1 00:01:02,145 --> 00:01:03,896 Muốn quay lại hay sao? 2 00:01:03,897 --> 00:01:06,399 - Để qua các đảo chắn sóng đã. - Ừ, được. 3 00:01:29,798 --> 00:01:33,343 BỜ NƯỚC THẲM 4 00:01:34,928 --> 00:01:36,387 Anh Harlan. 5 00:01:36,888 --> 00:01:37,722 Anh à, dậy đi. 6 00:01:38,223 --> 00:01:39,682 Đêm qua Bree không về nhà. 7 00:01:40,850 --> 00:01:42,851 Lần cuối em gặp nó là khi nào? 8 00:01:42,852 --> 00:01:46,064 Ở xưởng cá, lúc hai mẹ con dọn dẹp văn phòng. 9 00:01:46,731 --> 00:01:49,733 Hay con bé chịu không nổi? Có lẽ nó cần uống một ly. 10 00:01:49,734 --> 00:01:51,151 Không, bọn em nói cả rồi. 11 00:01:51,152 --> 00:01:53,779 - Lúc về nó vẫn ổn. - Vậy ý em là sao? 12 00:01:53,780 --> 00:01:56,282 Có khi nào Grady đã giở trò gì với Bree? 13 00:02:00,995 --> 00:02:04,289 - Anh đi đâu vậy? - Đi chuẩn bị. Anh có việc phải làm. 14 00:02:04,290 --> 00:02:07,626 Con gái thì mất tích, hai cái xác trong phòng lạnh. 15 00:02:07,627 --> 00:02:09,796 Anh nghe rồi. Anh sẽ giải quyết. 16 00:02:10,755 --> 00:02:13,842 Em và Shawn đến nhà hàng đi. Đừng để ai nghi ngờ. 17 00:02:52,505 --> 00:02:53,422 Trời ơi! 18 00:02:53,423 --> 00:02:54,715 Cane! 19 00:02:54,716 --> 00:02:57,593 - Ôi trời. - Anh làm sao vậy? 20 00:02:57,594 --> 00:03:00,137 - Anh đâu biết em về nhà chứ. - Rõ là thế. 21 00:03:00,138 --> 00:03:01,723 Trời ạ. 22 00:03:03,766 --> 00:03:05,184 Savannah đâu? 23 00:03:05,185 --> 00:03:07,019 Em để nó ở với ông bà ngoại. 24 00:03:07,020 --> 00:03:08,688 Trời ạ. 25 00:03:09,272 --> 00:03:10,230 Nghe anh này. 26 00:03:10,231 --> 00:03:12,358 Giờ em không thể ở đây. Nguy hiểm lắm. 27 00:03:13,735 --> 00:03:14,903 Anh nói vậy là sao? 28 00:03:16,529 --> 00:03:18,198 Anh đã làm gì, Cane? 29 00:03:22,202 --> 00:03:23,785 Bọn anh vận chuyển heroin lậu 30 00:03:23,786 --> 00:03:26,705 cho một gã trồng thuốc phiện, trang trại cách một tiếng lái xe. 31 00:03:26,706 --> 00:03:29,917 Đó từng là trang trại thôi. Anh thiêu rụi chỗ đó rồi. 32 00:03:29,918 --> 00:03:30,834 Trời ơi, Cane. 33 00:03:30,835 --> 00:03:34,630 - Cái chính là giờ em ở đây không an toàn. - Tiện quá nhỉ? 34 00:03:34,631 --> 00:03:37,591 Anh nói thật. Anh không thể để em xảy ra chuyện! 35 00:03:37,592 --> 00:03:39,385 Đêm hôm trước anh đã ở đâu? 36 00:03:42,472 --> 00:03:43,388 Anh ở chỗ làm. 37 00:03:43,389 --> 00:03:44,474 Vớ vẩn. 38 00:03:45,350 --> 00:03:46,850 Điện thoại em có cài Ring nhé. 39 00:03:46,851 --> 00:03:49,728 Lúc nào anh ra vào cánh cửa đó em đều biết hết. 40 00:03:49,729 --> 00:03:54,483 Hai đêm rồi anh không ngủ ở nhà. Em hỏi lại nhé. Lần này anh nói thật đi. 41 00:03:54,484 --> 00:03:57,486 Anh không có thời gian để giải quyết chuyện này. 42 00:03:57,487 --> 00:03:58,779 - Để làm rõ chuyện. - Thôi. 43 00:03:58,780 --> 00:04:00,948 Giờ anh không nói việc này được. 44 00:04:00,949 --> 00:04:02,366 Em phải tin anh. 45 00:04:02,367 --> 00:04:04,661 Nói thật đi, Cane. 46 00:04:06,120 --> 00:04:06,955 Rồi. 47 00:04:09,832 --> 00:04:11,459 Đúng, anh đã ngủ với Jenna. 48 00:04:13,962 --> 00:04:14,796 Trời ạ. 49 00:04:15,838 --> 00:04:17,674 Anh không biết sao lại thế. Chỉ là... 50 00:04:19,259 --> 00:04:20,343 Sự đã rồi. 51 00:04:21,302 --> 00:04:25,848 Giờ anh chẳng biết phải làm sao. Chẳng biết nói gì với em. Chẳng biết... 52 00:04:27,600 --> 00:04:28,851 Anh chẳng biết gì hết. 53 00:04:30,395 --> 00:04:31,271 Anh yêu cô ta à? 54 00:04:33,356 --> 00:04:36,359 Anh yêu em, Peyton. 