1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,224 --> 00:00:17,767 MỞ CỬA 4 00:00:18,977 --> 00:00:22,605 - Chào. Anh khỏe chứ? Chào buổi sáng. - Tôi đang đợi bà. 5 00:00:27,485 --> 00:00:30,447 Tôi rất xin lỗi. Chúng tôi không thể làm gì được. 6 00:00:34,576 --> 00:00:37,704 - Cảm ơn. Tôi nợ anh bao nhiêu nhỉ? - Thôi. Không cần đâu. 7 00:00:37,787 --> 00:00:39,414 - Thật sao? - Dễ ấy mà. 8 00:00:41,249 --> 00:00:42,083 Bà xem này. 9 00:00:44,294 --> 00:00:45,128 Được rồi. 10 00:00:46,296 --> 00:00:47,422 Về cẩn thận nhé. 11 00:00:47,505 --> 00:00:48,715 Cảm ơn anh. 12 00:00:56,806 --> 00:00:59,809 ĐÓNG CỬA 13 00:01:31,633 --> 00:01:32,467 Được rồi. 14 00:01:33,384 --> 00:01:34,511 Ổn rồi. 15 00:01:43,686 --> 00:01:44,521 Sao rồi? 16 00:01:47,273 --> 00:01:49,067 - Xong rồi. - Đã đến lúc… 17 00:01:49,567 --> 00:01:52,278 chúng ta chấm dứt ý tưởng tồi tệ 18 00:01:52,904 --> 00:01:54,948 rằng nước ta chỉ dành cho một nhóm thiểu số. 19 00:01:56,324 --> 00:02:01,079 Chúng tôi sẽ tăng cường đầu tư vào nghiên cứu khoa học và công nghệ! 20 00:02:01,162 --> 00:02:02,080 Araiza! 21 00:02:02,163 --> 00:02:04,207 Chúng tôi sẽ đảm bảo 22 00:02:04,290 --> 00:02:07,752 chăm sóc sức khỏe cho mọi người! 23 00:02:09,337 --> 00:02:13,800 Tôi cam kết tất cả chiến dịch của tôi đều có khả năng 24 00:02:13,883 --> 00:02:17,137 trở thành hiện thực. 25 00:02:17,220 --> 00:02:18,972 Tôi hứa với các bạn! 26 00:02:19,055 --> 00:02:20,807 - Araiza! - Ta sẵn sàng rồi. 27 00:02:27,856 --> 00:02:29,440 Cô ấy đang hẹn hò với người khác à? 28 00:02:29,524 --> 00:02:32,485 Em không nói được, Alan. Cô ấy là bệnh nhân của em. 29 00:02:33,611 --> 00:02:35,738 - Anh ta là đồ phế vật mà. - Thật à? 30 00:02:35,822 --> 00:02:38,533 Ừ. Anh ta gọi anh, khóc lóc. Đòi đi mua xe mô tô. 31 00:02:38,616 --> 00:02:39,450 Ôi trời. 32 00:02:41,202 --> 00:02:44,789 Ôi không! Lúc nào cũng vậy. Em thật sự không tin được là 33 00:02:45,415 --> 00:02:47,458 Beatriz ở với anh ta lâu như vậy. 34 00:02:47,542 --> 00:02:48,793 Cô ấy là mẹ của Mica. 35 00:02:50,170 --> 00:02:52,839 Không! Không phải đâu. Không phải đâu. 36 00:02:52,922 --> 00:02:54,507 Không phải mẹ của Mica. 37 00:02:55,675 --> 00:02:57,093 Mẹ nói "Beatriz" mà. 38 00:02:57,177 --> 00:03:00,263 Khi mẹ muốn nói về mẹ của Mica mà không muốn con biết, 39 00:03:00,346 --> 00:03:03,558 - mẹ gọi cô ấy là "Beatriz". - Không. Đâu phải vậy. 40 00:03:03,641 --> 00:03:06,060 Không phải mẹ của Mica, nhưng đừng nói gì ở trường. 41 00:03:06,144 --> 00:03:08,021 Đó là lý do họ sa thải cô giáo tiếng Anh của con ạ? 42 00:03:08,104 --> 00:03:10,106 Juana, thôi đi. Đổi chủ đề nhé. 43 00:03:10,190 --> 00:03:11,065 Ôi không! 44 00:03:11,691 --> 00:03:14,068 - Không. Xin lỗi em. Anh phải nghe máy. - Không. 45 00:03:14,152 --> 00:03:15,278 - Alan! - Một lát thôi. 46 00:03:16,946 --> 00:03:17,780 Chuyện gì vậy? 47 00:03:19,073 --> 00:03:19,908 Bender. 48 00:03:23,119 --> 00:03:25,538 - Sếp à, chuyện gì vậy? - Không có gì đâu. 49 00:03:26,497 --> 00:03:28,917 Không có gì sao? Anh ấy đổ mồ hôi, phải không? 50 00:03:29,000 --> 00:03:31,502 - Và nói lắp nhiều. - Được, tôi đến ngay. 51 00:03:31,586 --> 00:03:34,130 - Không. - Bọn tôi lo được. Không phải đến. 52 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 - Mọi người ở đó bao lâu rồi? - Ba tiếng. 53 00:03:38,635 --> 00:03:40,345 Hiểu rồi. Tôi đến ngay. 54 00:03:40,428 --> 00:03:42,847 - Alan, không. - Sao vậy? Anh phải đi. 55 00:03:42,931 --> 00:03:45,141 - Không thể tin nổi! - Là con tin ạ? 56 00:03:45,225 --> 00:03:46,476 Con nghĩ sao, con yêu? 57 00:03:51,439 --> 00:03:53,399 - Ổn chứ, cưng? - Không! Em không ổn. 58 00:03:53,483 --> 00:03:55,485 Không, ở đằng sau ấy. Con ổn chứ? 59 00:03:55,568 --> 00:03:56,861 - Con ổn ạ. - Ừ. 60 00:03:58,446 --> 00:04:01,115 KHÔNG THƯƠNG LƯỢNG 61 00:04:01,699 --> 00:04:04,994 Ai sẽ đưa Juana đi học bơi? Em còn có bệnh nhân. 62 00:04:05,078 --> 00:04:07,580 - Anh sẽ ổn thôi. - Ở đây thì ổn, nhưng khi nào về… 63 00:04:08,081 --> 00:04:10,500 Bố đang nói dối có cấu trúc ạ? 64 00:04:10,583 --> 00:04:11,417 Bí mật nhé. 65 00:04:13,211 --> 00:04:15,296 Không còn thời gian đâu. Con biết bố con mà. 66 00:04:15,380 --> 00:04:19,425 - Làm gì ở đây vậy, Bender? - Tôi ở đây để giúp sếp. Yêu hai mẹ con! 67 00:04:19,509 --> 00:04:21,928 Không thể tin bố con lại vô tâm với mẹ như vậy. 68 00:04:22,011 --> 00:04:27,100 Chuyện này không thể tiếp diễn. Thế này không ổn. Việc này phải dừng lại. 69 00:04:27,183 --> 00:04:29,811 Chúng tôi lo liệu rồi. Mọi thứ đều trong tầm kiểm soát. 70 00:04:29,894 --> 00:04:30,728 Được. 71 00:04:33,106 --> 00:04:35,233 Menéndez, nói đi. Chuyện gì vậy? 72 00:04:35,316 --> 00:04:36,150 Người… 73 00:04:37,443 --> 00:04:39,529 - Người… - Được rồi. Bình tĩnh. 74 00:04:39,612 --> 00:04:41,614 Thở đi. Hít vào. Thở ra. 75 00:04:42,532 --> 00:04:44,158 Nói đi. Không nói lắp. 76 00:04:44,242 --> 00:04:46,369 Người phụ nữ… con tin là… mẹ cô ấy. 77 00:04:46,452 --> 00:04:48,705 Mẹ của cô gái này à? Thưa cô, chuyện gì vậy? 78 00:04:48,788 --> 00:04:51,416 Anh ta đưa mẹ tôi vào đó. Anh ta sẽ giết bà ấy. 79 00:04:51,499 --> 00:04:52,834 - Xin hãy làm gì đó. - "Anh ta" là ai? 80 00:04:52,917 --> 00:04:54,836 - Chồng tôi. - Tên anh ta là gì? 81 00:04:54,961 --> 00:04:56,170 - José. - José? Được. 82 00:04:56,254 --> 00:04:58,131 - Bình tĩnh. Sẽ ổn thôi. - Al… 83 00:05:01,801 --> 00:05:03,303 Này! 84 00:05:03,386 --> 00:05:05,805 Chào José. Tôi là Alan Bender. 85 00:05:05,888 --> 00:05:08,099 Sao họ lại cử cảnh sát khác đến? 86 00:05:08,182 --> 00:05:10,560 Ôi trời! Trông tôi giống cảnh sát không? 87 00:05:10,643 --> 00:05:11,477 Đứng lại ngay! 88 00:05:13,354 --> 00:05:16,149 Tôi là người đàm phán của Nhóm Tác chiến Đặc biệt. 89 00:05:16,649 --> 00:05:20,236 José, chỉ tôi mới giúp được anh. Nói tôi nghe, chuyện gì vậy? 90 00:05:20,320 --> 00:05:22,864 "Em không thể ngừng nghĩ về anh". 91 00:05:22,947 --> 00:05:25,950 "Anh đang mặc gì vậy?" "Anh ta đã đi chưa?" 92 00:05:27,160 --> 00:05:29,329 Tôi định giết cô ta cơ, nhưng cô ta thoát được! 93 00:05:29,412 --> 00:05:32,040 Bình tĩnh, José. Ta sẽ giải quyết việc này. 94 00:05:33,875 --> 00:05:35,918 - Anh có nuôi chó không? - Có. 95 00:05:36,002 --> 00:05:37,962 - Nó tên gì? - Bông. 96 00:05:38,629 --> 00:05:40,506 Bông! Tên dễ thương ghê. 97 00:05:41,132 --> 00:05:44,177 Mẹ thề ứng dụng này nhiều video hay lắm, có cả video giáo dục. 98 00:05:44,260 --> 00:05:45,970 Tỏ ra đồng cảm không hợp với mẹ đâu. 99 00:05:47,388 --> 00:05:49,974 Dù có chuyện gì cũng đừng ra ngoài. Bất kể chuyện gì. 100 00:05:50,058 --> 00:05:51,267 - Động đất? - Không có đâu. 101 00:05:51,351 --> 00:05:53,019 - Sao mẹ biết? - Mẹ biết mà. 102 00:05:53,519 --> 00:05:54,687 - Oái! - Nghe thấy mẹ nói không? 103 00:05:57,148 --> 00:05:57,982 Tôi đến đây! 104 00:06:02,528 --> 00:06:04,155 Anh có ba lựa chọn. 105 00:06:05,239 --> 00:06:07,325 Lựa chọn số một… là anh bắn. 106 00:06:09,160 --> 00:06:11,245 Anh bị cảnh sát bao vây rồi, José. 107 00:06:12,080 --> 00:06:13,790 Anh mà bắn thì anh chết chắc. 108 00:06:14,916 --> 00:06:16,918 Lựa chọn số hai, anh không bắn. 109 00:06:18,252 --> 00:06:19,379 Anh vẫn sẽ chết. 110 00:06:20,505 --> 00:06:22,882 Tất cả cảnh sát đều đói rồi. 111 00:06:22,965 --> 00:06:25,176 Họ sẽ mất kiên nhẫn. Tin tôi đi. 112 00:06:25,259 --> 00:06:28,012 Không có gì nguy hiểm hơn cảnh sát đang đói. 113 00:06:29,639 --> 00:06:30,723 Và lựa chọn số ba, 114 00:06:31,307 --> 00:06:32,141 anh đầu thú. 115 00:06:33,226 --> 00:06:34,060 Xin lỗi. 116 00:06:36,437 --> 00:06:37,814 Tôi phải nghe máy. 117 00:06:38,481 --> 00:06:39,315 A lô? 118 00:06:39,399 --> 00:06:43,903 Chào. Bạn có biết gói thuê bao của bạn có thêm dung lượng? Liên hệ với chúng tôi… 119 00:06:44,821 --> 00:06:45,655 José, 120 00:06:46,614 --> 00:06:48,324 Bộ trưởng Bộ Tư pháp gọi. 121 00:06:48,408 --> 00:06:50,410 Bà ấy nói nếu giờ anh đầu hàng, 122 00:06:50,493 --> 00:06:54,080 luật sư của anh có thể biện hộ đây chỉ là do bị kích động. 123 00:06:54,163 --> 00:06:57,625 Anh sẽ đi điều trị tâm thần vài tháng, 124 00:06:57,708 --> 00:07:00,670 và thế là xong. Anh lại sống tiếp. 125 00:07:00,753 --> 00:07:02,004 Nghĩ đi, José. 126 00:07:02,588 --> 00:07:06,509 Nếu anh giết mẹ vợ, ả đó sẽ giữ mọi thứ. 127 00:07:06,592 --> 00:07:08,094 Nhà của anh, xe của anh. 128 00:07:08,177 --> 00:07:11,139 - Là xe tải. - Đúng rồi. Cô ta sẽ giữ cái xe tải. 129 00:07:11,764 --> 00:07:13,724 - Và cô ta được giữ Bông. - Không! 130 00:07:14,976 --> 00:07:16,185 Bông thì không được. 131 00:07:16,769 --> 00:07:18,271 Ừ, Bông thì không được. 132 00:07:19,689 --> 00:07:23,192 - Bông thì không được. - Bình tĩnh. Tôi biết mà. Tôi biết. 133 00:07:23,276 --> 00:07:25,278 Anh ta không xấu, hay ghen thôi. 134 00:07:25,361 --> 00:07:26,988 - Rosa, anh ta độc hại lắm. - Tôi đi tù đây. 135 00:07:27,071 --> 00:07:29,699 Anh ta sẽ ngồi tù nhiều năm. Hãy hứa đừng quay lại với anh ta. 136 00:07:30,199 --> 00:07:33,536 - Kudos, anh… giỏi lắm. - Trời, cảm ơn, nhé Menéndez. 137 00:07:33,619 --> 00:07:34,704 Tôi là… tên ngốc. 138 00:07:34,787 --> 00:07:38,166 Không! Đừng tự hành hạ bản thân. Anh đang học mà. Rồi anh sẽ làm được. 139 00:07:38,249 --> 00:07:41,544 XE CỨU THƯƠNG 140 00:07:43,713 --> 00:07:45,590 - Có nên đi uống không? - Uống bia đi. 141 00:07:45,673 --> 00:07:47,884 Trời! Nói dõng dạc thế! 142 00:07:53,306 --> 00:07:56,851 Còn nhớ tôi từng nói tôi không muốn dính líu đến ứng dụng hẹn hò chứ? 143 00:08:00,354 --> 00:08:01,689 Nhìn anh chàng này đi! 144 00:08:04,817 --> 00:08:07,987 Buổi hẹn đầu tiên, tôi đến căn hộ của anh ấy. 145 00:08:08,070 --> 00:08:10,573 Bọn tôi mở nhạc. Uống chút rượu. 146 00:08:10,656 --> 00:08:12,825 - Vụ lãnh cảm thì sao? - Ổn hơn rồi. 147 00:08:13,993 --> 00:08:17,205 Tôi cảm thấy tốt hơn, kết nối hơn, tự do hơn. 148 00:08:17,914 --> 00:08:21,209 Tôi không bao giờ cho phép mình làm điều gì điên rồ. 149 00:08:21,292 --> 00:08:25,129 Và giờ, tôi như vận động viên thể dục. 150 00:08:25,922 --> 00:08:28,424 Anh ấy yêu cầu tôi làm những việc… 151 00:08:28,508 --> 00:08:31,219 Hôm trước anh ấy trói tôi vào giường. 152 00:08:31,302 --> 00:08:34,305 Tôi không thể cử động. Anh ấy làm đủ trò với tôi. 153 00:08:34,388 --> 00:08:36,974 Tôi mừng là thuốc có tác dụng, Jimena. 154 00:08:37,058 --> 00:08:40,311 Thật ra, tôi có mẫu phiên bản mới của loại thuốc đó. 155 00:08:40,394 --> 00:08:41,562 Xin lỗi. 156 00:08:41,646 --> 00:08:42,688 Không! 