1 00:00:22,291 --> 00:00:25,458 LUIS ESTRADAS "JENTENE SOM FORSVANT" 2 00:00:26,458 --> 00:00:31,625 BASERT PÅ ROMANEN AV JORGE IBARGÜENGOITIA 3 00:00:47,000 --> 00:00:49,958 Skriv ned datoen. Vi sjekker tallene senere. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 -God kveld. -God kveld. Hvordan kan jeg hjelpe deg? 5 00:00:54,833 --> 00:00:57,833 -Kan jeg få fire campechaner? -Selvsagt. To pesos. 6 00:01:04,333 --> 00:01:05,291 Vær så god. 7 00:01:06,916 --> 00:01:08,125 Ha en fin kveld. 8 00:01:09,708 --> 00:01:11,416 Her, jeg hjelper deg å telle. 9 00:01:12,958 --> 00:01:13,958 Skal vi se. 10 00:01:19,333 --> 00:01:21,458 Husker du meg ikke, Simón Corona? 11 00:01:22,083 --> 00:01:24,333 Her er en påminnelse, din jævel! 12 00:01:27,333 --> 00:01:31,375 Simón Corona, mistenker du noen, eller en gruppe bak angrepet? 13 00:01:31,458 --> 00:01:33,666 Nei, jeg har ingen mistanker. 14 00:01:34,416 --> 00:01:36,125 Jeg er helt sikker på, 15 00:01:36,208 --> 00:01:39,291 etter å ha sett henne stå foran meg med en pistol, 16 00:01:39,916 --> 00:01:43,208 at den ansvarlige for alt dette er Serafina Baladro. 17 00:01:44,208 --> 00:01:46,250 Jeg ber deg innstendig 18 00:01:46,333 --> 00:01:51,208 om å arrestere Serafina Baladro og hennes medsammensvorne. 19 00:01:51,291 --> 00:01:53,291 Alle i dette landet vet helt ærlig 20 00:01:53,375 --> 00:01:55,916 at rettferdighet ikke finner sted raskt. 21 00:01:56,416 --> 00:01:58,541 Du vet ikke hva som overrasker mest, 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,875 byråkratiets kronglete metoder 23 00:02:01,958 --> 00:02:03,708 eller hvor sikkert det er. 24 00:02:03,791 --> 00:02:05,916 BESITTELSE AV VÅPEN LEGEMSFORNÆRMELSE 25 00:02:06,000 --> 00:02:07,166 DOMMER I MEZCALA 26 00:02:10,208 --> 00:02:11,333 JUSTISDEPARTEMENTET 27 00:02:11,416 --> 00:02:15,291 Ordren fra Mezcala om å arrestere Serafina Baladro 28 00:02:15,375 --> 00:02:17,166 gikk frem og tilbake i ukesvis 29 00:02:17,250 --> 00:02:20,875 mellom ulike rettsinstanser i Mezcala og Plan de Abajo, 30 00:02:20,958 --> 00:02:22,833 til den endelig nådde meg. 31 00:02:22,916 --> 00:02:25,166 Og jeg utførte ordren umiddelbart. 32 00:02:26,708 --> 00:02:29,458 SÅ KOM POLITIET 33 00:02:32,208 --> 00:02:35,375 13. JANUAR 1964 34 00:02:45,958 --> 00:02:48,750 Hvor alvorlig er Serafinas situasjon, inspektør? 35 00:02:48,833 --> 00:02:52,166 Ganske alvorlig, kaptein. Er derfor jeg ville advare deg 36 00:02:52,250 --> 00:02:55,500 så du kan kontakte advokaten din og ta noen grep. 37 00:02:55,583 --> 00:02:56,750 Hva er anklagen? 38 00:02:56,833 --> 00:02:58,750 Som det står i dokumentet, 39 00:02:58,833 --> 00:03:01,541 var det en skyteepisode og et drapsforsøk 40 00:03:01,625 --> 00:03:04,625 for noen uker siden i Salto de la Tuxpana i Mezcala. 41 00:03:04,708 --> 00:03:08,791 Serafina fremstår som ansvarlig for angrepet i rapportene. 42 00:03:10,083 --> 00:03:12,875 Jeg sverger, som offiser i den meksikanske hæren 43 00:03:12,958 --> 00:03:14,500 og på min kjære mors ære, 44 00:03:14,583 --> 00:03:17,583 at Serafina ikke kjenner noen i Salto de la Tuxpana. 45 00:03:17,666 --> 00:03:21,250 Hun har aldri vært der og vet nok ikke at det eksisterer. 46 00:03:22,208 --> 00:03:24,833 Jeg tror deg og setter pris på ærligheten, 47 00:03:24,916 --> 00:03:25,875 men min plikt, 48 00:03:25,958 --> 00:03:28,833 til tross for mitt vennskap med Baladro-søstrene, 49 00:03:28,916 --> 00:03:32,833 er å følge ordren og fortsette jobben med å arrestere Serafina. 50 00:03:33,416 --> 00:03:37,000 Jeg forstår, inspektør. Takk for at du sa fra. 51 00:03:37,083 --> 00:03:38,458 Ikke takk meg, Bedoya. 52 00:03:39,250 --> 00:03:42,625 Husk at jeg må fortsette etterhvert. 53 00:03:42,708 --> 00:03:45,375 Hvis jeg finner henne, må jeg arrestere henne. 54 00:03:45,458 --> 00:03:47,875 I morgen går vi inn i Casino del Danzón. 55 00:03:50,208 --> 00:03:51,333 Ikke si mer. 56 00:03:54,250 --> 00:03:55,250 Ha en fin dag. 57 00:03:55,875 --> 00:03:58,000 Takk for at du tok deg tid, kaptein. 58 00:04:16,041 --> 00:04:18,291 Inspektør Cueto virket ganske bestemt. 59 00:04:18,375 --> 00:04:20,791 Han ga oss beskjed for å gi oss litt tid. 60 00:04:20,875 --> 00:04:24,166 Det var Simón Corona som anklaget deg for skytingen. 61 00:04:24,250 --> 00:04:27,083 Inspektøren kommer for å arrestere deg i morgen. 62 00:04:27,583 --> 00:04:28,916 Ser du, Serafina? 63 00:04:29,000 --> 00:04:30,375 Du ødela alt for oss! 64 00:04:30,458 --> 00:04:32,916 Av egoisme, for å søke hevn! 65 00:04:33,000 --> 00:04:35,666 Er det min feil at jeg ble født lidenskapelig? 66 00:04:36,333 --> 00:04:38,291 Vi må komme oss vekk raskt. 67 00:04:38,375 --> 00:04:40,208 La oss dra til USA. 68 00:04:40,291 --> 00:04:42,916 Og gi opp alt vi har? Aldri i livet! 69 00:04:43,000 --> 00:04:46,250 Kaptein, si til Escalera at vi drar til gården. 70 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Han må komme alene. 71 00:04:47,708 --> 00:04:51,333 Let skikkelig etter Rendón også. Han må hjelpe til. 72 00:04:51,416 --> 00:04:52,375 Ja vel. 73 00:04:56,458 --> 00:04:58,666 -Herminia, kom igjen! -Ja vel. 74 00:04:58,750 --> 00:04:59,666 Kom igjen. 75 00:04:59,750 --> 00:05:01,125 Jenter, ta med alt. 76 00:05:02,000 --> 00:05:03,791 Ha orden på alt, takk. 77 00:05:03,875 --> 00:05:04,750 La oss dra. 78 00:05:05,458 --> 00:05:07,333 Ta med alt, vær så snill. 79 00:05:07,416 --> 00:05:10,791 Skynd dere, jenter. Vi har flere turer igjen. 80 00:05:13,708 --> 00:05:14,583 Kom igjen. 81 00:05:25,708 --> 00:05:27,791 Ticho, fort deg, vi må dra! 82 00:05:27,875 --> 00:05:29,750 Når du er ferdig, fiks stua. 83 00:05:29,833 --> 00:05:33,666 Bruk ølbokser til å blokkere døren og hopp ned fra taket. 84 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 Forstått? 85 00:05:35,083 --> 00:05:36,500 Ja, sjef Serafina. 86 00:05:37,833 --> 00:05:39,083 Benavides. 87 00:05:39,583 --> 00:05:40,916 Benavides! 88 00:05:41,000 --> 00:05:43,041 Jeg er her, i spisesalen! 89 00:05:46,333 --> 00:05:48,333 Benavides, vi må dra umiddelbart. 90 00:05:48,416 --> 00:05:51,083 Noen rapporterte oss. De kommer på inspeksjon. 91 00:05:51,166 --> 00:05:54,625 Herregud, da! Jeg håper ikke dette får meg i trøbbel. 92 00:05:54,708 --> 00:05:56,666 Nei, ikke bekymre deg, Aurora. 93 00:05:56,750 --> 00:05:59,166 Hvis de spør om du så oss, bare si nei. 94 00:05:59,250 --> 00:06:01,291 Hva med denne månedens betaling? 95 00:06:03,375 --> 00:06:04,500 Akkurat. 96 00:06:04,583 --> 00:06:05,666 Vær så god. 97 00:06:05,750 --> 00:06:08,500 -Jeg gir deg litt mer i tilfelle. -Takk. 98 00:06:08,583 --> 00:06:10,708 Men la meg advare deg, Aurora. 99 00:06:10,791 --> 00:06:13,708 Ikke si noe. For om jeg finner ut at du sladret 100 00:06:13,791 --> 00:06:15,333 så kommer jeg etter deg! 101 00:06:23,250 --> 00:06:26,250 Tenk at en kvinne på min alder 102 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 som har viet hele livet sitt til Gud, vår Herre, 103 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 havnet i fengsel. 104 00:06:31,500 --> 00:06:35,875 Den sju år lange dommen for å hjelpe damene 105 00:06:35,958 --> 00:06:39,291 betyr at jeg vil dø her inne, ikke sant? 106 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Kom dere inn her! 107 00:07:00,250 --> 00:07:02,000 Dere blir her i kveld. 108 00:07:02,500 --> 00:07:04,583 Vi finner ut av noe i morgen. 109 00:07:04,666 --> 00:07:07,500 Ikke gjør noe dumt, ellers får dere trøbbel. 110 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 -Forstått? -Ja, sjef. 111 00:07:09,833 --> 00:07:13,333 -Du har ansvaret, Calavera. -Selvsagt, sjef. 112 00:07:46,875 --> 00:07:49,250 Rosita, jeg tror du har feber. 113 00:07:49,333 --> 00:07:51,791 Jeg lager influensa-te til deg i morgen. 114 00:07:52,916 --> 00:07:54,958 Takk, Calavera. 115 00:07:56,416 --> 00:07:58,916 Jeg er så kald og føler meg forferdelig. 116 00:08:10,333 --> 00:08:13,833 Ok, jenter, dere kan komme ut og gjøre deres fornødne. 117 00:08:35,583 --> 00:08:37,500 -God morgen. -Hei, Calavera. 118 00:08:37,583 --> 00:08:38,583 Å, Ticho. 119 00:08:55,166 --> 00:08:56,833 Hvordan var det, Calavera? 120 00:08:56,916 --> 00:08:59,166 Hvordan var jentene i natt? 121 00:08:59,250 --> 00:09:00,625 Ga de deg trøbbel? 122 00:09:00,708 --> 00:09:02,916 Nei, sjef, det gikk bra. 123 00:09:03,625 --> 00:09:07,291 Men Rosa er forkjølet og har feber, så jeg lager te til henne. 124 00:09:19,208 --> 00:09:20,250 Flink jente. 125 00:09:20,333 --> 00:09:21,333 Litt til. 126 00:09:22,500 --> 00:09:24,750 Drikk litt mer så du blir bedre. 127 00:09:26,875 --> 00:09:29,125 Dette vil få deg til å føle deg bedre. 128 00:09:34,750 --> 00:09:35,875 Litt til. 129 00:09:44,541 --> 00:09:48,875 Jeg håper Bedoya finner Rendón og at drittsekken kommer og hjelper oss. 130 00:09:49,375 --> 00:09:52,916 Arcángela, la oss dra til USA til ting roer seg. 131 00:09:53,000 --> 00:09:56,833 -Jeg vil ikke ende opp i fengsel. -Ikke vær dramatisk, Serafina! 