1
00:01:02,145 --> 00:01:03,896
Muốn quay lại hay sao?
2
00:01:03,897 --> 00:01:06,399
- Để qua các đảo chắn sóng đã.
- Ừ, được.
3
00:01:29,798 --> 00:01:33,343
BỜ NƯỚC THẲM
4
00:01:34,928 --> 00:01:36,387
Anh Harlan.
5
00:01:36,888 --> 00:01:37,722
Anh à, dậy đi.
6
00:01:38,223 --> 00:01:39,682
Đêm qua Bree không về nhà.
7
00:01:40,850 --> 00:01:42,851
Lần cuối em gặp nó là khi nào?
8
00:01:42,852 --> 00:01:46,064
Ở xưởng cá,
lúc hai mẹ con dọn dẹp văn phòng.
9
00:01:46,731 --> 00:01:49,733
Hay con bé chịu không nổi?
Có lẽ nó cần uống một ly.
10
00:01:49,734 --> 00:01:51,151
Không, bọn em nói cả rồi.
11
00:01:51,152 --> 00:01:53,779
- Lúc về nó vẫn ổn.
- Vậy ý em là sao?
12
00:01:53,780 --> 00:01:56,282
Có khi nào Grady đã giở trò gì với Bree?
13
00:02:00,995 --> 00:02:04,289
- Anh đi đâu vậy?
- Đi chuẩn bị. Anh có việc phải làm.
14
00:02:04,290 --> 00:02:07,626
Con gái thì mất tích,
hai cái xác trong phòng lạnh.
15
00:02:07,627 --> 00:02:09,796
Anh nghe rồi. Anh sẽ giải quyết.
16
00:02:10,755 --> 00:02:13,842
Em và Shawn đến nhà hàng đi.
Đừng để ai nghi ngờ.
17
00:02:52,505 --> 00:02:53,422
Trời ơi!
18
00:02:53,423 --> 00:02:54,715
Cane!
19
00:02:54,716 --> 00:02:57,593
- Ôi trời.
- Anh làm sao vậy?
20
00:02:57,594 --> 00:03:00,137
- Anh đâu biết em về nhà chứ.
- Rõ là thế.
21
00:03:00,138 --> 00:03:01,723
Trời ạ.
22
00:03:03,766 --> 00:03:05,184
Savannah đâu?
23
00:03:05,185 --> 00:03:07,019
Em để nó ở với ông bà ngoại.
24
00:03:07,020 --> 00:03:08,688
Trời ạ.
25
00:03:09,272 --> 00:03:10,230
Nghe anh này.
26
00:03:10,231 --> 00:03:12,358
Giờ em không thể ở đây. Nguy hiểm lắm.
27
00:03:13,735 --> 00:03:14,903
Anh nói vậy là sao?
28
00:03:16,529 --> 00:03:18,198
Anh đã làm gì, Cane?
29
00:03:22,202 --> 00:03:23,785
Bọn anh vận chuyển heroin lậu
30
00:03:23,786 --> 00:03:26,705
cho một gã trồng thuốc phiện,
trang trại cách một tiếng lái xe.
31
00:03:26,706 --> 00:03:29,917
Đó từng là trang trại thôi.
Anh thiêu rụi chỗ đó rồi.
32
00:03:29,918 --> 00:03:30,834
Trời ơi, Cane.
33
00:03:30,835 --> 00:03:34,630
- Cái chính là giờ em ở đây không an toàn.
- Tiện quá nhỉ?
34
00:03:34,631 --> 00:03:37,591
Anh nói thật.
Anh không thể để em xảy ra chuyện!
35
00:03:37,592 --> 00:03:39,385
Đêm hôm trước anh đã ở đâu?
36
00:03:42,472 --> 00:03:43,388
Anh ở chỗ làm.
37
00:03:43,389 --> 00:03:44,474
Vớ vẩn.
38
00:03:45,350 --> 00:03:46,850
Điện thoại em có cài Ring nhé.
39
00:03:46,851 --> 00:03:49,728
Lúc nào anh ra vào cánh cửa đó
em đều biết hết.
40
00:03:49,729 --> 00:03:54,483
Hai đêm rồi anh không ngủ ở nhà.
Em hỏi lại nhé. Lần này anh nói thật đi.
41
00:03:54,484 --> 00:03:57,486
Anh không có thời gian
để giải quyết chuyện này.
42
00:03:57,487 --> 00:03:58,779
- Để làm rõ chuyện.
- Thôi.
43
00:03:58,780 --> 00:04:00,948
Giờ anh không nói việc này được.
44
00:04:00,949 --> 00:04:02,366
Em phải tin anh.
45
00:04:02,367 --> 00:04:04,661
Nói thật đi, Cane.
46
00:04:06,120 --> 00:04:06,955
Rồi.
47
00:04:09,832 --> 00:04:11,459
Đúng, anh đã ngủ với Jenna.
48
00:04:13,962 --> 00:04:14,796
Trời ạ.
49
00:04:15,838 --> 00:04:17,674
Anh không biết sao lại thế. Chỉ là...
50
00:04:19,259 --> 00:04:20,343
Sự đã rồi.
51
00:04:21,302 --> 00:04:25,848
Giờ anh chẳng biết phải làm sao.
Chẳng biết nói gì với em. Chẳng biết...
52
00:04:27,600 --> 00:04:28,851
Anh chẳng biết gì hết.
53
00:04:30,395 --> 00:04:31,271
Anh yêu cô ta à?
54
00:04:33,356 --> 00:04:36,359
Anh yêu em, Peyton.
55
00:04:38,403 --> 00:04:40,905
- Nhé?
- Tôi thì ghét anh.
56
00:04:42,407 --> 00:04:43,741
Ghét cả cô ta nữa.
57
00:04:45,410 --> 00:04:48,412
- Tôi đã cảnh báo cô ta.
- Peyton, nào. Cô ấy không có lỗi.
58
00:04:48,413 --> 00:04:50,455
Là tại anh, nếu muốn trút giận...
59
00:04:50,456 --> 00:04:52,041
Tôi căm ghét cả anh và cô ta.
60
00:04:52,792 --> 00:04:55,795
- Nghe này. Cô ấy không có lỗi.
- Đừng động vào tôi!
61
00:05:10,768 --> 00:05:12,145
Tìm thấy chị con chưa?
