1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,625 --> 00:00:35,958 ‫"مكتب التحقيقات الفدرالية"‬ 4 00:00:47,750 --> 00:00:49,708 ‫ما هذا الهراء يا "شرير رقم اثنين"؟‬ 5 00:00:50,333 --> 00:00:51,165 ‫أوقفوا التصوير!‬ 6 00:00:51,166 --> 00:00:53,790 ‫لا، أنا من يقول أوقفوا التصوير يا "لانا"!‬ 7 00:00:53,791 --> 00:00:56,040 ‫"بول"! مرة أخرى!‬ 8 00:00:56,041 --> 00:00:58,124 ‫أيمكنك إخبارها بأنني المخرج؟‬ 9 00:00:58,125 --> 00:00:59,749 ‫- بحقك.‬ ‫- يقول أوقفوا التصوير.‬ 10 00:00:59,750 --> 00:01:01,333 ‫يمكننا تصويره بشكل أفضل، هيا.‬ 11 00:01:02,000 --> 00:01:04,415 ‫حسنًا، كما كنا. مرة أخرى.‬ 12 00:01:04,416 --> 00:01:05,375 ‫تصوير!‬ 13 00:01:08,958 --> 00:01:10,082 ‫ما خطبك؟‬ 14 00:01:10,083 --> 00:01:12,332 ‫- أوقفوا التصوير! مرة أخرى!‬ ‫- كان أداءً جيدًا!‬ 15 00:01:12,333 --> 00:01:13,500 ‫- "بول"!‬ ‫- تصوير!‬ 16 00:01:14,291 --> 00:01:16,207 ‫- هذا الرجل فظيع.‬ ‫- إعادة من فضلكم.‬ 17 00:01:16,208 --> 00:01:17,207 ‫هذه المرة أفضل.‬ 18 00:01:17,208 --> 00:01:18,999 ‫- تصوير.‬ ‫- أمسك...‬ 19 00:01:19,000 --> 00:01:21,082 ‫- أوقفوا التصوير!‬ ‫- وحده المخرج يقول ذلك.‬ 20 00:01:21,083 --> 00:01:22,165 ‫أنا من يقول ذلك!‬ 21 00:01:22,166 --> 00:01:23,874 ‫- مرة أخرى!‬ ‫- الإعادة الـ50!‬ 22 00:01:23,875 --> 00:01:25,416 ‫إلى كم إعادة تحتاجين؟‬ 23 00:01:26,458 --> 00:01:27,790 ‫- مرة أخرى!‬ ‫- تصوير، هيا!‬ 24 00:01:27,791 --> 00:01:29,165 ‫"بول"، هيا!‬ 25 00:01:29,166 --> 00:01:30,500 ‫- تصوير!‬ ‫- أوقفوا التصوير!‬ 26 00:01:32,458 --> 00:01:33,791 ‫أوقفوا التصوير!‬ 27 00:01:34,458 --> 00:01:35,874 ‫حسنًا يا "لانا". انتهينا.‬ 28 00:01:35,875 --> 00:01:37,832 ‫كانت الإعادة الـ60. مناسبة.‬ 29 00:01:37,833 --> 00:01:39,082 ‫لا، إنها مناسبة لك.‬ 30 00:01:39,083 --> 00:01:40,000 ‫ليست مناسبة لي.‬ 31 00:01:40,625 --> 00:01:42,499 ‫أنا أعرف كيف أؤدي عملي، مفهوم؟‬ 32 00:01:42,500 --> 00:01:45,499 ‫- أنا عملت على ثلاثة مواسم.‬ ‫- ثلاثة مواسم؟‬ 33 00:01:45,500 --> 00:01:47,790 ‫أنا عملت على سبعة مواسم يا "بول".‬ 34 00:01:47,791 --> 00:01:50,041 ‫ولطالما كنت متعجرفة.‬ 35 00:01:51,041 --> 00:01:51,957 ‫أتعرف؟‬ 36 00:01:51,958 --> 00:01:53,290 ‫أفضّل أن أكون متعجرفة‬ 37 00:01:53,291 --> 00:01:56,499 ‫على أن أكون مخرجة من الدرجة الثانية‬ ‫مثلك يا "بول كيتشنر".‬ 38 00:01:56,500 --> 00:01:58,207 ‫لا أفهم كلمة مما قلت، لكن...‬ 39 00:01:58,208 --> 00:02:01,208 ‫- طفح كيلي.‬ ‫- ...على الأقل لا أحتاج إلى 60 إعادة!‬ 40 00:02:06,375 --> 00:02:07,374 ‫"لانا"!‬ 41 00:02:07,375 --> 00:02:08,291 ‫تبًا.‬ 42 00:02:12,875 --> 00:02:13,874 ‫مرحبًا!‬ 43 00:02:13,875 --> 00:02:16,290 ‫يا للهول، إنها "لانا"!‬ 44 00:02:16,291 --> 00:02:17,708 ‫أحبك يا "لانا"!‬ 45 00:02:19,500 --> 00:02:21,165 ‫- شكرًا!‬ ‫- أيمكنك توقيع هذه؟‬ 46 00:02:21,166 --> 00:02:22,749 ‫- شكرًا!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 47 00:02:22,750 --> 00:02:25,082 ‫- "لانا"، نحبك!‬ ‫- وأنا أحبكم!‬ 48 00:02:25,083 --> 00:02:26,665 ‫- شكرًا!‬ ‫- "لانا"!‬ 49 00:02:26,666 --> 00:02:28,374 ‫وداعًا! أنتم لطيفون جدًا.‬ 50 00:02:28,375 --> 00:02:30,208 ‫- شكرًا.‬ ‫- "لانا"!‬ 51 00:02:33,250 --> 00:02:34,457 ‫لا. آسفة جدًا.‬ 52 00:02:34,458 --> 00:02:36,040 ‫آسفة جدًا يا صغيرة.‬ 53 00:02:36,041 --> 00:02:38,749 ‫لم أضربك. لقد كنت في طريقي فحسب.‬ 54 00:02:38,750 --> 00:02:40,041 ‫لقد فزعت.‬ 55 00:02:43,250 --> 00:02:46,415 ‫أكرهك يا "لانا كروز"!‬ 56 00:02:46,416 --> 00:02:49,207 {\an8}‫هل رأيتم "لانا كروز" تصفع تلك المعجبة؟‬ 57 00:02:49,208 --> 00:02:52,665 ‫يمكنكم أن تروا بوضوح في الفيديو‬ ‫أنني لم ألمسها. إنما...‬ 58 00:02:52,666 --> 00:02:54,499 ‫"كارمن"، هل رأيت "تيك توك"؟‬ 59 00:02:54,500 --> 00:02:57,999 ‫نجمة مسلسل "جرائم خاصة"،‬ ‫"لانا كروز" صفعت معجبة.‬ 60 00:02:58,000 --> 00:02:59,332 ‫السيدة الصافعة.‬ 61 00:02:59,333 --> 00:03:02,749 ‫أزيلي ما ينشرونه‬ ‫على "تيك توك" و"إنستاغرام"...‬ 62 00:03:02,750 --> 00:03:04,749 ‫"عجوز قاسية"‬ 63 00:03:04,750 --> 00:03:06,790 ‫"مقاطعة (لانا كروز)"‬ 64 00:03:06,791 --> 00:03:07,708 ‫"أحب هذا"‬ 65 00:03:11,750 --> 00:03:13,374 {\an8}‫ضرب بينياتا "لانا كروز".‬ 66 00:03:13,375 --> 00:03:14,874 {\an8}‫لا تشبهني حتى.‬ 67 00:03:14,875 --> 00:03:18,957 ‫دعوا "لانا" وشأنها. كان حادثًا.‬ ‫بحقكم، "لانا" تنقذ الحيتان.‬ 68 00:03:18,958 --> 00:03:20,499 ‫كان حادثًا. سوء تفاهم.‬ 69 00:03:20,500 --> 00:03:22,457 {\an8}‫هل كانت أفضل ممثلة في المجال؟‬ 70 00:03:22,458 --> 00:03:23,665 {\an8}‫لم تعد كذلك يا أعزائي.‬ 71 00:03:23,666 --> 00:03:25,499 ‫"وسم أكرهك يا (لانا كروز)"‬ 72 00:03:25,500 --> 00:03:29,125 ‫- أكره "لانا كروز".‬ ‫- تحرير "لانا"؟ حررونا من مسلسلها الممل!‬ 73 00:03:32,708 --> 00:03:35,415 ‫لم تصفعيها وحدها، بل صفعتينا جميعًا.‬ 74 00:03:35,416 --> 00:03:37,750 ‫فلترحل "لانا كروز"، وليرحل مسلسلها أيضًا!‬ 75 00:03:38,125 --> 00:03:40,750 ‫"ولع المعجبين"‬ 76 00:03:41,333 --> 00:03:44,249 ‫"كارمن"، لقد ضُخم الأمر بشكل زائد.‬ 77 00:03:44,250 --> 00:03:46,040 ‫أعرف. وأنت تعرفين.‬ 78 00:03:46,041 --> 00:03:47,875 ‫نصدّقك. انظري.‬ 79 00:03:48,458 --> 00:03:50,707 ‫وسم "لانا" بريئة.‬ 80 00:03:50,708 --> 00:03:51,749 ‫- طبعًا.‬ ‫- أترين؟‬ 81 00:03:51,750 --> 00:03:53,583 ‫وسم تحرير "لانا".‬ 82 00:03:54,375 --> 00:03:56,249 ‫- الحملة تنجح.‬ ‫- يبدو جميلًا.‬ 83 00:03:56,250 --> 00:03:57,874 ‫حسنًا، لا تنظري إلى المتابعين.‬ 84 00:03:57,875 --> 00:04:00,000 ‫لكننا مضطرون...‬ 85 00:04:01,291 --> 00:04:02,166 ‫إلى الاعتذار.‬ 86 00:04:02,750 --> 00:04:04,374 ‫- "لانا" تعتذر؟‬ ‫- ستعتذرين.‬ 87 00:04:04,375 --> 00:04:07,082 ‫لا! قلت لك إن هذا لم يكن خطئي.‬ 88 00:04:07,083 --> 00:04:09,499 ‫لقد اقتربت مني وأفزعتني.‬ 89 00:04:09,500 --> 00:04:11,958 ‫أعرف. أنت صديقتي.‬ 90 00:04:12,625 --> 00:04:15,290 ‫وأكره نفسي لقولي هذا،‬ 91 00:04:15,291 --> 00:04:17,291 ‫لكنك إن لم تعتذري،‬ 92 00:04:17,875 --> 00:04:20,458 ‫فسيزداد الأمر سوءًا.‬ 93 00:04:22,541 --> 00:04:25,249 ‫بدأت مسيرتي في التمثيل في سن التاسعة،‬ 94 00:04:25,250 --> 00:04:27,790 ‫ولطالما حققت نجاحًا لا يمكن إنكاره،‬ 95 00:04:27,791 --> 00:04:31,208 ‫بدعم من ملايين المعجبين‬ ‫في جميع أنحاء العالم.‬ 96 00:04:32,500 --> 00:04:37,250 ‫أعتذر مجددًا للمعجبة‬ ‫التي تعتقد أنني آذيتها.‬ 97 00:04:38,166 --> 00:04:41,207 ‫كان سوء تفاهم.‬ 98 00:04:41,208 --> 00:04:44,499 ‫والآن، أطلب من الناس ووسائل الإعلام‬ 99 00:04:44,500 --> 00:04:46,374 ‫احترام خصوصيتي‬ 100 00:04:46,375 --> 00:04:50,208 ‫حتى ألتزم بجدول أعمالي المزدحم‬ ‫الذي تحتمه عليّ مسيرتي.‬ 101 00:04:50,708 --> 00:04:52,915 ‫"يُستحسن أن تحرص على ألّا تغضبها‬ 102 00:04:52,916 --> 00:04:55,708 {\an8}‫وإلا أتت (لانا كروز) وصفعتك بشدة"‬ 103 00:04:56,541 --> 00:04:58,957 ‫أتيت لأشتري بعض حلوى صفع "لانا".‬ 104 00:04:58,958 --> 00:05:02,374 ‫لديّ صديقة تعرف الفتاة التي صفعتها،‬ ‫ولقد كادت تموت.‬ 105 00:05:02,375 --> 00:05:04,624 ‫دعوا أمي وشأنها. أتحسبون أنفسكم أذكياءً؟‬ 106 00:05:04,625 --> 00:05:07,665 ‫- احصلوا على حياة أيها المزعجون.‬ ‫- أمك حقيرة.‬ 107 00:05:07,666 --> 00:05:09,457 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- نعم طبعًا!‬ 108 00:05:09,458 --> 00:05:10,375 ‫تبًا لكما!‬ 109 00:05:11,041 --> 00:05:12,790 ‫"غريتا"، ماذا حدث لك؟‬ 110 00:05:12,791 --> 00:05:13,707 ‫من ضربك؟‬ 111 00:05:13,708 --> 00:05:15,624 ‫كان البعض يسخرون منك.‬ 112 00:05:15,625 --> 00:05:17,999 ‫ضربتهم، لكنهم فاقوني عددًا.‬ 113 00:05:18,000 --> 00:05:20,499 ‫عزيزتي! سآتيك بثلج لوضعه عليها.‬ 114 00:05:20,500 --> 00:05:22,832 ‫يجب ألّا تضربي الناس أبدًا.‬ 115 00:05:22,833 --> 00:05:24,540 ‫أنت من تقول هذا؟‬ 116 00:05:24,541 --> 00:05:26,208 ‫كان سوء تفاهم!‬ 117 00:05:28,125 --> 00:05:31,457 ‫اسمعي، أعدك بأن نقضي المزيد من الوقت معًا.‬ 118 00:05:31,458 --> 00:05:34,375 ‫- يمكنك الاعتماد عليّ.‬ ‫- في أن تكوني أسوأ أمّ على الإطلاق.‬ 119 00:05:35,208 --> 00:05:36,208 ‫ثمة أمّهات أسوأ.‬ 120 00:05:37,041 --> 00:05:39,457 ‫لم يعد أحد يشاهد المسلسل بعد الصفعة،‬ 121 00:05:39,458 --> 00:05:41,082 ‫ولقد اعتدت على معجبة فعلًا.‬ 122 00:05:41,083 --> 00:05:43,374 ‫- سنقاضيكم.‬ ‫- أجل.‬ 123 00:05:43,375 --> 00:05:47,832 ‫انتهينا. أُلغي مسلسل "جرائم خاصة"،‬ ‫إلى الأبد.‬ 124 00:05:47,833 --> 00:05:49,999 ‫ماذا ستفعل "لانا كروز" الآن؟‬ 125 00:05:50,000 --> 00:05:51,457 ‫وداعًا لمسيرتها الفنّية.‬ 126 00:05:51,458 --> 00:05:52,750 ‫وداعًا يا "لانا كروز".‬ 127 00:05:54,000 --> 00:05:59,750 ‫"بعد عام"‬ 128 00:06:05,750 --> 00:06:06,666 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 129 00:06:08,000 --> 00:06:09,499 ‫"غريتا"، كيف كان يومك؟‬ 130 00:06:09,500 --> 00:06:10,415 ‫بخير.‬ 131 00:06:10,416 --> 00:06:12,999 ‫اشتريت لك حلوى لرفع معنوياتك.‬ 132 00:06:13,000 --> 00:06:14,708 ‫أحبك. شكرًا.‬ 133 00:06:15,375 --> 00:06:17,415 ‫إذًا ابنتي ستتخرج، صحيح؟‬ 134 00:06:17,416 --> 00:06:20,332 ‫أنا موجودة دائمًا إلى جانبك‬ ‫في المناسبات المهمة في حياتك.‬ 135 00:06:20,333 --> 00:06:21,749 ‫أخيرًا!‬ 136 00:06:21,750 --> 00:06:23,750 ‫"كارمن"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 137 00:06:24,291 --> 00:06:25,500 ‫لديّ لك شيء‬ 138 00:06:26,333 --> 00:06:27,166 ‫مذهل.‬ 139 00:06:28,083 --> 00:06:30,000 ‫فيلم فنّي.‬ 140 00:06:30,916 --> 00:06:32,832 ‫وكانوا يحسبونها نهايتك.‬ 141 00:06:32,833 --> 00:06:33,832 ‫من قال ذلك؟‬ 142 00:06:33,833 --> 00:06:35,249 ‫أنا أدافع عنك.‬ 143 00:06:35,250 --> 00:06:36,540 ‫يمكنني أن أدافع عن نفسي.‬ 144 00:06:36,541 --> 00:06:40,250 ‫شخصيتك جاسوسة.‬ 145 00:06:40,875 --> 00:06:43,207 ‫راقية وغامضة.‬ 146 00:06:43,208 --> 00:06:44,874 ‫أحداثه في السبعينيات.‬ 147 00:06:44,875 --> 00:06:46,707 ‫- أحببت ذلك.‬ ‫- لا تعرفين السبعينيات.‬ 148 00:06:46,708 --> 00:06:49,374 ‫مبني على قصة حقيقية.‬ 149 00:06:49,375 --> 00:06:50,500 ‫أحببت ذلك.‬ 150 00:06:51,458 --> 00:06:53,125 ‫إذًا؟ متى سيبدأ؟‬ 151 00:06:54,000 --> 00:06:54,999 ‫ستسافرين غدًا.‬ 152 00:06:55,000 --> 00:06:57,124 ‫ثمانية أسابيع في "المكسيك".‬ 153 00:06:57,125 --> 00:06:59,541 ‫- أرضك، شعبك، موطنك!‬ ‫- مستحيل.‬ 154 00:07:00,125 --> 00:07:04,791 ‫كما أنه سيُصور في مكان بعيد‬ ‫حيث لن يكرهك أحد.‬ 155 00:07:05,375 --> 00:07:07,500 ‫يمكنك تكريس نفسك لفنك.‬ 156 00:07:08,458 --> 00:07:09,999 ‫أنا فقط... لا أستطيع.‬ 157 00:07:10,000 --> 00:07:11,625 ‫إنه حفل تخرج "غريتا".‬ 158 00:07:12,166 --> 00:07:13,250 ‫لقد وعدتُها.‬ 159 00:07:14,458 --> 00:07:15,291 ‫حسنًا.‬ 160 00:07:16,458 --> 00:07:18,416 ‫هذا العرض الوحيد الذي حصلت عليه‬ 161 00:07:18,916 --> 00:07:20,583 ‫وقد مر عام...‬ 162 00:07:21,541 --> 00:07:23,625 ‫ولا أحد يسأل عنك.‬ 163 00:07:25,541 --> 00:07:28,665 ‫هل تريدينني أن أتحدّث إلى "غريتا"؟‬ ‫سأفعل ذلك. سهل.‬ 164 00:07:28,666 --> 00:07:30,125 ‫لا.‬ 165 00:07:30,875 --> 00:07:32,957 ‫أنا سأتحدّث إليها. سأتصل بك.‬ 166 00:07:32,958 --> 00:07:35,458 {\an8}‫"سلوك (ناتانايل) تجاه مشاعر (جونيور إتش)"‬ 167 00:07:36,208 --> 00:07:39,791 {\an8}‫قوية ومبتسمة.‬ 168 00:07:49,458 --> 00:07:50,291 ‫"غريتا"...‬ 169 00:07:50,791 --> 00:07:52,166 ‫ستصورين الفيلم.‬ 170 00:07:53,166 --> 00:07:54,000 ‫أعرف.‬ 171 00:07:54,750 --> 00:07:57,250 ‫لو كان لديّ خيار، لما فعلت ذلك، صحيح؟‬ 172 00:07:57,875 --> 00:08:00,666 ‫كما أنك تستحقين أن تُمضي وقتًا مع أبيك.‬ 173 00:08:02,083 --> 00:08:03,333 ‫لا شيء يتغير.‬ 174 00:08:04,250 --> 00:08:05,666 ‫ضريبة الشهرة.‬ 175 00:08:10,000 --> 00:08:14,666 ‫كانت جدتك تقول لي، "قوية ومبتسمة."‬ 176 00:08:15,583 --> 00:08:17,541 ‫أيمكنني رؤيتك قوية ومبتسمة؟‬ 177 00:08:20,375 --> 00:08:21,500 ‫بالتوفيق يا أمي.‬ 178 00:08:25,791 --> 00:08:26,750 ‫أحبك!‬ 179 00:08:46,791 --> 00:08:47,624 ‫تكلمي.‬ 180 00:08:47,625 --> 00:08:48,541 ‫"كارمن"،‬ 181 00:08:49,375 --> 00:08:51,332 ‫هل يمكن لهذا الفيلم إنقاذ مسيرتي؟‬ 182 00:08:51,333 --> 00:08:54,958 ‫صوّريه، وأعدك بأنني سآتيك بمشروعات هنا.‬ 183 00:08:55,458 --> 00:08:58,290 ‫ستندم الشبكة على تركك.‬ 184 00:08:58,291 --> 00:09:01,207 ‫اسمعي، يجب أن يراك معجبوك في فيلم.‬ 185 00:09:01,208 --> 00:09:03,458 ‫هذا الفيلم فرصتك!‬ 186 00:09:07,041 --> 00:09:07,875 ‫حسنًا.‬ 187 00:09:08,541 --> 00:09:09,875 ‫سنذهب إلى "المكسيك".‬ 188 00:09:55,833 --> 00:09:56,833 ‫مقرف.‬ 189 00:09:58,708 --> 00:10:00,125 ‫كاد يجهز، اتفقنا؟‬ 190 00:10:05,625 --> 00:10:06,790 ‫مستحيل.‬ 191 00:10:06,791 --> 00:10:09,082 ‫مستحيل. أيمكن أن يكون هذا صحيحًا؟‬ 192 00:10:09,083 --> 00:10:11,250 ‫هل أحلم؟‬ 193 00:10:12,000 --> 00:10:15,124 ‫هل أخبرك أحد من قبل‬ ‫بأنك تشبهين "لانا كروز" جدًا‬ 194 00:10:15,125 --> 00:10:16,166 ‫لكنك أقصر؟‬ 195 00:10:17,166 --> 00:10:18,291 ‫أنا "لانا كروز".‬ 196 00:10:21,708 --> 00:10:22,624 ‫- اسمعي...‬ ‫- لا، أنا...‬ 197 00:10:22,625 --> 00:10:25,957 ‫لم أكن من الوقحين‬ ‫الذين هاجموك على الإنترنت.‬ 198 00:10:25,958 --> 00:10:27,958 ‫لا أكرهك على...‬ 199 00:10:28,666 --> 00:10:31,749 ‫واضح أن مسار يدك كان مختلفًا.