132 00:09:56,916 --> 00:10:00,666 La oss vente til Rendón kan si hvor alvorlig situasjonen din er. 133 00:10:00,750 --> 00:10:01,791 Sjefer. 134 00:10:02,458 --> 00:10:05,833 Calavera, jentene sier at Rosa har blitt verre. 135 00:10:31,750 --> 00:10:32,625 Hun er død. 136 00:10:56,833 --> 00:11:01,125 14. JANUAR 1964 137 00:11:03,166 --> 00:11:05,666 I måneder var ryktet i Concepción de Ruiz 138 00:11:05,750 --> 00:11:09,958 at Baladro-søstrene og jentene deres gjemte seg i Casino del Danzón. 139 00:11:10,041 --> 00:11:13,833 Selv om jeg dro dit flere ganger og sjekket at ingen var der, 140 00:11:13,916 --> 00:11:16,833 bestemte jeg meg for å dra dit for å sjekke igjen. 141 00:11:19,666 --> 00:11:21,666 STENGT 142 00:11:22,333 --> 00:11:23,583 Kutt lenkene. 143 00:11:34,291 --> 00:11:36,125 Hvordan kan stedet ha strøm? 144 00:11:36,791 --> 00:11:37,833 Jeg vet det. 145 00:11:43,375 --> 00:11:45,291 Virker som det ikke er noen her. 146 00:11:45,375 --> 00:11:48,708 Vi må sjekke grundig i tilfelle vi finner noen spor. 147 00:11:48,791 --> 00:11:53,666 Inspektør, synes du ikke det er rart at alt er så rent og ryddig? 148 00:11:53,750 --> 00:11:55,416 Beviser ingenting, Castro. 149 00:11:56,083 --> 00:11:58,708 Vi er her for å arrestere Serafina. 150 00:12:04,458 --> 00:12:05,916 Dere blir her. 151 00:12:06,000 --> 00:12:07,708 Castro, bli med meg. 152 00:12:33,291 --> 00:12:34,958 Ingen her. La oss fortsette. 153 00:13:17,500 --> 00:13:20,416 Det er ingen her. Ingenting å gjøre. 154 00:13:21,291 --> 00:13:22,125 La oss dra. 155 00:13:22,208 --> 00:13:25,875 Letingen kunne stoppet der, men registrene i Concepción de Ruiz 156 00:13:25,958 --> 00:13:28,500 hadde en gård i Baladro-søstrenes navn. 157 00:13:28,583 --> 00:13:30,375 Så vi dro for å lete der. 158 00:14:01,125 --> 00:14:03,958 -God morgen. -Vi ventet på deg, Cueto. 159 00:14:04,750 --> 00:14:08,291 Jeg gir deg 10 000 pesos om du sier at du ikke fant Serafina. 160 00:14:11,125 --> 00:14:12,166 Ikke spill dum. 161 00:14:12,666 --> 00:14:16,333 Du har fått penger av oss i årevis og jeg vet du elsker penger. 162 00:14:18,333 --> 00:14:19,875 Greit, Arcángela. 163 00:14:20,375 --> 00:14:22,375 Men bare fordi det er deg. 164 00:14:25,458 --> 00:14:26,583 Ha oss unnskyldt. 165 00:14:32,916 --> 00:14:35,875 Dessverre, på det første besøket på gården 166 00:14:35,958 --> 00:14:37,208 fant jeg dem ikke. 167 00:14:37,833 --> 00:14:40,291 Det ble nedskrevet i rapporten. 168 00:14:45,750 --> 00:14:47,000 Hva synes du, Castro? 169 00:14:48,041 --> 00:14:49,333 10 000 pesos. 170 00:14:51,625 --> 00:14:52,833 Her er din andel. 171 00:14:53,500 --> 00:14:57,125 Vi kunne ha oversett det for halve beløpet, inspektør. 172 00:14:57,750 --> 00:14:59,416 Vet du hva jeg tror, Castro? 173 00:14:59,500 --> 00:15:02,166 At Baladros skjuler noe mer alvorlig 174 00:15:02,250 --> 00:15:04,791 enn det som er anklagen mot Serafina. 175 00:15:05,333 --> 00:15:07,375 Det tror jeg også, inspektør. 176 00:15:07,458 --> 00:15:10,875 Var rart at de ga oss så mye uten at vi sa noe som helst. 177 00:15:10,958 --> 00:15:14,750 Vi drar tilbake til kasinoet for en ny inspeksjon i morgen. 178 00:15:35,750 --> 00:15:37,958 STENGT 179 00:15:41,416 --> 00:15:42,500 Hør her, dere. 180 00:15:43,166 --> 00:15:44,916 Du, sjekk rommene oppe. 181 00:15:45,000 --> 00:15:46,541 -Daniel, på den siden. -Ja. 182 00:15:46,625 --> 00:15:48,958 Du sjekker baren, vær veldig grundig. 183 00:15:49,041 --> 00:15:50,500 Sørg for å sjekke alt. 184 00:15:50,583 --> 00:15:52,416 Castro, bli med meg til huset. 185 00:15:52,500 --> 00:15:53,333 Ja, sjef. 186 00:16:15,833 --> 00:16:18,541 Baladro, du har litt av noen døtre. 187 00:16:31,166 --> 00:16:34,916 Hør, inspektør. Du ser tydelig at folk bodde her inntil nylig. 188 00:16:35,416 --> 00:16:37,083 Spiller ingen rolle, Castro. 189 00:16:37,666 --> 00:16:38,916 Vi fortsetter å lete. 190 00:16:50,583 --> 00:16:53,333 Castro, sjekk skuret. 191 00:16:53,416 --> 00:16:54,541 Ja vel, inspektør. 192 00:17:10,416 --> 00:17:12,166 Ingenting. Alt er i orden. 193 00:17:17,291 --> 00:17:19,000 Det lukter død hund her. 194 00:17:22,666 --> 00:17:24,875 Og bakken er myk her, Castro. 195 00:17:26,208 --> 00:17:28,708 Fant dere noe, offiserer? 196 00:17:28,791 --> 00:17:29,791 Nei, inspektør. 197 00:17:29,875 --> 00:17:33,125 Finn noen spader og kom og grav her. 198 00:17:45,333 --> 00:17:46,416 Se, inspektør. 199 00:17:51,041 --> 00:17:52,791 Fordømte madamer. 200 00:17:53,500 --> 00:17:56,833 Jeg visste at de damene hadde gjort noe alvorlig. 201 00:17:58,250 --> 00:18:00,458 Vi må be Pedrones om forsterkninger. 202 00:18:00,541 --> 00:18:02,833 Fortsett å grave til liket er ute. 203 00:18:24,666 --> 00:18:27,041 Fort, folkens. Vi må omringe eiendommen. 204 00:18:27,125 --> 00:18:29,666 Gruppe A, den veien. Gruppe B, denne veien. 205 00:18:30,250 --> 00:18:32,666 Castro, bli med meg inn i huset. 206 00:18:32,750 --> 00:18:34,416 -Ja vel, sjef. -Sjekk alt! 207 00:19:01,125 --> 00:19:03,166 Svarte helvete. 208 00:19:03,250 --> 00:19:05,375 De jævla hurpene har alt stukket av. 209 00:19:14,208 --> 00:19:16,500 Inspektør! Det er visst noen i låven. 210 00:19:16,583 --> 00:19:19,333 -Vi hørte stemmer som ropte på hjelp. -Castro! 211 00:19:31,083 --> 00:19:32,541 Så fint at dere kom. 212 00:19:32,625 --> 00:19:35,166 Vi har vært innelåst i to dager uten mat. 213 00:19:35,250 --> 00:19:36,583 Hvor er sjefene deres? 214 00:19:36,666 --> 00:19:38,291 Hvor i helvete ble de av? 215 00:19:40,291 --> 00:19:43,958 I går hørte jeg Serafina si til Arcángela 216 00:19:44,041 --> 00:19:47,791 at de burde ta toget til Nogales for å komme seg til USA. 217 00:19:48,500 --> 00:19:50,583 Betjenter, skaff forsterkninger. 218 00:19:50,666 --> 00:19:53,750 Ta med jentene til stasjonen og gi dem noe å spise. 219 00:19:55,375 --> 00:19:58,750 La oss dra. Vi kan ikke la de jævla damene komme seg unna. 220 00:20:16,083 --> 00:20:21,583 PEDRONES JERNBANESTASJON 221 00:20:25,416 --> 00:20:26,625 Fort, mine herrer! 222 00:20:27,166 --> 00:20:28,250 Sjekk overalt! 223 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 Dere to, sjekk den vognen. 224 00:20:41,583 --> 00:20:43,416 Politi. Stopp toget! 225 00:21:01,666 --> 00:21:02,583 Baladro-damer. 226 00:21:05,333 --> 00:21:06,833 Dere er arrestert. 227 00:21:22,750 --> 00:21:25,333 15. JANUAR 1964 228 00:21:35,708 --> 00:21:38,375 Det er madamene som slo oss og låste oss inne. 229 00:21:38,458 --> 00:21:40,416 De hurpene. Forrædere. 230 00:21:40,500 --> 00:21:42,208 Det er de jævla damene. 231 00:21:42,291 --> 00:21:43,875 Utakknemlige hurper. 232 00:21:43,958 --> 00:21:45,750 Det er de morderiske heksene. 233 00:21:45,833 --> 00:21:49,083 Utakknemlige hurper. Dere skal betale for dette, rotter. 234 00:21:57,958 --> 00:22:00,041 Fordømte Cueto, for pokker. 235 00:22:00,125 --> 00:22:02,625 Vi kunne ha ordnet dette på en annen måte. 236 00:22:03,333 --> 00:22:04,416 Inn med dere! 237 00:22:06,875 --> 00:22:08,666 Beklager, Arcángela, 238 00:22:09,291 --> 00:22:13,791 men jenta vi fant begravd i hagen deres, det er veldig alvorlig. 239 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 Jeg anbefaler at dere fra nå av er forsiktige med hva dere sier. 240 00:22:17,916 --> 00:22:19,333 Ha meg unnskyldt. 241 00:22:26,333 --> 00:22:28,875 Arcángela, hvordan slipper vi unna dette? 242 00:22:28,958 --> 00:22:30,625 Ikke bekymre deg, Serafina. 243 00:22:30,708 --> 00:22:33,791 Dette tullet kan fikses med penger og innflytelse. 244 00:22:33,875 --> 00:22:37,208 Vi må bare vente på at den drittsekken Rendón dukker opp. 245 00:22:43,416 --> 00:22:45,083 Skynd deg, Juanita. 246 00:22:45,875 --> 00:22:49,500 Sjekk at det ikke er noe som knytter meg til Baladro-søstrene. 247 00:22:49,583 --> 00:22:51,833 Må levere en forføyning i hovedstaden. 248 00:22:51,916 --> 00:22:54,625 For Arcángela og Serafina? 249 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 Nei, Juanita, for oss. 250 00:22:56,416 --> 00:22:59,375 Som advokaten deres så lenge, er det mange papirer, 251 00:22:59,458 --> 00:23:01,708 og politiet kan komme når som helst. 252 00:23:03,833 --> 00:23:05,791 Ser ut som dette blir omfattende. 253 00:23:07,416 --> 00:23:10,500 Hvem vet hvor mange flere døde jenter som dukker opp. 254 00:23:13,083 --> 00:23:16,000 Fra de grusomme funnene på Casino del Danzón 255 00:23:16,083 --> 00:23:20,166 og de foreløpige uttalelsene fra noen av jentene vi reddet, 256 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 klarte vi å identifisere madamenes medsammensvorne 257 00:23:23,958 --> 00:23:26,208 og jeg arresterte dem umiddelbart. 258 00:23:27,375 --> 00:23:29,083 Kaptein Hermenegildo Bedoya, 259 00:23:29,166 --> 00:23:32,416 som ikke ante at Baladro-søstrene hadde blitt arrestert 260 00:23:32,500 --> 00:23:36,166 forberedte sin flukt for å møte dem i byen Nogales. 261 00:23:37,291 --> 00:23:39,916 PLAN DE ABAJO FORRETNINGSBANK 262 00:23:55,208 --> 00:23:57,416 Kaptein Bedoya, du er arrestert. 