62
00:05:12,645 --> 00:05:15,148
Chưa ạ. Con bận
phá hạnh phúc gia đình con.
63
00:05:15,732 --> 00:05:16,606
Sao thế?
64
00:05:16,607 --> 00:05:19,652
Lẽ ra con phải bỏ nơi này mà đi
từ lâu rồi, nhưng con vẫn ở lại.
65
00:05:20,153 --> 00:05:22,237
Con chỉ ước đang ở chỗ nào khác.
66
00:05:22,238 --> 00:05:23,990
- Chỗ nào cũng được.
- Nói xong chưa?
67
00:05:25,199 --> 00:05:29,287
Rồi ạ. Con đã nhắn Rodney và Diller,
không ai nghe máy.
68
00:05:30,705 --> 00:05:34,417
Nếu Grady bắt Bree thật thì tại sao?
69
00:05:35,126 --> 00:05:36,043
Tại sao chứ?
70
00:05:36,044 --> 00:05:37,502
Nếu là đòi tiền chuộc,
71
00:05:37,503 --> 00:05:40,673
hắn đã gọi để ra yêu cầu
và thương lượng rồi, nhỉ?
72
00:05:41,799 --> 00:05:43,426
Hắn không giết Bree đâu.
73
00:05:44,135 --> 00:05:46,763
Ta đốt rụi xưởng thuốc phiện của hắn đấy.
74
00:05:57,565 --> 00:06:00,776
HB! Tôi cứ thắc mắc
không biết ông có gọi không.
75
00:06:00,777 --> 00:06:02,444
Grady, nghe này.
76
00:06:02,445 --> 00:06:04,821
Tôi không nghe đâu. Ông phải nghe tôi.
77
00:06:04,822 --> 00:06:08,576
Ta sẽ trao đổi công bằng, nhé?
Ông, đổi lấy con gái ông.
78
00:06:09,160 --> 00:06:11,286
Ông đến một mình thì cô ta sống.
79
00:06:11,287 --> 00:06:13,790
Ông mà làm sai dù chỉ một ly,
80
00:06:14,499 --> 00:06:15,333
cô ta sẽ chết.
81
00:06:15,917 --> 00:06:16,750
Gặp ở đâu?
82
00:06:16,751 --> 00:06:18,586
Tôi sẽ nhắn địa điểm.
83
00:06:20,213 --> 00:06:22,298
Sao vậy ạ? Hắn nói gì?
84
00:06:24,050 --> 00:06:24,884
HẸN GẶP Ở ĐÂY HB
85
00:06:25,676 --> 00:06:26,761
Toạ độ.
86
00:06:27,512 --> 00:06:30,139
Hắn muốn gặp mặt giữa đại dương mênh mông.
87
00:06:30,848 --> 00:06:31,724
Rồi.
88
00:06:32,809 --> 00:06:36,728
- Giờ cần lên kế hoạch.
- Anh có rồi. Đưa con gái mình về.
89
00:06:36,729 --> 00:06:38,271
Đó đâu phải kế hoạch.
90
00:06:38,272 --> 00:06:39,565
Con đi với bố.
91
00:06:40,066 --> 00:06:43,277
- Bố mà đi một mình, hắn sẽ giết bố.
- Con đi nữa là hắn giết cả hai.
92
00:06:43,945 --> 00:06:48,073
Bố Harlan, đúng đấy ạ.
Bố không thoát được đâu, cả Bree nữa.
93
00:06:48,074 --> 00:06:51,284
Cả nhà cứ làm như ta có lựa chọn,
trong khi chẳng có.
94
00:06:51,285 --> 00:06:52,245
Nếu có thì sao ạ?
95
00:07:20,648 --> 00:07:22,900
{\an8}CỬA HÀNG DỤNG CỤ VÀ THIẾT BỊ HAVENPORT
96
00:07:29,532 --> 00:07:31,159
Peyton, cô làm gì ở đây?
97
00:07:32,452 --> 00:07:33,910
Tôi đã bảo sẽ xử cô mà.
98
00:07:33,911 --> 00:07:35,663
Tôi vừa từ bệnh viện về.
99
00:07:37,707 --> 00:07:39,000
Bố tôi mất đêm qua rồi.
100
00:07:47,508 --> 00:07:48,468
Sẽ ổn thôi mà.
101
00:07:59,228 --> 00:08:02,063
- Cảm ơn đã gọi cho tôi, Belle.
- Cảm ơn anh.
102
00:08:02,064 --> 00:08:05,066
Trời, nhà Buckley các cô
toàn vướng vào rắc rối nhỉ?
103
00:08:05,067 --> 00:08:06,776
Ngay tâm bão luôn.
104
00:08:06,777 --> 00:08:08,404
So sánh sai rồi.
105
00:08:08,905 --> 00:08:10,739
Tâm bão chính là nơi tĩnh nhất.
106
00:08:10,740 --> 00:08:12,616
Nhà tôi đâu được thế, nhỉ?
107
00:08:12,617 --> 00:08:15,368
Liệu tôi có sai lầm
khi làm ăn lại với nhà Buckley không?
108
00:08:15,369 --> 00:08:18,915
Harlan vẫn ôm hận chứ?
109
00:08:20,458 --> 00:08:22,835
Anh nghĩ sao? Anh giết bố anh ấy cơ mà.
110
00:08:24,003 --> 00:08:25,838
Chuyện đó có ai quên nổi không?
111
00:08:27,298 --> 00:08:28,299
Thì...
112
00:08:31,427 --> 00:08:34,847
Nhà cô đã làm ăn rất phát đạt ở đây.
113
00:08:35,348 --> 00:08:38,851
- Dĩ nhiên có phần tiền từ nhà tôi.
- Đúng vậy.
114
00:08:40,228 --> 00:08:42,772
Chà, giữa hai ta
là quá khứ thật dài, Belle.
115
00:08:43,272 --> 00:08:45,816
Tôi vẫn nhớ cô hồi còn thiếu niên.
116
00:08:47,235 --> 00:08:48,402
Vô cùng xinh đẹp.
117
00:08:50,321 --> 00:08:54,282
Công nhận, tôi hơi ngạc nhiên
khi cô vẫn chung sống với Harlan đó.
118
00:08:54,283 --> 00:08:56,159
Anh ta là cái loại khó ưa.
