1 00:00:09,718 --> 00:00:14,389 U PREČISTOJ VODI NEMA RIBE, ALI PRLJAVA ZEMLJA DAJE OBILNE USJEVE. 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,558 „CAIGENTAN”, HONG ZICHENG 3 00:00:38,872 --> 00:00:42,250 Već tri dana jašem tog vražjeg konja, a ničega na vidiku! 4 00:00:42,959 --> 00:00:45,628 Radi svoj posao i nađi losa, jebemu! 5 00:00:45,712 --> 00:00:48,840 Gospodine, potraga i lov dio su lovačkog iskustva. 6 00:00:49,507 --> 00:00:50,425 Što si rekao? 7 00:00:50,508 --> 00:00:52,594 Potpisali ste ugovor u kojem piše… 8 00:00:52,677 --> 00:00:57,182 Ili ću ubiti losa ili tebe, jebote! 9 00:00:57,265 --> 00:01:00,101 Gospodine, smirite se! Evo, zovem ured. 10 00:01:00,185 --> 00:01:01,061 Isuse! 11 00:01:11,196 --> 00:01:12,489 Ti si Kinez? 12 00:01:14,991 --> 00:01:16,034 Japanac. 13 00:01:16,576 --> 00:01:18,328 Japanac, Kinez… 14 00:01:18,828 --> 00:01:21,331 Što radiš ovdje? U Japanu nema lova? 15 00:01:22,082 --> 00:01:25,251 Ima, ali ne na konju. 16 00:01:25,794 --> 00:01:27,670 Nema ovakvih prostranstava. 17 00:01:28,671 --> 00:01:29,756 Japan je malen. 18 00:01:30,340 --> 00:01:34,552 Usrani ljudi stišću se na malom, usranom prostoru. 19 00:01:37,889 --> 00:01:39,057 Čime se baviš? 20 00:01:44,687 --> 00:01:47,982 -Zemljišnim prijevarama. -Molim? 21 00:01:48,483 --> 00:01:49,984 Što to znači, kvragu? 22 00:01:55,490 --> 00:01:56,324 Sranje! 23 00:01:58,493 --> 00:02:00,870 Molim vas, pomozite! Upomoć! 24 00:02:00,954 --> 00:02:01,788 Jebote! 25 00:02:02,288 --> 00:02:03,123 Medvjed! 26 00:02:06,167 --> 00:02:08,336 Jebote… 27 00:02:17,137 --> 00:02:18,304 Bjež'mo! 28 00:03:16,070 --> 00:03:17,906 Nimalo ne sumnjam 29 00:03:19,574 --> 00:03:22,577 da je taj medvjed mislio da će me srediti. 30 00:03:23,661 --> 00:03:27,498 No učas se pretvorio u jad i bijedu i uginuo. 31 00:03:37,342 --> 00:03:42,889 Možda samo ne mogu zaboraviti ushićenje koje sam tada osjetio. 32 00:03:45,934 --> 00:03:46,768 Takumi. 33 00:03:49,687 --> 00:03:51,231 Hoćeš li mi se pridružiti? 34 00:03:56,152 --> 00:03:57,946 U zemljišnim prijevarama? 35 00:04:01,574 --> 00:04:05,787 Time se bavio i varalica koji ti je upropastio život. 36 00:04:13,503 --> 00:04:15,088 Zašto ovog puta ne bi ti… 37 00:04:17,298 --> 00:04:19,801 nekoga gurnuo u pakao? 38 00:04:30,520 --> 00:04:35,942 MUĆKE S NEKRETNINAMA U TOKIJU 39 00:04:36,025 --> 00:04:40,655 U zemljišnim prijevarama varalice kradu velike novčane iznose izdajući se 40 00:04:40,738 --> 00:04:46,536 za vlasnike koji prodaju svoju zemlju služeći se krivotvorenim dokumentima. 41 00:04:47,203 --> 00:04:51,666 Zemljišne prijevare bile su česte u Japanu u poslijeratnom razdoblju 42 00:04:51,749 --> 00:04:54,711 dok je u društvu i vlasti još vladao kaos. 43 00:04:55,211 --> 00:05:00,675 U vrijeme financijskog balona krajem 1980-ih i početkom 1990-ih 44 00:05:00,758 --> 00:05:05,305 cijene nekretnina skočile su, a zemljišne prijevare bile su česte u gradovima. 45 00:05:05,388 --> 00:05:10,685 Međutim, digitalizacija dokumenata za trgovinu nekretninama 46 00:05:10,768 --> 00:05:13,187 otežala je prevarantima krađu identiteta. 47 00:05:13,271 --> 00:05:15,398 Činilo se da je broj prijevara opao. 48 00:05:15,481 --> 00:05:17,608 No sredinom 2010-ih godina 49 00:05:17,692 --> 00:05:22,322 cijene zemljišta skočile su kad je Tokio izabran za domaćina Olimpijskih igara. 50 00:05:22,405 --> 00:05:25,616 Zbog odsutnosti vlasnika i lošeg upravljanja 51 00:05:25,700 --> 00:05:31,205 ponovno su počele zemljišne prijevare na nekretninama koje ne privlače pozornost. 52 00:05:31,289 --> 00:05:34,042 Takve prijevare izvode bande koje imaju vođu, 53 00:05:34,125 --> 00:05:35,710 pregovarača, 54 00:05:35,793 --> 00:05:37,253 doušnika, 55 00:05:37,337 --> 00:05:38,755 pravnog stručnjaka, 56 00:05:38,838 --> 00:05:40,381 krivotvoritelja isprava 57 00:05:40,465 --> 00:05:43,551 i koordinatora za izbor varalica. 58 00:05:43,634 --> 00:05:47,305 Služe se preciznim i vrlo naprednim zločinačkim metodama. 59 00:05:52,602 --> 00:05:53,436 1. EPIZODA 60 00:05:53,519 --> 00:05:58,649 Netko je policiji prijavio neobičan miris u stambenoj zgradi u četvrti Shimbashi. 61 00:05:58,733 --> 00:06:02,862 Moguće je da je riječ o poprištu prevare s nekretninama, 62 00:06:02,945 --> 00:06:06,866 koju trenutačno istražuje Drugi istražni odjel. 63 00:06:06,949 --> 00:06:11,037 Istražitelji Shimomura i Okubo žurno idu na mjesto događaja. 64 00:06:11,120 --> 00:06:15,666 Trenutačno se ne zna gdje je vlasnik zgrade. 65 00:06:15,750 --> 00:06:19,170 Treba istražiti i kako je pozivatelj povezan s vlasnikom. 66 00:06:19,253 --> 00:06:20,129 Ponavljam… 67 00:06:31,182 --> 00:06:34,143 -Okubo, Drugi istražni odjel. -Hvala što ste došli. 68 00:06:34,644 --> 00:06:35,478 Izvolite ući. 69 00:07:10,138 --> 00:07:10,972 Tatsu. 70 00:07:37,665 --> 00:07:39,292 Javit ću u postaju. 71 00:07:43,796 --> 00:07:47,133 Naknadnom istragom slučaja vlasnice stambene zgrade, 72 00:07:47,216 --> 00:07:51,304 čije je truplo nađeno u četvrti Shimbashi u Minatu u Tokiju, 73 00:07:51,387 --> 00:07:55,933 nove informacije upućuju na to da je riječ o zemljišnoj prijevari… 74 00:07:56,017 --> 00:08:00,354 Skupina prevaranata koja se bavi nekretninama već godinama… 75 00:08:00,438 --> 00:08:03,483 …prevare vrijedne dvije milijarde jena. 76 00:08:03,566 --> 00:08:08,988 Pokojnu vlasnicu zamijenili su drugom ženom, 77 00:08:09,071 --> 00:08:12,116 koja se izdavala kao vlasnica i vodila pregovore… 78 00:08:12,200 --> 00:08:15,453 Riječ je o višečlanoj skupini prevaranata. 79 00:08:15,536 --> 00:08:18,956 Policija im još nije uspjela ući u trag. 80 00:08:23,211 --> 00:08:24,253 Horoskopski znak? 81 00:08:25,463 --> 00:08:27,131 Zmaj… 82 00:08:27,215 --> 00:08:29,050 -Zar ne? -Zašto pitate nju? 83 00:08:29,634 --> 00:08:30,968 Pitam za vaš znak. 84 00:08:32,011 --> 00:08:34,347 Mnogo smo puta vježbali ovo, zar ne? 85 00:08:35,598 --> 00:08:36,516 Oprostite. 86 00:08:36,599 --> 00:08:37,934 -G. Sasaki. -Da? 87 00:08:38,893 --> 00:08:39,727 Pogrešno. 88 00:08:40,228 --> 00:08:41,062 Molim? 89 00:08:41,145 --> 00:08:44,065 Vi ste Kenichi Shimazaki. 90 00:08:44,148 --> 00:08:47,276 Ovdje nema Sasakija. Jeste li zaboravili? 