55 00:04:38,403 --> 00:04:40,905 - Nhé? - Tôi thì ghét anh. 56 00:04:42,407 --> 00:04:43,741 Ghét cả cô ta nữa. 57 00:04:45,410 --> 00:04:48,412 - Tôi đã cảnh báo cô ta. - Peyton, nào. Cô ấy không có lỗi. 58 00:04:48,413 --> 00:04:50,455 Là tại anh, nếu muốn trút giận... 59 00:04:50,456 --> 00:04:52,041 Tôi căm ghét cả anh và cô ta. 60 00:04:52,792 --> 00:04:55,795 - Nghe này. Cô ấy không có lỗi. - Đừng động vào tôi! 61 00:05:10,768 --> 00:05:12,145 Tìm thấy chị con chưa? 62 00:05:12,645 --> 00:05:15,148 Chưa ạ. Con bận phá hạnh phúc gia đình con. 63 00:05:15,732 --> 00:05:16,606 Sao thế? 64 00:05:16,607 --> 00:05:19,652 Lẽ ra con phải bỏ nơi này mà đi từ lâu rồi, nhưng con vẫn ở lại. 65 00:05:20,153 --> 00:05:22,237 Con chỉ ước đang ở chỗ nào khác. 66 00:05:22,238 --> 00:05:23,990 - Chỗ nào cũng được. - Nói xong chưa? 67 00:05:25,199 --> 00:05:29,287 Rồi ạ. Con đã nhắn Rodney và Diller, không ai nghe máy. 68 00:05:30,705 --> 00:05:34,417 Nếu Grady bắt Bree thật thì tại sao? 69 00:05:35,126 --> 00:05:36,043 Tại sao chứ? 70 00:05:36,044 --> 00:05:37,502 Nếu là đòi tiền chuộc, 71 00:05:37,503 --> 00:05:40,673 hắn đã gọi để ra yêu cầu và thương lượng rồi, nhỉ? 72 00:05:41,799 --> 00:05:43,426 Hắn không giết Bree đâu. 73 00:05:44,135 --> 00:05:46,763 Ta đốt rụi xưởng thuốc phiện của hắn đấy. 74 00:05:57,565 --> 00:06:00,776 HB! Tôi cứ thắc mắc không biết ông có gọi không. 75 00:06:00,777 --> 00:06:02,444 Grady, nghe này. 76 00:06:02,445 --> 00:06:04,821 Tôi không nghe đâu. Ông phải nghe tôi. 77 00:06:04,822 --> 00:06:08,576 Ta sẽ trao đổi công bằng, nhé? Ông, đổi lấy con gái ông. 78 00:06:09,160 --> 00:06:11,286 Ông đến một mình thì cô ta sống. 79 00:06:11,287 --> 00:06:13,790 Ông mà làm sai dù chỉ một ly, 80 00:06:14,499 --> 00:06:15,333 cô ta sẽ chết. 81 00:06:15,917 --> 00:06:16,750 Gặp ở đâu? 82 00:06:16,751 --> 00:06:18,586 Tôi sẽ nhắn địa điểm. 83 00:06:20,213 --> 00:06:22,298 Sao vậy ạ? Hắn nói gì? 84 00:06:24,050 --> 00:06:24,884 HẸN GẶP Ở ĐÂY HB 85 00:06:25,676 --> 00:06:26,761 Toạ độ. 86 00:06:27,512 --> 00:06:30,139 Hắn muốn gặp mặt giữa đại dương mênh mông. 87 00:06:30,848 --> 00:06:31,724 Rồi. 88 00:06:32,809 --> 00:06:36,728 - Giờ cần lên kế hoạch. - Anh có rồi. Đưa con gái mình về. 89 00:06:36,729 --> 00:06:38,271 Đó đâu phải kế hoạch. 90 00:06:38,272 --> 00:06:39,565 Con đi với bố. 91 00:06:40,066 --> 00:06:43,277 - Bố mà đi một mình, hắn sẽ giết bố. - Con đi nữa là hắn giết cả hai. 92 00:06:43,945 --> 00:06:48,073 Bố Harlan, đúng đấy ạ. Bố không thoát được đâu, cả Bree nữa. 93 00:06:48,074 --> 00:06:51,284 Cả nhà cứ làm như ta có lựa chọn, trong khi chẳng có. 94 00:06:51,285 --> 00:06:52,245 Nếu có thì sao ạ? 95 00:07:20,648 --> 00:07:22,900 {\an8}CỬA HÀNG DỤNG CỤ VÀ THIẾT BỊ HAVENPORT 96 00:07:29,532 --> 00:07:31,159 Peyton, cô làm gì ở đây? 97 00:07:32,452 --> 00:07:33,910 Tôi đã bảo sẽ xử cô mà. 98 00:07:33,911 --> 00:07:35,663 Tôi vừa từ bệnh viện về. 99 00:07:37,707 --> 00:07:39,000 Bố tôi mất đêm qua rồi. 100 00:07:47,508 --> 00:07:48,468 Sẽ ổn thôi mà. 101 00:07:59,228 --> 00:08:02,063 - Cảm ơn đã gọi cho tôi, Belle. - Cảm ơn anh. 102 00:08:02,064 --> 00:08:05,066 Trời, nhà Buckley các cô toàn vướng vào rắc rối nhỉ? 103 00:08:05,067 --> 00:08:06,776 Ngay tâm bão luôn. 104 00:08:06,777 --> 00:08:08,404 So sánh sai rồi. 105 00:08:08,905 --> 00:08:10,739 Tâm bão chính là nơi tĩnh nhất. 106 00:08:10,740 --> 00:08:12,616 Nhà tôi đâu được thế, nhỉ? 107 00:08:12,617 --> 00:08:15,368 Liệu tôi có sai lầm khi làm ăn lại với nhà Buckley không? 108 00:08:15,369 --> 00:08:18,915 Harlan vẫn ôm hận chứ? 109 00:08:20,458 --> 00:08:22,835 Anh nghĩ sao? Anh giết bố anh ấy cơ mà. 110 00:08:24,003 --> 00:08:25,838 Chuyện đó có ai quên nổi không? 111 00:08:27,298 --> 00:08:28,299 Thì... 112 00:08:31,427 --> 00:08:34,847 Nhà cô đã làm ăn rất phát đạt ở đây. 113 00:08:35,348 --> 00:08:38,851 - Dĩ nhiên có phần tiền từ nhà tôi. - Đúng vậy. 114 00:08:40,228 --> 00:08:42,772 Chà, giữa hai ta là quá khứ thật dài, Belle. 