1 00:00:09,718 --> 00:00:14,389 ГДЕ ВОДА ЧИСТА, НЕ БЫВАЕТ РЫБЫ. А ТАМ, ГДЕ ГРЯЗЬ, РАСТЕТ УРОЖАЙ. 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,558 ХУН ЦЗЫЧЭН «ВКУС КОРНЕЙ» 3 00:00:38,872 --> 00:00:42,250 Я уже три сраных дня проскакал, но ни хрена не видел! 4 00:00:42,959 --> 00:00:45,628 Сделай свою работу и найди нам гребаного лося! 5 00:00:45,712 --> 00:00:48,840 Но, сэр, поиск и ожидание — это часть охоты. 6 00:00:49,507 --> 00:00:50,425 Что ты сказал? 7 00:00:50,508 --> 00:00:52,594 Вы подписали контракт, и там… 8 00:00:52,677 --> 00:00:54,262 Ты либо… 9 00:00:54,345 --> 00:00:57,057 Я прострелю башку либо лосю, либо тебе. 10 00:00:57,140 --> 00:01:00,101 Сэр, успокойтесь! Я позвоню в офис. Уже набираю! 11 00:01:00,185 --> 00:01:01,061 Господи! 12 00:01:11,196 --> 00:01:12,489 Ты кто, китаец? 13 00:01:14,991 --> 00:01:16,034 Японец. 14 00:01:16,576 --> 00:01:18,328 Японцы, китайцы. 15 00:01:18,828 --> 00:01:20,997 В Японии что, нельзя поохотиться? 16 00:01:22,040 --> 00:01:22,916 Можно. 17 00:01:23,583 --> 00:01:25,210 Но не на лошадях. 18 00:01:25,794 --> 00:01:27,670 Нет таких просторов, как здесь. 19 00:01:28,671 --> 00:01:29,756 Япония маленькая. 20 00:01:30,340 --> 00:01:34,552 Куча сраных людишек живет в тесноте на поганой крошечной площади. 21 00:01:37,889 --> 00:01:39,057 Чем занимаешься? 22 00:01:44,646 --> 00:01:45,730 Аферами с землей. 23 00:01:46,481 --> 00:01:47,982 Аферами с землей? 24 00:01:48,483 --> 00:01:49,984 Да ты гонишь. 25 00:01:55,490 --> 00:01:56,324 Зараза! 26 00:01:58,493 --> 00:02:00,870 Пожалуйста, помогите! На помощь! 27 00:02:00,954 --> 00:02:01,788 Твою ж мать! 28 00:02:02,288 --> 00:02:03,123 Медведь! 29 00:02:06,167 --> 00:02:08,336 Вот дерьмо. Чтоб меня. 30 00:02:17,137 --> 00:02:18,304 Бежим! 31 00:03:16,070 --> 00:03:17,822 Без тени сомнения 32 00:03:19,532 --> 00:03:22,577 медведь верил, что разорвет меня на куски. 33 00:03:23,620 --> 00:03:27,332 Но в одно мгновение он превратился в месиво и умер. 34 00:03:37,342 --> 00:03:38,718 Наверное, я просто 35 00:03:39,677 --> 00:03:42,764 не могу забыть экстаз, который испытал в тот момент. 36 00:03:45,934 --> 00:03:46,768 Такуми. 37 00:03:49,687 --> 00:03:51,231 Давай работать вместе. 38 00:03:56,194 --> 00:03:57,946 Не хочешь стать аферистом? 39 00:04:01,574 --> 00:04:05,787 Мошенник, который разрушил твою жизнь, был земельным аферистом. 40 00:04:13,503 --> 00:04:15,088 Так почему бы тебе… 41 00:04:17,257 --> 00:04:19,801 …тоже не столкнуть кого-нибудь в пекло? 42 00:04:30,520 --> 00:04:35,942 АФЕРИСТЫ ИЗ ТОКИО 43 00:04:36,025 --> 00:04:40,655 Земельные аферисты обогащаются, используя поддельные документы 44 00:04:40,738 --> 00:04:46,536 и выдавая себя за владельцев, которые хотят продать свой участок. 45 00:04:47,203 --> 00:04:51,666 Махинации с землей процветали по всей Японии в послевоенный период, 46 00:04:51,749 --> 00:04:54,711 когда в обществе и госучреждениях царил хаос. 47 00:04:55,211 --> 00:04:59,132 Во время экономического пузыря, с конца 1980-х и до начала 1990-х, 48 00:04:59,215 --> 00:05:02,010 цены на недвижимость резко взлетели, 49 00:05:02,093 --> 00:05:04,887 и аферы касались в основном городских районов. 50 00:05:05,388 --> 00:05:10,768 Однако благодаря цифровизации документов по сделкам с недвижимостью 51 00:05:10,852 --> 00:05:13,187 подделка личных данных усложнилась. 52 00:05:13,271 --> 00:05:15,148 И афер с землей стало меньше. 53 00:05:15,648 --> 00:05:17,900 Затем, в середине 2010-х годов, 54 00:05:17,984 --> 00:05:22,280 Токио выбрали для проведения Олимпиады, что привело к росту цен на землю. 55 00:05:22,363 --> 00:05:25,616 И аферисты снова оживились. Их довольно трудно поймать, 56 00:05:25,700 --> 00:05:27,702 ведь они берут в оборот участки, 57 00:05:27,785 --> 00:05:30,913 где нет или владельцев, или надлежащего управления. 58 00:05:31,539 --> 00:05:34,042 Обычно в группировку входит главарь, 59 00:05:34,125 --> 00:05:35,710 переговорщик, 60 00:05:35,793 --> 00:05:37,253 информатор, 61 00:05:37,337 --> 00:05:38,755 эксперт-юрист, 62 00:05:38,838 --> 00:05:40,381 фальсификатор 63 00:05:40,465 --> 00:05:42,383 и вербовщица подставных лиц. 64 00:05:42,467 --> 00:05:43,551 Все они 65 00:05:43,634 --> 00:05:47,305 должны безупречно владеть разными криминальными навыками. 66 00:05:52,602 --> 00:05:53,436 ЭПИЗОД № 1 67 00:05:53,519 --> 00:05:56,272 В полицейский участок Атаго сообщили о странном запахе 68 00:05:56,356 --> 00:05:58,649 из многоквартирного дома в Симбаси. 69 00:05:58,733 --> 00:06:02,862 Это здание, возможно, связано с делом о земельном мошенничестве, 70 00:06:02,945 --> 00:06:06,866 которым неофициально занимается Второй следственный отдел. 71 00:06:06,949 --> 00:06:11,037 Симомура и Окубо из этого отдела сейчас едут на место происшествия. 72 00:06:11,120 --> 00:06:15,458 На данный момент местонахождение владелицы установить не удалось. 73 00:06:15,541 --> 00:06:19,170 Надо выяснить, есть ли связь между звонком и пропажей хозяйки. 74 00:06:19,253 --> 00:06:20,129 Повторяю… 75 00:06:31,349 --> 00:06:34,060 - Окубо. Второй отдел. - Спасибо, что пришли. 76 00:06:34,644 --> 00:06:35,478 Прошу сюда. 77 00:07:10,138 --> 00:07:10,972 Тацу-сан. 78 00:07:37,665 --> 00:07:39,041 Я сообщу в штаб. 79 00:07:43,796 --> 00:07:47,133 По делу хозяйки многоквартирного дома в Симбаси, 80 00:07:47,216 --> 00:07:51,304 чьи останки были найдены в ее здании в районе Минато, Токио, 81 00:07:51,387 --> 00:07:53,014 появилась новая информация, 82 00:07:53,097 --> 00:07:55,933 которая указывает на аферу с недвижимостью. 83 00:07:56,017 --> 00:08:00,354 В течение нескольких лет мошенники, известные как «земельные аферисты»… 84 00:08:00,438 --> 00:08:03,483 …выманили два миллиарда иен у риелторской компании. 85 00:08:03,566 --> 00:08:08,988 Группа мошенников выдала другую женщину за покойную владелицу. 86 00:08:09,071 --> 00:08:12,116 И она вела переговоры в роли настоящей хозяйки… 87 00:08:12,200 --> 00:08:15,453 Эта преступная группа состоит из нескольких человек, 88 00:08:15,536 --> 00:08:18,956 и на данный момент полиция продолжает их поиски. 89 00:08:23,211 --> 00:08:24,253 Знак зодиака? 90 00:08:25,463 --> 00:08:27,131 Дракон… 91 00:08:27,215 --> 00:08:28,883 - Верно? - А она тут при чём? 92 00:08:29,550 --> 00:08:30,968 Это же ваш знак зодиака. 93 00:08:32,011 --> 00:08:33,721 Мы это уже не раз проходили. 94 00:08:35,598 --> 00:08:36,516 Простите. 95 00:08:36,599 --> 00:08:37,808 - Сасаки-сан. - Да? 96 00:08:38,893 --> 00:08:39,727 Неправильно. 97 00:08:40,228 --> 00:08:41,062 Что? 98 00:08:41,145 --> 00:08:44,065 Вы Кэнити Симадзаки. 99 00:08:44,148 --> 00:08:47,276 Здесь нет никого по имени Сасаки. Вы забыли? 100 00:08:47,360 --> 00:08:48,194 Верно… 101 00:08:50,154 --> 00:08:51,072 Симадзаки-сан. 102 00:08:51,155 --> 00:08:52,156 Да? 103 00:08:52,240 --> 00:08:53,533 Всё будет хорошо. 104 00:08:54,408 --> 00:08:55,701 Расслабьтесь, ладно? 105 00:08:55,785 --> 00:08:56,619 Хорошо. 106 00:08:57,203 --> 00:08:59,121 Делайте так же, как с Рэйко. 107 00:09:00,540 --> 00:09:01,374 Ясно. 108 00:09:01,457 --> 00:09:04,085 Ладно, Гото. Пожалуйста, начни с начала. 109 00:09:07,588 --> 00:09:08,673 Как вас зовут? 110 00:09:09,298 --> 00:09:11,551 Кэнити Симадзаки. 111 00:09:11,634 --> 00:09:12,843 Дата рождения? 112 00:09:12,927 --> 00:09:17,056 17 февраля, 15-й год Сёва. 113 00:09:17,139 --> 00:09:18,266 По западному календарю. 114 00:09:18,349 --> 00:09:22,436 17 февраля 1940 года. 115 00:09:22,937 --> 00:09:25,481 Знак зодиака — Дракон. 116 00:09:26,023 --> 00:09:28,776 - Родился в районе Сибуя, Токио. - Нет, нет! 117 00:09:28,859 --> 00:09:31,612 Не надо болтать о том, о чём не спрашивали. 118 00:09:31,696 --> 00:09:32,863 Только отвечайте. 119 00:09:32,947 --> 00:09:34,532 О, простите. 120 00:09:35,032 --> 00:09:37,827 Просто постарайтесь говорить коротко. 121 00:09:38,494 --> 00:09:41,872 Если спросят о чём-то непонятном или о том, что мы вам не сказали, 122 00:09:41,956 --> 00:09:43,416 дайте общий ответ. 123 00:09:43,499 --> 00:09:45,042 А мы вам поможем. 124 00:09:45,543 --> 00:09:47,587 Всё будет хорошо, Сасаки-сан. 125 00:09:47,670 --> 00:09:48,504 Да, ладно. 126 00:09:52,341 --> 00:09:53,301 Можно в туалет? 127 00:09:53,384 --> 00:09:54,677 Опять? 128 00:09:54,760 --> 00:09:56,095 Вы только что ходили. 129 00:09:57,221 --> 00:09:58,431 - Идите. - Спасибо. 130 00:09:59,515 --> 00:10:00,433 Простите. 131 00:10:05,104 --> 00:10:07,523 Вы уверены, что этот идиот справится? 132 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 Не могла найти кого-то получше? 133 00:10:09,650 --> 00:10:12,695 Был кандидат, который больше походил на хозяина, 134 00:10:12,778 --> 00:10:13,988 но Харрисон настоял. 135 00:10:14,530 --> 00:10:15,781 Ну, не знаю… 136 00:10:15,865 --> 00:10:17,742 Он просто подставное лицо. 137 00:10:17,825 --> 00:10:20,119 С ним будут говорить вежливо, а не так, как ты. 138 00:10:20,202 --> 00:10:21,287 Дать тебе, Такуми? 139 00:10:21,370 --> 00:10:23,289 Нет, я уже помазал. 140 00:10:23,372 --> 00:10:25,041 Эй, разве уже не пора? 141 00:10:25,124 --> 00:10:26,334 Да, ты права. 142 00:10:27,209 --> 00:10:28,794 Ну, пошлите. 143 00:10:42,475 --> 00:10:43,934 Мы едем на сделку. 144 00:10:44,018 --> 00:10:45,227 Документы в порядке? 145 00:10:45,311 --> 00:10:46,771 Да, не придерешься. 146 00:10:46,854 --> 00:10:48,522 Можно посмотреть? 147 00:10:48,606 --> 00:10:49,440 Конечно. 148 00:10:56,238 --> 00:10:57,365 Регистрация печати. 149 00:10:58,491 --> 00:10:59,992 Выписка из реестра недвижимости. 150 00:11:00,076 --> 00:11:02,119 Оценка недвижимого имущества. 151 00:11:03,120 --> 00:11:05,081 Уплата налогов на недвижимость. 152 00:11:05,873 --> 00:11:07,124 Справка о проживании… 153 00:11:10,127 --> 00:11:11,629 Это особая пленка? 154 00:11:12,838 --> 00:11:15,508 Странно не оставлять отпечатков на документах. 155 00:11:15,591 --> 00:11:19,178 Иностранные спецслужбы тоже используют эту пленку. 156 00:11:21,972 --> 00:11:23,599 Еще водительские права. 157 00:11:24,141 --> 00:11:25,309 Страховой полис. 158 00:11:26,852 --> 00:11:28,771 Зарегистрированная печать. Ключ. 159 00:11:29,689 --> 00:11:31,482 Нет идентификационной карты и паспорта. 160 00:11:32,316 --> 00:11:35,027 Правильно. Это подходит под его профиль. 161 00:11:35,111 --> 00:11:37,571 В водительских правах есть чипы. 162 00:11:45,454 --> 00:11:46,789 Филигранная работа. 163 00:11:47,373 --> 00:11:48,290 Спасибо. 164 00:11:50,126 --> 00:11:51,752 Тогда мы пойдем. 165 00:11:51,836 --> 00:11:52,837 Такуми. 166 00:11:53,337 --> 00:11:54,213 Да? 167 00:11:55,089 --> 00:11:56,507 Возьми и это. 168 00:11:57,717 --> 00:11:58,551 Что это? 169 00:12:03,389 --> 00:12:05,182 Извини, что задержался. 170 00:12:05,808 --> 00:12:07,560 А где Сасаки-сан? 171 00:12:07,643 --> 00:12:09,687 - Снова пошел отлить. - Ясно. 172 00:12:09,770 --> 00:12:13,149 И почему он выбрал этого старого маразматика? 173 00:12:13,649 --> 00:12:15,484 Не понимаю я Харрисона. 174 00:12:15,568 --> 00:12:17,903 Как долго вы с ним работаете? 175 00:12:17,987 --> 00:12:19,572 Около четырех-пяти лет. 176 00:12:19,655 --> 00:12:21,323 А, не так уж и долго. 177 00:12:21,907 --> 00:12:24,160 Я-то думал, вы давно знакомы. 178 00:12:24,243 --> 00:12:25,995 Похоже, он тебе доверяет. 179 00:12:26,078 --> 00:12:27,288 Думаешь? 180 00:12:30,332 --> 00:12:31,459 Кстати, видел это? 181 00:12:32,418 --> 00:12:35,463 А ты знал, что наша подставная хозяйка пропала? 182 00:12:36,088 --> 00:12:36,922 Правда? 183 00:12:37,006 --> 00:12:39,341 Интересно, чьих это рук дело. 184 00:12:40,092 --> 00:12:42,636 Но о некоторых вещах лучше не знать. 185 00:12:44,472 --> 00:12:45,306 А вот и он. 186 00:12:45,389 --> 00:12:47,057 Ох, простите, пожалуйста! 187 00:12:55,274 --> 00:12:59,612 В ДЕЛЕ О СМЕРТИ ХОЗЯЙКИ ЗДАНИЯ НЕТ КРИМИНАЛЬНОГО СЛЕДА 188 00:13:08,621 --> 00:13:09,914 Харрисон Яманака? 189 00:13:10,664 --> 00:13:11,582 Да. 190 00:13:12,124 --> 00:13:14,752 Злостный аферист в сфере недвижимости. 191 00:13:14,835 --> 00:13:17,338 Но «Харрисон»? Разве он не японец? 192 00:13:18,214 --> 00:13:20,758 Он часто использует разные псевдонимы, 193 00:13:20,841 --> 00:13:23,636 но в преступном мире его знают как Харрисона Яманаку. 194 00:13:23,719 --> 00:13:24,595 Можно? 195 00:13:27,640 --> 00:13:29,308 «Бывший член банды. 196 00:13:29,391 --> 00:13:33,020 Во время экономического пузыря в конце 1980-х годов 197 00:13:33,103 --> 00:13:35,022 промышлял спекуляциями с землей. 198 00:13:35,105 --> 00:13:38,067 Позже возглавил группировку земельных аферистов 199 00:13:38,150 --> 00:13:41,612 и проворачивал крупные махинации с недвижимостью. 200 00:13:41,695 --> 00:13:45,074 Пузырь лопнул, и он был арестован как организатор 201 00:13:45,157 --> 00:13:47,660 схемы с многоквартирным домом в Токио. 202 00:13:47,743 --> 00:13:49,662 Приговорен к пяти годам тюрьмы». 203 00:13:49,745 --> 00:13:53,666 После освобождения он держался в тени, пока не случился… 204 00:13:54,166 --> 00:13:55,000 Как же его? 205 00:13:57,461 --> 00:13:58,546 Пузырь доткомов. 206 00:13:59,046 --> 00:14:01,257 Тогда он снова взялся за старое. 207 00:14:03,175 --> 00:14:04,301 Что? 208 00:14:04,385 --> 00:14:08,430 А дело 2007 года? «Обвинения сняты из-за отсутствия улик»? 