157 00:08:44,607 --> 00:08:45,983 Vận động viên thể dục? Cháu không hiểu. 158 00:08:47,109 --> 00:08:49,946 Tôi thề, tôi không biết đã có chuyện gì. 159 00:08:55,409 --> 00:08:57,203 Con biết đó là mẹ của Mica mà. 160 00:09:00,873 --> 00:09:02,542 Lại để đèn sáng rồi! 161 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 Chào anh yêu. 162 00:09:11,592 --> 00:09:13,302 Khỉ thật! Em làm anh sợ quá. 163 00:09:13,970 --> 00:09:17,348 - Làm gì ở đó vậy? - Jimena thấy Juana trong nhà vệ sinh. 164 00:09:18,766 --> 00:09:20,810 Jimena thấy Juana trong nhà vệ sinh? 165 00:09:20,893 --> 00:09:22,937 Em không tìm được ai trông trẻ. 166 00:09:23,604 --> 00:09:27,024 - Em không tìm được ai trông trẻ à? - Và bệnh nhân của em đã bị suy sụp. 167 00:09:27,858 --> 00:09:31,153 - Cô ấy bị suy sụp? - Đừng lặp lại lời em nữa, Alan. 168 00:09:31,237 --> 00:09:32,863 Gì cơ? Không! Anh đâu có. 169 00:09:32,947 --> 00:09:35,825 - Không, ngược lại mà. - Anh đang lặp lại mọi điều em nói. 170 00:09:35,908 --> 00:09:39,537 Anh á? Lặp lại sao? Anh không cố tình. Anh không để ý, nhưng… 171 00:09:40,204 --> 00:09:42,540 - Em có vẻ buồn. - Đừng gán nhãn cho cảm xúc của em. 172 00:09:42,623 --> 00:09:45,918 - Gì cơ? Không, anh đâu làm thế. - Đừng cố kiểm soát tình hình nữa. 173 00:09:46,002 --> 00:09:48,045 - Kiểm soát? - Nghe này. Nói chuyện với em đi. 174 00:09:48,129 --> 00:09:51,215 Anh đang làm vậy đây, anh nói chuyện với em còn gì. 175 00:09:51,299 --> 00:09:52,133 - Được. - Được. 176 00:09:52,967 --> 00:09:55,219 Họ phát hiện ra em đang điều trị cho một bà mẹ. 177 00:09:55,303 --> 00:10:01,767 Họ đuổi em ra khỏi nhóm chat phụ huynh. Em có thể mất bằng bác sĩ tâm thần. 178 00:10:02,643 --> 00:10:04,979 Em xin lỗi. Anh khỏe không? Hôm nay thế nào? 179 00:10:05,479 --> 00:10:07,940 Của anh sao? Tốt. Rất tốt. Anh đã cứu được con tin và… 180 00:10:08,024 --> 00:10:09,942 Em không quan tâm về con tin đó! 181 00:10:11,861 --> 00:10:14,530 Được rồi. Nghe này, anh thấy có ba lựa chọn… 182 00:10:14,614 --> 00:10:17,491 Em thấy có hai, tham vấn hôn nhân hoặc ly hôn. 183 00:10:17,575 --> 00:10:19,452 - Gì cơ? - Anh ngủ trên ghế đi. 184 00:10:20,703 --> 00:10:21,662 Em nói thật sao? 185 00:10:22,788 --> 00:10:24,123 Không. Victoria. 186 00:10:36,218 --> 00:10:38,179 Anh lại ngủ trên ghế à? 187 00:10:40,056 --> 00:10:41,641 María Luisa, đừng… 188 00:10:44,935 --> 00:10:47,313 - Chào con yêu. - Chào bố. Bố xem này. 189 00:10:47,813 --> 00:10:49,565 - Bố thấy rồi. Đẹp lắm. - Sơn màu đôi. 190 00:10:50,274 --> 00:10:51,400 - Bố đoán xem. - Sao? 191 00:10:51,484 --> 00:10:53,194 Mẹ Mica đang khỏe lên đó ạ. 192 00:10:53,277 --> 00:10:54,236 Thật sao? 193 00:10:54,320 --> 00:10:57,281 Vâng. Cô ấy đang tập thể dục dụng cụ, và cô ấy rất giỏi. 194 00:10:57,907 --> 00:10:59,784 - Thể dục dụng cụ? - Vâng. 195 00:11:00,284 --> 00:11:03,079 Bố à, con không chuyển trường đâu. 196 00:11:03,162 --> 00:11:05,414 Không, con yêu. Đừng nghĩ thế. 197 00:11:06,290 --> 00:11:08,959 Đừng lo, bố nghĩ không cần phải thế đâu. 198 00:11:09,919 --> 00:11:11,504 Bữa sáng có gì vậy, María Luisa? 199 00:11:11,587 --> 00:11:13,214 - Trứng. - Trứng gì? 200 00:11:13,714 --> 00:11:15,466 Trứng và trứng thôi. 201 00:11:15,549 --> 00:11:17,218 Tám cái nữa, không là tôi ép tập thêm đó. 202 00:11:17,301 --> 00:11:19,345 - Nếu anh cõng tôi. - Tôi biết cô thích mà. 203 00:11:19,428 --> 00:11:23,307 - Anh sẽ phải cõng tôi. - Siết cơ bụng. Cô chưa siết cơ. 204 00:11:23,391 --> 00:11:24,392 Có mà! Thôi nào! 205 00:11:24,475 --> 00:11:26,852 Nói với mẹ mày đi, nói đi. Nào. 206 00:11:26,936 --> 00:11:29,772 - Chân tôi đau quá. - Một, hai. Nào, bốn cái nữa. 207 00:11:29,855 --> 00:11:32,441 - Tôi chịu hết nổi rồi. - Sắp xong rồi. Nào. Cố lên. 208 00:11:32,525 --> 00:11:34,026 - Chào. - Đúng rồi. 209 00:11:34,110 --> 00:11:36,112 - Này, nó không thích bị bế. - Thôi đi. 210 00:11:37,530 --> 00:11:38,364 Xin lỗi. 211 00:11:39,782 --> 00:11:40,783 Tôi xin lỗi. 212 00:11:41,409 --> 00:11:44,203 - Đừng nghe anh ấy. - Nào. Tiếp tục thôi. 213 00:11:46,122 --> 00:11:46,956 - Nào. - Rồi. 214 00:11:48,290 --> 00:11:51,085 Mười cái nhé? Siết cơ bụng. Ưỡn ngực ra, cô biết mà. Tập đi. 215 00:11:52,962 --> 00:11:55,047 - Này, tình hình thế nào rồi? - Một. 216 00:11:56,298 --> 00:11:58,801 Tôi không ổn lắm. Tôi nói rồi đó. 217 00:11:58,884 --> 00:12:01,804 - Nhất là buổi đêm, tôi bị lo lắng. - Tệ quá. 218 00:12:02,304 --> 00:12:04,014 Đồng nghiệp của tôi có thể khám miễn phí cho anh. 219 00:12:04,098 --> 00:12:06,100 - Không sao đâu. - Anh thấy sao? 220 00:12:06,183 --> 00:12:10,187 Tay tôi đầy mồ hôi. Tim đập nhanh, tôi không thở được. 221 00:12:10,271 --> 00:12:13,357 - Đó là hoảng loạn, Nico. Tôi nói rồi. - Chả biết nữa. Ghê lắm. 222 00:12:13,858 --> 00:12:15,943 Tôi chưa từng bị vậy cho đến khi tới đây sống. 223 00:12:16,444 --> 00:12:17,403 Ba cái nữa. Nào. 224 00:12:18,487 --> 00:12:19,405 Hít thở đi. 225 00:12:19,488 --> 00:12:21,991 Nào, hai cái nữa. Siết chặt. 226 00:12:22,074 --> 00:12:25,286 - Anh phải giúp tôi giãn cơ đó. - Siết chặt. Nào, hai. 227 00:12:35,129 --> 00:12:36,630 Rồi. Anh đã gọi bác sĩ Socorro. 228 00:12:36,714 --> 00:12:39,967 Cô ấy nói hôm nay có thể gặp lúc 6h30 chiều. Có được không? 229 00:12:41,177 --> 00:12:43,345 Cô ấy xếp lịch cho ta rồi. Tuyệt nhỉ? 230 00:12:45,097 --> 00:12:46,307 Em đồng ý rồi. 231 00:12:47,433 --> 00:12:48,642 Tuyệt quá, hoàn hảo. 232 00:12:51,020 --> 00:12:52,229 Thế thì tốt quá rồi. 233 00:12:55,441 --> 00:12:56,275 Juana thì sao? 234 00:12:58,277 --> 00:13:00,362 - Con bé phải đi cùng sao? - Ừ. 235 00:13:00,446 --> 00:13:03,157 Quan trọng là ta đưa nó đến các buổi trị liệu của người lớn, 236 00:13:03,240 --> 00:13:06,076 xem bố nó không quan tâm đến công việc của mẹ nó. 237 00:13:07,036 --> 00:13:09,872 - Để hỏi xem bà María Luisa có… - "Để hỏi xem". Ủng hộ em cơ à? 238 00:13:09,955 --> 00:13:11,791 Cảm ơn. Cùng đi nhé? 239 00:13:15,795 --> 00:13:16,796 María Luisa! 240 00:13:22,134 --> 00:13:22,968 Đây rồi. 241 00:13:25,137 --> 00:13:25,971 Đúng rồi. 242 00:13:28,724 --> 00:13:29,683 Cô đây rồi. 243 00:13:30,768 --> 00:13:32,978 Cô đây rồi. 244 00:13:40,569 --> 00:13:42,863 Mari, tôi gắn danh sách trên tủ lạnh. 245 00:13:42,947 --> 00:13:45,741 Đừng quên trái cây cho bữa trưa của cặp song sinh. 246 00:13:45,825 --> 00:13:49,578 Nhớ là Tiago bị cấm túc và không được dùng máy tính bảng cho đến thứ Sáu. 247 00:13:49,662 --> 00:13:52,206 Nhớ bảo Sofi đi học lớp giáo lý. 248 00:13:52,289 --> 00:13:53,916 Nó không biết Kinh Tin Kín. 249 00:13:53,999 --> 00:13:57,962 Chuẩn bị bữa tối nhẹ cho chồng tôi. Tôi sẽ đi họp lâu đấy. 250 00:14:10,140 --> 00:14:11,517 A lô. Anh chị muốn gặp ai ạ? 251 00:14:12,810 --> 00:14:13,644 A lô? 252 00:14:14,812 --> 00:14:15,729 Nhấn chuông đi. 253 00:14:23,696 --> 00:14:25,573 - Tôi chẳng thấy gì. - Tôi… 254 00:14:25,656 --> 00:14:26,490 Gì vậy? 255 00:15:08,782 --> 00:15:09,700 Nhốt anh ta vào rồi. 256 00:15:17,041 --> 00:15:19,251 Dưới thời chính quyền của Tổng thống Araiza, 257 00:15:19,335 --> 00:15:23,213 đã có những tuyên bố rằng hàng ngàn chủ trạm xăng trên toàn quốc 258 00:15:23,297 --> 00:15:27,384 bị Cơ quan Bảo vệ Người tiêu dùng, PROCUCO ép buộc 259 00:15:27,468 --> 00:15:29,970 trả một khoản phí dao động từ 13 đến 35 nghìn… 260 00:15:30,054 --> 00:15:32,640 - Vặn nhỏ đi giúp tôi. - Vâng. Tôi xin lỗi. 261 00:15:40,147 --> 00:15:42,316 - Em yêu. - Chào anh yêu. 262 00:15:43,609 --> 00:15:48,530 Em nghe này. Gabriel có vấn đề. Anh sẽ phải quay lại văn phòng. 263 00:15:48,614 --> 00:15:49,657 Em biết mà. 264 00:15:50,950 --> 00:15:55,245 - Em đợi anh về rồi xem phim nhé? - Thôi, anh không về kịp đâu. 265 00:15:55,329 --> 00:15:56,956 Vấn đề lớn lắm. 266 00:15:57,706 --> 00:16:00,834 Nhưng đừng có giấu anh mà xem trước đấy nhé? 267 00:16:01,502 --> 00:16:03,837 Nếu em thấy được thì ngày mai mình xem. 268 00:16:04,588 --> 00:16:07,925 - Ừ. Được thôi. Hôn anh. - Hôn em. Yêu em. 269 00:16:12,054 --> 00:16:13,430 ĐÃ RÕ. ĐANG CHỜ LỆNH. 270 00:16:13,514 --> 00:16:16,517 CẢNH BÁO, BỒ CÂU SẮP VỀ TỔ. 271 00:16:21,063 --> 00:16:27,486 TÔI BỊ COVID, NHƯNG CÓ PEPE Ở ĐÓ, VÀ ANH ẤY ĐƯỢC HƯỚNG DẪN RỒI 272 00:16:33,242 --> 00:16:35,494 Vấn đề là anh ấy không để ý đến tôi. 273 00:16:36,286 --> 00:16:40,708 Anh ấy hứa sẽ bỏ việc thực chiến khi Juana ra đời. Giờ nó tám tuổi rồi. 274 00:16:40,791 --> 00:16:42,960 Anh đang sắp xếp mà. 275 00:16:43,043 --> 00:16:46,630 Đó là lý do anh huấn luyện Menéndez, nhưng những việc này cần thời gian. 276 00:16:46,714 --> 00:16:49,425 - Menéndez có vấn đề với việc nói. - Đừng phân biệt đối xử. 277 00:16:49,508 --> 00:16:52,720 Anh ấy không có vấn đề. Anh ấy chỉ lo lắng và nói lắp. 278 00:16:52,803 --> 00:16:55,973 Anh ấy hứa hươu hứa vượn để tự làm theo ý mình. 279 00:16:56,473 --> 00:16:59,351 Anh ấy nói dối tôi như đối với kẻ bắt cóc vậy. 280 00:17:00,102 --> 00:17:04,106 Tôi không nói dối. Tôi xoay chuyển thực tế để cứu mạng người. 281 00:17:04,189 --> 00:17:07,943 Muốn hoà hợp xã hội thì phải vậy chứ? 282 00:17:08,027 --> 00:17:11,613 Nếu không thì bất khả thi. Người ta cứ thổi phồng về sự thật. 283 00:17:12,740 --> 00:17:14,199 Em có nói dối đâu. 284 00:17:14,283 --> 00:17:15,451 - Em không nói dối? - Ừ. 285 00:17:15,534 --> 00:17:19,496 Rồi. Em đã ngủ với huấn luyện viên chưa? 286 00:17:19,580 --> 00:17:20,622 Rồi. 287 00:17:22,332 --> 00:17:24,585 Em ngủ với huấn luyện viên rồi. 288 00:17:24,668 --> 00:17:27,004 - Cô ấy nói dối, thấy chứ? - Không, thật đấy. 289 00:17:27,087 --> 00:17:28,756 Tôi ngủ với huấn luyện viên rồi. 290 00:17:37,806 --> 00:17:38,891 Buổi tối tốt lành. 291 00:17:39,725 --> 00:17:41,268 Gì vậy? Ramón bị ốm à? 292 00:17:41,351 --> 00:17:43,520 Ừ, anh ấy ốm rồi, nhưng đừng lo. 293 00:17:43,604 --> 00:17:46,231 Anh ấy hướng dẫn tôi rồi. Thang máy không có ai đâu. 294 00:17:56,033 --> 00:17:59,870 Tôi chịu. Tôi không biết anh ta. Có lẽ ta nên đi thôi, sếp à. 295 00:18:01,038 --> 00:18:02,372 Đừng nhát thế, Narro. 296 00:18:03,373 --> 00:18:07,086 Đời là mấy đâu. Mà tôi cũng uống thuốc rồi. Mở cửa đi. 297 00:18:37,658 --> 00:18:38,992 Một tiếng nữa đón tôi. 298 00:18:39,785 --> 00:18:41,829 - Một tiếng rưỡi. - Được. Vâng, thưa sếp. 299 00:19:07,646 --> 00:19:10,649 Chà! Chào đón nồng nhiệt quá! 300 00:19:10,732 --> 00:19:12,651 - Nếu biết trước thì anh đã… - Im miệng. 301 00:19:14,486 --> 00:19:15,320 Nhớ tôi chứ? 302 00:19:16,238 --> 00:19:17,322 Vicente Zambrano. 303 00:19:18,073 --> 00:19:22,744 Bác sĩ à, chẩn đoán của tôi là anh ấy nghiện cảm giác được công nhận. 304 00:19:22,828 --> 00:19:24,163 Nói với anh ấy đi. 305 00:19:24,246 --> 00:19:28,667 Anh nghiện cảm giác được công nhận và nghiện adrenaline! 306 00:19:28,750 --> 00:19:30,252 Thì sao? Nhìn bác sĩ kìa. 307 00:19:30,335 --> 00:19:32,504 Cô ấy cũng thích công nhận. Nhìn đống bằng đi. 308 00:19:32,588 --> 00:19:33,547 Ngồi xuống. 309 00:19:33,630 --> 00:19:34,965 - Đúng mà! - Ngồi đi! Không. 310 00:19:35,048 --> 00:19:36,592 Đừng có thao túng cô ấy. 311 00:19:36,675 --> 00:19:38,719 Thấy chưa? Anh là kẻ thao túng. 312 00:19:38,802 --> 00:19:41,930 Một kẻ thao túng thực sự. Anh ấy luôn làm theo cách của mình. 313 00:19:42,014 --> 00:19:45,601 Trong khi sự nghiệp của tôi hoàn toàn bị gạt sang một bên. 314 00:19:45,684 --> 00:19:49,313 Luôn có trường hợp khẩn cấp. Công việc của anh ấy quan trọng hơn nhiều. 315 00:19:49,396 --> 00:19:51,565 Nghe này! Anh mà không đi thì sẽ có người chết! 316 00:19:51,648 --> 00:19:54,026 Bệnh nhân của em cũng có thể chết mà. Thật ra… 317 00:19:54,109 --> 00:19:57,654 Phải không? Nhiều người chết vì tự tử hơn là vì bắt cóc. 318 00:19:59,364 --> 00:20:02,618 Tôi biết sao được. Ta phải kiểm tra số liệu, phải không? 