115 00:08:43,272 --> 00:08:45,816 Tôi vẫn nhớ cô hồi còn thiếu niên. 116 00:08:47,235 --> 00:08:48,402 Vô cùng xinh đẹp. 117 00:08:50,321 --> 00:08:54,282 Công nhận, tôi hơi ngạc nhiên khi cô vẫn chung sống với Harlan đó. 118 00:08:54,283 --> 00:08:56,159 Anh ta là cái loại khó ưa. 119 00:08:56,160 --> 00:08:57,744 Phải. 120 00:08:57,745 --> 00:08:58,787 Đúng thế. 121 00:08:58,788 --> 00:09:00,122 Mọi chuyện thế nào? 122 00:09:00,915 --> 00:09:03,876 Anh nghĩ sao? Bọn tôi có rắc rối như mọi nhà thôi. 123 00:09:04,460 --> 00:09:05,795 Ừ, tôi cũng nghi thế. 124 00:09:06,295 --> 00:09:08,297 Cộng với món nợ phải trả đó nữa. 125 00:09:12,093 --> 00:09:14,803 Tôi biết tường tận tình hình tài chính nhà cô. 126 00:09:14,804 --> 00:09:18,391 Thương vụ đất đai đổ bể, tay Wes Benson đểu giả đó. 127 00:09:19,267 --> 00:09:20,476 Hắn đã lừa cô. 128 00:09:21,310 --> 00:09:24,438 Nói gì thì nói, cô định xây dựng khu đất đó là đúng. 129 00:09:25,022 --> 00:09:28,150 Thấy không? Tôi đứng về phía cô, Belle. 130 00:09:29,026 --> 00:09:33,698 Tôi ủng hộ cô, và mong cô biết rằng Harlan không còn như xưa nữa. 131 00:09:34,198 --> 00:09:36,741 Có lẽ người cầm trịch nên là cô. 132 00:09:36,742 --> 00:09:39,453 Lúc nào cần cứ gọi tôi, tôi luôn sẵn lòng. 133 00:10:17,617 --> 00:10:20,077 - Mẹ? - Diller? 134 00:10:21,454 --> 00:10:23,289 - Sao con ở đây? - Con thấy chúng bắt mẹ. 135 00:10:23,873 --> 00:10:27,585 Trời ạ. Con không thể ở đây. 136 00:10:28,085 --> 00:10:30,629 - Sao con lên được đây? - Con nghe mẹ hét ở bãi đóng tàu. 137 00:10:30,630 --> 00:10:31,671 Rồi con chạy đến xem. 138 00:10:31,672 --> 00:10:34,382 - Rồi thấy bọn đó bắt mẹ. - Có ai thấy con không? 139 00:10:34,383 --> 00:10:37,177 Không. Con leo lên mũi tàu, rồi trốn vào kho dây câu. 140 00:10:37,178 --> 00:10:40,013 - Mình ở đây bao lâu rồi? - Tầm hai tiếng. 141 00:10:40,014 --> 00:10:42,849 - Con thấy mấy tên? - Có bốn tên. 142 00:10:42,850 --> 00:10:44,392 Một là thuyền trưởng, và Grady. 143 00:10:44,393 --> 00:10:46,395 Ta sẽ tìm ra cách. 144 00:10:46,896 --> 00:10:48,648 Không rõ hắn đang làm gì. 145 00:10:50,524 --> 00:10:52,859 Con vào đây đi, im lặng tuyệt đối nhé. 146 00:10:52,860 --> 00:10:54,402 - Sao? - Trốn đi. 147 00:10:54,403 --> 00:10:56,446 - Còn mẹ? - Mẹ ở ngay đây. 148 00:10:56,447 --> 00:10:59,033 Đừng nói gì cả. Không được để chúng thấy. 149 00:11:04,538 --> 00:11:05,539 Đi thôi. 150 00:11:06,457 --> 00:11:08,042 Đi ngay, nhanh. 151 00:11:28,312 --> 00:11:31,648 Có một cô gái ở thị trấn cảng 152 00:11:31,649 --> 00:11:35,318 Ngày ngày rót rượu chẳng nề hà chi 153 00:11:35,319 --> 00:11:39,280 Người ta gọi: "Brandy, mang thêm ly nữa" 154 00:11:39,281 --> 00:11:41,366 Cô lại rót whiskey và rượu vang 155 00:11:41,367 --> 00:11:42,283 Hát cùng đi. 156 00:11:42,284 --> 00:11:45,830 Thủy thủ bảo "Brandy, em là cô gái ngoan hiền" 157 00:11:46,622 --> 00:11:49,417 Làm vợ ai, kẻ đó thật có phúc 158 00:11:52,128 --> 00:11:53,170 Tôi là Grady. 159 00:11:54,505 --> 00:11:56,757 Không ngờ tới giờ ta mới gặp nhau. 160 00:11:57,466 --> 00:12:00,010 Chắc ta có thể tìm hiểu thêm về nhau đấy. 161 00:12:00,636 --> 00:12:01,470 Gì nào? 162 00:12:02,346 --> 00:12:04,848 Thế này, tôi vừa nói chuyện với bố cô. 163 00:12:04,849 --> 00:12:06,725 Bố cô đang trên đường đến đây. 164 00:12:06,726 --> 00:12:11,521 Tôi nghĩ hay là... hai ta ngồi ăn với nhau? Giết thời gian đôi chút, nhỉ? 165 00:12:11,522 --> 00:12:12,439 Bố tôi đang đến? 166 00:12:12,440 --> 00:12:15,943 Phải, trong lúc ta nói chuyện. Nào, mời ngồi. 167 00:12:24,660 --> 00:12:29,038 Tôi nghĩ nếu ta hiểu nhau hơn, cô sẽ thấy ta có nhiều điểm chung lắm. 168 00:12:29,039 --> 00:12:30,332 - Thế à? - Ừ. 169 00:12:31,000 --> 00:12:34,086 - Cô uống gì không? - Cho ly vodka nguyên chất. 170 00:12:34,962 --> 00:12:38,174 Được, nhưng có phải cô... 171 00:12:39,008 --> 00:12:42,051 Thì kiểu như... nhỉ? 172 00:12:42,052 --> 00:12:43,262 Cho ly đúp luôn đi. 173 00:12:43,971 --> 00:12:46,556 - Mà thôi, mang cả chai ra đây. - Chà, được. 174 00:12:46,557 --> 00:12:49,935 Kệ nhỉ? Chơi tới bến luôn. Mang vodka cho quý cô đây đi. 175 00:12:58,819 --> 00:12:59,779 Ồ, đây rồi. 176 00:13:01,447 --> 00:13:02,740 Chúc ngon miệng. 