263 00:23:57,500 --> 00:24:00,208 Jeg har over 20 000 pesos i banken. 264 00:24:00,291 --> 00:24:03,250 -De er dine hvis du lar meg gå. -For sent, kaptein. 265 00:24:03,333 --> 00:24:04,583 Jeg er lei for det. 266 00:24:04,666 --> 00:24:05,875 Bli med meg. 267 00:24:26,708 --> 00:24:29,666 Jeg er uskyldig. Fulgte bare kaptein Bedoyas ordre. 268 00:24:29,750 --> 00:24:31,416 Ti stille, sersjant. 269 00:24:31,500 --> 00:24:34,916 På hovedkvarteret kan du snakke med statsadvokatens kontor. 270 00:24:38,500 --> 00:24:40,500 Tror du det de sier om dem sant? 271 00:24:40,583 --> 00:24:43,833 Nei, aldri i livet. Baladro-søstrene er bra folk. 272 00:24:43,916 --> 00:24:46,000 De ville aldri gjort noe sånt. 273 00:24:46,500 --> 00:24:48,416 Escalera, du er arrestert. 274 00:24:49,625 --> 00:24:50,958 -Jeg? Hvorfor? -Castro. 275 00:24:51,041 --> 00:24:53,416 -Bli med meg. -Hva er jeg anklaget for? 276 00:24:54,125 --> 00:24:56,416 -Jeg har ikke gjort noe! -Fortsett! 277 00:24:57,625 --> 00:25:00,333 Om sjefene mine er fengslet, arrester meg også. 278 00:25:00,416 --> 00:25:04,041 Kan du ikke vente til de kommer? Til du får en stevning? 279 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 -Det er sånn ting fungerer her. -Jeg har jo ikke gjorde noe! 280 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 Jeg er uskyldig! 281 00:25:09,333 --> 00:25:10,916 Jeg er damenes utkaster! 282 00:25:11,000 --> 00:25:13,958 Om du ikke fengsler meg, låser jeg inn meg selv. 283 00:25:19,583 --> 00:25:23,291 De siste som ble pågrepet var Eulalia Baladro og Teófilo Pinto. 284 00:25:23,875 --> 00:25:25,250 De kunne ha rømt 285 00:25:25,333 --> 00:25:29,000 siden det ikke fantes bilder som ville ført til arrestasjon. 286 00:25:29,083 --> 00:25:32,166 Men da de prøvde å ta bussen til San Antonio, Texas, 287 00:25:32,250 --> 00:25:34,708 fylte de ut et skjema med sine ekte navn. 288 00:25:34,791 --> 00:25:37,500 Dermed ble de identifisert og arrestert. 289 00:25:37,583 --> 00:25:39,083 Ta dem med til cellene. 290 00:25:59,000 --> 00:26:01,125 I fengselet i Concepción de Ruiz, 291 00:26:01,208 --> 00:26:04,333 hvor det vanligvis bare var et par fengslede fylliker, 292 00:26:04,416 --> 00:26:08,791 var det for første og eneste gang i historien 19 fanger. 293 00:26:10,166 --> 00:26:11,750 Hør etter, alle sammen. 294 00:26:11,833 --> 00:26:13,500 Spesielt dere. 295 00:26:14,125 --> 00:26:17,250 Vi skal sørge for at vi løslates så fort som mulig. 296 00:26:17,333 --> 00:26:20,125 Men jeg advarer: Om noen av dere sladrehanker 297 00:26:20,208 --> 00:26:23,208 sier noe dere ikke burde, er dere ferdige, forstått? 298 00:26:23,291 --> 00:26:24,333 Ja, sjef. 299 00:26:25,250 --> 00:26:27,916 Noen av jentene vi arresterte 300 00:26:28,000 --> 00:26:30,541 sa at de visste at flere jenter hadde dødd. 301 00:26:30,625 --> 00:26:33,000 Så vi dro tilbake til Los Angeles-gården 302 00:26:33,083 --> 00:26:34,875 og uten å lete veldig mye 303 00:26:34,958 --> 00:26:36,750 dukket det opp tre lik til. 304 00:26:46,083 --> 00:26:50,416 DOMMER PERALTAS RETTFERDIGHET 305 00:26:50,500 --> 00:26:53,250 Av alle sakene jeg har hatt i karrieren min, 306 00:26:53,333 --> 00:26:57,291 var ingen like kjent og populær som Baladro-søstrenes sak. 307 00:26:57,875 --> 00:27:01,208 Til tross for alt som ble sagt og skrevet om dem, 308 00:27:01,291 --> 00:27:04,208 lot jeg det aldri påvirke oppførselen min. 309 00:27:04,291 --> 00:27:07,958 Jeg handlet på en rettferdig og upartisk måte. 310 00:27:08,625 --> 00:27:12,375 Men jeg er redd for, og med fordelen av å ha litt perspektiv, 311 00:27:12,458 --> 00:27:14,250 at de fleste valgte å tro på… 312 00:27:14,333 --> 00:27:15,708 6 DØDE OG FLERE SAVNET! 313 00:27:15,791 --> 00:27:18,791 …versjonen avisene fortalte, i stedet for sannheten. 314 00:27:26,875 --> 00:27:30,583 Arcángela, se hva avisene sier om dere. 315 00:27:31,208 --> 00:27:32,958 MADAMER OG MORDERE 316 00:27:33,041 --> 00:27:34,916 For noen jævler. 317 00:27:35,416 --> 00:27:38,625 Hvordan våger de å insinuere at vi drepte jentene? 318 00:27:39,208 --> 00:27:42,583 Pokkers gribber. Jævlene vet ikke hva de skal finne på. 319 00:27:42,666 --> 00:27:45,958 Ut fra det som kan utledes fra jentenes uttalelser, 320 00:27:46,041 --> 00:27:48,291 har vi en veldig komplisert sak. 321 00:27:48,375 --> 00:27:52,583 Prosessen må gjennomføres med stor forsiktighet og diskresjon. 322 00:27:52,666 --> 00:27:54,166 Jeg er helt enig. 323 00:27:54,250 --> 00:27:57,291 Det første vil være å dele opp de fengslede jentene. 324 00:27:57,375 --> 00:28:01,083 De som klaget på mishandling i forklaringene sine, 325 00:28:01,166 --> 00:28:04,291 vi registrerer dem som ofre og vitner, 326 00:28:04,375 --> 00:28:06,416 og de som ikke klaget, 327 00:28:06,500 --> 00:28:11,375 behandler vi som antatt skyldige og medskyldige med Baladros. 328 00:28:11,458 --> 00:28:13,125 Som du vil. 329 00:28:22,208 --> 00:28:25,125 Herminia N., 330 00:28:25,208 --> 00:28:26,750 Guadalupe N., 331 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 Gloria N., 332 00:28:28,250 --> 00:28:29,625 Luz María N., 333 00:28:29,708 --> 00:28:31,375 Jacinta N., 334 00:28:31,875 --> 00:28:33,166 Perla N. 335 00:28:33,250 --> 00:28:34,958 og Juvencia N., 336 00:28:35,458 --> 00:28:37,250 bli med meg. 337 00:28:46,125 --> 00:28:47,666 Hva med oss, da? 338 00:28:47,750 --> 00:28:49,166 Skal vi bli igjen her? 339 00:28:49,916 --> 00:28:51,625 Ifølge forklaringene deres 340 00:28:51,708 --> 00:28:55,750 regnes dere som medskyldige og antatt skyldige. 341 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 Hva? 342 00:28:57,750 --> 00:28:58,750 Hvordan da? 343 00:28:59,708 --> 00:29:00,541 Hvorfor? 344 00:29:00,625 --> 00:29:04,666 Unnskyld meg! Vet du om advokaten vår, Rendón, har dukket opp? 345 00:29:04,750 --> 00:29:06,500 Nei. Ingen har kommet. 346 00:29:30,541 --> 00:29:34,250 Fra nå av skal dere sove her, damer. 347 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 Fra nå av er dere ikke lenger fengslet eller anklaget. 348 00:29:38,541 --> 00:29:41,125 Det er ikke et flott sted, men dere er fri. 349 00:29:41,208 --> 00:29:43,458 Dere kan komme og gå som dere vil. 350 00:29:43,541 --> 00:29:45,375 Deres eneste plikt 351 00:29:45,458 --> 00:29:48,500 er å være til stede under rettssaken. 352 00:29:49,041 --> 00:29:50,125 Forstått? 353 00:29:50,208 --> 00:29:51,083 Ja. 354 00:29:51,166 --> 00:29:54,041 Må vi fremdeles spise maten vi fikk i fengsel? 355 00:29:54,125 --> 00:29:55,875 Den smaker helt forferdelig. 356 00:29:55,958 --> 00:29:57,750 Ikke bekymre dere, damer. 357 00:29:57,833 --> 00:30:00,250 Vi skal ta oss av det også. 358 00:30:00,750 --> 00:30:02,166 Føl dere som hjemme. 359 00:30:06,041 --> 00:30:08,833 Flere lik funnet på madamenes gård! 360 00:30:08,916 --> 00:30:10,833 Flere lik! 361 00:30:12,791 --> 00:30:15,708 Flere lik på madamenes gård! 362 00:30:15,791 --> 00:30:17,541 Flere lik! 363 00:30:20,041 --> 00:30:23,083 Flere lik på madamenes gård! 364 00:30:23,166 --> 00:30:24,958 Flere lik! 365 00:30:26,291 --> 00:30:29,416 Flere lik på madamenes gård! 366 00:30:29,500 --> 00:30:31,875 Flere lik! 367 00:30:31,958 --> 00:30:35,041 Jeg forstår, men jeg har ikke flere ledige rom. 368 00:30:35,125 --> 00:30:36,000 Aha. 369 00:30:36,500 --> 00:30:37,416 Da så. 370 00:30:37,916 --> 00:30:38,916 Lykke til. 371 00:30:39,541 --> 00:30:41,125 -God ettermiddag. -Folkens. 372 00:30:41,208 --> 00:30:42,541 Reportere fra Alarma! 373 00:30:42,625 --> 00:30:45,125 Vi har en reservasjon i avisens navn. 374 00:30:47,250 --> 00:30:50,000 Dekker dere Baladro-saken også? 375 00:30:50,083 --> 00:30:51,000 Det stemmer. 376 00:30:52,291 --> 00:30:53,708 Litt av en gjeng, hva? 377 00:30:53,791 --> 00:30:57,416 Dere aner ikke. Dere får faktisk mine siste rom. 378 00:30:58,333 --> 00:31:01,416 Er fengselet der de har madamene langt herfra? 379 00:31:01,500 --> 00:31:02,916 På ingen måte. 380 00:31:03,000 --> 00:31:06,791 Concepción er veldig lite. Rettssalen er bare to kvartaler unna. 381 00:31:08,416 --> 00:31:10,333 -Da drar vi dit. -Ja. 382 00:31:10,416 --> 00:31:13,208 Ta med koffertene til rommet vårt. 383 00:31:13,291 --> 00:31:14,458 Greit. 384 00:31:14,541 --> 00:31:16,750 -Vokt denne med livet ditt. -Ja vel. 385 00:31:22,041 --> 00:31:26,125 Damer, alle i Concepción de Ruiz 386 00:31:26,208 --> 00:31:28,291 er rørt av historiene deres. 387 00:31:28,875 --> 00:31:33,291 Nyt dette måltidet som ble tilberedt av Det evige lysets damer. 388 00:31:33,791 --> 00:31:35,333 Fra nå av, 389 00:31:35,416 --> 00:31:38,916 på vegne av ordførerens kontor, som jeg leder, 390 00:31:39,583 --> 00:31:41,083 vil dere ikke mangle noe. 391 00:31:42,375 --> 00:31:43,375 Kos dere! 392 00:32:01,333 --> 00:32:02,625 DE VAR UTSULTET! 