‬ 200 00:10:31,750 --> 00:10:33,499 ‫صحيح؟ لا أحد يصدّقني.‬ 201 00:10:33,500 --> 00:10:35,707 ‫أنا أصدّقك. أنا معجبة.‬ 202 00:10:35,708 --> 00:10:36,915 ‫معجبة كبيرة!‬ 203 00:10:36,916 --> 00:10:40,207 ‫- شكرًا.‬ ‫- في صغري، كانت أمي تقول إننا متشابهتان.‬ 204 00:10:40,208 --> 00:10:42,624 ‫- حقًا؟‬ ‫- نسيت أن أعرّفك بنفسي.‬ 205 00:10:42,625 --> 00:10:43,875 ‫أنا "بولي ميلغار".‬ 206 00:10:44,416 --> 00:10:46,832 ‫مساعدة وصديقة وخبيرة مسابح.‬ 207 00:10:46,833 --> 00:10:48,750 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- سُررت...‬ 208 00:10:52,375 --> 00:10:56,999 ‫فعلًا لديّ ممثلتان مفضلتان.‬ ‫ممثلتي الشابة المفضلة هي "دانا باولا".‬ 209 00:10:57,000 --> 00:10:58,915 ‫لكنك الفنانة الأكبر سنًا المفضلة لديّ.‬ 210 00:10:58,916 --> 00:11:02,999 ‫شاهدت كل أفلامك‬ ‫ومسلسلاتك التلفزيونية مع أمي.‬ 211 00:11:03,000 --> 00:11:05,707 ‫"زهرتي الصغيرة" و"بعيدًا عن المقصبة".‬ 212 00:11:05,708 --> 00:11:09,624 ‫ذلك المشهد الذي أمسك بك "كولونغا" فيه‬ ‫وقبّلك قُبلة كبيرة.‬ 213 00:11:09,625 --> 00:11:10,791 ‫صحيح، "كولونغا".‬ 214 00:11:11,500 --> 00:11:14,457 ‫مسلسلاتك التلفزيونية هنا،‬ ‫ثم أفلامك في "الولايات المتحدة".‬ 215 00:11:14,458 --> 00:11:15,624 ‫ابنتك.‬ 216 00:11:15,625 --> 00:11:17,124 ‫طلاقك.‬ 217 00:11:17,125 --> 00:11:19,082 ‫المرأة الشقراء التي واعدتها.‬ 218 00:11:19,083 --> 00:11:22,457 ‫وأطلقت سلسلة صلصات وملابس داخلية.‬ 219 00:11:22,458 --> 00:11:24,790 ‫- صحيح.‬ ‫- هل ما زال "ريكي مارتن" صديقك؟‬ 220 00:11:24,791 --> 00:11:26,874 ‫إذًا أنت من معجبيّ حقًا.‬ 221 00:11:26,875 --> 00:11:29,040 ‫لماذا أتيت إلى هنا إذًا؟‬ 222 00:11:29,041 --> 00:11:31,583 ‫هل أنت في عطلة؟ هل بسبب حبيب جديد؟‬ 223 00:11:32,166 --> 00:11:34,582 ‫أتيت لتصوير فيلم،‬ ‫لكن لا يمكنني قول الكثير.‬ 224 00:11:34,583 --> 00:11:35,582 ‫ماذا؟ لكنني...‬ 225 00:11:35,583 --> 00:11:38,874 ‫"لانا"! أنا "باولا" مساعدة مخرج الفيلم.‬ 226 00:11:38,875 --> 00:11:40,082 ‫"لانا". سُررت بلقائك.‬ 227 00:11:40,083 --> 00:11:43,790 ‫المعذرة، يريد المخرج مقابلتك.‬ ‫يجب أن نذهب الآن.‬ 228 00:11:43,791 --> 00:11:44,875 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 229 00:11:45,583 --> 00:11:49,540 ‫لا أعرف إن كانت "كارمن" تحدثت إليكم‬ ‫في فريق الإنتاج.‬ 230 00:11:49,541 --> 00:11:51,999 ‫قبل كل تصوير، أحتاج إلى كوب شاي أسود.‬ 231 00:11:52,000 --> 00:11:55,290 ‫يجب أن يكون ساخنًا مع قطرتي ليمون.‬ 232 00:11:55,291 --> 00:11:56,749 ‫سأدون ملاحظة. هيا بنا.‬ 233 00:11:56,750 --> 00:11:58,500 ‫"لانا"! صورة سيلفي.‬ 234 00:11:59,708 --> 00:12:01,124 ‫- هيا بنا.‬ ‫- مرشح جميل.‬ 235 00:12:01,125 --> 00:12:02,040 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 236 00:12:02,041 --> 00:12:04,749 ‫- هل أُحضر أغراضي؟‬ ‫- ستعودين لاحقًا.‬ 237 00:12:04,750 --> 00:12:07,958 ‫"لانا كروز". إنها قصيرة جدًا.‬ 238 00:12:08,750 --> 00:12:10,166 ‫لقد طبعت نصك.‬ 239 00:12:10,916 --> 00:12:11,750 ‫"لانا"...‬ 240 00:12:12,500 --> 00:12:16,040 ‫يجب أن نتحلى بصبر شديد. المخرج حساس جدًا.‬ 241 00:12:16,041 --> 00:12:17,250 ‫حساس كيف؟‬ 242 00:12:17,875 --> 00:12:20,790 ‫لنقل إنه على اتصال عميق بمشاعره.‬ 243 00:12:20,791 --> 00:12:23,583 ‫إنه غريب الأطوار لكنه عبقري.‬ 244 00:12:24,250 --> 00:12:28,041 ‫مثل "كوارون" و"ديل تورو"‬ ‫و"إناريتو" مجتمعين؟‬ 245 00:12:28,833 --> 00:12:29,665 ‫لا.‬ 246 00:12:29,666 --> 00:12:31,874 ‫هؤلاء مخرجو أفلام تجارية.‬ 247 00:12:31,875 --> 00:12:35,458 ‫هذا نوع آخر من الأفلام.‬ ‫أكثر تجريبية وأكثر فنّية.‬ 248 00:12:36,416 --> 00:12:39,958 ‫لكنني سمعت أن فيلمه جوهرة.‬ 249 00:12:40,875 --> 00:12:41,750 ‫جوهرة...‬ 250 00:12:42,458 --> 00:12:44,833 ‫جوهرة مدتها 15 دقيقة، قبل وقوع المأساة.‬ 251 00:12:46,291 --> 00:12:49,040 ‫أي مأساة؟‬ 252 00:12:49,041 --> 00:12:50,791 ‫من قال الكلمة المحظورة؟‬ 253 00:12:54,416 --> 00:12:55,540 ‫مرحبًا.‬ 254 00:12:55,541 --> 00:12:56,875 ‫عزيزتي "لانا كروز".‬ 255 00:12:59,208 --> 00:13:01,124 ‫تلك النظرة المهزومة.‬ 256 00:13:01,125 --> 00:13:04,875 ‫ذلك الحنين الذي يلون كل لفتة.‬ 257 00:13:06,625 --> 00:13:08,583 ‫لا. أكره النصوص.‬ 258 00:13:10,208 --> 00:13:11,541 ‫فيلمي مختلف.‬ 259 00:13:12,333 --> 00:13:13,957 ‫دونت كل ملاحظاتي فيه.‬ 260 00:13:13,958 --> 00:13:16,540 ‫هذه هي مشكلتك، أنك لا تخاطرين.‬ 261 00:13:16,541 --> 00:13:19,457 ‫وهذه السينما الصادقة. سينما حقيقية.‬ 262 00:13:19,458 --> 00:13:20,999 ‫- هذا عن...‬ ‫- الجذور.‬ 263 00:13:21,000 --> 00:13:24,333 ‫هذا الفيلم...‬ 264 00:13:25,875 --> 00:13:26,915 ‫- خطر.‬ ‫- خطر.‬ 265 00:13:26,916 --> 00:13:27,874 ‫طبعًا.‬ 266 00:13:27,875 --> 00:13:30,624 ‫حسنًا. لكن الفيلم عن "تينا أوروتشورتو".‬ 267 00:13:30,625 --> 00:13:32,624 ‫إنه عما قرأت، صحيح؟‬ 268 00:13:32,625 --> 00:13:35,124 ‫إنه عن الحياة. وما هي الحياة؟‬ 269 00:13:35,125 --> 00:13:37,458 ‫لا نعرف.‬ 270 00:13:38,625 --> 00:13:43,457 ‫هل يمكنني مشاهدة الـ15 دقيقة من فيلمك؟‬ 271 00:13:43,458 --> 00:13:46,375 ‫الفكرة أنني لم أحظ بوقت قبل مجيئي.‬ 272 00:13:47,458 --> 00:13:50,500 ‫لنغيّر الموضوع.‬ ‫ما رأيك بالمكان الذي اخترناه لتقيمي فيه؟‬ 273 00:13:53,125 --> 00:13:56,333 ‫بالضبط. هناك عليك إيجاد "تينا أوروتشورتو".‬ 274 00:13:56,916 --> 00:13:57,750 ‫مهلًا...‬ 275 00:13:58,583 --> 00:14:01,916 ‫أريدك أن تستخدمي هذا كأنك نشأت به.‬ 276 00:14:02,500 --> 00:14:04,125 ‫هذا "تينا أوروتشورتو".‬ 277 00:14:14,333 --> 00:14:15,250 ‫إنه مسدس مزيف.‬ 278 00:14:18,500 --> 00:14:20,582 ‫"كارمن"، سأفقد صوابي.‬ 279 00:14:20,583 --> 00:14:23,249 ‫أشهر المخرج مسدسًا في وجهي‬ 280 00:14:23,250 --> 00:14:26,040 ‫وأحرق نصي أمامي‬ 281 00:14:26,041 --> 00:14:28,790 ‫ووضعني في هذا المنزل ليزعجني على الأرجح،‬ 282 00:14:28,791 --> 00:14:31,582 ‫ومساعدة المخرج ذكرت مأساة.‬ 283 00:14:31,583 --> 00:14:34,500 ‫كان عليّ إدخال كل حقائبي إلى المنزل...‬ 284 00:14:39,916 --> 00:14:42,250 ‫"حفل رغوة"‬ 285 00:14:43,625 --> 00:14:44,749 ‫ما اسمها؟‬ 286 00:14:44,750 --> 00:14:46,250 ‫مرحبًا!‬ 287 00:14:47,416 --> 00:14:48,832 ‫ماذا فعلت؟‬ 288 00:14:48,833 --> 00:14:51,790 ‫أحدثت ابنة أخي الصغيرة فوضى عارمة.‬ 289 00:14:51,791 --> 00:14:55,000 ‫بدلت أقراص الكلور خاصتي بالصابون، فحدث...‬ 290 00:14:55,666 --> 00:14:58,707 ‫- ماذا؟‬ ‫- وثمة مفتاح معطل.‬ 291 00:14:58,708 --> 00:15:01,832 ‫سأُضطر إلى العودة لتفعيله يدويًا.‬ 292 00:15:01,833 --> 00:15:05,457 ‫- هل تعرفين ما تفعلين؟‬ ‫- نعم، أضفت مروبًا.‬ 293 00:15:05,458 --> 00:15:08,250 ‫ماذا؟ لا أسمعك.‬ 294 00:15:10,041 --> 00:15:12,124 ‫- تأمّلي هذه الفوضى.‬ ‫- أنت غاضبة.‬ 295 00:15:12,125 --> 00:15:13,707 ‫هذا واضح لي، فأنا أعرفك.‬ 296 00:15:13,708 --> 00:15:15,250 ‫هذا واضح وضوح الشمس.‬ 297 00:15:15,916 --> 00:15:19,124 ‫ليس كوضوح هذا الماء.‬ ‫ولقد أردتُ... لكنني لن أفعل.‬ 298 00:15:19,125 --> 00:15:20,040 ‫- ماذا؟‬ ‫- انسي الأمر.‬ 299 00:15:20,041 --> 00:15:22,040 ‫- ماذا كنت ستقولين؟‬ ‫- لا شيء.‬ 300 00:15:22,041 --> 00:15:24,207 ‫- أخبريني.‬ ‫- في الواقع، أنا...‬ 301 00:15:24,208 --> 00:15:25,125 ‫ماذا؟‬ 302 00:15:26,458 --> 00:15:28,582 ‫أردت أن أطلب منك أن أعمل في الفيلم.‬ 303 00:15:28,583 --> 00:15:29,790 ‫وظفيني.‬ 304 00:15:29,791 --> 00:15:33,040 ‫اسمعي يا "لانا كروز".‬ ‫لا أعرف. يمكنني أن أكون شخصية إضافية.‬ 305 00:15:33,041 --> 00:15:35,249 ‫يمكنني المساعدة في بناء موقع التصوير.‬ 306 00:15:35,250 --> 00:15:36,915 ‫أجيد التعامل مع الحيوانات.‬ 307 00:15:36,916 --> 00:15:38,415 ‫يمكنني أن أكون مساعدتك.‬ 308 00:15:38,416 --> 00:15:41,375 ‫أتعرفين؟ أصلحي هذا، ثم سنتحدث.‬ 309 00:15:42,291 --> 00:15:43,333 ‫مهلًا.‬ 310 00:15:44,041 --> 00:15:47,249 ‫انظري، معي كلمة مرور الإنترنت اللاسلكي.‬ 311 00:15:47,250 --> 00:15:48,165 ‫شكرًا.‬ 312 00:15:48,166 --> 00:15:51,374 ‫أخذت حقائبك إلى غرفتك. إنها فيها بالفعل.‬ 313 00:15:51,375 --> 00:15:55,249 ‫تركت حلواك المفضلة فيها.‬ ‫رأيت الحلوى التي تحبينها على "إنستاغرام".‬ 314 00:15:55,250 --> 00:15:59,165 ‫وبعض الشاي بالليمون.‬ ‫سمعت أنك تحبين الشاي الأسود بالليمون.‬ 315 00:15:59,166 --> 00:16:00,208 ‫كل شيء هناك.‬ 316 00:16:03,958 --> 00:16:05,083 ‫شكرًا جزيلًا يا...‬ 317 00:16:05,583 --> 00:16:07,750 ‫- "بولي".‬ ‫- "بولي". صحيح.‬ 318 00:16:09,791 --> 00:16:11,333 ‫يا للهول!‬ 319 00:16:26,666 --> 00:16:29,707 ‫ما هذا؟ أتبدين كما بدوت قبل 20 سنة؟‬ 320 00:16:29,708 --> 00:16:33,249 ‫بالتأكيد. هنأني المخرج‬ ‫لأنني تركت نفسي على طبيعتي.‬ 321 00:16:33,250 --> 00:16:34,749 ‫لا تصغي إليه.‬ 322 00:16:34,750 --> 00:16:37,832 ‫تبدين مذهلة. منحوتة لـ"دافنشي" نفسه.‬ 323 00:16:37,833 --> 00:16:39,165 ‫أجل، صحيح. اسمعي.‬ 324 00:16:39,166 --> 00:16:41,333 ‫ماذا تعرفين عن مأساة المخرج؟‬ 325 00:16:45,750 --> 00:16:49,915 ‫في الواقع، يبدو أنه صوّر 15 دقيقة من فيلمه.‬ 326 00:16:49,916 --> 00:16:51,124 ‫يا للهول.‬ 327 00:16:51,125 --> 00:16:54,707 ‫يقول الجميع إنه مثالي.‬ 328 00:16:54,708 --> 00:16:56,750 ‫لكن هذا كل شيء. لم ينهه قط.‬ 329 00:16:58,833 --> 00:17:02,625 ‫ماذا قال عن هذا الفيلم؟ هل أخبرك بشيء؟‬ 330 00:17:04,125 --> 00:17:05,375 ‫أخذني إلى حديقة.‬ 331 00:17:07,291 --> 00:17:09,541 ‫وضعني على أرجوحة، ثم...‬ 332 00:17:12,291 --> 00:17:13,125 ‫وأنا...‬ 333 00:17:15,291 --> 00:17:16,125 ‫وهو...‬ 334 00:17:17,666 --> 00:17:21,208 ‫بعد ذلك، عانقني بشدة‬ 335 00:17:22,125 --> 00:17:23,332 ‫وقال لي...‬ 336 00:17:23,333 --> 00:17:25,125 ‫قال لي...‬ 337 00:17:27,166 --> 00:17:28,582 ‫"كوني...‬ 338 00:17:28,583 --> 00:17:31,625 ‫كوني طفلة كما تمنيت دائمًا."‬ 339 00:17:32,750 --> 00:17:33,832 ‫قال هذا،‬ 340 00:17:33,833 --> 00:17:38,915 ‫ونهاني عن استخدام أي أقمشة لم تكن موجودة‬ ‫في "تشيلبانسينغو" عام 1975.‬ 341 00:17:38,916 --> 00:17:40,375 ‫الأرجوحة استعارة.‬ 342 00:17:43,375 --> 00:17:46,291 ‫"روبرتو بيلمونتي". أنت زميلتي في البطولة.‬ 343 00:17:47,791 --> 00:17:50,207 ‫لا. أنت زميلي في البطولة.‬ 344 00:17:50,208 --> 00:17:51,749 ‫لا، أنت الزميلة في البطولة.‬ 345 00:17:51,750 --> 00:17:54,415 ‫لا. أنت زميلي في البطولة.‬ 346 00:17:54,416 --> 00:17:55,874 ‫لا، أنت الزميلة في البطولة.‬ 347 00:17:55,875 --> 00:17:57,541 ‫أنت زميلي في البطولة.‬ 348 00:17:58,458 --> 00:18:02,250 ‫من يكترث؟ ما يمكننا الاتفاق عليه هو أنك...‬ 349 00:18:02,750 --> 00:18:05,915 ‫ماذا يسمونها في "هوليوود"؟ زميلة إعلاني.‬ 350 00:18:05,916 --> 00:18:09,249 ‫كزميلة السكن، لكننا زميلان في إعلان.‬ ‫زميلة إعلان.‬ 351 00:18:09,250 --> 00:18:11,040 ‫ألم يخبرك المخرج؟‬ 352 00:18:11,041 --> 00:18:14,625 ‫بما أننا ثنائي، يريدنا أن نتعارف.‬ 353 00:18:15,125 --> 00:18:16,333 ‫جنون، صحيح؟‬ 354 00:18:16,958 --> 00:18:18,250 ‫جنون.‬ 355 00:18:19,375 --> 00:18:21,832 ‫هذه تجربة، لكن لا تعتبراها تجربة.‬ 356 00:18:21,833 --> 00:18:24,832 ‫نحن ننحت الزمن.‬ 357 00:18:24,833 --> 00:18:26,041 ‫"تاركوفسكي".‬ 358 00:18:26,875 --> 00:18:28,500 ‫بالضبط. هو ضميرك.‬ 359 00:18:30,500 --> 00:18:32,125 ‫ألقي التحية على ضميرك.‬ 360 00:18:33,625 --> 00:18:36,541 ‫وعيك مما وراء ما وراء الطبيعة.‬ 361 00:18:38,041 --> 00:18:39,874 ‫اسمعي، سيخونك.‬ 362 00:18:39,875 --> 00:18:41,165 ‫لكنك تحبينه.‬ 363 00:18:41,166 --> 00:18:43,499 ‫فعليك أن تحددي أولوياتك.‬ 364 00:18:43,500 --> 00:18:45,708 ‫الحب أو الكراهية.‬ 365 00:18:48,500 --> 00:18:49,625 ‫سأشرح لك لاحقًا.‬ 366 00:18:50,666 --> 00:18:52,374 ‫- في الواقع، أنا...‬ ‫- "فوكو".‬ 367 00:18:52,375 --> 00:18:56,540 ‫لا. أنت لبؤة تسير ببطء. قوية ومهيبة.‬ 368 00:18:56,541 --> 00:18:57,999 ‫- الآن؟‬ ‫- لا!‬ 369 00:18:58,000 --> 00:19:01,583 ‫الآن أنت نائمة، قابعة.‬ 370 00:19:02,291 --> 00:19:06,332 ‫مهلًا، إذًا أنا "تينا أوروتشورتو"‬ ‫و"فوكو" و"اللبؤة النائمة"؟‬ 371 00:19:06,333 --> 00:19:09,165 ‫نعم! نعم، جميل.‬ 372 00:19:09,166 --> 00:19:11,875 ‫هذا الرجل لا يعرف "لوبيتا دي أليسيو".‬ 373 00:19:12,375 --> 00:19:13,375 ‫هل هي إيطالية؟‬ 374 00:19:14,291 --> 00:19:16,250 ‫استعدّا. تصوير.‬ 375 00:19:17,583 --> 00:19:19,832 ‫بالضبط. أمسكيه. لا تفلتيه.‬ 376 00:19:19,833 --> 00:19:21,250 ‫- "لانا"!‬ ‫- لا تفلتيه.‬ 377 00:19:22,250 --> 00:19:23,582 ‫من أولئك الناس؟‬ 378 00:19:23,583 --> 00:19:25,290 ‫هذه أنا، "بولي"!‬ 379 00:19:25,291 --> 00:19:26,540 ‫لماذا هم هنا؟‬ 380 00:19:26,541 --> 00:19:28,625 ‫أتيتُ لنتحدث!‬ 381 00:19:31,708 --> 00:19:32,749 ‫أعرفها.‬ 382 00:19:32,750 --> 00:19:33,916 ‫فتاة المسبح؟‬ 383 00:19:35,375 --> 00:19:36,500 ‫حيوها يا جماعة.‬ 384 00:19:37,875 --> 00:19:38,707 ‫أوقفوا التصوير.‬ 385 00:19:38,708 --> 00:19:39,791 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 386 00:19:40,416 --> 00:19:42,082 ‫- هذا أبي.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 387 00:19:42,083 --> 00:19:44,582 ‫عمتي، ابنة أخي الصغيرة...‬ 388 00:19:44,583 --> 00:19:45,583 ‫وهذا "تشوي".‬ 389 00:19:46,583 --> 00:19:50,790 ‫بما أنها أول وظيفة لي في السينما،‬ ‫أرادوا المجيء في يوم عطلة أبي.‬ 390 00:19:50,791 --> 00:19:52,582 ‫ذهبت عمتي إلى الصالون.