 --> 01:32:45,941
анітрохи не переймайся, чуєш?
1437
01:32:46,525 --> 01:32:48,693
Диявол приходив по мене не раз.
1438
01:32:48,860 --> 01:32:50,654
Та якщо постукається сьогодні,
1439
01:32:52,656 --> 01:32:56,785
муситиме пройти крізь старого
Дельту Сліма, перш ніж засягти тебе.
1440
01:32:56,952 --> 01:32:58,578
Оце стосується і всіх інших, хто тут є.
1441
01:33:03,291 --> 01:33:05,293
Якщо вони мене вкусять,
1442
01:33:05,460 --> 01:33:07,504
пообіцяй просто зараз,
1443
01:33:07,671 --> 01:33:09,756
що звільниш мене, поки не обернулася.
1444
01:33:10,090 --> 01:33:11,591
Звільнити тебе як?
1445
01:33:14,553 --> 01:33:17,264
У засвітах є дехто, хто мене жде.
1446
01:33:18,515 --> 01:33:20,141
І тебе теж.
1447
01:33:30,151 --> 01:33:31,152
Чи ти розумієш?
1448
01:33:31,278 --> 01:33:32,779
Гей, глянь-но на мене.
1449
01:33:32,946 --> 01:33:34,406
Байдуже, що воно там тобі навіщувало.
1450
01:33:34,614 --> 01:33:36,116
Але ти в мене повернешся додому цілою.
1451
01:33:37,158 --> 01:33:38,618
Семмі! Смоуку!
1452
01:33:39,244 --> 01:33:41,413
Хто це зробив? Стек чи ж Мері?
1453
01:33:41,580 --> 01:33:44,291
Та ні. Вони ж упрост
надвір вибігли. Ви бачили.
1454
01:33:44,457 --> 01:33:46,042
Тоді хто його вкусив?
1455
01:33:46,209 --> 01:33:47,961
Треба винести його, поки не отямився.
1456
01:34:00,056 --> 01:34:01,098
Ну-бо.
1457
01:34:01,099 --> 01:34:02,141
Ти це чуєш?
1458
01:34:02,142 --> 01:34:06,521
Покинув місце
Де я народився
1459
01:34:07,147 --> 01:34:08,272
Вони музику грають.
1460
01:34:08,273 --> 01:34:13,403
Я зрізав
Міцний чорний терен
1461
01:34:14,905 --> 01:34:19,242
Щоб відганяти
Привидів і гоблінів
1462
01:34:20,118 --> 01:34:23,621
Взув новісінькі черевики
1463
01:34:23,622 --> 01:34:27,875
Щоб тупотіти над болотами
1464
01:34:27,876 --> 01:34:32,046
- І лякати всіх собак
- Гей.
1465
01:34:32,047 --> 01:34:33,340
Ходімо всередину.
1466
01:34:33,465 --> 01:34:37,259
- На кам'янистій дорозі до Дубліна...
- Ходімо.
1467
01:34:37,260 --> 01:34:40,305
Один, два, три
Чотири, п'ять
1468
01:34:41,806 --> 01:34:45,142
У веселому місяці травні
Почався мій шлях із дому
1469
01:34:45,143 --> 01:34:47,686
Я залишив Туамських дівчат
Із розбитим серце
1470
01:34:47,687 --> 01:34:50,606
Я попрощався з батьком
Поцілував любу матір
1471
01:34:50,607 --> 01:34:53,150
Випив пінту пива
Засумував і ледь не заплакав
1472
01:34:53,151 --> 01:34:55,945
А потім пішов збирати кукурудзу
І покинув місце де я народився
1473
01:34:55,946 --> 01:34:58,614
Зрізав міцний чорний терен
Щоб відганяти привидів і гоблінів
1474
01:34:58,615 --> 01:35:01,367
Взув новісінькі черевики
Щоб тупотіти над болотами
1475
01:35:01,368 --> 01:35:04,538
І лякати всіх собак
На кам'янистій дорозі до Дубліна
1476
01:35:04,663 --> 01:35:06,121
Один, два, три
Чотири, п'ять
1477
01:35:06,122 --> 01:35:08,457
Я вполював зайця
І волочив його кам'янистою стежкою
1478
01:35:08,458 --> 01:35:11,752
Усю дорогу до Дубліна
Бив його об землю
1479
01:35:11,753 --> 01:35:14,547
Ліверпульські хлопці
Коли ми прибули на місце
1480
01:35:14,548 --> 01:35:17,049
Обізвали мене дурнем
Я не міг цього стерпіти
1481
01:35:17,050 --> 01:35:19,844
Кров закипіла в жилах
Мені урвався терпець
1482
01:35:19,845 --> 01:35:22,179
Бідолашний старий Острів Ерін
Вони почали знущатися
1483
01:35:22,180 --> 01:35:25,099
«Ура! Нарешті!», - мовив я
І замахнувся на них палицею з терну
1484
01:35:25,100 --> 01:35:27,977
Повз проходили хлопці з Ґолвея
І бачать – я б'ю кривдників
1485
01:35:27,978 --> 01:35:32,064
З гучним «Ура!» вони приєдналися до бійки
І разом ми швидко навели лад
1486
01:35:32,065 --> 01:35:35,067
На кам'янистій дорозі до Дубліна
Один, два, три чотири, п'ять
1487
01:35:35,068 --> 01:35:37,695
Я вполював зайця і волочив його
Кам'янистою стежкою
1488
01:35:37,696 --> 01:35:40,489
Усю дорогу до Дубліна
Бив його об землю
1489
01:35:40,490 --> 01:35:43,033
Я вполював зайця
І волочив його кам'янистою стежкою
1490
01:35:43,034 --> 01:35:45,870
Усю дорогу до Дубліна
Бив його об землю
1491
01:35:45,871 --> 01:35:48,247
Я вполював зайця
І волочив його кам'янистою стежкою
1492
01:35:48,248 --> 01:35:53,336
Усю дорогу до Дубліна
Бив його об землю
1493
01:36:14,608 --> 01:36:16,902
Ми всі з'їмо по зубку часнику.