319 00:20:24,890 --> 00:20:25,891 Anh không nghe đâu. 320 00:20:26,600 --> 00:20:28,435 - Nghe đi. - Anh không nghe đâu. 321 00:20:28,518 --> 00:20:30,354 - Anh không nghe đâu. - Nghe đi. 322 00:20:31,063 --> 00:20:32,856 - Không, anh không nghe đâu. - Nghe đi. 323 00:20:32,940 --> 00:20:36,193 - Anh không nghe đâu. - Để cô ấy còn thấy. Nghe đi! 324 00:20:36,276 --> 00:20:37,569 Được, nghe thì nghe. 325 00:20:39,529 --> 00:20:40,447 Bender đây. 326 00:20:40,530 --> 00:20:43,200 - Ta có một vụ mã Porco. - Ai vậy? 327 00:20:43,283 --> 00:20:46,161 Đặc vụ 44 từ Nhóm Tác chiến Đặc biệt. 328 00:20:46,245 --> 00:20:48,747 Anh ấy đang ở Iztapalapa. Hãy chờ tọa độ. 329 00:20:50,290 --> 00:20:51,708 Được, tôi đến đây. 330 00:20:52,876 --> 00:20:55,504 Xin lỗi, tôi phải đi. Đây là trường hợp khẩn cấp quốc gia. 331 00:20:55,587 --> 00:20:59,383 - Phải, họ bắt cóc tổng thống à? - Em không nên hỏi. 332 00:20:59,466 --> 00:21:01,218 Xin lỗi! Thứ lỗi cho em! 333 00:21:10,852 --> 00:21:11,812 Alan Bender đây. 334 00:21:13,188 --> 00:21:18,151 Đang trên đường đến Iztapalapa. Sẵn sàng nhận tọa độ từ Đặc vụ 44. 335 00:21:18,235 --> 00:21:19,861 Chúng tôi sẽ kiểm tra ngay. 336 00:21:20,362 --> 00:21:21,947 Nhấc máy đi, Rubén. 337 00:21:22,030 --> 00:21:23,115 Được rồi, em yêu. 338 00:21:29,496 --> 00:21:30,747 - A lô? - Chiều tốt lành. 339 00:21:30,831 --> 00:21:32,749 Xin lỗi đã làm phiền. 340 00:21:32,833 --> 00:21:35,752 Có Bender đang chờ máy. Anh ấy có một vụ mã Poro. 341 00:21:35,836 --> 00:21:39,965 Không thể nào. Tổng thống đã để thủ tướng xuống xe rồi. 342 00:21:40,048 --> 00:21:44,386 - Rồi ông ấy ăn tối với Đệ nhất Phu nhân. - Được. Chắc là nhầm lẫn rồi. 343 00:21:44,886 --> 00:21:45,762 Cảm ơn anh. 344 00:21:49,933 --> 00:21:52,769 - Tôi nghe? - Cho tôi biết tổng thống đang ở đâu. 345 00:21:53,437 --> 00:21:55,397 Ông ấy đang ăn tối với Đệ nhất Phu nhân. 346 00:21:55,480 --> 00:21:57,190 - Anh có đang thấy ông ấy không? - Có. 347 00:21:58,025 --> 00:21:59,318 Bánh taco đầy đủ à? 348 00:22:01,320 --> 00:22:04,406 - Anh ở đâu vậy, đồ khốn? - Nói bậy quá, Rúben. 349 00:22:04,489 --> 00:22:05,449 Xin lỗi sếp. 350 00:22:05,532 --> 00:22:07,826 Tôi đưa ông ấy đi gặp nữ nghị sĩ. 351 00:22:07,909 --> 00:22:11,038 - Họ đang thảo luận về luật. - Anh có thể xác nhận ông ấy ổn không? 352 00:22:11,121 --> 00:22:13,665 Tôi nên làm phiền tổng thống sao? Ông ấy sắp xong rồi. 353 00:22:15,500 --> 00:22:16,335 Sao vậy, Nico? 354 00:22:16,418 --> 00:22:18,628 Chào Victoria. Tôi xin lỗi. 355 00:22:18,712 --> 00:22:21,298 Tôi sẽ phải hủy buổi hẹn ngày mai. Tôi thấy không khỏe. 356 00:22:21,381 --> 00:22:22,299 Sao thế? 357 00:22:22,382 --> 00:22:25,177 Tim tôi đập nhanh, và tôi bị hụt hơi. 358 00:22:26,428 --> 00:22:28,430 Tôi xin lỗi đã làm phiền cô. 359 00:22:28,513 --> 00:22:29,890 Nico, hít thở đi. 360 00:22:30,682 --> 00:22:33,935 - Anh biết không ai chết vì hoảng loạn mà. - Tôi sợ. Tôi thấy tồi tệ. 361 00:22:34,019 --> 00:22:35,896 Được rồi. Anh đang ở đâu? 362 00:22:35,979 --> 00:22:37,481 Ở Polanco. Giúp tôi với. 363 00:22:39,232 --> 00:22:42,235 Được rồi. Nếu anh muốn… Gửi cho tôi vị trí của anh. Tôi ở gần đây. 364 00:22:43,195 --> 00:22:45,155 Chờ tôi, tôi mang cho anh thứ này. 365 00:22:45,238 --> 00:22:47,574 Không, xin đừng làm hại tôi. 366 00:22:47,657 --> 00:22:49,951 - "Đừng làm hại tôi?" - Không! 367 00:22:50,786 --> 00:22:52,788 - Đi mau! - Không. Xin lỗi! Gì vậy? 368 00:22:52,871 --> 00:22:53,830 - Xin lỗi? - Không. 369 00:22:56,750 --> 00:22:57,959 Này! 370 00:22:58,752 --> 00:22:59,836 Cấm chạm vào nhau. 371 00:23:17,437 --> 00:23:18,438 Nico, tôi đây. 372 00:23:34,037 --> 00:23:34,955 Nico? 373 00:23:37,916 --> 00:23:39,334 Chào mừng, cô Bender. 374 00:23:40,210 --> 00:23:41,753 - Xin lỗi, họ bắt tôi. - Sao vậy? 375 00:23:41,837 --> 00:23:42,671 Vào đi. 376 00:23:50,011 --> 00:23:51,680 - A lô? - Ngài Tổng thống ạ? 377 00:23:52,722 --> 00:23:54,099 Bất tài quá! 378 00:23:54,182 --> 00:23:55,517 Ai vậy? 379 00:23:55,600 --> 00:23:58,520 Tôi ở đang ở cùng Porco, và người của tôi ở khắp nơi. 380 00:23:58,603 --> 00:23:59,813 Nghe cho kỹ đây. 381 00:23:59,896 --> 00:24:02,816 Nếu chúng tôi thấy một người của ông lên tầng này thôi, 382 00:24:02,899 --> 00:24:06,361 chúng tôi sẽ giết tổng thống. Tôi sẽ chỉ nói chuyện với Bender. 383 00:24:07,654 --> 00:24:08,488 Anh là ai? 384 00:24:24,087 --> 00:24:25,422 A lô? Bender đây. 385 00:24:25,505 --> 00:24:27,174 Mã Porco đã xác nhận. 386 00:24:27,257 --> 00:24:29,259 Đang gửi vị trí. Giữ đường dây mở. 387 00:24:29,342 --> 00:24:31,553 Kẻ bắt cóc sẽ chỉ nói chuyện với anh. 388 00:24:32,596 --> 00:24:34,222 Ừ, tôi đang trên đường đến. 389 00:24:50,864 --> 00:24:55,035 BỌ CHÉT - RỆP 390 00:24:55,118 --> 00:24:58,371 - Cả đội đang vào. - Nghe rõ, hết. 391 00:25:07,506 --> 00:25:09,549 Anh chỉ nên lái taxi thôi. 392 00:25:14,387 --> 00:25:15,514 Đi thôi. An toàn. 393 00:25:16,139 --> 00:25:17,390 Đừng di chuyển. 394 00:25:17,474 --> 00:25:19,226 Đây là hoạt động bí mật. 395 00:25:19,309 --> 00:25:21,645 Không ai biết ta ở đây. 396 00:25:22,395 --> 00:25:25,732 Không để lộ tin nhắn nào. Không báo chí, không gì cả. 397 00:25:25,815 --> 00:25:28,652 Ta là những bóng ma. Ta không tồn tại. Hiểu chưa? 398 00:25:28,735 --> 00:25:30,487 Vâng, thưa sếp! 399 00:25:31,821 --> 00:25:35,033 XE CỨU THƯƠNG 400 00:25:43,792 --> 00:25:44,626 Menéndez. 401 00:25:47,629 --> 00:25:49,047 Vâng, chúng tôi đang sơ tán. 402 00:25:49,130 --> 00:25:50,298 - Ai vậy? - Ai vậy? 403 00:25:50,382 --> 00:25:52,676 - Chào buổi tối… xin lỗi đã làm phiền. - Ai đó? 404 00:25:52,759 --> 00:25:55,095 Ta cần sơ tán. Có… rò rỉ khí ga. 405 00:25:55,178 --> 00:25:56,555 - Gì cơ? - Đâu có rò rỉ ở đây. 406 00:25:56,638 --> 00:25:58,431 - Rò rỉ? - Lại là Nhân Chứng Giê-hô-va. 407 00:25:58,515 --> 00:26:00,308 Này, không, không phải ở đây. 408 00:26:05,105 --> 00:26:06,773 Kết nối ở bên này giúp tôi. 409 00:26:06,856 --> 00:26:08,775 Cà phê và bánh quy ở đây. 410 00:26:08,858 --> 00:26:10,527 Và mang ghế cho tôi nhé? 411 00:26:20,912 --> 00:26:22,455 Đặt ở đó. Được rồi. 412 00:26:22,956 --> 00:26:24,791 Nào. Mau lên! Mau lên giúp tôi! 413 00:26:24,874 --> 00:26:27,085 Chặn mọi lối ra. Tất cả phải cảnh giác. 414 00:26:34,050 --> 00:26:35,176 Mọi thứ ổn rồi, Đại úy. 415 00:26:35,260 --> 00:26:38,054 Đội Cá Mập, màu xanh lá. Cá Heo, màu xanh dương. 416 00:26:38,138 --> 00:26:41,224 Cá Rô Phi, hạn chế tín hiệu internet và chờ chỉ dẫn. 417 00:26:41,308 --> 00:26:43,893 Chú Hề, chờ sơ tán xong thì đi đến vùng đen. 418 00:26:43,977 --> 00:26:45,729 Yêu Tinh, đi cùng tôi. Ta cùng vào… 419 00:26:45,812 --> 00:26:47,188 Và cùng bước ra! 420 00:26:49,733 --> 00:26:50,567 Theo tôi. 421 00:26:51,151 --> 00:26:53,695 Nào. Đi thôi! 422 00:27:07,959 --> 00:27:08,793 Tiếp tục đi. 423 00:27:22,098 --> 00:27:24,017 - Ai vậy? - Bender, anh khỏe chứ? 424 00:27:25,644 --> 00:27:28,188 - Anh là ai? - Anh có thể gọi tôi là Cừu Con. 425 00:27:28,271 --> 00:27:30,315 Cừu Con? Đó là họ của anh à? 426 00:27:30,398 --> 00:27:32,025 Không, đó là biểu tượng. 427 00:27:32,108 --> 00:27:35,403 Biểu tượng? Anh đang tẩy sạch tội lỗi của cả thế giới à? 428 00:27:35,487 --> 00:27:37,405 Chỉ tội lỗi của tổng thống thôi. 429 00:27:38,948 --> 00:27:43,203 Phải. Không phải. Tôi chả biết nữa. Anh nghĩ sao? 430 00:27:44,162 --> 00:27:48,500 Tôi có thể hy sinh như Chúa Giê-su không, hay tôi chỉ như bánh taco thịt cừu? 431 00:27:48,583 --> 00:27:50,377 Tôi gặp tổng thống được không? 432 00:27:51,169 --> 00:27:54,923 Được chứ. Thật ra, anh có thể xem. 433 00:27:55,423 --> 00:27:56,257 Được rồi. 434 00:28:09,479 --> 00:28:10,730 Đẹp đôi quá. 435 00:28:11,898 --> 00:28:14,984 Và người ta nói chính phủ không nói chuyện với phe đối lập. 436 00:28:15,485 --> 00:28:18,363 Tôi thấy họ thảo luận kỹ với Nghị sĩ Lobatón lắm. 437 00:28:18,446 --> 00:28:20,198 Phải không, Nghị sĩ Lobatón? 438 00:28:21,074 --> 00:28:22,158 Anh muốn gì? 439 00:28:25,495 --> 00:28:28,748 Trước khi họ chặn tín hiệu, tôi muốn cho anh xem cái này. Sẵn sàng chưa? 440 00:28:28,832 --> 00:28:29,666 Rồi. 441 00:28:35,964 --> 00:28:39,008 Cô ta ở cùng huấn luyện viên, tập burpee hăng hái lắm. 442 00:28:39,092 --> 00:28:40,760 - Anh nói dối. - Câm miệng! 443 00:28:42,053 --> 00:28:43,722 Được rồi, nghe này, Cừu Non. 444 00:28:44,222 --> 00:28:46,850 Tôi sẽ gửi điện thoại cứu hộ để ta liên lạc. 445 00:28:49,102 --> 00:28:51,646 Bender, anh ngốc quá. Tôi mới được ra luật. 446 00:28:51,730 --> 00:28:54,482 Tôi muốn 30 triệu peso. Anh có 30 phút. 447 00:29:00,363 --> 00:29:02,866 Nếu còn mở miệng một lần nữa… 448 00:29:10,165 --> 00:29:11,666 Bộ chặn tín hiệu. 449 00:29:12,250 --> 00:29:13,752 Mau nào, ở bên trái. 450 00:29:17,505 --> 00:29:19,507 Một trăm bốn mươi sáu, 24. 451 00:29:35,899 --> 00:29:38,443 Có rò rỉ khí ga. Tất cả phải sơ tán. 452 00:29:52,332 --> 00:29:54,501 Này! 453 00:29:54,584 --> 00:29:57,170 Không! Có rò rỉ khí ga! 454 00:29:57,253 --> 00:30:00,799 Không! Có rò rỉ khí ga! Không! 455 00:30:03,468 --> 00:30:05,220 Không! Có rò rỉ khí ga! 456 00:30:05,303 --> 00:30:07,597 Nhanh lên nào. Nhanh lên. 457 00:30:08,473 --> 00:30:09,849 Nhanh lên nào. 458 00:30:24,364 --> 00:30:27,116 Tôi đã thấy tổng thống đang mặc áo có thuốc nổ. 459 00:30:33,373 --> 00:30:34,791 Không thấy máy bay không người lái. 460 00:30:34,874 --> 00:30:37,794 Trung úy Márquez lấy để ghi hình sinh nhật con trai rồi. 461 00:30:38,586 --> 00:30:39,546 Cá Rô Phi. 462 00:30:40,672 --> 00:30:41,881 Đã vào vị trí và sẵn sàng. 463 00:30:42,382 --> 00:30:43,216 Rõ. 464 00:30:43,967 --> 00:30:45,802 Carrasco, cô không thể đuổi tôi về. 465 00:30:45,885 --> 00:30:48,888 Nếu Cừu Con bắt cóc vợ tôi và đặc biệt yêu cầu nói chuyện với tôi 466 00:30:48,972 --> 00:30:52,058 - thì đây hẳn là chuyện cá nhân. - Này, xem này. 467 00:30:53,393 --> 00:30:54,227 Là chúng sao? 468 00:30:55,103 --> 00:30:57,480 Tôi nghĩ vậy vì người gác cửa không quay lại. 469 00:30:57,564 --> 00:30:58,982 Không thấy anh ta nữa. 470 00:30:59,065 --> 00:31:02,277 Vài phút sau, máy quay an ninh của bãi đỗ xe bị xoay. 471 00:31:02,360 --> 00:31:04,571 - Chúng di chuyển nó. - Anh nghĩ hắn còn người à? 472 00:31:06,823 --> 00:31:10,535 Fajardo, giúp tôi một việc. Tua lại đoạn phim và phóng to ra. 473 00:31:12,287 --> 00:31:14,163 Có… rò rỉ khí ga. 474 00:31:14,247 --> 00:31:18,293 Các anh cần đi… với tôi. Ta phải ra khỏi tòa nhà. 475 00:31:18,376 --> 00:31:19,919 Mọi người… ra ngoài đi. 476 00:31:20,837 --> 00:31:21,671 Được chứ? 477 00:31:26,175 --> 00:31:27,218 Các anh hiểu chứ? 478 00:31:29,721 --> 00:31:30,847 Được không? 479 00:31:32,682 --> 00:31:33,558 Mau lên. 480 00:31:37,562 --> 00:31:38,479 Đội Chú Hề. 481 00:31:41,774 --> 00:31:43,359 Cái gì đây? 482 00:31:43,443 --> 00:31:46,070 KẸO DẺO TRỘN CẦN SA 483 00:31:46,154 --> 00:31:48,114 - Chào buổi tối, hàng xóm. - Sơ tán sao rồi? 484 00:31:48,197 --> 00:31:50,700 Đang xử lý. Đi thôi. Chúng tôi vẫn đang sơ tán. 485 00:31:50,783 --> 00:31:53,161 Bình tĩnh. Đêm nay các vị sẽ được đến khách sạn ở. 486 00:31:53,244 --> 00:31:55,288 - Khách sạn nào? - Chúng tôi chỉ biết có vậy. 487 00:31:55,371 --> 00:31:58,249 - Sẽ có bữa sáng chứ? - Có, điều hòa và ti vi nữa. 488 00:31:58,333 --> 00:32:01,419 - Đi đi. Cảm ơn, bọn tôi vẫn đang sơ tán. - Có mùi như mùi khí ga. 489 00:32:01,502 --> 00:32:04,047 Chúng tôi vẫn đang sơ tán. Hãy giữ trật tự và im lặng. 490 00:32:04,130 --> 00:32:06,799 Cứ đi đi, hàng xóm. Chúc ngủ ngon, cảm ơn. 491 00:32:07,425 --> 00:32:09,093 - Đã xong, thưa sếp. - Rõ. 492 00:32:09,969 --> 00:32:11,346 Tôi thấy có năm người. 