393 00:32:02,708 --> 00:32:05,666 DE FIKK BARE FEM BØNNER OG EN TORTILLA PER DAG! 394 00:32:16,333 --> 00:32:19,583 Konstabel, kan du si til advokaten som forhørte oss at 395 00:32:19,666 --> 00:32:22,083 -vi vil snakke med ham? -Hva trenger dere? 396 00:32:22,833 --> 00:32:26,000 Å snakke med ham alene. Si at vi nettopp kom på noe. 397 00:32:26,083 --> 00:32:27,750 Men det er mange ører her. 398 00:32:28,625 --> 00:32:29,500 Greit. 399 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Jaså, hurper? 400 00:32:33,041 --> 00:32:35,625 Skal dere forrædere fortelle masse løgner? 401 00:32:35,708 --> 00:32:39,250 Utakknemlige hurper! Har dere glemt hvordan dere kom til oss? 402 00:32:39,333 --> 00:32:42,000 Skitne, elendige og sultne! 403 00:32:42,708 --> 00:32:45,166 Skriv ned at de som er her 404 00:32:45,250 --> 00:32:48,208 ba om å få legge til mer til forklaringene sine, 405 00:32:48,291 --> 00:32:50,416 og at de gjør det av egen fri vilje 406 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 og uten å bli tvunget. 407 00:32:55,000 --> 00:32:57,375 Damene løy til meg og moren min. 408 00:32:58,750 --> 00:33:03,041 Jeg var 15 år gammel. De betalte moren min 200 pesos for meg. 409 00:33:04,333 --> 00:33:06,791 Jeg skulle jobbe som hushjelp i Pedrones, 410 00:33:06,875 --> 00:33:08,375 men da jeg kom til huset, 411 00:33:08,458 --> 00:33:11,166 tvang damene meg til å jobbe… 412 00:33:11,833 --> 00:33:12,916 som prostituert. 413 00:33:13,625 --> 00:33:14,708 Beklager. 414 00:33:14,791 --> 00:33:16,458 Hvor gammel sa du at du var? 415 00:33:16,541 --> 00:33:17,375 15 år. 416 00:33:17,458 --> 00:33:21,375 Nei, vent. Jeg hadde akkurat fylt 13 da jeg kom til kabareten. 417 00:33:21,958 --> 00:33:25,375 Legg til at jeg aldri fikk betalt for jobben på bordellene. 418 00:33:26,583 --> 00:33:31,125 Jeg var 12 år, og de sa til familien at jeg skulle jobbe i en fyrstikkfabrikk. 419 00:33:31,208 --> 00:33:35,208 Da jeg kom dit, innså jeg at det ikke var en fabrikk, men et bordell. 420 00:33:35,291 --> 00:33:37,875 Damene slapp meg aldri ut derfra igjen. 421 00:33:37,958 --> 00:33:40,625 Og jeg fikk aldri betaling for jobben min. 422 00:33:41,875 --> 00:33:44,166 Trodde jeg skulle bli hushjelp der, 423 00:33:44,750 --> 00:33:48,125 men da jeg kom, ble jeg tvunget til å ligge med menn. 424 00:33:48,625 --> 00:33:51,666 "Du skal bli en hore, og det er det", sa madamene. 425 00:33:52,416 --> 00:33:55,291 Noe annet du vil legge til forklaringen din? 426 00:33:55,375 --> 00:33:56,541 Ja, advokat. 427 00:33:56,625 --> 00:34:00,125 Jeg fikk heller ikke betalt i alle årene jeg var hos dem. 428 00:34:00,208 --> 00:34:03,958 Advokat, slipp fri disse tre jentene 429 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 og ta dem med til de andre i det nye rommet. 430 00:34:07,083 --> 00:34:10,250 Sørg for å endre den juridiske statusen deres 431 00:34:10,333 --> 00:34:14,250 slik at de fra nå av går fra å være antatte gjerningsmenn 432 00:34:14,333 --> 00:34:16,208 til ofre og vitner. 433 00:34:16,291 --> 00:34:17,500 Ja, sjef. 434 00:34:18,958 --> 00:34:22,083 DE LURTE DEM INN I PROSTITUSJON! 435 00:34:23,583 --> 00:34:25,125 MEXICO CITY, 18. MARS 1964 436 00:34:25,208 --> 00:34:27,333 Fra det jeg fant ut og vitnemålene, 437 00:34:27,416 --> 00:34:29,333 blir saken omfattende, Julio. 438 00:34:30,583 --> 00:34:33,083 De fleste var mindreårige og ble torturert 439 00:34:33,166 --> 00:34:36,041 og holdt innelåst og sultet av madamene. 440 00:34:37,250 --> 00:34:40,333 Jeg er fortsatt på saken og rapporterer alt til deg. 441 00:34:41,500 --> 00:34:42,541 Snakkes i morgen. 442 00:34:47,083 --> 00:34:50,250 Julio er veldig glad og sender oss sine gratulasjoner. 443 00:34:50,833 --> 00:34:53,833 Nå trenger vi at Baladros snakker for å løse dette. 444 00:34:55,375 --> 00:34:56,500 Skål, Belisario. 445 00:34:58,208 --> 00:34:59,416 Dette er vår sjanse. 446 00:34:59,500 --> 00:35:02,208 Hvordan forklarer dere at det var tre lik 447 00:35:02,291 --> 00:35:05,416 nedgravd i hagen på Casino del Danzón? 448 00:35:05,500 --> 00:35:07,708 Vi vet ikke noe om det. 449 00:35:07,791 --> 00:35:11,666 Hvis de dukket opp der, må noen ha lagt dem der for å skade oss. 450 00:35:12,291 --> 00:35:13,416 Hva med de andre 451 00:35:13,500 --> 00:35:16,708 som dukket opp på Los Angeles-gården som også er deres? 452 00:35:16,791 --> 00:35:18,416 Vi vet ikke en dritt! 453 00:35:19,083 --> 00:35:21,750 Flere av jentene som jobbet for dere 454 00:35:21,833 --> 00:35:26,291 klaget over at de ble holdt fanget, torturert og sultet. 455 00:35:26,375 --> 00:35:27,875 Faktisk sa noen av dem at 456 00:35:27,958 --> 00:35:31,625 de bare fikk en tortilla og fem bønner om dagen. 457 00:35:32,166 --> 00:35:35,166 -Hva sier dere til det? -At det bare er løgner. 458 00:35:35,250 --> 00:35:38,458 Vi matet de utakknemlige jentene det alle andre spiser. 459 00:35:38,541 --> 00:35:40,500 Noen ganger ga vi dem nudelsuppe. 460 00:35:41,083 --> 00:35:44,458 Hør her, damer, vi kommer ingen steder på denne måten. 461 00:35:44,541 --> 00:35:48,083 Dere trenger en forsvarsadvokat som kan gi dere råd. 462 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 Anklagene mot dere er svært alvorlige 463 00:35:50,875 --> 00:35:54,333 og dere tar det ikke så alvorlig som dere burde. 464 00:35:54,416 --> 00:35:56,958 Du oppfører seg som en idiot, advokat. 465 00:35:57,041 --> 00:36:00,500 Vent til våre mektige venner får høre hva du gjør, 466 00:36:00,583 --> 00:36:02,000 så vil du se! 467 00:36:02,083 --> 00:36:04,083 Ta dem med tilbake til cellen. 468 00:36:04,166 --> 00:36:05,208 Fordømte mordere! 469 00:36:05,291 --> 00:36:07,125 -Slipp meg! -Ikke rør meg! 470 00:36:08,958 --> 00:36:12,000 Til slutt, for å avslutte etterforskningen 471 00:36:12,083 --> 00:36:14,500 hentet vi en fange fra Mezcala-fengselet, 472 00:36:14,583 --> 00:36:16,250 bakeren, Simón Corona. 473 00:36:16,791 --> 00:36:19,833 Vitnemålet hans var det som startet etterforskningen 474 00:36:19,916 --> 00:36:21,291 av Baladro-søstrene. 475 00:36:21,375 --> 00:36:23,083 Hva heter du? Betjent! 476 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 Betjent, kan du sette meg i en annen celle? 477 00:36:39,458 --> 00:36:40,666 Nei. 478 00:36:40,750 --> 00:36:43,166 Dette er Concepcións eneste fengsel. 479 00:36:43,250 --> 00:36:46,833 Ordren var å låse deg inn sammen med de andre tiltalte. 480 00:37:00,000 --> 00:37:01,458 Hva skjer, Simón? 481 00:37:01,541 --> 00:37:03,958 For et sammentreff at vi er sammen igjen. 482 00:37:04,041 --> 00:37:06,291 Vi er her på grunn av deg, din jævel! 483 00:37:07,333 --> 00:37:08,833 Fordømte Simón Corona! 484 00:37:08,916 --> 00:37:12,625 I tillegg til å være en tyv, endte du opp som tyster, din jævel! 485 00:37:12,708 --> 00:37:15,708 Hyggelig å møtes, Corona. Gledet meg til å møte deg. 486 00:37:15,791 --> 00:37:18,291 Serafina har fortalt meg så mye om deg. 487 00:37:19,166 --> 00:37:22,125 Serafina, Arcángela, sverger på at jeg ikke sa noe. 488 00:37:22,208 --> 00:37:23,958 Aner ikke hvorfor jeg er her. 489 00:37:24,583 --> 00:37:28,541 Å, Simón. Jeg angrer på at jeg ikke drepte deg da jeg hadde sjansen. 490 00:37:28,625 --> 00:37:31,250 Men ikke bekymre deg. Ingenting vil skje her. 491 00:37:31,333 --> 00:37:32,291 Sant, kaptein? 492 00:37:33,000 --> 00:37:34,250 Selvsagt ikke. 493 00:37:34,333 --> 00:37:37,125 Gutta og jeg vil behandle ham veldig bra. 494 00:37:39,416 --> 00:37:40,458 Hei! 495 00:37:40,958 --> 00:37:42,708 Kan dere kutte ut det der? 496 00:38:36,625 --> 00:38:37,666 Hva skjer? 497 00:39:00,083 --> 00:39:04,458 Rettssaken mot Baladros kan ikke fortsette hvis de ikke har advokat. 498 00:39:04,541 --> 00:39:05,500 Og gjett hva? 499 00:39:06,208 --> 00:39:11,250 Du, som offentlig forsvarer, får representere dem, Céspedes. 500 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 Med pengene og kontaktene de skryter av, fikk de ikke tak i noen? 501 00:39:15,250 --> 00:39:19,041 Først krevde de at Rendón skulle representere dem, 502 00:39:19,125 --> 00:39:23,125 men han har flyktet og er ingen steder å finne. 503 00:39:23,750 --> 00:39:27,041 Og nå våger ingen andre å ta saken. 504 00:39:27,125 --> 00:39:28,458 Greit. 505 00:39:29,041 --> 00:39:30,458 Du vet like godt som meg 506 00:39:30,541 --> 00:39:33,500 at ikke engang et mirakel kan redde klientene mine. 507 00:39:34,166 --> 00:39:35,875 Det vet vi ikke ennå. 508 00:39:35,958 --> 00:39:39,916 Husk at i dette landet er rettferdigheten blind. 509 00:39:40,000 --> 00:39:41,458 Hør her, advokat. 510 00:39:41,541 --> 00:39:45,833 Vi verken ønsker eller trenger hjelp fra noen. Spesielt fra en fremmed. 511 00:39:45,916 --> 00:39:48,166 Situasjonen deres er ganske vanskelig. 512 00:39:48,250 --> 00:39:50,500 Uten en advokat kan det bli verre. 513 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 Vi er uskyldige! 