91 00:08:47,360 --> 00:08:48,194 Da… 92 00:08:50,154 --> 00:08:52,156 -G. Shimazaki. -Da? 93 00:08:52,240 --> 00:08:53,533 Bit će sve u redu. 94 00:08:54,408 --> 00:08:56,619 -Samo se opustite. Dobro? -Dobro. 95 00:08:57,203 --> 00:08:59,121 Kao što ste vježbali s Reiko. 96 00:09:00,540 --> 00:09:01,374 Dobro. 97 00:09:01,457 --> 00:09:04,085 Dobro, Goto. Ispočetka, molim te. 98 00:09:07,588 --> 00:09:08,673 Kako se zovete? 99 00:09:09,298 --> 00:09:11,551 Ja sam Kenichi Shimazaki. 100 00:09:11,634 --> 00:09:12,843 Datum rođenja? 101 00:09:12,927 --> 00:09:17,056 Sedamnaestog veljače, 15. g. razdoblja Shōwa… 102 00:09:17,139 --> 00:09:18,266 Zapadni kalendar. 103 00:09:18,349 --> 00:09:22,436 Sedamnaestog veljače 1940. 104 00:09:22,937 --> 00:09:25,481 Moj horoskopski znak je zmaj. 105 00:09:26,023 --> 00:09:28,776 -Rođen sam u Shibuyi u Tokiju… -Ne! 106 00:09:28,859 --> 00:09:32,863 Ne brbljajte kad vas nitko ne pita. Odgovorite samo na pitanja. 107 00:09:32,947 --> 00:09:34,532 Oprostite. 108 00:09:35,032 --> 00:09:37,868 Kratki odgovori su u redu. 109 00:09:38,536 --> 00:09:43,416 Pitaju li vas nešto za što se niste pripremili, izbjegavajte odgovor. 110 00:09:43,499 --> 00:09:45,042 Pomoći ćemo vam. 111 00:09:45,543 --> 00:09:47,587 Bit će sve u redu, g. Sasaki. 112 00:09:47,670 --> 00:09:48,504 Da, dobro. 113 00:09:52,174 --> 00:09:53,301 Smijem li na zahod? 114 00:09:53,384 --> 00:09:54,677 Opet? 115 00:09:54,760 --> 00:09:56,387 Maloprije ste bili. 116 00:09:57,221 --> 00:09:58,431 -Idite. -Hvala. 117 00:09:59,515 --> 00:10:00,433 Ispričavam se. 118 00:10:05,104 --> 00:10:07,523 Može li on to uopće izvesti? 119 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 Nisi mogla naći nekoga boljeg? 120 00:10:09,650 --> 00:10:14,030 Našla sam čovjeka sličnijeg vlasniku, ali Harrison je izabrao njega. 121 00:10:14,530 --> 00:10:15,781 Nisam siguran… 122 00:10:15,865 --> 00:10:17,742 On samo glumi vlasnika. 123 00:10:17,825 --> 00:10:20,077 Neće ga maltretirati ovako kao ti. 124 00:10:20,161 --> 00:10:21,287 Trebaš ovo, Takumi? 125 00:10:21,370 --> 00:10:23,289 Već sam to obavio. 126 00:10:23,372 --> 00:10:25,041 Nije li već vrijeme? 127 00:10:25,124 --> 00:10:26,500 Da, imaš pravo. 128 00:10:27,209 --> 00:10:28,794 Pa, krenimo. 129 00:10:42,350 --> 00:10:43,934 Idemo obaviti kupoprodaju. 130 00:10:44,018 --> 00:10:46,771 -Kakve su mu isprave? -Mislim da su u redu. 131 00:10:46,854 --> 00:10:49,440 -Mogu li ih vidjeti? -Naravno. 132 00:10:56,280 --> 00:10:59,992 Potvrda o registraciji pečata. Izvadak iz zemljišne knjige. 133 00:11:00,076 --> 00:11:02,119 Potvrda o procjeni nekretnine. 134 00:11:02,620 --> 00:11:05,289 Potvrda o porezu na nekretninu. 135 00:11:05,873 --> 00:11:07,124 Potvrda o… 136 00:11:10,127 --> 00:11:11,629 To je poseban premaz? 137 00:11:12,838 --> 00:11:15,508 Neprirodno je da nema otisaka na papirima. 138 00:11:15,591 --> 00:11:19,470 Ovo sad upotrebljavaju strane obavještajne agencije. 139 00:11:21,972 --> 00:11:25,309 Još i vozačka dozvola. Zdravstvena iskaznica. 140 00:11:26,852 --> 00:11:28,938 Registrirani pečat i ključ. 141 00:11:29,730 --> 00:11:35,027 -Nema potvrdu o OIB-u ni putovnicu. -Ne. Prirodnije je ako ih nema. 142 00:11:35,111 --> 00:11:37,571 Vozačka dozvola ima i mikročipove. 143 00:11:45,454 --> 00:11:48,624 -Dobro si je izradio. -Hvala. 144 00:11:50,126 --> 00:11:51,752 Idemo onda. 145 00:11:51,836 --> 00:11:52,837 Takumi. 146 00:11:53,379 --> 00:11:54,213 Da? 147 00:11:55,089 --> 00:11:56,507 Uzmi i ovo. 148 00:11:57,633 --> 00:11:58,551 Što je ovo? 149 00:12:03,389 --> 00:12:05,182 Oprostite što ste čekali. 150 00:12:05,808 --> 00:12:07,560 Gdje je g. Sasaki? 151 00:12:07,643 --> 00:12:09,687 Opet je išao pišati. 152 00:12:09,770 --> 00:12:13,149 Zašto je morao izabrati tog ishlapjelog starca? 153 00:12:13,649 --> 00:12:15,484 Još ne shvaćam Harrisona. 154 00:12:15,568 --> 00:12:17,903 Koliko ono dugo već surađuješ s njim? 155 00:12:17,987 --> 00:12:19,572 Oko četiri ili pet godina. 156 00:12:19,655 --> 00:12:21,323 To i nije tako dugo. 157 00:12:21,407 --> 00:12:24,160 Mislio sam da se dulje poznajete. 158 00:12:24,243 --> 00:12:27,455 -Čini se da ima puno povjerenje u tebe. -Misliš? 159 00:12:29,999 --> 00:12:31,459 Nego, jesi li vidio ovo? 160 00:12:32,460 --> 00:12:35,463 Znaš li da je nestala i ova naša prevarantica? 161 00:12:36,088 --> 00:12:36,922 Stvarno? 162 00:12:37,006 --> 00:12:39,341 Pitam se tko je odgovoran. 163 00:12:40,092 --> 00:12:42,678 Neke je stvari bolje i ne znati. 164 00:12:44,472 --> 00:12:45,306 Evo ga. 165 00:12:45,389 --> 00:12:47,057 Oprostite! 166 00:12:55,274 --> 00:12:59,612 POLICIJA TVRDI DA SMRT VLASNICE NEKRETNINE U SHIMBASHIJU NIJE ZLOČIN 167 00:13:08,621 --> 00:13:09,914 Harrison Yamanaka? 168 00:13:09,997 --> 00:13:11,040 TOKIJSKA POLICIJA 169 00:13:11,123 --> 00:13:14,752 Da. Poznat je po prijevarama s nekretninama. 170 00:13:14,835 --> 00:13:17,338 Zašto „Harrison”? Nije li on Japanac? 171 00:13:18,214 --> 00:13:20,758 Koristi se različitim pseudonimima. 172 00:13:20,841 --> 00:13:23,636 Ali za suradnike je Harrison Yamanaka. 173 00:13:23,719 --> 00:13:24,595 Smijem li? 174 00:13:27,681 --> 00:13:29,308 „Bivši pripadnik yakuze. 175 00:13:29,391 --> 00:13:32,937 Tijekom financijskog balona potkraj 1980-ih 176 00:13:33,020 --> 00:13:35,022 masno se obogatio na nekretninama. 177 00:13:35,105 --> 00:13:38,067 Poslije je predvodio bandu prevaranata 178 00:13:38,150 --> 00:13:41,612 i izveo niz velikih zemljišnih prijevara. 179 00:13:41,695 --> 00:13:45,324 Kad je balon puknuo, uhitili su ga zbog organizacije prijevare 180 00:13:45,407 --> 00:13:47,660 u višestambenoj zgradi u Tokiju 181 00:13:47,743 --> 00:13:49,703 i osudili na pet godina zatvora.” 182 00:13:49,787 --> 00:13:53,666 Nakon izlaska nakratko se pritajio sve do pojave… 183 00:13:54,166 --> 00:13:55,000 Kako ono? 184 00:13:57,461 --> 00:14:01,257 Do tehnološkog balona. Tada se ponovno aktivirao. 185 00:14:04,385 --> 00:14:08,430 Što je s ovim slučajem? „Nije optužen zbog nedostatka dokaza.” 186 00:14:08,514 --> 00:14:09,473 Da. 187 00:14:11,350 --> 00:14:15,479 Jedno zemljište u Akasa-Mitsukeu bilo je prazno 20 godina. 188 00:14:15,980 --> 00:14:17,648 Hotelski lanac Napa 189 00:14:17,731 --> 00:14:20,609 kupio ga je od brokera za 1,2 mlrd. jena, ali… 190 00:14:20,693 --> 00:14:22,069 U zemljišnoj prijevari? 