209 00:14:08,514 --> 00:14:09,473 Да. 210 00:14:11,350 --> 00:14:15,479 В Акасака-Мицукэ было здание, которое пустовало в течение 20 лет. 211 00:14:15,980 --> 00:14:17,648 Владельцы сети отелей «Напа» 212 00:14:17,731 --> 00:14:20,609 купили его у брокера за 1,2 миллиарда иен, но… 213 00:14:20,693 --> 00:14:22,069 Это была афера? 214 00:14:22,152 --> 00:14:25,990 Подставной старик, вербовщица, которая его нашла, 215 00:14:26,073 --> 00:14:28,742 брокер и нечистый на руку поверенный. 216 00:14:28,826 --> 00:14:30,744 Мы арестовали членов группировки 217 00:14:30,828 --> 00:14:33,205 и наконец-то добрались до Харрисона, 218 00:14:33,831 --> 00:14:35,624 мозга всей операции. 219 00:14:36,917 --> 00:14:39,962 Я повидал немало умных мошенников и преступников, 220 00:14:40,546 --> 00:14:42,590 но он выделялся на их фоне. 221 00:14:48,929 --> 00:14:49,763 Можно вас? 222 00:14:55,853 --> 00:14:59,481 Прокурор не будет выдвигать обвинения из-за отсутствия улик. 223 00:15:04,445 --> 00:15:07,323 Мы были так близки. 224 00:15:08,198 --> 00:15:12,411 Что? Значит, никого не обвинили, кроме подставного старика? 225 00:15:12,494 --> 00:15:13,329 Да. 226 00:15:13,412 --> 00:15:15,372 У старика была деменция. 227 00:15:15,456 --> 00:15:19,209 И его показания о случившемся уж очень отличались. 228 00:15:19,293 --> 00:15:20,711 А как же 1,2 миллиарда? 229 00:15:21,295 --> 00:15:22,630 Кто знает? 230 00:15:23,756 --> 00:15:28,218 Поскольку пострадавшие сохранили всё в тайне ради имиджа компании, 231 00:15:28,302 --> 00:15:29,762 вряд ли деньги вернули. 232 00:15:29,845 --> 00:15:31,597 Надо же. Серьезно? 233 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 Стоп. 234 00:15:34,058 --> 00:15:35,768 Тацу-сан, так вы думаете, 235 00:15:35,851 --> 00:15:38,020 что Харрисон замешан в деле Симбаси? 236 00:15:38,103 --> 00:15:39,647 Доказательств нет. 237 00:15:40,397 --> 00:15:41,231 Просто чутье. 238 00:15:41,315 --> 00:15:44,485 Я не понимаю, как приличная компания может попасться 239 00:15:44,568 --> 00:15:47,863 на такую простую уловку с подставным лицом? 240 00:15:50,032 --> 00:15:50,908 Ну, наверное, 241 00:15:51,492 --> 00:15:53,911 в этом и весь кайф, верно? 242 00:15:53,994 --> 00:15:56,288 Для таких подонков-аферистов, как он. 243 00:15:59,541 --> 00:16:01,251 - Одну минутку. - Конечно. 244 00:16:01,752 --> 00:16:03,253 - Добрый день. - Добрый. 245 00:16:03,837 --> 00:16:06,715 Иноуэ, управляющий собственностью Симадзаки. 246 00:16:06,799 --> 00:16:08,342 Маки, из «Майк Хоумс». 247 00:16:08,425 --> 00:16:09,635 Очень приятно. 248 00:16:09,718 --> 00:16:11,804 Исигуро, поверенный. 249 00:16:12,471 --> 00:16:14,098 Приятно познакомиться. 250 00:16:14,807 --> 00:16:16,475 - Ямасита. - Большее спасибо. 251 00:16:17,851 --> 00:16:21,563 Теперь, когда продавец и покупатель собрались вместе, 252 00:16:21,647 --> 00:16:23,774 можно приступить к делу. 253 00:16:23,857 --> 00:16:27,903 Спасибо, что нашли сегодня время в своем плотном графике. 254 00:16:27,987 --> 00:16:31,907 Поскольку мы все занятые люди, предлагаю сразу перейти к сути. 255 00:16:32,741 --> 00:16:35,703 «Данная недвижимость находится на земельном участке 256 00:16:35,786 --> 00:16:39,373 по адресу 36-8-7 Эбису, район Сибуя, Токио. 257 00:16:40,082 --> 00:16:42,793 Владелец данной недвижимости, Кэнити Симадзаки, 258 00:16:42,876 --> 00:16:44,795 далее именуемый «Продавец», 259 00:16:44,878 --> 00:16:46,046 и покупатель…» 260 00:16:46,130 --> 00:16:49,049 Мы хотим продать дом, построенный 54 года назад. 261 00:16:49,133 --> 00:16:53,429 Сейчас он находится всего в пяти минутах ходьбы от станции Эбису. 262 00:16:53,512 --> 00:16:58,058 Владелец дома, Кэнити Симадзаки, жил там один уже много лет. 263 00:16:58,142 --> 00:17:00,811 После нескольких госпитализаций из-за рака 264 00:17:00,894 --> 00:17:02,688 его перевели в хоспис в Атами. 265 00:17:02,771 --> 00:17:06,275 Тогда-то нам и рассказал об этом участке Такэсита, 266 00:17:06,358 --> 00:17:08,527 наш информатор, который собирает данные о земле. 267 00:17:08,610 --> 00:17:09,445 Приехали. 268 00:17:10,654 --> 00:17:12,072 Пять минут до станции. 269 00:17:12,156 --> 00:17:14,825 Неподалеку «Сад Эбису» и отель «Вестин Токио». 270 00:17:14,908 --> 00:17:17,244 Район Эбису во всей красе. 271 00:17:17,327 --> 00:17:19,246 У застройщиков слюнки текут, да? 272 00:17:19,329 --> 00:17:22,082 Здесь крутятся толпы брокеров и продавцов. 273 00:17:22,166 --> 00:17:23,917 Но владелец — старый ворчун. 274 00:17:24,001 --> 00:17:26,253 Жил здесь, даже когда заболел раком. 275 00:17:26,837 --> 00:17:28,714 Вот так всё и закончилось. 276 00:17:29,423 --> 00:17:30,799 И у него нет семьи? 277 00:17:30,883 --> 00:17:33,052 Унаследовал дом от родителей, 278 00:17:33,135 --> 00:17:34,678 жена давно умерла. 279 00:17:34,762 --> 00:17:36,096 А другие родственники? 280 00:17:37,222 --> 00:17:39,683 Если бы были, всё бы выглядело иначе. 281 00:17:39,767 --> 00:17:42,895 Закладных нет. Отличнейший участок. 282 00:17:44,188 --> 00:17:45,272 Какая площадь? 283 00:17:45,856 --> 00:17:47,733 478 квадратных метров. 284 00:17:47,816 --> 00:17:49,818 9,8 миллиона иен за цубо. 285 00:17:49,902 --> 00:17:51,278 Жилая зона 2-й категории. 286 00:17:51,361 --> 00:17:55,032 Если построить тут многоэтажку, то квартиры быстро раскупят. 287 00:17:55,783 --> 00:17:57,326 - То что надо. - Да. 288 00:17:58,118 --> 00:17:58,952 Нам подходит. 289 00:17:59,036 --> 00:18:00,662 За сколько выставим? 290 00:18:00,746 --> 00:18:01,830 Дай подумать. 291 00:18:01,914 --> 00:18:05,209 Скажем, для начала за 900 миллионов. 292 00:18:05,292 --> 00:18:06,376 Хорошо. 293 00:18:06,460 --> 00:18:10,964 Мы пустили слух среди брокеров в Сибуе, Эбису и Дайканьяме, 294 00:18:11,048 --> 00:18:13,675 что земля выставлена на продажу. 295 00:18:14,301 --> 00:18:16,553 И вскоре получили кучу предложений. 296 00:18:16,637 --> 00:18:18,931 Но самой заинтересованной оказалась 297 00:18:19,014 --> 00:18:21,975 компания «Майк Хоумс», которая специализировалась 298 00:18:22,059 --> 00:18:24,770 на строительстве квартир-студий для инвестиций. 299 00:18:24,853 --> 00:18:27,981 И я реально могу заполучить этот лакомый кусочек? 300 00:18:28,524 --> 00:18:30,109 Вам решать, Маки-сан. 301 00:18:30,943 --> 00:18:32,319 Сколько? 302 00:18:32,402 --> 00:18:33,445 Девятьсот миллионов. 303 00:18:33,529 --> 00:18:34,780 - Девять… - Девятьсот? 304 00:18:36,865 --> 00:18:41,036 Маки-сан, если будете раздумывать, кто-то другой его заграбастает. 305 00:18:42,287 --> 00:18:45,749 Площадь застройки 60%, а коэффициент полезной площади 400%. 306 00:18:45,833 --> 00:18:49,419 Получим 36 квартир, если займем всю дозволенную территорию. 307 00:18:49,503 --> 00:18:52,631 Студии на нижних этажах, многокомнатные на верхних. 