119
00:08:56,160 --> 00:08:57,744
Phải.
120
00:08:57,745 --> 00:08:58,787
Đúng thế.
121
00:08:58,788 --> 00:09:00,122
Mọi chuyện thế nào?
122
00:09:00,915 --> 00:09:03,876
Anh nghĩ sao?
Bọn tôi có rắc rối như mọi nhà thôi.
123
00:09:04,460 --> 00:09:05,795
Ừ, tôi cũng nghi thế.
124
00:09:06,295 --> 00:09:08,297
Cộng với món nợ phải trả đó nữa.
125
00:09:12,093 --> 00:09:14,803
Tôi biết tường tận
tình hình tài chính nhà cô.
126
00:09:14,804 --> 00:09:18,391
Thương vụ đất đai đổ bể,
tay Wes Benson đểu giả đó.
127
00:09:19,267 --> 00:09:20,476
Hắn đã lừa cô.
128
00:09:21,310 --> 00:09:24,438
Nói gì thì nói,
cô định xây dựng khu đất đó là đúng.
129
00:09:25,022 --> 00:09:28,150
Thấy không? Tôi đứng về phía cô, Belle.
130
00:09:29,026 --> 00:09:33,698
Tôi ủng hộ cô, và mong cô biết rằng
Harlan không còn như xưa nữa.
131
00:09:34,198 --> 00:09:36,741
Có lẽ người cầm trịch nên là cô.
132
00:09:36,742 --> 00:09:39,453
Lúc nào cần cứ gọi tôi, tôi luôn sẵn lòng.
133
00:10:17,617 --> 00:10:20,077
- Mẹ?
- Diller?
134
00:10:21,454 --> 00:10:23,289
- Sao con ở đây?
- Con thấy chúng bắt mẹ.
135
00:10:23,873 --> 00:10:27,585
Trời ạ. Con không thể ở đây.
136
00:10:28,085 --> 00:10:30,629
- Sao con lên được đây?
- Con nghe mẹ hét ở bãi đóng tàu.
137
00:10:30,630 --> 00:10:31,671
Rồi con chạy đến xem.
138
00:10:31,672 --> 00:10:34,382
- Rồi thấy bọn đó bắt mẹ.
- Có ai thấy con không?
139
00:10:34,383 --> 00:10:37,177
Không. Con leo lên mũi tàu,
rồi trốn vào kho dây câu.
140
00:10:37,178 --> 00:10:40,013
- Mình ở đây bao lâu rồi?
- Tầm hai tiếng.
141
00:10:40,014 --> 00:10:42,849
- Con thấy mấy tên?
- Có bốn tên.
142
00:10:42,850 --> 00:10:44,392
Một là thuyền trưởng, và Grady.
143
00:10:44,393 --> 00:10:46,395
Ta sẽ tìm ra cách.
144
00:10:46,896 --> 00:10:48,648
Không rõ hắn đang làm gì.
145
00:10:50,524 --> 00:10:52,859
Con vào đây đi, im lặng tuyệt đối nhé.
146
00:10:52,860 --> 00:10:54,402
- Sao?
- Trốn đi.
147
00:10:54,403 --> 00:10:56,446
- Còn mẹ?
- Mẹ ở ngay đây.
148
00:10:56,447 --> 00:10:59,033
Đừng nói gì cả. Không được để chúng thấy.
149
00:11:04,538 --> 00:11:05,539
Đi thôi.
150
00:11:06,457 --> 00:11:08,042
Đi ngay, nhanh.
151
00:11:28,312 --> 00:11:31,648
Có một cô gái ở thị trấn cảng
152
00:11:31,649 --> 00:11:35,318
Ngày ngày rót rượu chẳng nề hà chi
153
00:11:35,319 --> 00:11:39,280
Người ta gọi: "Brandy, mang thêm ly nữa"
154
00:11:39,281 --> 00:11:41,366
Cô lại rót whiskey và rượu vang
155
00:11:41,367 --> 00:11:42,283
Hát cùng đi.
156
00:11:42,284 --> 00:11:45,830
Thủy thủ bảo
"Brandy, em là cô gái ngoan hiền"
157
00:11:46,622 --> 00:11:49,417
Làm vợ ai, kẻ đó thật có phúc
158
00:11:52,128 --> 00:11:53,170
Tôi là Grady.
159
00:11:54,505 --> 00:11:56,757
Không ngờ tới giờ ta mới gặp nhau.
160
00:11:57,466 --> 00:12:00,010
Chắc ta có thể tìm hiểu thêm về nhau đấy.
161
00:12:00,636 --> 00:12:01,470
Gì nào?
162
00:12:02,346 --> 00:12:04,848
Thế này, tôi vừa nói chuyện với bố cô.
163
00:12:04,849 --> 00:12:06,725
Bố cô đang trên đường đến đây.
164
00:12:06,726 --> 00:12:11,521
Tôi nghĩ hay là... hai ta ngồi ăn với nhau?
Giết thời gian đôi chút, nhỉ?
165
00:12:11,522 --> 00:12:12,439
Bố tôi đang đến?
166
00:12:12,440 --> 00:12:15,943
Phải, trong lúc ta nói chuyện.
Nào, mời ngồi.
167
00:12:24,660 --> 00:12:29,038
Tôi nghĩ nếu ta hiểu nhau hơn,
cô sẽ thấy ta có nhiều điểm chung lắm.
168
00:12:29,039 --> 00:12:30,332
- Thế à?
- Ừ.
169
00:12:31,000 --> 00:12:34,086
- Cô uống gì không?
- Cho ly vodka nguyên chất.
170
00:12:34,962 --> 00:12:38,174
Được, nhưng có phải cô...
171
00:12:39,008 --> 00:12:42,051
Thì kiểu như... nhỉ?
172
00:12:42,052 --> 00:12:43,262
Cho ly đúp luôn đi.
173
00:12:43,971 --> 00:12:46,556
- Mà thôi, mang cả chai ra đây.
- Chà, được.
174
00:12:46,557 --> 00:12:49,935
Kệ nhỉ? Chơi tới bến luôn.
Mang vodka cho quý cô đây đi.
175
00:12:58,819 --> 00:12:59,779
Ồ, đây rồi.
176
00:13:01,447 --> 00:13:02,740
Chúc ngon miệng.