‬ 391 00:19:52,583 --> 00:19:55,332 ‫تغيبت ابنة أخي عن المدرسة،‬ ‫وكانت ستتعلم القسمة...‬ 392 00:19:55,333 --> 00:19:58,540 ‫المعذرة يا "لانا". المخرج ينتظرنا.‬ 393 00:19:58,541 --> 00:20:00,665 ‫- حاضر.‬ ‫- كما أحضرت لك شايك.‬ 394 00:20:00,666 --> 00:20:03,249 ‫أين عزيزتي "تينا أوروتشورتو"؟‬ 395 00:20:03,250 --> 00:20:05,249 ‫- "تينا أوروتشورتو"!‬ ‫- اسمعي،‬ 396 00:20:05,250 --> 00:20:08,457 ‫يمكنكم البقاء، لكن كونوا هادئين حتى أنتهي،‬ 397 00:20:08,458 --> 00:20:12,040 ‫ثم سنتحدث عن وظيفتك الجديدة، اتفقنا؟‬ 398 00:20:12,041 --> 00:20:15,540 ‫حسنًا! تبدين جميلة جدًا. مكياجك وشعرك‬ 399 00:20:15,541 --> 00:20:18,083 ‫وتانك النهدان!‬ 400 00:20:18,833 --> 00:20:20,125 ‫لقد أتقنهما.‬ 401 00:20:20,916 --> 00:20:22,125 ‫إنهما طبيعيان.‬ 402 00:20:22,750 --> 00:20:25,165 ‫- "لانا". هيا بنا.‬ ‫- عجبًا! حسنًا.‬ 403 00:20:25,166 --> 00:20:26,458 ‫تصوير!‬ 404 00:20:27,875 --> 00:20:29,124 ‫لا!‬ 405 00:20:29,125 --> 00:20:31,375 ‫المسا بعضكما وشما بعضكما.‬ 406 00:20:32,500 --> 00:20:34,165 ‫بالضبط. ممتاز، جيد جدًا.‬ 407 00:20:34,166 --> 00:20:35,999 ‫جيد جدًا.‬ 408 00:20:36,000 --> 00:20:37,874 ‫تحبان بعضكما! حب!‬ 409 00:20:37,875 --> 00:20:39,582 ‫لديكما شكوك حيال بعضكما! صحيح!‬ 410 00:20:39,583 --> 00:20:41,458 ‫تحبان! تشكان!‬ 411 00:20:41,958 --> 00:20:45,166 ‫خفقان قلبكما يبدو كخفقان في الليل.‬ 412 00:20:46,500 --> 00:20:47,875 ‫أنتما ورقتا شجر.‬ 413 00:20:48,916 --> 00:20:50,957 ‫أحببت ذلك. تجربة رائعة.‬ 414 00:20:50,958 --> 00:20:52,250 ‫تجربة رائعة.‬ 415 00:20:52,750 --> 00:20:53,874 ‫ماذا؟ هل انتهينا؟‬ 416 00:20:53,875 --> 00:20:57,624 ‫"كلما تكلم المرء أكثر، قلت قيمة كلماته."‬ 417 00:20:57,625 --> 00:20:58,583 ‫ماذا؟‬ 418 00:20:59,250 --> 00:21:01,040 ‫إنه قول لـ"دريدا".‬ 419 00:21:01,041 --> 00:21:02,541 ‫من أشهر أقواله.‬ 420 00:21:03,250 --> 00:21:05,833 ‫"أريس"! أحببت التجربة يا "أريس"!‬ 421 00:21:06,458 --> 00:21:09,374 ‫كنت رائعًا. أنت تتحسن مع كل يوم.‬ 422 00:21:09,375 --> 00:21:10,833 ‫حسنًا، قولا "ويسكي".‬ 423 00:21:11,500 --> 00:21:12,332 ‫جيد.‬ 424 00:21:12,333 --> 00:21:13,333 ‫ويسكي.‬ 425 00:21:14,500 --> 00:21:17,250 ‫- هل يمكنك أن تأتي معي؟‬ ‫- تبدوان متطابقتين!‬ 426 00:21:18,083 --> 00:21:18,916 ‫"بولي"...‬ 427 00:21:19,541 --> 00:21:21,749 ‫لديك وظيفة بالفعل.‬ 428 00:21:21,750 --> 00:21:23,083 ‫أنت تنظفين المسابح.‬ 429 00:21:24,041 --> 00:21:26,415 ‫سأرحل لأصنع الأفلام! فن رفيع!‬ 430 00:21:26,416 --> 00:21:28,458 ‫يمكنك وضع هذه الوظيفة في...‬ 431 00:21:28,958 --> 00:21:30,374 ‫في...‬ 432 00:21:30,375 --> 00:21:34,207 ‫لا. المشكلة أنني استقلت.‬ 433 00:21:34,208 --> 00:21:36,374 ‫قلت إنني أستطيع أن أكون مساعدتك.‬ 434 00:21:36,375 --> 00:21:37,541 ‫لم أقل ذلك قط.‬ 435 00:21:40,125 --> 00:21:41,541 ‫انظري، أحضرت لك...‬ 436 00:21:42,166 --> 00:21:44,707 ‫قلت، "سنتحدث عن وظيفتك الجديدة."‬ 437 00:21:44,708 --> 00:21:48,582 ‫ماذا أفهم‬ ‫بعد تلقّي هذه الرسالة غير الواضحة؟‬ 438 00:21:48,583 --> 00:21:50,624 ‫لم تشربي شايك حتى.‬ 439 00:21:50,625 --> 00:21:53,125 ‫لا عجب في أنهم يقولون إنك تكرهين معجبيك.‬ 440 00:21:53,708 --> 00:21:54,790 ‫لا أكره معجبيّ.‬ 441 00:21:54,791 --> 00:21:58,041 ‫يقول الجميع إنك تسيئين معاملة معجبيك.‬ 442 00:21:58,750 --> 00:22:02,624 ‫لا تقلقي،‬ ‫أنا أحذف كل التعليقات السيئة على منشوري.‬ 443 00:22:02,625 --> 00:22:07,249 ‫انظري، تركت التعليقات الجيدة.‬ ‫"(لانا) رائعة." "تبدو رائعة."‬ 444 00:22:07,250 --> 00:22:10,915 ‫"كنت أحسبها ماتت..." في الواقع، هذا حيادي.‬ 445 00:22:10,916 --> 00:22:14,541 ‫حسنًا. يمكنك أن تكوني مساعدتي‬ ‫إن ساعدتني على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 446 00:22:16,916 --> 00:22:17,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 447 00:22:18,416 --> 00:22:21,624 ‫يا للهول!‬ ‫المجيء إلى هنا كان فكرة فظيعة جدًا.‬ 448 00:22:21,625 --> 00:22:24,207 ‫المخرج مجنون يا "كارمن".‬ 449 00:22:24,208 --> 00:22:25,165 ‫لكنني متفهمة.‬ 450 00:22:25,166 --> 00:22:28,165 ‫إن كان هذا ما عليّ فعله لإنقاذ مسيرتي،‬ 451 00:22:28,166 --> 00:22:29,457 ‫فسأفعله، اتفقنا؟‬ 452 00:22:29,458 --> 00:22:31,124 ‫لن تكوني مرتاحة،‬ 453 00:22:31,125 --> 00:22:33,832 ‫لكن تذكّري أن عليك استعادة معجبيك.‬ 454 00:22:33,833 --> 00:22:38,207 ‫أعمل على مدار الساعة‬ ‫لأعيدك إلى "هوليوود" يا عزيزتي.‬ 455 00:22:38,208 --> 00:22:40,082 ‫سيعود "جرائم خاصة".‬ 456 00:22:40,083 --> 00:22:42,291 ‫اسمعي...‬ 457 00:22:44,541 --> 00:22:46,916 ‫لقد عيّنت مساعدة.‬ 458 00:22:47,708 --> 00:22:48,624 ‫إنها معجبة.‬ 459 00:22:48,625 --> 00:22:51,290 ‫اسمها "بولي" ولديها الكثير من المتابعين.‬ 460 00:22:51,291 --> 00:22:54,374 ‫- لم يعد بوسعك طرد الناس. أتمنى.‬ ‫- لن أطردها.‬ 461 00:22:54,375 --> 00:22:55,832 ‫إنها من معجبيّ.‬ 462 00:22:55,833 --> 00:22:57,457 ‫نشرت صورة لي‬ 463 00:22:57,458 --> 00:23:00,165 ‫وتساعدني على حذف التعليقات السيئة.‬ 464 00:23:00,166 --> 00:23:03,458 ‫اسمعي. إن فكرت في الأمر، فسيرى العالم هذا...‬ 465 00:23:04,416 --> 00:23:09,207 ‫معجبة سعيدة، أنا سعيدة،‬ ‫أنت سعيدة، فيلم سعيد.‬ 466 00:23:09,208 --> 00:23:11,332 ‫لا تعرّضي الفيلم للخطر.‬ 467 00:23:11,333 --> 00:23:13,333 ‫ولنأمل أنها ليست معجبة مهووسة.‬ 468 00:23:25,583 --> 00:23:26,875 ‫"شاي"‬ 469 00:23:27,750 --> 00:23:29,000 ‫"طارد بعوض"‬ 470 00:23:34,333 --> 00:23:35,583 ‫من طلب بعض الشاي؟‬ 471 00:23:39,916 --> 00:23:44,875 ‫"بولي"، لا أظن أن ذلك الزي مناسب‬ ‫لموقع التصوير.‬ 472 00:23:45,833 --> 00:23:46,708 ‫ما الخطب؟‬ 473 00:23:47,291 --> 00:23:48,749 ‫هل تضعين رموشًا اصطناعية؟‬ 474 00:23:48,750 --> 00:23:52,583 ‫هذه ملابسهم في المجال.‬ ‫ألم تشاهدي عرضًا أول؟‬ 475 00:24:06,500 --> 00:24:09,125 ‫قلت قطرتي ليمون فقط.‬ 476 00:24:09,833 --> 00:24:12,374 ‫في الواقع، جربت ذلك، لكنه لم يعجبني.‬ 477 00:24:12,375 --> 00:24:15,041 ‫إن كنت ستضيفين الليمون، فعليك تذوقه.‬ 478 00:24:17,708 --> 00:24:19,665 ‫ما أخبار تلك الصورة التي نشرتها؟‬ 479 00:24:19,666 --> 00:24:22,500 ‫طبعًا يقول الجميع، "أكره (لانا كروز)."‬ 480 00:24:24,333 --> 00:24:25,707 ‫لا، لا أحد.‬ 481 00:24:25,708 --> 00:24:26,874 ‫"أكره (لانا كروز)"‬ 482 00:24:26,875 --> 00:24:28,999 ‫تعليقات لطيفة جدًا فقط.‬ 483 00:24:29,000 --> 00:24:31,625 ‫إن أردت نشر المزيد، فلا مانع لديّ.‬ 484 00:24:35,750 --> 00:24:36,832 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 485 00:24:36,833 --> 00:24:38,250 ‫أكثر...‬ 486 00:24:39,250 --> 00:24:41,291 ‫- انتبهي إلى الطريق.‬ ‫- طبعًا.‬ 487 00:24:47,208 --> 00:24:48,833 ‫إنها تفكر.‬ 488 00:24:58,000 --> 00:25:00,041 ‫صرخة للتخلص من التوتر!‬ 489 00:25:00,625 --> 00:25:02,708 ‫تعمل، صحيح؟ ألا تشعرين بـ...؟‬ 490 00:25:03,750 --> 00:25:07,333 ‫أظن أن تلك الصرخة شفتك‬ ‫من جرح علاقتك بأبيك.‬ 491 00:25:08,708 --> 00:25:10,124 ‫تعمل فعلًا، صحيح؟‬ 492 00:25:10,125 --> 00:25:13,290 ‫- عرفت ذلك من بودكاست أستمع إليه.‬ ‫- بود...؟‬ 493 00:25:13,291 --> 00:25:15,291 ‫جربيها وحدك، هيا.‬ 494 00:25:15,875 --> 00:25:18,166 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم، الآن! بأعلى صوت لديك.‬ 495 00:25:18,958 --> 00:25:19,791 ‫هيا.‬ 496 00:25:23,625 --> 00:25:26,124 ‫في الواقع، تحتاج إلى المزيد من الطاقة.‬ 497 00:25:26,125 --> 00:25:27,333 ‫تحتاجين إلى المزيد...‬ 498 00:25:28,000 --> 00:25:29,916 ‫- كانت الطاقة المناسبة.‬ ‫- حسنًا.‬ 499 00:25:30,833 --> 00:25:32,958 ‫أنت أدرى.‬ 500 00:25:36,000 --> 00:25:40,041 ‫"اليوم الأول من الـ40"‬ 501 00:25:42,750 --> 00:25:43,749 ‫صباح الخير!‬ 502 00:25:43,750 --> 00:25:46,040 ‫انتبهي. يمكنك أن تحيّيهم لاحقًا.‬ 503 00:25:46,041 --> 00:25:48,707 ‫- صباح الخير!‬ ‫- انتبهي. هناك.‬ 504 00:25:48,708 --> 00:25:51,207 ‫- انظري. ها هي "باولا".‬ ‫- مرحبًا يا "لانا".‬ 505 00:25:51,208 --> 00:25:53,290 ‫- مرحبًا يا "باولا".‬ ‫- وصلت الممثلة.‬ 506 00:25:53,291 --> 00:25:54,749 ‫- أأستطيع مساعدتك؟‬ ‫- شكرًا.‬ 507 00:25:54,750 --> 00:25:56,957 ‫سأعطيك مشاهدك لليوم وأرافقك إلى مقطورتك.‬ 508 00:25:56,958 --> 00:25:59,082 ‫هذه شجرة أفوكادو، صحيح؟‬ 509 00:25:59,083 --> 00:26:01,040 ‫"غونزالو"، هل أحضرت لي تلك...؟‬ 510 00:26:01,041 --> 00:26:04,333 ‫أحببتها! كأنني في فيلم موسيقي!‬ 511 00:26:06,291 --> 00:26:07,541 ‫ما هذه؟‬ 512 00:26:08,291 --> 00:26:09,916 ‫فيم تُستخدم تلك؟‬ 513 00:26:10,416 --> 00:26:13,125 ‫كلب! إنه ممثل، صحيح؟‬ 514 00:26:13,625 --> 00:26:15,165 ‫عجبًا، إنه حقيقي.‬ 515 00:26:15,166 --> 00:26:16,833 ‫مهلًا!‬ 516 00:26:21,708 --> 00:26:24,832 ‫هذا الضوء الذي أحتاج إليه! أحببته.‬ 517 00:26:24,833 --> 00:26:26,082 ‫لا صور في موقع التصوير!‬ 518 00:26:26,083 --> 00:26:27,166 ‫لحظة.‬ 519 00:26:31,541 --> 00:26:32,958 ‫قوية ومبتسمة.‬ 520 00:26:35,208 --> 00:26:37,125 ‫قوية ومبتسمة يا ابنتي.‬ 521 00:26:40,041 --> 00:26:41,291 ‫قوية ومبتسمة.‬ 522 00:26:55,333 --> 00:26:58,332 ‫اليوم الأول من التصوير. بالتوفيق يا فريق.‬ 523 00:26:58,333 --> 00:26:59,666 ‫تفضل يا سيدي.‬ 524 00:27:00,666 --> 00:27:04,125 ‫عملي ليس عارًا على الإبداع.‬ 525 00:27:04,916 --> 00:27:09,040 ‫لا. إنه النور الذي ينير روح الضعيف.‬ 526 00:27:09,041 --> 00:27:11,750 ‫الأفلام حياة. ومن دون الأفلام نموت.‬ 527 00:27:12,625 --> 00:27:15,166 ‫حيواتنا بين يديك يا "لانا كروز".‬ 528 00:27:22,500 --> 00:27:25,165 ‫- أعني...‬ ‫- لنبدأ العمل يا أطفال.‬ 529 00:27:25,166 --> 00:27:26,791 ‫أتمنى لكم أول يوم سعيدًا.‬ 530 00:27:28,833 --> 00:27:30,083 ‫المشهد الأول.‬ 531 00:27:30,916 --> 00:27:32,832 ‫- هل الكاميرا جاهزة؟‬ ‫- الصوت جاهز!‬ 532 00:27:32,833 --> 00:27:34,166 ‫ليتخذ الجميع مواقعهم!‬ 533 00:27:34,750 --> 00:27:36,500 ‫المشهد 1.1، أول مرة!‬ 534 00:27:39,708 --> 00:27:41,082 ‫هل أخذت المستندات؟‬ 535 00:27:41,083 --> 00:27:43,665 ‫"تينا"، الجيش يطاردك، مفهوم؟‬ 536 00:27:43,666 --> 00:27:46,666 ‫- تحبينه وعليك إنقاذه.‬ ‫- اصمد.‬ 537 00:27:48,958 --> 00:27:51,083 ‫أوقفوا التصوير.‬ 538 00:27:52,958 --> 00:27:54,332 ‫لست كلبًا يا "روبرتو".‬ 539 00:27:54,333 --> 00:27:55,499 ‫هنا تجدين النور.‬ 540 00:27:55,500 --> 00:27:57,290 ‫- حسنًا.‬ ‫- النور الذي فقدته.‬ 541 00:27:57,291 --> 00:27:58,624 ‫المشهد 1.2. المرة العاشرة!‬ 542 00:27:58,625 --> 00:28:00,124 ‫نحن مراقبان. هيا.‬ 543 00:28:00,125 --> 00:28:03,457 ‫ماذا قلنا؟ كنت ستجدين النور.‬ 544 00:28:03,458 --> 00:28:05,707 ‫أنا أسير نحو النور.‬ 545 00:28:05,708 --> 00:28:07,458 ‫لا، هذا مصباح.‬ 546 00:28:08,291 --> 00:28:09,332 ‫ابحثي عن النور.‬ 547 00:28:09,333 --> 00:28:11,375 ‫المشهد 1.1. المرة 15!‬ 548 00:28:12,333 --> 00:28:13,583 ‫- متأكدة؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 549 00:28:14,166 --> 00:28:15,415 ‫جدي النور!‬ 550 00:28:15,416 --> 00:28:17,166 ‫- أحاول.‬ ‫- لا. جديه.‬ 551 00:28:17,833 --> 00:28:19,290 ‫هل معك المستندات؟‬ 552 00:28:19,291 --> 00:28:20,624 ‫- أوقفوا التصوير.‬ ‫- المرة الـ23!‬ 553 00:28:20,625 --> 00:28:21,832 ‫- استعدّوا!‬ ‫- تصوير.‬ 554 00:28:21,833 --> 00:28:23,457 ‫هل تمكنت من أخذ المستندات؟‬ 555 00:28:23,458 --> 00:28:25,749 ‫المشهد 1.2. المرة الـ24!‬ 556 00:28:25,750 --> 00:28:27,125 ‫أوقفوا التصوير.‬ 557 00:28:30,333 --> 00:28:31,750 ‫هذا لا يناسبني.‬ 558 00:28:35,750 --> 00:28:37,540 ‫كدنا نصل يا "تينا".‬ 559 00:28:37,541 --> 00:28:39,165 ‫أوقفوا التصوير.‬ 560 00:28:39,166 --> 00:28:41,915 ‫فلنُحضر "فلوريس ماغون".‬ 561 00:28:41,916 --> 00:28:43,582 ‫أدخلوا الموهبة.‬ 562 00:28:43,583 --> 00:28:44,707 ‫هيا، تعال.‬ 563 00:28:44,708 --> 00:28:46,541 ‫"فلوريس ماغون" كلب؟‬ 564 00:28:47,208 --> 00:28:48,915 ‫لا. ماذا أفعل بالكلب؟‬ 565 00:28:48,916 --> 00:28:50,207 ‫بل كلب تجسس.‬ 566 00:28:50,208 --> 00:28:53,291 ‫إنه كلب أناركي يا "روبرتو".‬ 567 00:28:54,750 --> 00:28:55,750 ‫ليس كلب تجسس.‬ 568 00:28:56,375 --> 00:28:57,208 ‫أناركي.‬ 569 00:28:59,541 --> 00:29:00,833 ‫تصوير.‬ 570 00:29:04,750 --> 00:29:06,666 ‫- كدنا نصل يا "تينا".‬ ‫- أعرف.‬ 571 00:29:09,041 --> 00:29:11,041 ‫"حفل رغوة‬ 572 00:29:12,916 --> 00:29:14,916 ‫هل تريدون رغوة؟"‬ 573 00:29:22,750 --> 00:29:23,583 ‫أوقفته.‬ 574 00:29:24,541 --> 00:29:25,708 ‫هذه إشارة.‬ 575 00:29:26,833 --> 00:29:30,875 ‫وهذا ينطبق على الجميع.‬ ‫موقع التصوير معبد مقدس.‬ 576 00:29:31,583 --> 00:29:32,416 ‫واليوم...‬ 577 00:29:33,333 --> 00:29:34,833 ‫اليوم قد دُنس.‬ 578 00:29:36,375 --> 00:29:38,041 ‫هذا غير مقبول!‬ 579 00:29:38,541 --> 00:29:40,124 ‫"(أريستوتيليس)"‬ 580 00:29:40,125 --> 00:29:44,208 ‫فهمت. أطفأت البلوتوث،‬ ‫لكنني لم أضعه في الوضع الصامت.‬ 581 00:29:48,958 --> 00:29:49,791 ‫شكرًا.‬ 582 00:29:51,250 --> 00:29:52,083 ‫"لانا".‬ 583 00:29:53,750 --> 00:29:54,957 ‫اسمعي، أظن...‬ 584 00:29:54,958 --> 00:29:56,749 ‫- أجل، أعرف. "بولي".‬ ‫- أجل.‬ 585 00:29:56,750 --> 00:30:00,040 ‫ما زال هناك وقت لتغيير المساعدين.‬ ‫يمكنني طردها.‬ 586 00:30:00,041 --> 00:30:04,082 ‫- أنا المنتج، وهذا عملي.‬ ‫- لا، اسمع. لقد أفسدت محاولة تصوير واحدة.‬ 587 00:30:04,083 --> 00:30:05,874 ‫أفسد مخرجك البقية.‬ 588 00:30:05,875 --> 00:30:07,040 ‫أتريدني أن أطرده؟