1494
01:36:20,739 --> 01:36:22,574
Мені він не смакує.
1495
01:36:23,783 --> 01:36:25,118
Він тобі й не має смакувати.
1496
01:36:25,827 --> 01:36:28,622
Ми лиш мусимо з'ясувати,
чи є серед нас вампір.
1497
01:36:39,716 --> 01:36:41,301
А маринованого немає?
1498
01:36:45,931 --> 01:36:46,973
Це смішно.
1499
01:36:50,602 --> 01:36:52,354
- Смоуку, опусти пістолет.
- Замовкни.
1500
01:36:52,854 --> 01:36:54,439
Їж – або я стріляю.
1501
01:36:55,732 --> 01:36:57,526
Опусти пістолет, Смоуку.
Та не вампірка вона.
1502
01:36:57,692 --> 01:36:58,985
А ти звідки знаєш?
1503
01:36:59,152 --> 01:37:00,612
Дівчино, з'їж клятий часник.
1504
01:37:01,279 --> 01:37:02,655
Смоуку!
1505
01:37:02,656 --> 01:37:05,366
Я тобі життя бережу.
Не смій мені суперечити.
1506
01:37:05,367 --> 01:37:06,910
Лихий ти чоловік.
1507
01:37:08,828 --> 01:37:10,455
Недивно, що диявол прийшов по нас.
1508
01:37:36,773 --> 01:37:38,692
Гей, Сліме.
1509
01:37:38,859 --> 01:37:39,693
Що це з тобою?
1510
01:37:43,363 --> 01:37:44,239
Сліме?
1511
01:37:50,745 --> 01:37:52,706
Що коїться, Сліме?
1512
01:37:54,040 --> 01:37:55,625
Я забагато випив.
1513
01:37:56,751 --> 01:37:58,753
Це кляте пиво з Чикаго.
1514
01:37:59,171 --> 01:38:01,339
Мої нерви висотані, трясця, Смоуку.
1515
01:38:07,971 --> 01:38:09,139
Усе гаразд.
1516
01:38:11,474 --> 01:38:12,391
Бачите?
1517
01:38:12,392 --> 01:38:14,102
Певен, що то була кров?
1518
01:38:36,082 --> 01:38:38,585
Гей. Агов, Смоуку, пусти мене.
1519
01:38:41,838 --> 01:38:42,922
Ха. Зобачте-но.
1520
01:38:42,923 --> 01:38:44,257
Смоуку, пусти ж бо!
1521
01:38:45,133 --> 01:38:47,927
Смоуку, клянуся, я рахунок сплатив.
Що, річ у цьому?
1522
01:38:47,928 --> 01:38:49,846
Смоуку! Гей, Смоуку!
1523
01:38:50,138 --> 01:38:51,555
Зроблю що завгодно!
1524
01:38:51,556 --> 01:38:54,308
Смоуку! Тут якась
чортівня коїться, Смоуку!
1525
01:38:54,309 --> 01:38:56,018
Знаю, ти мене чуєш, Смоуку!
1526
01:38:56,019 --> 01:38:58,104
Смоуку, пусти ж бо! Смоуку, пусти мене!
1527
01:39:00,273 --> 01:39:01,608
Овва, якого... Трясця.
1528
01:39:02,692 --> 01:39:03,735
Відчепись!
1529
01:39:05,070 --> 01:39:06,738
- Зачиняй двері! Ну-бо.
- Стійте!
1530
01:39:07,447 --> 01:39:09,031
- Геть від мене!
- Бо.
1531
01:39:09,032 --> 01:39:10,867
- Злізь із мене, вайло!
- Привіт, любко.
1532
01:39:11,493 --> 01:39:13,286
Виходь, я вже авто завів. Ходімо.
1533
01:39:16,831 --> 01:39:18,041
Що таке, Ґрейс?
1534
01:39:19,584 --> 01:39:20,752
Він же його вбиває.
1535
01:39:21,795 --> 01:39:23,004
А, ти про це?
1536
01:39:23,505 --> 01:39:25,339
О, за Корнбреда не хвилюйся.
1537
01:39:25,340 --> 01:39:28,093
Він лишень трохи зголоднів. Ходімо.
1538
01:39:29,469 --> 01:39:30,387
Ну ж бо.
1539
01:39:34,182 --> 01:39:36,393
Та ходімо вже. Авто заведене.
1540
01:39:41,940 --> 01:39:42,941
Або...
1541
01:39:45,360 --> 01:39:47,904
Пусти мене всередину.
1542
01:39:49,281 --> 01:39:52,742
Я зайду, зберемо наші речі й...
1543
01:39:53,702 --> 01:39:54,995
нумо додому.
1544
01:39:55,620 --> 01:39:56,662
Не слухай його.
1545
01:39:56,663 --> 01:39:58,664
Ґрейс, обіцяю, ми знайдемо вихід з цього.
1546
01:39:58,665 --> 01:40:00,876
Твій вихід – я.