191 00:14:22,152 --> 00:14:25,823 Starac se izdavao za vlasnika. Regrutirao ga je član bande. 192 00:14:25,906 --> 00:14:28,909 Imali su brokera i korumpiranog ovlaštenog pravnika. 193 00:14:28,993 --> 00:14:30,703 Uhitili smo članove bande 194 00:14:30,786 --> 00:14:36,041 i naposljetku došli do Harrisona, koji je organizirao prijevaru. 195 00:14:36,876 --> 00:14:39,962 U životu sam vidio mnogo varalica i učenih zločinaca, 196 00:14:40,546 --> 00:14:42,590 ali on nije bio poput njih. 197 00:14:48,929 --> 00:14:49,763 Oprostite. 198 00:14:55,895 --> 00:14:59,398 Tužilaštvo neće optužiti Harrisona zbog nedostatka dokaza. 199 00:15:04,445 --> 00:15:07,323 A bili smo tako blizu… 200 00:15:08,198 --> 00:15:12,411 Nisu optužili nikoga od njih, samo varalicu koji se izdavao za vlasnika? 201 00:15:12,494 --> 00:15:13,329 Da. 202 00:15:13,412 --> 00:15:15,372 Starac je patio od demencije. 203 00:15:15,456 --> 00:15:19,209 Njegova izjava bila je puna nedosljednosti. 204 00:15:19,293 --> 00:15:20,711 A 1,2 milijarde jena? 205 00:15:21,295 --> 00:15:22,630 Tko zna? 206 00:15:23,756 --> 00:15:28,218 Iz Nape nisu objavili što se dogodilo da zaštite svoj imidž 207 00:15:28,302 --> 00:15:29,762 pa nisu vratili novac. 208 00:15:29,845 --> 00:15:31,764 Kvragu! Stvarno? 209 00:15:33,140 --> 00:15:38,020 Dakle, Tatsu, misliš da je Harrison imao prste i u prijevari u Shibashiju? 210 00:15:38,103 --> 00:15:39,813 Ali nema dokaza. 211 00:15:40,397 --> 00:15:41,231 Samo slutim. 212 00:15:41,315 --> 00:15:44,485 Ali kako relativno pristojna tvrtka 213 00:15:44,568 --> 00:15:48,197 može pasti na tako jednostavnu varku? 214 00:15:50,032 --> 00:15:53,911 Vjerojatno ih upravo to i uzbuđuje, zar ne? 215 00:15:53,994 --> 00:15:56,288 Te prevarantske gadove. 216 00:16:00,584 --> 00:16:02,711 ODVJETNIČKI URED SAKAI 217 00:16:03,837 --> 00:16:06,715 Ja sam Inoue, upravitelj zgrade u Shimazakiju. 218 00:16:06,799 --> 00:16:08,342 Maki iz Mike Homesa. 219 00:16:08,425 --> 00:16:09,635 Drago mi je. 220 00:16:09,718 --> 00:16:11,804 Ja sam Ishiguro, ovlašteni pravnik. 221 00:16:12,471 --> 00:16:14,098 Drago mi je. 222 00:16:14,723 --> 00:16:16,642 -Ja sam Yamashita. -Hvala lijepa. 223 00:16:17,893 --> 00:16:21,563 Sada kad su ovdje i prodavatelj i kupac, 224 00:16:21,647 --> 00:16:23,774 želio bih pokrenuti postupak. 225 00:16:23,857 --> 00:16:27,903 Hvala što ste odvojili vrijeme. Znam da ste zauzeti. 226 00:16:27,987 --> 00:16:31,907 Nemamo mnogo vremena pa ću odmah prijeći na posao. 227 00:16:32,783 --> 00:16:35,703 „Nekretnina se sastoji od građevinskog zemljišta 228 00:16:35,786 --> 00:16:39,373 na adresi Ebisu 36-8-7, Shibuya, Tokio. 229 00:16:40,082 --> 00:16:42,793 Vlasnik zemljišta Kenichi Shimazaki, 230 00:16:42,876 --> 00:16:44,795 u daljnjem tekstu vlasnik, 231 00:16:44,878 --> 00:16:46,046 i kupac…” 232 00:16:46,130 --> 00:16:49,049 Kupoprodajni ugovor odnosi se 233 00:16:49,133 --> 00:16:53,429 na kuću staru 54 godine samo pet minuta hoda od postaje Ebisu. 234 00:16:53,512 --> 00:16:58,058 Vlasnik Kenichi Shimazaki mnogo je godina sâm živio u kući. 235 00:16:58,142 --> 00:17:02,688 Međutim, obolio je od raka i završio u hospiciju u Atami. 236 00:17:02,771 --> 00:17:06,316 Tada smo čuli za tu nekretninu od Takeshite, 237 00:17:06,400 --> 00:17:08,736 našeg doušnika koji nas obavještava. 238 00:17:08,819 --> 00:17:09,653 Evo je. 239 00:17:10,654 --> 00:17:12,072 Pet minuta od postaje. 240 00:17:12,156 --> 00:17:14,783 U blizinu su trgovački centar i hotel Westin. 241 00:17:14,867 --> 00:17:17,244 Ovo je najbolja lokacija u Ebisuu. 242 00:17:17,327 --> 00:17:19,246 Mnogi je građevinari žele? 243 00:17:19,329 --> 00:17:22,082 Brokeri i agenti neprestano se motaju ovuda. 244 00:17:22,166 --> 00:17:26,253 Vlasnik je mrzovoljan starac. Živio je ovdje iako je obolio od raka. 245 00:17:26,837 --> 00:17:28,714 I tu je sve stalo. 246 00:17:29,548 --> 00:17:30,799 Dakle, nema obitelj? 247 00:17:30,883 --> 00:17:33,052 Ne. Kuću je naslijedio od roditelja, 248 00:17:33,135 --> 00:17:34,678 a žena mu je odavno umrla. 249 00:17:34,762 --> 00:17:36,013 Ima li druge rodbine? 250 00:17:37,222 --> 00:17:39,683 Da ima, kuća ne bi ovako izgledala. 251 00:17:39,767 --> 00:17:43,270 Nema tereta ni hipoteke. Ovo je izvrsna nekretnina. 252 00:17:44,188 --> 00:17:45,272 A kvadratura? 253 00:17:45,898 --> 00:17:47,399 Ima 478 m². 254 00:17:47,483 --> 00:17:51,278 To je 9,8 milijuna jena po tsubu. Stambena zona druge kategorije. 255 00:17:51,361 --> 00:17:55,032 Izgradi li se ovdje zgrada, učas bi planuli svi stanovi. 256 00:17:55,783 --> 00:17:57,618 -Ovo je odlično. -Da. 257 00:17:58,118 --> 00:17:58,952 Može. 258 00:17:59,036 --> 00:18:00,662 Za koliko da je oglasimo? 259 00:18:00,746 --> 00:18:01,830 Da vidimo. 260 00:18:01,914 --> 00:18:05,209 Za 900 milijuna, zasad. 261 00:18:05,292 --> 00:18:06,376 Dobro. 262 00:18:06,460 --> 00:18:10,964 Pravim brokerima u Shibuyi, Ebisuu i Daikanyami proširili smo lažnu vijest 263 00:18:11,048 --> 00:18:13,675 da se nekretnina prodaje. 264 00:18:14,301 --> 00:18:16,553 Uskoro smo primili više upita. 265 00:18:16,637 --> 00:18:18,388 Najzainteresiranija je bila 266 00:18:18,472 --> 00:18:21,975 nova agencija Mike Homes specijalizirana 267 00:18:22,059 --> 00:18:24,770 za izgradnju i prodaju garsonijera za ulaganje. 268 00:18:24,853 --> 00:18:27,981 Mogu li se doista dokopati ovog zemljišta? 269 00:18:28,524 --> 00:18:30,109 Vi odlučujete, g. Maki. 270 00:18:30,943 --> 00:18:32,277 Koliko? 271 00:18:32,361 --> 00:18:33,445 Devetsto milijuna. 272 00:18:33,529 --> 00:18:34,988 -Što? -Devetsto milijuna? 273 00:18:36,865 --> 00:18:41,328 G. Maki, ako se vi ne odlučite, zgrabit će ga netko drugi. 274 00:18:42,287 --> 00:18:45,749 Zgrada pokriva 60 % čestice, a iskoristivost je 400 %. 275 00:18:45,833 --> 00:18:49,419 Iskoristimo li maksimalno površinu, imat ćemo 36 stanova. 276 00:18:49,503 --> 00:18:52,798 Manji stanovi na nižim katovima, obiteljski na višim. 277 00:18:52,881 --> 00:18:56,260 Uz punu iznajmljenost godišnja najamnina je 130 mil. jena. 278 00:18:56,343 --> 00:19:00,264 I uz trošak gradnje od 800 milijuna, isplatilo bi se za 13 g. 279 00:19:00,347 --> 00:19:04,143 Kupimo li zemljište za 900 milijuna, to je izvrsna prilika. 