493 00:32:30,698 --> 00:32:31,532 Được rồi. 494 00:32:32,033 --> 00:32:33,701 - Họ sẽ giết anh. - Im đi. 495 00:32:34,953 --> 00:32:35,787 Được rồi. 496 00:32:38,373 --> 00:32:39,374 Tốt. 497 00:32:40,041 --> 00:32:41,292 Ông sẽ thấy sự khác biệt 498 00:32:41,376 --> 00:32:44,087 giữa những lời hứa tranh cử và việc quản lý tồi tệ của mình. 499 00:32:44,170 --> 00:32:47,924 Mỗi lần ông không giữ được lời hứa, ông phải ấn nút đó. 500 00:32:48,007 --> 00:32:49,008 Ví dụ… 501 00:32:50,218 --> 00:32:54,931 Trong chính phủ của chúng tôi, hành vi tham nhũng sẽ không được tha thứ! 502 00:32:58,935 --> 00:33:00,144 Nhấn nút đó. 503 00:33:01,813 --> 00:33:02,981 Nhấn nút đó đi. 504 00:33:08,111 --> 00:33:09,237 Rồi, tuyệt lắm. 505 00:33:09,320 --> 00:33:13,700 Trong chính phủ của chúng tôi sẽ không có chỗ cho chủ nghĩa thân hữu. 506 00:33:26,379 --> 00:33:27,797 Có hơn 200 cái cơ. 507 00:33:27,880 --> 00:33:33,845 Chúng tôi sẽ đảm bảo chăm sóc sức khỏe cho mọi người! 508 00:33:34,554 --> 00:33:36,472 - Rồi, hình tiếp theo. - Alan. 509 00:33:37,015 --> 00:33:37,890 Sao vậy? 510 00:33:37,974 --> 00:33:39,976 Là Bộ trưởng Bộ Nội vụ. 511 00:33:40,059 --> 00:33:41,269 - Sao? - Chả có gì tốt. 512 00:33:41,352 --> 00:33:43,646 - Họ sẽ cử người đàm phán từ Guerrero. - Guerrero? 513 00:33:43,730 --> 00:33:45,732 Anh ta đã thành công với vài kẻ buôn ma túy. 514 00:33:45,815 --> 00:33:48,609 - Tôi hiểu. Hoàn toàn thành công hả? - Về nhà đi. Cảm ơn. 515 00:33:48,693 --> 00:33:49,652 - Gì cơ? - Ừ. 516 00:33:49,736 --> 00:33:52,071 Tôi sẽ báo cho anh. Đưa bộ đàm đây. 517 00:33:52,155 --> 00:33:53,114 Đùa tôi à? 518 00:34:04,083 --> 00:34:05,918 Nhấc máy đi mà. 519 00:34:07,712 --> 00:34:10,548 - Vâng, thưa anh? - María Luisa, giúp tôi một việc. 520 00:34:10,631 --> 00:34:12,258 Bà có thể ở lại với Juana không? 521 00:34:12,341 --> 00:34:14,677 Hôm nay là ngày kỷ niệm của vợ chồng tôi mà tôi quên mất. 522 00:34:14,761 --> 00:34:18,598 Anh đừng lo. Tôi sẽ ở lại với con bé. Đi chơi vui nhé. 523 00:34:18,681 --> 00:34:20,016 Cảm ơn bà nhiều, María Luisa. 524 00:34:20,099 --> 00:34:22,685 Nhưng thứ Tư tuần sau tôi sẽ về gặp em gái. 525 00:34:22,769 --> 00:34:24,979 Gì cơ? Thứ Tư? Không, thứ Sáu đi. 526 00:34:25,063 --> 00:34:27,815 - Thứ Năm nghe ổn đấy. - Được, nhưng tối thứ Năm. 527 00:34:27,899 --> 00:34:29,817 Anh biết tôi không đi vào ban đêm mà. 528 00:34:31,152 --> 00:34:34,155 Được, María Luisa, nhưng hãy bảo Juana đi ngủ sớm. 529 00:34:34,238 --> 00:34:36,324 Anh đừng lo. Buổi tối tốt lành. 530 00:34:44,624 --> 00:34:45,458 Cảm ơn nhé. 531 00:34:46,250 --> 00:34:47,627 Anh không được tham gia. 532 00:34:48,753 --> 00:34:50,630 Mọi quy trình của FBI đều nói vậy. 533 00:34:50,713 --> 00:34:52,715 Ừ, nhưng ta đâu ở Mỹ. 534 00:34:52,799 --> 00:34:56,928 Hơn nữa, tổng thống của họ sẽ không lẻn ra ngoài gặp tình nhân đâu nhỉ? 535 00:34:57,011 --> 00:34:58,471 Họ thực tế hơn. 536 00:34:58,554 --> 00:35:01,057 Tình nhân của họ chuyển đến Nhà Trắng. 537 00:35:01,140 --> 00:35:02,475 Tôi xin lỗi, Bender. 538 00:35:03,309 --> 00:35:04,143 Nhưng… 539 00:35:04,727 --> 00:35:07,688 Anh có biết ai muốn làm hại anh không? 540 00:35:07,772 --> 00:35:08,606 Không. 541 00:35:09,398 --> 00:35:11,609 Nhưng tên này từng là cảnh sát, từng là lính. 542 00:35:11,692 --> 00:35:15,071 Hắn biết quy trình, thời gian phản hồi. 543 00:35:15,154 --> 00:35:17,907 Hắn biết phải bắt tổng thống ở đâu, bằng cách nào và khi nào. 544 00:35:18,407 --> 00:35:21,911 Tôi không biết sao hắn biết tôi, nhưng hắn lên kế hoạch kỹ lắm. 545 00:35:22,495 --> 00:35:24,956 Nếu hắn đặc biệt yêu cầu gặp tôi, 546 00:35:25,039 --> 00:35:28,334 thay đổi quy tắc giữa chừng sẽ khiến hắn trông yếu đuối. 547 00:35:28,417 --> 00:35:31,462 Ý anh là chúng tôi nên đưa hắn số tiền mà hắn đòi à? 548 00:35:32,421 --> 00:35:34,382 Nếu muốn tổng thống sống thì phải vậy thôi. 549 00:35:34,465 --> 00:35:37,426 Sẽ không còn hối lộ trong chính phủ của tôi! 550 00:35:38,886 --> 00:35:39,846 Tốt lắm! 551 00:35:40,346 --> 00:35:41,556 Tôi sẽ chấm dứt… 552 00:35:44,851 --> 00:35:48,813 Không khoan nhượng với những kẻ cố ăn cắp của người dân! 553 00:35:48,896 --> 00:35:49,730 Bender. 554 00:35:51,691 --> 00:35:52,984 Có tiền cho tôi chưa? 555 00:35:53,484 --> 00:35:57,947 - Rồi, chúng tôi đã được ủy quyền. - Chúng tôi sẽ giảm giá nhiên liệu! 556 00:35:58,030 --> 00:35:59,448 Ai vậy? 557 00:35:59,532 --> 00:36:02,743 Trưởng nhóm Tác chiến Đặc biệt, Alejandra Carrasco. 558 00:36:04,620 --> 00:36:05,454 Nghe kỹ đây. 559 00:36:07,039 --> 00:36:08,541 Hoặc là cô đưa máy cho Bender, 560 00:36:09,208 --> 00:36:11,627 không là cô sẽ nhận được thịt lợn thay vì con lợn này. 561 00:36:14,881 --> 00:36:19,552 Chúng tôi đảm bảo sự minh bạch trong mọi việc chính phủ làm! 562 00:36:20,845 --> 00:36:22,430 Sẽ không có ảnh hưởng quá mức! 563 00:36:22,513 --> 00:36:26,017 Hắn từ chối nói chuyện với bất cứ ai ngoài Bender. 564 00:36:27,894 --> 00:36:30,188 Sáng mai, Tổng thống phải ở Quốc hội 565 00:36:30,271 --> 00:36:32,607 như không có chuyện gì xảy ra. 566 00:36:32,690 --> 00:36:35,318 Và không được để lộ gì lên mạng xã hội 567 00:36:35,902 --> 00:36:37,904 hoặc các phương tiện truyền thông. Rõ chưa? 568 00:36:37,987 --> 00:36:39,947 Tôi rõ rồi. Tôi xin phép. 569 00:36:44,118 --> 00:36:45,870 Ai sẽ gọi cho Đệ nhất Phu nhân đây? 570 00:36:48,247 --> 00:36:49,165 Đến lượt ông. 571 00:36:49,248 --> 00:36:51,209 Không phải tôi. 572 00:36:57,924 --> 00:37:01,427 - Buổi tối tốt lành. Ai vậy? - Tổng thống… phải tham dự 573 00:37:01,510 --> 00:37:04,430 một cuộc họp bí mật tại… Văn phòng Bộ trưởng Bộ Tư pháp. 574 00:37:04,513 --> 00:37:06,933 Đùa à? 575 00:37:07,016 --> 00:37:09,936 Lại còn nói lắp chứ. Anh nói gì vậy? 576 00:37:10,019 --> 00:37:11,896 Tôi xin lỗi. Đừng… nổi… giận. 577 00:37:17,568 --> 00:37:19,403 Không, mũi hắn to hơn. 578 00:37:23,199 --> 00:37:25,868 Corona, nếu anh có gì thì báo tôi nhé. 579 00:37:25,952 --> 00:37:28,829 - Tìm được người gác cửa chưa? - Chưa, vẫn đang mất tích. 580 00:37:29,538 --> 00:37:30,373 Bender? 581 00:37:31,165 --> 00:37:32,333 Tôi đây. 582 00:37:32,416 --> 00:37:35,044 Tôi nhớ anh. Nghe cho kỹ đây. 583 00:37:35,753 --> 00:37:38,839 Ở hành lang, trong ngăn bàn, tôi đã để lại vài chỉ dẫn. 584 00:37:39,632 --> 00:37:41,717 - Ra sảnh đi. - Người gác cửa đâu? 585 00:37:41,801 --> 00:37:45,930 Xác của gã chắc là ở đâu đó. Tôi không nhớ ở đâu. 586 00:37:46,013 --> 00:37:48,224 Hoặc có thể còn sống. Tôi không biết. 587 00:37:49,350 --> 00:37:50,810 Mọi người ổn không? 588 00:37:50,893 --> 00:37:53,896 Có ai bị thương không? Có cần đồ ăn hay thuốc thang không? 589 00:37:54,480 --> 00:37:55,648 Mọi người ổn không? 590 00:37:58,526 --> 00:38:01,362 Có cách nào để làm giảm tác dụng 591 00:38:01,445 --> 00:38:03,990 của viên thuốc nhỏ màu xanh mà tổng thống uống không? 592 00:38:06,909 --> 00:38:09,078 Không! Bender. 593 00:38:11,664 --> 00:38:13,291 TÌM KIẾM… 594 00:38:13,374 --> 00:38:17,253 ĐỐI TƯỢNG ĐÃ ĐƯỢC XÁC ĐỊNH Ở TẦNG A1 MÃ SỐ DX3157999844011A1 595 00:38:19,171 --> 00:38:21,007 Tôi không thích bị theo dõi đâu, Bender. 596 00:38:22,633 --> 00:38:25,177 Khi nào sẵn sàng chuyển tiền thì bảo tôi. 597 00:38:28,389 --> 00:38:31,767 MỤC TIÊU BỊ KHÓA 598 00:38:35,396 --> 00:38:38,733 Lẽ ra đây là một buổi hẹn hò lãng mạn, nhưng cô ấy không trang điểm. 599 00:38:39,525 --> 00:38:41,819 Cô ấy ăn mặc như lúc đi tư vấn tâm lý. 600 00:38:42,737 --> 00:38:45,156 Cô ấy không thay đồ. Cô ấy còn không tắm. 601 00:38:46,907 --> 00:38:50,995 - Ta nghe lén điện thoại của cô ấy chưa? - Rồi, không nhắn tin, gọi điện thôi. 602 00:38:51,078 --> 00:38:52,747 - Bao nhiêu cuộc? - Hai mươi lăm. 603 00:38:52,830 --> 00:38:55,041 - Có bức ảnh nào không? - À… 604 00:38:55,166 --> 00:38:57,501 Không, đừng nói với tôi. Được rồi, nói đi. Này. 605 00:39:06,886 --> 00:39:08,846 Không, tôi không nhìn đâu. 606 00:39:15,853 --> 00:39:19,190 Ta phải chuyển tiền tới tài khoản quyên góp của Bệnh viện Jesus. 607 00:39:21,525 --> 00:39:22,985 Làm gì đây? Nên tiếp tục không? 608 00:39:24,111 --> 00:39:24,945 Có. 609 00:39:25,780 --> 00:39:26,697 Chuyển tiền đi. 610 00:39:28,491 --> 00:39:31,619 Cừu Con, sao lại là Bệnh viện Jesus, và sao lại chuyển nhiều thế? 611 00:39:31,702 --> 00:39:34,038 Vì tôi đang đầu tư vào sức khỏe cộng đồng. 612 00:39:36,207 --> 00:39:37,458 Chính phủ có quan tâm đâu. 613 00:39:37,541 --> 00:39:39,877 Anh gặp vấn đề về sức khỏe, và chính phủ đã làm anh thất vọng. 614 00:39:39,960 --> 00:39:43,756 Không, Bender. Việc tác động tâm lý của anh chán quá. Thôi nào! 615 00:39:45,966 --> 00:39:49,929 Cừu Con, đã sẵn sàng chuyển khoản. Bọn tôi chiều ý anh rồi. Thả họ đi đi. 616 00:39:50,012 --> 00:39:51,931 Rồi. Để tôi kiểm tra. 617 00:39:53,516 --> 00:39:55,393 Tổng thống, đứng lên đi. 618 00:39:58,604 --> 00:39:59,438 Đi tới cửa sổ. 619 00:40:12,076 --> 00:40:14,036 Không… tôi không thấy gì cả. 620 00:40:14,787 --> 00:40:17,081 Sang trái. Thấp xuống. 621 00:40:17,748 --> 00:40:18,707 Thấp xuống. 622 00:40:21,043 --> 00:40:21,877 Được rồi. 623 00:40:22,461 --> 00:40:24,672 Được rồi. Tôi thấy họ rồi. 624 00:40:25,548 --> 00:40:26,674 Có bao nhiêu người? 625 00:40:27,299 --> 00:40:28,634 Hai à? Hai. 626 00:40:30,219 --> 00:40:33,222 Cảm ơn, Bender. Đã nhận được tiền chuyển khoản. 627 00:40:35,433 --> 00:40:36,267 Ngồi xuống đi. 628 00:40:37,476 --> 00:40:39,812 Tôi bảo ngồi xuống, chết tiệt. 629 00:40:40,896 --> 00:40:42,731 Chắc hắn có người ở bên ngoài. 630 00:40:43,232 --> 00:40:46,527 Kẻ đồng lõa ta thấy trên máy quay an ninh. Chúng đến cùng nhau. 631 00:40:46,610 --> 00:40:48,237 Tên đồng phạm đã bắt người gác cửa. 632 00:40:48,779 --> 00:40:52,366 Hắn giết anh ta, vứt xác. Và Cừu Con ở một mình trong đó. 633 00:40:53,033 --> 00:40:54,326 Hắn định trốn thoát kiểu gì? 634 00:40:55,453 --> 00:40:57,705 Được rồi, giờ hãy cho tổng thống biết 635 00:40:57,788 --> 00:40:59,915 thế nào là "phân chia của cải". 636 00:41:00,749 --> 00:41:03,461 Đã xong vấn đề sức khỏe. Giờ là giáo dục. 637 00:41:04,086 --> 00:41:06,755 Tôi muốn chuyển 30 triệu peso đến trường tiểu học Quetzalcoatl. 638 00:41:08,215 --> 00:41:10,092 Ta không thể chiều theo ý hắn. 639 00:41:10,176 --> 00:41:12,052 Đúng. Thế thì bao nhiêu cho đủ. 640 00:41:12,136 --> 00:41:13,637 Được rồi. Cứ tin tôi. 641 00:41:14,138 --> 00:41:15,890 Đây là hành động đền bù. 642 00:41:15,973 --> 00:41:18,184 Hắn muốn hàn gắn quá khứ. Giống như trị liệu vậy. 643 00:41:18,267 --> 00:41:19,477 Trị liệu con khỉ! 644 00:41:20,394 --> 00:41:21,228 Bender. 645 00:41:22,730 --> 00:41:23,564 Bender. 646 00:41:24,523 --> 00:41:25,441 Tôi đây. 647 00:41:26,442 --> 00:41:27,902 Nhưng tôi cần anh giúp. 648 00:41:28,736 --> 00:41:31,530 Làm thế nào để cho các sếp thấy anh muốn hợp tác? 649 00:41:31,614 --> 00:41:35,784 "Bắt đầu bằng câu hỏi 'Làm thế nào', tránh nói: 'Có' và 'Không', 650 00:41:35,868 --> 00:41:38,078 mạnh mẽ, không độc đoán". 651 00:41:38,621 --> 00:41:41,499 Đừng diễn nữa, Bender, mà hãy cho tôi biết anh muốn gì. 652 00:41:41,999 --> 00:41:43,000 Tôi muốn vợ tôi. 653 00:41:44,043 --> 00:41:46,712 - Victoria không liên quan gì. - Victoria? 654 00:41:47,713 --> 00:41:49,048 Nhưng cô ta không yêu anh. 655 00:41:50,758 --> 00:41:53,135 - Có nên giết không? - Không. Được rồi. 656 00:41:53,219 --> 00:41:54,929 Đúng là cô ấy đã lừa dối tôi. 657 00:41:55,888 --> 00:41:58,224 Để tôi nói chuyện trực tiếp với cô ấy. Có qua có lại. 658 00:41:59,892 --> 00:42:00,726 Có qua có lại. 659 00:42:03,187 --> 00:42:04,021 Đi mau! 660 00:42:04,563 --> 00:42:05,397 Mau nào! 661 00:42:13,614 --> 00:42:15,991 Điện thoại của tôi. Tôi cần điện thoại. 