308 00:18:52,714 --> 00:18:56,260 Если всё сдадим, то прибыль составит около 130 млн иен в год. 309 00:18:56,343 --> 00:19:00,264 Даже если стройка обойдется в 800 млн, мы всё отобьем через 13 лет. 310 00:19:00,347 --> 00:19:04,143 Купить эту землю за 900 млн не просто разумно, это большая удача. 311 00:19:04,226 --> 00:19:05,978 - И не говорите, да? - Шеф. 312 00:19:06,562 --> 00:19:09,314 - Свяжитесь с ними как можно скорее. - Конечно. 313 00:19:10,482 --> 00:19:13,277 Однако мы не спешим продавать. 314 00:19:13,360 --> 00:19:16,822 Наш юрисконсульт Гото связывается с ними в роли брокера 315 00:19:16,905 --> 00:19:20,868 и заставляет их понервничать, заявляя, что у нас много желающих. 316 00:19:20,951 --> 00:19:24,705 Ну, что тут сказать? Эбису и правда модный райончик. 317 00:19:24,788 --> 00:19:26,540 Без конкретных имен, 318 00:19:26,623 --> 00:19:29,543 но этой землей интересуются большие игроки. 319 00:19:29,626 --> 00:19:32,880 Побольше, чем вы, если честно. 320 00:19:32,963 --> 00:19:34,673 Пожалуйста, дайте нам шанс. 321 00:19:35,257 --> 00:19:38,218 Мы давно мечтали построить подобный объект. 322 00:19:38,302 --> 00:19:41,430 Вы меня простите, но вашей фирмы даже нет на бирже. 323 00:19:42,055 --> 00:19:45,767 Понимаете, продавец охотнее доверится известным компаниям, 324 00:19:45,851 --> 00:19:49,146 которые постоянно мелькают в рекламе по телику. 325 00:19:49,897 --> 00:19:53,901 Однако он желает продать участок как можно скорее. 326 00:19:54,526 --> 00:19:59,198 Не то чтобы первым встречным, но он хотел бы побыстрее всё уладить. 327 00:20:00,699 --> 00:20:01,533 Один миллиард. 328 00:20:01,617 --> 00:20:03,619 - Что? - Мы заплатим миллиард иен. 329 00:20:03,702 --> 00:20:04,870 Шеф… 330 00:20:04,953 --> 00:20:07,414 В больших фирмах нужно согласие начальства. 331 00:20:07,497 --> 00:20:09,458 А я могу сам всё решать. 332 00:20:10,042 --> 00:20:12,586 Добавим 100 млн, и получится миллиард. 333 00:20:13,295 --> 00:20:14,129 Как вам такое? 334 00:20:20,594 --> 00:20:23,597 Подпишем договор купли-продажи на следующей неделе? 335 00:20:25,641 --> 00:20:26,808 Большое спасибо! 336 00:20:26,892 --> 00:20:29,311 И в качестве залога 100 млн иен. 337 00:20:29,394 --> 00:20:30,604 Согласны? 338 00:20:31,104 --> 00:20:31,980 Договорились. 339 00:20:32,773 --> 00:20:34,399 У меня тоже есть просьба. 340 00:20:34,483 --> 00:20:37,069 Я бы хотел встретиться с продавцом лично. 341 00:20:37,152 --> 00:20:39,821 Конечно, надо только согласовать время. 342 00:20:39,905 --> 00:20:43,033 Мы уже начали искать кандидата для подставного лица. 343 00:20:43,116 --> 00:20:46,620 За это отвечает Рэйко, наша вербовщица. 344 00:20:46,703 --> 00:20:47,788 Дата рождения? 345 00:20:47,871 --> 00:20:49,873 Это должен быть одинокий человек. 346 00:20:49,957 --> 00:20:52,584 У Рэйко всегда наготове список пенсионеров 347 00:20:52,668 --> 00:20:54,878 с приемлемыми манерами и воспитанием, 348 00:20:54,962 --> 00:20:59,466 но с подпорченной репутацией и острой потребностью в деньгах. 349 00:20:59,549 --> 00:21:00,634 …Кэнити Симадзаки. 350 00:21:00,717 --> 00:21:02,010 Дата рождения? 351 00:21:02,094 --> 00:21:03,262 Родился 17 февраля… 352 00:21:03,345 --> 00:21:05,472 Рекомендую вот этого. 353 00:21:05,555 --> 00:21:07,099 Он похож на Симадзаки 354 00:21:07,182 --> 00:21:09,559 и хорошо справился во время интервью. 355 00:21:09,643 --> 00:21:13,981 Работал учителем физики в школе, но его уволили за растление учеников. 356 00:21:14,064 --> 00:21:15,190 А потом? 357 00:21:15,274 --> 00:21:17,734 Преподавал на подготовительных курсах. 358 00:21:17,818 --> 00:21:19,403 У него хорошая память. 359 00:21:21,321 --> 00:21:22,698 Ваш нынешний адрес? 360 00:21:22,781 --> 00:21:24,533 А об этом что скажешь? 361 00:21:24,616 --> 00:21:25,617 Ох, этот. 362 00:21:25,701 --> 00:21:28,245 Проработал всю жизнь строителем. 363 00:21:28,328 --> 00:21:29,454 Выйдя на пенсию, 364 00:21:29,538 --> 00:21:31,415 стоял на дороге и помогал… 365 00:21:31,498 --> 00:21:33,250 - Регулировать движение. - Да. 366 00:21:33,333 --> 00:21:37,212 Он уже совсем дряхлый, поэтому хочет переехать в деревню. 367 00:21:37,296 --> 00:21:40,048 Но он должен 2,7 млн иен кредитной компании. 368 00:21:40,632 --> 00:21:41,883 Ваш нынешний адрес? 369 00:21:41,967 --> 00:21:44,052 Э, ну… 370 00:21:44,678 --> 00:21:47,931 Как видите, с ним дела не будет. У него маразм начался. 371 00:21:48,515 --> 00:21:49,558 Он подходит. 372 00:21:49,641 --> 00:21:50,976 Что? Серьезно? 373 00:21:51,059 --> 00:21:54,604 Главное не внешнее сходство, а чувство правдоподобности. 374 00:21:55,105 --> 00:21:57,149 И ты это хорошо знаешь, Рэйко. 375 00:21:57,232 --> 00:22:00,110 Даже уже выбрав кандидата, 376 00:22:00,193 --> 00:22:02,654 мы не подпускаем к нему покупателей. 377 00:22:02,738 --> 00:22:04,448 Чем чаще такие встречи, 378 00:22:04,531 --> 00:22:07,451 тем выше риск разоблачения подставного лица. 379 00:22:08,118 --> 00:22:12,414 Мы придумываем отговорки типа плохого самочувствия или настроения. 380 00:22:12,497 --> 00:22:15,917 А чтобы успокоить клиентов, приглашаем их осмотреть объект. 381 00:22:16,001 --> 00:22:20,505 Так жаль. Еще вчера Симадзаки-сан собирался приехать. 382 00:22:20,589 --> 00:22:23,091 Отправили ему билеты на скоростной поезд. 383 00:22:23,175 --> 00:22:26,094 Но сегодня утром он сказал, что не приедет. 384 00:22:26,178 --> 00:22:29,473 Как видите, у него иногда бывают перепады настроения. 385 00:22:30,307 --> 00:22:32,100 Ясно. Что ж, очень жаль. 386 00:22:33,018 --> 00:22:36,563 Но он разрешил хорошенько здесь осмотреться. 387 00:22:37,147 --> 00:22:41,651 К тому времени мы уже заменили прежний замок на новый. 388 00:22:41,735 --> 00:22:44,363 Но сделали так, чтобы он выглядел старым. 389 00:22:44,446 --> 00:22:45,697 О, открыл. 390 00:22:45,781 --> 00:22:46,656 Хорошо. 391 00:22:47,324 --> 00:22:49,076 - После вас. - Спасибо. 392 00:22:49,159 --> 00:22:50,369 Благодарю. 393 00:22:50,452 --> 00:22:51,703 Спасибо. 394 00:22:53,413 --> 00:22:54,498 Столько места. 395 00:22:54,581 --> 00:22:56,833 Вокруг участка малоэтажные дома. 396 00:22:57,376 --> 00:23:00,212 Так что даже на первом этаже будет много света. 397 00:23:00,837 --> 00:23:01,713 Да. 398 00:23:01,797 --> 00:23:03,173 Шикарный участок. 399 00:23:04,216 --> 00:23:05,050 Послушайте. 400 00:23:05,550 --> 00:23:08,345 Не возражаете, если я зайду в дом? 401 00:23:08,428 --> 00:23:10,263 Ой. Я-то не против. 402 00:23:10,764 --> 00:23:13,183 - Но Симадзаки-сан не хотел бы. - Да? 403 00:23:13,266 --> 00:23:14,768 Да, там беспорядок. 404 00:23:14,851 --> 00:23:17,979 Думаю, ему просто было бы стыдно перед гостями. 405 00:23:18,063 --> 00:23:19,981 Но дом всё равно снесут. 