177
00:13:03,240 --> 00:13:06,618
Mà này, để tôi cắt thịt cho cô.
178
00:13:06,619 --> 00:13:09,287
Mong cô hiểu là
tôi không thể để cô cầm dao,
179
00:13:09,288 --> 00:13:11,540
nên cô phải ăn bằng thìa.
180
00:13:12,374 --> 00:13:13,209
Ôi, không.
181
00:13:14,752 --> 00:13:15,919
Chín quá rồi.
182
00:13:15,920 --> 00:13:16,837
Derek.
183
00:13:18,005 --> 00:13:18,922
Chín quá.
184
00:13:18,923 --> 00:13:21,550
Tôi gọi tái vừa cơ mà. Đừng để dai quá.
185
00:13:22,051 --> 00:13:22,968
Cảm ơn.
186
00:13:25,054 --> 00:13:26,222
Tôi xin lỗi nhé.
187
00:13:27,306 --> 00:13:28,641
Hiếm người làm được việc nhỉ?
188
00:13:30,768 --> 00:13:34,562
Phải, chuyển ông Tate qua
nhà tang lễ Mulberry, đừng tới Wendell's.
189
00:13:34,563 --> 00:13:37,273
Bên đó gần hơn, nhưng rẻ.
Đưa ông ấy qua đó rồi báo tôi.
190
00:13:37,274 --> 00:13:39,735
Tôi sẽ đưa cô Tate qua
để làm thủ tục. Cảm ơn.
191
00:13:46,033 --> 00:13:47,201
Dì cô sắp tới rồi.
192
00:13:49,078 --> 00:13:52,706
Chuẩn bị đi rồi tôi đưa qua
gặp ông Norris ở nhà tang lễ.
193
00:13:53,207 --> 00:13:55,375
Ông ấy muốn biết ý nguyện của bố cô.
194
00:13:55,376 --> 00:13:59,547
Tôi cũng đã gọi cho Delilah's.
Dịch vụ tang lễ của họ tốt lắm.
195
00:14:03,968 --> 00:14:06,178
Sao cô biết thu xếp hết mấy việc này?
196
00:14:07,721 --> 00:14:10,307
Thì tìm hiểu phải làm gì rồi làm thôi.
197
00:14:14,478 --> 00:14:15,479
Cảm ơn cô.
198
00:14:17,147 --> 00:14:19,149
Cô tốt với tôi quá sau khi...
199
00:14:23,487 --> 00:14:26,447
Tôi không định làm thế. Thật tồi tệ.
200
00:14:26,448 --> 00:14:28,284
Giờ đừng nói chuyện đó.
201
00:14:35,624 --> 00:14:37,877
Đời lắm lúc có những chuyện
ta không hiểu nổi.
202
00:15:00,316 --> 00:15:01,317
Đây à?
203
00:15:03,360 --> 00:15:07,113
Ừ. Có tấm vách giả phía sau.
Là hộc giấu hàng lậu.
204
00:15:07,114 --> 00:15:09,491
Chỗ đó chật lắm,
nhưng sẽ không ai tìm ra mình.
205
00:15:20,085 --> 00:15:21,378
- Đây.
- Không.
206
00:15:22,504 --> 00:15:24,255
- Cầm lấy.
- Em không mang súng đâu.
207
00:15:24,256 --> 00:15:28,010
Có vẫn tốt hơn không, nhé?
Cầm lấy đi. Nào.
208
00:15:32,014 --> 00:15:33,474
Cậu dùng súng bao giờ chưa?
209
00:15:34,224 --> 00:15:37,602
Chưa, em chưa dùng lần nào.
210
00:15:37,603 --> 00:15:41,064
Ừ, tôi cũng vậy.
Từ bé tôi chỉ quen súng săn.
211
00:15:41,065 --> 00:15:43,943
Chưa từng chĩa súng vào ai,
tới khi gặp Grady.
212
00:15:44,818 --> 00:15:45,694
Nhưng anh đã làm.
213
00:15:47,112 --> 00:15:50,950
Ừ, mà tôi sợ chết khiếp,
cứng đờ người, chẳng biết phải làm gì.
214
00:15:53,535 --> 00:15:56,288
Rồi, mong là không đến mức đó.
215
00:15:59,041 --> 00:16:00,250
Sao cậu vẫn ở lại?
216
00:16:02,044 --> 00:16:04,546
Sao không đi đi?
Cậu đâu muốn thế này, nhỉ?
217
00:16:10,135 --> 00:16:13,764
Nghe này, anh và bố Harlan có mâu thuẫn,
nhưng vẫn là bố con.
218
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
Anh biết bơ vơ là thế nào chứ?
219
00:16:25,901 --> 00:16:29,279
- Bố tôi có gì mà quan trọng với anh thế?
- Cô đùa hả?
220
00:16:30,280 --> 00:16:31,698
Ông ta ngầu hết cỡ.
221
00:16:31,699 --> 00:16:35,201
Kiểu như John Wayne
có con với Marlboro Man ấy.
222
00:16:35,202 --> 00:16:37,787
Tôi mê cao bồi lắm.
Hồi bé toàn mơ làm cao bồi.
223
00:16:37,788 --> 00:16:40,665
- Sao không làm?
- Đâu phải muốn làm cao bối là được làm.
224
00:16:40,666 --> 00:16:41,916
Với nhà tôi thì không.
225
00:16:41,917 --> 00:16:47,171
Ừ thì tôi sinh ra trong nhà có điều kiện,
nhưng đôi khi việc đó lại là gánh nặng.
226
00:16:47,172 --> 00:16:48,965
Bị chiều quá sinh hư, dễ mềm yếu.
227
00:16:48,966 --> 00:16:51,259
Trớ trêu là lại phải cố gắng gấp đôi.
228
00:16:51,260 --> 00:16:54,053
Đúng thế. Thật kinh khủng.
229
00:16:54,054 --> 00:16:56,974
Cô cứ cười nhạo tôi đi.
230
00:16:58,183 --> 00:17:01,186
Giàu cũng có cái khổ, mà mấy ai hiểu được.
231
00:17:02,980 --> 00:17:03,856
Sao thế?
232
00:17:04,982 --> 00:17:07,984
- Gì vậy?
- Ờ... kinh quá.