662 00:42:16,534 --> 00:42:19,787 - Chúng tôi có Nữ nghị sĩ Lobatón. - Đưa cô ấy xuống đây ngay lập tức. 663 00:42:20,621 --> 00:42:22,289 Chết tiệt, Cừu Con! 664 00:42:22,373 --> 00:42:24,917 Bình tĩnh đi, Bender. Bình tĩnh đi. 665 00:42:25,000 --> 00:42:28,337 Không thì sao? Chẳng phải mạng của Lobatón cũng quan trọng như vợ anh sao? 666 00:42:28,420 --> 00:42:32,049 - Anh muốn cái gì? - Tôi nói rồi. Tôi cho anh một con tin, 667 00:42:32,132 --> 00:42:35,594 giờ anh đưa tôi 30 triệu peso để gửi cho trường tiểu học Quetzalcoatl. 668 00:42:36,262 --> 00:42:37,930 Thời gian trôi nhanh lắm, Cánh Chim Nhỏ. 669 00:42:39,390 --> 00:42:40,808 Tôi biết hắn là ai rồi. 670 00:42:41,308 --> 00:42:42,518 Cánh Chim Nhỏ? 671 00:42:48,607 --> 00:42:50,276 Vicente Zambrano, 672 00:42:50,359 --> 00:42:53,571 lính bắn tỉa của Nhóm Tác chiến Đặc biệt. 673 00:42:55,948 --> 00:42:57,783 Anh ta là người giỏi nhất. 674 00:42:57,866 --> 00:42:59,952 Luôn muốn làm hài lòng người khác. 675 00:43:00,035 --> 00:43:01,870 Anh ta là một kẻ gây kích động. 676 00:43:04,873 --> 00:43:07,876 Chúng tôi đã làm việc cùng nhau trong ba năm. 677 00:43:07,960 --> 00:43:11,630 Cùng tham gia nhiều phi vụ. Chúng tôi từng là bạn. 678 00:43:15,718 --> 00:43:18,387 - Thế đã có chuyện gì? - Anh ta hết may mắn. 679 00:43:19,763 --> 00:43:22,808 Một trùm ma túy bắt cóc một chiếc xe buýt đầy người. 680 00:43:22,891 --> 00:43:25,144 Hắn yêu cầu thả các cộng sự của mình. 681 00:43:25,227 --> 00:43:26,437 Lùi lại! 682 00:43:28,647 --> 00:43:30,524 Tao giết nó đấy! 683 00:43:30,608 --> 00:43:32,901 Mau thả các cộng sự của tao không là tao giết hết! 684 00:43:34,069 --> 00:43:38,907 Zambrano không đợi lệnh. Anh ta nghĩ tôi đang gặp nguy hiểm. 685 00:43:39,742 --> 00:43:41,785 Lùi lại không là tao giết nó đấy! 686 00:43:48,250 --> 00:43:49,543 Anh ta đã nổ súng. 687 00:43:49,627 --> 00:43:51,086 Anh ta giỏi đến nỗi… 688 00:43:52,588 --> 00:43:54,256 bắn trúng tam giác tử thần trên mặt. 689 00:43:55,633 --> 00:43:58,135 Thật không may, tất cả các con tin đã thiệt mạng. 690 00:43:58,218 --> 00:43:59,970 Vụ này làm dậy sóng giới truyền thông. 691 00:44:00,596 --> 00:44:04,099 Zambrano bị sa thải khỏi Nhóm Tác chiến Đặc biệt 692 00:44:05,309 --> 00:44:07,269 và anh ta đã ngồi tù vài năm. 693 00:44:07,353 --> 00:44:10,981 Anh ta luôn đổ lỗi cho tôi vì đã không làm gì để ngăn chặn, 694 00:44:11,482 --> 00:44:14,443 nhưng tôi chẳng thể làm gì. Anh ta nghĩ nếu tôi nói chuyện, 695 00:44:15,736 --> 00:44:18,614 tôi có thể làm gì đó, nhưng tôi chẳng thể làm gì. 696 00:44:20,407 --> 00:44:23,952 Người ký giấy giải ngũ lúc đó là Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, 697 00:44:24,995 --> 00:44:26,121 Francisco Araiza. 698 00:44:26,789 --> 00:44:28,207 Tổng thống của chúng ta. 699 00:44:33,045 --> 00:44:36,131 Tôi không nghĩ anh ta muốn giết ông ấy. Một lần nữa, đó là hành động đền bù. 700 00:44:36,632 --> 00:44:39,009 Tôi nghĩ chúng ta có thể cứu tổng thống. 701 00:44:39,927 --> 00:44:41,887 Tin tôi đi. Hãy chiều theo ý anh ta. 702 00:44:43,347 --> 00:44:44,181 Ta nên làm gì? 703 00:44:44,264 --> 00:44:47,476 Nếu anh ta hiểu rõ Zambrano như vợ mình, chúng ta toi đời đấy. 704 00:44:48,644 --> 00:44:49,853 Đưa tiền cho hắn, 705 00:44:50,354 --> 00:44:53,107 nhưng phải thả tổng thống. Con tin còn lại không quan trọng. 706 00:44:55,109 --> 00:44:57,569 Được, nhưng chúng tôi muốn tổng thống. 707 00:44:58,779 --> 00:45:02,074 Đã sẵn sàng chuyển tiền cho trường. Tôi tìm được một địa chỉ. 708 00:45:03,117 --> 00:45:04,827 Cử một đội chiến thuật ngay! 709 00:45:04,910 --> 00:45:06,370 Có chuyện rất lạ đã xảy ra. 710 00:45:06,453 --> 00:45:08,997 Tôi không biết đây là gì, nhưng không phải giày của tôi. 711 00:45:09,081 --> 00:45:10,999 - Đưa cô ấy vào lều. - Ai đang nói vậy? 712 00:45:11,083 --> 00:45:13,210 - Đi đi, Bender. - Ai vậy? Này! 713 00:45:13,293 --> 00:45:15,796 Nghe này, đây là nhầm lẫn. Tôi là Nghị sĩ Lobatón. 714 00:45:15,879 --> 00:45:18,465 Tôi không biết có chuyện gì. Đây không phải đồ của tôi. 715 00:45:18,549 --> 00:45:20,384 Tôi cần lấy lại quần áo. 716 00:45:20,467 --> 00:45:22,886 Được rồi, cô nhận ra người này không? 717 00:45:22,970 --> 00:45:23,804 Không. 718 00:45:24,346 --> 00:45:26,890 - Đây thì sao? - Có, đó là kẻ bắt cóc. 719 00:45:28,392 --> 00:45:29,810 Cô gặp Araiza lần đầu khi nào? 720 00:45:31,603 --> 00:45:33,605 - Vài năm trước. - Ở đâu? 721 00:45:34,565 --> 00:45:36,859 Trong phiên họp Quốc hội về biến đổi khí hậu. 722 00:45:36,942 --> 00:45:37,776 Và gì nữa? 723 00:45:37,860 --> 00:45:40,195 Và… chúng tôi đã nói chuyện, 724 00:45:41,071 --> 00:45:44,324 và ông ấy rất quyến rũ, và… 725 00:45:44,408 --> 00:45:46,493 - Chuyện gì vậy? - Ông ấy xin số của tôi, và… 726 00:45:46,577 --> 00:45:47,411 Và gọi cho cô. 727 00:45:48,954 --> 00:45:51,165 Gọi vào số phòng của tôi. 728 00:45:51,248 --> 00:45:52,082 Nghị sĩ à! 729 00:45:52,833 --> 00:45:56,336 Tôi tưởng cô và tổng thống thuộc hai phe đối lập. 730 00:45:58,464 --> 00:46:01,300 Vợ chồng anh có bỏ phiếu cho cùng một đảng không? 731 00:46:02,676 --> 00:46:04,845 Trước thì có. Giờ tôi không biết. 732 00:46:06,305 --> 00:46:08,348 Nghe này, đừng phán xét tôi. 733 00:46:09,099 --> 00:46:10,642 Tôi chỉ là con người. 734 00:46:10,726 --> 00:46:14,021 Tôi cũng có mâu thuẫn. Chỉ có Chúa là hoàn hảo thôi. 735 00:46:14,104 --> 00:46:17,274 Phải, Chúa là cái cớ chính đáng cho hầu hết mọi thứ. 736 00:46:17,357 --> 00:46:19,568 Tôi là nữ nghị sĩ liên bang. 737 00:46:20,652 --> 00:46:22,362 Tôn trọng đi. Tôi có quyền miễn trừ. 738 00:46:22,446 --> 00:46:23,739 Căn hộ này là của ai? 739 00:46:24,782 --> 00:46:25,616 Đó là tài sản 740 00:46:26,366 --> 00:46:28,911 của cơ quan hành pháp. Là thông lệ giữa các tổng thống. 741 00:46:28,994 --> 00:46:29,870 Nghe này, Nghị sĩ. 742 00:46:29,953 --> 00:46:32,498 Cô sẽ phải thuyết phục tôi rằng cô không thông đồng với anh ta. 743 00:46:32,581 --> 00:46:34,917 - Tôi bắt cóc ông ấy để làm gì? - Tôi không biết. 744 00:46:35,000 --> 00:46:37,586 Cô chán làm người thứ ba và thuê Zambrano. 745 00:46:37,669 --> 00:46:41,006 - Một chồng là đủ rồi. - Victoria có đưa gì cho tôi không? 746 00:46:42,049 --> 00:46:42,883 Không. 747 00:46:44,510 --> 00:46:45,344 Được rồi. 748 00:46:46,094 --> 00:46:49,097 Được rồi. Giữ cô ấy ở đây. Nếu cô ấy nhớ ra chuyện gì thì gọi tôi. 749 00:46:49,181 --> 00:46:51,475 Tôi phải về. Các con tôi đang đợi tôi. 750 00:46:51,558 --> 00:46:52,935 Nghị sĩ, ngồi xuống đi. 751 00:46:53,852 --> 00:46:55,813 Thoải mái đi. Không ai rời đi cả. 752 00:46:56,647 --> 00:46:58,106 Lệnh từ chính phủ. 753 00:47:00,108 --> 00:47:00,943 Được rồi. 754 00:47:03,320 --> 00:47:06,114 - Đây là người mở cửa cho anh hả? - Không. 755 00:47:06,198 --> 00:47:07,157 Anh chắc chứ? 756 00:47:07,241 --> 00:47:09,201 Ừ. Người kia có đôi mắt to hơn. 757 00:47:09,284 --> 00:47:10,494 Cánh Chim Nhỏ. 758 00:47:11,328 --> 00:47:12,329 Nhớ ra rồi à? 759 00:47:15,082 --> 00:47:16,542 Ừ, tất nhiên là nhớ rồi. 760 00:47:18,460 --> 00:47:20,170 Xin lỗi vì những gì đã làm với anh. 761 00:47:21,380 --> 00:47:24,716 Vợ tôi không liên quan gì. Tôi là người duy nhất đáng trách. 762 00:47:24,800 --> 00:47:26,927 Ừ, anh nói đúng, Cánh Chim Nhỏ. 763 00:47:27,010 --> 00:47:29,721 Vợ anh phải trả giá cho sai lầm của anh thì hơi bất công. 764 00:47:29,805 --> 00:47:31,139 Ta nên đi tìm công lý không? 765 00:47:31,640 --> 00:47:34,184 Chúng tôi chiều theo ý anh rồi. Còn muốn gì nữa? 766 00:47:35,310 --> 00:47:38,063 Anh có 20 phút. Tôi muốn một máy phát hiện nói dối. 767 00:47:39,481 --> 00:47:40,983 Máy phát hiện nói dối? Để làm gì? 768 00:47:42,818 --> 00:47:44,695 Zambrano? Vicente! 769 00:47:46,154 --> 00:47:48,699 - Đi nào! - An toàn! 770 00:47:52,995 --> 00:47:54,621 Mau lên! 771 00:47:58,250 --> 00:47:59,459 Không có ai ở đây. 772 00:48:01,503 --> 00:48:03,130 - Báo cáo đi. - An toàn! 773 00:48:03,213 --> 00:48:05,132 - An toàn! - An toàn! 774 00:48:06,258 --> 00:48:08,051 Tôi tìm thấy súng. 775 00:48:08,760 --> 00:48:10,637 Đủ để tham gia chiến tranh. 776 00:48:10,721 --> 00:48:11,805 Báo cáo đi! 777 00:48:11,889 --> 00:48:13,849 - An toàn. - An toàn! 778 00:48:14,641 --> 00:48:15,475 An toàn. 779 00:48:16,268 --> 00:48:17,102 Báo cáo đi. 780 00:48:17,769 --> 00:48:19,563 Anh ta có vẻ tìm hiểu rất kỹ. 781 00:48:24,860 --> 00:48:26,403 Tôi đã tìm thấy vợ anh ta. 782 00:48:29,573 --> 00:48:31,283 Tôi đã cố dùng bảo hiểm y tế. 783 00:48:32,159 --> 00:48:35,412 Và chúng tôi phát hiện chính phủ hủy bảo hiểm của tôi 784 00:48:35,495 --> 00:48:38,040 sau khi sa thải tôi một cách sai trái 785 00:48:38,123 --> 00:48:41,376 khỏi Nhóm Tác chiến Đặc biệt. Tình huống này… 786 00:48:41,460 --> 00:48:43,086 Chúng tôi cũng phát hiện ra 787 00:48:43,921 --> 00:48:47,049 họ đã cắt tất cả bảo hiểm hóa trị 788 00:48:47,132 --> 00:48:49,134 ở các bệnh viện công trên cả nước… 789 00:48:52,346 --> 00:48:55,349 vì cắt giảm ngân sách, thắt lưng buộc bụng. 790 00:48:56,975 --> 00:48:59,895 Chúng tôi không xin tiền ủng hộ. 791 00:49:00,646 --> 00:49:03,899 Mọi sự trợ giúp đều tạo ra khác biệt. 792 00:49:03,982 --> 00:49:06,151 Các bạn có thể coi số tiền đó 793 00:49:06,234 --> 00:49:09,780 là khoản thù lao hoặc trả trước để sửa chữa đồ đạc. 794 00:49:09,863 --> 00:49:12,574 Vicente có thể sửa bất kỳ loại thiết bị nào. 795 00:49:12,658 --> 00:49:16,495 - Cần gì có nấy. - Tôi sẽ để đường link ở đây, và làm ơn… 796 00:49:17,579 --> 00:49:19,581 Thật đấy, gia đình tôi, 797 00:49:19,665 --> 00:49:21,416 chúng tôi rất cảm kích. 798 00:49:24,044 --> 00:49:28,048 Cô ấy mất năm 2021 tại bệnh viện Jesus. 799 00:49:28,799 --> 00:49:32,552 Cô ấy là giáo viên. Đã làm việc nhiều năm ở trường tiểu học Quetzalcoatl. 800 00:49:42,062 --> 00:49:43,021 - Bender. - Gì vậy? 801 00:49:43,105 --> 00:49:44,147 Bộ trưởng Bộ Tư pháp đến. 802 00:49:46,525 --> 00:49:48,694 Zambrano, tôi muốn xin lỗi. 803 00:49:49,444 --> 00:49:52,447 Tôi không quan tâm đến lời xin lỗi của anh. Cảm ơn. 804 00:49:53,115 --> 00:49:54,741 Chúng tôi đã đến cửa hàng của anh. 805 00:49:54,825 --> 00:49:57,995 Hoạt động tình báo của anh hoàn hảo lắm. Chúc mừng. 806 00:49:58,078 --> 00:50:01,248 Đã thấy mình bỏ lỡ gì chưa? Nếu có tôi thì đã xử lý xong vụ này rồi. 807 00:50:01,331 --> 00:50:02,666 Anh sẽ giải quyết thế nào? 808 00:50:02,749 --> 00:50:05,377 Anh biết tôi mà, Cánh Chim Nhỏ. Tôi đánh hơi được mọi thứ. 809 00:50:06,837 --> 00:50:10,382 Nghe này, tôi không biết vợ anh bị bệnh và đã qua đời. 810 00:50:10,465 --> 00:50:12,968 Tôi rất tiếc vì việc bị sa thải đẩy anh vào cảnh đó. 811 00:50:13,051 --> 00:50:15,554 Thấy chưa? Hành động của anh để lại hậu quả đấy. 812 00:50:16,430 --> 00:50:19,558 Tôi cứu mạng anh. Vậy mà anh còn không đến thăm tôi lúc tôi ngồi tù. 813 00:50:19,641 --> 00:50:21,810 Phải, tôi biết. Đây là lỗi của tôi, 814 00:50:22,310 --> 00:50:24,980 xin hãy để tôi khắc phục quá khứ. Để tôi giúp. 815 00:50:25,063 --> 00:50:28,066 Để tôi cứu anh ra khỏi đó. Tôi biết anh không muốn chết. 816 00:50:28,150 --> 00:50:30,360 "Gắn nhãn cảm xúc của đối phương". 