406 00:23:20,065 --> 00:23:21,942 Это правда так необходимо? 407 00:23:22,025 --> 00:23:24,444 Но надо сообщить в компанию по сносу… 408 00:23:24,528 --> 00:23:27,239 Да, кстати, насчет этого, президент Маки. 409 00:23:27,322 --> 00:23:28,365 Да? Что? 410 00:23:28,448 --> 00:23:32,911 Позвольте нам оплатить все расходы и услуги по сносу дома. 411 00:23:32,994 --> 00:23:34,037 Что? 412 00:23:34,121 --> 00:23:35,664 Ну, понимаете, 413 00:23:35,747 --> 00:23:39,251 мы продаем такой большой участок по цене ниже рыночной, 414 00:23:39,334 --> 00:23:41,128 а выручки с гулькин нос. 415 00:23:42,421 --> 00:23:44,548 - Понимаете, о чём я? - Да… 416 00:23:44,631 --> 00:23:46,550 Мы выбираем правильный момент, 417 00:23:46,633 --> 00:23:49,428 чтобы добавить стоимость сноса к доле брокера. 418 00:23:49,511 --> 00:23:53,306 Это объясняет, почему цена, которую мы запросили, ниже рыночной. 419 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 И всё выглядит убедительнее. 420 00:23:55,225 --> 00:23:57,727 Хорошо, но надо обсудить с командой. 421 00:23:57,811 --> 00:24:00,021 Зачем столько хлопот? 422 00:24:00,647 --> 00:24:05,152 Разве не вы говорили, что можете сами всё решать, а? 423 00:24:05,235 --> 00:24:09,030 Вообще-то, Симадзаки-сан хочет, чтобы мы занялись сносом. 424 00:24:09,114 --> 00:24:10,157 Что? 425 00:24:10,240 --> 00:24:14,411 Худший страх покупателя — оскорбить или огорчить владельца земли. 426 00:24:14,494 --> 00:24:17,747 Поэтому мы всегда разыгрываем эту карту. 427 00:24:17,831 --> 00:24:18,915 Хорошо. 428 00:24:18,999 --> 00:24:21,585 Но прошу вас, организуйте нам встречу. 429 00:24:21,668 --> 00:24:23,336 Ну разумеется. 430 00:24:23,420 --> 00:24:25,297 Я всё устрою. 431 00:24:25,380 --> 00:24:28,508 Далее за работу берутся умельцы преступного мира. 432 00:24:28,592 --> 00:24:31,178 Они подделывают документы для сделки, 433 00:24:31,261 --> 00:24:33,013 включая водительские права 434 00:24:33,096 --> 00:24:36,516 и страховой полис для удостоверения личности. 435 00:24:37,184 --> 00:24:40,812 Они должны в совершенстве уметь подделывать чипы с данными, 436 00:24:40,896 --> 00:24:42,606 наносить водяные знаки. 437 00:24:43,482 --> 00:24:45,692 Подставное лицо и документы. 438 00:24:45,775 --> 00:24:49,404 От правдоподобности этих факторов зависит успех всей операции. 439 00:24:50,530 --> 00:24:54,242 Как только изготовили подделки, можно было подписывать договор. 440 00:24:54,326 --> 00:24:57,954 Они уже внесли залог в размере 100 миллионов иен. 441 00:24:58,038 --> 00:25:02,792 Осталось получить 900 миллионов и передать права собственности. 442 00:25:02,876 --> 00:25:06,379 Мы поручили адвокату подготовить удостоверяющие личность бумаги 443 00:25:06,463 --> 00:25:08,965 вместо документа о праве собственности. 444 00:25:09,049 --> 00:25:13,178 Этот адвокат понятия не имеет, что наш Симадзаки — самозванец. 445 00:25:13,762 --> 00:25:16,640 Это первая встреча между людьми из «Майк Хоумс» 446 00:25:16,723 --> 00:25:18,600 и подставным Кэнити Симадзаки. 447 00:25:18,683 --> 00:25:20,227 Да, спасибо. 448 00:25:22,812 --> 00:25:23,688 Итак, 449 00:25:23,772 --> 00:25:27,692 документ о праве собственности на землю был утерян, верно? 450 00:25:29,486 --> 00:25:31,988 Поэтому мы и попросили адвоката подготовить 451 00:25:32,072 --> 00:25:34,699 документы, удостоверяющие личность. 452 00:25:35,575 --> 00:25:37,744 - Мы же уже объясняли. - Конечно. 453 00:25:37,827 --> 00:25:40,664 Думаю, вы сами всё видели. 454 00:25:40,747 --> 00:25:44,626 Дом довольно старый, и там трудно было что-то найти. 455 00:25:44,709 --> 00:25:48,672 Я спрашивал господина Симадзаки, куда он мог положить документы, но… 456 00:25:48,755 --> 00:25:49,965 Так что… 457 00:25:50,465 --> 00:25:51,800 Ох, мне так жаль. 458 00:25:51,883 --> 00:25:54,803 Нет, нет. Не волнуйтесь. 459 00:25:55,303 --> 00:25:57,013 А всё остальное в порядке? 460 00:25:57,097 --> 00:25:59,307 Да, но я бы хотел проверить… 461 00:25:59,391 --> 00:26:00,642 Да сколько можно! 462 00:26:00,725 --> 00:26:01,643 Что еще? 463 00:26:02,686 --> 00:26:04,479 Когда вы получили лицензию? 464 00:26:04,563 --> 00:26:05,772 Простите? 465 00:26:05,855 --> 00:26:08,316 Вы так молоды. И это настораживает. 466 00:26:08,400 --> 00:26:09,276 Так когда? 467 00:26:10,235 --> 00:26:11,236 В 2012 году. 468 00:26:11,319 --> 00:26:15,156 Значит, вы проходили курс по юридической этике только один раз? 469 00:26:15,240 --> 00:26:18,994 Ну, не знаю, по зубам ли вам такая важная сделка. 470 00:26:20,078 --> 00:26:22,080 Я начинаю переживать. 471 00:26:22,163 --> 00:26:24,416 Это не проблема. Вы же справитесь? 472 00:26:24,499 --> 00:26:25,333 Да… 473 00:26:26,126 --> 00:26:28,211 - Вы в порядке? - Да. 474 00:26:28,295 --> 00:26:31,715 Простите, у господина Симадзаки на сегодня назначен осмотр. 475 00:26:31,798 --> 00:26:33,216 - Да, ясно. - Так что… 476 00:26:33,300 --> 00:26:34,384 - Всё хорошо? - Да. 477 00:26:34,467 --> 00:26:36,261 Итак, господин Симадзаки, 478 00:26:36,344 --> 00:26:38,346 нужно подтвердить вашу личность. 479 00:26:38,430 --> 00:26:41,266 Покажите, пожалуйста, ваше удостоверение с фото. 480 00:26:41,349 --> 00:26:42,767 Да, конечно. 481 00:26:42,851 --> 00:26:43,768 Спасибо. 482 00:26:46,730 --> 00:26:49,441 Посмотрим. Страховой полис. 483 00:26:49,524 --> 00:26:50,358 Да. 484 00:26:50,859 --> 00:26:53,528 - Водительские права и… - Да, права. Спасибо. 485 00:26:53,612 --> 00:26:55,280 - Печать не нужна. - Ладно. 486 00:26:55,822 --> 00:26:56,656 Пожалуйста. 487 00:26:56,740 --> 00:26:58,617 - Спасибо. Я проверю. - Конечно. 488 00:27:01,369 --> 00:27:04,331 «Токио, район Сибуя, Эбису 7. 489 00:27:04,414 --> 00:27:05,457 Семнадцатое…» 490 00:27:21,640 --> 00:27:22,557 Хорошо. 491 00:27:22,641 --> 00:27:23,767 - Теперь вы. - Да. 492 00:27:26,186 --> 00:27:28,897 «17 февраля, 15-й год Сёва…» 493 00:27:28,980 --> 00:27:31,399 СЧИТЫВАТЕЛЬ ДЛЯ ПРОВЕРКИ ВОДИТЕЛЬСКИХ ПРАВ 494 00:27:38,657 --> 00:27:39,491 Давайте. 495 00:27:55,590 --> 00:27:56,424 Отлично. 496 00:27:57,008 --> 00:27:57,842 Хорошо. 497 00:27:58,468 --> 00:28:00,553 Простите, что заставил вас ждать. 498 00:28:01,179 --> 00:28:04,557 - Позвольте кое-что уточнить. - Конечно. 499 00:28:05,141 --> 00:28:08,311 Вы ведь Кэнити Симадзаки, верно? 500 00:28:09,312 --> 00:28:11,147 Да, правильно. 501 00:28:11,231 --> 00:28:13,233 Назовите дату вашего рождения. 502 00:28:13,900 --> 00:28:15,735 Что? Ну… 503 00:28:20,782 --> 00:28:22,283 Ничего, не торопитесь. 504 00:28:22,951 --> 00:28:28,164 Ну, 17 февраля, 15-й год Сёва. 505 00:28:28,248 --> 00:28:29,374 Хорошо. 506 00:28:29,457 --> 00:28:30,709 Знак зодиака? 507 00:28:30,792 --> 00:28:31,793 Чего? 508 00:28:32,919 --> 00:28:33,795 Ой. 509 00:28:33,878 --> 00:28:35,505 Кто вы по гороскопу? 