514 00:39:52,666 --> 00:39:55,250 Det som har blitt sagt, er løgn. 515 00:39:55,333 --> 00:39:57,958 Hør her, enten dere liker det eller ei, 516 00:39:58,041 --> 00:40:01,208 må dere komme til høringene og vitneforklaringene 517 00:40:01,291 --> 00:40:03,375 og erklære deres uskyld der. 518 00:40:03,458 --> 00:40:05,291 Og jeg kan hjelpe dere. 519 00:40:05,875 --> 00:40:07,791 Hvorfor skal vi stole på deg? 520 00:40:07,875 --> 00:40:10,875 Min jobb og plikt er å gjøre det jeg kan for dere. 521 00:40:10,958 --> 00:40:14,333 -Tror du vi er uskyldige? -Jeg skal ikke dømme dere. 522 00:40:14,416 --> 00:40:17,375 Men om dere forteller meg sannheten og samarbeider, 523 00:40:17,875 --> 00:40:19,958 skal jeg gjøre mitt beste for dere. 524 00:40:20,041 --> 00:40:23,541 Om du skal være advokaten vår bør du tro på oss. 525 00:40:23,625 --> 00:40:26,708 Om du får oss ut herfra fort, skal vi gjøre deg rik. 526 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 Anklagene mot dere er alvorlige. 527 00:40:29,333 --> 00:40:33,416 Dere må roe dere ned og slutte å kjefte på dommeren. 528 00:40:33,500 --> 00:40:37,208 Det fører ingen vei og det gjør situasjonen verre. 529 00:40:40,750 --> 00:40:43,625 Greit. Vi godtar deg som vår advokat. 530 00:40:44,500 --> 00:40:46,833 Ha meg unnskyldt. Jeg begynner å jobbe. 531 00:40:51,416 --> 00:40:53,750 Damene holdt oss innelåst. 532 00:40:53,833 --> 00:40:54,750 28. JANUAR 1964 533 00:40:54,833 --> 00:40:58,333 Da jeg og de tre andre jentene gjorde noe de ikke likte, 534 00:40:58,416 --> 00:40:59,791 låste de oss inn. 535 00:40:59,875 --> 00:41:03,791 En dag sa Serafina til meg: "Ta denne grenen og slå dem med den! 536 00:41:03,875 --> 00:41:06,791 Slår du ikke hardt nok, slår jeg deg så du lærer!" 537 00:41:06,875 --> 00:41:09,333 Se her, hvordan hun skadet meg. 538 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 Ro i salen! 539 00:41:14,333 --> 00:41:15,416 Ro i salen! 540 00:41:15,500 --> 00:41:18,125 De trakk fra utgifter på alt vi tjente. 541 00:41:18,208 --> 00:41:22,375 De visste jeg ikke har skolegang og ikke kan matte. Fikk aldri penger. 542 00:41:22,458 --> 00:41:24,583 Du er en elendig slange, Aurora. 543 00:41:24,666 --> 00:41:26,916 Vi har alltid betalt deg hver krone! 544 00:41:27,000 --> 00:41:29,500 Av og til kjøpte vi kjoler og sko til deg! 545 00:41:29,583 --> 00:41:30,666 Er ikke det sant? 546 00:41:32,291 --> 00:41:35,500 Når det gjelder jentene som ble funnet begravd i hagen, 547 00:41:35,583 --> 00:41:37,958 -har du noe å si om det? -Ja. 548 00:41:38,833 --> 00:41:42,000 Jeg husker at jeg så Arcángela og Serafina 549 00:41:42,083 --> 00:41:45,333 dytte Feliza og Evelia ned fra kasinoets balkong. 550 00:41:46,041 --> 00:41:49,041 De stakkars jentene lå der, døde, med knuste hoder. 551 00:41:49,125 --> 00:41:51,083 De begravde dem i hagen. 552 00:41:51,166 --> 00:41:52,208 Mordere. 553 00:41:52,291 --> 00:41:54,541 Jævla hurpe! Løgner! 554 00:41:54,625 --> 00:41:55,791 Det er bare løgner. 555 00:41:55,875 --> 00:41:56,958 Arcángela! 556 00:41:57,666 --> 00:41:59,708 De ga oss nesten aldri mat. 557 00:41:59,791 --> 00:42:02,250 De ga oss rester fra søpla, 558 00:42:02,333 --> 00:42:04,541 mens de spiste stuing og egg. 559 00:42:05,125 --> 00:42:07,750 Du er en utakknemlig løgner María del Carmen. 560 00:42:07,833 --> 00:42:10,458 Vi har behandlet dere som våre egne døtre. 561 00:42:11,416 --> 00:42:13,083 Og det var ikke det verste. 562 00:42:13,166 --> 00:42:15,333 Av og til låste de oss inne så lenge 563 00:42:15,416 --> 00:42:18,916 at flere av vennene mine ble syke og døde, takket være dem. 564 00:42:19,000 --> 00:42:22,625 Leter dere, vil dere finne flere døde jenter begravd i husene. 565 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 Ro i salen! 566 00:42:26,791 --> 00:42:27,916 Ro i salen! 567 00:42:31,458 --> 00:42:35,291 "De stakkars, uskyldige ofrene må ha lidd mye, 568 00:42:35,375 --> 00:42:38,333 som et helvete på jord, ved å bo i de fæle husene. 569 00:42:38,416 --> 00:42:42,916 Kun en eksemplarisk straff for de hjerteløse madamene vil gi rettferdighet." 570 00:42:43,000 --> 00:42:43,833 Bra, Chucho. 571 00:42:44,875 --> 00:42:48,291 Jeg har noen bilder av Baladros som truer jentene. 572 00:42:48,791 --> 00:42:51,000 De passer perfekt til artikkelen din. 573 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Se her. 574 00:42:55,708 --> 00:42:56,958 Bra, ikke sant? 575 00:42:57,041 --> 00:42:57,875 Fantastiske. 576 00:42:57,958 --> 00:43:00,250 Kjøp avisen Alarma! 577 00:43:00,333 --> 00:43:01,750 Problemet var at saken 578 00:43:01,833 --> 00:43:06,083 hadde vekket så mye forferdelse og nysgjerrighet over hele landet 579 00:43:06,166 --> 00:43:09,750 at ting begynte å komme ut av kontroll i rettssalen. 580 00:43:11,500 --> 00:43:12,583 Stille! 581 00:43:13,833 --> 00:43:14,833 Ro i salen! 582 00:43:16,708 --> 00:43:19,833 Da vi kom til gården ble Rosa, en av oss, syk. 583 00:43:19,916 --> 00:43:22,541 Jeg så hvordan hun gikk bort til henne og sa: 584 00:43:22,625 --> 00:43:26,416 "Jeg skal lage litt te til deg." Og tvang henne til å drikke alt. 585 00:43:26,500 --> 00:43:28,458 Og noen timer senere døde Rosa. 586 00:43:29,833 --> 00:43:32,583 Jeg tror hun, som alltid var som en heks, 587 00:43:32,666 --> 00:43:35,291 hadde noe i teen, og at det drepte henne. 588 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 Guadalupe N. 589 00:43:41,208 --> 00:43:45,208 Jeg var der da Calavera, etter å ha strøket henne, 590 00:43:45,291 --> 00:43:48,208 ga stakkars Blanca brusen som drepte henne. 591 00:43:48,791 --> 00:43:50,333 Noe mer du vil legge til? 592 00:43:50,416 --> 00:43:52,916 Når vi ble gravide, 593 00:43:53,000 --> 00:43:56,041 pleide Calavera å gi oss te for å få ut babyene. 594 00:43:56,125 --> 00:43:58,625 Vi visste ikke hva slags hekseri hun ga oss 595 00:43:58,708 --> 00:44:01,250 og hva hun gjorde med de stakkars små barna. 596 00:44:01,958 --> 00:44:06,125 Dommer, jeg sverger på at ingenting av dette er sant. 597 00:44:07,500 --> 00:44:09,041 MEDSKYLDIG, HEKS OG GRIBB! 598 00:44:11,375 --> 00:44:12,958 SLIK VAR HELVETET 599 00:44:13,041 --> 00:44:16,000 Husker du da du fikk kosten for å skremme gribbene 600 00:44:16,083 --> 00:44:17,916 og de ikke ville flytte på seg? 601 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Jeg har måttet skremme gribber mange ganger. 602 00:44:22,666 --> 00:44:25,833 Jeg vet ikke hvilken gang du vil at jeg skal huske. 603 00:44:26,833 --> 00:44:28,791 Da Serafina ble desperat, 604 00:44:28,875 --> 00:44:32,583 tok frem pistolen, ga den til deg og sa: "Ticho, skyt dem." 605 00:44:32,666 --> 00:44:36,125 -Husker du ikke det? -Nei, jeg tror ikke jeg var der. 606 00:44:38,125 --> 00:44:40,000 Da du kom den ettermiddagen, 607 00:44:40,083 --> 00:44:42,750 ba ikke Arcángela deg begrave Feliza og Evelia 608 00:44:42,833 --> 00:44:45,541 på samme sted hvor du begravde Blanca? 609 00:44:46,625 --> 00:44:49,666 Nei, kanskje du så det i drømmene dine, 610 00:44:49,750 --> 00:44:51,250 for det har aldri skjedd. 611 00:44:55,416 --> 00:44:56,250 Før ham vekk. 612 00:44:56,333 --> 00:44:59,750 "Eustiquio Natera, alias 'Ticho' eller 'Graveren', 613 00:45:01,000 --> 00:45:03,791 prøvde å late som han ikke visste noe som helst, 614 00:45:03,875 --> 00:45:07,750 men med det dystre ansiktet fullt av ondskap, 615 00:45:07,833 --> 00:45:09,458 dysterhet og bitterhet, 616 00:45:09,541 --> 00:45:11,666 klarte han ikke å skjule sannheten. 617 00:45:11,750 --> 00:45:16,625 Og han må ha minst ti dødsfall på samvittigheten sin." 618 00:45:17,583 --> 00:45:18,500 Nei. 619 00:45:19,333 --> 00:45:23,208 "Hundre døde." 620 00:45:25,416 --> 00:45:26,750 Hold kjeft, Teófilo! 621 00:45:26,833 --> 00:45:28,291 Kutt ut pisspreiket! 622 00:45:29,291 --> 00:45:31,708 Ved en annen anledning sa hun: 623 00:45:31,791 --> 00:45:34,333 "Disse fire damene blir her. Ta vare på dem. 624 00:45:34,416 --> 00:45:36,458 Og hvis de prøver å rømme, 625 00:45:36,541 --> 00:45:39,875 bruk våpenet jeg ga deg for å passe på kyrne." 626 00:45:39,958 --> 00:45:41,583 Du er virkelig storkjeftet! 627 00:45:41,666 --> 00:45:43,750 Slutt å finne på ting, drittsekk. 628 00:45:43,833 --> 00:45:46,958 Så da jeg skjøt med hagla 629 00:45:47,041 --> 00:45:50,583 fulgte jeg bare Arcángelas ordre. 630 00:45:50,666 --> 00:45:52,416 Hold kjeft, din jævel! 631 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 Mine svigersøstre er veldig rike. 632 00:45:55,041 --> 00:45:57,458 De har nok mye penger, kanskje millioner. 633 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 Men de ga oss aldri en eneste krone. 634 00:46:01,041 --> 00:46:04,958 Dette ville gått annerledes om de ikke var så smålige og gjerrige. 635 00:46:05,041 --> 00:46:07,333 Du er en forræder og jævel, Teófilo! 636 00:46:08,458 --> 00:46:09,458 Før dem vekk. 637 00:46:10,458 --> 00:46:12,291 -Hei! -Ikke rør meg! 638 00:46:12,791 --> 00:46:15,708 Kapteinen sa hvordan de skulle straffe oss. 639 00:46:16,291 --> 00:46:18,458 Jeg så ham kutte grenene i hagen 640 00:46:18,541 --> 00:46:21,250 og testet dem for å se hvilken som slo hardest. 