177 00:13:03,240 --> 00:13:06,618 Mà này, để tôi cắt thịt cho cô. 178 00:13:06,619 --> 00:13:09,287 Mong cô hiểu là tôi không thể để cô cầm dao, 179 00:13:09,288 --> 00:13:11,540 nên cô phải ăn bằng thìa. 180 00:13:12,374 --> 00:13:13,209 Ôi, không. 181 00:13:14,752 --> 00:13:15,919 Chín quá rồi. 182 00:13:15,920 --> 00:13:16,837 Derek. 183 00:13:18,005 --> 00:13:18,922 Chín quá. 184 00:13:18,923 --> 00:13:21,550 Tôi gọi tái vừa cơ mà. Đừng để dai quá. 185 00:13:22,051 --> 00:13:22,968 Cảm ơn. 186 00:13:25,054 --> 00:13:26,222 Tôi xin lỗi nhé. 187 00:13:27,306 --> 00:13:28,641 Hiếm người làm được việc nhỉ? 188 00:13:30,768 --> 00:13:34,562 Phải, chuyển ông Tate qua nhà tang lễ Mulberry, đừng tới Wendell's. 189 00:13:34,563 --> 00:13:37,273 Bên đó gần hơn, nhưng rẻ. Đưa ông ấy qua đó rồi báo tôi. 190 00:13:37,274 --> 00:13:39,735 Tôi sẽ đưa cô Tate qua để làm thủ tục. Cảm ơn. 191 00:13:46,033 --> 00:13:47,201 Dì cô sắp tới rồi. 192 00:13:49,078 --> 00:13:52,706 Chuẩn bị đi rồi tôi đưa qua gặp ông Norris ở nhà tang lễ. 193 00:13:53,207 --> 00:13:55,375 Ông ấy muốn biết ý nguyện của bố cô. 194 00:13:55,376 --> 00:13:59,547 Tôi cũng đã gọi cho Delilah's. Dịch vụ tang lễ của họ tốt lắm. 195 00:14:03,968 --> 00:14:06,178 Sao cô biết thu xếp hết mấy việc này? 196 00:14:07,721 --> 00:14:10,307 Thì tìm hiểu phải làm gì rồi làm thôi. 197 00:14:14,478 --> 00:14:15,479 Cảm ơn cô. 198 00:14:17,147 --> 00:14:19,149 Cô tốt với tôi quá sau khi... 199 00:14:23,487 --> 00:14:26,447 Tôi không định làm thế. Thật tồi tệ. 200 00:14:26,448 --> 00:14:28,284 Giờ đừng nói chuyện đó. 201 00:14:35,624 --> 00:14:37,877 Đời lắm lúc có những chuyện ta không hiểu nổi. 202 00:15:00,316 --> 00:15:01,317 Đây à? 203 00:15:03,360 --> 00:15:07,113 Ừ. Có tấm vách giả phía sau. Là hộc giấu hàng lậu. 204 00:15:07,114 --> 00:15:09,491 Chỗ đó chật lắm, nhưng sẽ không ai tìm ra mình. 205 00:15:20,085 --> 00:15:21,378 - Đây. - Không. 206 00:15:22,504 --> 00:15:24,255 - Cầm lấy. - Em không mang súng đâu. 207 00:15:24,256 --> 00:15:28,010 Có vẫn tốt hơn không, nhé? Cầm lấy đi. Nào. 208 00:15:32,014 --> 00:15:33,474 Cậu dùng súng bao giờ chưa? 209 00:15:34,224 --> 00:15:37,602 Chưa, em chưa dùng lần nào. 210 00:15:37,603 --> 00:15:41,064 Ừ, tôi cũng vậy. Từ bé tôi chỉ quen súng săn. 211 00:15:41,065 --> 00:15:43,943 Chưa từng chĩa súng vào ai, tới khi gặp Grady. 212 00:15:44,818 --> 00:15:45,694 Nhưng anh đã làm. 213 00:15:47,112 --> 00:15:50,950 Ừ, mà tôi sợ chết khiếp, cứng đờ người, chẳng biết phải làm gì. 214 00:15:53,535 --> 00:15:56,288 Rồi, mong là không đến mức đó. 215 00:15:59,041 --> 00:16:00,250 Sao cậu vẫn ở lại? 216 00:16:02,044 --> 00:16:04,546 Sao không đi đi? Cậu đâu muốn thế này, nhỉ? 217 00:16:10,135 --> 00:16:13,764 Nghe này, anh và bố Harlan có mâu thuẫn, nhưng vẫn là bố con. 218 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 Anh biết bơ vơ là thế nào chứ? 219 00:16:25,901 --> 00:16:29,279 - Bố tôi có gì mà quan trọng với anh thế? - Cô đùa hả? 220 00:16:30,280 --> 00:16:31,698 Ông ta ngầu hết cỡ. 221 00:16:31,699 --> 00:16:35,201 Kiểu như John Wayne có con với Marlboro Man ấy. 222 00:16:35,202 --> 00:16:37,787 Tôi mê cao bồi lắm. Hồi bé toàn mơ làm cao bồi. 223 00:16:37,788 --> 00:16:40,665 - Sao không làm? - Đâu phải muốn làm cao bối là được làm. 224 00:16:40,666 --> 00:16:41,916 Với nhà tôi thì không. 225 00:16:41,917 --> 00:16:47,171 Ừ thì tôi sinh ra trong nhà có điều kiện, nhưng đôi khi việc đó lại là gánh nặng. 226 00:16:47,172 --> 00:16:48,965 Bị chiều quá sinh hư, dễ mềm yếu. 227 00:16:48,966 --> 00:16:51,259 Trớ trêu là lại phải cố gắng gấp đôi. 228 00:16:51,260 --> 00:16:54,053 Đúng thế. Thật kinh khủng. 229 00:16:54,054 --> 00:16:56,974 Cô cứ cười nhạo tôi đi. 230 00:16:58,183 --> 00:17:01,186 Giàu cũng có cái khổ, mà mấy ai hiểu được. 231 00:17:02,980 --> 00:17:03,856 Sao thế? 232 00:17:04,982 --> 00:17:07,984 - Gì vậy? - Ờ... kinh quá. 233 00:17:07,985 --> 00:17:09,569 Tái quá rồi. 234 00:17:09,570 --> 00:17:12,364 Đó? Trời... Đúng như tôi nói mà. 235 00:17:13,615 --> 00:17:14,824 Không thể được. Derek? 