1547
01:40:03,336 --> 01:40:05,172
Цей світ залишив вас помирати.
1548
01:40:06,590 --> 01:40:09,759
Вам не можна будуватися.
Створювати спільноту.
1549
01:40:10,218 --> 01:40:13,180
Але ми зробимо це. Разом.
1550
01:40:14,848 --> 01:40:16,141
Назавжди.
1551
01:40:16,308 --> 01:40:17,893
Так буде ліпше, мила.
1552
01:40:19,144 --> 01:40:22,189
Тож давай, запроси нас увійти.
1553
01:40:22,731 --> 01:40:24,398
Дослухайся до нього, Ґрейс.
1554
01:40:24,399 --> 01:40:26,443
Або послухай мене.
1555
01:40:26,610 --> 01:40:28,695
Бо мені тепер відомо все, що знає він.
1556
01:40:29,237 --> 01:40:31,531
І я волію, аби ти нас впустила туди.
1557
01:40:32,782 --> 01:40:36,202
А інакше ми подамося до крамниці.
Навідаємося до Лізи.
1558
01:40:36,203 --> 01:40:37,287
Ні-ні,
1559
01:40:37,454 --> 01:40:39,039
- не смійте, най вам трясця!
- Ні-ні-ні.
1560
01:40:39,206 --> 01:40:40,290
- Ні!
- О так, Ґрейс.
1561
01:40:40,457 --> 01:40:42,334
Тепер мені все відомо.
1562
01:40:43,376 --> 01:40:49,090
{\an8}Навіть те, як тобі краще відлизувати.
1563
01:40:49,841 --> 01:40:56,556
{\an8}Обіцяю, що сильно не кусатиму.
1564
01:40:57,891 --> 01:40:59,184
Цього не може бути.
1565
01:41:00,477 --> 01:41:03,188
Ти сам диявол. Чи не так?
1566
01:41:03,647 --> 01:41:04,689
Семмі!
1567
01:41:06,566 --> 01:41:08,360
Я прийшов саме по тебе.
1568
01:41:08,985 --> 01:41:10,070
Я вчув тебе.
1569
01:41:10,195 --> 01:41:13,198
Волію знову побачити своїх
людей. Та я тут у пастці.
1570
01:41:13,698 --> 01:41:15,367
Проте твій дар здатен вернути їх мені.
1571
01:41:17,244 --> 01:41:19,246
Віддайте-но мені його.
Дайте мені малого Семмі –
1572
01:41:19,412 --> 01:41:20,497
і ви всі житимете.
1573
01:41:23,124 --> 01:41:25,168
Агов, стій. Гей-гей-гей, спокійно.
1574
01:41:25,335 --> 01:41:27,963
Ось що я тобі мовлю,
клятий білий покидьку.
1575
01:41:29,256 --> 01:41:30,382
Не дістанеш ти його.
1576
01:41:31,216 --> 01:41:34,678
Він наш. Його місце – поміж нас.
1577
01:41:35,470 --> 01:41:37,305
Не бувати цьому, я не дозволю.
1578
01:41:37,472 --> 01:41:38,807
Не спасеш ти його, Смоуку,
1579
01:41:38,974 --> 01:41:40,392
так само, як і брата свого не спас.
1580
01:41:47,148 --> 01:41:49,109
Ви тут під загрозою.
1581
01:41:49,234 --> 01:41:51,862
Хай скільки б зброї
чи грошей ви не мали...
1582
01:41:52,028 --> 01:41:54,155
Вони заберуть у вас усе,
коли їм заманеться.
1583
01:41:54,781 --> 01:41:56,241
Оте, що ви звели тут сьогодні, –
1584
01:41:56,408 --> 01:41:57,659
воно було дивовижним.
1585
01:41:57,826 --> 01:42:00,453
Та ж зведене воно було на брехні.
1586
01:42:01,788 --> 01:42:06,585
От Гоґвуд – це Великий Дракон
Ку-клукс-клану.
1587
01:42:06,751 --> 01:42:08,628
А це його клятий небіж.
1588
01:42:09,880 --> 01:42:12,132
Вони від початку замірялися вбити вас.
1589
01:42:12,257 --> 01:42:15,719
А я лиш явився вчасно в потрібному місці.
1590
01:42:15,886 --> 01:42:17,345
Правду він мовить, Смоуку.
1591
01:42:19,097 --> 01:42:20,432
Я бачу його спогади.
1592
01:42:20,599 --> 01:42:22,642
Смоуку, то не твій брат.
1593
01:42:22,767 --> 01:42:25,395
Ніякий це не джук-джойнт. І не клуб.
1594
01:42:26,146 --> 01:42:28,857
Скотобійня це.
1595
01:42:29,024 --> 01:42:30,609
Клятий забійний цех.
1596
01:42:30,775 --> 01:42:32,402
Та не відав дядько Гоґвуд,
1597
01:42:32,569 --> 01:42:36,531
що ми зачнемо новий клан
на засадах любові.
1598
01:42:37,866 --> 01:42:40,202
Тепер, коли нас багацько,
либонь, навідаємося ми до того бузувіра
1599
01:42:40,368 --> 01:42:42,287
і його теж перелицюємо.
1600
01:42:42,454 --> 01:42:43,747
Чому ви не можете просто піти?
1601
01:42:43,914 --> 01:42:46,166
Без вас ми нікуди не підемо.
1602
01:42:47,292 --> 01:42:49,711
Ми ж одна сім'я. Хіба не так?