280 00:19:04,226 --> 00:19:05,978 -Da, znam. -Šefe. 281 00:19:06,061 --> 00:19:08,522 Molim vas, smjesta im se javite. 282 00:19:08,605 --> 00:19:09,439 Dobro. 283 00:19:10,482 --> 00:19:13,277 No nećemo tako lako prodati zemljište. 284 00:19:13,360 --> 00:19:16,822 Naš pravni savjetnik Goto predstavlja se meti kao broker 285 00:19:16,905 --> 00:19:20,868 i tvrdi da ima još zainteresiranih, čime stvara pritisak. 286 00:19:20,951 --> 00:19:24,621 Što da kažem? Ipak je Ebisu tražena lokacija. 287 00:19:24,705 --> 00:19:26,665 Ne mogu vam reći o kome je riječ. 288 00:19:26,748 --> 00:19:29,543 Ali primamo mnogo upita od razvikanih tvrtki, 289 00:19:29,626 --> 00:19:32,880 mnogo poznatijih od vaše, iskreno. 290 00:19:32,963 --> 00:19:34,673 Dajte nam priliku, molim vas. 291 00:19:35,257 --> 00:19:38,218 Mike Homes silno želi izgraditi stambenu zgradu. 292 00:19:38,302 --> 00:19:41,430 Bez uvrede, ali vaša tvrtka nije ni na burzi, zar ne? 293 00:19:42,055 --> 00:19:45,767 Prodavatelj će zasigurno više vjerovati 294 00:19:45,851 --> 00:19:49,396 poznatim kompanijama koje se reklamiraju na televiziji. 295 00:19:49,897 --> 00:19:53,901 Kako bilo, prodavatelju se žuri prodati. 296 00:19:54,526 --> 00:19:59,198 Ne kažem da će prihvatiti prvu ponudu, ali kaže da želi što prije prodati. 297 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Milijardu. 298 00:20:01,617 --> 00:20:03,619 -Molim? -Nudimo milijardu jena. 299 00:20:03,702 --> 00:20:04,870 Šefe… 300 00:20:04,953 --> 00:20:09,458 Velike tvrtke moraju čekati odobrenje uprave, a ja mogu i sâm odlučiti. 301 00:20:10,042 --> 00:20:12,586 Nudimo sto milijuna više. Jednu milijardu. 302 00:20:13,295 --> 00:20:14,129 Što kažete? 303 00:20:20,594 --> 00:20:23,931 Hoćemo li sljedećeg tjedna potpisati kupoprodajni ugovor? 304 00:20:25,641 --> 00:20:26,808 Hvala lijepa! 305 00:20:26,892 --> 00:20:29,311 Nakon potpisa želimo polog od 100 mil. 306 00:20:29,394 --> 00:20:30,604 Pristajete li? 307 00:20:31,104 --> 00:20:31,980 Da, pristajem. 308 00:20:32,773 --> 00:20:34,399 Ali imam i ja molbu za vas. 309 00:20:34,483 --> 00:20:37,069 Želim vidjeti prodavatelja, g. Shimazakija. 310 00:20:37,152 --> 00:20:39,821 Naravno, kad bude slobodan za sastanak. 311 00:20:39,905 --> 00:20:42,783 Reiko, koja je bila zadužena za odabir kandidata, 312 00:20:42,866 --> 00:20:46,787 već je birala varalicu koji će se izdavati za g. Shimazakija. 313 00:20:47,871 --> 00:20:49,873 Varalica ne smije imati rodbinu. 314 00:20:49,957 --> 00:20:54,920 Reiko uvijek ima spreman popis starijih ljudi primjerenog ponašanja 315 00:20:55,003 --> 00:20:59,508 koji su na neki način obilježeni i brzo im treba novac. 316 00:20:59,591 --> 00:21:02,010 -Kenichi Shimazaki. -Datum rođenja? 317 00:21:02,094 --> 00:21:03,262 Rođen 17. veljače… 318 00:21:03,345 --> 00:21:05,472 Predlažem ovog kandidata. 319 00:21:05,555 --> 00:21:09,559 Nalikuje pravom Shimazakiju i bio je dobar na probnom intervjuu. 320 00:21:09,643 --> 00:21:13,981 Predavao je fiziku u srednjoj školi. Otpušten zbog zlostavljanja učenika. 321 00:21:14,064 --> 00:21:15,190 A nakon toga? 322 00:21:15,274 --> 00:21:17,734 Držao je instrukcije u raznim centrima. 323 00:21:17,818 --> 00:21:19,403 Ima dobro pamćenje. 324 00:21:21,321 --> 00:21:22,698 Vaša sadašnja adresa? 325 00:21:22,781 --> 00:21:24,533 A odakle je ovaj? 326 00:21:24,616 --> 00:21:25,617 On? Da. 327 00:21:25,701 --> 00:21:28,245 Cijeli je život bio građevinski radnik. 328 00:21:28,328 --> 00:21:29,454 A kad je ostario… 329 00:21:29,538 --> 00:21:31,415 Stajao je na cesti i… 330 00:21:31,498 --> 00:21:33,250 -Regulirao promet? -Da. 331 00:21:33,333 --> 00:21:37,212 Ali fizički to više ne može podnijeti pa želi živjeti na selu. 332 00:21:37,296 --> 00:21:40,048 Duguje 2,7 milijuna jena u zajmovima. 333 00:21:40,632 --> 00:21:41,883 Vaša sadašnja adresa? 334 00:21:41,967 --> 00:21:44,052 Pa, ja… 335 00:21:44,678 --> 00:21:47,931 Ali, kao što vidite, nije dobar. Već je posenilio. 336 00:21:48,515 --> 00:21:49,558 Uzet ćemo njega. 337 00:21:49,641 --> 00:21:50,976 Molim? Ozbiljno? 338 00:21:51,059 --> 00:21:54,604 Važnije je da je uvjerljiv nego da mu nalikuje. 339 00:21:55,105 --> 00:21:57,149 I ti to dobro znaš, Reiko. 340 00:21:57,232 --> 00:22:00,110 Kad smo izabrali tko će glumiti vlasnika, 341 00:22:00,193 --> 00:22:02,654 odgađali smo upoznavanje s kupcima. 342 00:22:02,738 --> 00:22:04,489 Što više kupac viđa varalicu, 343 00:22:04,573 --> 00:22:07,451 to je veći rizik da će razotkriti varku. 344 00:22:08,118 --> 00:22:12,456 Zato smo smišljali izlike, da je bolestan ili neraspoložen, 345 00:22:12,539 --> 00:22:15,917 i umirivali kupca posjetima zemljištu. 346 00:22:16,001 --> 00:22:20,505 Kakva šteta! G. Shimazaki bio je spreman doći sve do jučer. 347 00:22:20,589 --> 00:22:23,091 Čak smo mu poslali i karte za brzi vlak. 348 00:22:23,175 --> 00:22:26,094 Ali jutros mi je javio da neće doći. 349 00:22:26,178 --> 00:22:29,473 Znate, katkad je malo ćudljiv. 350 00:22:30,307 --> 00:22:32,100 Shvaćam. Šteta. 351 00:22:33,018 --> 00:22:36,563 Ali dopustio nam je da obiđemo posjed. 352 00:22:37,147 --> 00:22:41,777 Stari smo lokot već zamijenili drugim 353 00:22:41,860 --> 00:22:44,404 pazeći da lokot i ključ izgledaju staro. 354 00:22:44,488 --> 00:22:45,697 Uspio sam. 355 00:22:45,781 --> 00:22:46,656 Dobro. 356 00:22:47,324 --> 00:22:49,076 -Poslije vas. -Hvala. 357 00:22:49,159 --> 00:22:50,369 Hvala. 358 00:22:50,452 --> 00:22:51,703 Hvala. 359 00:22:53,413 --> 00:22:54,498 Vrlo je prostrano. 360 00:22:54,581 --> 00:22:56,917 Zemljište je okruženo niskim kućama 361 00:22:57,417 --> 00:23:00,337 pa će i stanovi na prvom katu biti svijetli. 362 00:23:00,837 --> 00:23:01,713 Da. 363 00:23:01,797 --> 00:23:03,465 Ovo je izvrsno zemljište. 364 00:23:04,341 --> 00:23:08,345 Smijem li obići i kuću? 365 00:23:08,428 --> 00:23:10,597 Ja ne bih imao ništa protiv. 366 00:23:10,680 --> 00:23:13,183 Ali g. Shimazaki to ne želi. 367 00:23:13,266 --> 00:23:14,768 Unutra je neuredno. 368 00:23:14,851 --> 00:23:17,979 Pretpostavljam da mu je neugodno da neznanci to vide. 369 00:23:18,063 --> 00:23:19,981 Ionako je za rušenje. 370 00:23:20,065 --> 00:23:21,942 Morate li vidjeti unutrašnjost? 