817 00:50:30,444 --> 00:50:32,529 Nếu anh chết, tôi sẽ thấy tội lỗi. 818 00:50:32,612 --> 00:50:34,406 "Sử dụng sự đồng cảm có chiến thuật". 819 00:50:34,489 --> 00:50:37,367 Thật đấy. Bộ trưởng Bộ Tư pháp đang ở trước mặt tôi. 820 00:50:37,451 --> 00:50:39,911 Nếu anh nói người gác cửa ở đâu, và anh ta còn sống… 821 00:50:39,995 --> 00:50:41,830 Tôi biết mưu mẹo của Bộ trưởng Bộ Tư pháp. 822 00:50:41,913 --> 00:50:43,790 Bà ấy ở ngay đây. Nghe bà ấy nói đi. 823 00:50:43,874 --> 00:50:46,293 Bộ trưởng Bộ Tư pháp Claudia Ortiz đây. 824 00:50:46,376 --> 00:50:50,130 Tôi không quan tâm đến việc ra ngoài. Tôi muốn cái máy phát hiện nói dối. 825 00:50:56,094 --> 00:50:57,804 Cắt điện đi. 826 00:50:59,056 --> 00:51:01,725 Nếu anh ta là đặc vụ MI5, CIA, hay đặc vụ Mossad thì sao? 827 00:51:01,808 --> 00:51:05,228 Ai quan tâm chứ? Anh ta bị kẹt trong đó. Anh ta sẽ không ra ngoài. 828 00:51:05,312 --> 00:51:08,106 - Không thể liên lạc với anh ta. - Anh ta kiểm tra được giao dịch. 829 00:51:08,190 --> 00:51:10,776 Tức là không hoàn toàn mất kết nối. 830 00:51:10,859 --> 00:51:13,278 Chúng tôi không cho anh ta máy phát hiện nói dối đâu. 831 00:51:27,501 --> 00:51:29,086 Được rồi. Ngồi ra kia. 832 00:51:31,213 --> 00:51:32,047 Ngồi ra kia. 833 00:51:34,049 --> 00:51:36,343 - Chuyện của vợ anh thật khủng khiếp. - Im đi. 834 00:51:37,219 --> 00:51:38,845 Không, thật đấy, tôi rất tiếc. 835 00:51:39,346 --> 00:51:41,515 Nhưng giết tôi cũng không khiến cô ấy sống lại. 836 00:51:42,390 --> 00:51:43,767 Sẽ không khiến anh hết buồn. 837 00:51:44,559 --> 00:51:47,104 Ngược lại, anh nghĩ cô ấy thích điều anh đang làm sao? 838 00:51:47,187 --> 00:51:49,898 Không. Không hiệu quả với tôi đâu. 839 00:51:49,981 --> 00:51:51,942 Alan có rất nhiều vai trò, nhưng anh ấy… 840 00:51:53,110 --> 00:51:57,030 Anh ấy chỉ muốn, anh ấy chỉ muốn một điều là mẹ con tôi bình an. 841 00:51:59,658 --> 00:52:02,077 Và anh ấy sẽ hy sinh vì tôi. Tôi biết điều đó. 842 00:52:08,458 --> 00:52:11,086 - María Luisa, mọi chuyện ổn chứ? - Là con đây, bố ơi. 843 00:52:13,213 --> 00:52:14,047 Chào con yêu. 844 00:52:14,881 --> 00:52:16,299 Con làm gì mà thức muộn thế? 845 00:52:16,383 --> 00:52:19,427 Con không ngủ được, và bà María Luisa nói là bố mẹ không về, 846 00:52:19,511 --> 00:52:20,846 vì hôm nay là ngày kỷ niệm của bố mẹ. 847 00:52:20,929 --> 00:52:23,390 Chẳng phải ta vừa ăn mừng ngày kỷ niệm sao? 848 00:52:23,932 --> 00:52:26,434 Ừ, nhưng đó là kỷ niệm ngày cưới của bố mẹ. 849 00:52:26,518 --> 00:52:29,312 Hôm nay là kỷ niệm ngày bố mẹ gặp nhau. 850 00:52:30,063 --> 00:52:31,773 Bố mẹ gặp nhau như thế nào ạ? 851 00:52:34,568 --> 00:52:35,861 Con còn nhớ bố đã kể 852 00:52:36,361 --> 00:52:39,364 bố đang đi thực tập và… 853 00:52:39,447 --> 00:52:40,991 Có một chiến dịch, và… 854 00:52:41,074 --> 00:52:43,952 Phải rồi! Mẹ đi với một bác sĩ khác. Đại loại thế. 855 00:52:44,035 --> 00:52:46,663 Bố mẹ nói chuyện đến đêm và đi ăn sáng cùng nhau. 856 00:52:47,497 --> 00:52:48,665 Phải. Đúng vậy. 857 00:52:49,583 --> 00:52:50,417 Chúc mừng bố! 858 00:52:52,502 --> 00:52:55,130 - Cảm ơn con. - Con cũng muốn chúc mừng mẹ. 859 00:52:57,424 --> 00:52:59,968 Lúc này mẹ không nghe máy được. Mẹ đang bận. 860 00:53:00,927 --> 00:53:03,180 Con nhớ mẹ thôi. Mà mẹ đâu rồi ạ? 861 00:53:04,931 --> 00:53:05,849 Trong nhà vệ sinh. 862 00:53:06,433 --> 00:53:09,853 Mẹ từng bảo con là mẹ đi vệ sinh, nhưng mẹ đi xem điện thoại thôi. 863 00:53:11,813 --> 00:53:12,647 Ừ. 864 00:53:12,731 --> 00:53:14,566 Ừ, mẹ hay làm thế thật. 865 00:53:15,775 --> 00:53:18,445 Bố à, sao bố mẹ không mời con? 866 00:53:18,528 --> 00:53:21,615 Mai con có thể trốn học. Nhà mình sẽ ăn sáng, cả ba chúng ta. 867 00:53:21,698 --> 00:53:22,532 Thế nào ạ? 868 00:53:25,660 --> 00:53:27,662 Ừ, con yêu, ý hay đấy. 869 00:53:28,163 --> 00:53:29,915 Được rồi. Khi nào bố mẹ về ạ? 870 00:53:30,916 --> 00:53:34,336 Bố không biết nữa, nhưng sớm thôi. 871 00:53:34,419 --> 00:53:35,921 - Được chứ? - Tuyệt quá. 872 00:53:37,923 --> 00:53:38,757 Ngủ ngon nhé. 873 00:53:39,299 --> 00:53:40,592 Vâng. Tạm biệt bố. 874 00:53:40,675 --> 00:53:42,552 - Bố yêu con. - Con yêu bố. Con chào bố. 875 00:53:51,019 --> 00:53:53,188 - Anh có hiểu ta đang làm gì không? - Có. 876 00:53:53,271 --> 00:53:55,440 - Đừng có lâu quá. - Không đâu. 877 00:53:55,523 --> 00:53:57,275 - Che cho tôi nhé? - Ừ. 878 00:53:57,359 --> 00:53:58,193 Che đi. 879 00:54:11,581 --> 00:54:14,292 Tôi sẽ không nói với con gái tôi rằng mẹ nó đã chết đâu. 880 00:54:15,085 --> 00:54:16,628 Sẽ không có chuyện đó đâu. 881 00:54:19,422 --> 00:54:20,507 Khi Juana ra đời, 882 00:54:22,133 --> 00:54:24,886 tôi hứa với Victoria rằng tôi sẽ bỏ công việc thực chiến. 883 00:54:26,346 --> 00:54:28,390 Rằng bọn tôi sẽ cùng nhau thực hiện dự án. 884 00:54:29,432 --> 00:54:30,725 Nhưng tôi chưa bao giờ bỏ. 885 00:54:33,395 --> 00:54:34,729 Ta luôn nghĩ 886 00:54:34,813 --> 00:54:38,358 ta có nhiều thời gian hơn, rằng ta luôn có ngày mai. 887 00:54:39,901 --> 00:54:40,902 Nhưng không phải vậy. 888 00:54:44,781 --> 00:54:46,449 Victoria luôn tin tưởng tôi. 889 00:54:47,325 --> 00:54:48,159 Đây. 890 00:54:48,952 --> 00:54:50,453 Đưa cái này cho đặc vụ chủ chốt. 891 00:54:58,128 --> 00:55:00,088 Tôi phải sống sót ra khỏi đây. 892 00:55:01,006 --> 00:55:01,965 Tôi xin anh. 893 00:55:03,675 --> 00:55:06,303 Xin anh đấy! Nico, ta cần làm gì đó. Xin đấy. 894 00:55:06,386 --> 00:55:07,429 Được rồi, đủ rồi. 895 00:55:10,140 --> 00:55:11,808 Tôi không phải huấn luyện viên. 896 00:55:12,851 --> 00:55:14,728 Tôi không phải Nico. Cô không thấy sao? 897 00:55:16,730 --> 00:55:18,231 Vicente không điên. 898 00:55:19,274 --> 00:55:20,442 Vicente là một thiên tài. 899 00:55:21,818 --> 00:55:25,405 Anh ấy là người duy nhất có thể thay đổi đất nước này, không như tên khốn đó. 900 00:55:26,906 --> 00:55:29,284 Anh ấy mới biến cái chết của em gái tôi thành điều tốt. 901 00:55:32,037 --> 00:55:34,039 Zambrano, mọi chuyện thế nào rồi? 902 00:55:34,122 --> 00:55:37,417 Sao thế, Cánh Chim Nhỏ? Đang nói chuyện với vợ anh thôi. 903 00:55:38,084 --> 00:55:40,170 Cô ta kể những kế hoạch với anh 904 00:55:41,379 --> 00:55:42,505 và con gái của anh. 905 00:55:44,257 --> 00:55:47,927 Nhưng nếu anh không đưa máy cho tôi, tất cả chỉ là mơ tưởng hão huyền thôi. 906 00:55:48,762 --> 00:55:51,389 Ừ, tôi đang lo liệu, nhưng họ chưa cho phép. 907 00:55:51,473 --> 00:55:55,518 Cho tôi thêm ít thời gian. Trong lúc đó, tôi sẽ gửi pizza mà anh gọi. 908 00:55:59,189 --> 00:56:00,023 Được rồi. 909 00:56:02,275 --> 00:56:03,360 Giúp tôi một việc. 910 00:56:04,444 --> 00:56:06,529 Làm sao để tôi biết Victoria còn sống? 911 00:56:09,366 --> 00:56:10,575 Anh có năm giây. 912 00:56:12,827 --> 00:56:14,829 Alan, nếu em không sống sót ra khỏi đây… 913 00:56:14,913 --> 00:56:17,582 - Em sẽ sống sót, em yêu. - Đừng ngắt lời em. 914 00:56:18,249 --> 00:56:19,918 Được. Anh đang nghe đây. 915 00:56:20,001 --> 00:56:22,253 Nói với Juana rằng em yêu con bé bằng cả trái tim. 916 00:56:23,797 --> 00:56:26,174 - Và chăm sóc chú Esteban. - Hết giờ! 917 00:56:27,592 --> 00:56:28,593 Hết và cúp máy. 918 00:56:41,940 --> 00:56:44,234 GIAO HÀNG MIỄN PHÍ 919 00:56:54,577 --> 00:56:56,413 MARGARITO PIZZA - GIAO HÀNG MIỄN PHÍ 920 00:56:56,496 --> 00:56:57,580 MÁY PHÁT HIỆN NÓI DỐI 921 00:57:09,134 --> 00:57:11,428 Buổi tối tốt lành, người dân Mexico yêu quý. 922 00:57:11,511 --> 00:57:15,974 Chúng tôi đang ở Số 7 phố Jorge Bernard Shaw ở Polanco. 923 00:57:16,057 --> 00:57:19,644 Chúng tôi ở đây với vị tổng thống đáng kính của đất nước. 924 00:57:19,727 --> 00:57:21,855 Chúng tôi đã trói ông ta lại vì các bạn biết đó, 925 00:57:21,938 --> 00:57:24,149 các chính trị gia rất bận rộn, 926 00:57:24,232 --> 00:57:28,111 nhưng hôm nay chúng tôi cần ông ta trả lời vài câu. 927 00:57:28,611 --> 00:57:30,697 Đây là một chiếc máy kiểm tra, 928 00:57:30,780 --> 00:57:33,825 thường được gọi là máy phát hiện nói dối. 929 00:57:34,617 --> 00:57:36,536 Và đây là thứ chính phủ sử dụng. 930 00:57:37,454 --> 00:57:39,456 Hôm nay, ta sẽ tìm ra sự thật 931 00:57:39,539 --> 00:57:42,459 về những người đáng lẽ phải làm việc cho chúng ta. 932 00:57:42,542 --> 00:57:46,421 Những người này làm việc rất tệ, và trên hết, họ nói dối chúng ta. 933 00:57:48,047 --> 00:57:50,341 Họ là những nhân viên tệ nhất. 934 00:57:50,425 --> 00:57:54,512 Mặt khác, tôi cũng như các bạn, tôi là người tuân thủ luật pháp 935 00:57:54,596 --> 00:57:55,972 nộp thuế đầy đủ. 936 00:57:56,055 --> 00:57:59,309 Tôi tuân thủ, nghe lời. Đổi lại chúng tôi nhận được gì? 937 00:57:59,392 --> 00:58:03,980 Những lời hứa suông, những khẩu hiệu lố bịch, những lời biện hộ vớ vẩn. 938 00:58:04,063 --> 00:58:06,149 Nhưng điều đó sẽ sớm thay đổi. 939 00:58:06,232 --> 00:58:09,694 Hôm nay, lũ cừu đã thức dậy, và chúng tôi muốn sự thật. 940 00:58:09,777 --> 00:58:10,612 Carrasco. 941 00:58:11,529 --> 00:58:15,366 Nếu tiến vào bằng vũ lực, khả năng cứu được ông ấy là bao nhiêu? 942 00:58:15,450 --> 00:58:16,284 Rất nhỏ. 943 00:58:17,076 --> 00:58:19,537 - Cho tôi một con số. - Không chỉ có tổng thống. 944 00:58:19,621 --> 00:58:22,999 Trong một cuộc đối đầu như thế này, con tin và cảnh sát sẽ chết. 945 00:58:23,082 --> 00:58:25,543 Ta đâu biết anh ta chỉ có một mình hay có thêm ai khác. 946 00:58:25,627 --> 00:58:27,337 Chúng tôi chưa thể xác định. 947 00:58:27,420 --> 00:58:29,005 Cho tôi một con số, Carrasco. 948 00:58:30,590 --> 00:58:32,842 Bảy mươi-ba mươi, 70% là họ sẽ chết. 949 00:58:37,180 --> 00:58:38,014 Làm ơn. 950 00:58:38,681 --> 00:58:41,351 Cho tôi thêm thời gian. Tôi biết tôi giải quyết được. 951 00:58:50,360 --> 00:58:51,528 Ta nên làm gì đây? 952 00:58:54,948 --> 00:58:55,782 Tôi có ý này. 953 00:58:57,700 --> 00:59:01,246 Hãy bật cái máy nướng trứng này lên và… 954 00:59:01,746 --> 00:59:03,706 Hồi nhỏ, ông muốn làm gì khi lớn lên? 955 00:59:04,666 --> 00:59:05,583 Làm tổng thống. 956 00:59:07,418 --> 00:59:09,087 Khi lớn rồi thì muốn làm gì? 957 00:59:10,338 --> 00:59:11,214 Làm tổng thống. 958 00:59:13,633 --> 00:59:14,759 Nghe đây, đồ khốn. 959 00:59:16,177 --> 00:59:17,762 Ông muốn làm gì? 960 00:59:23,101 --> 00:59:23,935 Một tên khốn. 961 00:59:25,770 --> 00:59:27,146 Một người quyền lực. 962 00:59:31,776 --> 00:59:33,194 Một người quyền lực. 963 00:59:34,070 --> 00:59:36,030 Được rồi. Trường hợp đầu tiên, 964 00:59:37,198 --> 00:59:41,452 tổng thống thoát khỏi cuộc đàm phán mà không ai phát hiện ra. 965 00:59:42,328 --> 00:59:44,038 Ai cũng được lợi. 966 00:59:45,248 --> 00:59:47,709 Trường hợp thứ hai, 967 00:59:48,918 --> 00:59:53,715 ta tiến vào bằng vũ lực, và đưa ông ấy ra, không bị thương hay xây xát gì. 968 00:59:53,798 --> 00:59:55,216 Vậy thì sao? 969 00:59:56,175 --> 00:59:59,178 Ta báo cáo có vấn đề nhỏ về sức khỏe. 970 00:59:59,679 --> 01:00:02,640 Có thể là viêm ruột thừa, túi mật, bất cứ thứ gì. 971 01:00:02,724 --> 01:00:06,394 Và vài ngày nữa, ông ấy quay trở lại làm việc 972 01:00:06,477 --> 01:00:07,812 như chưa có chuyện gì. 973 01:00:08,730 --> 01:00:10,481 Trường hợp thứ ba, 974 01:00:11,983 --> 01:00:12,859 chúng giết ông ấy. 975 01:00:13,651 --> 01:00:16,863 Nếu mọi người phát hiện ông ấy đi gặp tình nhân, 976 01:00:16,946 --> 01:00:21,367 liên minh sẽ không thể sống sót qua cơn khủng hoảng. 