1603
01:42:49,878 --> 01:42:54,382
Знаю, це схоже на божевілля,
та після того, як уб'ємо вас,
1604
01:42:54,549 --> 01:42:56,968
тутечки, на Землі, запанує рай.
1605
01:43:03,308 --> 01:43:04,309
Ну, привіт.
1606
01:43:08,688 --> 01:43:10,190
- Ну-бо.
- Вітаємо.
1607
01:43:13,443 --> 01:43:16,279
Гей-гей-гей. Глянь-но на мене.
1608
01:43:16,446 --> 01:43:17,697
Я тобі оце дещо мовлю.
1609
01:43:17,864 --> 01:43:19,741
Трясця, я тобі дещо мовлю, ніґере.
1610
01:43:20,325 --> 01:43:21,409
Стек, котрого я знаю,
1611
01:43:21,993 --> 01:43:23,995
із клятим дияволом не товаришить.
1612
01:43:24,204 --> 01:43:25,997
Іди в сраку. Це я.
1613
01:43:26,164 --> 01:43:27,707
Елайас Мур.
1614
01:43:27,874 --> 01:43:29,709
І я звертаюся до свого
старшого брата, Сліма,
1615
01:43:29,876 --> 01:43:31,795
тож шанобливо прохаю тебе стулити писок.
1616
01:43:34,923 --> 01:43:36,299
Не судилося нам бути свобідними.
1617
01:43:36,800 --> 01:43:38,009
Металися ми по всіх усюдах
1618
01:43:38,218 --> 01:43:39,302
у пошуках свободи.
1619
01:43:40,011 --> 01:43:42,973
Та добре ти й сам знаєш:
не знайшов би ти її ніколи.
1620
01:43:43,765 --> 01:43:45,016
Якби не це.
1621
01:43:45,600 --> 01:43:48,144
Це єдиний шлях.
1622
01:43:48,770 --> 01:43:50,230
Разом.
1623
01:43:50,397 --> 01:43:51,815
Назавжди.
1624
01:43:54,526 --> 01:43:56,486
І без тебе мені це не потрібно.
1625
01:43:57,487 --> 01:43:59,239
Без тебе й мене немає.
1626
01:44:01,449 --> 01:44:02,909
То що рішиш?
1627
01:44:05,245 --> 01:44:07,163
- Ні-ні-ні.
- Гей.
1628
01:44:07,330 --> 01:44:08,582
Ми зачиняємо двері.
1629
01:44:08,957 --> 01:44:10,500
- Ні-ні.
- Ні, чоловіче.
1630
01:44:15,547 --> 01:44:17,007
Не має тями.
1631
01:44:24,806 --> 01:44:26,808
Він мовив, що піде по нашу доньку.
1632
01:44:26,975 --> 01:44:27,976
Та не вір йому.
1633
01:44:28,143 --> 01:44:29,394
Він лиш хотів, аби ти його пустила.
1634
01:44:29,561 --> 01:44:30,896
Він не твоїм дітям погрожував!
1635
01:44:31,062 --> 01:44:32,355
Мусимо лиш ніч протриматися.
1636
01:44:33,440 --> 01:44:35,901
І що? Дозволити йому вбити мою сім'ю?
1637
01:44:36,526 --> 01:44:37,652
Усе місто перебити?
1638
01:44:38,111 --> 01:44:39,988
Обернути всіх у чудовиськ?
1639
01:44:40,739 --> 01:44:42,991
Той білий диявол говорив китайською.
1640
01:44:43,158 --> 01:44:45,035
Він заліз у голову Бо.
1641
01:44:46,494 --> 01:44:48,121
Мусимо спинити їх, Смоуку.
1642
01:44:48,788 --> 01:44:50,707
Притиснути їх, поки не втекли.
1643
01:44:50,874 --> 01:44:53,752
Ґрейс, зачекай.
Дай хвилинку обміркувати це.
1644
01:44:53,919 --> 01:44:56,296
Що? А ти хіба не солдат?
1645
01:45:03,762 --> 01:45:06,181
Хіба ти не підстрелив двох,
щоб не чіпали твою вантажівку?
1646
01:45:07,516 --> 01:45:08,808
А оці вбили твого брата.
1647
01:45:09,643 --> 01:45:11,228
Обернули Стека в такого, як самі.
1648
01:45:11,394 --> 01:45:12,812
І мого Бо теж.
1649
01:45:13,438 --> 01:45:15,857
Мовили, що Лізу вб'ють.
1650
01:45:16,024 --> 01:45:18,818
Якщо зараз не час діяти,
то я вже й не знаю, коли.
1651
01:45:20,612 --> 01:45:21,613
Мусимо перечікувати ніч,
1652
01:45:21,780 --> 01:45:23,657
а вони тим часом
наших близьких забиратимуть?
1653
01:45:23,823 --> 01:45:24,908
Обертатимуть у демонів?
1654
01:45:25,242 --> 01:45:26,493
Несхоже, що вони кудись ідуть, Ґрейс.
1655
01:45:26,618 --> 01:45:28,578
Ой, закрий свою п'яну ляду, Сліме!
1656
01:45:28,745 --> 01:45:30,789
Не п'яний я зараз.
1657
01:45:30,956 --> 01:45:32,832
А ти думай, що ляпаєш, жінко.
1658
01:45:34,376 --> 01:45:35,377
Що ти робиш?
1659
01:45:35,544 --> 01:45:36,878
- Припини. Ну ж бо.
- Ні!
1660
01:45:37,838 --> 01:45:38,880
Ви це чули?