641 00:46:21,333 --> 00:46:25,375 Da han straffet oss brukte han den som slo hardest, og skrøt av det. 642 00:46:25,458 --> 00:46:28,750 På den tiden mente jeg at disse kvinnene 643 00:46:28,833 --> 00:46:31,208 hadde begått en ulydig handling. 644 00:46:31,291 --> 00:46:33,958 Vi måtte straffe dem på en eksemplarisk måte. 645 00:46:34,041 --> 00:46:36,750 Er du fornøyd med handlingene dine, kaptein? 646 00:46:37,750 --> 00:46:38,875 Ja. 647 00:46:38,958 --> 00:46:42,500 Som stolt medlem av den meksikanske hæren har jeg alltid ment 648 00:46:42,583 --> 00:46:45,416 at det er min plikt å alltid opprettholde orden. 649 00:46:46,000 --> 00:46:50,500 "Den hjerteløse militære offiseren, kaptein Hermenegildo Bedoya, 650 00:46:50,583 --> 00:46:53,166 var mannen som stod bak 651 00:46:54,541 --> 00:46:57,750 torturen som madamene utsatte 652 00:46:58,375 --> 00:47:00,333 de stakkars ofrene sine for." 653 00:47:01,083 --> 00:47:03,958 En dag vasket vi klær da kaptein Bedoya ankom. 654 00:47:04,041 --> 00:47:07,791 Plutselig stoppet han og kikket på en bylt som lå på gulvet. 655 00:47:08,458 --> 00:47:10,500 Han spurte: "Hva er det der?" 656 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 "Det er Blanca", sa Serafina til ham. 657 00:47:13,416 --> 00:47:15,750 Kapteinen ropte veldig sint: 658 00:47:15,833 --> 00:47:17,958 "Be Ticho om i kveld å ta med Blanca 659 00:47:18,041 --> 00:47:22,083 til søppelfyllinga i utkanten av byen, så hundene kan spise henne!" 660 00:47:22,166 --> 00:47:24,250 Det var bare en spøk, ærede dommer. 661 00:47:24,333 --> 00:47:26,666 Hvordan kan jeg si noe slikt seriøst? 662 00:47:28,375 --> 00:47:29,833 "Den grusomme offiseren… 663 00:47:29,916 --> 00:47:32,000 DE SLO OG TORTURERTE OSS! NÅDELØST! 664 00:47:32,083 --> 00:47:36,291 …var Serafina Baladros elsker. 665 00:47:36,375 --> 00:47:37,875 BEDOYA BENEKTER ALT 666 00:47:37,958 --> 00:47:41,166 En til i den svarte boken til denne fryktelige kvinnen 667 00:47:42,208 --> 00:47:46,541 som, på grunn av sitt store antall elskere, 668 00:47:47,166 --> 00:47:48,583 kan sammenlignes med… 669 00:47:49,208 --> 00:47:54,916 den svarte enken." 670 00:47:57,000 --> 00:47:59,833 Da avisene begynte å nevne 671 00:47:59,916 --> 00:48:02,916 at Baladro-søstrene hadde så mye makt 672 00:48:03,000 --> 00:48:06,291 og innflytelsesrike venner i Plan de Abajo, 673 00:48:06,875 --> 00:48:10,083 sa de at det ville bli umulig å få dem dømt. 674 00:48:10,791 --> 00:48:15,000 Mitt umiddelbare svar var å erklære beslagleggelse av alle eiendommene… 675 00:48:15,083 --> 00:48:19,208 …for å sikre kompensasjon til ofrene. 676 00:48:19,916 --> 00:48:22,541 Vil de ta eiendommene våre? 677 00:48:23,125 --> 00:48:26,375 Det var det de jævlene ville fra starten av! 678 00:48:26,875 --> 00:48:28,666 De kommer til å ruinere oss! 679 00:48:30,375 --> 00:48:31,291 Arcángela! 680 00:48:31,875 --> 00:48:33,083 -Betjent! -Ja. 681 00:48:33,166 --> 00:48:34,458 -Politiet. -Ja. 682 00:48:34,541 --> 00:48:37,125 Ring en lege! Arcángela besvimte nå. 683 00:48:37,208 --> 00:48:39,750 Er det noe vi kan gjøre for å stoppe det? 684 00:48:39,833 --> 00:48:40,666 Hva er det? 685 00:48:41,708 --> 00:48:43,666 -En ambulanse. -En lege! 686 00:48:43,750 --> 00:48:45,250 Kjøl henne ned! 687 00:48:45,333 --> 00:48:46,541 Arcángela! 688 00:48:46,625 --> 00:48:49,083 -Her kommer han! -Advokat! 689 00:48:49,166 --> 00:48:50,541 Advokat Céspedes! 690 00:48:50,625 --> 00:48:53,250 La meg spørre om noe som kan være ubehagelig. 691 00:48:53,333 --> 00:48:57,208 Som deres advokat, tror du virkelig Baladro-søstrene er uskyldige? 692 00:48:57,291 --> 00:48:59,208 Ikke misforstå meg. 693 00:48:59,791 --> 00:49:02,333 Jeg forsvarer damene fordi det er min plikt, 694 00:49:02,416 --> 00:49:05,625 fordi jeg er offentlig forsvarer og fikk saken tildelt. 695 00:49:05,708 --> 00:49:08,208 Men jeg er ikke enig med dem. 696 00:49:08,291 --> 00:49:11,791 Tvert imot, mener jeg at begge to fortjener dødsstraff, 697 00:49:11,875 --> 00:49:14,958 noe som dessverre ikke finnes i Plan de Abajo. 698 00:49:15,041 --> 00:49:16,125 Ha meg unnskyldt. 699 00:49:16,916 --> 00:49:19,041 -Advokat! -Vær så snill, advokat. 700 00:49:20,083 --> 00:49:22,208 DØDSSTRAFF FOR BALADRO-SØSTRENE! 701 00:49:22,291 --> 00:49:24,791 Siden det kom fra forsvarsadvokaten deres, 702 00:49:24,875 --> 00:49:26,875 var det jo en uheldig uttalelse. 703 00:49:27,375 --> 00:49:32,125 Det var flere slike utbrudd og mye press fra alle kanter, 704 00:49:32,666 --> 00:49:34,541 inkludert fra hovedstaden. 705 00:49:35,625 --> 00:49:39,041 Alarma! Personlige vitnemål avslører de fordømte søstrene! 706 00:49:39,125 --> 00:49:43,625 Men innen da hadde saken allerede fått internasjonal oppmerksomhet, 707 00:49:44,208 --> 00:49:47,750 og det forvandlet Concepción de Ruiz til et komplett sirkus. 708 00:49:53,541 --> 00:49:54,500 På et tidspunkt 709 00:49:54,583 --> 00:49:58,958 telte jeg over 119 personer til stede i retten 710 00:49:59,041 --> 00:50:01,125 som ikke hadde noe der noe å gjøre. 711 00:50:01,666 --> 00:50:03,875 De fordømte madamene! 712 00:50:03,958 --> 00:50:05,666 Mordere! 713 00:50:07,541 --> 00:50:08,666 Hekser! 714 00:50:08,750 --> 00:50:10,041 Mordere! 715 00:50:10,125 --> 00:50:11,250 Pokker ta dere! 716 00:50:11,333 --> 00:50:12,291 Mordere! 717 00:50:12,375 --> 00:50:14,583 Jævla hurper! 718 00:50:15,916 --> 00:50:19,625 Alarma! Personlige vitnemål avslører de fordømte søstrene! 719 00:50:19,708 --> 00:50:20,541 DE VAR ONDE 720 00:50:20,625 --> 00:50:22,666 Kjøp Alarma! 721 00:50:22,750 --> 00:50:25,958 Men rettssaken måtte fortsette, og etter prosedyren 722 00:50:26,041 --> 00:50:28,875 måtte rekonstruksjoner av fakta gjøres 723 00:50:28,958 --> 00:50:31,625 med ofre og tiltalte på stedet. 724 00:50:31,708 --> 00:50:34,458 -Fordømte madamer! -Ro og orden! 725 00:50:35,166 --> 00:50:36,583 Ro og orden, takk! 726 00:50:39,666 --> 00:50:40,875 Vær så snill, damer. 727 00:50:40,958 --> 00:50:43,291 Det var der Calavera ga henne teen. 728 00:50:43,375 --> 00:50:46,166 Like etterpå døde hun av forgiftning, ikke sant? 729 00:50:46,666 --> 00:50:49,416 Og det var der vennene mine døde. 730 00:50:49,500 --> 00:50:52,166 Vi løp og så hørte jeg skuddene. 731 00:50:52,250 --> 00:50:54,333 Teófilo stod ved døra. 732 00:50:54,416 --> 00:50:57,541 Eulalia kom ut av huset og ga ham hagla. 733 00:50:57,625 --> 00:50:59,541 Er det damene sier sant? 734 00:51:05,416 --> 00:51:08,375 -Skal vi gå til graven, ærede dommer? -Ja. 735 00:51:09,541 --> 00:51:10,708 Hekser! 736 00:51:10,791 --> 00:51:11,750 Mordere! 737 00:51:18,375 --> 00:51:20,750 Var det her du begravde dem, Ticho? 738 00:51:20,833 --> 00:51:22,083 Ja. 739 00:51:23,000 --> 00:51:24,458 Hvem ga ordren om det? 740 00:51:24,541 --> 00:51:25,958 Sjefen min, Serafina. 741 00:51:27,291 --> 00:51:30,750 Hun sa: "Gravlegg dem der, så det ikke kan ses fra veien." 742 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 Er du sikker på at det bare var tre jenter du begravde? 743 00:51:35,083 --> 00:51:37,125 Jeg sverger, det var bare de tre, 744 00:51:37,208 --> 00:51:40,125 i tillegg til de tre jeg begravde ved kasinoet. 745 00:51:40,791 --> 00:51:43,458 Om det var andre, vet jeg ikke noe om det. 746 00:51:44,041 --> 00:51:46,416 Jenter, kan dere peke ut graven, takk? 747 00:51:49,875 --> 00:51:51,291 Folkets raseri, 748 00:51:51,375 --> 00:51:54,125 manipulert av avisene som overdrev hver dag… 749 00:51:54,208 --> 00:51:56,208 FLERE LIK DUKKER OPP I BORDELLENE! 750 00:51:56,291 --> 00:51:59,625 …forårsaket så mye raseri at de ved mer enn én anledning 751 00:51:59,708 --> 00:52:02,833 prøvde å lynsje de tiltalte. 752 00:52:14,208 --> 00:52:15,208 Mordere! 753 00:52:32,291 --> 00:52:35,250 Damene dyttet Evelia og Feliza ned fra balkongen. 754 00:52:36,750 --> 00:52:39,708 Det er der damene torturerte oss flere ganger. 755 00:52:39,791 --> 00:52:42,208 Løgnere! Elendige hurper! 756 00:52:42,291 --> 00:52:44,333 Utakknemlige løgnere! 757 00:52:44,416 --> 00:52:45,666 Ro dere ned, damer. 758 00:52:45,750 --> 00:52:47,791 Blir dere med meg? Denne veien. 759 00:52:47,875 --> 00:52:48,791 Kom. 760 00:52:50,208 --> 00:52:51,833 Jævla hurper. 761 00:52:57,791 --> 00:53:00,375 En dag damene snakket med kaptein Bedoya, 762 00:53:00,458 --> 00:53:02,958 hørte vi at planen var å drepe oss alle 763 00:53:03,041 --> 00:53:05,208 og begrave oss her, i hagen. 764 00:53:05,291 --> 00:53:06,250 Ikke sant? 765 00:53:06,333 --> 00:53:07,333 -Ja. -Ja. 766 00:53:09,250 --> 00:53:11,375 Socorro, vil du legge til noe? 767 00:53:12,208 --> 00:53:13,583 En kveld prøvde 768 00:53:13,666 --> 00:53:16,416 Arcángela, Serafina og kaptein Bedoya 769 00:53:16,500 --> 00:53:18,125 å kaste oss ned fra taket. 770 00:53:18,708 --> 00:53:20,791 -Ikke sant, jenter? -Ja. 771 00:53:21,666 --> 00:53:24,166 La oss gå videre til neste rekonstruksjon. 772 00:53:41,833 --> 00:53:43,041 Si meg, kaptein, 773 00:53:43,541 --> 00:53:47,875 var det i hæren du lærte denne grusomme og umenneskelige straffen 774 00:53:47,958 --> 00:53:49,750 for å undertrykke jentene? 