233
00:17:07,985 --> 00:17:09,569
Tái quá rồi.
234
00:17:09,570 --> 00:17:12,364
Đó? Trời... Đúng như tôi nói mà.
235
00:17:13,615 --> 00:17:14,824
Không thể được. Derek?
236
00:17:14,825 --> 00:17:15,743
Derek?
237
00:17:16,952 --> 00:17:19,412
Giờ lại tái quá. Đã bảo tái vừa mà.
238
00:17:19,413 --> 00:17:21,247
Tôi đâu muốn ăn thịt sống.
239
00:17:21,248 --> 00:17:23,083
Ôi trời!
240
00:17:24,084 --> 00:17:25,002
Ê! Ngăn cô ta lại!
241
00:17:26,170 --> 00:17:29,089
- Quay thuyền lại.
- Nhìn cô kìa.
242
00:17:29,673 --> 00:17:32,051
- Cô cũng ngầu đó.
- Đưa đây!
243
00:17:35,304 --> 00:17:36,555
- Chết tiệt!
- Mẹ kiếp!
244
00:17:37,181 --> 00:17:38,849
Bắn cái nữa là ngay đầu luôn đấy!
245
00:17:40,184 --> 00:17:41,100
Lái đi.
246
00:17:41,101 --> 00:17:43,020
- Đừng bắt tôi lặp lại.
- Hiểu rồi.
247
00:17:44,563 --> 00:17:46,231
Nào. Các cậu nghe rồi đó.
248
00:17:47,316 --> 00:17:48,274
Quay thuyền lại.
249
00:17:48,275 --> 00:17:49,568
Mày đi đâu đấy?
250
00:17:51,195 --> 00:17:53,488
- Nghe lời cô ta sao?
- Muốn ăn đạn hả?
251
00:17:53,489 --> 00:17:56,033
Ê, có đứa trốn chui lên tàu.
252
00:17:56,867 --> 00:17:57,951
Ôi không.
253
00:18:03,499 --> 00:18:04,874
- Mẹ.
- Không.
254
00:18:04,875 --> 00:18:06,418
Cậu từ đâu ra vậy?
255
00:18:07,336 --> 00:18:09,128
- Thả nó ra.
- Còn lâu.
256
00:18:09,129 --> 00:18:10,129
Tao bảo thả ra!
257
00:18:10,130 --> 00:18:13,132
Rồi thì sao? Để nó tự bơi về nhà à?
258
00:18:13,133 --> 00:18:14,592
Đừng ngốc thế, Bree.
259
00:18:14,593 --> 00:18:17,012
Bỏ súng xuống, không tôi bắn nó đấy.
260
00:18:17,513 --> 00:18:18,513
Mẹ?
261
00:18:18,514 --> 00:18:19,890
- Lần nữa.
- Không.
262
00:18:21,767 --> 00:18:23,935
- Mẹ.
- Rồi. Không.
263
00:18:23,936 --> 00:18:24,853
Được rồi.
264
00:18:27,773 --> 00:18:28,774
Rồi.
265
00:18:29,483 --> 00:18:32,736
Rất hấp dẫn. Hấp dẫn quá.
266
00:18:34,488 --> 00:18:35,531
Cậu thế nào?
267
00:18:36,115 --> 00:18:37,324
Tôi đã cố tử tế.
268
00:18:38,283 --> 00:18:41,285
Rồi cô ta vô cớ gây gổ.
269
00:18:41,286 --> 00:18:43,288
Giỏ nhà ai, quai nhà nấy, nhỉ?
270
00:18:43,789 --> 00:18:47,416
Mà này nhé?
Cả họ Buckley mục ruỗng hết rồi.
271
00:18:47,417 --> 00:18:49,503
Phải cắt tỉa bớt thôi.
272
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
Mẹ!
273
00:18:55,467 --> 00:18:57,886
Mẹ kiếp! Kệ đi.
274
00:18:58,512 --> 00:18:59,929
Giữ một đứa là được.
275
00:18:59,930 --> 00:19:01,807
Không! Mẹ!
276
00:19:02,975 --> 00:19:04,058
Mẹ!
277
00:19:04,059 --> 00:19:05,018
Không!
278
00:19:07,646 --> 00:19:08,480
Không!
279
00:19:13,110 --> 00:19:14,777
- Mẹ kiếp.
- Không, mẹ ơi!
280
00:19:14,778 --> 00:19:15,821
Ngăn nó lại!
281
00:19:17,614 --> 00:19:20,075
Không! Mẹ ơi! Mẹ, không!
282
00:19:20,909 --> 00:19:23,662
Đừng lo về cô ta, sẽ chết vì mất máu thôi.
Đưa nó xuống hầm.
283
00:19:24,163 --> 00:19:25,205
Bịt mồm nó lại.
284
00:20:14,713 --> 00:20:16,381
Đây rồi.
285
00:20:55,879 --> 00:20:56,880
Kiểm tra thuyền.
286
00:20:59,841 --> 00:21:01,927
HB, chào mừng lên thuyền.
287
00:21:04,513 --> 00:21:07,432
Nào, Grady, chuyện vượt tầm kiểm soát rồi.
288
00:21:08,642 --> 00:21:10,142
Thuyền không có gì.
289
00:21:10,143 --> 00:21:11,435
Tôi chỉ muốn hàn gắn.
290
00:21:11,436 --> 00:21:14,272
Ừ, phải. Sao ta lại đến nông nỗi này chứ?
291
00:21:14,273 --> 00:21:16,983
Tôi già rồi nên bảo thủ lắm.
292
00:21:16,984 --> 00:21:18,818
Tôi sai rồi, tôi xin nhận.
293
00:21:18,819 --> 00:21:19,903
Phải.
294
00:21:20,404 --> 00:21:22,280
Ông đã sai. Nói thế là còn nhẹ đó.
295
00:21:22,281 --> 00:21:25,200
Cứ làm mãi một kiểu,
296
00:21:25,701 --> 00:21:29,913
riết rồi không muốn tiếp thu
từ những người có ý hay hơn mình nữa.
297
00:21:36,336 --> 00:21:39,131
Tôi nghĩ bản chất anh là người tốt.
298
00:21:43,176 --> 00:21:46,722
Được rồi. Ông suýt lừa được tôi đó.
299
00:21:53,020 --> 00:21:55,480
Xin anh thả con gái tôi ra.