1661
01:45:39,047 --> 01:45:40,632
Обібрав йому
Голову і ноги
1662
01:45:40,799 --> 01:45:41,967
Я б і тіло обібрав
1663
01:45:42,133 --> 01:45:43,134
Пісня, яку вони співали.
1664
01:45:43,343 --> 01:45:44,344
Та воно було неїстівне
1665
01:45:44,511 --> 01:45:46,805
О, я обібрав бідолаху Робіна
Дочиста
1666
01:45:47,597 --> 01:45:49,891
Я обібрав бідолаху Робіна
Дочиста
1667
01:45:50,058 --> 01:45:54,688
І мені вистачить
Якщо матиму сімʼю
1668
01:45:56,439 --> 01:45:59,860
Ох і сміялася та сойка
1669
01:46:00,485 --> 01:46:03,446
Коли я
Обібрав Робіна дочиста
1670
01:46:04,406 --> 01:46:05,991
Бідний обібраний Робін
1671
01:46:07,325 --> 01:46:09,411
Я обібрав бідолаху Робіна
Дочиста
1672
01:46:09,578 --> 01:46:13,373
Ох і сміялася та сойка
1673
01:46:13,498 --> 01:46:15,083
Коли я обібрав Робіна
Дочиста
1674
01:46:15,250 --> 01:46:16,293
Гей. Ні, не треба, ні...
1675
01:46:16,459 --> 01:46:17,460
- Ґрейс, ні...
- Віддай це.
1676
01:46:17,586 --> 01:46:18,711
- Ґрейс... Спокійно!
- Пустіть мене!
1677
01:46:18,712 --> 01:46:19,962
- Зважмо все. Заспокойся!
- Прокляття!
1678
01:46:19,963 --> 01:46:21,381
- Відпусти!
- Уб'ємо їх усіх!
1679
01:46:21,548 --> 01:46:23,592
Пусти це, ну ж бо. І заспокойся.
1680
01:46:23,758 --> 01:46:25,385
Думати треба, Ґрейс, усе розважити.
1681
01:46:25,552 --> 01:46:26,553
Думаймо, лишаймося тут.
1682
01:46:26,720 --> 01:46:28,096
- Ґрейс, угамуйся.
- Мусимо подумати.
1683
01:46:28,263 --> 01:46:29,222
Добре?
1684
01:46:30,015 --> 01:46:32,392
- Мусимо... Усе добре.
- Ну ж бо...
1685
01:46:34,686 --> 01:46:35,687
Ну-бо, заходьте,
1686
01:46:35,854 --> 01:46:36,938
- покидьки!
- Ні!
1687
01:46:37,105 --> 01:46:38,398
Якого біса ти робиш?
1688
01:46:39,316 --> 01:46:40,525
Ні! Бодай тобі трясця, Ґрейс!
1689
01:46:40,692 --> 01:46:41,693
Ґрейс, нащо ти це робиш?
1690
01:46:41,860 --> 01:46:42,861
Ти знущаєшся, трясця?
1691
01:46:44,196 --> 01:46:45,488
Я ж мовив тобі стулити пельку!
1692
01:46:45,655 --> 01:46:46,780
Обібрав бідолаху Робіна...
1693
01:46:46,781 --> 01:46:47,991
Вони йдуть, тож приготуймося.
1694
01:46:48,158 --> 01:46:49,326
Ну ж бо. Ну-бо.
1695
01:46:49,492 --> 01:46:50,869
Обібрав Бідолаху Робіна дочиста
1696
01:46:51,036 --> 01:46:52,537
Без паніки. Зосередьмося.
1697
01:46:53,413 --> 01:46:56,374
Обібрав йому голову і ноги
1698
01:46:56,583 --> 01:46:59,461
Я б і тіло обібрав
Та воно було неїстівне
1699
01:46:59,628 --> 01:47:02,297
О, я обібрав бідолаху Робіна
Дочиста
1700
01:48:07,904 --> 01:48:09,573
Бодай тебе...
1701
01:48:09,739 --> 01:48:10,949
Смоуку!
1702
01:48:11,992 --> 01:48:13,201
Вони відчувають біль.
1703
01:48:13,368 --> 01:48:14,369
Енні!
1704
01:48:14,536 --> 01:48:15,871
Ні!
1705
01:48:18,039 --> 01:48:19,958
Стеку, ні! Ні!
1706
01:48:20,125 --> 01:48:21,626
Благаю. Тільки не ти.
1707
01:48:23,920 --> 01:48:25,297
Ні, ох, ні!
1708
01:48:25,797 --> 01:48:28,383
- Лишень не ти! Не ти.
- Елайасе, та не Енні ж!
1709
01:48:29,217 --> 01:48:30,969
Ні-ні!
1710
01:48:31,511 --> 01:48:33,930
Тепер усе буде добре.
1711
01:48:38,310 --> 01:48:40,437
Ні! Енні.
1712
01:48:41,646 --> 01:48:43,356
Ні-ні-ні.
1713
01:48:48,945 --> 01:48:49,988
Ні-ні-ні! О ні.
1714
01:48:54,242 --> 01:48:55,410
Елайджо.
1715
01:48:56,828 --> 01:48:57,954
Ти обіцяв мені.
1716
01:48:59,915 --> 01:49:01,041
Скоро стрінемося.
1717
01:49:13,178 --> 01:49:14,387
Кохаю тебе.
1718
01:49:14,554 --> 01:49:16,389
- Енні!
- Ні!
1719
01:49:17,641 --> 01:49:19,392
- Ні-ні!
- Ні, ходімо!
1720
01:49:22,646 --> 01:49:23,772
Ходімо, хутко.