775 00:53:50,333 --> 00:53:51,750 Nei. 776 00:53:51,833 --> 00:53:54,500 Akkurat denne fant jeg på selv. 777 00:53:55,833 --> 00:53:59,208 Men damene straffet oss alltid ved å piske oss. 778 00:54:00,666 --> 00:54:02,125 Arcángela, 779 00:54:02,958 --> 00:54:04,708 kan du holde denne grenen? 780 00:54:10,083 --> 00:54:13,166 FOLKET KREVER RETTFERDIGHET 781 00:54:13,250 --> 00:54:15,250 DE VILLE LYNSJE HYENENE! 782 00:54:15,333 --> 00:54:17,583 Til tross for presset i media 783 00:54:17,666 --> 00:54:19,791 om å finne flere lik, 784 00:54:19,875 --> 00:54:23,083 og selv om søk ble gjort, ble ingen flere lik funnet. 785 00:54:23,583 --> 00:54:26,416 Men med ofrenes vitnemål 786 00:54:26,500 --> 00:54:28,666 og rekonstruksjon av hendelser, 787 00:54:28,750 --> 00:54:31,666 var det mulig å ta ut tiltale mot de tiltalte, 788 00:54:31,750 --> 00:54:34,541 for formelt å fengsle dem 789 00:54:34,625 --> 00:54:38,083 og fortsette med domsavsigelsene. 790 00:54:38,958 --> 00:54:42,125 Dere kan ikke behandle meg slik, jævler! 791 00:54:42,208 --> 00:54:45,375 Jeg er Arcángela Baladro! Jeg er ikke skyldig i noe! 792 00:54:45,458 --> 00:54:47,458 Oppfør deg, vær så snill! 793 00:54:47,541 --> 00:54:49,125 POLITIETS HOVEDKVARTER 794 00:54:49,208 --> 00:54:50,458 Neste! 795 00:54:53,291 --> 00:54:55,291 Hold opp skiltet, takk. 796 00:54:57,416 --> 00:54:58,416 Høyre profil. 797 00:55:00,500 --> 00:55:01,708 Venstre profil. 798 00:55:03,875 --> 00:55:05,000 Neste! 799 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 For en skam! Herregud, for en skam! 800 00:55:09,625 --> 00:55:11,583 Ro deg ned! 801 00:55:12,583 --> 00:55:13,791 Høyre profil. 802 00:55:14,833 --> 00:55:16,041 Høyre! 803 00:55:17,291 --> 00:55:18,375 Neste! 804 00:55:22,333 --> 00:55:24,708 Kaptein, kan du ta av deg brillene? 805 00:55:27,291 --> 00:55:28,125 Høyre profil. 806 00:55:30,125 --> 00:55:31,500 Venstre profil. 807 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 Neste! 808 00:55:38,000 --> 00:55:39,000 Høyre profil. 809 00:55:40,333 --> 00:55:41,500 Venstre profil. 810 00:55:42,791 --> 00:55:43,708 Neste. 811 00:55:44,875 --> 00:55:46,416 Kan du bøye knærne litt? 812 00:55:47,000 --> 00:55:47,833 Mer. 813 00:55:48,416 --> 00:55:50,625 Slik, ja. Høyre profil. 814 00:55:51,625 --> 00:55:52,666 Bøy knærne! 815 00:55:53,916 --> 00:55:55,041 Venstre profil. 816 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 Neste! 817 00:56:06,250 --> 00:56:07,083 5. MARS 1964 818 00:56:07,166 --> 00:56:10,000 Basert på den grundige etterforskningen utført 819 00:56:10,583 --> 00:56:13,958 og bevisene presentert av begge parter, 820 00:56:14,041 --> 00:56:18,000 skal jeg nå avsi dommen framfor de tiltalte. 821 00:56:18,750 --> 00:56:21,916 Jeg ber dere om å oppføre dere så godt som mulig. 822 00:56:25,458 --> 00:56:27,333 Kaptein Hermenegildo Bedoya. 823 00:56:30,041 --> 00:56:31,958 For medvirkning til forbrytelser 824 00:56:32,041 --> 00:56:36,458 og for å være mesterhjernen bak hendelsene omtalt i tiltalen din, 825 00:56:36,541 --> 00:56:39,875 dømmes du til 25 år i fengsel. 826 00:56:42,875 --> 00:56:44,541 Morder! 827 00:56:46,416 --> 00:56:47,791 Juana Cornejo. 828 00:56:49,250 --> 00:56:51,500 For kvinnen ved navn Juana Cornejo, 829 00:56:52,041 --> 00:56:53,750 også kjent som "Calavera", 830 00:56:54,250 --> 00:56:59,333 ti år for overlagt drap på Rosa N., 831 00:56:59,916 --> 00:57:03,458 fire år for å ha utført ulovlige aborter 832 00:57:03,541 --> 00:57:06,875 og seks år til for grov uaktsomhet 833 00:57:06,958 --> 00:57:09,916 i saken med Blanca N. 834 00:57:11,833 --> 00:57:13,916 JUANA CORNEJO - "CALAVERA" 20 ÅR 835 00:57:14,000 --> 00:57:17,041 Teófilo Pinto og Eulalia Baladro. 836 00:57:19,916 --> 00:57:21,916 For Teófilo Pinto, 837 00:57:22,416 --> 00:57:26,416 20 år for to overlagte drap 838 00:57:26,500 --> 00:57:29,916 med overlegg, onde hensikter og misbruk av makt. 839 00:57:30,000 --> 00:57:33,541 For Eulalia Baladro, hans kone og medsammensvorne, 840 00:57:33,625 --> 00:57:37,125 15 år for å ha tatt hagla fra veggen 841 00:57:37,208 --> 00:57:39,125 og ha gitt den til mannen sin 842 00:57:39,208 --> 00:57:42,083 slik at han kunne skyte ofrene. 843 00:57:43,833 --> 00:57:45,250 EULALIA BALADRO 15 ÅR 844 00:57:45,333 --> 00:57:47,000 TEÓFILO PINTO 20 ÅR 845 00:57:47,083 --> 00:57:51,958 Eustiquio Natera, kjent som "Ticho" eller "Graveren", 846 00:57:52,833 --> 00:57:56,208 12 år for brudd på begravelseslovene 847 00:57:56,291 --> 00:57:59,750 og for medvirkning til flere forbrytelser. 848 00:58:01,500 --> 00:58:03,333 EUSTAQUIO NATERA - "TICHO" 12 ÅR 849 00:58:04,500 --> 00:58:07,500 For sjåføren Fulgencio Pérez, 850 00:58:07,583 --> 00:58:09,750 kjent som "Escalera", 851 00:58:10,416 --> 00:58:13,875 seks år for brudd på veitrafikkloven 852 00:58:13,958 --> 00:58:18,083 og menneskehandel med kvinner på tvers av delstater. 853 00:58:18,625 --> 00:58:20,958 FULGENCIO PÉREZ - "ESCALERA" 6 ÅR 854 00:58:21,916 --> 00:58:25,750 Nicolás Pérez alias "Valiente Nicolás", 855 00:58:26,250 --> 00:58:30,208 seks år for drapsforsøk 856 00:58:30,291 --> 00:58:33,958 og utgi seg for å være en offiser og misbruk av myndighet. 857 00:58:36,583 --> 00:58:39,166 NICOLÁS PÉREZ - "VALIENTE NICOLÁS" 6 ÅR 858 00:58:39,250 --> 00:58:40,916 Simón Corona. 859 00:58:42,875 --> 00:58:46,333 For Simón Corona, kjent som "Bakeren", 860 00:58:47,208 --> 00:58:51,166 seks år for ulovlig begravelse 861 00:58:51,250 --> 00:58:53,125 og samarbeid med kriminelle. 862 00:58:53,708 --> 00:58:56,541 SIMÓN CORONA - "BAKEREN" 6 ÅR 863 00:58:56,625 --> 00:59:00,875 Og til slutt, Serafina og Arcángela Baladro. 864 00:59:01,458 --> 00:59:03,583 -Onde mordere! -Mordere! 865 00:59:12,125 --> 00:59:14,833 For overlagte drap, 866 00:59:14,916 --> 00:59:17,166 uaktsomme drap, 867 00:59:17,250 --> 00:59:19,291 ulovlig frihetsberøvelse, 868 00:59:19,875 --> 00:59:21,833 fysisk og moralsk mishandling, 869 00:59:21,916 --> 00:59:24,250 ulovlig besittelse av skytevåpen, 870 00:59:24,333 --> 00:59:26,208 bruk av det forutnevnte, 871 00:59:26,291 --> 00:59:27,833 misbruk av mindreårige, 872 00:59:27,916 --> 00:59:29,125 menneskehandel, 873 00:59:29,208 --> 00:59:31,708 tilbakeholdelse av inntekt til tredjepart, 874 00:59:31,791 --> 00:59:32,625 overlegg, 875 00:59:32,708 --> 00:59:35,541 bruk av beslaglagt eiendom som bolig, 876 00:59:35,625 --> 00:59:37,875 brudd på begravelseslovene, 877 00:59:37,958 --> 00:59:43,125 brudd på føderale veitrafikklover og skjuling eiendommer, 878 00:59:43,208 --> 00:59:49,416 finner denne retten begge damene, Serafina og Arcángela Baladro, 879 00:59:50,000 --> 00:59:51,041 skyldige. 880 00:59:59,125 --> 01:00:00,333 Stille! 881 01:00:00,416 --> 01:00:02,750 Det er løgner og ærekrenkelse! 882 01:00:02,833 --> 01:00:04,625 Vi er uskyldige! 883 01:00:05,166 --> 01:00:08,500 Du er en korrupt forræder, Peralta! 884 01:00:08,583 --> 01:00:11,625 Og alle dere, jævla drittsekker! 885 01:00:13,875 --> 01:00:15,250 Drittsekker! 886 01:00:15,333 --> 01:00:17,166 Drittsekker! Feiginger! 887 01:00:17,250 --> 01:00:19,250 Vi har aldri drept noen! 888 01:00:23,041 --> 01:00:25,291 Dette er urettferdig, ærede dommer! 889 01:00:25,375 --> 01:00:28,250 Vi vil heller bli drept enn å tåle denne vanæren! 890 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 Derfor dømmes Serafina og Arcángela Baladro 891 01:00:34,083 --> 01:00:38,750 til 35 år i fengsel, 892 01:00:38,833 --> 01:00:41,875 med forvaring. 893 01:00:54,791 --> 01:00:58,916 EN RETTFERDIG DOM BLE UTMÅLT! HYENENE VIL DØ I FENGSEL! 894 01:00:59,000 --> 01:01:02,458 HELE SJAKAL-GJENGEN DØMT! 895 01:01:02,541 --> 01:01:04,416 Aurora Bautista, 896 01:01:06,291 --> 01:01:08,041 Perla Pilar Cardona, 897 01:01:09,083 --> 01:01:11,000 Guadalupe Enríquez, 898 01:01:12,000 --> 01:01:13,625 Gloria López, 899 01:01:14,666 --> 01:01:16,416 Luz María Méndez, 900 01:01:17,166 --> 01:01:19,166 Socorro Montes, 901 01:01:20,375 --> 01:01:22,666 María del Carmen Régulez. 902 01:01:23,958 --> 01:01:25,791 Jacinta Reyes og 903 01:01:26,583 --> 01:01:28,625 Herminia Solórzano. 904 01:01:32,333 --> 01:01:35,250 Damer, for meg 905 01:01:35,333 --> 01:01:39,458 og alle myndighetene i Concepción de Ruiz 906 01:01:39,541 --> 01:01:41,416 og staten Plan de Abajo 907 01:01:41,500 --> 01:01:45,791 har det vært et privilegium å kunne yte rettferdighet. 908 01:01:46,416 --> 01:01:52,708 Det var mye snakk om at den store makten og påvirkningen Baladro-søstrene hadde 909 01:01:52,791 --> 01:01:56,916 ville gjøre det umulig at de ville få en eksemplarisk straff. 910 01:01:57,541 --> 01:01:59,916 Men rettferdigheten er blind 911 01:02:00,000 --> 01:02:04,000 og Mexico følger sin lov. 912 01:02:04,583 --> 01:02:09,666 Bevis på dette er den rettferdige og velfortjente kompensasjonen 913 01:02:09,750 --> 01:02:11,666 som gis til dere nå. 914 01:02:19,500 --> 01:02:22,291 CONCEPCIÓN DE RUIZ KOMMUNE OG DEN KATOLSKE KIRKE 915 01:02:22,375 --> 01:02:24,208 STØTTER ET NYTT LIV FOR OFRENE 916 01:02:27,250 --> 01:02:30,000 -Lenge leve Concepción de Ruiz! -Lenge leve! 917 01:02:30,083 --> 01:02:32,333 -Lenge leve Plan de Abajo! -Lenge leve! 918 01:02:32,416 --> 01:02:34,250 -Lenge leve Mexico! -Lenge leve! 919 01:02:34,333 --> 01:02:35,458 Lenge leve Mexico! 