510 00:28:36,256 --> 00:28:39,676 Ну, по гороскопу я… 511 00:28:40,176 --> 00:28:41,052 Симадзаки-сан, 512 00:28:41,136 --> 00:28:43,555 двенадцать животных китайского гороскопа. 513 00:28:44,264 --> 00:28:45,640 - Крыса, Бык… - Точно! 514 00:28:47,559 --> 00:28:51,938 Я Дракон. Мне 77 лет, и я родился в год Дракона. 515 00:28:52,522 --> 00:28:54,399 Да, большое спасибо. 516 00:28:54,482 --> 00:28:56,151 Что ж, дальше… 517 00:28:58,486 --> 00:28:59,320 Позвольте. 518 00:29:01,114 --> 00:29:02,449 Прошу, посмотрите. 519 00:29:05,076 --> 00:29:07,954 Какой из этих домов ваш, господин Симадзаки? 520 00:29:10,832 --> 00:29:13,042 - Ну… - Ему, наверное, плохо видно. 521 00:29:13,126 --> 00:29:14,836 - Можно? - Конечно, извините. 522 00:29:14,919 --> 00:29:17,130 Симадзаки-сан, где ваш дом? 523 00:29:17,213 --> 00:29:18,131 Ну… 524 00:29:21,342 --> 00:29:23,928 Симадзаки-сан, какой из этих домов ваш? 525 00:29:36,483 --> 00:29:38,485 О, этот дом 526 00:29:38,568 --> 00:29:39,944 точно не мой. 527 00:29:40,987 --> 00:29:42,030 Вот этот. 528 00:29:42,530 --> 00:29:45,617 Вот это мой дом. 529 00:29:47,994 --> 00:29:48,828 Всё хорошо? 530 00:29:48,912 --> 00:29:49,746 - Да. - Да. 531 00:29:49,829 --> 00:29:50,705 Спасибо. 532 00:29:51,956 --> 00:29:54,709 Позвольте задать последний вопрос. 533 00:29:56,211 --> 00:29:57,128 Симадзаки-сан, 534 00:29:57,879 --> 00:30:01,758 в какой супермаркет в вашем районе вы ходите за покупками? 535 00:30:02,759 --> 00:30:04,219 Что? Ну… 536 00:30:05,553 --> 00:30:07,889 Продуктовый магазин. Супермаркет. 537 00:30:07,972 --> 00:30:09,349 Вы же ходите в магазин? 538 00:30:09,432 --> 00:30:11,392 Да. Хожу. 539 00:30:11,476 --> 00:30:14,771 Покупаете продукты и другие необходимые вещи… 540 00:30:14,854 --> 00:30:18,233 Вы говорите «супермаркет». Но их там очень много. 541 00:30:18,316 --> 00:30:20,151 Он может назвать любой. 542 00:30:20,235 --> 00:30:21,653 Супермаркет… 543 00:30:21,736 --> 00:30:22,946 Господин Симадзаки, 544 00:30:23,029 --> 00:30:25,490 я спрашиваю о супермаркете. Супермаркет… 545 00:30:25,573 --> 00:30:27,826 Да какая разница куда он ходит? 546 00:30:27,909 --> 00:30:29,869 Какие еще подтверждения нужны? 547 00:30:29,953 --> 00:30:31,830 Здесь присутствует адвокат, 548 00:30:32,330 --> 00:30:35,291 который подтвердил личность господина Симадзаки. 549 00:30:35,375 --> 00:30:37,627 А вы видите его впервые в жизни. 550 00:30:38,378 --> 00:30:40,672 У вас еще молоко на губах не обсохло, 551 00:30:40,755 --> 00:30:43,842 а уже сомневаетесь в официальных документах 552 00:30:43,925 --> 00:30:45,426 от адвоката и нотариуса? 553 00:30:45,510 --> 00:30:46,845 Да, Фудзисима-сан? 554 00:30:47,345 --> 00:30:49,889 - Да, ну… - Послушайте. 555 00:30:50,890 --> 00:30:53,476 О профессиональной этике не слыхали? 556 00:30:59,107 --> 00:31:01,776 Моя работа — обеспечить безопасность этой сделки. 557 00:31:02,986 --> 00:31:05,280 И я тоже горжусь тем, что делаю. 558 00:31:06,281 --> 00:31:08,199 Прошу вас, позвольте продолжить. 559 00:31:08,950 --> 00:31:10,159 Президент Маки. 560 00:31:10,243 --> 00:31:11,661 Может, хватит уже? 561 00:31:16,040 --> 00:31:16,875 Нет. 562 00:31:18,710 --> 00:31:19,961 Пожалуйста, ответьте. 563 00:31:21,004 --> 00:31:22,755 Я в вас ничуть не сомневаюсь. 564 00:31:23,631 --> 00:31:24,841 Но для меня 565 00:31:24,924 --> 00:31:26,134 и всей компании 566 00:31:27,510 --> 00:31:30,930 это огромная сделка, от которой зависит наше будущее. 567 00:31:33,099 --> 00:31:37,186 Мы с большим уважением просим вас подтвердить, 568 00:31:38,813 --> 00:31:41,774 что это настоящий господин Симадзаки. 569 00:31:44,652 --> 00:31:45,778 Прошу вас. 570 00:31:51,701 --> 00:31:52,535 Эм… 571 00:32:01,127 --> 00:32:02,420 Что случилось? 572 00:32:04,213 --> 00:32:05,506 Ничего страшного. 573 00:32:05,590 --> 00:32:07,800 Понимаю, у вас выдался нервный день. 574 00:32:07,884 --> 00:32:09,719 Простите, можно в туалет? 575 00:32:09,802 --> 00:32:11,054 Да, разумеется. 576 00:32:11,971 --> 00:32:13,389 Не спешите. Вот так. 577 00:32:14,390 --> 00:32:15,850 - Простите. - Идемте. 578 00:32:15,934 --> 00:32:16,893 И что теперь? 579 00:32:16,976 --> 00:32:17,936 Да, сюда. 580 00:32:19,979 --> 00:32:20,897 В чём дело? 581 00:32:22,941 --> 00:32:25,944 Меня зовут Кэнити Симадзаки. 582 00:32:28,112 --> 00:32:29,906 Я родился… 583 00:32:31,074 --> 00:32:32,992 …17 февраля 584 00:32:33,743 --> 00:32:36,371 в 15-м году Сёва или в 1940 году. 585 00:32:37,830 --> 00:32:40,583 Мне 77 лет. И я Дракон. 586 00:32:41,668 --> 00:32:42,710 А насчет покупок, 587 00:32:43,795 --> 00:32:45,797 то по пути от моего дома к станции 588 00:32:46,297 --> 00:32:48,466 есть супермаркет «Пикок». 589 00:32:50,426 --> 00:32:53,930 Но на улице Гайен Ниси-дори есть еще магазин «Лайф». 590 00:32:54,597 --> 00:32:56,641 Я часто туда хожу. 591 00:32:57,767 --> 00:33:00,812 Потому что там намного дешевле. 592 00:33:04,357 --> 00:33:05,400 Мы всё поняли. 593 00:33:06,150 --> 00:33:07,151 Большое спасибо. 594 00:33:07,902 --> 00:33:08,736 Мы закончили? 595 00:33:08,820 --> 00:33:10,113 Тогда, Симадзаки-сан… 596 00:33:11,114 --> 00:33:14,242 …вы согласны продать ваш дом компании «Майк Хоумс»? 597 00:33:15,785 --> 00:33:16,619 Да. 598 00:33:16,703 --> 00:33:17,870 Спасибо! 599 00:33:17,954 --> 00:33:20,707 Не могли бы вы подписать и поставить печать? 600 00:33:20,790 --> 00:33:24,168 Нельзя подождать немного? Не позорьте его еще больше. 601 00:33:24,919 --> 00:33:26,004 - Идемте. - Хорошо. 602 00:33:26,796 --> 00:33:27,672 Извините. 603 00:33:28,673 --> 00:33:29,632 Прошу прощения. 604 00:33:31,968 --> 00:33:33,386 Поставьте печать. 605 00:33:33,469 --> 00:33:34,303 А, хорошо. 606 00:33:52,739 --> 00:33:56,451 Что ж, все документы для заявки на регистрацию готовы. 607 00:33:57,035 --> 00:33:58,619 Можно переходить к оплате. 608 00:34:04,292 --> 00:34:06,627 Да, всё прошло без проблем. 609 00:34:07,712 --> 00:34:09,672 Да. Переведите оставшуюся сумму. 610 00:34:09,756 --> 00:34:10,798 Симадзаки-сан. 611 00:34:10,882 --> 00:34:11,716 Спасибо. 612 00:34:11,799 --> 00:34:13,384 Мы вам очень благодарны. 613 00:34:15,094 --> 00:34:19,140 Не сомневайтесь, мы построим прекрасный дом на земле, 614 00:34:19,223 --> 00:34:20,349 которую вы продали. 615 00:34:21,100 --> 00:34:23,394 Господин Ямасита, господин Иноуэ, 616 00:34:24,103 --> 00:34:27,315 большое вам спасибо за помощь! 617 00:34:27,398 --> 00:34:28,274 Спасибо! 618 00:34:28,357 --> 00:34:29,275 И вам. 619 00:34:29,358 --> 00:34:30,526 Не так быстро. 620 00:34:31,152 --> 00:34:33,863 Я буду доволен, лишь когда пройдет оплата. 