1721
01:49:28,235 --> 01:49:29,902
Смоуку, мусимо вивести хлопця.
1722
01:49:29,903 --> 01:49:31,029
Вона вже не з нами. Ходи.
1723
01:49:31,196 --> 01:49:32,197
Смоуку, ну-бо, мерщій.
1724
01:49:32,364 --> 01:49:33,864
- Чорт. Я виходжу. Все!
- Угору східцями. Туди.
1725
01:49:33,865 --> 01:49:35,241
- Я теж іду!
- Семмі!
1726
01:49:35,242 --> 01:49:36,535
- Хутко, ну-бо.
- Семмі! Ходи!
1727
01:49:36,701 --> 01:49:38,203
- Що я тобі мовив? Іди.
- Ні, Сліме!
1728
01:49:38,370 --> 01:49:39,371
- Біжи!
- Та ходімо!
1729
01:49:39,579 --> 01:49:40,747
Сліме!
1730
01:49:42,249 --> 01:49:43,250
О так.
1731
01:49:44,209 --> 01:49:45,377
Однаково бридке.
1732
01:49:50,632 --> 01:49:52,592
Агов, кортить вам цього?
1733
01:49:54,553 --> 01:49:55,804
Останнє замовлення, Дельто Сліме.
1734
01:49:56,429 --> 01:49:57,430
Сліме!
1735
01:50:00,892 --> 01:50:02,017
Так, мерщій.
1736
01:50:02,018 --> 01:50:03,520
Виходьте звідси. Ну ж бо!
1737
01:50:03,645 --> 01:50:05,480
Семмі!
1738
01:50:24,749 --> 01:50:25,750
Ні!
1739
01:50:33,091 --> 01:50:34,134
- Іди!
- Перлін...
1740
01:50:34,301 --> 01:50:35,886
- Іди!
- Перлін!
1741
01:50:37,554 --> 01:50:38,805
Тікай! Ну!
1742
01:50:38,972 --> 01:50:41,099
Біжи. Поки не зійде сонце.
1743
01:50:59,284 --> 01:51:02,204
Я ж усе обміркував.
Але ти взяв і вбив Енні.
1744
01:51:02,370 --> 01:51:03,371
Що з тобою таке, трясця?
1745
01:51:07,125 --> 01:51:08,793
Волію твоїх історій.
1746
01:51:09,419 --> 01:51:11,046
І пісень твоїх.
1747
01:51:11,838 --> 01:51:13,798
А ти бери мої.
1748
01:51:14,257 --> 01:51:15,592
Отче наш,
1749
01:51:16,301 --> 01:51:18,094
що єси на небесах.
1750
01:51:18,678 --> 01:51:20,472
Нехай святиться Ім'я Твоє...
1751
01:51:21,348 --> 01:51:22,933
Нехай прийде Царство Твоє,
1752
01:51:24,142 --> 01:51:25,602
нехай буде воля Твоя...
1753
01:51:27,646 --> 01:51:29,397
як на небі, так і на землі.
1754
01:51:30,524 --> 01:51:32,024
Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.
1755
01:51:32,025 --> 01:51:33,318
...дай нам сьогодні.
1756
01:51:33,485 --> 01:51:36,071
І прости нам борги наші,
1757
01:51:36,238 --> 01:51:39,449
як і ми прощаємо винуватцям нашим.
1758
01:51:40,575 --> 01:51:43,203
І не введи нас у випробовування,
1759
01:51:43,787 --> 01:51:45,580
але визволи нас від лукавого.
1760
01:51:47,082 --> 01:51:48,166
Амінь.
1761
01:51:49,084 --> 01:51:50,794
Колись давно
1762
01:51:50,961 --> 01:51:52,837
люди, котрі вкрали землю в мого батька,
1763
01:51:52,838 --> 01:51:54,756
силували нас прийняти ці слова.
1764
01:51:54,923 --> 01:51:56,841
Тих людей я ненавидів,
1765
01:51:56,842 --> 01:51:58,802
та молитви й досі дають мені втіху.
1766
01:52:06,268 --> 01:52:07,769
Гей! Агов. Ану не підводься.
1767
01:52:08,603 --> 01:52:10,438
Ох і набрид ти мені.
1768
01:52:11,106 --> 01:52:12,190
Клятий...
1769
01:52:12,482 --> 01:52:15,485
Ті чоловіки брехали собі й нам брехали.
1770
01:52:18,446 --> 01:52:21,533
Оповідали про Бога вгорі й диявола внизу.
1771
01:52:21,950 --> 01:52:26,246
Побрехеньки про панування
людини над звіром і на Землі.
1772
01:52:50,145 --> 01:52:51,938
Вибач, що не вберіг тебе.
1773
01:52:52,564 --> 01:52:55,567
Не вибачайся. Ти ж завжди вберігав.
1774
01:52:56,818 --> 01:52:59,571
Ми є та земля, той звір і бог.
1775
01:52:59,779 --> 01:53:01,573
Ми жінка й чоловік.
1776
01:53:01,740 --> 01:53:04,784
Ми пов'язані, ти і я...
1777
01:53:05,994 --> 01:53:07,829
з усім.
1778
01:53:22,552 --> 01:53:23,970
Дідько!
1779
01:53:24,346 --> 01:53:25,680
Ні.
1780
01:53:36,107 --> 01:53:39,361
Ти відчуєш смерті солодкий біль.
1781
01:53:39,694 --> 01:53:44,741
Разом ми створимо дивовижну музику.