920 01:02:35,541 --> 01:02:36,500 Lenge leve! 921 01:02:36,583 --> 01:02:39,583 -Lenge leve Mexico! -Lenge leve! 922 01:02:40,291 --> 01:02:43,291 Meksikanere, når krigsropet høres 923 01:02:43,375 --> 01:02:47,125 Sett sammen stålet og tøylen 924 01:02:47,208 --> 01:02:51,125 Måtte jorden skjelve dypt og inderlig 925 01:02:51,208 --> 01:02:54,333 Til det rungende brølet fra kanonen 926 01:02:55,750 --> 01:02:58,416 Vi takker Herren for at han tillot at 927 01:02:58,500 --> 01:03:00,458 disse uskyldige jentene 928 01:03:00,541 --> 01:03:03,541 overlevde denne tragiske og smertefulle opplevelsen. 929 01:03:03,625 --> 01:03:06,208 Måtte Herren, vår allmektige og evige Far, 930 01:03:06,291 --> 01:03:08,125 gi dem en bedre fremtid, 931 01:03:08,208 --> 01:03:10,875 borte fra feilgrep og synd. 932 01:03:10,958 --> 01:03:12,916 La det være slik. La oss be. 933 01:03:13,583 --> 01:03:17,458 Jeg tror på Gud, den allmektige Far, 934 01:03:17,958 --> 01:03:20,166 skaperen av himmelen og jorden, 935 01:03:20,250 --> 01:03:22,458 av alt synlig og usynlig. 936 01:03:22,541 --> 01:03:25,166 Jeg tror på vår Herre Jesus Kristus, 937 01:03:25,250 --> 01:03:26,833 Guds enbårne sønn, 938 01:03:26,916 --> 01:03:30,416 frembåret av Faderen før tidens begynnelse. 939 01:03:30,500 --> 01:03:32,958 Gud fra Gud, lys fra lys, 940 01:03:33,041 --> 01:03:35,416 sann Gud fra sann Gud. 941 01:03:35,958 --> 01:03:38,291 Enbåren, ikke skapt, 942 01:03:38,375 --> 01:03:40,875 av samme natur som Faderen, 943 01:03:40,958 --> 01:03:42,791 mellommann for alt det skapte. 944 01:03:42,875 --> 01:03:44,666 Som for oss mennesker 945 01:03:44,750 --> 01:03:46,125 og for vår frelse 946 01:03:46,208 --> 01:03:49,208 ble sendt ned fra himmelen på Pontius Pilatus' tid, 947 01:03:50,125 --> 01:03:51,916 led og ble begravet. 948 01:03:52,000 --> 01:03:55,416 På den tredje dagen stod han opp fra de døde 949 01:03:55,500 --> 01:03:57,208 og steg opp til himmelen. 950 01:03:57,291 --> 01:03:59,583 Han sitter ved Faderens høyre hånd. 951 01:03:59,666 --> 01:04:01,791 Derfra vil han vende tilbake med ære 952 01:04:01,875 --> 01:04:03,541 for å dømme levende og døde, 953 01:04:03,625 --> 01:04:06,250 og hans rike skal ingen ende ta. 954 01:04:17,916 --> 01:04:22,041 Jeg må ærlig talt innrømme at vi overdrev Baladro-historien. 955 01:04:22,833 --> 01:04:27,000 Spesielt da vi sa at de drepte dusinvis og hundrevis av jenter. 956 01:04:27,083 --> 01:04:28,750 PROSTITUERTE TILGITT AV GUD! 957 01:04:28,833 --> 01:04:31,625 Men den gangen mente vi at det var nødvendig, 958 01:04:31,708 --> 01:04:34,958 for takket være det, begynte mexicanere å tenke 959 01:04:35,041 --> 01:04:38,041 på mer alvorlige problemer som barneprostitusjon, 960 01:04:38,541 --> 01:04:39,750 menneskehandel, 961 01:04:40,250 --> 01:04:41,666 menneskesmugling, 962 01:04:42,166 --> 01:04:43,833 kvinner som forsvinner, 963 01:04:44,458 --> 01:04:45,958 misbruk av barn, 964 01:04:46,875 --> 01:04:48,250 men fremfor alt 965 01:04:48,333 --> 01:04:50,291 korrupsjon og medvirkning 966 01:04:50,375 --> 01:04:52,375 av autoriteter på alle nivåer. 967 01:04:54,083 --> 01:04:57,333 Vi har ikke tenkt å fremstille oss selv som helgener 968 01:04:57,416 --> 01:05:00,041 eller å klappe oss selv på skulderen, 969 01:05:01,208 --> 01:05:03,625 men jeg tror at arbeidet vårt 970 01:05:03,708 --> 01:05:07,000 for alltid endret journalistikk i Mexico. 971 01:05:07,083 --> 01:05:09,500 Og siden da har alle typer media, 972 01:05:09,583 --> 01:05:11,625 inkludert radio og TV, 973 01:05:12,416 --> 01:05:13,958 prøvd å imitere oss. 974 01:05:15,166 --> 01:05:16,541 Saken var så… 975 01:05:17,541 --> 01:05:19,083 så stor og vellykket 976 01:05:19,833 --> 01:05:23,500 at vi for å tilfredsstille leserne 977 01:05:23,583 --> 01:05:27,583 oppsøkte hovedpersonene flere år senere for å skrive en oppdatering. 978 01:05:28,166 --> 01:05:31,250 Men det vi oppdaget var så lite tiltrekkende at… 979 01:05:32,250 --> 01:05:33,375 vi lot saken ligge. 980 01:05:35,708 --> 01:05:38,875 EPILOG 981 01:05:41,458 --> 01:05:45,458 Simón Corona kom seg helt etter knivstikket han fikk i fengselet. 982 01:05:45,541 --> 01:05:46,583 17. JANUAR 1976 983 01:05:46,666 --> 01:05:48,916 Vi får aldri vite hvem som gjorde det. 984 01:05:49,000 --> 01:05:51,375 Han sonte i et fengsel i Mezcala, 985 01:05:51,458 --> 01:05:53,666 og oppførselen hans var eksemplarisk. 986 01:05:54,166 --> 01:05:56,875 Han dro siden tilbake til Salto de la Tuxpana 987 01:05:56,958 --> 01:05:59,750 hvor han åpnet et nytt bakeri og lever lykkelig. 988 01:06:02,791 --> 01:06:05,958 Valiente Nicolás ble dimittert fra hæren. 989 01:06:06,458 --> 01:06:09,208 Han lærte seg skomakerfaget i fengsel 990 01:06:09,291 --> 01:06:11,083 og har nå sitt eget verksted. 991 01:06:13,000 --> 01:06:16,333 Ticho, graveren, prøvde å gå tilbake til å være utkaster, 992 01:06:16,833 --> 01:06:20,083 men han hadde ikke suksess, og jobber nå på et lager. 993 01:06:20,166 --> 01:06:24,125 Han besøker Baladros, som han har følelser for, når han kan. 994 01:06:25,916 --> 01:06:27,583 Escalera ble sjåfør igjen 995 01:06:27,666 --> 01:06:31,416 og eier nå en flåte med biler i San Pedro de las Corrientes. 996 01:06:31,500 --> 01:06:35,291 Ryktet sier at han finansierte det med penger fra Baladros, 997 01:06:35,375 --> 01:06:38,250 som han enda kommuniserer med ukentlig. 998 01:06:38,833 --> 01:06:40,416 Til San Pedro. Gi gass. 999 01:06:40,916 --> 01:06:42,791 DROSJESENTRAL 1000 01:06:42,875 --> 01:06:45,291 Eulalia Baladro begynte etter løslatelsen 1001 01:06:45,375 --> 01:06:47,458 å selge tradisjonelle godterier 1002 01:06:47,541 --> 01:06:49,416 utenfor fengselet i Pajares, 1003 01:06:49,916 --> 01:06:53,541 og venter på at mannen hennes, Teófilo Pinto, skal slippe ut. 1004 01:06:55,666 --> 01:06:59,166 Kaptein Hermenegildo Bedoya sitter i fengselet i Pedrones. 1005 01:06:59,250 --> 01:07:03,708 Han leder seksjonen sin og er respektert og fryktet av vakter og fanger. 1006 01:07:04,750 --> 01:07:07,833 Arcángela og Serafina Baladro er i kvinnefengselet… 1007 01:07:07,916 --> 01:07:09,166 Et måltid og en brus. 1008 01:07:09,875 --> 01:07:11,833 …der de blant annet driver som 1009 01:07:11,916 --> 01:07:15,833 pengeutlånere, og ryktene sier at de driver prostitusjon av fanger. 1010 01:07:15,916 --> 01:07:18,500 Angivelig har de tjent en stor formue 1011 01:07:18,583 --> 01:07:19,958 på over 100 000 pesos. 1012 01:07:20,041 --> 01:07:25,250 Men de har ikke noe håp om å komme ut av fengselet i live. 1013 01:07:25,333 --> 01:07:26,291 Et måltid. 1014 01:07:29,375 --> 01:07:32,000 Når det gjelder jentene på bordellene, 1015 01:07:32,083 --> 01:07:34,625 lette vi overalt, men fant aldri noe. 1016 01:07:36,291 --> 01:07:39,041 De gikk sine egne veier og vi mistet sporet. 1017 01:07:42,708 --> 01:07:44,791 Ingen vet hva som skjedde med dem. 1018 01:07:52,375 --> 01:07:53,708 Greit. Kom inn. 1019 01:07:53,791 --> 01:07:56,041 15. JUNI 1960 1020 01:08:04,541 --> 01:08:06,166 Hvordan går det, Ernestina? 1021 01:08:06,875 --> 01:08:08,125 Blir du med meg? 1022 01:08:08,208 --> 01:08:09,875 Jeg er ikke Ernestina. 1023 01:08:09,958 --> 01:08:11,958 Og heller ikke Hella eller Elena. 1024 01:08:12,041 --> 01:08:14,875 Men jeg er vant til det. Jeg er Maria. 1025 01:08:15,583 --> 01:08:16,875 Skal vi gå? 1026 01:08:16,958 --> 01:08:17,791 Greit. 1027 01:08:22,833 --> 01:08:23,958 30 pesos. 1028 01:08:25,958 --> 01:08:26,875 La oss gå. 1029 01:09:29,500 --> 01:09:33,541 NOEN AV HENDELSENE ER BASERT PÅ VIRKELIGE HENDELSER. 1030 01:09:33,625 --> 01:09:37,250 ALLE KARAKTERENE ER OPPDIKTET. 1031 01:09:49,333 --> 01:09:51,833 "JENTENE SOM FORSVANT" 1032 01:09:54,916 --> 01:09:58,083 TILLEGG 1033 01:09:59,958 --> 01:10:01,583 PÅ BILDET: 1034 01:10:01,666 --> 01:10:04,750 1. ARCÁNGELA BALADRO 1035 01:10:04,833 --> 01:10:07,041 2. CALAVERA 1036 01:10:07,125 --> 01:10:10,041 3. SERAFINA BALADRO 1037 01:10:10,125 --> 01:10:16,041 4. BLANCA… HUN VAR SVART (DØDE 17. JULI) 1038 01:10:16,125 --> 01:10:21,250 5. EVELIA (DØDE 14. SEPTEMBER) 1039 01:10:21,333 --> 01:10:23,041 6. FELIZA (DYTTET I DØDEN) 1040 01:10:23,125 --> 01:10:27,083 7. ROSA (DØDE 15. JANUAR) 1041 01:10:27,166 --> 01:10:31,083 8. LUPE (GIKK IKKE NED I LATRINEN) 1042 01:10:31,166 --> 01:10:35,833 9. AURORA BAUTISTA (BLE KOMPENSERT) 1043 01:10:35,916 --> 01:10:42,875 10 OG 11. DE TO KVINNENE SKUTT AV TEÓFILO PINTO 1044 01:10:48,208 --> 01:10:51,458 JENTENE SOM FORSVANT 1045 01:13:01,583 --> 01:13:07,291 DEDIKERT TIL MINNET OM DEN GENIALE JORGE IBARGÜENGOITIA 1046 01:17:50,791 --> 01:17:55,791 Tekst: Lars Erik Hauklien