621 00:34:34,614 --> 00:34:36,491 Вот-вот должно быть готово. 622 00:34:36,574 --> 00:34:38,868 Сотрудник банка нам сообщит. 623 00:34:38,951 --> 00:34:41,204 - Еще чуть-чуть. - Поверю вам на слово. 624 00:34:41,746 --> 00:34:43,331 Мне еще надо в Осаку. 625 00:34:44,040 --> 00:34:47,335 Не хочется есть ужасную собу из токийских киосков. 626 00:34:48,753 --> 00:34:49,712 Умоляю, быстрее. 627 00:34:50,713 --> 00:34:54,675 В Токио есть прекрасные рестораны. Давайте как-нибудь сходим. 628 00:34:59,931 --> 00:35:02,809 МЫ ЗАКОНЧИЛИ. ПРОВЕРЬТЕ СЧЕТ. 629 00:35:11,234 --> 00:35:13,277 БАЛАНС СЧЕТА 900 620 000 ИЕН 630 00:35:25,414 --> 00:35:29,168 Боже, помнишь, когда он спросил про супермаркет? 631 00:35:29,252 --> 00:35:31,420 Меня чуть удар не хватил. 632 00:35:31,504 --> 00:35:34,841 Рэйко, это твоя работа. Ты должна их лучше натаскивать. 633 00:35:34,924 --> 00:35:38,469 Чего? Мне хотя бы личные данные заставить их запомнить. 634 00:35:39,220 --> 00:35:41,681 А тот поверенный неплох для своих лет. 635 00:35:41,764 --> 00:35:43,432 С него будет толк. 636 00:35:43,516 --> 00:35:45,393 Надо будет нанять его попозже. 637 00:35:46,269 --> 00:35:47,478 Как ты выкрутился? 638 00:35:47,562 --> 00:35:50,273 Старик ведь не знал, где магазины, да? 639 00:35:53,151 --> 00:35:55,153 - С помощью этого. - А что это? 640 00:35:59,115 --> 00:36:01,117 А, беспроводные наушники? 641 00:36:01,200 --> 00:36:03,786 - Да. - Это была идея Харрисона. 642 00:36:05,079 --> 00:36:06,622 Захвати и вот это. 643 00:36:08,958 --> 00:36:10,042 Что это? 644 00:36:10,126 --> 00:36:12,587 Если зададут неожиданный вопрос, 645 00:36:13,087 --> 00:36:14,922 вставь в ухо господина Сасаки. 646 00:36:15,923 --> 00:36:17,633 Наша цель — мелкая рыбешка. 647 00:36:18,384 --> 00:36:19,886 Но такая мелочь обычно 648 00:36:20,761 --> 00:36:24,265 отчаянно сопротивляется до конца, перед тем как погибнуть. 649 00:36:24,348 --> 00:36:25,391 Понял вас. 650 00:36:27,268 --> 00:36:28,102 Но как я… 651 00:36:28,186 --> 00:36:29,061 Импровизируй. 652 00:36:31,480 --> 00:36:36,068 Мы с большим уважением просим вас подтвердить, 653 00:36:37,486 --> 00:36:40,323 что это настоящий господин Симадзаки. 654 00:36:43,242 --> 00:36:44,202 Прошу вас. 655 00:36:51,626 --> 00:36:52,793 Что случилось? 656 00:36:54,670 --> 00:36:56,881 Ничего страшного. Всё хорошо. 657 00:36:56,964 --> 00:36:58,799 У вас выдался нервный день. 658 00:36:58,883 --> 00:37:00,801 Простите, можно в туалет? 659 00:37:00,885 --> 00:37:02,053 Да, разумеется. 660 00:37:02,845 --> 00:37:04,055 Не спешите. Вот так. 661 00:37:04,555 --> 00:37:06,515 - Простите. - Идемте. 662 00:37:06,599 --> 00:37:07,558 И что теперь? 663 00:37:08,434 --> 00:37:09,268 Стойте. 664 00:37:15,024 --> 00:37:16,150 - Что? - Да, сюда. 665 00:37:16,234 --> 00:37:17,068 Ох… 666 00:37:18,486 --> 00:37:19,528 Господин Сасаки. 667 00:37:21,239 --> 00:37:23,324 Пожалуйста, повторите то, 668 00:37:23,407 --> 00:37:24,992 что я вам сейчас скажу. 669 00:37:26,035 --> 00:37:27,536 В чём дело? 670 00:37:28,162 --> 00:37:31,832 Меня зовут Кэнити Симадзаки. 671 00:37:33,125 --> 00:37:35,670 Меня зовут Кэнити Симадзаки. 672 00:37:35,753 --> 00:37:36,879 Я родился… 673 00:37:36,963 --> 00:37:38,381 Я родился… 674 00:37:38,464 --> 00:37:40,007 …17 февраля… 675 00:37:40,091 --> 00:37:42,051 …17 февраля… 676 00:37:42,134 --> 00:37:44,553 …в 15-м году Сёва или в 1940 году. 677 00:37:44,637 --> 00:37:46,347 …в 15-м году Сёва или в 1940 году. 678 00:37:46,430 --> 00:37:47,473 Мне 77 лет. 679 00:37:47,556 --> 00:37:48,599 Мне 77 лет. 680 00:37:48,683 --> 00:37:49,600 И я Дракон. 681 00:37:49,684 --> 00:37:50,518 И я Дракон. 682 00:37:51,435 --> 00:37:52,520 А насчет покупок, 683 00:37:53,229 --> 00:37:55,314 то по пути от моего дома к станции 684 00:37:55,982 --> 00:37:57,900 есть супермаркет «Пикок». 685 00:37:58,484 --> 00:37:59,568 А насчет покупок, 686 00:38:00,486 --> 00:38:02,488 то по пути от моего дома к станции 687 00:38:02,989 --> 00:38:04,991 есть супермаркет «Пикок». 688 00:38:05,074 --> 00:38:09,870 Но на улице Гайен Ниси-дори есть еще магазин «Лайф». 689 00:38:09,954 --> 00:38:11,163 Я часто туда хожу. 690 00:38:11,664 --> 00:38:15,251 Но на улице Гайен Ниси-дори есть еще магазин «Лайф». 691 00:38:15,876 --> 00:38:17,837 Я часто туда хожу. 692 00:38:19,088 --> 00:38:21,424 Потому что там намного дешевле. 693 00:38:22,300 --> 00:38:25,011 Потому что там намного дешевле. 694 00:38:27,179 --> 00:38:30,558 - Такого мастера и ученика не победить. - Отличная работа. 695 00:38:32,310 --> 00:38:33,602 А, Гото, 696 00:38:33,686 --> 00:38:35,021 пока я не забыл. 697 00:38:36,439 --> 00:38:37,273 Спасибо. 698 00:38:38,190 --> 00:38:39,025 Что? 699 00:38:39,108 --> 00:38:40,192 Опять наличка? 700 00:38:40,943 --> 00:38:44,322 Я доверяю только наличным деньгам. 701 00:38:45,114 --> 00:38:46,490 Ваши доли, как всегда, 702 00:38:46,574 --> 00:38:49,452 отмою за границей, а потом переведу на счета. 703 00:38:49,535 --> 00:38:51,495 Надо немного подождать. 704 00:38:51,579 --> 00:38:53,497 Такуми тоже получит 150 млн. 705 00:38:53,581 --> 00:38:55,207 Рэйко — 80 млн. 706 00:38:55,916 --> 00:38:57,168 А Такэсита — 200 млн. 707 00:38:57,251 --> 00:38:58,169 А вы 708 00:38:58,711 --> 00:39:01,172 заберете себе 420 млн, да? 709 00:39:01,255 --> 00:39:04,133 Мы ведь с самого начала так решили, верно? 710 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 Вот расходы. Верните наличкой, пожалуйста. 711 00:39:08,596 --> 00:39:09,930 А где Сасаки-сан? 712 00:39:10,014 --> 00:39:13,142 Кажется, в Нагасаки. Он говорил, что переезжает туда. 713 00:39:13,225 --> 00:39:15,811 И он сможет прожить всего на три миллиона? 714 00:39:15,895 --> 00:39:16,729 Не знаю. 715 00:39:16,812 --> 00:39:19,690 Его знакомый выращивает апельсины или мандарины. 716 00:39:19,774 --> 00:39:21,233 Он будет ему помогать. 717 00:39:21,317 --> 00:39:22,568 Кстати. 718 00:39:23,486 --> 00:39:24,320 Видели это? 719 00:39:25,237 --> 00:39:26,155 Тот президент. 720 00:39:27,281 --> 00:39:28,366 Ему трындец. 721 00:39:30,076 --> 00:39:31,077 Вот же бабник. 722 00:39:31,160 --> 00:39:33,788 Заключил крупную сделку без задних мыслей. 723 00:39:33,871 --> 00:39:35,081 Захотел отметить. 724 00:39:35,164 --> 00:39:37,708 - Думаю, скоро начнется. - Что именно? 725 00:39:37,792 --> 00:39:38,876 Заявку отклонят. 726 00:39:38,959 --> 00:39:43,130 Да, к концу недели они получат отказ из Бюро по юридическим вопросам. 727 00:39:44,006 --> 00:39:47,343 Вот бы увидеть его лицо в этот момент. 728 00:39:50,388 --> 00:39:51,639 Ладно, спасибо. 729 00:39:52,431 --> 00:39:53,599 Вы молодцы. 730 00:39:58,729 --> 00:39:59,605 Ну? 731 00:40:01,190 --> 00:40:02,191 Что дальше? 