1782
01:53:59,589 --> 01:54:01,508
- Укусив він тебе? Укусив?
- Ні.
1783
01:54:09,391 --> 01:54:10,642
Я тут. Я з тобою.
1784
01:54:18,984 --> 01:54:20,068
Сонце!
1785
01:55:27,010 --> 01:55:28,011
Помогти?
1786
01:55:38,897 --> 01:55:39,898
Іди додому.
1787
01:55:41,733 --> 01:55:43,193
А кляту гітару закопай.
1788
01:55:51,117 --> 01:55:52,118
Не можу.
1789
01:55:54,037 --> 01:55:55,455
Це гітара Чарлі Паттона.
1790
01:55:56,915 --> 01:55:57,916
Що?
1791
01:55:59,334 --> 01:56:00,710
Хлопче, хто тобі сказав?
1792
01:56:04,881 --> 01:56:05,882
Стек.
1793
01:56:08,134 --> 01:56:09,678
Мовив, ви виграли її в нього.
1794
01:56:12,973 --> 01:56:14,641
От брехливий сучий син.
1795
01:56:17,352 --> 01:56:18,937
Це гітара нашого тата.
1796
01:56:21,147 --> 01:56:22,399
Гей, підійди-но.
1797
01:56:24,025 --> 01:56:25,318
Сильним будь, чуєш мене?
1798
01:56:27,028 --> 01:56:28,029
Чуєш?
1799
01:56:30,657 --> 01:56:32,200
А я мушу справи заладнати.
1800
01:56:34,077 --> 01:56:36,538
Будь сильним. Чув мене?
1801
01:57:05,108 --> 01:57:07,152
Маленький вогник мій
1802
01:57:07,903 --> 01:57:10,197
Я дозволю йому сяяти
1803
01:57:12,199 --> 01:57:14,743
Цей маленький вогник мій
1804
01:58:40,245 --> 01:58:41,329
А якщо ти
1805
01:58:41,496 --> 01:58:42,872
чи твої спільники з Клану
1806
01:58:42,873 --> 01:58:44,666
перетнете межі нашої власності,
1807
01:58:45,417 --> 01:58:47,335
вб'ємо на місці.
1808
01:58:49,671 --> 01:58:51,339
Та ж Клану вже не існує.
1809
01:58:51,882 --> 01:58:53,508
Уполюємо негрів зрання, хлопці.
1810
01:58:53,675 --> 01:58:55,467
Приємно спустити ніґерові шкіру,
1811
01:58:55,468 --> 01:58:56,636
як день зачинається.
1812
01:58:57,387 --> 01:58:58,889
Бо щось вони загонисті стали.
1813
01:58:59,055 --> 01:59:00,640
Пора показати цим хлопам, де раки зимують.
1814
01:59:01,266 --> 01:59:02,517
Клуб «Джук», га?
1815
01:59:03,435 --> 01:59:05,312
Бучне відкриття й закриття бучне.
1816
01:59:06,188 --> 01:59:08,231
- Зробімо це. Відчиняй.
- Так.
1817
01:59:13,361 --> 01:59:14,362
Семмі!
1818
01:59:18,992 --> 01:59:20,035
Ходи, сину.
1819
01:59:25,790 --> 01:59:26,833
Ці двері на замку.
1820
01:59:27,459 --> 01:59:28,460
Спробуй крізь передні.
1821
01:59:29,002 --> 01:59:30,837
Кинь гітару, Семюеле.
1822
01:59:33,298 --> 01:59:35,634
І ці замкнені.
1823
01:59:36,259 --> 01:59:37,843
Звідки, в біса, палять?
1824
01:59:37,844 --> 01:59:39,012
Ніґери стріляють у нас!
1825
01:59:48,230 --> 01:59:49,439
Убийте цього чорнодупого!
1826
02:00:08,708 --> 02:00:10,836
Рушай! Трясця, рушай!
1827
02:00:53,795 --> 02:00:55,589
Кинь гітару, Семюеле.
1828
02:00:55,755 --> 02:00:58,175
Пусти її, Семюеле. В ім'я Господа.
1829
02:00:59,843 --> 02:01:01,052
Мов перед ними:
1830
02:01:02,262 --> 02:01:03,430
«Серце моє
1831
02:01:04,806 --> 02:01:06,141
голос мій
1832
02:01:07,100 --> 02:01:08,393
і душа моя
1833
02:01:09,352 --> 02:01:11,313
Господові належать».
1834
02:01:13,565 --> 02:01:14,566
Закурити є?
1835
02:01:15,108 --> 02:01:16,526
Іди до біса, ніґере.
1836
02:02:14,376 --> 02:02:15,585
Елайджо.
1837
02:02:16,670 --> 02:02:18,964
Прибери цигарку й можеш її потримати.
1838
02:02:26,346 --> 02:02:28,723
Не хочу, аби на неї дим трапив.
1839
02:02:39,818 --> 02:02:41,862
Гей. Чуєш...
1840
02:02:44,030 --> 02:02:45,991
Маю гроші. Га?
1841
02:03:33,747 --> 02:03:34,998
Татко поряд.
1842
02:03:57,145 --> 02:04:00,357
ЧИКАГО, ІЛЛІНОЙС
16 ЖОВТНЯ 1992 РОКУ
1843
02:05:17,392 --> 02:05:20,395
У ПЕРЛІН
1844
02:05:42,542 --> 02:05:43,543
Агов, босе,
1845
02:05:43,877 --> 02:05:44,878
там пара стовбичить.
1846
02:05:45,045 --> 02:05:47,214
Мовив їм, що ми зачинені,
та вони дають кілька сотень баксів.