300
00:21:56,815 --> 00:21:58,941
Ông phá sạch chỗ heroin của tôi.
301
00:21:58,942 --> 00:22:04,531
Hàng triệu triệu đô
cứ thế tan thành mây khói.
302
00:22:06,366 --> 00:22:09,411
Cũng đáng để đổi lấy
đứa con gái nghiện rượu nhỉ?
303
00:22:10,579 --> 00:22:11,496
Phải không?
304
00:22:13,790 --> 00:22:16,084
Xin anh, Grady, hãy thả nó ra.
305
00:22:17,002 --> 00:22:19,796
Rất tiếc, bọn tôi khử cô ta rồi.
306
00:22:20,797 --> 00:22:23,091
- Gì cơ?
- Ném cô ta xuống biển rồi.
307
00:22:23,592 --> 00:22:24,593
Sao?
308
00:22:28,555 --> 00:22:30,557
Đừng lo. Bọn tôi còn có đứa khác.
309
00:22:31,641 --> 00:22:33,684
Nhận ra anh bạn bảnh bao này chứ?
310
00:22:33,685 --> 00:22:35,062
- Ông?
- Diller!
311
00:22:35,562 --> 00:22:38,105
Khốn kiếp, Grady! Thả nó ra ngay!
312
00:22:38,106 --> 00:22:40,274
Câm mồm! Lẽ ra chuyện này đâu cần xảy ra.
313
00:22:40,275 --> 00:22:43,694
Lẽ ra ta đã có thể
hợp tác ăn ý và giàu to rồi.
314
00:22:43,695 --> 00:22:46,489
Này nhé. Tôi muốn ông chết
với cảm giác tội lỗi đầy mình.
315
00:22:46,490 --> 00:22:50,410
Ông đẩy gia đình vào con đường này.
Không phải tại tôi, mà là ông!
316
00:23:00,212 --> 00:23:01,171
Chết.
317
00:23:11,348 --> 00:23:14,059
Không, Grady! Dừng lại! Ông ấy chết mất!
318
00:23:17,521 --> 00:23:18,522
Gì thế này?
319
00:23:19,981 --> 00:23:20,941
Em không hiểu.
320
00:23:22,526 --> 00:23:23,360
Bree đâu rồi?
321
00:23:27,280 --> 00:23:28,448
Không!
322
00:23:29,241 --> 00:23:30,742
Bỏ súng xuống!
323
00:23:33,203 --> 00:23:35,205
Bảo người của anh bỏ súng xuống.
324
00:23:37,582 --> 00:23:38,750
Nhanh lên!
325
00:23:39,543 --> 00:23:40,627
Nghe nó đi.
326
00:23:49,469 --> 00:23:50,637
{\an8}Diller, qua đây.
327
00:23:53,181 --> 00:23:55,599
Lên thuyền đi.
Vào cabin rồi khóa trái cửa lại.
328
00:23:55,600 --> 00:23:57,894
- Còn mẹ ạ?
- Diller, đi đi! Nhanh!
329
00:24:12,868 --> 00:24:14,828
Ê!
330
00:24:45,942 --> 00:24:46,776
Nào.
331
00:24:53,492 --> 00:24:54,743
Rồi, Harlan. Này...
332
00:24:56,495 --> 00:24:57,412
Thôi nào.
333
00:24:59,456 --> 00:25:01,416
Được rồi.
334
00:25:03,251 --> 00:25:04,461
Nói chuyện đã.
335
00:25:04,961 --> 00:25:05,837
Không dài dòng nữa.
336
00:25:12,385 --> 00:25:13,720
Anh không làm được, nhỉ?
337
00:25:17,182 --> 00:25:18,308
Thôi nào, Harlan.
338
00:25:19,559 --> 00:25:20,644
Nghe này, Harlan,
339
00:25:22,020 --> 00:25:23,188
ông tự hỏi mình đi...
340
00:25:24,481 --> 00:25:26,566
Ông muốn có đứa con như hắn à?
341
00:25:28,985 --> 00:25:30,153
Ông muốn đứa con như hắn?
342
00:25:31,154 --> 00:25:33,740
Cái loại hèn tới mức chẳng dám bóp cò...
343
00:25:52,467 --> 00:25:53,468
Nào.
344
00:25:55,095 --> 00:25:56,221
Ta phải tìm Bree.
345
00:26:12,279 --> 00:26:14,030
Này, mày làm gì đấy?
346
00:26:16,950 --> 00:26:17,784
Không!
347
00:26:39,014 --> 00:26:40,140
Này.
348
00:26:41,308 --> 00:26:44,394
Này... nghe này.
349
00:26:45,520 --> 00:26:47,188
Cậu chỉ là một cô bé mà thôi.
350
00:26:49,024 --> 00:26:52,277
Cậu đâu hay biết gì. Sao biết được chứ?
351
00:27:30,565 --> 00:27:31,775
Có tôi đây.
352
00:27:33,693 --> 00:27:34,819
Có tôi đây.
353
00:27:37,113 --> 00:27:38,156
Có tôi đây.
354
00:27:39,157 --> 00:27:40,492
- Có tôi đây.
- Bố đây, Bree.
355
00:27:40,992 --> 00:27:42,410
- Có tôi đây.
- Bố đây.
356
00:28:13,775 --> 00:28:14,776
Anh.
357
00:28:16,111 --> 00:28:16,944
Nó đâu?
358
00:28:16,945 --> 00:28:20,406
Bác sĩ đang khám.
Họ bảo con bé bị hạ thân nhiệt, mất máu.
359
00:28:20,407 --> 00:28:22,866
Ôi trời. Nhìn anh kìa.
360
00:28:22,867 --> 00:28:23,952
Anh không sao.
361
00:28:24,452 --> 00:28:25,328
Vâng.
362
00:28:27,539 --> 00:28:29,499
Cháu à. Cháu thế nào rồi?
363
00:28:30,291 --> 00:28:32,501
Bà rất tiếc, bà nghe chuyện rồi.
364
00:28:32,502 --> 00:28:34,337
Sẽ ổn cả thôi. Đừng lo.
365
00:28:37,298 --> 00:28:38,174
Con à.
366
00:28:38,675 --> 00:28:39,759
Nhìn bố này.
367
00:28:41,720 --> 00:28:43,555
Grady sẽ không dừng lại.