371 00:23:22,025 --> 00:23:24,444 Želimo javiti tvrtki koja će je rušiti… 372 00:23:24,528 --> 00:23:27,239 Kad smo već kod toga, direktore Maki. 373 00:23:27,322 --> 00:23:28,365 Da? 374 00:23:28,448 --> 00:23:32,911 Mi bismo htjeli preuzeti rušenje. 375 00:23:32,994 --> 00:23:34,037 Molim? 376 00:23:34,121 --> 00:23:39,251 Znate, prodajemo ovo prostrano zemljište dobrano ispod tržišne cijene. 377 00:23:39,334 --> 00:23:41,128 Nećemo mnogo zaraditi. 378 00:23:42,421 --> 00:23:44,548 -Razumijete, zar ne? -Da… 379 00:23:44,631 --> 00:23:49,428 Odlučili smo tada dodati trošak rušenja brokerovoj zaradi. 380 00:23:49,511 --> 00:23:53,223 Tako će shvatiti zašto je cijena niža od tržišne 381 00:23:53,306 --> 00:23:55,142 i posao se doima uvjerljivijim. 382 00:23:55,225 --> 00:23:57,727 Prvo želimo razgovarati sa svojim timom. 383 00:23:57,811 --> 00:24:00,021 Zašto biste se zamarali time? 384 00:24:00,647 --> 00:24:05,152 Niste li rekli da možete samostalno odlučivati? 385 00:24:05,235 --> 00:24:09,030 Samo da znate, g. Shimazaki pristaje na to da mi srušimo kuću. 386 00:24:09,114 --> 00:24:10,157 Što? 387 00:24:10,240 --> 00:24:14,411 Kupac nipošto ne želi uvrijediti ili ozlojediti vlasnika 388 00:24:14,494 --> 00:24:17,747 pa smo iskoristili priliku i odigrali tu kartu. 389 00:24:17,831 --> 00:24:18,915 Dobro. 390 00:24:18,999 --> 00:24:21,585 Ali svakako želimo upoznati g. Shimazakija. 391 00:24:21,668 --> 00:24:23,336 Naravno. 392 00:24:23,420 --> 00:24:25,297 Pobrinut ću se za to. 393 00:24:25,380 --> 00:24:28,508 Zadatak je majstora podzemlja, krivotvoritelja, 394 00:24:28,592 --> 00:24:31,178 izraditi dokumente potrebne za prodaju. 395 00:24:31,261 --> 00:24:36,516 Službene isprave poput vozačke dozvole, zdravstvene ili osobne iskaznice. 396 00:24:37,100 --> 00:24:40,812 Rabe napredne tehnike lažiranja podataka na mikročipovima, 397 00:24:40,896 --> 00:24:43,398 dodavanja vodenog žiga ispravama i slično. 398 00:24:43,482 --> 00:24:45,775 O varalici i krivotvorenima ispravama 399 00:24:45,859 --> 00:24:49,279 ovisi uspjeh zemljišne prijevare. 400 00:24:50,530 --> 00:24:54,242 Kad smo imali lažne isprave, potpisali smo kupoprodajni ugovor. 401 00:24:54,326 --> 00:24:57,954 Platili su 100 milijuna jena pologa i došlo je vrijeme 402 00:24:58,038 --> 00:25:02,751 da plate preostali iznos od 900 milijuna jena za prijenos vlasništva. 403 00:25:02,834 --> 00:25:04,878 Došli smo u ured odvjetnika 404 00:25:04,961 --> 00:25:09,049 koji je pripremio osobne isprave na osnovi kojih predajemo vlasništvo. 405 00:25:09,132 --> 00:25:13,678 Odvjetnik koji nazoči potpisivanju ne zna da ovo nije pravi Shimazaki. 406 00:25:13,762 --> 00:25:15,514 Ovo je prvi sastanak 407 00:25:15,597 --> 00:25:18,600 Kenichija Shimazakija i predstavnika Mike Homesa. 408 00:25:18,683 --> 00:25:19,518 Dobro. 409 00:25:22,854 --> 00:25:27,692 Rekli ste da je izgubio vlasnički list? 410 00:25:29,277 --> 00:25:31,988 Kao što smo rekli, zato smo zamolili odvjetnika 411 00:25:32,072 --> 00:25:34,699 da pripremi dokument o identifikaciji. 412 00:25:35,575 --> 00:25:37,744 -Objasnili smo vam. -Shvaćam. 413 00:25:37,827 --> 00:25:40,664 Mislim da ste se i sami uvjerili. 414 00:25:40,747 --> 00:25:44,626 Sve je staro i njegova kuća nije dobro organizirana. 415 00:25:44,709 --> 00:25:48,672 Pitao sam g. Shimazakija gdje su dokumenti. Tražili smo ih, ali… 416 00:25:48,755 --> 00:25:49,965 Dobro… 417 00:25:50,465 --> 00:25:51,800 Ispričavam se. 418 00:25:51,883 --> 00:25:54,803 Ne. U redu je. 419 00:25:55,303 --> 00:25:57,013 Ostali dokumenti su u redu? 420 00:25:57,097 --> 00:25:59,307 Da. Ali kad bih vidio dokumente… 421 00:25:59,391 --> 00:26:00,642 Dosta je bilo! 422 00:26:00,725 --> 00:26:01,643 Što je sad? 423 00:26:02,602 --> 00:26:04,479 Kad ste položili državni ispit? 424 00:26:04,563 --> 00:26:05,772 Molim? 425 00:26:05,855 --> 00:26:08,316 Zabrinut sam jer tako mlado izgledate. 426 00:26:08,400 --> 00:26:09,276 Kad? 427 00:26:10,235 --> 00:26:11,236 Godine 2012. 428 00:26:11,319 --> 00:26:15,156 Što? Tek ste jedanput slušali obvezni seminar iz pravne etike? 429 00:26:15,240 --> 00:26:18,994 Ne znam jeste li dovoljno stručni za ovako važnu transakciju. 430 00:26:20,161 --> 00:26:22,080 Počinjem se brinuti. 431 00:26:22,163 --> 00:26:24,416 Neće biti problema. Možeš to, zar ne? 432 00:26:24,499 --> 00:26:25,333 Da… 433 00:26:26,126 --> 00:26:28,336 -Jeste li dobro, g. Shimazaki? -Da. 434 00:26:28,420 --> 00:26:31,715 Oprostite, g. Shimazaki mora na pregled u dom za starije. 435 00:26:31,798 --> 00:26:33,258 Ako biste se mogli malo… 436 00:26:33,341 --> 00:26:34,384 -Dobro ste? -Da. 437 00:26:34,467 --> 00:26:36,261 G. Shimazaki, 438 00:26:36,344 --> 00:26:38,346 moram potvrditi vaš identitet. 439 00:26:38,430 --> 00:26:41,266 Možete li nam pokazati ispravu s fotografijom? 440 00:26:41,349 --> 00:26:42,767 Mogu. 441 00:26:42,851 --> 00:26:43,768 Hvala. 442 00:26:46,730 --> 00:26:49,441 Da vidimo. Zdravstvena iskaznica i… 443 00:26:49,524 --> 00:26:50,358 Evo. 444 00:26:50,859 --> 00:26:53,528 -Vozačka dozvola i… -Da, dozvola. Hvala. 445 00:26:53,612 --> 00:26:55,280 -Pečat nam ne treba. -Dobro. 446 00:26:55,822 --> 00:26:56,656 Izvolite. 447 00:26:56,740 --> 00:26:58,617 -Hvala. Provjerit ću. -Naravno. 448 00:27:01,369 --> 00:27:04,331 Tokio, Shibuya, Ebisu 7… 449 00:27:04,414 --> 00:27:05,457 Sedamnaestog… 450 00:27:21,640 --> 00:27:22,557 Dobro. 451 00:27:22,641 --> 00:27:24,434 -Izvolite. -Dobro. 452 00:27:26,186 --> 00:27:28,897 Sedamnaestog veljače, 15. g. razdoblja Shōwa… 453 00:27:38,657 --> 00:27:39,491 Dobro, hvala. 454 00:27:55,590 --> 00:27:56,424 Dobro. 455 00:27:57,008 --> 00:27:57,842 Dobro. 456 00:27:58,468 --> 00:28:00,679 Ispričavam se što ste čekali. 457 00:28:01,179 --> 00:28:04,557 -Ako dopuštate, još bih nešto provjerio. -Naravno. 458 00:28:05,141 --> 00:28:08,311 Vi ste Kenichi Shimazaki. Je li to točno? 459 00:28:09,312 --> 00:28:11,147 Da, to je točno. 460 00:28:11,231 --> 00:28:13,233 Možete li mi reći datum rođenja? 461 00:28:20,782 --> 00:28:22,283 Samo polako. 462 00:28:22,951 --> 00:28:28,164 Sedamnaestog veljače, 15. g. razdoblja Shōwa… 463 00:28:28,248 --> 00:28:29,374 Dobro. 464 00:28:29,457 --> 00:28:30,709 Vaš horoskopski znak. 465 00:28:33,837 --> 00:28:35,505 Vaš horoskopski znak, molim. 