1847
02:05:47,380 --> 02:05:49,424
- Ви не заперечуєте?
- Мене вони не потурбують.
1848
02:05:49,591 --> 02:05:52,761
ВЛАСНОЮ ПЕРСОНОЮ
СЕММІ МУР
1849
02:05:52,969 --> 02:05:53,929
Ходіть.
1850
02:06:13,198 --> 02:06:14,866
Та вампіри не такі.
1851
02:06:15,033 --> 02:06:16,826
Либонь, вони найгірші.
1852
02:06:17,452 --> 02:06:18,787
Та вони тривають,
1853
02:06:18,954 --> 02:06:21,248
навіть тоді, коли вбивають
того, хто їх створив.
1854
02:06:21,957 --> 02:06:24,251
Їх треба перебити, одного за одним.
1855
02:06:29,005 --> 02:06:30,882
Я вип'ю те, що п'є старий.
1856
02:06:49,234 --> 02:06:50,277
Гм.
1857
02:06:54,364 --> 02:06:55,365
Але як?
1858
02:06:56,032 --> 02:06:58,493
Певно, я був єдиним,
кого він не міг убити.
1859
02:06:58,660 --> 02:07:01,079
Змусив мене пообіцяти не чіпати тебе.
1860
02:07:01,246 --> 02:07:03,206
Дозволити тобі прожити життя.
1861
02:07:13,925 --> 02:07:15,719
Уже недовго тобі ряст топтати, га?
1862
02:07:18,138 --> 02:07:20,140
Та я міг би вчинити так,
аби ти затримався.
1863
02:07:20,807 --> 02:07:22,142
Концертуватимеш далі.
1864
02:07:22,809 --> 02:07:23,810
Житимеш.
1865
02:07:24,769 --> 02:07:25,770
Без болю.
1866
02:07:28,690 --> 02:07:30,901
Достатньо я вже тут набувся.
1867
02:07:34,821 --> 02:07:37,073
А ми ж маємо всі твої платівки.
1868
02:07:37,616 --> 02:07:38,992
Не так мені до вподоби електрогітара,
1869
02:07:39,159 --> 02:07:40,368
як справжня, акустична.
1870
02:07:40,535 --> 02:07:41,786
Так.
1871
02:07:41,953 --> 02:07:43,413
Бракує мені справжньої.
1872
02:07:44,789 --> 02:07:47,292
Записи тих часів паршивої якості.
1873
02:07:50,170 --> 02:07:51,463
То що скажеш, Семмі?
1874
02:07:53,465 --> 02:07:55,050
Справжня музика тобі ще до снаги?
1875
02:08:18,532 --> 02:08:21,409
Мандрую світом
1876
02:08:23,453 --> 02:08:27,332
І гадки не маю
Як я тут опинився
1877
02:08:35,048 --> 02:08:37,926
Мандрую світом
1878
02:08:38,844 --> 02:08:42,264
І гадки не маю
Як я тут опинився
1879
02:08:49,938 --> 02:08:52,232
Бо жінка, яку я кохаю
1880
02:08:53,608 --> 02:08:57,070
Не знає про мої почуття
1881
02:08:57,237 --> 02:08:58,446
Ось така вона.
1882
02:09:05,287 --> 02:09:06,788
СТЕК
1883
02:09:18,592 --> 02:09:20,093
Бувай, малий Семмі.
1884
02:09:24,472 --> 02:09:25,473
Знаєш що?
1885
02:09:31,354 --> 02:09:34,983
Десь раз на тиждень
я прокидаюся паралізований,
1886
02:09:35,650 --> 02:09:37,152
бо наново переживаю ту ніч.
1887
02:09:38,904 --> 02:09:40,947
Та поки сонце не зайшло,
1888
02:09:42,949 --> 02:09:45,327
гадаю, то був найкращий день мого життя.
1889
02:09:47,412 --> 02:09:49,039
А для тебе так само було?
1890
02:09:53,293 --> 02:09:54,669
Без сумніву.
1891
02:09:56,463 --> 02:09:57,756
Тоді я востаннє брата бачив.
1892
02:09:59,341 --> 02:10:00,842
Люблю тебе.
1893
02:10:01,927 --> 02:10:03,512
І востаннє бачив сонце.
1894
02:10:06,097 --> 02:10:07,682
Та на якісь кілька годин
1895
02:10:09,851 --> 02:10:10,936
ми були вільними.
1896
02:16:07,167 --> 02:16:14,174
ГРІШНИКИ
1897
02:16:29,523 --> 02:16:33,108
Цей маленький вогник мій
1898
02:16:35,946 --> 02:16:39,407
Я дозволю йому сяяти
1899
02:16:43,286 --> 02:16:44,537
О, так
1900
02:16:45,663 --> 02:16:47,624
Так, так, так, так
1901
02:16:51,920 --> 02:16:54,714
Цей маленький вогник мій
1902
02:16:56,758 --> 02:16:59,760
Я дозволю йому сяяти
1903
02:16:59,885 --> 02:17:01,346
Нехай він сяє
1904
02:17:02,597 --> 02:17:03,640
Так
1905
02:17:04,266 --> 02:17:06,100
О, нехай він сяє
1906
02:17:11,231 --> 02:17:15,359
Скрізь, хай куди я піду
Дозволю йому сяяти
1907
02:17:16,027 --> 02:17:17,821
Я дозволю йому сяяти
1908
02:17:24,953 --> 02:17:26,955
Переклад субтитрів: Дмитро Восколович