368
00:28:44,055 --> 00:28:47,726
Hắn sẽ không dừng
đến khi hại được người thân của con.
369
00:28:48,226 --> 00:28:51,311
Có thể là bố, chị con, mẹ con, vợ con.
370
00:28:51,312 --> 00:28:52,897
Con đang bảo vệ gia đình.
371
00:28:54,899 --> 00:28:56,525
Cũng là một cách nhìn nhận.
372
00:28:56,526 --> 00:28:57,861
Đúng thế mà.
373
00:28:59,612 --> 00:29:00,697
Hãy chấp nhận đi.
374
00:29:07,704 --> 00:29:08,538
Này.
375
00:29:10,915 --> 00:29:12,250
Trông cậu ngon lành lắm.
376
00:29:13,668 --> 00:29:14,669
Anh cũng thế.
377
00:29:16,129 --> 00:29:17,881
Cả nhà nợ con đấy.
378
00:29:41,070 --> 00:29:42,155
Cậu ổn chứ?
379
00:29:46,785 --> 00:29:47,619
Vâng.
380
00:29:49,245 --> 00:29:50,913
Thuyền sạch sẽ rồi ạ.
381
00:29:50,914 --> 00:29:54,292
Đã vứt hết súng, xác người,
bằng chứng và cọ rửa sạch.
382
00:29:55,919 --> 00:29:57,045
Cảm ơn cháu, Drew.
383
00:30:00,006 --> 00:30:01,174
Mong Bree chóng khỏe.
384
00:30:04,219 --> 00:30:05,303
Chúc chú ngủ ngon.
385
00:30:29,160 --> 00:30:30,702
Phẫu thuật thành công rồi.
386
00:30:30,703 --> 00:30:34,666
Chị ấy mất nhiều máu,
nhưng không phải cưa chân, nên sẽ ổn thôi.
387
00:30:36,084 --> 00:30:39,963
Bố, con có việc phải làm,
nhưng con sẽ quay lại đây.
388
00:30:41,089 --> 00:30:42,006
Rồi ạ.
389
00:30:43,424 --> 00:30:44,425
Cane.
390
00:30:48,221 --> 00:30:50,723
Hải sản Buckley là cơ nghiệp gia đình.
391
00:30:51,307 --> 00:30:52,433
Bố và ông nội con.
392
00:30:53,059 --> 00:30:54,185
Sát cánh cùng nhau.
393
00:30:55,603 --> 00:30:57,021
Bố luôn chỉ biết có vậy.
394
00:30:59,983 --> 00:31:01,734
Thế nên bố đã muốn con ở lại.
395
00:31:05,655 --> 00:31:07,031
Bố không muốn một mình.
396
00:31:45,904 --> 00:31:47,196
Em không sao chứ?
397
00:31:49,324 --> 00:31:52,076
Có nhà em ở đây nên cũng đỡ.
398
00:31:55,997 --> 00:31:58,541
Lúc nãy Peyton về rồi.
399
00:32:01,961 --> 00:32:03,129
Peyton đến đây à?
400
00:32:04,255 --> 00:32:05,089
Vâng.
401
00:32:07,300 --> 00:32:08,134
Cô ấy...
402
00:32:12,055 --> 00:32:13,056
Cô ấy quá tốt.
403
00:32:14,724 --> 00:32:15,683
Tử tế.
404
00:32:18,478 --> 00:32:19,896
Cô ấy nói anh đã kể rồi.
405
00:32:22,065 --> 00:32:24,525
- Ừ.
- Mừng là anh làm vậy.
406
00:32:25,568 --> 00:32:26,611
Ý em là sao?
407
00:32:28,655 --> 00:32:29,571
Jenna.
408
00:32:29,572 --> 00:32:31,407
Không, Cane. Nghe em này.
409
00:32:32,659 --> 00:32:34,869
Chỉ là về phía em thôi nhé,
410
00:32:35,954 --> 00:32:36,871
em đã sai rồi.
411
00:32:37,455 --> 00:32:40,583
Giữa lúc mọi thứ rối ren thì lại có anh.
412
00:32:41,084 --> 00:32:42,000
Giúp em quên
413
00:32:42,001 --> 00:32:45,046
chuyện của bố và hôn nhân rạn nứt.
Nhưng không phải tình cảm thật.
414
00:32:47,215 --> 00:32:48,257
Là...
415
00:32:49,717 --> 00:32:50,676
Là thật mà.
416
00:32:50,677 --> 00:32:53,178
Không, em chỉ là liều thuốc tạm thời.
417
00:32:53,179 --> 00:32:55,765
Chỉ có anh mới tự chữa được cho anh thôi.
418
00:32:57,976 --> 00:32:58,810
Jenna.
419
00:33:00,019 --> 00:33:01,521
Anh về nhà đi.
420
00:33:05,692 --> 00:33:08,695
Xin đừng quay lại đây nữa.
421
00:33:14,075 --> 00:33:14,951
Ừ.
422
00:33:37,306 --> 00:33:38,516
Trong này.
423
00:33:39,350 --> 00:33:40,393
Cứ thong thả nhé.
424
00:33:43,855 --> 00:33:44,814
Chào con.
425
00:33:46,107 --> 00:33:47,150
Chào mẹ.
426
00:33:51,070 --> 00:33:52,780
Mẹ đã bảo sẽ ổn cả mà.
427
00:33:53,448 --> 00:33:54,323
Thế này mà ổn à?
428
00:33:57,368 --> 00:33:58,619
Con gọi cho bố chưa?
429
00:34:00,830 --> 00:34:01,873
Con không đi đâu.
430
00:34:03,916 --> 00:34:05,168
Con muốn ở đây.
431
00:34:06,544 --> 00:34:08,211
Mẹ không sao chứ?
432
00:34:08,212 --> 00:34:09,337
Ừ, không sao.
433
00:34:09,338 --> 00:34:10,630
Để con gọi bác sĩ.
434
00:34:10,631 --> 00:34:13,091
Thôi, không sao. Mẹ chỉ hơi đau thôi.
435
00:34:13,092 --> 00:34:15,343
Sáu tiếng mẹ mới uống hai viên giảm đau.
436
00:34:15,344 --> 00:34:16,720
Mẹ vừa mổ xong mà.