977 01:00:21,451 --> 01:00:22,869 Mặt khác, 978 01:00:23,703 --> 01:00:26,539 nếu ta có một câu chuyện hay, 979 01:00:27,040 --> 01:00:32,587 ta có thể chuyển giao quyền lực cho Regina Bastón trong hòa bình. 980 01:00:34,297 --> 01:00:36,674 Và chúng ta sẽ xây dựng 981 01:00:37,300 --> 01:00:39,844 một huyền thoại Araiza. 982 01:00:39,927 --> 01:00:45,016 Ta sẽ nói ông ấy hy sinh vì đất nước, như một kẻ tử vì đạo của nền dân chủ. 983 01:00:45,099 --> 01:00:46,684 Có một chuyện rất khả thi, 984 01:00:46,768 --> 01:00:51,397 Tổng thống Araiza đang trên đường đến Jalapa để cứu các nạn nhân, 985 01:00:51,481 --> 01:00:53,858 khi đó trực thăng gặp sự cố máy móc, 986 01:00:53,941 --> 01:00:56,569 và không may, ông ấy thiệt mạng. 987 01:00:59,614 --> 01:01:00,490 Các vị nghĩ sao? 988 01:01:01,908 --> 01:01:06,663 Chính trị gia đã chết được lòng dân hơn các chính trị gia còn sống. 989 01:01:06,746 --> 01:01:09,248 Ông đi khám bác sĩ tâm thần bao giờ chưa? 990 01:01:12,293 --> 01:01:13,127 Ba lần. 991 01:01:13,878 --> 01:01:14,712 Và họ nói sao? 992 01:01:17,131 --> 01:01:18,299 Là người ái kỷ 993 01:01:19,842 --> 01:01:21,177 với các đặc điểm tâm thần. 994 01:01:21,260 --> 01:01:22,679 Ai là bình phong của ông? 995 01:01:25,973 --> 01:01:29,227 Augusto… Coronado. Tài xế cũ của tôi. 996 01:01:29,310 --> 01:01:32,271 Bình phong của ông đã mua giúp ông bao nhiêu tài sản? 997 01:01:33,147 --> 01:01:34,482 Hai ngôi nhà ở Miami. 998 01:01:35,900 --> 01:01:37,694 Và một cái nữa ở Puerto Banús. 999 01:01:38,319 --> 01:01:41,239 Một chiếc du thuyền… và một chiếc máy bay khiêm tốn. Rất khiêm tốn. 1000 01:01:43,366 --> 01:01:46,869 Trong nhiệm kỳ của ông, bình phong của ông đã chuyển đi bao nhiêu tiền? 1001 01:01:48,371 --> 01:01:52,500 - Tôi không nhớ con số chính xác. - Cố nghĩ đi. Ước chừng cũng được. 1002 01:01:54,293 --> 01:02:00,466 - Khoảng… 120 triệu đô. - Một trăm hai mươi triệu đô! Đồ khốn! 1003 01:02:09,976 --> 01:02:15,231 Ông đã thuê một nhà chiêm tinh làm cố vấn để trò chuyện với con chó đã chết à? 1004 01:02:17,442 --> 01:02:19,485 Mercedes có sức mạnh độc nhất vô nhị. 1005 01:02:19,569 --> 01:02:21,779 Các con ông có học trường công không? 1006 01:02:21,863 --> 01:02:22,905 Không. 1007 01:02:22,989 --> 01:02:25,116 Lần cuối ông đi xe buýt công cộng là khi nào? 1008 01:02:25,616 --> 01:02:26,701 Từ thời sinh viên. 1009 01:02:29,203 --> 01:02:30,371 Ông biển thủ bao nhiêu 1010 01:02:30,455 --> 01:02:33,332 từ việc rút ruột công trình tàu điện ngầm số 12? 1011 01:02:33,416 --> 01:02:35,293 Năm mươi triệu đô. 1012 01:02:35,376 --> 01:02:38,796 Nhưng tôi không giữ hết! Tôi đã chia sẻ. Phải tra dầu vào hệ thống. 1013 01:02:39,297 --> 01:02:41,591 Ai cũng làm thế! Chỉ có cách đó thôi! 1014 01:02:42,675 --> 01:02:44,010 Cô nói đi. 1015 01:02:44,093 --> 01:02:47,096 Cô nghĩ sao về quan điểm chỉ có một cách giải quyết? 1016 01:02:47,180 --> 01:02:49,348 - Tôi hối hận vì đã bầu cho ông ta. - Nói với ông ta ấy! 1017 01:02:49,432 --> 01:02:52,185 Tôi hối hận vì đã bầu cho ông. Vì ông nên chúng ta mới ở đây. 1018 01:02:52,769 --> 01:02:53,978 Một câu hỏi cuối. 1019 01:02:55,772 --> 01:02:59,776 Bộ trưởng Bộ Nội vụ có biết về tất cả các hành vi tham nhũng của ông? 1020 01:03:04,113 --> 01:03:06,282 Đàm phán kết thúc. Chúng tôi tiến vào đây. 1021 01:03:06,365 --> 01:03:09,076 Nếu đưa máy phát hiện nói dối thì ta sẽ có cơ hội tiến vào. 1022 01:03:09,160 --> 01:03:10,995 Không có chuyện đó đâu. 1023 01:03:11,537 --> 01:03:13,122 Cánh Chim Nhỏ, anh có đó không? 1024 01:03:13,623 --> 01:03:15,249 Tôi đây, Zambrano. Sao thế? 1025 01:03:15,917 --> 01:03:18,252 Để bày tỏ lòng thiện chí, để cảm ơn vì đồ ăn, 1026 01:03:18,336 --> 01:03:21,756 hơn cả những gì chính phủ chết tiệt này cho chúng tôi, tôi sẽ cho anh một con tin. 1027 01:03:22,256 --> 01:03:23,299 Có qua có lại. 1028 01:03:23,883 --> 01:03:27,094 Bảo anh ta là nếu không thả tổng thống, ta sẽ không thể đàm phán. 1029 01:03:27,178 --> 01:03:29,472 Chúng tôi sẽ tiến vào bằng vũ lực. 1030 01:03:35,603 --> 01:03:39,524 Chuẩn bị sẵn sàng, con tin sắp ra. 1031 01:03:39,607 --> 01:03:41,150 Tôi có mã 26. 1032 01:03:42,318 --> 01:03:44,570 Làm ơn… để tôi thẩm vấn anh ta. 1033 01:03:44,654 --> 01:03:47,240 Tôi có thể lấy thông tin từ anh ta để tiếp tục đàm phán. 1034 01:03:47,323 --> 01:03:48,825 Vợ tôi ở trong đó. 1035 01:03:48,908 --> 01:03:52,954 Không có thời gian cho anh đau buồn đâu. Anh có mười phút. 1036 01:04:06,592 --> 01:04:08,302 - Vào lều. - Alan. 1037 01:04:08,386 --> 01:04:09,887 Có nhiều chuyện để nói lắm. 1038 01:04:11,055 --> 01:04:11,889 Ngồi đó đi. 1039 01:04:13,850 --> 01:04:14,892 Nhận ra anh ta chứ? 1040 01:04:17,061 --> 01:04:17,895 Chắc là có. 1041 01:04:22,233 --> 01:04:25,403 - Không, tôi chưa từng thấy anh ta. - Đưa anh ta đi. 1042 01:04:29,532 --> 01:04:31,200 Có tin nhắn gì từ vợ tôi không? 1043 01:04:32,118 --> 01:04:34,370 - Không. - Sao họ bắt được anh? 1044 01:04:39,625 --> 01:04:44,380 Tôi xuống mua thuốc lá như mọi hôm, tự nhiên có chiếc xe màu xanh tấp vào. 1045 01:04:44,463 --> 01:04:46,507 Hai gã mặc áo có mũ bước ra. 1046 01:04:46,591 --> 01:04:48,175 Dí súng vào đầu tôi. 1047 01:04:49,594 --> 01:04:52,555 Chúng ném tôi lên xe. Chúng còn trùm đầu tôi, 1048 01:04:52,638 --> 01:04:56,267 và đột nhiên, tôi ở chung một chỗ với tổng thống, tình nhân của ông ấy, 1049 01:04:56,767 --> 01:05:00,521 và gã Cừu Con điên rồ đó. Hắn bắt tôi gọi cho Victoria. 1050 01:05:01,856 --> 01:05:05,693 - Vậy là ạnh ta có đồng phạm? - Ừ, có vẻ là vậy. 1051 01:05:10,406 --> 01:05:14,785 - Phải, chính là hắn, kẻ bắt cóc. - Tên này thì sao? Hắn là đồng phạm à? 1052 01:05:14,869 --> 01:05:17,163 Tôi không biết. Tôi đã nói là không có ai khác mà. 1053 01:05:17,246 --> 01:05:18,331 Anh ta định thoát kiểu gì? 1054 01:05:18,414 --> 01:05:21,667 - Gì cơ? Làm sao tôi biết được? - Anh ta đã làm gì với cái máy? 1055 01:05:21,751 --> 01:05:23,711 Tôi chả nghe thấy gì, tôi bị nhốt trong nhà vệ sinh. 1056 01:05:23,794 --> 01:05:25,963 Thích món quà của tôi không, Cánh Chim Nhỏ? 1057 01:05:27,173 --> 01:05:30,092 Hay anh đã bỏ anh ta như Chúa Giê-su trên Thánh Giá? 1058 01:05:30,176 --> 01:05:32,011 Sao anh lại hỏi về con tin này? 1059 01:05:32,094 --> 01:05:35,890 Tôi không muốn bị gán tội bạo hành. 1060 01:05:35,973 --> 01:05:38,225 Nghe này, Vicente. Anh có mười phút để ra ngoài. 1061 01:05:38,309 --> 01:05:41,187 Họ sắp vào rồi, tôi không ngăn nổi đâu. 1062 01:05:42,563 --> 01:05:43,397 Cánh Chim Nhỏ, 1063 01:05:44,148 --> 01:05:47,652 đây không phải lần đầu anh khoanh tay đứng nhìn. 1064 01:05:55,618 --> 01:05:56,452 Chuyện gì vậy? 1065 01:06:00,039 --> 01:06:02,458 Vợ tôi nói: "Chăm sóc chú Esteban", 1066 01:06:02,541 --> 01:06:04,126 nhưng chú Esteban mất rồi. 1067 01:06:04,210 --> 01:06:06,879 Tôi cứ nghĩ mãi. Tôi không biết ý cô ấy là gì. 1068 01:06:08,255 --> 01:06:09,507 Chú Esteban là người ra sao? 1069 01:06:11,425 --> 01:06:14,095 Một kẻ dối trá, hai mặt, một kẻ phản bội. 1070 01:06:17,807 --> 01:06:20,059 Hãy kiểm tra những vết thương đó. 1071 01:06:22,979 --> 01:06:23,896 Đi theo chúng tôi. 1072 01:06:23,980 --> 01:06:25,648 - Đi đâu? - Sẽ ổn thôi. Đi nào. 1073 01:06:31,612 --> 01:06:33,823 - Nằm xuống. Để xem vết thương ở đầu. - Nằm xuống? 1074 01:06:33,906 --> 01:06:36,158 - Anh kiểm tra đầu tôi à? - Anh bị chảy máu! 1075 01:06:36,242 --> 01:06:38,369 - Anh là huấn luyện viên hả? - Gì vậy? 1076 01:06:38,452 --> 01:06:40,746 - Anh học trường nào? - Không. Thả tôi ra. 1077 01:06:40,830 --> 01:06:42,832 - Bình tĩnh, thở đi. - Thả tôi ra, đồ khốn. 1078 01:06:42,915 --> 01:06:44,041 Hít thở đi. 1079 01:06:44,125 --> 01:06:45,292 Hít thở đi. 1080 01:06:45,793 --> 01:06:47,920 Hít thở đi, đúng rồi. 1081 01:06:48,921 --> 01:06:49,755 Được rồi. 1082 01:06:50,256 --> 01:06:52,425 - Sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng. Xong. 1083 01:06:54,760 --> 01:06:57,096 - Đây rồi. Tìm kỹ nhé? - Ừ. 1084 01:07:02,810 --> 01:07:04,603 - Gì vậy? - Tôi tìm thấy gì đó. 1085 01:07:06,939 --> 01:07:07,773 Chết tiệt! 1086 01:07:08,524 --> 01:07:11,152 Xem nào. Không. Cô còn găng tay không? 1087 01:07:12,403 --> 01:07:16,657 Ông đã biển thủ bao nhiêu tiền từ việc rút ruột công trình tàu điện ngầm? 1088 01:07:17,283 --> 01:07:19,035 Năm mươi triệu đô. 1089 01:07:19,118 --> 01:07:23,205 Nhưng tôi không giữ hết! Tôi đã chia sẻ. Phải tra dầu vào hệ thống. 1090 01:07:23,289 --> 01:07:26,042 - Ai cũng làm vậy! - Anh ta biết ta sẽ chặn tín hiệu. 1091 01:07:26,125 --> 01:07:28,377 Nên anh ta cần con tin giả để đưa đoạn phim ra ngoài. 1092 01:07:29,879 --> 01:07:31,297 Một câu hỏi cuối. 1093 01:07:32,923 --> 01:07:37,053 Bộ trưởng Bộ Nội vụ có biết về tất cả các hành vi tham nhũng của ông? 1094 01:07:39,930 --> 01:07:41,015 Regina Bastón 1095 01:07:42,892 --> 01:07:44,894 là kẻ tồi tệ nhất trong chúng tôi. 1096 01:07:45,978 --> 01:07:48,481 Bà ta đã dấn sâu vào việc này. 1097 01:07:49,940 --> 01:07:51,609 Sếp à, ta có người đến. 1098 01:07:59,825 --> 01:08:01,243 - Đi thay tôi nhé? - Ừ. 1099 01:08:01,327 --> 01:08:02,661 Được rồi. Tốt. 1100 01:08:05,372 --> 01:08:06,373 Đi thôi, Fajardo. 1101 01:08:26,310 --> 01:08:28,771 Tất cả các đơn vị của Nhóm Tác chiến Đặc biệt. 1102 01:08:28,854 --> 01:08:31,357 Đây là Regina Bastón, Bộ trưởng Bộ Nội vụ. 1103 01:08:31,440 --> 01:08:37,571 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, Casimiro Zavala, sẽ tiếp quản chiến dịch này. 1104 01:08:46,122 --> 01:08:47,248 Chuyện gì vậy? 1105 01:08:49,208 --> 01:08:50,793 Chuyện gì vậy, Fajardo? 1106 01:08:50,876 --> 01:08:52,920 - Ừ, chuyện gì vậy? - Máy bị sập nguồn. 1107 01:09:17,111 --> 01:09:19,655 Đây là Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. Casimiro Zavala. 1108 01:09:19,738 --> 01:09:22,283 Các đơn vị chuẩn bị tiến vào. 1109 01:09:22,366 --> 01:09:25,327 Ưu tiên của chúng ta là tính mạng của tổng thống. 1110 01:09:26,579 --> 01:09:27,705 Tránh ra! 1111 01:09:28,372 --> 01:09:31,000 - Charlie, cho tôi qua. - Không được. Tôi có lệnh rồi. 1112 01:09:31,083 --> 01:09:32,626 Làm ơn, họ giết cô ấy mất. 1113 01:09:39,008 --> 01:09:39,842 Đấm tôi đi. 1114 01:09:39,925 --> 01:09:41,385 - Thật sao? - Ừ. 1115 01:09:44,847 --> 01:09:45,723 Chết tiệt! 1116 01:09:51,228 --> 01:09:53,063 Mẹ… 1117 01:09:53,147 --> 01:09:53,981 Đi đi. 1118 01:09:54,064 --> 01:09:55,024 Cảm ơn, Charlie. 1119 01:09:56,609 --> 01:09:57,568 Làm tốt lắm. 1120 01:09:58,152 --> 01:09:59,737 Giờ đến lượt các anh. 1121 01:09:59,820 --> 01:10:01,447 Không, thôi nào. 1122 01:10:03,282 --> 01:10:06,035 Chú ý, Menéndez, Bender đang ở trên lầu. 1123 01:10:06,118 --> 01:10:08,120 Họ sắp vào rồi. Làm sao để ngăn họ đây? 1124 01:10:08,621 --> 01:10:10,289 Mấy người đó… sẽ giết họ à? 1125 01:10:16,629 --> 01:10:18,005 Cần… sa sao? 1126 01:10:20,633 --> 01:10:22,718 Rõ, chuẩn bị tiến vào. 1127 01:10:30,893 --> 01:10:31,769 Ai vậy? 1128 01:10:31,852 --> 01:10:34,521 Zambrano, Bender đây. Chuyển sang kênh hai đi. 1129 01:10:36,148 --> 01:10:36,982 Là Alan. 1130 01:10:40,527 --> 01:10:43,030 - Tôi nghe rồi. - Tôi muốn nói một chuyện. 1131 01:10:43,864 --> 01:10:45,074 Ai đang nghe vậy? 1132 01:10:46,033 --> 01:10:46,867 Có vợ anh thôi. 1133 01:10:47,743 --> 01:10:49,411 Tổng thống đang chợp mắt. 1134 01:10:49,495 --> 01:10:52,331 - Tốt quá. Đến gần cửa đi. - Anh muốn gì? 1135 01:10:52,414 --> 01:10:54,792 Họ sắp vào rồi, họ sẽ giết hết. 1136 01:10:54,875 --> 01:10:58,128 Đến gần hơn đi. Tôi cần nói với anh. Tôi xem đoạn phim rồi. 1137 01:11:04,718 --> 01:11:07,221 Tôi nói trước, tôi lấy vợ anh làm lá chắn đấy. 1138 01:11:08,013 --> 01:11:08,847 Anh muốn gì? 1139 01:11:10,140 --> 01:11:13,269 Tôi không có vũ khí. Tôi không quan tâm đến tổng thống. 1140 01:11:13,352 --> 01:11:15,980 Và nếu anh chết, tôi sẽ buồn suốt nhiều ngày, 1141 01:11:16,605 --> 01:11:17,982 nhưng tôi ở đây vì Victoria. 1142 01:11:19,149 --> 01:11:21,110 Tôi có đoạn phim. Thật tuyệt vời. 1143 01:11:21,193 --> 01:11:24,947 Chuyện này phải được lan truyền. Mọi người phải biết chuyện này. 1144 01:11:25,990 --> 01:11:29,451 Nhưng để làm vậy thì phải có Victoria. 1145 01:11:30,119 --> 01:11:34,498 Anh thua rồi, Vicente. Tin tôi đi. Anh không còn lựa chọn nào nữa đâu. 1146 01:11:35,291 --> 01:11:37,209 Lựa chọn của tôi là giết tất cả. 1147 01:11:37,293 --> 01:11:39,920 Ừ, nhưng anh đâu muốn thế. Đó không phải lý do anh ở đây. 1148 01:11:48,137 --> 01:11:50,180 Sao tôi biết chắc anh sẽ phát trực tiếp video? 1149 01:11:50,973 --> 01:11:52,725 Tôi thề bằng cả tính mạng. 1150 01:11:52,808 --> 01:11:55,394 Cho tôi vào đi. Cho tôi thế chỗ Victoria. 1151 01:12:01,608 --> 01:12:04,445 Nhớ nhé. Chúng ta cùng vào… 1152 01:12:13,203 --> 01:12:14,455 Và cùng bước ra. 1153 01:12:34,516 --> 01:12:35,726 Giữ cẩn thận nhé. 1154 01:12:39,271 --> 01:12:40,356 Giữ cẩn thận nhé. 1155 01:12:57,414 --> 01:12:59,416 Cá mập đây. Có một con tin khác. 1156 01:12:59,500 --> 01:13:01,919 - Là vợ của Bender. - Sao ta không thấy cô ấy? 1157 01:13:02,920 --> 01:13:06,965 Tôi không biết. Chuyện này… lạ quá. Mạch kín bị hack à? 1158 01:13:07,049 --> 01:13:08,258 Bender đâu? 1159 01:13:08,342 --> 01:13:11,261 - Tôi không biết. Anh ấy ở đằng kia. - Sửa đi. 1160 01:13:11,970 --> 01:13:14,348 Alan vẫn ở bên trong. 1161 01:13:14,431 --> 01:13:16,350 - Alan vẫn ở bên trong. Các anh… - Lùi lại! 1162 01:13:16,433 --> 01:13:18,352 - Đây là tình huống nguy hiểm. - Bình tĩnh. 1163 01:13:18,435 --> 01:13:20,479 Bình tĩnh. Cô đang khiến mình gặp nguy đấy. 1164 01:13:20,562 --> 01:13:22,773 Tôi hứa chúng ta sẽ sống sót. 1165 01:13:23,524 --> 01:13:25,567 Đây. Ngồi đây đi. 1166 01:13:25,651 --> 01:13:27,653 Bắt đầu đếm ngược. 1167 01:13:29,822 --> 01:13:30,656 Sáu mươi. 1168 01:13:32,116 --> 01:13:33,242 Năm mươi chín. 1169 01:13:34,535 --> 01:13:37,454 - Năm mươi tám. Năm mươi bảy. - Đợi đã, chồng tôi vẫn ở trong. 1170 01:13:37,955 --> 01:13:41,166 Năm mươi sáu. Năm mươi lăm. 1171 01:13:42,292 --> 01:13:45,045 Năm mươi tư. Năm mươi ba. 1172 01:13:46,171 --> 01:13:49,258 Năm mươi hai. Năm mươi mốt. 1173 01:13:50,008 --> 01:13:51,009 Năm mươi. 1174 01:13:52,636 --> 01:13:55,431 Bốn mươi chín. Bốn mươi tám. 1175 01:13:56,849 --> 01:13:59,476 Zambrano sẵn sàng hủy chứng cứ, 1176 01:13:59,560 --> 01:14:01,395 để ông đi, và đầu thú. 1177 01:14:01,478 --> 01:14:04,022 Ông không kiện là được. 1178 01:14:04,106 --> 01:14:05,065 Bốn mươi ba. 1179 01:14:06,191 --> 01:14:09,361 Bốn mươi hai. Bốn mươi mốt. 1180 01:14:10,571 --> 01:14:13,031 Bốn mươi. Ba mươi chín. 1181 01:14:14,324 --> 01:14:15,367 Ba mươi tám. 1182 01:14:16,076 --> 01:14:17,202 Ba mươi bảy. 1183 01:14:17,703 --> 01:14:18,704 Ba mươi sáu. 1184 01:14:19,705 --> 01:14:22,833 Ba mươi lăm. Ba mươi tư. 1185 01:14:24,293 --> 01:14:26,003 Anh dùng gì để ghi âm? 1186 01:14:26,086 --> 01:14:26,962 Ba mươi hai. 1187 01:14:27,796 --> 01:14:29,590 - Anh ta dùng thứ này à? - Ba mươi mốt. 1188 01:14:30,424 --> 01:14:31,300 Ba mươi. 1189 01:14:32,176 --> 01:14:33,051 Hai mươi chín. 1190 01:14:33,927 --> 01:14:36,472 Hai mươi tám. Hai mươi bảy. 1191 01:14:37,556 --> 01:14:38,557 Hai mươi sáu. 1192 01:14:39,975 --> 01:14:40,893 Hai mươi lăm. 1193 01:14:42,561 --> 01:14:44,980 Đó, bằng chứng chống lại ông đã biến mất. 1194 01:14:45,063 --> 01:14:46,064 Hai mươi ba. 1195 01:14:47,191 --> 01:14:49,109 Tất cả đơn vị, 1196 01:14:50,569 --> 01:14:51,987 Bender đang ở bên trong. 1197 01:14:54,490 --> 01:14:56,700 Sao ta không để anh ấy làm điều anh ấy giỏi nhất? 1198 01:14:56,783 --> 01:14:58,327 Cái gì đây? Tắt đi mau! 1199 01:14:58,410 --> 01:15:00,579 Tôi không tắt được. Là phần mềm Trung Quốc. 1200 01:15:00,662 --> 01:15:01,788 Anh ấy dạy chúng tôi mọi thứ. 1201 01:15:01,872 --> 01:15:04,124 Tôi cảnh cáo, anh sẽ bị sa thải vì không tuân thủ. 1202 01:15:04,208 --> 01:15:06,543 Tôi biết là có hậu quả, thưa Đại tướng. 1203 01:15:07,294 --> 01:15:10,422 Nhưng anh ấy là vị đồng nghiệp đang mạo hiểm tính mạng để cứu tất cả. 1204 01:15:13,091 --> 01:15:14,927 Chúng tôi đã ở đây hàng giờ. 1205 01:15:17,012 --> 01:15:20,599 Chúng tôi… mệt rồi. Chúng tôi đói, thiếu ngủ. 1206 01:15:21,266 --> 01:15:22,476 Chúng tôi muốn về. 1207 01:15:28,565 --> 01:15:33,111 Ta đều muốn vào và kết thúc chuyện này, nhưng như Bender đã dạy chúng tôi, 1208 01:15:33,195 --> 01:15:34,363 chúng tôi là một. 1209 01:15:34,988 --> 01:15:36,615 Và một người là tất cả. 1210 01:15:47,584 --> 01:15:49,127 Hai năm tù. 1211 01:15:50,337 --> 01:15:52,214 - Một năm. - Một năm rưỡi. 1212 01:15:52,297 --> 01:15:53,882 - Đồng ý. - Đồng ý. 1213 01:16:01,390 --> 01:16:03,100 Sao ông ấy lại mặc đồ lót? 1214 01:16:03,183 --> 01:16:04,935 Cuối cùng cũng thoát. 1215 01:16:09,314 --> 01:16:10,566 Lùi lại! 1216 01:16:10,649 --> 01:16:14,069 Giơ tay lên. Đi mau. Đi tiếp đi. Đi mau, đồ khốn! 1217 01:16:14,152 --> 01:16:15,279 - Đi đi! - Mau lên. 1218 01:16:15,362 --> 01:16:17,114 Đi mau! Nhanh lên. 1219 01:16:17,698 --> 01:16:18,532 Đi mau. 1220 01:16:20,576 --> 01:16:21,535 Cấm cử động! 1221 01:16:21,618 --> 01:16:24,079 Cái đó là vì mày là tên khốn! Đồ khốn! 1222 01:16:32,546 --> 01:16:35,090 - Em sao rồi? Em ổn chứ. - Ừ, em ổn. 1223 01:16:41,346 --> 01:16:43,223 Em mong được gặp Juana quá. 1224 01:16:43,307 --> 01:16:45,058 Anh biết. Anh cũng vậy. 1225 01:16:45,142 --> 01:16:46,018 Về nhà thôi. 1226 01:16:46,101 --> 01:16:47,686 - Ừ. - Anh yêu em. 1227 01:16:49,771 --> 01:16:50,981 Anh suýt thì tin em. 1228 01:16:52,816 --> 01:16:55,444 - Ngài Tổng thống, mừng là ông vẫn ổn. - Ngài Tổng thống. 1229 01:16:57,362 --> 01:16:59,448 - Carrasco, cảm ơn nhé. - Chúc mừng. 1230 01:16:59,531 --> 01:17:01,325 - Tôi sắp bị sa thải rồi. - Không đâu. 1231 01:17:01,408 --> 01:17:04,411 - Menéndez, chào mừng. Anh sẵn sàng rồi. - Anh sắp bị sa thải à? 1232 01:17:06,371 --> 01:17:07,623 Được rồi. 1233 01:17:25,891 --> 01:17:27,309 Đội bóng nào thắng vậy? 1234 01:17:32,230 --> 01:17:33,857 BỐN THÁNG SAU 1235 01:17:54,795 --> 01:17:58,507 Danh tính của "Cừu Con" bí ẩn đã được đưa ra ánh sáng. 1236 01:17:58,590 --> 01:18:00,634 Là Vicente Zambrano, 1237 01:18:00,717 --> 01:18:03,512 người đã bắt cóc tổng thống ba tháng trước 1238 01:18:03,595 --> 01:18:06,640 và ghi lại đoạn phim nổi tiếng, trong đó vị nguyên thủ quốc gia 1239 01:18:06,723 --> 01:18:09,851 thừa nhận mọi lỗi lầm của mình trong thời gian đương nhiệm. 1240 01:18:09,935 --> 01:18:13,522 Hãy nhớ đây là video được phát nhiều nhất trong lịch sử quốc gia, 1241 01:18:13,605 --> 01:18:16,858 đạt hơn 370 triệu lượt xem chỉ trong năm ngày 1242 01:18:16,942 --> 01:18:20,237 và kích động biểu tình trên toàn quốc, 1243 01:18:21,238 --> 01:18:24,574 điều này khiến Cừu Con trở thành biểu tượng của công bằng xã hội, 1244 01:18:24,658 --> 01:18:28,495 dẫn đến việc Tổng thống Araiza và Nội các của ông buộc phải từ chức. 1245 01:18:28,578 --> 01:18:31,832 Điều này cũng khiến Quốc hội yêu cầu tổ chức đợt bầu cử mới 1246 01:18:31,915 --> 01:18:33,375 để chọn ra tổng thống tạm thời. 1247 01:18:44,177 --> 01:18:48,974 Một cựu cảnh sát đặc nhiệm giờ đã trở thành biểu tượng toàn cầu. 1248 01:18:49,057 --> 01:18:52,728 Zambrano hiện đang bị giam giữ trong nhà tù ở thành phố 1249 01:18:52,811 --> 01:18:55,439 và đang điều trị tâm thần. 1250 01:18:55,522 --> 01:18:58,483 Chính quyền không tiết lộ vị trí chính xác của anh ta 1251 01:18:58,567 --> 01:19:01,194 vì sợ gây thêm hỗn loạn. 1252 01:19:01,278 --> 01:19:05,866 Cừu Con! 1253 01:19:17,836 --> 01:19:19,045 Cừu Con! 1254 01:19:24,301 --> 01:19:26,595 Họ sẽ không vượt qua! Các người sẽ không vượt qua! 1255 01:19:52,829 --> 01:19:54,414 ARAIZA, TỪ CHỨC ĐI! 1256 01:19:58,919 --> 01:20:00,504 VỤ BÊ BỐI CỦA TỔNG THỐNG GÂY CHẤN ĐỘNG MEXICO 1257 01:20:05,550 --> 01:20:06,593 CHƯA TỪNG CÓ TIỀN LỆ 1258 01:20:33,912 --> 01:20:36,873 Hôn nhân không giống tình huống bắt giữ con tin. 1259 01:20:36,957 --> 01:20:39,751 Không phải sự kiện có khởi đầu và kết thúc. 1260 01:20:39,835 --> 01:20:42,212 Ý tôi là, trừ khi các bạn muốn ly hôn. 1261 01:20:42,921 --> 01:20:46,174 - Phải không em? - Vâng, dĩ nhiên rồi. 1262 01:20:46,883 --> 01:20:49,803 Dĩ nhiên, cứ cãi nhau mãi không tốt thật, 1263 01:20:49,886 --> 01:20:52,389 nhưng né tránh xung đột cũng không lành mạnh đâu, 1264 01:20:52,472 --> 01:20:55,433 vì điều đó tạo ra… những vấn đề lớn hơn. 1265 01:20:55,517 --> 01:20:56,351 Đúng. 1266 01:20:56,434 --> 01:20:59,312 Chúng tôi muốn các bạn suy nghĩ về điều đó. 1267 01:21:00,105 --> 01:21:04,818 Chồng tôi không phải kẻ bắt cóc. Tôi không chạy trốn người đó. 1268 01:21:04,901 --> 01:21:06,987 - Cảm ơn nhiều. - Vâng, cảm ơn. 1269 01:21:07,070 --> 01:21:08,488 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 1270 01:21:09,322 --> 01:21:10,699 Có vài người bỏ về. 1271 01:21:11,366 --> 01:21:12,367 Rõ ràng. 1272 01:21:13,076 --> 01:21:16,496 - Em trả lời dài quá. - Em trả lời dài? Anh cứ ngắt lời em. 1273 01:21:16,580 --> 01:21:18,123 - Anh làm gián đoạn toàn bộ… - Hả? 1274 01:21:18,206 --> 01:21:19,791 - Được, bọn tôi đi đây. - Xin lỗi. 1275 01:21:20,750 --> 01:21:23,962 - Em đếm được bao nhiêu? Anh đếm được 23. - Khoảng 25 người. 1276 01:21:24,045 --> 01:21:26,923 - Hai mươi lăm, không nhiều lắm. - Ừ! Không tệ lắm. 1277 01:21:27,424 --> 01:21:28,800 Anh có vẻ buồn. 1278 01:21:28,884 --> 01:21:30,218 - Đừng gắn nhãn cho anh. - Bố mẹ ơi. 1279 01:21:30,302 --> 01:21:32,137 Bố mẹ từng nghĩ đến việc ly hôn chưa? 1280 01:21:32,220 --> 01:21:33,054 - Chưa! - Rồi. 1281 01:21:33,138 --> 01:21:33,972 - Chưa? - Rồi? 1282 01:21:35,849 --> 01:21:38,727 - Ta làm gì với những thứ này đây? - Đem về thôi. 1283 01:21:40,937 --> 01:21:43,064 - A lô? - Cho đầy túi đi. 1284 01:21:43,148 --> 01:21:45,400 Bender. Anh còn nhớ tôi không? 1285 01:21:45,483 --> 01:21:47,110 - Sao thế? - Mẹ từng nghĩ vậy chưa? 1286 01:21:47,193 --> 01:21:48,361 - Bender. - Bố mẹ từng nghĩ vậy. 1287 01:21:48,445 --> 01:21:51,114 Tôi đã có chút thời gian để suy nghĩ khi ngồi tù. 1288 01:21:51,615 --> 01:21:55,243 Những gì anh và tôi đã làm là khởi đầu của một thứ lớn lao, anh nghĩ vậy chứ? 1289 01:21:55,327 --> 01:21:56,661 Ý anh là sao? 1290 01:21:57,287 --> 01:22:01,750 Giờ tôi là người nổi tiếng rồi nhỉ? Nổi tiếng thực sự ấy. 1291 01:22:03,001 --> 01:22:07,047 Tôi nghĩ anh và tôi có thể tạo ra khác biệt thực sự ở đất nước này, 1292 01:22:07,839 --> 01:22:08,965 nhưng từ bên trong. 1293 01:22:10,216 --> 01:22:11,051 Anh nghĩ sao? 1294 01:22:11,968 --> 01:22:13,762 Chơi lớn cùng tôi nhé? 1295 01:22:14,804 --> 01:22:18,141 CỪU CON TRANH CỬ TỔNG THỐNG 1296 01:22:20,602 --> 01:22:22,479 - Tôi không biết. - Đi thôi, con yêu. 1297 01:22:22,979 --> 01:22:23,813 Có thể. 1298 01:25:33,545 --> 01:25:37,924 Biên dịch: Chau Pham