236 00:17:14,825 --> 00:17:15,743 Derek? 237 00:17:16,952 --> 00:17:19,412 Giờ lại tái quá. Đã bảo tái vừa mà. 238 00:17:19,413 --> 00:17:21,247 Tôi đâu muốn ăn thịt sống. 239 00:17:21,248 --> 00:17:23,083 Ôi trời! 240 00:17:24,084 --> 00:17:25,002 Ê! Ngăn cô ta lại! 241 00:17:26,170 --> 00:17:29,089 - Quay thuyền lại. - Nhìn cô kìa. 242 00:17:29,673 --> 00:17:32,051 - Cô cũng ngầu đó. - Đưa đây! 243 00:17:35,304 --> 00:17:36,555 - Chết tiệt! - Mẹ kiếp! 244 00:17:37,181 --> 00:17:38,849 Bắn cái nữa là ngay đầu luôn đấy! 245 00:17:40,184 --> 00:17:41,100 Lái đi. 246 00:17:41,101 --> 00:17:43,020 - Đừng bắt tôi lặp lại. - Hiểu rồi. 247 00:17:44,563 --> 00:17:46,231 Nào. Các cậu nghe rồi đó. 248 00:17:47,316 --> 00:17:48,274 Quay thuyền lại. 249 00:17:48,275 --> 00:17:49,568 Mày đi đâu đấy? 250 00:17:51,195 --> 00:17:53,488 - Nghe lời cô ta sao? - Muốn ăn đạn hả? 251 00:17:53,489 --> 00:17:56,033 Ê, có đứa trốn chui lên tàu. 252 00:17:56,867 --> 00:17:57,951 Ôi không. 253 00:18:03,499 --> 00:18:04,874 - Mẹ. - Không. 254 00:18:04,875 --> 00:18:06,418 Cậu từ đâu ra vậy? 255 00:18:07,336 --> 00:18:09,128 - Thả nó ra. - Còn lâu. 256 00:18:09,129 --> 00:18:10,129 Tao bảo thả ra! 257 00:18:10,130 --> 00:18:13,132 Rồi thì sao? Để nó tự bơi về nhà à? 258 00:18:13,133 --> 00:18:14,592 Đừng ngốc thế, Bree. 259 00:18:14,593 --> 00:18:17,012 Bỏ súng xuống, không tôi bắn nó đấy. 260 00:18:17,513 --> 00:18:18,513 Mẹ? 261 00:18:18,514 --> 00:18:19,890 - Lần nữa. - Không. 262 00:18:21,767 --> 00:18:23,935 - Mẹ. - Rồi. Không. 263 00:18:23,936 --> 00:18:24,853 Được rồi. 264 00:18:27,773 --> 00:18:28,774 Rồi. 265 00:18:29,483 --> 00:18:32,736 Rất hấp dẫn. Hấp dẫn quá. 266 00:18:34,488 --> 00:18:35,531 Cậu thế nào? 267 00:18:36,115 --> 00:18:37,324 Tôi đã cố tử tế. 268 00:18:38,283 --> 00:18:41,285 Rồi cô ta vô cớ gây gổ. 269 00:18:41,286 --> 00:18:43,288 Giỏ nhà ai, quai nhà nấy, nhỉ? 270 00:18:43,789 --> 00:18:47,416 Mà này nhé? Cả họ Buckley mục ruỗng hết rồi. 271 00:18:47,417 --> 00:18:49,503 Phải cắt tỉa bớt thôi. 272 00:18:51,004 --> 00:18:52,005 Mẹ! 273 00:18:55,467 --> 00:18:57,886 Mẹ kiếp! Kệ đi. 274 00:18:58,512 --> 00:18:59,929 Giữ một đứa là được. 275 00:18:59,930 --> 00:19:01,807 Không! Mẹ! 276 00:19:02,975 --> 00:19:04,058 Mẹ! 277 00:19:04,059 --> 00:19:05,018 Không! 278 00:19:07,646 --> 00:19:08,480 Không! 279 00:19:13,110 --> 00:19:14,777 - Mẹ kiếp. - Không, mẹ ơi! 280 00:19:14,778 --> 00:19:15,821 Ngăn nó lại! 281 00:19:17,614 --> 00:19:20,075 Không! Mẹ ơi! Mẹ, không! 282 00:19:20,909 --> 00:19:23,662 Đừng lo về cô ta, sẽ chết vì mất máu thôi. Đưa nó xuống hầm. 283 00:19:24,163 --> 00:19:25,205 Bịt mồm nó lại. 284 00:20:14,713 --> 00:20:16,381 Đây rồi. 285 00:20:55,879 --> 00:20:56,880 Kiểm tra thuyền. 286 00:20:59,841 --> 00:21:01,927 HB, chào mừng lên thuyền. 287 00:21:04,513 --> 00:21:07,432 Nào, Grady, chuyện vượt tầm kiểm soát rồi. 288 00:21:08,642 --> 00:21:10,142 Thuyền không có gì. 289 00:21:10,143 --> 00:21:11,435 Tôi chỉ muốn hàn gắn. 290 00:21:11,436 --> 00:21:14,272 Ừ, phải. Sao ta lại đến nông nỗi này chứ? 291 00:21:14,273 --> 00:21:16,983 Tôi già rồi nên bảo thủ lắm. 292 00:21:16,984 --> 00:21:18,818 Tôi sai rồi, tôi xin nhận. 293 00:21:18,819 --> 00:21:19,903 Phải. 294 00:21:20,404 --> 00:21:22,280 Ông đã sai. Nói thế là còn nhẹ đó. 295 00:21:22,281 --> 00:21:25,200 Cứ làm mãi một kiểu, 296 00:21:25,701 --> 00:21:29,913 riết rồi không muốn tiếp thu từ những người có ý hay hơn mình nữa. 297 00:21:36,336 --> 00:21:39,131 Tôi nghĩ bản chất anh là người tốt. 298 00:21:43,176 --> 00:21:46,722 Được rồi. Ông suýt lừa được tôi đó. 299 00:21:53,020 --> 00:21:55,480 Xin anh thả con gái tôi ra. 300 00:21:56,815 --> 00:21:58,941 Ông phá sạch chỗ heroin của tôi. 301 00:21:58,942 --> 00:22:04,531 Hàng triệu triệu đô cứ thế tan thành mây khói. 302 00:22:06,366 --> 00:22:09,411 Cũng đáng để đổi lấy đứa con gái nghiện rượu nhỉ? 303 00:22:10,579 --> 00:22:11,496 Phải không? 