437
00:34:16,721 --> 00:34:21,184
- Không có thuốc nào mạnh hơn à?
- Có. Nhưng mẹ không muốn.
438
00:34:29,734 --> 00:34:30,610
Cảm ơn con.
439
00:34:31,944 --> 00:34:33,404
Vì đã ném phao cho mẹ.
440
00:34:34,989 --> 00:34:36,282
Rất nhanh trí đấy.
441
00:34:37,033 --> 00:34:38,117
Con đã cứu mẹ.
442
00:34:39,118 --> 00:34:40,536
Mẹ tự cứu mình mà.
443
00:35:26,332 --> 00:35:27,333
Xong cả rồi chứ?
444
00:35:30,128 --> 00:35:31,546
Chuyện với bố anh à?
445
00:35:36,259 --> 00:35:37,468
Ừ, xong hết rồi.
446
00:35:43,808 --> 00:35:44,976
Anh và Jenna...
447
00:35:46,602 --> 00:35:47,687
cũng kết thúc rồi.
448
00:36:01,242 --> 00:36:02,326
Còn tụi mình thì sao?
449
00:36:05,872 --> 00:36:06,956
Tụi mình làm sao?
450
00:36:10,710 --> 00:36:11,669
Anh muốn gì, Cane?
451
00:36:13,963 --> 00:36:15,381
Anh muốn mình làm lành.
452
00:36:19,969 --> 00:36:21,012
Anh muốn là người tốt.
453
00:36:23,931 --> 00:36:24,890
Peyton, anh xin lỗi.
454
00:36:24,891 --> 00:36:28,728
Ở đây em là người mạnh mẽ hơn,
nên cần làm gì em cứ nói, mình sẽ làm thế.
455
00:36:30,146 --> 00:36:30,980
Được chứ?
456
00:36:42,658 --> 00:36:45,119
Trước hết anh cứ ngồi xuống đi.
457
00:36:46,454 --> 00:36:47,747
Em đi hâm nóng đồ ăn.
458
00:36:59,217 --> 00:37:00,426
Mọi chuyện ổn cả mà.
459
00:37:01,385 --> 00:37:02,929
Anh với em vẫn ổn.
460
00:37:03,596 --> 00:37:04,430
Anh hiểu chứ?
461
00:37:07,183 --> 00:37:08,517
Em sẽ đảm bảo thế.
462
00:37:12,647 --> 00:37:14,273
- Đưa tôi.
- Vâng.
463
00:37:15,942 --> 00:37:16,776
Đây con.
464
00:37:18,945 --> 00:37:20,279
Giỏi lắm.
465
00:37:22,657 --> 00:37:23,658
Cảm ơn mẹ.
466
00:37:26,244 --> 00:37:27,954
- Cảm ơn cậu.
- Dạ vâng.
467
00:37:29,163 --> 00:37:31,040
- Cô ổn chứ?
- Ừ, tôi quay lại ngay.
468
00:37:39,674 --> 00:37:41,883
- Emmett?
- Tôi đã nói chuyện với bố tôi.
469
00:37:41,884 --> 00:37:44,970
Nhà tôi sẽ giúp cô vụ đất đai,
nhưng chỉ khi cô đứng ra đảm nhận.
470
00:37:44,971 --> 00:37:46,638
Cô nói cho Harlan biết đi,
471
00:37:46,639 --> 00:37:49,432
rồi đến xưởng cá để thỏa thuận chính thức.
472
00:37:49,433 --> 00:37:50,643
Tôi hiểu rồi.
473
00:38:00,736 --> 00:38:01,570
Anh à.
474
00:38:03,030 --> 00:38:03,864
Em.
475
00:38:04,991 --> 00:38:06,742
Em tự hỏi anh đã đi đâu.
476
00:38:07,326 --> 00:38:08,869
Anh cần yên tĩnh suy nghĩ.
477
00:38:12,373 --> 00:38:16,335
Ta không thể thế này mãi.
Hai ta lẽ ra phải hơn thế này chứ.
478
00:38:17,169 --> 00:38:18,212
Ừ, đúng.
479
00:38:19,630 --> 00:38:21,090
Nhưng đâu phải luôn như vậy.
480
00:38:22,091 --> 00:38:24,635
Ta đâu thể yêu thương nhau từng phút giây.
481
00:38:25,136 --> 00:38:26,219
Em biết thế, nhỉ?
482
00:38:26,220 --> 00:38:29,390
Em biết. Thật tình,
có lúc em ghét anh đến tận xương tủy.
483
00:38:31,517 --> 00:38:32,560
Nhưng có lúc thì không.
484
00:38:35,479 --> 00:38:36,564
Có lúc không.
485
00:38:37,148 --> 00:38:38,357
Giờ em ghét anh không?
486
00:38:41,027 --> 00:38:42,861
Không. Lúc này thì không.
487
00:38:42,862 --> 00:38:43,988
Tốt.
488
00:38:45,573 --> 00:38:47,032
Anh cũng không ghét em.
489
00:38:47,033 --> 00:38:48,034
Tốt.
490
00:39:04,884 --> 00:39:05,718
Gặp anh sau nhé.
491
00:39:26,280 --> 00:39:29,657
Belle... Cảm ơn đã tới đây.
492
00:39:29,658 --> 00:39:30,992
Phải ở đây mới được à?
493
00:39:30,993 --> 00:39:33,662
Ồ, chỗ này là hợp nhất mà.
494
00:39:35,039 --> 00:39:37,166
KHU CHẾ BIẾN THỰC PHẨM
495
00:39:43,214 --> 00:39:45,424
LƯU Ý
CẤM MANG THEO VŨ KHÍ
496
00:39:53,182 --> 00:39:57,353
- Anh định giết anh ta à?
- Không. Hắn chết thì đâu giúp gì được ta.
497
00:39:58,229 --> 00:40:01,565
Nhưng hắn phải tuyệt đối
trung thành với cả hai ta.
498
00:40:07,154 --> 00:40:10,615
Nào, anh muốn nói gì với sếp mới?
499
00:40:10,616 --> 00:40:12,034
Muốn gì tôi cũng làm.
500
00:40:14,453 --> 00:40:15,579
Muốn gì tôi cũng làm.
501
00:41:45,753 --> 00:41:47,755
Biên tập: Nguyễn Phương Bảo