732 00:40:03,025 --> 00:40:04,443 Ну, что ж… 733 00:40:05,403 --> 00:40:07,113 Зависит от Такэситы. 734 00:40:07,696 --> 00:40:08,697 Есть идеи? 735 00:40:08,781 --> 00:40:11,575 Так и думал, что спросите. Есть пару мест. 736 00:40:11,659 --> 00:40:14,537 Ишь какой шустрый. Что это на тебя нашло? 737 00:40:14,620 --> 00:40:16,080 На наркоте сидишь? 738 00:40:16,163 --> 00:40:19,458 Я выбрал на свое усмотрение, от мелочи до крупняка. 739 00:40:19,542 --> 00:40:22,294 Четвертый участок — топ. Бейсбольная площадка. 740 00:40:22,378 --> 00:40:24,088 В Камате. Закрылась два года назад. 741 00:40:24,171 --> 00:40:28,426 Владелец — старик. Крепко запал на филиппинку и переехал в Манилу. 742 00:40:28,509 --> 00:40:30,761 О, я знаю это место. 743 00:40:30,845 --> 00:40:33,389 Бывал там с сыновьями. Неплохая площадь. 744 00:40:33,472 --> 00:40:35,933 В три раза больше, чем участок в Эбису. 745 00:40:36,976 --> 00:40:39,687 Оценочная стоимость где-то 2,2–2,3 миллиарда. 746 00:40:40,187 --> 00:40:43,482 Остальные — около миллиарда. Так что выбор очевиден… 747 00:40:43,566 --> 00:40:45,526 Может, найдем цель покрупнее? 748 00:40:45,609 --> 00:40:46,485 Что? 749 00:40:48,446 --> 00:40:49,280 Насколько? 750 00:40:50,114 --> 00:40:51,282 Ну, настолько… 751 00:40:54,201 --> 00:40:56,287 …чтобы усеять весь город трупами. 752 00:40:59,957 --> 00:41:01,917 Тебе еще не наскучило? 753 00:41:02,460 --> 00:41:05,171 Заключать сделки, которые любому по плечу. 754 00:41:05,921 --> 00:41:08,632 Мы должны стремиться всё выше и выше. 755 00:41:08,716 --> 00:41:11,302 Покорять вершину за вершиной. 756 00:41:12,678 --> 00:41:15,639 Завоевывать цели, которые кажутся неприступными 757 00:41:15,723 --> 00:41:18,559 и вызывают у других смертельный ужас. 758 00:41:19,143 --> 00:41:20,853 Это наивысшее удовольствие. 759 00:41:22,062 --> 00:41:24,982 Это вызывает экстаз и острые ощущения 760 00:41:25,065 --> 00:41:27,776 похлеще, чем секс или наркотики. 761 00:41:31,071 --> 00:41:33,073 Вы все занимаетесь этим, 762 00:41:34,200 --> 00:41:36,410 чтобы испытывать этот кайф, ведь так? 763 00:41:42,791 --> 00:41:44,877 Я в этом бизнесе уже много лет. 764 00:41:45,628 --> 00:41:48,506 И думаю, мы собрали лучшую команду. 765 00:41:49,381 --> 00:41:52,510 А еще я думаю, что вместе с вами 766 00:41:53,427 --> 00:41:57,806 я смогу покорить самую высокую вершину, на которую еще никто не поднимался. 767 00:41:58,933 --> 00:42:00,351 Даже ценой своей жизни. 768 00:42:08,108 --> 00:42:09,151 Есть одна работа. 769 00:42:10,903 --> 00:42:12,696 После которой будут горы трупов. 770 00:42:28,379 --> 00:42:31,423 Ох! Красота-то какая! 771 00:42:32,424 --> 00:42:34,468 Это же Таканавадай, да? 772 00:42:35,094 --> 00:42:38,097 Синагава, Таканава, Тамати и Мита. 773 00:42:38,180 --> 00:42:40,891 Самый центр последнего района для застройки. 774 00:42:41,517 --> 00:42:43,727 Смотрите. Видите то темное пятно? 775 00:42:43,811 --> 00:42:45,020 Это и есть участок? 776 00:42:45,521 --> 00:42:47,064 Он просто громадный. 777 00:42:47,565 --> 00:42:51,151 Что? Похоже, там храм или типа того. 778 00:42:51,235 --> 00:42:53,320 Храм Коуан-дзи, если не ошибаюсь. 779 00:42:53,404 --> 00:42:55,155 Что? Забудь об этом! 780 00:42:55,656 --> 00:42:59,827 Это же не развалины в деревне, а действующий храм. 781 00:42:59,910 --> 00:43:02,705 - Фиг получится. - Ты не кипятись, а послушай. 782 00:43:03,205 --> 00:43:05,040 Храм занимает лишь малую часть. 783 00:43:05,124 --> 00:43:08,502 За ним парковка и стремное заброшенное здание. 784 00:43:08,586 --> 00:43:12,548 Они зарегистрированы отдельно от храма. 785 00:43:12,631 --> 00:43:15,259 То есть их можно точно продать? 786 00:43:15,342 --> 00:43:16,427 Вот именно. 787 00:43:16,510 --> 00:43:17,636 Кто владелец? 788 00:43:17,720 --> 00:43:19,388 Монашка. Живет одна в храме. 789 00:43:20,222 --> 00:43:22,516 Я всё еще изучаю ее подноготную. 790 00:43:23,225 --> 00:43:26,395 Похоже, ее муж пропал несколько лет назад. 791 00:43:26,478 --> 00:43:30,316 Площадь парковки со зданием около 3000 квадратных метров? 792 00:43:31,609 --> 00:43:32,693 Три тысячи двести. 793 00:43:32,776 --> 00:43:35,237 - Рыночная цена? - Девять миллиардов… 794 00:43:36,030 --> 00:43:36,864 Нет. 795 00:43:37,531 --> 00:43:39,825 - Все десять. - Десять миллиардов? 796 00:43:39,908 --> 00:43:42,494 Да ладно! Не бывать этому. 797 00:43:42,578 --> 00:43:44,913 Кто заплатит такие деньжищи? 798 00:43:44,997 --> 00:43:46,415 А еще эта монашка… 799 00:43:47,333 --> 00:43:50,669 Слышал, она упертая. Не хочет продавать ни в какую. 800 00:43:50,753 --> 00:43:52,504 Ничего не получится. 801 00:43:52,588 --> 00:43:55,299 Нет, всегда есть какая-нибудь лазейка. 802 00:43:56,342 --> 00:43:57,217 Такэсита. 803 00:43:57,760 --> 00:43:59,637 Можешь копнуть поглубже? 804 00:43:59,720 --> 00:44:01,597 Могу, но мне нужен аванс. 805 00:44:02,264 --> 00:44:03,932 Десять миллионов для начала. 806 00:44:04,016 --> 00:44:05,893 Хорошо. Я всё подготовлю. 807 00:44:05,976 --> 00:44:07,811 Стойте. Мы реально это сделаем? 808 00:44:07,895 --> 00:44:10,481 До этапа с подставным лицом еще далеко, 809 00:44:10,564 --> 00:44:12,775 но можешь начинать поиски. 810 00:44:12,858 --> 00:44:13,776 Гото. 811 00:44:14,610 --> 00:44:17,237 Выбери время, чтобы пустить слух о продаже. 812 00:44:17,321 --> 00:44:20,074 Ладно, но будут ли покупатели? 813 00:44:21,075 --> 00:44:22,993 Может, для госзастройки. 814 00:44:23,535 --> 00:44:25,913 Но 10 млрд за коммерческую землю? 815 00:44:25,996 --> 00:44:30,250 На каждую ловушку есть своя добыча. 816 00:44:49,019 --> 00:44:51,772 ПО ЛИЧНЫМ ПРИЧИНАМ КЛИЕНТ ПРЕКРАЩАЕТ ПЕРЕГОВОРЫ. 817 00:44:53,399 --> 00:44:54,358 Чтоб вас! 818 00:45:05,494 --> 00:45:07,329 СЭКИЁ ХАУС ГРУП 819 00:45:08,706 --> 00:45:12,584 Запись с камер наблюдения в Токио. Мы считаем, это Харрисон. 820 00:45:18,048 --> 00:45:19,133 А это кто? 821 00:45:20,384 --> 00:45:21,385 Он с Харрисоном? 822 00:45:22,302 --> 00:45:23,387 Не знаю. 823 00:45:24,847 --> 00:45:27,683 Я почти на месте. 824 00:45:28,475 --> 00:45:31,228 Не знаю. Тут темно, хоть глаз выколи! 825 00:45:31,895 --> 00:45:34,064 Ужин? Нет, я еще не ел. 826 00:45:34,565 --> 00:45:37,693 Да, и горячую ванную подготовь. 827 00:46:03,218 --> 00:46:04,052 Слушаю. 828 00:46:07,765 --> 00:46:09,683 Ясно. Понял вас. 829 00:46:14,480 --> 00:46:15,355 Такуми. 830 00:46:19,943 --> 00:46:21,653 Будь с ними начеку. 831 00:46:25,407 --> 00:46:29,995 Я обучил тебя всему с нуля и сделал настоящим аферистом. 832 00:46:30,496 --> 00:46:31,705 Я доверяю лишь тебе. 833 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 До скорого. 834 00:52:35,861 --> 00:52:41,116 Перевод субтитров: Катерина Яцук