466 00:28:36,256 --> 00:28:39,676 Da, horoskopski… 467 00:28:40,176 --> 00:28:41,052 G. Shimazaki. 468 00:28:41,136 --> 00:28:43,555 Horoskopski znak. Dvanaest životinja. 469 00:28:44,264 --> 00:28:45,640 -Štakor, bivol… -Da! 470 00:28:47,559 --> 00:28:51,938 Zmaj. Imam 77 godina i rođen sam u godini zmaja. 471 00:28:52,522 --> 00:28:54,399 Dobro. Hvala lijepa. 472 00:28:54,482 --> 00:28:56,151 Onda… 473 00:28:58,486 --> 00:28:59,320 Ispričavam se. 474 00:29:01,114 --> 00:29:02,449 Molim vas, pogledajte. 475 00:29:05,076 --> 00:29:07,954 Koja je od ovih kuća vaša? 476 00:29:10,832 --> 00:29:13,042 -Pa… -Čini se da ne vidi dobro. 477 00:29:13,126 --> 00:29:14,836 -Ako smijem. -Da. Oprostite. 478 00:29:14,919 --> 00:29:17,213 Evo, g. Shimazaki. Koja? 479 00:29:21,342 --> 00:29:23,928 G. Shimazaki, koja je kuća vaša? 480 00:29:36,483 --> 00:29:38,485 Ova 481 00:29:38,568 --> 00:29:39,944 nije moja. 482 00:29:40,987 --> 00:29:42,030 Ova je moja. 483 00:29:42,530 --> 00:29:45,700 Ovo je moja kuća. 484 00:29:47,869 --> 00:29:48,828 Je li to u redu? 485 00:29:48,912 --> 00:29:49,746 -Da. -Dobro. 486 00:29:49,829 --> 00:29:50,705 Hvala. 487 00:29:51,956 --> 00:29:54,751 Imam još jedno pitanje, ako dopuštate. 488 00:29:56,211 --> 00:29:57,128 G. Shimazaki. 489 00:29:57,879 --> 00:30:01,758 U kojem supermarketu u svom susjedstvu kupujete? 490 00:30:05,553 --> 00:30:07,889 Mislim na trgovinu s namirnicama. 491 00:30:07,972 --> 00:30:09,349 Kupujete ih, zar ne? 492 00:30:09,432 --> 00:30:11,267 Da, da. 493 00:30:11,351 --> 00:30:14,771 Pretpostavljam da kupujete hranu i svakodnevne potrepštine. 494 00:30:14,854 --> 00:30:18,233 Spominjete supermarket, ali ima ih više. 495 00:30:18,316 --> 00:30:20,151 Može ih navesti koliko želi. 496 00:30:20,235 --> 00:30:21,653 Supermarket… 497 00:30:21,736 --> 00:30:22,946 G. Shimazaki. 498 00:30:23,029 --> 00:30:25,490 Pitam vas za supermarket. Supermarket… 499 00:30:25,573 --> 00:30:27,826 Koga briga gdje kupuje? 500 00:30:27,909 --> 00:30:29,869 Kakva vam još potvrda treba? 501 00:30:29,953 --> 00:30:31,830 Ovdje je odvjetnik 502 00:30:32,372 --> 00:30:35,291 koji nam je potvrdio da je ovo g. Shimazaki. 503 00:30:35,375 --> 00:30:37,544 Ali tek ste ga danas upoznali. 504 00:30:38,378 --> 00:30:40,672 Vi ste još mlad odvjetnik. 505 00:30:40,755 --> 00:30:45,426 Kako možete sumnjati u službenu potvrdu identiteta odvjetnika ili bilježnika? 506 00:30:45,510 --> 00:30:46,845 Zar ne, g. Fujishima? 507 00:30:47,345 --> 00:30:49,889 -Da, pa… -Hej. 508 00:30:50,890 --> 00:30:53,476 Imate li osjećaj za profesionalnu etiku? 509 00:30:59,065 --> 00:31:01,776 Moram se pobrinuti da transakcija bude sigurna. 510 00:31:02,986 --> 00:31:05,280 I ja se ponosim svojim radom. 511 00:31:05,780 --> 00:31:08,199 Direktore Maki, dopustite da nastavim. 512 00:31:08,950 --> 00:31:11,661 Direktore Maki, nismo li dovoljno učinili? 513 00:31:16,040 --> 00:31:16,875 Ne. 514 00:31:18,668 --> 00:31:20,044 Molim vas, odgovorite. 515 00:31:21,004 --> 00:31:23,047 Ne zato što sumnjam u vas. 516 00:31:23,673 --> 00:31:26,175 Ali za mene i moju tvrtku 517 00:31:27,510 --> 00:31:31,014 ovo je važan posao koji će odrediti našu budućnost. 518 00:31:33,099 --> 00:31:37,186 Srdačno vas molimo da dopustite da potvrdimo da je g. Shimazaki 519 00:31:38,813 --> 00:31:41,774 uistinu pravi g. Shimazaki. 520 00:31:44,652 --> 00:31:45,778 Preklinjem vas. 521 00:32:01,127 --> 00:32:02,754 Što je bilo, g. Shimazaki? 522 00:32:04,213 --> 00:32:05,506 U redu je, bez brige. 523 00:32:05,590 --> 00:32:07,800 Znam da ste cijeli dan jako napeti. 524 00:32:07,884 --> 00:32:11,054 -Oprostite, smijemo li na toalet? -Da, naravno. 525 00:32:11,971 --> 00:32:13,389 Samo polako. Tako. 526 00:32:14,390 --> 00:32:15,850 -Oprostite. -Idemo. 527 00:32:15,934 --> 00:32:16,893 Što ćemo sad? 528 00:32:16,976 --> 00:32:17,936 Da, ovuda. 529 00:32:19,979 --> 00:32:20,897 Što je bilo? 530 00:32:22,941 --> 00:32:25,944 Ja sam Kenichi Shimazaki. 531 00:32:28,112 --> 00:32:30,031 Rođen sam 532 00:32:31,074 --> 00:32:32,992 sedamnaestog veljače 533 00:32:33,743 --> 00:32:36,371 15. g. razdoblja Shōwa ili 1940 godine. 534 00:32:37,872 --> 00:32:40,583 Imam 77 godina i zmaj sam po horoskopu. 535 00:32:41,626 --> 00:32:42,961 Što se trgovine tiče, 536 00:32:43,836 --> 00:32:45,797 blizu moje kuće prema postaji 537 00:32:46,297 --> 00:32:48,508 je supermarket Peacock. 538 00:32:50,426 --> 00:32:56,641 Ali često idem u Life preko puta Ulice Gaien Nishi-dori. 539 00:32:57,767 --> 00:33:00,812 Zato što je Life jeftiniji. 540 00:33:04,357 --> 00:33:05,400 Razumijem. 541 00:33:06,192 --> 00:33:07,151 Hvala. 542 00:33:07,902 --> 00:33:10,238 -Jesmo li gotovi? -U redu, g. Shimazaki. 543 00:33:11,155 --> 00:33:14,242 Pristajete li prodati svoju kuću tvrtki Mike Homes? 544 00:33:15,785 --> 00:33:16,619 Da. 545 00:33:16,703 --> 00:33:17,870 Hvala! 546 00:33:17,954 --> 00:33:20,707 Molim vas, potpišite se i stavite pečat. 547 00:33:20,790 --> 00:33:24,168 Pričekajte da se vrati! Da mu ne bude još neugodnije. 548 00:33:24,919 --> 00:33:26,004 -Idemo. -Dobro. 549 00:33:26,796 --> 00:33:27,672 Oprostite. 550 00:33:28,715 --> 00:33:29,632 Ispričavam se. 551 00:33:31,968 --> 00:33:34,303 -Ovdje stavite svoj pečat. -Dobro. 552 00:33:52,739 --> 00:33:56,451 Spremni su svi dokumenti potrebni za upis prava vlasništva. 553 00:33:57,076 --> 00:33:58,911 Možete platiti ostatak iznosa. 554 00:34:04,292 --> 00:34:06,753 Da, sve je prošlo bez problema. 555 00:34:07,712 --> 00:34:09,672 Da, uplatite preostali iznos. 556 00:34:09,756 --> 00:34:10,798 G. Shimazaki. 557 00:34:10,882 --> 00:34:11,716 Hvala. 558 00:34:11,799 --> 00:34:13,551 Uistinu smo vam zahvalni. 559 00:34:15,094 --> 00:34:20,433 Budite sigurni, posjed koji smo kupili od vas upotrijebit ćemo u dobru svrhu. 560 00:34:21,100 --> 00:34:23,394 G. Yamashita. G. Inoue. 561 00:34:24,145 --> 00:34:27,315 Hvala vam na pomoći! 562 00:34:27,398 --> 00:34:28,274 Hvala. 563 00:34:28,357 --> 00:34:29,275 Hvala lijepa. 564 00:34:29,358 --> 00:34:30,651 Ne još. 565 00:34:31,152 --> 00:34:33,863 Ne možemo se opustiti dok ne potvrdimo uplatu. 566 00:34:34,614 --> 00:34:38,868 Prijenos će uskoro biti obavljen. Javit će nam iz banke. 