‬ 589 00:30:07,041 --> 00:30:11,374 ‫لا يمكننا تحمّل خسارة المزيد من المشاهد،‬ ‫ولا المخرج.‬ 590 00:30:11,375 --> 00:30:15,166 ‫- لماذا تعمل مع شخص مثله؟‬ ‫- حين تشاهدين الفيلم، ستعرفين.‬ 591 00:30:15,750 --> 00:30:18,083 ‫حسنًا. لكنني لن أطرد "بولي".‬ 592 00:30:20,583 --> 00:30:21,458 ‫سنرى.‬ 593 00:30:31,250 --> 00:30:32,083 ‫"بولي".‬ 594 00:30:32,666 --> 00:30:35,458 ‫اسمعي، موقع التصوير أشبه بمعبد،‬ 595 00:30:36,250 --> 00:30:38,457 ‫فعلينا أن نحترمه، مفهوم؟‬ 596 00:30:38,458 --> 00:30:39,500 ‫بالطبع.‬ 597 00:30:41,333 --> 00:30:42,458 ‫مئة بالمئة.‬ 598 00:30:43,166 --> 00:30:45,207 ‫بالطبع. صحيح. فهمت.‬ 599 00:30:45,208 --> 00:30:48,290 ‫هاتفي مغلق إلى الأبد.‬ 600 00:30:48,291 --> 00:30:51,540 ‫"بولي"، نحتاج إلى صمت مطبق.‬ 601 00:30:51,541 --> 00:30:55,416 ‫بالتأكيد. لكن الصمت المطبق الوحيد‬ ‫هو الموت.‬ 602 00:30:57,958 --> 00:30:58,958 ‫صحيح.‬ 603 00:31:02,875 --> 00:31:04,415 ‫اسمعي، أسدي إليّ خدمة.‬ 604 00:31:04,416 --> 00:31:05,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظري.‬ 605 00:31:06,250 --> 00:31:10,374 ‫صنعت هاتين الحافظتين بصورك.‬ ‫إنهما رائعتان حقًا.‬ 606 00:31:10,375 --> 00:31:12,999 ‫إذا وقّعت عليهما، فيمكنني بيعهما بسعر أعلى.‬ 607 00:31:13,000 --> 00:31:14,999 ‫ربما يمكننا تقاسم المال،‬ 608 00:31:15,000 --> 00:31:18,332 ‫- لكنني وضعت الاستثمار الأولي.‬ ‫- "بولي"...‬ 609 00:31:18,333 --> 00:31:20,832 ‫لن يشتري أحد هاتين.‬ 610 00:31:20,833 --> 00:31:23,499 ‫ماذا؟ تقللين من شأن نفسك.‬ 611 00:31:23,500 --> 00:31:25,249 ‫يشتري الناس صورًا للأقدام.‬ 612 00:31:25,250 --> 00:31:27,457 ‫ويجدر بك أن تساهمي في ذلك.‬ 613 00:31:27,458 --> 00:31:28,665 ‫مستحيل.‬ 614 00:31:28,666 --> 00:31:29,915 ‫أراك غدًا.‬ 615 00:31:29,916 --> 00:31:32,582 ‫حسنًا. أراك لاحقًا.‬ 616 00:31:32,583 --> 00:31:33,958 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 617 00:31:36,958 --> 00:31:38,833 ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬ ‫- بخير.‬ 618 00:31:41,125 --> 00:31:42,625 ‫هل حصلت على درجاتك؟‬ 619 00:31:43,208 --> 00:31:45,540 ‫- أمي...‬ ‫- أخبريني يا "غريتا". أنا معك.‬ 620 00:31:45,541 --> 00:31:47,500 ‫خدمة الغرف!‬ 621 00:31:48,083 --> 00:31:50,707 ‫لماذا أنت هنا؟ أنا أتحدّث إلى ابنتي.‬ 622 00:31:50,708 --> 00:31:53,583 ‫أجل يا أمي. طلب مني أوسم شابّ أن أراقصه.‬ 623 00:31:54,166 --> 00:31:55,041 ‫لا مشكلة.‬ 624 00:31:56,291 --> 00:31:57,332 ‫لا شيء جديد.‬ 625 00:31:57,333 --> 00:32:00,750 ‫...أن أعتذر عن اليوم.‬ ‫هل تُوجد طريقة أفضل من البوزولي الذي أعدّه؟‬ 626 00:32:01,458 --> 00:32:04,415 ‫- هذا ليس ضروريًا.‬ ‫- سيُصلح كل شيء.‬ 627 00:32:04,416 --> 00:32:05,790 ‫بوزولي، الآن؟‬ 628 00:32:05,791 --> 00:32:08,791 ‫منذ متى لم تتناولي بعض البوزولي؟‬ 629 00:32:09,666 --> 00:32:12,499 ‫لا أعرف. ربما منذ أن كانت سني 12 عامًا؟‬ 630 00:32:12,500 --> 00:32:13,416 ‫ماذا؟‬ 631 00:32:14,125 --> 00:32:15,457 ‫لا يُقدّم في "أمريكا".‬ 632 00:32:15,458 --> 00:32:18,374 ‫لا، لطالما أرادت أمي أن أبقى رشيقة.‬ 633 00:32:18,375 --> 00:32:22,457 ‫في الواقع، "ماري تريني" نفسها‬ ‫لن تستطيع أن تقاوم هذا البوزولي.‬ 634 00:32:22,458 --> 00:32:24,415 ‫لا. تأخّر الوقت على تناول البوزولي.‬ 635 00:32:24,416 --> 00:32:26,249 ‫- إنه دسم جدًا.‬ ‫- هيا.‬ 636 00:32:26,250 --> 00:32:28,499 ‫- لا أريده.‬ ‫- لم تأكليه منذ زمن.‬ 637 00:32:28,500 --> 00:32:29,916 ‫- لا أريد.‬ ‫- هيا.‬ 638 00:32:30,833 --> 00:32:33,540 ‫ها قد أتت الطائرة.‬ 639 00:32:33,541 --> 00:32:37,249 ‫طائرة البوزولي.‬ 640 00:32:37,250 --> 00:32:38,250 ‫أحسنت.‬ 641 00:32:39,541 --> 00:32:41,208 ‫ستُطردين يا صديقتي.‬ 642 00:32:42,750 --> 00:32:43,957 ‫إنه لذيذ.‬ 643 00:32:43,958 --> 00:32:45,290 ‫أخبرتك.‬ 644 00:32:45,291 --> 00:32:46,499 ‫ألم أخبرك؟‬ 645 00:32:46,500 --> 00:32:48,791 ‫"بولي"، لا. هذا يكفي. شكرًا.‬ 646 00:32:51,291 --> 00:32:52,125 ‫حسنًا.‬ 647 00:33:02,166 --> 00:33:05,291 ‫- أتريدينني أن أوقّع بعضها؟‬ ‫- صحيح. أحضرت قلمًا ذهبيًا.‬ 648 00:33:06,125 --> 00:33:06,958 ‫ذهبي، حسنًا.‬ 649 00:33:07,750 --> 00:33:09,082 {\an8}‫"(لانا كروز) - (لانا)"‬ 650 00:33:09,083 --> 00:33:11,332 {\an8}‫أحب هذه! إنها المفضلة لديّ.‬ 651 00:33:11,333 --> 00:33:12,749 {\an8}‫وتلك أيضًا!‬ 652 00:33:12,750 --> 00:33:14,499 ‫يا لها من حقبة عظيمة لك.‬ 653 00:33:14,500 --> 00:33:16,082 ‫أعني، كل حقبك رائعة.‬ 654 00:33:16,083 --> 00:33:18,458 ‫- لكن تلك كانت رائعة.‬ ‫- خذي.‬ 655 00:33:18,958 --> 00:33:20,749 ‫- شكرًا على كل شيء.‬ ‫- ماذا؟‬ 656 00:33:20,750 --> 00:33:22,749 ‫أنا متعبة. يجب أن أنام.‬ 657 00:33:22,750 --> 00:33:25,332 ‫لا تنسي مفتاح المسبح.‬ 658 00:33:25,333 --> 00:33:29,290 ‫وسأشارك موقعي معك حتى تعرفي مكاني دائمًا.‬ 659 00:33:29,291 --> 00:33:30,415 ‫وداعًا يا "غريتا"!‬ 660 00:33:30,416 --> 00:33:31,833 ‫وداعًا.‬ 661 00:33:32,625 --> 00:33:34,249 ‫"غريتا"، ما زلت هنا.‬ 662 00:33:34,250 --> 00:33:36,207 ‫- آسفة يا عزيزتي.‬ ‫- من تلك؟‬ 663 00:33:36,208 --> 00:33:37,540 ‫مساعدتي، "بولي".‬ 664 00:33:37,541 --> 00:33:39,375 ‫تساعدني بتولّي معجبيّ.‬ 665 00:33:40,458 --> 00:33:42,166 ‫أثمة ما تريدين إخباري به؟‬ 666 00:33:43,083 --> 00:33:44,208 ‫لا شيء مهم.‬ 667 00:33:44,750 --> 00:33:45,833 ‫متأكدة؟‬ 668 00:33:46,333 --> 00:33:48,583 ‫- نعم. اذهبي وارتاحي.‬ ‫- قوية ومبتسمة؟‬ 669 00:33:49,166 --> 00:33:50,041 ‫أحبك.‬ 670 00:34:01,000 --> 00:34:01,833 ‫لا.‬ 671 00:34:04,083 --> 00:34:05,249 ‫"اليوم الثالث من الـ40"‬ 672 00:34:05,250 --> 00:34:07,458 ‫جاهزة؟ ثلاثة، اثنان...‬ 673 00:34:09,375 --> 00:34:11,832 ‫لديّ "لانا" الشابة و"لانا" المغرمة‬ 674 00:34:11,833 --> 00:34:14,374 ‫و"لانا" الناضجة و"لانا" الحركة.‬ 675 00:34:14,375 --> 00:34:15,832 ‫أيها؟ الزهرة؟‬ 676 00:34:15,833 --> 00:34:16,916 ‫تصوير.‬ 677 00:34:19,958 --> 00:34:21,125 ‫لبؤة.‬ 678 00:34:21,833 --> 00:34:23,708 ‫مهيبة، قوية.‬ 679 00:34:24,666 --> 00:34:26,165 ‫والآن أنت هرة.‬ 680 00:34:26,166 --> 00:34:28,541 ‫عُقاب يراقب من بعيد.‬ 681 00:34:29,666 --> 00:34:30,500 ‫لبؤة نائمة.‬ 682 00:34:31,208 --> 00:34:33,750 ‫والآن "تينا أوروتشورتو".‬ 683 00:34:34,666 --> 00:34:37,208 ‫كل هذا؟ من الداخل.‬ 684 00:34:38,583 --> 00:34:39,665 ‫حسنًا.‬ 685 00:34:39,666 --> 00:34:41,165 ‫كيف الحال يا جريء؟‬ 686 00:34:41,166 --> 00:34:42,416 ‫"اليوم الخامس من الـ40"‬ 687 00:34:43,208 --> 00:34:44,749 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا يا "بولي".‬ 688 00:34:44,750 --> 00:34:46,582 ‫اسمع، اترك ممتلكات الفيلم تلك.‬ 689 00:34:46,583 --> 00:34:48,333 ‫سيتعين عليك دفع ثمنها.‬ 690 00:34:50,375 --> 00:34:51,582 ‫وأنت أيضًا.‬ 691 00:34:51,583 --> 00:34:53,416 ‫أتريد شرب جعة لاحقًا؟‬ 692 00:34:58,208 --> 00:35:04,415 ‫"لانا"!‬ 693 00:35:04,416 --> 00:35:06,625 ‫مرحى يا "لانا"!‬ 694 00:35:08,208 --> 00:35:09,166 ‫"لانا"!‬ 695 00:35:10,583 --> 00:35:11,458 ‫من هنا!‬ 696 00:35:18,750 --> 00:35:21,666 ‫لا يمكنهم أن يغضبوا‬ ‫من التقاطك الصور مع معجبيك.‬ 697 00:35:24,916 --> 00:35:27,332 ‫"لطالما أحببت (لانا كروز)!"‬ 698 00:35:27,333 --> 00:35:29,374 ‫هل الجميع مستعدون؟ هل وصلت الممثلة؟‬ 699 00:35:29,375 --> 00:35:30,624 ‫"اليوم الـ11 من الـ40"‬ 700 00:35:30,625 --> 00:35:31,790 ‫وصلنا.‬ 701 00:35:31,791 --> 00:35:33,249 ‫- أنا هنا.‬ ‫- أسرعي.‬ 702 00:35:33,250 --> 00:35:34,665 ‫هيا، اذهبي.‬ 703 00:35:34,666 --> 00:35:36,874 ‫- تأخرت ست دقائق.‬ ‫- أنا مستعدة يا سيدي.‬ 704 00:35:36,875 --> 00:35:38,708 ‫- لا أريد.‬ ‫- انظري إلى الشمس.‬ 705 00:35:39,416 --> 00:35:41,208 ‫لا يمكنني تصوير هذا المشهد الآن.‬ 706 00:35:42,708 --> 00:35:43,957 ‫سيدي، أرجوك...‬ 707 00:35:43,958 --> 00:35:45,625 ‫- مأساة.‬ ‫- سيدي...‬ 708 00:35:46,166 --> 00:35:47,250 ‫"أريستوتيليس".‬ 709 00:35:51,291 --> 00:35:52,208 ‫آسفة.‬ 710 00:35:56,250 --> 00:35:59,332 ‫كانت ست دقائق فقط. أنا لا أتأخر مطلقًا.‬ 711 00:35:59,333 --> 00:36:01,415 ‫كان هناك معجبون خارج منزلي.‬ 712 00:36:01,416 --> 00:36:04,999 ‫- تعرفين ما يحدث إن كنت فظة.‬ ‫- انظري، كوني في حالة سلامك داخلي.‬ 713 00:36:05,000 --> 00:36:06,499 ‫لا يهم.‬ 714 00:36:06,500 --> 00:36:09,499 ‫بفضل تلك الصور،‬ ‫حسابات تواصلك الاجتماعي مشتعلة.‬ 715 00:36:09,500 --> 00:36:12,332 ‫لديك تجربة أداء. بدأت تعودين من النسيان!‬ 716 00:36:12,333 --> 00:36:13,415 ‫مرحبًا.‬ 717 00:36:13,416 --> 00:36:14,332 ‫ما هذا؟‬ 718 00:36:14,333 --> 00:36:18,874 ‫النجم الذي يخشى ألّا ننهي الفيلم‬ ‫إن ظلت "لانا" تُغضب المخرج.‬ 719 00:36:18,875 --> 00:36:20,165 ‫دعني أتحدّث، اتفقنا؟‬ 720 00:36:20,166 --> 00:36:21,916 ‫ارحل! وداعًا.‬ 721 00:36:25,333 --> 00:36:26,374 ‫أوقفوا التصوير!‬ 722 00:36:26,375 --> 00:36:28,749 ‫"اليوم الـ13"‬ 723 00:36:28,750 --> 00:36:32,457 ‫انتهى التصوير يا أطفال!‬ ‫هيا إلى المشهد التالي من فضلكم!‬ 724 00:36:32,458 --> 00:36:34,915 ‫مرحبًا، أنا "لانا كروز"، طولي 162 سنتيمترًا،‬ 725 00:36:34,916 --> 00:36:37,041 ‫وأؤدي تجربة أداء لـ"دولوريس".‬ 726 00:36:38,375 --> 00:36:40,541 ‫أعرف أنني لست بنت الرب الفضلى...‬ 727 00:36:41,500 --> 00:36:43,374 ‫بنت الرب... كان ذلك فظيعًا.‬ 728 00:36:43,375 --> 00:36:46,540 ‫إن اختارني‬ ‫لأصبح أفضل تاجرة مخدرات في العالم،‬ 729 00:36:46,541 --> 00:36:47,832 ‫فليكن.‬ 730 00:36:47,833 --> 00:36:49,416 ‫أحببت فيديو تجربة أدائك.‬ 731 00:36:51,166 --> 00:36:53,375 ‫ستعودين إلى "هوليوود" يا عزيزتي!‬ 732 00:36:56,416 --> 00:37:00,124 ‫"تينا"، شخص مقرب جدًا منك سيخونك.‬ 733 00:37:00,125 --> 00:37:01,415 ‫أوقفوا التصوير. هذا جيد.‬ 734 00:37:01,416 --> 00:37:02,416 ‫"اليوم الـ15 من الـ40"‬ 735 00:37:04,958 --> 00:37:06,083 ‫"أحببت ذلك!"‬ 736 00:37:07,833 --> 00:37:09,833 ‫- إذًا؟‬ ‫- متابعون كثر.‬ 737 00:37:10,791 --> 00:37:12,499 ‫آسفة يا عزيزتي. لا أخبار حتى الآن.‬ 738 00:37:12,500 --> 00:37:15,707 ‫لكن ابتهجي، ففيديوهاتك ناجحة جدًا!‬ 739 00:37:15,708 --> 00:37:17,790 ‫"اليوم الـ17 من الـ40"‬ 740 00:37:17,791 --> 00:37:19,207 ‫حفل رغوة.‬ 741 00:37:19,208 --> 00:37:21,916 ‫بالبيكيني وما إلى ذلك. أنت بسروال سباحة.‬ 742 00:37:22,958 --> 00:37:24,625 ‫سيكون هناك الكثير من الخمر.‬ 743 00:37:26,416 --> 00:37:28,040 ‫هل حضرت حفل رغوة من قبل؟‬ 744 00:37:28,041 --> 00:37:30,624 ‫لا أظن أنك حضرت واحدًا من قبل.‬ ‫لكنه لعيد ميلادي.‬ 745 00:37:30,625 --> 00:37:32,665 ‫لا يمكنك توزيع منشورات في موقع التصوير.‬ 746 00:37:32,666 --> 00:37:33,790 ‫حقًا؟‬ 747 00:37:33,791 --> 00:37:35,124 ‫حفل رغوة.‬ 748 00:37:35,125 --> 00:37:36,582 ‫ستحضُرين، صحيح؟‬ 749 00:37:36,583 --> 00:37:37,916 ‫طبعًا.‬ 750 00:37:39,250 --> 00:37:40,374 ‫هل رأيت "لانا"؟‬ 751 00:37:40,375 --> 00:37:43,750 ‫في مقطورتها، لكنها تصوّر فيديو تجربة أداء.‬ 752 00:37:45,166 --> 00:37:46,625 ‫هيا يا "تينا"!‬ 753 00:37:47,333 --> 00:37:48,333 ‫سأحميك!‬ 754 00:37:49,833 --> 00:37:51,625 ‫أيمكنني أن أرتاح هنا معكم؟‬ 755 00:37:53,541 --> 00:37:56,541 ‫"اليوم الـ32 من الـ40"‬ 756 00:37:57,125 --> 00:37:59,916 ‫الأمر وما فيه... هذا صعب، صحيح؟‬ 757 00:38:01,583 --> 00:38:03,707 ‫لا أفهم لماذا عليهم البدء في وقت مبكر جدًا...‬ 758 00:38:03,708 --> 00:38:04,915 ‫"اليوم الـ34 من الـ40"‬ 759 00:38:04,916 --> 00:38:06,540 ‫...ثم ينتهون في وقت متأخر جدًا.‬ 760 00:38:06,541 --> 00:38:08,040 ‫"كارمن"، عزيزتي.‬ 761 00:38:08,041 --> 00:38:10,915 ‫هل وصلك رد على تجربة الأداء تلك؟‬ 762 00:38:10,916 --> 00:38:13,957 ‫أخبريني إن اتصلوا بك، اتفقنا؟ شكرًا.‬ 763 00:38:13,958 --> 00:38:15,832 ‫هل تخوضين تجارب أداء؟‬ 764 00:38:15,833 --> 00:38:17,999 ‫هل مللت هذا الفيلم بهذه السرعة؟‬ 765 00:38:18,000 --> 00:38:19,582 ‫- من طلب شايًا؟‬ ‫- وما دخلك أنت؟‬ 766 00:38:19,583 --> 00:38:23,583 ‫لا أريد شايًا. أريد أن أرتاح وأخلع كل شيء.‬ 767 00:38:25,708 --> 00:38:26,915 ‫فعلتها. فعلتها حقًا.‬ 768 00:38:26,916 --> 00:38:28,124 ‫"اليوم الـ36 من الـ40"‬ 769 00:38:28,125 --> 00:38:29,915 ‫- لقد تخرجت!‬ ‫- ابنتي!‬ 770 00:38:29,916 --> 00:38:32,124 ‫شكرًا على هدية تخرّجي يا أبي.‬ 771 00:38:32,125 --> 00:38:33,540 ‫أنا فخور جدًا بها.‬ 772 00:38:33,541 --> 00:38:34,666 ‫مرحى! لقد تخرجت!‬ 773 00:38:42,833 --> 00:38:43,916 ‫"غريتا"، عزيزتي.‬ 774 00:38:44,875 --> 00:38:46,749 ‫تبدين جميلة جدًا.‬ 775 00:38:46,750 --> 00:38:48,124 ‫تهانيّ.‬ 776 00:38:48,125 --> 00:38:50,540 ‫أتمنى لك وقتًا رائعًا!‬ 777 00:38:50,541 --> 00:38:52,290 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 778 00:38:52,291 --> 00:38:55,625 ‫تهانيّ. ارقصي كثيرًا ولا تقبّلي أحدًا.‬ 779 00:38:56,833 --> 00:38:58,000 ‫"لانا"، نحن جاهزون.‬ 780 00:38:58,583 --> 00:38:59,416 ‫أمهليني لحظة.‬ 781 00:39:14,833 --> 00:39:16,124 ‫- أوقفوا التصوير.‬ ‫- إيقاف!‬ 782 00:39:16,125 --> 00:39:18,040 ‫- مناسبة.‬ ‫- هل لي بمحاولة أخرى؟‬ 783 00:39:18,041 --> 00:39:19,665 ‫أظن أن بوسعي تقديم أداء أفضل.‬ 784 00:39:19,666 --> 00:39:22,332 ‫لا، لا أظن ذلك. نحب الخطر.‬ 785 00:39:22,333 --> 00:39:23,665 ‫تكمن الحقيقة في الخطر.‬ 786 00:39:23,666 --> 00:39:27,415 ‫كيف يمكنني أن أكون أفضل‬ ‫إذا كان المشهد يصلني قبل ساعتين فقط؟