304 00:22:13,790 --> 00:22:16,084 Xin anh, Grady, hãy thả nó ra. 305 00:22:17,002 --> 00:22:19,796 Rất tiếc, bọn tôi khử cô ta rồi. 306 00:22:20,797 --> 00:22:23,091 - Gì cơ? - Ném cô ta xuống biển rồi. 307 00:22:23,592 --> 00:22:24,593 Sao? 308 00:22:28,555 --> 00:22:30,557 Đừng lo. Bọn tôi còn có đứa khác. 309 00:22:31,641 --> 00:22:33,684 Nhận ra anh bạn bảnh bao này chứ? 310 00:22:33,685 --> 00:22:35,062 - Ông? - Diller! 311 00:22:35,562 --> 00:22:38,105 Khốn kiếp, Grady! Thả nó ra ngay! 312 00:22:38,106 --> 00:22:40,274 Câm mồm! Lẽ ra chuyện này đâu cần xảy ra. 313 00:22:40,275 --> 00:22:43,694 Lẽ ra ta đã có thể hợp tác ăn ý và giàu to rồi. 314 00:22:43,695 --> 00:22:46,489 Này nhé. Tôi muốn ông chết với cảm giác tội lỗi đầy mình. 315 00:22:46,490 --> 00:22:50,410 Ông đẩy gia đình vào con đường này. Không phải tại tôi, mà là ông! 316 00:23:00,212 --> 00:23:01,171 Chết. 317 00:23:11,348 --> 00:23:14,059 Không, Grady! Dừng lại! Ông ấy chết mất! 318 00:23:17,521 --> 00:23:18,522 Gì thế này? 319 00:23:19,981 --> 00:23:20,941 Em không hiểu. 320 00:23:22,526 --> 00:23:23,360 Bree đâu rồi? 321 00:23:27,280 --> 00:23:28,448 Không! 322 00:23:29,241 --> 00:23:30,742 Bỏ súng xuống! 323 00:23:33,203 --> 00:23:35,205 Bảo người của anh bỏ súng xuống. 324 00:23:37,582 --> 00:23:38,750 Nhanh lên! 325 00:23:39,543 --> 00:23:40,627 Nghe nó đi. 326 00:23:49,469 --> 00:23:50,637 {\an8}Diller, qua đây. 327 00:23:53,181 --> 00:23:55,599 Lên thuyền đi. Vào cabin rồi khóa trái cửa lại. 328 00:23:55,600 --> 00:23:57,894 - Còn mẹ ạ? - Diller, đi đi! Nhanh! 329 00:24:12,868 --> 00:24:14,828 Ê! 330 00:24:45,942 --> 00:24:46,776 Nào. 331 00:24:53,492 --> 00:24:54,743 Rồi, Harlan. Này... 332 00:24:56,495 --> 00:24:57,412 Thôi nào. 333 00:24:59,456 --> 00:25:01,416 Được rồi. 334 00:25:03,251 --> 00:25:04,461 Nói chuyện đã. 335 00:25:04,961 --> 00:25:05,837 Không dài dòng nữa. 336 00:25:12,385 --> 00:25:13,720 Anh không làm được, nhỉ? 337 00:25:17,182 --> 00:25:18,308 Thôi nào, Harlan. 338 00:25:19,559 --> 00:25:20,644 Nghe này, Harlan, 339 00:25:22,020 --> 00:25:23,188 ông tự hỏi mình đi... 340 00:25:24,481 --> 00:25:26,566 Ông muốn có đứa con như hắn à? 341 00:25:28,985 --> 00:25:30,153 Ông muốn đứa con như hắn? 342 00:25:31,154 --> 00:25:33,740 Cái loại hèn tới mức chẳng dám bóp cò... 343 00:25:52,467 --> 00:25:53,468 Nào. 344 00:25:55,095 --> 00:25:56,221 Ta phải tìm Bree. 345 00:26:12,279 --> 00:26:14,030 Này, mày làm gì đấy? 346 00:26:16,950 --> 00:26:17,784 Không! 347 00:26:39,014 --> 00:26:40,140 Này. 348 00:26:41,308 --> 00:26:44,394 Này... nghe này. 349 00:26:45,520 --> 00:26:47,188 Cậu chỉ là một cô bé mà thôi. 350 00:26:49,024 --> 00:26:52,277 Cậu đâu hay biết gì. Sao biết được chứ? 351 00:27:30,565 --> 00:27:31,775 Có tôi đây. 352 00:27:33,693 --> 00:27:34,819 Có tôi đây. 353 00:27:37,113 --> 00:27:38,156 Có tôi đây. 354 00:27:39,157 --> 00:27:40,492 - Có tôi đây. - Bố đây, Bree. 355 00:27:40,992 --> 00:27:42,410 - Có tôi đây. - Bố đây. 356 00:28:13,775 --> 00:28:14,776 Anh. 357 00:28:16,111 --> 00:28:16,944 Nó đâu? 358 00:28:16,945 --> 00:28:20,406 Bác sĩ đang khám. Họ bảo con bé bị hạ thân nhiệt, mất máu. 359 00:28:20,407 --> 00:28:22,866 Ôi trời. Nhìn anh kìa. 360 00:28:22,867 --> 00:28:23,952 Anh không sao. 361 00:28:24,452 --> 00:28:25,328 Vâng. 362 00:28:27,539 --> 00:28:29,499 Cháu à. Cháu thế nào rồi? 363 00:28:30,291 --> 00:28:32,501 Bà rất tiếc, bà nghe chuyện rồi. 364 00:28:32,502 --> 00:28:34,337 Sẽ ổn cả thôi. Đừng lo. 365 00:28:37,298 --> 00:28:38,174 Con à. 366 00:28:38,675 --> 00:28:39,759 Nhìn bố này. 367 00:28:41,720 --> 00:28:43,555 Grady sẽ không dừng lại. 368 00:28:44,055 --> 00:28:47,726 Hắn sẽ không dừng đến khi hại được người thân của con. 369 00:28:48,226 --> 00:28:51,311 Có thể là bố, chị con, mẹ con, vợ con. 370 00:28:51,312 --> 00:28:52,897 Con đang bảo vệ gia đình. 371 00:28:54,899 --> 00:28:56,525 Cũng là một cách nhìn nhận. 372 00:28:56,526 --> 00:28:57,861 Đúng thế mà. 373 00:28:59,612 --> 00:29:00,697 Hãy chấp nhận đi. 374 00:29:07,704 --> 00:29:08,538 Này. 375 00:29:10,915 --> 00:29:12,250 Trông cậu ngon lành lắm. 376 00:29:13,668 --> 00:29:14,669 Anh cũng thế. 377 00:29:16,129 --> 00:29:17,881 Cả nhà nợ con đấy. 378 00:29:41,070 --> 00:29:42,155 Cậu ổn chứ? 379 00:29:46,785 --> 00:29:47,619 Vâng. 380 00:29:49,245 --> 00:29:50,913 Thuyền sạch sẽ rồi ạ. 381 00:29:50,914 --> 00:29:54,292 Đã vứt hết súng, xác người, bằng chứng và cọ rửa sạch. 382 00:29:55,919 --> 00:29:57,045 Cảm ơn cháu, Drew. 383 00:30:00,006 --> 00:30:01,174 Mong Bree chóng khỏe. 384 00:30:04,219 --> 00:30:05,303 Chúc chú ngủ ngon. 385 00:30:29,160 --> 00:30:30,702 Phẫu thuật thành công rồi. 386 00:30:30,703 --> 00:30:34,666 Chị ấy mất nhiều máu, nhưng không phải cưa chân, nên sẽ ổn thôi. 387 00:30:36,084 --> 00:30:39,963 Bố, con có việc phải làm, nhưng con sẽ quay lại đây. 388 00:30:41,089 --> 00:30:42,006 Rồi ạ. 389 00:30:43,424 --> 00:30:44,425 Cane. 390 00:30:48,221 --> 00:30:50,723 Hải sản Buckley là cơ nghiệp gia đình. 391 00:30:51,307 --> 00:30:52,433 Bố và ông nội con. 392 00:30:53,059 --> 00:30:54,185 Sát cánh cùng nhau. 393 00:30:55,603 --> 00:30:57,021 Bố luôn chỉ biết có vậy. 394 00:30:59,983 --> 00:31:01,734 Thế nên bố đã muốn con ở lại. 395 00:31:05,655 --> 00:31:07,031 Bố không muốn một mình. 396 00:31:45,904 --> 00:31:47,196 Em không sao chứ? 397 00:31:49,324 --> 00:31:52,076 Có nhà em ở đây nên cũng đỡ. 398 00:31:55,997 --> 00:31:58,541 Lúc nãy Peyton về rồi. 399 00:32:01,961 --> 00:32:03,129 Peyton đến đây à? 400 00:32:04,255 --> 00:32:05,089 Vâng. 401 00:32:07,300 --> 00:32:08,134 Cô ấy... 402 00:32:12,055 --> 00:32:13,056 Cô ấy quá tốt. 403 00:32:14,724 --> 00:32:15,683 Tử tế. 404 00:32:18,478 --> 00:32:19,896 Cô ấy nói anh đã kể rồi. 405 00:32:22,065 --> 00:32:24,525 - Ừ. - Mừng là anh làm vậy. 406 00:32:25,568 --> 00:32:26,611 Ý em là sao? 407 00:32:28,655 --> 00:32:29,571 Jenna. 408 00:32:29,572 --> 00:32:31,407 Không, Cane. Nghe em này. 409 00:32:32,659 --> 00:32:34,869 Chỉ là về phía em thôi nhé, 410 00:32:35,954 --> 00:32:36,871 em đã sai rồi. 411 00:32:37,455 --> 00:32:40,583 Giữa lúc mọi thứ rối ren thì lại có anh. 412 00:32:41,084 --> 00:32:42,000 Giúp em quên 413 00:32:42,001 --> 00:32:45,046 chuyện của bố và hôn nhân rạn nứt. Nhưng không phải tình cảm thật. 414 00:32:47,215 --> 00:32:48,257 Là... 415 00:32:49,717 --> 00:32:50,676 Là thật mà. 416 00:32:50,677 --> 00:32:53,178 Không, em chỉ là liều thuốc tạm thời. 417 00:32:53,179 --> 00:32:55,765 Chỉ có anh mới tự chữa được cho anh thôi. 418 00:32:57,976 --> 00:32:58,810 Jenna. 419 00:33:00,019 --> 00:33:01,521 Anh về nhà đi. 420 00:33:05,692 --> 00:33:08,695 Xin đừng quay lại đây nữa. 421 00:33:14,075 --> 00:33:14,951 Ừ. 422 00:33:37,306 --> 00:33:38,516 Trong này. 423 00:33:39,350 --> 00:33:40,393 Cứ thong thả nhé. 424 00:33:43,855 --> 00:33:44,814 Chào con. 425 00:33:46,107 --> 00:33:47,150 Chào mẹ. 426 00:33:51,070 --> 00:33:52,780 Mẹ đã bảo sẽ ổn cả mà. 427 00:33:53,448 --> 00:33:54,323 Thế này mà ổn à? 428 00:33:57,368 --> 00:33:58,619 Con gọi cho bố chưa? 429 00:34:00,830 --> 00:34:01,873 Con không đi đâu. 430 00:34:03,916 --> 00:34:05,168 Con muốn ở đây. 431 00:34:06,544 --> 00:34:08,211 Mẹ không sao chứ? 432 00:34:08,212 --> 00:34:09,337 Ừ, không sao. 433 00:34:09,338 --> 00:34:10,630 Để con gọi bác sĩ. 434 00:34:10,631 --> 00:34:13,091 Thôi, không sao. Mẹ chỉ hơi đau thôi. 435 00:34:13,092 --> 00:34:15,343 Sáu tiếng mẹ mới uống hai viên giảm đau. 436 00:34:15,344 --> 00:34:16,720 Mẹ vừa mổ xong mà. 437 00:34:16,721 --> 00:34:21,184 - Không có thuốc nào mạnh hơn à? - Có. Nhưng mẹ không muốn. 438 00:34:29,734 --> 00:34:30,610 Cảm ơn con. 439 00:34:31,944 --> 00:34:33,404 Vì đã ném phao cho mẹ. 440 00:34:34,989 --> 00:34:36,282 Rất nhanh trí đấy. 441 00:34:37,033 --> 00:34:38,117 Con đã cứu mẹ. 442 00:34:39,118 --> 00:34:40,536 Mẹ tự cứu mình mà. 443 00:35:26,332 --> 00:35:27,333 Xong cả rồi chứ? 444 00:35:30,128 --> 00:35:31,546 Chuyện với bố anh à? 445 00:35:36,259 --> 00:35:37,468 Ừ, xong hết rồi. 446 00:35:43,808 --> 00:35:44,976 Anh và Jenna... 447 00:35:46,602 --> 00:35:47,687 cũng kết thúc rồi. 448 00:36:01,242 --> 00:36:02,326 Còn tụi mình thì sao? 449 00:36:05,872 --> 00:36:06,956 Tụi mình làm sao? 450 00:36:10,710 --> 00:36:11,669 Anh muốn gì, Cane? 451 00:36:13,963 --> 00:36:15,381 Anh muốn mình làm lành. 452 00:36:19,969 --> 00:36:21,012 Anh muốn là người tốt. 453 00:36:23,931 --> 00:36:24,890 Peyton, anh xin lỗi. 454 00:36:24,891 --> 00:36:28,728 Ở đây em là người mạnh mẽ hơn, nên cần làm gì em cứ nói, mình sẽ làm thế. 455 00:36:30,146 --> 00:36:30,980 Được chứ? 456 00:36:42,658 --> 00:36:45,119 Trước hết anh cứ ngồi xuống đi. 457 00:36:46,454 --> 00:36:47,747 Em đi hâm nóng đồ ăn. 458 00:36:59,217 --> 00:37:00,426 Mọi chuyện ổn cả mà. 459 00:37:01,385 --> 00:37:02,929 Anh với em vẫn ổn. 460 00:37:03,596 --> 00:37:04,430 Anh hiểu chứ? 461 00:37:07,183 --> 00:37:08,517 Em sẽ đảm bảo thế. 462 00:37:12,647 --> 00:37:14,273 - Đưa tôi. - Vâng. 463 00:37:15,942 --> 00:37:16,776 Đây con. 464 00:37:18,945 --> 00:37:20,279 Giỏi lắm. 465 00:37:22,657 --> 00:37:23,658 Cảm ơn mẹ. 466 00:37:26,244 --> 00:37:27,954 - Cảm ơn cậu. - Dạ vâng. 467 00:37:29,163 --> 00:37:31,040 - Cô ổn chứ? - Ừ, tôi quay lại ngay. 468 00:37:39,674 --> 00:37:41,883 - Emmett? - Tôi đã nói chuyện với bố tôi. 469 00:37:41,884 --> 00:37:44,970 Nhà tôi sẽ giúp cô vụ đất đai, nhưng chỉ khi cô đứng ra đảm nhận. 470 00:37:44,971 --> 00:37:46,638 Cô nói cho Harlan biết đi, 471 00:37:46,639 --> 00:37:49,432 rồi đến xưởng cá để thỏa thuận chính thức. 472 00:37:49,433 --> 00:37:50,643 Tôi hiểu rồi. 473 00:38:00,736 --> 00:38:01,570 Anh à. 474 00:38:03,030 --> 00:38:03,864 Em. 475 00:38:04,991 --> 00:38:06,742 Em tự hỏi anh đã đi đâu. 476 00:38:07,326 --> 00:38:08,869 Anh cần yên tĩnh suy nghĩ. 477 00:38:12,373 --> 00:38:16,335 Ta không thể thế này mãi. Hai ta lẽ ra phải hơn thế này chứ. 478 00:38:17,169 --> 00:38:18,212 Ừ, đúng. 479 00:38:19,630 --> 00:38:21,090 Nhưng đâu phải luôn như vậy. 480 00:38:22,091 --> 00:38:24,635 Ta đâu thể yêu thương nhau từng phút giây. 481 00:38:25,136 --> 00:38:26,219 Em biết thế, nhỉ? 482 00:38:26,220 --> 00:38:29,390 Em biết. Thật tình, có lúc em ghét anh đến tận xương tủy. 483 00:38:31,517 --> 00:38:32,560 Nhưng có lúc thì không. 484 00:38:35,479 --> 00:38:36,564 Có lúc không. 485 00:38:37,148 --> 00:38:38,357 Giờ em ghét anh không? 486 00:38:41,027 --> 00:38:42,861 Không. Lúc này thì không. 487 00:38:42,862 --> 00:38:43,988 Tốt. 488 00:38:45,573 --> 00:38:47,032 Anh cũng không ghét em. 489 00:38:47,033 --> 00:38:48,034 Tốt. 490 00:39:04,884 --> 00:39:05,718 Gặp anh sau nhé. 491 00:39:26,280 --> 00:39:29,657 Belle... Cảm ơn đã tới đây. 492 00:39:29,658 --> 00:39:30,992 Phải ở đây mới được à? 493 00:39:30,993 --> 00:39:33,662 Ồ, chỗ này là hợp nhất mà. 494 00:39:35,039 --> 00:39:37,166 KHU CHẾ BIẾN THỰC PHẨM 495 00:39:43,214 --> 00:39:45,424 LƯU Ý CẤM MANG THEO VŨ KHÍ 496 00:39:53,182 --> 00:39:57,353 - Anh định giết anh ta à? - Không. Hắn chết thì đâu giúp gì được ta. 497 00:39:58,229 --> 00:40:01,565 Nhưng hắn phải tuyệt đối trung thành với cả hai ta. 498 00:40:07,154 --> 00:40:10,615 Nào, anh muốn nói gì với sếp mới? 499 00:40:10,616 --> 00:40:12,034 Muốn gì tôi cũng làm. 500 00:40:14,453 --> 00:40:15,579 Muốn gì tôi cũng làm. 501 00:41:45,753 --> 00:41:47,755 Biên tập: Nguyễn Phương Bảo