567 00:34:38,951 --> 00:34:41,287 -Molim vas, pričekajte. -Da, molim vas. 568 00:34:41,788 --> 00:34:43,331 Nakon ovoga moram u Osaku. 569 00:34:44,040 --> 00:34:47,585 Ne želim opet s nogu jesti one užasne rezance soba u Tokiju. 570 00:34:48,753 --> 00:34:49,712 Požurite se. 571 00:34:59,931 --> 00:35:02,934 GOTOVO JE. MOLIM VAS, PROVJERITE STANJE NA RAČUNU. 572 00:35:11,234 --> 00:35:13,277 STANJE NA RAČUNU 900 620 000 JENA 573 00:35:25,414 --> 00:35:29,168 Čovječe! A kad je postavio ono pitanje o supermarketu? 574 00:35:29,252 --> 00:35:31,420 Oblio me hladan znoj. 575 00:35:31,504 --> 00:35:34,841 Reiko, posao ti je da ih dobro uvježbaš. 576 00:35:34,924 --> 00:35:38,678 Kao da je lako utuviti nekome u glavu sve te osobne informacije! 577 00:35:39,220 --> 00:35:41,764 Onaj je odvjetnik bio dobar za svoju dob. 578 00:35:41,848 --> 00:35:43,432 Ima potencijala. 579 00:35:43,516 --> 00:35:45,351 Regrutirat ću ga jednog dana. 580 00:35:46,269 --> 00:35:47,478 Kako si to izveo? 581 00:35:47,562 --> 00:35:50,273 Stari nije znao gdje su supermarketi, zar ne? 582 00:35:52,942 --> 00:35:53,860 S pomoću ovoga. 583 00:35:53,943 --> 00:35:55,153 Što je to? 584 00:35:59,115 --> 00:36:01,117 Bežična slušalica? 585 00:36:01,200 --> 00:36:04,120 -Da. -Harrison se sjetio toga prije izlaska. 586 00:36:05,079 --> 00:36:06,622 Uzmi i ovo. 587 00:36:08,958 --> 00:36:10,042 Što je ovo? 588 00:36:10,126 --> 00:36:14,922 Postave li neočekivano pitanje, stavi to g. Sasakiju u uho. 589 00:36:15,923 --> 00:36:17,884 Ovaj nam je put meta sitna riba. 590 00:36:18,384 --> 00:36:20,178 Ali sitna riba katkad 591 00:36:20,761 --> 00:36:24,265 povuče očajnički potez prije smrti. 592 00:36:24,348 --> 00:36:25,391 Dobro. 593 00:36:27,268 --> 00:36:28,102 Ali kako… 594 00:36:28,186 --> 00:36:29,061 Improviziraj. 595 00:36:31,480 --> 00:36:36,068 Srdačno vas molimo da dopustite da potvrdimo da je g. Shimazaki 596 00:36:37,486 --> 00:36:40,740 uistinu pravi g. Shimazaki. 597 00:36:43,242 --> 00:36:44,202 Preklinjem vas. 598 00:36:51,626 --> 00:36:52,919 Što je, g. Shimazaki? 599 00:36:54,670 --> 00:36:58,799 U redu je, bez brige. Znam da ste cijeli dan jako napeti. 600 00:36:58,883 --> 00:37:02,053 -Oprostite, smijemo li na toalet? -Da, naravno. 601 00:37:02,845 --> 00:37:04,055 Samo polako. Tako. 602 00:37:04,555 --> 00:37:06,515 -Oprostite. -Idemo. 603 00:37:06,599 --> 00:37:07,558 Što ćemo sad? 604 00:37:08,434 --> 00:37:09,268 Evo. 605 00:37:15,733 --> 00:37:17,068 Da, ovuda. 606 00:37:18,486 --> 00:37:19,528 G. Sasaki. 607 00:37:21,239 --> 00:37:23,324 Molim vas, 608 00:37:23,407 --> 00:37:25,243 ponavljajte za mnom. 609 00:37:26,035 --> 00:37:27,536 Što je bilo? 610 00:37:28,162 --> 00:37:31,832 „Ja sam Kenichi Shimazaki.” 611 00:37:33,125 --> 00:37:35,670 Ja sam Kenichi Shimazaki. 612 00:37:35,753 --> 00:37:36,879 „Rođen sam…” 613 00:37:36,963 --> 00:37:38,381 Rođen sam… 614 00:37:38,464 --> 00:37:40,007 „…sedamnaestog veljače…” 615 00:37:40,091 --> 00:37:42,051 …sedamnaestog veljače… 616 00:37:42,134 --> 00:37:44,553 „…15. g. razdoblja Shōwa ili 1940.” 617 00:37:44,637 --> 00:37:46,347 …15. g. razdoblja Shōwa ili 1940. 618 00:37:46,430 --> 00:37:47,473 „Imam 77 godina.” 619 00:37:47,556 --> 00:37:48,599 Imam 77 godina. 620 00:37:48,683 --> 00:37:49,600 „Zmaj sam.” 621 00:37:49,684 --> 00:37:50,518 Zmaj sam. 622 00:37:51,477 --> 00:37:55,273 „Što se trgovine tiče, blizu moje kuće prema postaji 623 00:37:56,107 --> 00:37:57,900 je supermarket Peacock.” 624 00:37:58,484 --> 00:38:02,530 Što se trgovine tiče, blizu moje kuće prema postaji 625 00:38:03,072 --> 00:38:04,991 je supermarket Peacock. 626 00:38:05,074 --> 00:38:11,622 „Ali često idem u Life preko puta Ulice Gaien Nishi-dori.” 627 00:38:11,706 --> 00:38:17,837 Ali često idem u Life preko puta Ulice Gaien Nishi-dori. 628 00:38:18,838 --> 00:38:21,424 „Zato što je Life jeftiniji.” 629 00:38:22,300 --> 00:38:25,136 Zato što je Life jeftiniji. 630 00:38:27,221 --> 00:38:30,891 -Učitelj i učenik, najbolja kombinacija! -Sjajna improvizacija. 631 00:38:32,310 --> 00:38:33,602 Goto. 632 00:38:33,686 --> 00:38:35,021 Da ne zaboravim. 633 00:38:36,439 --> 00:38:37,273 Hvala. 634 00:38:39,108 --> 00:38:40,276 Opet gotovina? 635 00:38:40,943 --> 00:38:44,447 Nema do gotovine! 636 00:38:45,156 --> 00:38:46,490 Novac ću, kao obično, 637 00:38:46,574 --> 00:38:49,452 oprati u inozemstvu pa vam ga uplatiti na račune. 638 00:38:49,535 --> 00:38:51,495 Zato vas molim za strpljenje. 639 00:38:51,579 --> 00:38:53,497 I Takumi će dobiti 150 milijuna. 640 00:38:53,581 --> 00:38:57,168 Reiko 80 milijuna, a Takeshita 200. 641 00:38:57,251 --> 00:39:01,172 A 420 milijuna ide tebi? 642 00:39:01,255 --> 00:39:04,133 U početku smo se dogovorili oko podjele, zar ne? 643 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 Ovo su troškovi. Želim isplatu u gotovini. 644 00:39:08,596 --> 00:39:09,930 Gdje je sad g. Sasaki? 645 00:39:10,014 --> 00:39:13,142 U Nagasakiju, mislim. Rekao je da se seli onamo. 646 00:39:13,225 --> 00:39:15,811 Može li živjeti od tri milijuna? 647 00:39:15,895 --> 00:39:16,729 Ne znam. 648 00:39:16,812 --> 00:39:21,233 Rekao je da će pomagati poznaniku koji uzgaja agrume. 649 00:39:21,317 --> 00:39:24,320 Nego, jeste li vidjeli ovo? 650 00:39:25,237 --> 00:39:26,155 Onaj direktor. 651 00:39:27,281 --> 00:39:28,449 Nadrapao je. 652 00:39:30,076 --> 00:39:31,077 Kakav ološ! 653 00:39:31,160 --> 00:39:35,081 Nije znao da je dobar posao prijevara. Sigurno se dobro osjećao. 654 00:39:35,164 --> 00:39:37,708 -Valjda će uskoro doznati. -Što? 655 00:39:37,792 --> 00:39:43,464 -Neće potvrditi kupoprodaju. -Vjerojatno će im javiti do kraja tjedna. 656 00:39:44,006 --> 00:39:47,551 Da mi je vidjeti njegovo lice kada dozna! 657 00:39:50,429 --> 00:39:51,722 Hvala. 658 00:39:52,431 --> 00:39:53,599 Bili ste sjajni. 659 00:39:58,729 --> 00:39:59,605 Onda? 660 00:40:01,232 --> 00:40:02,191 Što je sljedeće? 661 00:40:03,025 --> 00:40:04,443 Pa, da vidimo… 662 00:40:05,403 --> 00:40:07,113 Ovisi o Takeshiti. 663 00:40:07,696 --> 00:40:08,697 Imaš li ideju? 664 00:40:08,781 --> 00:40:11,575 Slutio sam to pa sam izabrao nekoliko lokacija. 665 00:40:11,659 --> 00:40:14,537 Bome si brz. Što te spopalo? 666 00:40:14,620 --> 00:40:16,080 Jesi li na nečemu? 