‬ 787 00:39:27,416 --> 00:39:28,582 ‫"أريس"، أنا جادة.‬ 788 00:39:28,583 --> 00:39:32,499 ‫سيكون من المفيد أن أحصل على المشاهد مسبقًا‬ ‫حتى أتمكن من دراستها.‬ 789 00:39:32,500 --> 00:39:34,832 ‫لا. أنت يجب أن تساعدي نفسك.‬ 790 00:39:34,833 --> 00:39:37,832 ‫أتعرفين كيف؟‬ ‫من خلال عدم خوض تجارب أداء لأفلام أخرى.‬ 791 00:39:37,833 --> 00:39:39,665 ‫ركّزي على الفيلم الذي أنت فيه.‬ 792 00:39:39,666 --> 00:39:41,874 ‫- أنت وشيت، صحيح؟‬ ‫- أنا؟‬ 793 00:39:41,875 --> 00:39:42,833 ‫مطلقًا.‬ 794 00:39:44,083 --> 00:39:45,125 ‫- "لانا"...‬ ‫- "بولي".‬ 795 00:39:45,750 --> 00:39:48,665 ‫ما زال فيلمي يفتقر إلى ما أحتاج إليه،‬ 796 00:39:48,666 --> 00:39:50,874 ‫وأنت مشتتة الذهن بهذه السرعة؟‬ 797 00:39:50,875 --> 00:39:52,165 ‫هل أنت جاد؟‬ 798 00:39:52,166 --> 00:39:54,666 ‫أيمكنك إخباري بما يحتاج إليه فيلمك؟‬ 799 00:39:56,208 --> 00:39:57,874 ‫محاولة أخرى للنجمة.‬ 800 00:39:57,875 --> 00:39:58,915 ‫- نجمة؟ أنا؟‬ ‫- اتفقنا؟‬ 801 00:39:58,916 --> 00:40:00,665 ‫ما رأيكما باستراحة قصيرة؟‬ 802 00:40:00,666 --> 00:40:01,874 ‫- لا!‬ ‫- لا حاجة.‬ 803 00:40:01,875 --> 00:40:05,625 ‫- أحضرت لك شايك.‬ ‫- لا أريد شيئًا الآن يا "بولي"!‬ 804 00:40:07,833 --> 00:40:11,375 ‫أكرهك يا "لانا كروز"!‬ 805 00:40:13,666 --> 00:40:14,875 ‫لا أتحمّل هذا...‬ 806 00:40:16,333 --> 00:40:17,249 ‫ولا أنا.‬ 807 00:40:17,250 --> 00:40:20,041 ‫عشر دقائق لتصفية ذهننا ثم نعود.‬ 808 00:40:27,666 --> 00:40:29,457 ‫حقًا، أقسم لك.‬ 809 00:40:29,458 --> 00:40:31,290 ‫لم أر "بولي" هناك.‬ 810 00:40:31,291 --> 00:40:34,915 ‫حركت يدي فقط... كالمرة السابقة.‬ ‫خرج الأمر عن السيطرة.‬ 811 00:40:34,916 --> 00:40:38,541 ‫لا يهمني أمر "بولي".‬ ‫يهمني أن هذا لم يكن خطأك.‬ 812 00:40:40,166 --> 00:40:41,832 ‫اسمع، كنتُ مخطئة.‬ 813 00:40:41,833 --> 00:40:45,499 ‫أردتُ أن أساعدها، لكنها لا تفهم الأمر.‬ 814 00:40:45,500 --> 00:40:47,707 ‫لا أعرف. إنها لا تفهم.‬ 815 00:40:47,708 --> 00:40:49,583 ‫الحقيقة أنها مجرد معجبة.‬ 816 00:40:50,208 --> 00:40:52,582 ‫أتتذكر حين قلت لي إن بوسعك طردها؟‬ 817 00:40:52,583 --> 00:40:53,707 ‫نعم.‬ 818 00:40:53,708 --> 00:40:54,708 ‫في الواقع...‬ 819 00:40:56,625 --> 00:40:59,583 ‫أفلم تعودي تريدين الشاي؟‬ 820 00:41:01,166 --> 00:41:02,166 ‫"بولي".‬ 821 00:41:03,000 --> 00:41:04,540 ‫أيمكننا التحدث قليلًا؟‬ 822 00:41:04,541 --> 00:41:05,958 ‫- نعم.‬ ‫- تعالي معي.‬ 823 00:41:37,375 --> 00:41:39,040 ‫لم أعرف شيئًا،‬ 824 00:41:39,041 --> 00:41:43,958 ‫وكنتم صبورين معي وعلّمتموني الكثير.‬ 825 00:41:45,291 --> 00:41:48,750 ‫العمل في الأفلام أفضل عمل على الإطلاق.‬ 826 00:41:50,291 --> 00:41:52,125 ‫يجب أن أرحل اليوم، لكن...‬ 827 00:41:52,958 --> 00:41:55,000 ‫لكن شكرًا على مشاركة ذلك معي.‬ 828 00:41:56,125 --> 00:41:58,500 ‫الأفلام سحر، وأنتم أيضًا!‬ 829 00:42:06,333 --> 00:42:08,874 ‫فلنبدأ الحفل!‬ 830 00:42:08,875 --> 00:42:09,957 ‫"بولي"!‬ 831 00:42:09,958 --> 00:42:12,124 ‫"حفل رغوة"‬ 832 00:42:12,125 --> 00:42:17,290 ‫"بولي"!‬ 833 00:42:17,291 --> 00:42:19,708 ‫"هل تريدون رغوة؟"‬ 834 00:42:20,958 --> 00:42:23,874 ‫فلنبدأ الحفل!‬ 835 00:42:23,875 --> 00:42:25,750 ‫"بولي"!‬ 836 00:42:27,500 --> 00:42:30,583 ‫- انتهت "لانا".‬ ‫- لا أحد يتذكر "لانا كروز".‬ 837 00:42:31,541 --> 00:42:34,166 ‫فشل "لانا كروز" في موقع التصوير. سُربت صور...‬ 838 00:42:40,333 --> 00:42:41,958 ‫هل شكرتك على الأقل؟‬ 839 00:42:42,708 --> 00:42:44,250 ‫لقد استغلتك.‬ 840 00:42:44,750 --> 00:42:47,290 ‫لا تحسبي أننا الممثلين متطابقون.‬ 841 00:42:47,291 --> 00:42:50,457 ‫"لانا" مختلفة.‬ 842 00:42:50,458 --> 00:42:51,625 ‫إنها...‬ 843 00:42:52,125 --> 00:42:54,874 ‫إنها ليست جادة. تحب أن تكون مشهورة فحسب.‬ 844 00:42:54,875 --> 00:42:58,875 ‫عدد الإعجابات هو كل ما يهم الآن.‬ ‫ترى أن معجبيها يمكن التخلص منهم.‬ 845 00:43:01,500 --> 00:43:02,540 ‫"لانا"، حبيبتي.‬ 846 00:43:02,541 --> 00:43:05,875 ‫هل طردت "بولي"؟ ماذا سيحدث الآن مع معجبيك؟‬ 847 00:43:35,000 --> 00:43:37,458 ‫"لانا" شخص سيئ.‬ 848 00:43:39,000 --> 00:43:40,916 ‫لهذا السبب فإن هذه المعجبة‬ 849 00:43:41,458 --> 00:43:43,291 ‫التي لطالما دافعت عنها‬ 850 00:43:44,416 --> 00:43:48,000 ‫ستقول لكم الآن بعد أن عرفتها حقًا...‬ 851 00:43:49,291 --> 00:43:51,541 ‫شيئًا لم تحسب يومًا أنها ستقوله.‬ 852 00:43:52,583 --> 00:43:54,125 ‫أكره "لانا كروز".‬ 853 00:44:00,125 --> 00:44:01,040 ‫"مسودات"‬ 854 00:44:01,041 --> 00:44:05,500 ‫"حُفظ"‬ 855 00:44:07,750 --> 00:44:08,583 ‫شكرًا.‬ 856 00:44:11,208 --> 00:44:12,082 ‫صباح الخير.‬ 857 00:44:12,083 --> 00:44:15,749 ‫"اليوم الـ38 من الـ40"‬ 858 00:44:15,750 --> 00:44:17,041 ‫صباح الخير؟‬ 859 00:44:20,916 --> 00:44:22,166 ‫ماذا حدث لك؟‬ 860 00:44:22,875 --> 00:44:26,500 ‫التوى كاحلي، لكنني سأكون بخير‬ ‫بعد تناول مسكّن للألم. انظري.‬ 861 00:44:28,250 --> 00:44:30,625 ‫أيمكنكم إرسال المسعفة‬ ‫إلى المقطورات من فضلكم؟‬ 862 00:44:31,708 --> 00:44:34,749 ‫حالة طوارئ. سأذهب إلى مكتب الإنتاج.‬ 863 00:44:34,750 --> 00:44:36,916 ‫- أتريدينني أن أساعدك؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 864 00:44:37,416 --> 00:44:40,665 ‫لا يمكنها السير حتى،‬ ‫واليوم تصوير مشهد المطاردة في القبو،‬ 865 00:44:40,666 --> 00:44:42,207 ‫وتبقّى يومان وينتهي التصوير.‬ 866 00:44:42,208 --> 00:44:44,250 ‫ماذا يمكننا أن نصوّر من دونها؟‬ 867 00:44:46,875 --> 00:44:49,250 ‫أثمة شيء آخر تريدين إخبار أمك به؟‬ 868 00:44:51,333 --> 00:44:52,540 ‫كيف كان حفل تخرجك؟‬ 869 00:44:52,541 --> 00:44:54,624 ‫كان جيدًا. لم تأتي.‬ 870 00:44:54,625 --> 00:44:56,249 ‫لا تهتمين.‬ 871 00:44:56,250 --> 00:44:57,999 ‫- "غريتا"...‬ ‫- تفوتين كل شيء.‬ 872 00:44:58,000 --> 00:45:01,915 ‫لم تحضري أول مسابقة تهجئة كلمات لي‬ ‫ولا مسرحياتي ولا حفل حزامي الأسود.‬ 873 00:45:01,916 --> 00:45:05,915 ‫اختارت مديرة أعمالك ثوب عيد ميلادي الـ15‬ ‫لأنك كنت تصوّرين إعلان رقائق تورتيا.‬ 874 00:45:05,916 --> 00:45:07,541 ‫عليّ الذهاب.‬ 875 00:45:13,375 --> 00:45:15,166 ‫من الصعب أن تكوني أمًا صالحة.‬ 876 00:45:19,333 --> 00:45:20,791 ‫ماذا يقولون في "هوليوود"؟‬ 877 00:45:21,291 --> 00:45:22,250 ‫ستكسّرين الدنيا؟‬ 878 00:45:22,750 --> 00:45:24,041 ‫لقد كسرت شيئًا، صحيح؟‬ 879 00:45:25,041 --> 00:45:26,333 ‫حسنًا، فهمت.‬ 880 00:45:26,958 --> 00:45:28,500 ‫لم أكسر شيئًا!‬ 881 00:45:30,958 --> 00:45:32,957 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- لا تؤلمني مطلقًا.‬ 882 00:45:32,958 --> 00:45:35,249 ‫- أتتذكرين "دريدا"؟‬ ‫- وصلت الممثلة!‬ 883 00:45:35,250 --> 00:45:36,166 ‫لا.‬ 884 00:45:39,333 --> 00:45:40,250 ‫هل هذه مزحة؟‬ 885 00:45:41,291 --> 00:45:44,790 ‫ارتأينا أن تحل "بولي" محلك‬ ‫حتى لا نضيّع اليوم.‬ 886 00:45:44,791 --> 00:45:46,875 ‫ربما عليك شكرها.‬ 887 00:45:49,208 --> 00:45:50,166 ‫شكرًا يا "بولي".‬ 888 00:45:51,125 --> 00:45:52,041 ‫على الرحب.‬ 889 00:45:53,041 --> 00:45:55,290 ‫- تبدين رائعة.‬ ‫- شكرًا، وأنت أيضًا.‬ 890 00:45:55,291 --> 00:45:59,750 ‫تبدين رائعة للقطة من بعيد ومن الخلف فقط.‬ 891 00:46:06,750 --> 00:46:08,582 ‫- اثبتي.‬ ‫- يا كاميرا، لا تتحركي.‬ 892 00:46:08,583 --> 00:46:10,790 ‫تدخل "لانا" لأجل اللقطة المقرّبة.‬ 893 00:46:10,791 --> 00:46:13,416 ‫يجب أن ترفعي ساقك من أجل...‬ 894 00:46:14,416 --> 00:46:15,375 ‫شكرًا يا "بولي".‬ 895 00:46:18,500 --> 00:46:20,333 ‫- الساق.‬ ‫- استعداد!‬ 896 00:46:33,375 --> 00:46:34,416 ‫أوقفوا التصوير.‬ 897 00:46:35,791 --> 00:46:36,625 ‫مناسبة.‬ 898 00:46:37,541 --> 00:46:40,125 ‫"(لانا كروز) - (بولي)"‬ 899 00:46:48,958 --> 00:46:50,500 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بولي".‬ 900 00:46:51,541 --> 00:46:52,583 ‫شكرًا.‬ 901 00:46:53,833 --> 00:46:55,582 ‫يسرني أنك لم تحضُري حفلي.‬ 902 00:46:55,583 --> 00:46:56,500 ‫لقد طردتني.‬ 903 00:46:57,083 --> 00:47:01,375 ‫وبما أننا نعترف بأشياء، من ممثلة إلى أخرى،‬ 904 00:47:02,625 --> 00:47:03,958 ‫يثني الناس عليك.‬ 905 00:47:05,000 --> 00:47:08,207 ‫- أي ناس؟‬ ‫- يقول البعض، "(لانا) لطيفة جدًا!"‬ 906 00:47:08,208 --> 00:47:11,500 ‫ويقول آخرون، "ليست متعجرفة كما ظننت."‬ 907 00:47:12,541 --> 00:47:14,833 ‫لكن أتعرفين ما لا يقوله أحد؟‬ 908 00:47:16,291 --> 00:47:18,666 ‫"أداؤها في الفيلم رائع."‬ 909 00:47:20,333 --> 00:47:21,958 ‫يمكنك أن تبلي أفضل يا "لانا".‬ 910 00:47:24,500 --> 00:47:27,499 ‫لا تخيبي أمل المعجبين القلائل الذين لديك.‬ 911 00:47:27,500 --> 00:47:29,165 ‫- "بولي"...‬ ‫- خيبت أملي بالفعل.‬ 912 00:47:29,166 --> 00:47:33,082 ‫بطريقة عملك، لن ينقذ هذا الفيلم مسيرتك.‬ 913 00:47:33,083 --> 00:47:35,165 ‫من يدعمك يا "لانا"؟‬ 914 00:47:35,166 --> 00:47:36,374 ‫من يحتفي بك؟‬ 915 00:47:36,375 --> 00:47:38,457 ‫من يأتيك بشايك الذي لا طعم له؟‬ 916 00:47:38,458 --> 00:47:40,290 ‫من يدافع عنك على الإنترنت؟‬ 917 00:47:40,291 --> 00:47:43,582 ‫هل أنا مسؤولة أيضًا عن تحفيزك؟‬ 918 00:47:43,583 --> 00:47:45,249 ‫أتعرفين؟ لقد سئمت.‬ 919 00:47:45,250 --> 00:47:47,957 ‫لم أعد أستطيع تحمّل ذلك. لم أعد أستطيع.‬ 920 00:47:47,958 --> 00:47:50,540 ‫لا هذا ولا عبء شخصيتك.‬ 921 00:47:50,541 --> 00:47:51,624 ‫لا أستطيع يا "لانا".‬ 922 00:47:51,625 --> 00:47:52,749 ‫بيني وبينك،‬ 923 00:47:52,750 --> 00:47:55,665 ‫شخصيتك ليست بقدر صعوبة شخصية "روبرتو".‬ 924 00:47:55,666 --> 00:47:57,165 ‫حتى أنا أستطيع أن أؤديها!‬ 925 00:47:57,166 --> 00:47:59,790 ‫يؤدي "روبرتو" شخصية معقدة.‬ 926 00:47:59,791 --> 00:48:01,583 ‫وهو بارع في أدائها!‬ 927 00:48:02,291 --> 00:48:04,291 ‫ذلك الرجل عبقري.‬ 928 00:48:10,750 --> 00:48:12,416 ‫ثم يمكننا أن نرى...‬ 929 00:48:17,208 --> 00:48:18,749 ‫"لانا"، أنت في اللقطة.‬ 930 00:48:18,750 --> 00:48:20,582 ‫- "أريس"، اسمعني.‬ ‫- لاحقًا.‬ 931 00:48:20,583 --> 00:48:22,540 ‫أنت تفسدين المشهد.‬ 932 00:48:22,541 --> 00:48:26,707 ‫بقيت صامتة طوال هذا الوقت،‬ ‫لكنني أريدك الآن أن تصغي إليّ.‬ 933 00:48:26,708 --> 00:48:28,165 ‫يمكنني أن أقدّم ما هو أفضل،‬ 934 00:48:28,166 --> 00:48:32,207 ‫لكنني لا أريد أن أسمع بحيوانات ولا فلاسفة.‬ 935 00:48:32,208 --> 00:48:34,625 ‫أعمل في هذا المجال منذ 20 عامًا.‬ 936 00:48:35,125 --> 00:48:37,041 ‫كن واضحًا، وأنا سأمثّل.‬ 937 00:48:37,875 --> 00:48:39,708 ‫هكذا تُصنع الأفلام.‬ 938 00:48:44,333 --> 00:48:45,791 ‫أحببت ذلك.‬ 939 00:48:46,833 --> 00:48:48,208 ‫اللعنة، هكذا تكون السينما.‬ 940 00:48:55,125 --> 00:48:56,541 ‫لا تصدّقيهم.‬ 941 00:48:57,208 --> 00:48:59,333 ‫يريدون إضعاف حركتنا.‬ 942 00:49:01,583 --> 00:49:04,750 ‫أتحسبني سأصدّق أحد أفراد النظام؟‬ 943 00:49:08,458 --> 00:49:10,250 ‫أحبك يا "تينا أوروتشورتو".‬ 944 00:49:11,791 --> 00:49:13,958 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 945 00:49:15,500 --> 00:49:17,082 ‫- أوقفوا التصوير.‬ ‫- إيقاف!‬ 946 00:49:17,083 --> 00:49:18,125 ‫هل شعرت به؟‬ 947 00:49:18,750 --> 00:49:19,582 ‫نعم.‬ 948 00:49:19,583 --> 00:49:21,541 ‫أنت "تينا أوروتشورتو". أحسنت.‬ 949 00:49:23,833 --> 00:49:26,040 ‫ممتاز! أحسنت!‬ 950 00:49:26,041 --> 00:49:26,958 ‫أطلقي!‬ 951 00:49:35,041 --> 00:49:37,040 ‫أوقفوا التصوير!‬ 952 00:49:37,041 --> 00:49:38,249 ‫"اليوم الـ39 من الـ40"‬ 953 00:49:38,250 --> 00:49:39,416 ‫يا له من مشهد جميل!‬ 954 00:49:42,083 --> 00:49:42,958 ‫"بولي".‬ 955 00:49:43,833 --> 00:49:46,499 ‫"بولي"، سمعت أنك أتيت لأخذ أغراضك‬ 956 00:49:46,500 --> 00:49:49,083 ‫وأردت أن أشكرك على نصيحتك.‬ 957 00:49:50,541 --> 00:49:54,041 ‫"بولي"، أعلم أن كل هذا حدث بسرعة شديدة.‬ 958 00:49:54,541 --> 00:49:56,500 ‫لكن ما حدث كان...‬ 959 00:49:57,458 --> 00:50:00,665 ‫تخرجت ابنتي وشعرت بالذنب لأنني فوتّ الحفل.‬ 960 00:50:00,666 --> 00:50:03,790 ‫- وتعرفين طبيعة "أريستوتيليس"...‬ ‫- طبعًا.‬ 961 00:50:03,791 --> 00:50:05,583 ‫حياتك صعبة جدًا.‬ 962 00:50:06,250 --> 00:50:07,499 ‫أصغي يا "بولي".‬ 963 00:50:07,500 --> 00:50:10,165 ‫بالطبع. أصغي إليك دائمًا‬ 964 00:50:10,166 --> 00:50:12,583 ‫يا "ألانا ديل كارمن غارسيا كروز".‬ 965 00:50:13,166 --> 00:50:15,207 ‫عجبًا! تعرفين اسمي كاملًا.‬ 966 00:50:15,208 --> 00:50:17,166 ‫طبعًا أعرف اسمك.‬ 967 00:50:18,208 --> 00:50:19,708 ‫أعرف أسماءً كثيرة.‬ 968 00:50:20,208 --> 00:50:23,124 ‫"كارول جي"‬ ‫اسمها "كارولينا جيرالدو نافارو".‬ 969 00:50:23,125 --> 00:50:25,540 ‫"تشايان" اسمه "إلمر فيغيروا أرسي".‬ 970 00:50:25,541 --> 00:50:28,540 ‫"باد باني"‬ ‫اسمه "بينيتو أنطونيو مارتينيز أوكاسيو".‬ 971 00:50:28,541 --> 00:50:30,291 ‫"سيلينا غوميز"؟ "سيلينا غوميز".‬ 972 00:50:36,541 --> 00:50:39,458 ‫لم آكل البوزولي منذ 30 عامًا لعلمك.‬ 973 00:50:41,041 --> 00:50:42,083 ‫هذه هي حياتي.‬ 974 00:50:42,833 --> 00:50:44,916 ‫لم أستطع قط أكل ما أحب.‬ 975 00:50:46,125 --> 00:50:47,916 ‫كل ما أفعله يُنتقد.‬ 976 00:50:48,416 --> 00:50:49,791 ‫لا أعرف ابنتي.‬ 977 00:50:50,750 --> 00:50:52,875 ‫فاتتني جنازة أمي.‬ 978 00:50:53,500 --> 00:50:57,624 ‫وبعد كل هذا، أستيقظ ذات يوم‬ ‫لأجد العالم يقول، "أكره (لانا كروز)".‬ 979 00:50:57,625 --> 00:50:59,000 ‫تركت كل شيء لأجل التمثيل.‬ 980 00:50:59,666 --> 00:51:00,833 ‫صديقتي الوحيدة‬ 981 00:51:01,583 --> 00:51:02,708 ‫وكيلة أعمالي.‬ 982 00:51:06,416 --> 00:51:08,165 ‫يا لك من مسكينة!‬ 983 00:51:08,166 --> 00:51:09,082 ‫مسكينة.‬ 984 00:51:09,083 --> 00:51:11,207 ‫"أنا محتجزة في قفصي الذهبي،‬ 985 00:51:11,208 --> 00:51:14,499 ‫ولا يمكنني أكل كل الحلوى التي أريدها.‬ 986 00:51:14,500 --> 00:51:16,957 ‫سئمتُ معاشرة الرجال الوسيمين."‬ 987 00:51:16,958 --> 00:51:19,957 ‫- أين حقيبتي؟‬ ‫- لا أعرف. في المقطورة.‬ 988 00:51:19,958 --> 00:51:22,957 ‫سحقًا! كان مسدسي فيها يا "بولي".‬ 989 00:51:22,958 --> 00:51:25,540 ‫سيقتلني "أريستوتيليس". سيُجن جنونه.‬ 990 00:51:25,541 --> 00:51:29,665 ‫أرادني أن أتدرب به اليوم. بعدما كان كل شيء‬ ‫يسير على ما يُرام وتحدثت إليه كما قلت...‬ 991 00:51:29,666 --> 00:51:30,915 ‫أهذه غلطتي إذًا؟‬ 992 00:51:30,916 --> 00:51:33,832 ‫- لا أصدّق ما فعلت!‬ ‫- هل هذه مسؤوليتي؟‬ 993 00:51:33,833 --> 00:51:36,458 ‫- لم أعد أعرف.‬ ‫- كوني مساعدة أفضل!‬ 994 00:51:40,791 --> 00:51:44,457 ‫"وتنتهزين الفرصة لأنك تعرفين أنني أحبك‬ 995 00:51:44,458 --> 00:51:47,582 ‫حرّكي أصابعك فحسب‬ 996 00:51:47,583 --> 00:51:51,249 ‫وستجدينني في خدمتك‬ 997 00:51:51,250 --> 00:51:53,540 ‫وتقبّلينني‬ 998 00:51:53,541 --> 00:51:56,624 ‫وتحظين بي متى تشائين‬ 999 00:51:56,625 --> 00:51:59,625 ‫تطاردينني وتؤذينني"‬ 1000 00:52:08,708 --> 00:52:10,124 ‫لأنك لطيفة جدًا.‬ 1001 00:52:10,125 --> 00:52:12,249 ‫لأنك لطيفة أكثر من اللازم،‬ 1002 00:52:12,250 --> 00:52:15,915 ‫أو غبية أكثر من اللازم مثلًا،‬ 1003 00:52:15,916 --> 00:52:17,415 ‫لكن ها أنت ذي.‬ 1004 00:52:17,416 --> 00:52:22,957 ‫فلنذهب لإحضار حقيبة "لانا"‬ 1005 00:52:22,958 --> 00:52:24,499 ‫لأنها تحتاج إليها.‬ 1006 00:52:24,500 --> 00:52:27,665 ‫لا سمح الله أن يغضب المخرج منها.‬ 1007 00:52:27,666 --> 00:52:30,666 ‫"تطردينني وتؤذينني‬ 1008 00:52:31,291 --> 00:52:33,790 ‫أنا فريستك يا صيادة"‬ 1009 00:52:33,791 --> 00:52:34,915 ‫صيادة!‬ 1010 00:52:34,916 --> 00:52:38,790 ‫أظن أن المخرج بدأ يفهمني أخيرًا.‬ 1011 00:52:38,791 --> 00:52:41,624 ‫قد لا يكون الفيلم سيئًا جدًا.‬ 1012 00:52:41,625 --> 00:52:43,457 ‫كل أخبار اليوم جيدة، صحيح؟‬ 1013 00:52:43,458 --> 00:52:45,249 ‫الشبكة...‬ 1014 00:52:45,250 --> 00:52:47,707 ‫يريدون التحدث عن "جرائم خاصة"!‬ 1015 00:52:47,708 --> 00:52:48,791 ‫الشبكة...‬ 1016 00:52:49,708 --> 00:52:50,957 ‫لماذا؟‬ 1017 00:52:50,958 --> 00:52:53,124 ‫لقد ألغوا مسلسلي. ماذا يريدون؟‬ 1018 00:52:53,125 --> 00:52:56,749 ‫- هل غيروا رأيهم؟‬ ‫- هذا ليطمئنوا عليك فحسب.‬ 1019 00:52:56,750 --> 00:52:59,790 ‫ربما يريدون إعادة مسلسلك.‬ 1020 00:52:59,791 --> 00:53:01,374 ‫تستحقين ذلك يا عزيزتي.‬ 1021 00:53:01,375 --> 00:53:05,332 ‫نجحت في التعامل مع الهاوي "أريستوتيليس"،‬ ‫فيمكنك التعامل مع أي شيء.‬ 1022 00:53:05,333 --> 00:53:07,040 ‫ليس هاويًا حقًا.‬ 1023 00:53:07,041 --> 00:53:08,249 ‫استمتعي باللحظة.‬ 1024 00:53:08,250 --> 00:53:10,333 ‫لن يوقفنا شيء.‬ 1025 00:53:25,708 --> 00:53:26,707 ‫أكل شيء على ما يُرام؟‬ 1026 00:53:26,708 --> 00:53:29,125 ‫كل شيء بخير هنا. فلنمض قُدمًا.‬ 1027 00:53:42,791 --> 00:53:43,916 ‫تلك اللعينة...‬ 1028 00:53:48,583 --> 00:53:49,875 ‫أجل.‬ 1029 00:54:04,416 --> 00:54:07,625 ‫من كنت تتوقع؟ أنا "لانا كروز".‬ 1030 00:54:08,083 --> 00:54:09,375 ‫احتم! انطلق!‬ 1031 00:54:09,958 --> 00:54:11,290 ‫أنا "بولي" الجاسوسة.‬ 1032 00:54:11,291 --> 00:54:14,458 ‫إن أرادني‬ ‫أن أصبح أفضل تاجرة مخدرات في العالم،‬ 1033 00:54:15,000 --> 00:54:15,916 ‫فليكن!‬ 1034 00:54:19,958 --> 00:54:21,250 ‫لا! احتم!‬ 1035 00:54:21,750 --> 00:54:23,583 ‫انتظر! انتبه!‬ 1036 00:54:24,083 --> 00:54:24,916 ‫مستعدة!‬ 1037 00:54:25,416 --> 00:54:26,290 ‫انتبه!‬ 1038 00:54:26,291 --> 00:54:28,333 ‫مستعدة للتضحية بحياتي لأجلك يا رجُل.‬ 1039 00:54:29,041 --> 00:54:31,625 ‫أنقذ نفسك يا سافل! سأموت أولًا.‬ 1040 00:54:32,375 --> 00:54:33,290 ‫توقّفي!‬ 1041 00:54:33,291 --> 00:54:34,207 ‫لا!‬ 1042 00:54:34,208 --> 00:54:35,125 ‫انتظري...‬ 1043 00:54:37,000 --> 00:54:39,083 ‫دائمًا ما تسبب مشكلات.‬ 1044 00:54:39,583 --> 00:54:42,582 ‫أخبريها بأننا لا نريد رؤيتها ثانيةً.‬ 1045 00:54:42,583 --> 00:54:44,291 ‫ولا تخبري أحدًا بهذا الأمر.‬ 1046 00:54:44,791 --> 00:54:47,499 ‫آخر محاولة. أظن أنها ستردّ الآن.‬ 1047 00:54:47,500 --> 00:54:50,457 ‫- اتبعيني يا سيدتي.‬ ‫- نحن صديقتان مقربتان. دعيني.‬ 1048 00:54:50,458 --> 00:54:53,540 ‫إن كانت عليّ المغادرة،‬ ‫فأنا أعرف الطريق وسأغادر بنفسي.‬ 1049 00:54:53,541 --> 00:54:57,750 ‫إنما أنتظر صديقتي لتردّ‬ ‫حتى تستطيع تفسير الأمر.‬ 1050 00:55:00,916 --> 00:55:02,916 ‫لا أصدّق أننا كدنا نفقده.‬ 1051 00:55:03,750 --> 00:55:04,583 ‫ما هو؟‬ 1052 00:55:05,125 --> 00:55:06,207 ‫مسدسك.‬ 1053 00:55:06,208 --> 00:55:10,665 ‫مساعدتك تلك،‬ ‫صديقتك أو أيًا كانت، تلك الفتاة "بولي"...‬ 1054 00:55:10,666 --> 00:55:13,624 ‫أمسكوا بها وهي تقتحم مقطورتك‬ 1055 00:55:13,625 --> 00:55:16,207 ‫بحقيبة مليئة بالأشياء،‬ 1056 00:55:16,208 --> 00:55:17,874 ‫وقد سرقت كل شيء.‬ 1057 00:55:17,875 --> 00:55:19,625 ‫ومسدسك أيضًا.‬ 1058 00:55:20,625 --> 00:55:22,082 ‫عندها قال "غونزو"،‬ 1059 00:55:22,083 --> 00:55:24,832 ‫"أتعرفين؟ طفح كيلي. كفى. وداعًا."‬ 1060 00:55:24,833 --> 00:55:28,374 ‫لا أعرف لماذا وثقوا بتلك السيدة كثيرًا.‬ 1061 00:55:28,375 --> 00:55:31,791 ‫لم أردها أن تكون بديلتك في المشاهد الخطرة.‬ 1062 00:55:32,500 --> 00:55:34,833 ‫لماذا لم تقولي شيئًا إذًا؟‬ 1063 00:55:35,416 --> 00:55:38,999 ‫لأن ثمة خيارين فقط في هذا المجال.‬ 1064 00:55:39,000 --> 00:55:42,750 ‫إما أن يكون المرء محقًا‬ ‫وإما أن يحتفظ بعمله يا عزيزتي.‬ 1065 00:55:43,833 --> 00:55:45,875 ‫"سجلّ المكالمات - ("بولي" فتاة المسبح)"‬ 1066 00:55:50,166 --> 00:55:52,832 ‫مرحبًا، أنا "بولي". لا يمكنني الرد حاليًا‬ 1067 00:55:52,833 --> 00:55:55,832 ‫لأنني أعمل في السينما،‬ ‫وموقع التصوير معبد... تفهمون.‬ 1068 00:55:55,833 --> 00:55:57,208 ‫اتركوا رسالة. وداعًا.‬ 1069 00:56:06,250 --> 00:56:08,000 ‫ما زال موقعك معي.‬ 1070 00:56:11,458 --> 00:56:12,291 ‫آسفة.‬ 1071 00:56:12,791 --> 00:56:15,333 ‫لقد اعتذرت كثيرًا.‬ 1072 00:56:18,000 --> 00:56:19,875 ‫أنا أيضًا أخطئ يا "بولي".‬ 1073 00:56:22,791 --> 00:56:25,040 ‫لعلمك، حين قابلتك،‬ 1074 00:56:25,041 --> 00:56:28,375 ‫أول ما فكرت فيه كان أمي.‬ 1075 00:56:30,125 --> 00:56:31,625 ‫شعرت بأنني مقرّبة منها.‬ 1076 00:56:33,500 --> 00:56:35,833 ‫كلتانا كانت من معجبيك.‬ 1077 00:56:36,916 --> 00:56:39,750 ‫حين مرضت أمي، لم نعد نستطيع الخروج.‬ 1078 00:56:40,375 --> 00:56:41,833 ‫كنا نشاهد التلفاز فقط.‬ 1079 00:56:42,791 --> 00:56:44,999 ‫كانت تريد مشاهدة مسلسلاتك دائمًا.‬ 1080 00:56:45,000 --> 00:56:46,791 ‫"مسلسل (لانا كروز)."‬ 1081 00:56:49,333 --> 00:56:51,750 ‫أحببنا أعمالك كثيرًا.‬ 1082 00:56:56,208 --> 00:56:57,541 ‫وذات يوم ماتت.‬ 1083 00:57:01,250 --> 00:57:02,208 ‫وكان هذا كل شيء.‬ 1084 00:57:05,208 --> 00:57:07,000 ‫عمّ الصمت.‬ 1085 00:57:08,250 --> 00:57:10,833 ‫بئسًا، لقد نشرت كآبة شديدة.‬ 1086 00:57:15,208 --> 00:57:16,583 ‫لماذا لم تخبريني قط؟‬ 1087 00:57:19,458 --> 00:57:21,540 ‫خذي، ساعديني في هذا.‬ 1088 00:57:21,541 --> 00:57:22,665 ‫لم أخبرك‬ 1089 00:57:22,666 --> 00:57:26,999 ‫لأن مشكلات المشاهير خاصتك‬ ‫دائمًا ما تكون أهمّ.‬ 1090 00:57:27,000 --> 00:57:28,041 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 1091 00:57:30,375 --> 00:57:31,833 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 1092 00:57:32,333 --> 00:57:33,290 ‫لنر.‬ 1093 00:57:33,291 --> 00:57:34,666 ‫لنعقد اتفاقًا.‬ 1094 00:57:35,166 --> 00:57:37,000 ‫سأشتري هذا السوار‬ 1095 00:57:37,541 --> 00:57:39,291 ‫إن أخبرتني من هي "بولي".‬ 1096 00:57:40,291 --> 00:57:42,540 ‫في الواقع، ثمنه 5,000 بيزو.‬ 1097 00:57:42,541 --> 00:57:43,832 ‫إنه غال جدًا.‬ 1098 00:57:43,833 --> 00:57:46,416 ‫لأن "لانا كروز" ساعدتني في صنعه.‬ 1099 00:57:48,458 --> 00:57:49,833 ‫اتفقنا إذًا. اشتريته.‬ 1100 00:57:51,416 --> 00:57:53,791 ‫أولًا، هل اسمك "بولي"؟‬ 1101 00:57:54,375 --> 00:57:56,125 ‫"هيبوليتا ميلغار كاماتشو".‬ 1102 00:57:56,750 --> 00:57:58,541 ‫سُررت بلقائك يا "هيبوليتا".‬ 1103 00:57:59,125 --> 00:58:01,540 ‫أنا "ألانا ديل كارمن غارسيا كروز".‬ 1104 00:58:01,541 --> 00:58:02,499 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 1105 00:58:02,500 --> 00:58:03,708 ‫طبعًا.‬ 1106 00:58:09,583 --> 00:58:11,000 ‫بالطبع. تعالي.‬ 1107 00:58:12,583 --> 00:58:13,790 ‫اسمعوا يا جماعة.‬ 1108 00:58:13,791 --> 00:58:17,082 ‫هذه الفتاة تشبه تلك المرأة‬ ‫التي تظهر على التلفاز.‬ 1109 00:58:17,083 --> 00:58:18,665 ‫إنهما متشابهتان، أجل.‬ 1110 00:58:18,666 --> 00:58:20,749 ‫لكنها ليست هي، مفهوم؟‬ 1111 00:58:20,750 --> 00:58:24,374 ‫لا يقتربنّ أحد منها‬ ‫ولا يزعجنّها أحد ولا أي شيء.‬ 1112 00:58:24,375 --> 00:58:25,291 ‫اتفقنا؟‬ 1113 00:58:26,375 --> 00:58:27,208 ‫ممتاز.‬ 1114 00:58:29,208 --> 00:58:31,665 ‫"غريتا" لا تفهم أنني أفعل ذلك من أجلها.‬ 1115 00:58:31,666 --> 00:58:33,208 ‫من أجل مستقبلها.‬ 1116 00:58:34,625 --> 00:58:37,916 ‫أفني نفسي لهذا السبب وتفوتني حياتها.‬ 1117 00:58:38,583 --> 00:58:39,582 ‫هذا كل شيء.‬ 1118 00:58:39,583 --> 00:58:42,375 ‫تفوتني حياتها لتصوير إعلانات رقائق تورتيا.‬ 1119 00:58:43,791 --> 00:58:46,208 ‫لا أريد إلا أن تكون سعيدة وحرة.‬ 1120 00:58:46,791 --> 00:58:47,875 ‫حرة وسعيدة.‬ 1121 00:58:49,041 --> 00:58:50,290 ‫ليس مثل أمي.‬ 1122 00:58:50,291 --> 00:58:52,208 ‫هل كانت "ماري تريني" لئيمة معك؟‬ 1123 00:58:53,125 --> 00:58:55,666 ‫مثل أمّ "لوسيريتو" أم أمّ "أناهي"؟‬ 1124 00:58:56,625 --> 00:58:59,665 ‫خرجت ذات مرة‬ ‫لأحتسي الشراب مع "لويس ميغيل".‬ 1125 00:58:59,666 --> 00:59:00,707 ‫كنا نتحدث،‬ 1126 00:59:00,708 --> 00:59:04,457 ‫وقلت، "هل تأخذ أمي وتعطيني أباك؟"‬ 1127 00:59:04,458 --> 00:59:06,875 ‫شيء من هذا القبيل. رفض.‬ 1128 00:59:09,333 --> 00:59:11,208 ‫الحقيقة أنني لا أعرف أصلًا‬ 1129 00:59:12,083 --> 00:59:16,083 ‫إن كانت "غريتا" تحب عملي،‬ ‫وإن كانت ستحترمني حين تكبر.‬ 1130 00:59:19,375 --> 00:59:22,874 ‫جرعة تيكيلا أخرى؟ على حسابي.‬ ‫لقد جنيت الكثير من بيع تلك الحافظات.‬ 1131 00:59:22,875 --> 00:59:25,916 ‫حسنًا، لكن واحدة فقط.‬ ‫لديّ تصوير غدًا في الـ9.‬ 1132 00:59:32,125 --> 00:59:33,166 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 1133 00:59:43,125 --> 00:59:44,000 ‫انظري! فزتُ!‬ 1134 00:59:48,250 --> 00:59:49,083 ‫انظري.‬ 1135 00:59:50,833 --> 00:59:52,332 ‫- يا للهول!‬ ‫- رائع، صحيح؟‬ 1136 00:59:52,333 --> 00:59:53,500 ‫إنه حي يا فتاة.‬ 1137 00:59:56,416 --> 00:59:58,583 ‫كيف لا ترغبين في تناول تاكو يا فتاة؟‬ 1138 01:00:01,458 --> 01:00:02,291 ‫هيا.‬ 1139 01:00:03,125 --> 01:00:04,375 ‫لذيذ، صحيح؟‬ 1140 01:00:06,166 --> 01:00:07,583 ‫"لانا"!‬ 1141 01:00:12,791 --> 01:00:14,125 ‫- لقد سقطت.‬ ‫- "بولي"!‬ 1142 01:00:30,750 --> 01:00:32,500 ‫حسّن ذلك التاكو غناءك.‬ 1143 01:00:53,083 --> 01:00:54,582 ‫"غريتا".‬ 1144 01:00:54,583 --> 01:00:55,583 ‫"غريتا"!‬ 1145 01:00:57,750 --> 01:00:59,375 ‫أمك رائعة جدًا.‬ 1146 01:01:00,625 --> 01:01:02,207 ‫وهي تحبك كثيرًا.‬ 1147 01:01:02,208 --> 01:01:04,707 ‫كثيرًا. أعشقك يا عزيزتي.‬ 1148 01:01:04,708 --> 01:01:08,582 ‫اسمعي، اشتقت إليك كثيرًا.‬ ‫يجدر بك أن تأتي إلى "المكسيك".‬ 1149 01:01:08,583 --> 01:01:11,333 ‫وأريد أن أخبرك...‬ 1150 01:01:13,083 --> 01:01:15,291 ‫بأنني فخورة جدًا بك...‬ 1151 01:01:16,666 --> 01:01:19,000 ‫وبأنني أحبك من كل قلبي...‬ 1152 01:01:20,791 --> 01:01:23,000 ‫وسأكون دائمًا إلى جانبك.‬ 1153 01:01:23,500 --> 01:01:24,499 ‫مفهوم؟‬ 1154 01:01:24,500 --> 01:01:25,749 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 1155 01:01:25,750 --> 01:01:28,666 ‫تعالي إلى "المكسيك" يا "غريتا"!‬ 1156 01:01:56,541 --> 01:01:57,832 ‫انتبهي.‬ 1157 01:01:57,833 --> 01:02:00,250 ‫المعذرة. آسفة. حسنًا.‬ 1158 01:02:01,708 --> 01:02:02,791 ‫لا أستطيع إيجاد "لانا".‬ 1159 01:02:03,416 --> 01:02:06,625 ‫- اليوم عُطلة. ربما هي نائمة.‬ ‫- دائمًا ما تردّ.‬ 1160 01:02:08,375 --> 01:02:10,208 ‫ربما نفدت بطارية هاتفها؟‬ 1161 01:02:12,708 --> 01:02:13,958 ‫سأتصل أنا بها.‬ 1162 01:02:16,583 --> 01:02:17,750 ‫مباشرةً إلى البريد الصوتي.‬ 1163 01:02:19,000 --> 01:02:19,916 ‫اتصلي أنت بها.‬ 1164 01:02:24,250 --> 01:02:25,166 ‫لا.‬ 1165 01:02:26,375 --> 01:02:27,750 ‫لنتصل بها معًا.‬ 1166 01:02:33,416 --> 01:02:34,457 ‫البريد الصوتي.‬ 1167 01:02:34,458 --> 01:02:35,458 ‫أتعرفين؟‬ 1168 01:02:36,875 --> 01:02:40,541 ‫اشتري بعض الزهور لتأخذيها إليها‬ ‫وأخبريها بأن الإنتاج أرسلها.‬ 1169 01:02:41,833 --> 01:02:44,749 ‫لا يمكنك أن تظهري فجأة وتقولي،‬ ‫"مرحبًا، ظننتك مت."‬ 1170 01:02:44,750 --> 01:02:46,415 ‫لا أظن أنها ماتت.‬ 1171 01:02:46,416 --> 01:02:48,957 ‫- لم أقل...‬ ‫- سيكون ذلك حظًا فظيعًا.‬ 1172 01:02:48,958 --> 01:02:51,416 ‫- الزهور...‬ ‫- ستكون مأساة.‬ 1173 01:02:53,250 --> 01:02:55,124 ‫- لن ينتهي الأمر بمأساة.‬ ‫- لا.‬ 1174 01:02:55,125 --> 01:02:56,915 ‫- لن ينتهي بمأساة.‬ ‫- لا.‬ 1175 01:02:56,916 --> 01:02:58,541 ‫- سأشتري الزهور.‬ ‫- اذهبي.‬ 1176 01:02:59,958 --> 01:03:01,500 ‫لن ينتهي الأمر بمأساة.‬ 1177 01:03:08,916 --> 01:03:09,833 ‫بئسًا.‬ 1178 01:03:10,916 --> 01:03:11,915 ‫"بولي"؟‬ 1179 01:03:11,916 --> 01:03:13,332 ‫أين نحن؟‬ 1180 01:03:13,333 --> 01:03:15,207 ‫- استيقظي.‬ ‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬ 1181 01:03:15,208 --> 01:03:17,082 ‫كم الساعة؟ فلنذهب!‬ 1182 01:03:17,083 --> 01:03:18,457 ‫- إلى أين؟‬ ‫- هيا!‬ 1183 01:03:18,458 --> 01:03:19,458 ‫إلى أين؟‬ 1184 01:03:20,125 --> 01:03:22,208 ‫هيا بنا! هل تعانين آثار الثمالة؟‬ 1185 01:03:23,000 --> 01:03:24,208 ‫اللعنة يا "لانا".‬ 1186 01:03:30,416 --> 01:03:31,416 ‫تبًا.‬ 1187 01:03:32,750 --> 01:03:33,791 ‫اللعنة.‬ 1188 01:03:38,833 --> 01:03:40,707 ‫المشكلة... نفد الوقود منا.‬ 1189 01:03:40,708 --> 01:03:43,290 ‫- ماذا؟‬ ‫- لديّ وقود، لكنه قليل.‬ 1190 01:03:43,291 --> 01:03:47,249 ‫لم يكن معي الكثير من المال‬ ‫وبطاقتي... رصيد غير كاف.‬ 1191 01:03:47,250 --> 01:03:48,999 ‫لديّ تصوير مهم يا "بولي".‬ 1192 01:03:49,000 --> 01:03:51,457 ‫اليوم عُطلة. لماذا عساك تعملين اليوم؟‬ 1193 01:03:51,458 --> 01:03:54,125 ‫لا تُوجد عُطل في هذا المجال يا "بولي".‬ 1194 01:04:00,875 --> 01:04:02,582 ‫سحقًا. لا تُوجد تغطية.‬ 1195 01:04:02,583 --> 01:04:03,790 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1196 01:04:03,791 --> 01:04:04,958 ‫دعيني أجرّب.‬ 1197 01:04:07,708 --> 01:04:08,541 ‫لا.‬ 1198 01:04:09,166 --> 01:04:10,041 ‫لا تغطية أيضًا.‬ 1199 01:04:13,708 --> 01:04:15,083 ‫لنمش في ذاك الطريق.‬ 1200 01:04:16,125 --> 01:04:17,582 ‫ذاك الطريق؟ هل جُننت؟‬ 1201 01:04:17,583 --> 01:04:20,165 ‫هل تريدين أن تصلي أم لا؟ هذا طريق مختصر.‬ 1202 01:04:20,166 --> 01:04:22,207 ‫أعرف الطريق. أنا من هنا.‬ 1203 01:04:22,208 --> 01:04:24,375 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 1204 01:04:29,541 --> 01:04:33,166 ‫لا أصدّق أنك لا توفّرين أساسيات شاحنتك حتى.‬ 1205 01:04:33,666 --> 01:04:35,250 ‫- أساسيات؟‬ ‫- الوقود.‬ 1206 01:04:38,958 --> 01:04:39,916 ‫"لانا"!‬ 1207 01:04:42,583 --> 01:04:43,582 ‫"لانا"!‬ 1208 01:04:43,583 --> 01:04:46,291 ‫آسفة على السماح لنفسي بالدخول.‬ ‫أنا "باولا".‬ 1209 01:04:47,416 --> 01:04:49,000 ‫أحضرت لك‬ 1210 01:04:49,916 --> 01:04:52,082 ‫هدية من فريق الإنتاج.‬ 1211 01:04:52,083 --> 01:04:54,125 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 1212 01:04:58,166 --> 01:04:59,208 ‫اللعنة!‬ 1213 01:05:00,541 --> 01:05:04,041 ‫أظن أن عليك أن تتصلي‬ ‫وتقولي إنك تعرضت لموقف طارئ.‬ 1214 01:05:17,833 --> 01:05:19,332 ‫إنها ستأكلنا، صحيح؟‬ 1215 01:05:19,333 --> 01:05:21,957 ‫إنها طيور البجع يا "لانا". تأكل السمك.‬ 1216 01:05:21,958 --> 01:05:24,083 ‫أنت لست سمكة.‬ 1217 01:05:26,083 --> 01:05:27,040 ‫"لانا" ليست هنا.‬ 1218 01:05:27,041 --> 01:05:28,415 ‫"لانا"!‬ 1219 01:05:28,416 --> 01:05:32,540 ‫طرقتُ الباب ودخلتُ من دون إذن‬ ‫وبحثتُ عنها في كل الغرف وفتشتُ المنزل كله...‬ 1220 01:05:32,541 --> 01:05:34,707 ‫لا يبدو أنها نامت هنا.‬ 1221 01:05:34,708 --> 01:05:36,624 ‫لا تُوجد حيوانات خطرة هنا.‬ 1222 01:05:36,625 --> 01:05:38,374 ‫- صحيح.‬ ‫- لن ينتهي الأمر بمأساة.‬ 1223 01:05:38,375 --> 01:05:39,625 ‫صحيح، لن ينتهي بمأساة.‬ 1224 01:05:40,208 --> 01:05:41,333 ‫هل أخذت فاتورة للزهور؟‬ 1225 01:05:52,166 --> 01:05:53,541 ‫هل أحضرت أي طعام؟‬ 1226 01:05:54,833 --> 01:05:57,250 ‫لا. تركت حقيبة خصري في السيارة.‬ 1227 01:05:59,333 --> 01:06:00,415 ‫مهمة واحدة.‬ 1228 01:06:00,416 --> 01:06:02,999 ‫مهمة واحدة يا "هيبوليتا".‬ ‫كانت لديك مهمة واحدة.‬ 1229 01:06:03,000 --> 01:06:04,999 ‫"كانت لديك مهمة واحدة."‬ 1230 01:06:05,000 --> 01:06:07,707 ‫يعلم الرب أنني حاولت. لقد حاولت.‬ 1231 01:06:07,708 --> 01:06:11,791 ‫لماذا قلقتُ على معجبة غاضبة؟‬ 1232 01:06:12,583 --> 01:06:16,791 ‫لماذا قلقتُ‬ ‫على امرأة تكسب قوتها من الادعاء؟‬ 1233 01:06:17,625 --> 01:06:21,457 ‫إياك أبدًا أبدًا أن تصاحبي معجبة!‬ 1234 01:06:21,458 --> 01:06:23,791 ‫إياك أن تقابلي أبطالك.‬ 1235 01:06:30,958 --> 01:06:31,958 ‫أريد واحدة.‬ 1236 01:06:32,541 --> 01:06:33,374 ‫لا.‬ 1237 01:06:33,375 --> 01:06:34,749 ‫لا، أرى...‬ 1238 01:06:34,750 --> 01:06:38,040 ‫- أعطيني واحدة يا "هيبوليتا".‬ ‫- ما خطبك يا هذه؟‬ 1239 01:06:38,041 --> 01:06:39,957 ‫- أعطيني واحدة!‬ ‫- اتركيني!‬ 1240 01:06:39,958 --> 01:06:41,957 ‫- أعطيني واحدة يا "هيبوليتا"!‬ ‫- لا!‬ 1241 01:06:41,958 --> 01:06:43,416 ‫اتركيني!‬ 1242 01:06:43,958 --> 01:06:48,541 ‫أيمكن أن تكون هذه كلها خطة‬ ‫من "أريستوتيليس" ليجد اللبؤة؟‬ 1243 01:06:49,083 --> 01:06:50,041 ‫لا، بحقك.‬ 1244 01:06:51,375 --> 01:06:55,290 ‫أيمكن أن تكون تلك الفتاة "بولي"‬ ‫قد اختطفتها؟‬ 1245 01:06:55,291 --> 01:06:59,416 ‫أعني، قد يكون هذا‬ ‫كالذي فعلته "يولاندا سالديفار" بـ"سيلينا".‬ 1246 01:07:01,875 --> 01:07:04,832 ‫- لا.‬ ‫- لا، هذه "بولي" التي نتحدث عنها.‬ 1247 01:07:04,833 --> 01:07:06,165 ‫ماذا يمكنها أن تفعل بها؟‬ 1248 01:07:06,166 --> 01:07:08,208 ‫سأقتلك!‬ 1249 01:07:24,083 --> 01:07:26,291 ‫ألم تتعلمي المشاركة قط؟‬ 1250 01:07:26,916 --> 01:07:27,749 ‫يا لوقاحتك!‬ 1251 01:07:27,750 --> 01:07:31,165 ‫ألم تتعلمي قول "من فضلك" حين تطلبين؟‬ 1252 01:07:31,166 --> 01:07:34,666 ‫أتعلمين؟ لقد غادرت "المكسيك" بسبب أمثالك.‬ 1253 01:07:38,041 --> 01:07:39,125 ‫أتعلمين؟‬ 1254 01:07:39,625 --> 01:07:42,166 ‫كان تمثيلك أفضل حين كانت أمك حية.‬ 1255 01:07:46,083 --> 01:07:48,416 ‫أتعرفين أسوأ خطأ ارتكبته في حياتي؟‬ 1256 01:07:49,166 --> 01:07:52,040 ‫الوثوق بـ"امرأة ناضجة"‬ 1257 01:07:52,041 --> 01:07:53,332 ‫سنها 30 عامًا‬ 1258 01:07:53,333 --> 01:07:57,457 ‫وأعظم رغباتها في الحياة مقابلة ممثلة.‬ 1259 01:07:57,458 --> 01:08:00,374 ‫آمل ألّا تُضطري يومًا‬ ‫إلى الاعتماد على أحد مثلها.‬ 1260 01:08:00,375 --> 01:08:02,250 ‫بئسًا.‬ 1261 01:08:03,000 --> 01:08:04,541 ‫أنت أحد مثلها.‬ 1262 01:08:09,125 --> 01:08:09,958 ‫"باولا".‬ 1263 01:08:10,541 --> 01:08:12,333 ‫علينا الاتصال بالشرطة.‬ 1264 01:08:13,291 --> 01:08:15,082 ‫لماذا نتصل بالشرطة؟‬ 1265 01:08:15,083 --> 01:08:17,499 ‫هل اتصلت بكم "لانا" أو "بولي"؟‬ 1266 01:08:17,500 --> 01:08:19,957 ‫- هل اختطفتها؟ مثل المغنية.‬ ‫- ماذا؟‬ 1267 01:08:19,958 --> 01:08:20,957 ‫"سيلينا".‬ 1268 01:08:20,958 --> 01:08:22,708 ‫- لا، ليست تلك.‬ ‫- انتظروا.‬ 1269 01:08:23,416 --> 01:08:25,916 ‫هل تظنون أن الأمر سينتهي بـ...‬ 1270 01:08:26,750 --> 01:08:28,166 ‫هل سينتهي الأمر بـ...‬ 1271 01:08:29,583 --> 01:08:30,540 ‫مأساة؟‬ 1272 01:08:30,541 --> 01:08:31,832 ‫- ماذا؟‬ ‫- مأساة!‬ 1273 01:08:31,833 --> 01:08:33,915 ‫- لا.‬ ‫- لا. لماذا؟‬ 1274 01:08:33,916 --> 01:08:35,582 ‫بدوتم متوترين جدًا.‬ 1275 01:08:35,583 --> 01:08:37,040 ‫- نحن نصلح الأمر.‬ ‫- لا.‬ 1276 01:08:37,041 --> 01:08:39,999 ‫- سيُصلح اليوم.‬ ‫- سمعت كلمة "اختطاف".‬ 1277 01:08:40,000 --> 01:08:41,000 ‫إنها "لانا"!‬ 1278 01:08:41,500 --> 01:08:43,124 ‫- أين أنت؟‬ ‫- موقعها.‬ 1279 01:08:43,125 --> 01:08:45,124 ‫- هل أخذت الزي؟‬ ‫- صمتًا من فضلكم!‬ 1280 01:08:45,125 --> 01:08:46,625 ‫"لانا"، هل أنت بخير؟‬ 1281 01:08:47,125 --> 01:08:48,290 ‫نعم... أنا... بخير!‬ 1282 01:08:48,291 --> 01:08:50,415 ‫"باولا"، أنا تائهة!‬ 1283 01:08:50,416 --> 01:08:52,124 ‫هل اختطفتك "بولي"؟‬ 1284 01:08:52,125 --> 01:08:55,708 ‫كيف تستطيع "بولي" أن تختطفني؟‬ ‫إنها أغبى من أن تفعل ذلك.‬ 1285 01:08:57,125 --> 01:08:58,249 ‫- "لانا"؟‬ ‫- "باو"...‬ 1286 01:08:58,250 --> 01:08:59,582 ‫- "لانا"؟‬ ‫- "باولا"!‬ 1287 01:08:59,583 --> 01:09:01,832 ‫- "باولا"!‬ ‫- هذه الغبية ستعلّمك.‬ 1288 01:09:01,833 --> 01:09:03,958 ‫- "باولا"!‬ ‫- ارفعي صوتك يا "لانا". قُطع الاتصال.‬ 1289 01:09:05,333 --> 01:09:06,165 ‫"نشر"‬ 1290 01:09:06,166 --> 01:09:08,583 ‫لا!‬ 1291 01:09:11,000 --> 01:09:13,458 ‫"لانا كروز" شخص سيئ.‬ 1292 01:09:14,416 --> 01:09:16,415 ‫لهذا السبب فإن هذه المعجبة...‬ 1293 01:09:16,416 --> 01:09:17,333 ‫يا جماعة،‬ 1294 01:09:18,125 --> 01:09:19,457 ‫نشرت "بولي" فيديو الآن.‬ 1295 01:09:19,458 --> 01:09:21,249 ‫- بئسًا.‬ ‫- ألا تتابعونها؟‬ 1296 01:09:21,250 --> 01:09:24,500 ‫...بعد أن عرفتها حقًا‬ ‫شيئًا لم تحسب يومًا أنها ستقوله.‬ 1297 01:09:27,000 --> 01:09:28,166 ‫أكره "لانا كروز".‬ 1298 01:09:28,833 --> 01:09:30,749 ‫"أكرهك يا (لانا كروز)."‬ 1299 01:09:30,750 --> 01:09:33,125 ‫اللعنة. أخبرتكم.‬ 1300 01:09:33,875 --> 01:09:35,790 {\an8}‫سينتهي الأمر بمأساة.‬ 1301 01:09:35,791 --> 01:09:37,207 {\an8}‫سيكلّفنا هذا.‬ 1302 01:09:37,208 --> 01:09:39,625 {\an8}‫"بولي"!‬ 1303 01:09:40,541 --> 01:09:42,165 ‫"وسم أكرهك يا (لانا كروز)"‬ 1304 01:09:42,166 --> 01:09:43,125 ‫لا.‬ 1305 01:09:43,958 --> 01:09:45,457 ‫لا.‬ 1306 01:09:45,458 --> 01:09:46,874 ‫لا، ليس مجددًا.‬ 1307 01:09:46,875 --> 01:09:50,040 ‫لا!‬ 1308 01:09:50,041 --> 01:09:51,874 ‫أتتذكرون "لانا كروز"؟ لقد عادت.‬ 1309 01:09:51,875 --> 01:09:54,040 ‫أأنا الوحيدة التي لا تكرهها؟‬ 1310 01:09:54,041 --> 01:09:57,082 ‫- أنا في فريق "بولي".‬ ‫- "بولي"!‬ 1311 01:09:57,083 --> 01:09:58,624 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 1312 01:09:58,625 --> 01:10:01,832 ‫أخبريهم بأن يكونوا شديدي الحذر.‬ ‫يجب ألّا يعرف أحد.‬ 1313 01:10:01,833 --> 01:10:05,457 ‫تقول التقارير الأولية إن "لانا" خرجت‬ ‫للاحتفال مع معجبة‬ 1314 01:10:05,458 --> 01:10:07,082 ‫ولقد اختُطفت لاحقًا.‬ 1315 01:10:07,083 --> 01:10:10,457 ‫- سمعتُ أنهما كانتا ثملتين.‬ ‫- سمعتُ أنها انضمت إلى جماعة متطرفة!‬ 1316 01:10:10,458 --> 01:10:12,582 ‫هل "بولي" هي "يولاندا سالديفار" جيلها؟‬ 1317 01:10:12,583 --> 01:10:14,999 ‫إن الأكثر تضررًا...‬ 1318 01:10:15,000 --> 01:10:16,958 ‫"أريس"، صديقي.‬ 1319 01:10:17,916 --> 01:10:19,582 ‫أتريد إنهاء فيلمك؟‬ 1320 01:10:19,583 --> 01:10:22,791 ‫أم هل ستتركه ينتهي بمأساة بسبب "لانا"؟‬ 1321 01:10:23,916 --> 01:10:26,083 ‫استغل هذا الحادث.‬ 1322 01:10:26,625 --> 01:10:28,500 ‫عش الخطر.‬ 1323 01:10:31,500 --> 01:10:33,083 ‫يمكنني تمثيل المشهد الأخير.‬ 1324 01:10:37,250 --> 01:10:39,083 ‫لن يسامحوني على هذا.‬ 1325 01:10:40,541 --> 01:10:46,958 ‫التغيب عن آخر أيام تصوير الفيلم‬ ‫الذي كان يُفترض به أن ينقذ مسيرتي الفنّية؟‬ 1326 01:11:01,125 --> 01:11:02,625 ‫قوية ومبتسمة.‬ 1327 01:11:03,625 --> 01:11:05,125 ‫قوية ومبتسمة.‬ 1328 01:11:09,541 --> 01:11:11,250 ‫لماذا تقولين ذلك دائمًا؟‬ 1329 01:11:15,041 --> 01:11:17,790 ‫قوية ومبتسمة.‬ 1330 01:11:17,791 --> 01:11:20,082 ‫قوية ومبتسمة يا ابنتي.‬ 1331 01:11:20,083 --> 01:11:22,291 ‫لنر. قوية ومبتسمة.‬ 1332 01:11:27,791 --> 01:11:29,124 ‫والدموع...‬ 1333 01:11:29,125 --> 01:11:30,999 ‫"وفّريها للكاميرات."‬ 1334 01:11:31,000 --> 01:11:32,000 ‫للكاميرات فقط.‬ 1335 01:11:32,791 --> 01:11:35,165 ‫- قوية ومبتسمة.‬ ‫- "قوية ومبتسمة."‬ 1336 01:11:35,166 --> 01:11:39,250 ‫هل تريدين أن تكوني ككل أولئك الفتيات‬ ‫اللائي لا يهتم لأمرهنّ أحد؟‬ 1337 01:11:43,458 --> 01:11:45,457 ‫كنتُ إحدى أولئك الفتيات يا "لانا"‬ 1338 01:11:45,458 --> 01:11:47,124 ‫اللائي لا يهتم لأمرهنّ أحد.‬ 1339 01:11:47,125 --> 01:11:48,500 ‫لكن مشاهدتك على التلفاز...‬ 1340 01:11:50,125 --> 01:11:51,833 ‫أشعرتني بتحسن.‬ 1341 01:11:53,875 --> 01:11:57,375 ‫وإن كان في كلامي عزاء،‬ ‫فقد ساعدت على تخفيف ألم أمي.‬ 1342 01:11:59,875 --> 01:12:00,750 ‫شكرًا.‬ 1343 01:12:07,375 --> 01:12:08,666 ‫أما أمي،‬ 1344 01:12:09,833 --> 01:12:13,083 ‫فكانت لتوبخني الآن لأنني ضللت الطريق‬ 1345 01:12:14,333 --> 01:12:16,333 ‫ولأنني على الأرجح سأفقد عملي‬ 1346 01:12:17,625 --> 01:12:19,291 ‫ولا أعرف ما أفعل.‬ 1347 01:12:21,083 --> 01:12:23,208 ‫"غريتا" تقول إنها تكرهني.‬ 1348 01:12:24,791 --> 01:12:25,999 ‫تقول ذلك دائمًا.‬ 1349 01:12:26,000 --> 01:12:29,208 ‫لم أقل ذلك لأمي قط.‬ 1350 01:12:31,291 --> 01:12:32,333 ‫لم أستطع قط.‬ 1351 01:12:34,166 --> 01:12:35,125 ‫لماذا؟‬ 1352 01:12:41,625 --> 01:12:43,916 ‫كانت لتتوقف عن حبي.‬ 1353 01:12:44,500 --> 01:12:46,790 ‫هل توقفت عن حب "غريتا"؟‬ 1354 01:12:46,791 --> 01:12:48,416 ‫لا، يستحيل أن أتوقف.‬ 1355 01:12:49,416 --> 01:12:50,500 ‫إنها ابنتي.‬ 1356 01:12:54,250 --> 01:12:57,875 ‫إذًا نعرف ما تقوله "ماري تريني"،‬ ‫وما تقوله "غريتا".‬ 1357 01:12:58,500 --> 01:12:59,500 ‫ماذا عن "لانا"؟‬ 1358 01:13:01,250 --> 01:13:02,458 ‫ماذا تقول "لانا"؟‬ 1359 01:13:12,000 --> 01:13:15,375 ‫أكرهك لمحاولتك التحكم بي يا أمي!‬ 1360 01:13:16,250 --> 01:13:20,874 ‫سأكون ممثلة رائعة بأي طريقة أراها!‬ 1361 01:13:20,875 --> 01:13:26,583 ‫وسأكون أمًا رائعة بأي طريقة أراها!‬ 1362 01:13:35,625 --> 01:13:36,833 ‫يا آنسة "ماري تريني"...‬ 1363 01:13:37,750 --> 01:13:38,958 ‫ويا آنسة "ماري تريني"...‬ 1364 01:13:39,875 --> 01:13:42,041 ‫لأننا لا نعرف مكانها يا "لانا".‬ 1365 01:13:45,250 --> 01:13:47,207 ‫لقد استحققت قطعة حلوى.‬ 1366 01:13:47,208 --> 01:13:51,333 ‫- ألم تنفد منك؟‬ ‫- كنت أدخرها لمناسبة مميزة.‬ 1367 01:13:52,416 --> 01:13:53,416 ‫اسمعي...‬ 1368 01:13:54,625 --> 01:13:55,790 ‫أنا...‬ 1369 01:13:55,791 --> 01:13:59,125 ‫أنا سجلتُ فيديو ونشرتُه.‬ 1370 01:13:59,916 --> 01:14:01,999 ‫قلت فيه إنني أكره "لانا كروز".‬ 1371 01:14:02,000 --> 01:14:04,207 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت مستاءة جدًا.‬ 1372 01:14:04,208 --> 01:14:07,249 ‫حين نجد تغطية، أعدك بأنني سأحذفه‬ 1373 01:14:07,250 --> 01:14:08,875 ‫وأدافع عنك كالعادة.‬ 1374 01:14:10,791 --> 01:14:12,750 ‫أنا أيضًا أكره "لانا كروز" أحيانًا.‬ 1375 01:14:15,083 --> 01:14:15,916 ‫لكن...‬ 1376 01:14:18,750 --> 01:14:20,291 ‫في مكان ما في العالم،‬ 1377 01:14:20,958 --> 01:14:23,165 ‫ثمة "بولي" مثلك تمامًا،‬ 1378 01:14:23,166 --> 01:14:25,624 ‫تحتاج إلى مشاهدة هذا الفيلم.‬ 1379 01:14:25,625 --> 01:14:28,832 ‫فيجب أن ننهي التصوير بأي ثمن.‬ 1380 01:14:28,833 --> 01:14:31,915 ‫- كيف؟‬ ‫- لا أعلم، لكن يجب أن نصل إلى هناك.‬ 1381 01:14:31,916 --> 01:14:33,374 ‫حسنًا. هيا بنا!‬ 1382 01:14:33,375 --> 01:14:36,707 ‫تقول التقارير الأولية إن "لانا" خرجت‬ ‫للاحتفال مع معجبة‬ 1383 01:14:36,708 --> 01:14:38,165 ‫ولقد اختُطفت لاحقًا.‬ 1384 01:14:38,166 --> 01:14:40,874 ‫- مستحيل.‬ ‫- لا يزال موقعها مجهولًا.‬ 1385 01:14:40,875 --> 01:14:42,707 ‫أين "لانا كروز"؟‬ 1386 01:14:42,708 --> 01:14:43,833 ‫"رحلات إلى (المكسيك)"‬ 1387 01:14:53,875 --> 01:14:55,416 ‫أبدو كجاسوس، صحيح؟‬ 1388 01:14:56,125 --> 01:14:57,082 ‫هل مظهري جيد؟‬ 1389 01:14:57,083 --> 01:14:59,125 ‫- فلنركّز من فضلكم!‬ ‫- نتحدث لاحقًا.‬ 1390 01:14:59,750 --> 01:15:01,208 ‫- نحن مستعدون.‬ ‫- حقًا؟‬ 1391 01:15:01,875 --> 01:15:03,832 ‫- آخر يوم.‬ ‫- سيكون على ما يُرام.‬ 1392 01:15:03,833 --> 01:15:05,541 ‫- مستعدون؟‬ ‫- خلال 15 ثانية.‬ 1393 01:15:06,375 --> 01:15:08,583 ‫في أماكنكم! استعدّوا للتصوير.‬ 1394 01:15:13,500 --> 01:15:15,000 ‫أنا ظمآنة جدًا.‬ 1395 01:15:16,416 --> 01:15:17,291 ‫تعالي.‬ 1396 01:15:18,750 --> 01:15:19,583 ‫ماذا؟‬ 1397 01:15:21,708 --> 01:15:22,666 ‫هناك.‬ 1398 01:15:23,583 --> 01:15:25,083 ‫هل المسدس معك؟‬ 1399 01:15:25,625 --> 01:15:26,541 ‫نعم. لماذا؟‬ 1400 01:15:33,083 --> 01:15:34,208 ‫ليست بيدنا حيلة.‬ 1401 01:15:34,791 --> 01:15:37,250 ‫إما هذا، وإما لن ننجح.‬ 1402 01:15:38,208 --> 01:15:39,041 ‫حسنًا.‬ 1403 01:15:40,375 --> 01:15:41,541 ‫- اتبعيني.‬ ‫- حسنًا.‬ 1404 01:15:43,583 --> 01:15:44,666 ‫كُفي عن إحداث ضوضاء.‬ 1405 01:15:53,791 --> 01:15:54,625 ‫هيا بنا.‬ 1406 01:16:21,291 --> 01:16:24,332 ‫أخيرًا أيها الوغد. انتهى وقتك.‬ 1407 01:16:24,333 --> 01:16:26,541 ‫كيف تجرؤ أيها السافل؟‬ 1408 01:16:27,041 --> 01:16:29,124 ‫ستنال جزاءك.‬ 1409 01:16:29,125 --> 01:16:30,957 ‫نحن نبحث عنكما منذ يوم أمس.‬ 1410 01:16:30,958 --> 01:16:32,665 ‫- اخرس يا أحمق!‬ ‫- اخرس!‬ 1411 01:16:32,666 --> 01:16:34,499 ‫- ابتعد!‬ ‫- ابتعد!‬ 1412 01:16:34,500 --> 01:16:38,832 ‫ما هذه الفوضى؟ تحرك!‬ 1413 01:16:38,833 --> 01:16:41,458 ‫المشهد 77.1، أول مرة.‬ 1414 01:16:43,333 --> 01:16:44,166 ‫استعداد!‬ 1415 01:16:52,875 --> 01:16:53,791 ‫استعداد!‬ 1416 01:16:56,208 --> 01:16:57,041 ‫استعداد!‬ 1417 01:16:59,208 --> 01:17:00,333 ‫هذا لن ينفع.‬ 1418 01:17:01,416 --> 01:17:04,375 ‫لا يمكننا فعل ذلك هكذا من دون "لانا".‬ 1419 01:17:05,375 --> 01:17:07,041 ‫من دون "تينا".‬ 1420 01:17:11,125 --> 01:17:12,000 ‫لا أستطيع.‬ 1421 01:17:13,416 --> 01:17:15,250 ‫ربما يُستحسن أن ينتهي الأمر بمأساة.‬ 1422 01:17:15,791 --> 01:17:17,332 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 1423 01:17:17,333 --> 01:17:18,291 ‫"أري"...‬ 1424 01:17:19,708 --> 01:17:20,541 ‫سيدي.‬ 1425 01:17:21,041 --> 01:17:22,124 ‫أمهليني لحظة. "أريس"!‬ 1426 01:17:22,125 --> 01:17:23,874 ‫- لا يا سيدي!‬ ‫- "أريس"!‬ 1427 01:17:23,875 --> 01:17:26,166 ‫- "أريس"!‬ ‫- "أريس"، سنصلح ذلك في المونتاج!‬ 1428 01:17:31,416 --> 01:17:32,875 ‫أكرهك يا "لانا كروز"!‬ 1429 01:17:35,000 --> 01:17:41,540 ‫أكرهك يا "لانا كروز".‬ 1430 01:17:41,541 --> 01:17:46,583 ‫أكرهك يا "لانا كروز"!‬ 1431 01:17:47,958 --> 01:17:49,999 ‫تبدين متوترة! جربي الصراخ!‬ 1432 01:17:50,000 --> 01:17:50,915 ‫لا.‬ 1433 01:17:50,916 --> 01:17:52,916 ‫"لانا"، نكاد نصل!‬ 1434 01:18:07,000 --> 01:18:08,541 ‫مهلًا، أليس هذا "أريس"؟‬ 1435 01:18:09,625 --> 01:18:11,416 ‫- إنه "أريس". "أريس"!‬ ‫- صحيح!‬ 1436 01:18:12,041 --> 01:18:13,000 ‫"أريس"!‬ 1437 01:18:14,416 --> 01:18:15,375 ‫"أريس"!‬ 1438 01:18:16,583 --> 01:18:17,624 ‫وصلنا!‬ 1439 01:18:17,625 --> 01:18:19,125 ‫لقد أتيت!‬ 1440 01:18:21,125 --> 01:18:22,416 ‫وصلنا!‬ 1441 01:18:31,625 --> 01:18:33,249 ‫- هاتان نحن!‬ ‫- اللعنة يا "لانا".‬ 1442 01:18:33,250 --> 01:18:35,582 ‫- مأساة أخرى في مسيرتي.‬ ‫- هل رأيتما أمي؟‬ 1443 01:18:35,583 --> 01:18:36,999 ‫من أمك؟‬ 1444 01:18:37,000 --> 01:18:38,457 ‫- إنها "لانا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1445 01:18:38,458 --> 01:18:40,582 ‫"لانا"؟‬ 1446 01:18:40,583 --> 01:18:42,083 ‫"لانا"!‬ 1447 01:18:43,250 --> 01:18:44,874 ‫- أمي!‬ ‫- إنهما "لانا" و"بولي"!‬ 1448 01:18:44,875 --> 01:18:45,833 ‫ها أنا ذي!‬ 1449 01:18:47,166 --> 01:18:49,416 ‫- حسنًا، علينا أن نتوقف الآن!‬ ‫- أجل!‬ 1450 01:18:51,125 --> 01:18:52,124 ‫توقّفي!‬ 1451 01:18:52,125 --> 01:18:53,249 ‫لا أعرف كيف!‬ 1452 01:18:53,250 --> 01:18:54,583 ‫كيف لا تعرفين؟‬ 1453 01:18:57,583 --> 01:18:58,790 ‫توقّفا.‬ 1454 01:18:58,791 --> 01:19:01,208 ‫- أنت تقودين!‬ ‫- أنا أوجهه فحسب!‬ 1455 01:19:01,750 --> 01:19:02,582 ‫توقّفا.‬ 1456 01:19:02,583 --> 01:19:04,332 ‫لم لم تقولي إنك لا تستطيعين إيقافه؟‬ 1457 01:19:04,333 --> 01:19:05,999 ‫- توقّفا.‬ ‫- أنت تعيشين هنا!‬ 1458 01:19:06,000 --> 01:19:08,124 ‫أجل، لكنني لا أقود القوارب!‬ 1459 01:19:08,125 --> 01:19:09,332 ‫ولا أنا!‬ 1460 01:19:09,333 --> 01:19:11,375 ‫- توقّفا!‬ ‫- توقّفا.‬ 1461 01:19:11,875 --> 01:19:13,374 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 1462 01:19:13,375 --> 01:19:14,582 ‫توقّفا!‬ 1463 01:19:14,583 --> 01:19:15,499 ‫توقّفا.‬ 1464 01:19:15,500 --> 01:19:17,333 ‫توقّفا!‬ 1465 01:19:17,833 --> 01:19:19,000 ‫توقّفا!‬ 1466 01:19:19,666 --> 01:19:21,040 ‫توقّفا!‬ 1467 01:19:21,041 --> 01:19:23,458 ‫صوّر!‬ 1468 01:19:24,000 --> 01:19:25,250 ‫توقّفا!‬ 1469 01:19:42,625 --> 01:19:43,500 ‫لا!‬ 1470 01:20:20,791 --> 01:20:21,750 ‫أمي؟‬ 1471 01:20:22,750 --> 01:20:23,708 ‫أمي!‬ 1472 01:20:24,208 --> 01:20:25,291 ‫أمي، هل أنت بخير؟‬ 1473 01:20:26,916 --> 01:20:28,624 ‫اطلبوا المسعفين من فضلكم!‬ 1474 01:20:28,625 --> 01:20:30,290 ‫آمل ألا تكون مأساة.‬ 1475 01:20:30,291 --> 01:20:33,291 ‫"أريستوتيليس" يصور. نحب الحوادث!‬ 1476 01:20:34,333 --> 01:20:35,999 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1477 01:20:36,000 --> 01:20:37,665 ‫آسفة يا أمي.‬ 1478 01:20:37,666 --> 01:20:39,625 ‫أنا بخير، انظري. أنا بخير.‬ 1479 01:20:40,250 --> 01:20:41,333 ‫حسبت أنني سأفقدك‬ 1480 01:20:41,916 --> 01:20:44,499 ‫ولن أتمكّن من إخبارك بأنني فخورة بك.‬ 1481 01:20:44,500 --> 01:20:47,791 ‫أحب أفلامك وحتى إعلاناتك لرقائق التورتيا.‬ 1482 01:20:49,375 --> 01:20:51,124 ‫أنا أيضًا فخورة جدًا بك.‬ 1483 01:20:51,125 --> 01:20:53,791 ‫أجل، لقد أخبرتني في ذلك الفيديو مع "بولي".‬ 1484 01:20:54,833 --> 01:20:55,708 ‫"بولي"؟‬ 1485 01:20:56,208 --> 01:20:58,083 ‫"بولي"!‬ 1486 01:20:58,708 --> 01:20:59,708 ‫"بولي"!‬ 1487 01:21:02,833 --> 01:21:04,082 ‫"بولي"، هل أنت هنا؟‬ 1488 01:21:04,083 --> 01:21:06,874 ‫ساعدوني أرجوكم! فلنقلب هذا!‬ 1489 01:21:06,875 --> 01:21:08,624 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 1490 01:21:08,625 --> 01:21:10,041 ‫ادفعوا! هيا!‬ 1491 01:21:10,541 --> 01:21:12,583 ‫"بولي"!‬ 1492 01:21:13,958 --> 01:21:16,333 ‫- "بولي"، هل أنت بخير؟‬ ‫- لأجل معجبيك.‬ 1493 01:21:25,833 --> 01:21:26,708 ‫"بولي"!‬ 1494 01:21:27,291 --> 01:21:28,290 ‫"بولي"!‬ 1495 01:21:28,291 --> 01:21:31,082 ‫"بولي"، أرجوك. ردي يا "بولي"!‬ 1496 01:21:31,083 --> 01:21:32,790 ‫أهذا ما أردتموه؟‬ 1497 01:21:32,791 --> 01:21:35,291 ‫أن أفقد أهم معجباتي؟‬ 1498 01:21:36,041 --> 01:21:37,458 ‫ها قد نلتم مرادكم!‬ 1499 01:21:39,208 --> 01:21:42,208 ‫أرجوك، اكرهيني كما تشائين،‬ 1500 01:21:43,000 --> 01:21:45,916 ‫لكن ابقي معنا من فضلك!‬ 1501 01:21:46,625 --> 01:21:47,750 ‫"بولي"!‬ 1502 01:21:51,458 --> 01:21:52,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 1503 01:21:53,375 --> 01:21:54,624 ‫لقد أنقذتني!‬ 1504 01:21:54,625 --> 01:21:56,124 ‫أجل!‬ 1505 01:21:56,125 --> 01:21:57,583 ‫بطلتي!‬ 1506 01:21:59,208 --> 01:22:00,582 ‫"لانا"!‬ 1507 01:22:00,583 --> 01:22:06,249 ‫لا أعرف لماذا قلت‬ ‫كل تلك الأكاذيب عنك! أنت...‬ 1508 01:22:06,250 --> 01:22:07,499 ‫لا تقلقي.‬ 1509 01:22:07,500 --> 01:22:09,582 ‫أنت الفضلى بالنسبة إليّ.‬ 1510 01:22:09,583 --> 01:22:12,708 ‫"لانا"، أنت أفضل ممثلة على الإطلاق!‬ 1511 01:22:13,875 --> 01:22:15,665 ‫وأنت لست مجرد معجبة.‬ 1512 01:22:15,666 --> 01:22:18,000 ‫أنت أفضل صديقة على الإطلاق!‬ 1513 01:22:18,583 --> 01:22:22,457 ‫لا أستطيع أن أكرهك أبدًا‬ ‫يا "لانا كروز"! أبدًا!‬ 1514 01:22:22,458 --> 01:22:23,875 ‫إنها حية!‬ 1515 01:22:24,416 --> 01:22:25,832 ‫إنها حية!‬ 1516 01:22:25,833 --> 01:22:27,540 ‫"نهضت (بولي)!"‬ 1517 01:22:27,541 --> 01:22:28,916 ‫"وسم (لانا) إلهة"‬ 1518 01:22:37,250 --> 01:22:38,874 ‫أنت الفضلى يا "لانا"!‬ 1519 01:22:38,875 --> 01:22:40,666 ‫أحب "لانا كروز"!‬ 1520 01:22:44,416 --> 01:22:45,791 ‫قوية ومبتسمة.‬ 1521 01:22:47,458 --> 01:22:49,416 ‫قوية ومبتسمة.‬ 1522 01:22:53,458 --> 01:22:55,083 ‫لا، يجب أن تتركيها.‬ 1523 01:22:57,750 --> 01:22:59,165 ‫هل لديك ملاحظات يا سيدي؟‬ 1524 01:22:59,166 --> 01:23:00,083 ‫لا.‬ 1525 01:23:00,791 --> 01:23:02,166 ‫أنت "تينا أوروتشورتو".‬ 1526 01:23:14,833 --> 01:23:17,500 ‫قلت إنك لن تخون مبادئك أبدًا من أجل النظام.‬ 1527 01:23:20,166 --> 01:23:21,416 ‫أنت لا تفهمين.‬ 1528 01:23:22,916 --> 01:23:24,958 ‫لا نفهم شيئًا‬ 1529 01:23:25,583 --> 01:23:27,375 ‫ودائمًا ما نُسكت.‬ 1530 01:23:30,500 --> 01:23:32,791 ‫لكن الصمت المطبق الوحيد...‬ 1531 01:23:34,958 --> 01:23:36,166 ‫هو الموت.‬ 1532 01:23:49,625 --> 01:23:50,625 ‫أوقفوا التصوير.‬ 1533 01:23:51,541 --> 01:23:52,375 ‫أوقفوا التصوير.‬ 1534 01:23:53,958 --> 01:23:55,541 ‫الكلاكيت الأخير!‬ 1535 01:23:56,041 --> 01:23:58,332 ‫إنه مثالي. لم ينته الأمر بمأساة.‬ 1536 01:23:58,333 --> 01:24:00,583 ‫لم ينته الأمر بمأساة! لم ينته بمأساة!‬ 1537 01:24:02,250 --> 01:24:03,500 ‫صوّرناه!‬ 1538 01:24:04,750 --> 01:24:06,374 ‫حسنًا يا أطفال.‬ 1539 01:24:06,375 --> 01:24:08,874 ‫انتهينا من تصوير فيلم "ارتجاف"!‬ 1540 01:24:08,875 --> 01:24:11,000 ‫انتهينا!‬ 1541 01:24:38,750 --> 01:24:41,082 ‫سمعت أنك أردت أخذ دوري.‬ 1542 01:24:41,083 --> 01:24:42,250 ‫لقد نجحتما.‬ 1543 01:24:42,833 --> 01:24:45,458 ‫"لانا كروز"، الممثلة التي يُغفر لها كل شيء.‬ 1544 01:24:47,083 --> 01:24:48,332 ‫لا يا "لانا".‬ 1545 01:24:48,333 --> 01:24:50,540 ‫لا يمكنك صفع الناس حيثما تذهبين.‬ 1546 01:24:50,541 --> 01:24:52,457 ‫- أنت ممثلة مشهورة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1547 01:24:52,458 --> 01:24:54,125 ‫ولا أنت يا "غريتا".‬ 1548 01:24:54,916 --> 01:24:55,833 ‫شكرًا.‬ 1549 01:24:56,875 --> 01:24:58,208 ‫أما أنا،‬ 1550 01:24:58,791 --> 01:25:00,165 ‫فمجرد معجبة.‬ 1551 01:25:00,166 --> 01:25:01,708 ‫لا يمكن أن أُقاطع.‬ 1552 01:25:03,541 --> 01:25:04,499 ‫هنا يا "لانا"!‬ 1553 01:25:04,500 --> 01:25:06,040 ‫"(ارتجاف)"‬ 1554 01:25:06,041 --> 01:25:07,125 ‫"لانا"!‬ 1555 01:25:07,958 --> 01:25:09,208 ‫أحبك!‬ 1556 01:25:10,666 --> 01:25:11,750 ‫هنا يا "لانا"!‬ 1557 01:25:26,791 --> 01:25:29,833 ‫إذًا، ما موضوع الفيلم؟‬ 1558 01:25:31,041 --> 01:25:32,166 ‫في الواقع، لست متأكدة.‬ 1559 01:25:33,083 --> 01:25:34,041 ‫إنه فن.‬ 1560 01:25:35,041 --> 01:25:36,415 ‫هل لي بتوقيعك؟‬ 1561 01:25:36,416 --> 01:25:37,833 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- "بولي".‬ 1562 01:25:40,125 --> 01:25:40,958 ‫بالطبع.‬ 1563 01:25:41,541 --> 01:25:42,958 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "دانيال".‬ 1564 01:25:43,583 --> 01:25:45,416 ‫- "بولي".‬ ‫- شكرًا.‬ 1565 01:25:48,666 --> 01:25:50,416 ‫ما أصعب الشهرة!‬ 1566 01:26:02,708 --> 01:26:06,040 {\an8}‫أحدث أفلام "لانا كروز"‬ ‫في مهرجان "زغرب" السينمائي‬ 1567 01:26:06,041 --> 01:26:07,832 {\an8}‫لاقى نجاحًا باهرًا.‬ 1568 01:26:07,833 --> 01:26:10,332 {\an8}‫قررت إعطاء الأولوية للأفلام الفنّية‬ 1569 01:26:10,333 --> 01:26:13,374 {\an8}‫ورفضت موسمًا جديدًا من "جرائم خاصة".‬ 1570 01:26:13,375 --> 01:26:15,040 {\an8}‫كلنا نحب "لانا كروز"، صحيح؟‬ 1571 01:26:15,041 --> 01:26:18,125 {\an8}‫في نبأ آخر، ألبوم جديد للفنان الشهير...‬ 1572 01:27:23,208 --> 01:27:26,125 ‫"مستوحى من فيلم (جادور سي كو فو فيت)"‬ 1573 01:31:14,291 --> 01:31:19,291 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