667 00:40:16,163 --> 00:40:19,458 Procjene su moje. Označio sam ih kao A, B i C. 668 00:40:19,542 --> 00:40:24,088 Najbolje je vježbalište za bejzbol u Kamati. Zatvorilo se prije dvije godine. 669 00:40:24,171 --> 00:40:28,384 Vlasnik je starac. Zaljubio se u Filipinku i odselio u Manilu. 670 00:40:28,467 --> 00:40:30,761 Znam ovo mjesto. 671 00:40:30,845 --> 00:40:33,389 Išao sam onamo sa sinovima. Prostrano je. 672 00:40:33,472 --> 00:40:36,267 Triput je veće od posjeda u Ebisuu. 673 00:40:36,976 --> 00:40:40,104 Vrijedi između 2,2 i 2,3 milijarde jena. 674 00:40:40,187 --> 00:40:43,482 Ostali vrijede oko jednu milijardu, ali radije… 675 00:40:43,566 --> 00:40:45,526 Što kažete na veći posao? 676 00:40:45,609 --> 00:40:46,485 Molim? 677 00:40:48,446 --> 00:40:49,280 Koliko velik? 678 00:40:50,114 --> 00:40:51,282 Pa, recimo… 679 00:40:54,201 --> 00:40:57,037 Posao tako velik da za sobom ostavlja mrtve. 680 00:40:59,957 --> 00:41:01,917 Nije li vam dosadno? 681 00:41:02,501 --> 00:41:05,379 Raditi sitne poslove koje bilo tko može izvesti. 682 00:41:05,921 --> 00:41:08,632 Trebali bismo biti ambiciozniji 683 00:41:08,716 --> 00:41:11,302 i birati teže poslove, a ne one jednostavne. 684 00:41:12,678 --> 00:41:15,389 Izabrati neosvojivu metu koje se svi boje 685 00:41:15,473 --> 00:41:18,559 i dobro bi razmislili prije nego što se u to upuste. 686 00:41:19,185 --> 00:41:21,020 Nema većeg užitka. 687 00:41:22,062 --> 00:41:24,982 To je ushićenje i užitak 688 00:41:25,065 --> 00:41:27,943 mnogo veći i od seksa ili droge. 689 00:41:31,113 --> 00:41:33,157 Svi se bavite ovim poslom 690 00:41:34,200 --> 00:41:36,577 radi tog užitka, zar ne? 691 00:41:42,833 --> 00:41:44,877 Radim ovo već godinama 692 00:41:45,669 --> 00:41:48,506 i mislim da je ovo najbolja ekipa. 693 00:41:49,381 --> 00:41:52,510 Mislim da bih se s vama usudio 694 00:41:53,427 --> 00:41:58,015 upustiti u opasnost veću nego što se itko dosad usudio 695 00:41:58,933 --> 00:42:00,351 pa makar riskirao život. 696 00:42:08,108 --> 00:42:09,151 Ima jedan posao 697 00:42:10,903 --> 00:42:12,696 koji za sobom ostavlja mrtve. 698 00:42:28,379 --> 00:42:31,840 Kako veličanstven pogled! 699 00:42:32,424 --> 00:42:34,468 Ovo je Takanawadai, zar ne? 700 00:42:35,094 --> 00:42:37,888 Shinagawa, Takanawa, Tamachi i Mita. 701 00:42:37,972 --> 00:42:41,016 Središte najvećeg građevinskog područja u Tokiju. 702 00:42:41,517 --> 00:42:43,727 Vidite li kako je mračno ondje? 703 00:42:43,811 --> 00:42:45,020 To je taj posjed? 704 00:42:45,521 --> 00:42:47,064 Ogroman je. 705 00:42:47,565 --> 00:42:51,151 I? Čini se da je ondje neki hram. 706 00:42:51,235 --> 00:42:53,320 Da. Mislim da se zove Kouan-ji. 707 00:42:53,404 --> 00:42:55,155 Što? Ne dolazi u obzir. 708 00:42:55,656 --> 00:42:57,449 Nije to neka seoska ruševina. 709 00:42:57,533 --> 00:43:00,661 Pripada vjerskoj korporaciji. Neće ga prodati. 710 00:43:00,744 --> 00:43:02,705 Smiri se i saslušaj me. Može? 711 00:43:03,205 --> 00:43:05,040 Hram je samo dio posjeda. 712 00:43:05,124 --> 00:43:08,502 Iza je parkiralište i neka čudna prazna zgrada. 713 00:43:08,586 --> 00:43:12,548 Nisu uknjiženi na istog vlasnika kao hram. 714 00:43:12,631 --> 00:43:15,259 Osim hrama, sve se može prodati? 715 00:43:15,342 --> 00:43:16,427 Tako je. 716 00:43:16,510 --> 00:43:17,636 Tko je vlasnik? 717 00:43:17,720 --> 00:43:22,516 Neka redovnica, jedina je u hramu. Još je istražujem. 718 00:43:23,225 --> 00:43:26,395 Ali čini se da je njezin muž davno nestao. 719 00:43:26,478 --> 00:43:30,608 Parkiralište i zgrada zajedno imaju oko 3000 m²? 720 00:43:31,692 --> 00:43:32,693 Da, 3200 m². 721 00:43:32,776 --> 00:43:34,194 Koja je tržišna cijena? 722 00:43:34,278 --> 00:43:35,237 Devet milijardi… 723 00:43:36,030 --> 00:43:38,782 Ne, možda čak i deset milijardi jena. 724 00:43:38,866 --> 00:43:39,825 Deset milijardi? 725 00:43:39,908 --> 00:43:42,494 Nema šanse. To je nemoguće. 726 00:43:42,578 --> 00:43:44,913 Nitko ne bi platio deset milijardi. 727 00:43:44,997 --> 00:43:50,628 Čujem da ga ta redovnica ne želi prodati ni po koju cijenu. 728 00:43:50,711 --> 00:43:52,504 Onda je i više nego nemoguće. 729 00:43:52,588 --> 00:43:55,799 Nije. Mogli bismo iskoristiti rupu u zakonu. 730 00:43:56,342 --> 00:43:57,217 Takeshita. 731 00:43:57,760 --> 00:43:59,637 Kopaj malo dublje. 732 00:43:59,720 --> 00:44:02,097 Dobro, ali želim predujam. 733 00:44:02,181 --> 00:44:03,932 Deset milijuna, za početak. 734 00:44:04,016 --> 00:44:05,893 U redu. Dogovoreno. 735 00:44:05,976 --> 00:44:07,811 Čekaj. Stvarno ćemo to učiniti? 736 00:44:07,895 --> 00:44:10,481 Mislim da nam neće skoro trebati varalica, 737 00:44:10,564 --> 00:44:12,775 ali počni se pripremati. 738 00:44:12,858 --> 00:44:13,776 Goto. 739 00:44:14,652 --> 00:44:17,237 Odaberi pravi trenutak da proširimo vijest. 740 00:44:17,321 --> 00:44:20,074 Dobro. Ali tko bi to kupio? 741 00:44:21,075 --> 00:44:25,913 Hajde, da je riječ o državnom projektu. Deset milijardi za komercijalno zemljište? 742 00:44:25,996 --> 00:44:30,250 Postavimo li zamku, sigurno ćemo privući plijen. 743 00:44:49,019 --> 00:44:52,690 PODNOSITELJ ZAHTJEVA PREKINUO JE PREGOVORE IZ OSOBNIH RAZLOGA. 744 00:44:53,399 --> 00:44:54,358 Majku mu! 745 00:45:05,494 --> 00:45:07,329 GRUPA SEKIYO HOUSE 746 00:45:08,706 --> 00:45:12,668 Mislimo da je ovo Harrison na snimci nadzorne kamere. 747 00:45:18,048 --> 00:45:19,133 Tko je to? 748 00:45:20,384 --> 00:45:21,593 Je li s Harrisonom? 749 00:45:22,302 --> 00:45:23,387 Ne znam. 750 00:45:24,847 --> 00:45:27,683 Još malo! 751 00:45:28,475 --> 00:45:31,353 Ne, ne vidim jer je premračno, budalo! 752 00:45:31,937 --> 00:45:34,106 Večera? Još nisam jeo. 753 00:45:34,606 --> 00:45:37,693 Da, dobro bi mi došla i topla kupka. 754 00:46:03,218 --> 00:46:04,052 Da? 755 00:46:07,765 --> 00:46:09,683 Razumijem. Jasno. 756 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 Takumi. 757 00:46:19,985 --> 00:46:22,362 Dobro se čuvaj s njima. 758 00:46:25,449 --> 00:46:29,995 Naučio sam te svemu i obučio za zemljišne prijevare. 759 00:46:30,579 --> 00:46:31,705 Samo tebi vjerujem. 760 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 Vidimo se. 761 00:52:35,861 --> 00:52:41,116 Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić