1 00:00:09,801 --> 00:00:14,389 NƯỚC QUÁ TRONG KHÔNG CÓ CÁ, NHƯNG ĐẤT BẨN CHO VỤ MÙA BỘI THU. 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,558 HỒNG TỰ THÀNH, THÁI CĂN ĐÀM 3 00:00:38,872 --> 00:00:42,250 Tôi đã cưỡi con ngựa đó ba ngày trời và cóc thấy gì cả! 4 00:00:42,876 --> 00:00:45,670 Làm việc của anh và tìm một con nai sừng tấm đi! 5 00:00:45,754 --> 00:00:49,507 Nhưng tìm kiếm và chờ đợi là một phần của trải nghiệm đi săn mà. 6 00:00:49,591 --> 00:00:50,425 Anh nói sao? 7 00:00:50,508 --> 00:00:52,594 Ông đã ký hợp đồng và trong đó nói… 8 00:00:52,677 --> 00:00:54,220 Hoặc là anh… 9 00:00:54,304 --> 00:00:57,724 Hoặc tôi bắn một con nai sừng tấm hoặc tôi bắn nát đít anh! 10 00:00:57,807 --> 00:01:01,311 Bình tĩnh! Tôi sẽ gọi văn phòng. Đây, tôi gọi đây! Lạy Chúa! 11 00:01:11,237 --> 00:01:12,405 Anh là người Hoa à? 12 00:01:14,991 --> 00:01:15,909 Người Nhật. 13 00:01:16,618 --> 00:01:18,244 Người Nhật, người Hoa. 14 00:01:18,828 --> 00:01:21,164 Sao anh ở đây? Ở Nhật không săn được à? 15 00:01:22,082 --> 00:01:25,085 Được, nhưng không có cưỡi ngựa đi săn. 16 00:01:25,794 --> 00:01:27,670 Không nơi nào lớn như ở đây. 17 00:01:28,671 --> 00:01:29,756 Nhật Bản rất nhỏ. 18 00:01:30,340 --> 00:01:34,552 Những con người tởm lợm sống chen chúc trong không gian bé tí, tởm lợm. 19 00:01:38,098 --> 00:01:39,057 Anh làm nghề gì? 20 00:01:44,729 --> 00:01:45,730 Lừa đảo nhà đất. 21 00:01:46,523 --> 00:01:47,941 Lừa đảo nhà đất? 22 00:01:48,483 --> 00:01:49,984 Nó là cái quái gì vậy? 23 00:01:55,490 --> 00:01:56,324 Chết tiệt! 24 00:01:58,493 --> 00:02:01,037 Làm ơn cứu tôi! Cứu với! 25 00:02:01,121 --> 00:02:01,955 Khốn kiếp! 26 00:02:02,705 --> 00:02:03,706 Gấu! 27 00:02:06,167 --> 00:02:08,336 Ôi, khốn kiếp… 28 00:02:17,137 --> 00:02:18,138 Anh nên chạy đi! 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,739 Không mảy may nghi ngờ, 30 00:03:19,574 --> 00:03:22,410 con gấu đó tin rằng nó sẽ sở hữu tôi. 31 00:03:23,661 --> 00:03:27,498 Nhưng trong chớp mắt, nó trở nên xấu xí, khốn khổ và gục chết. 32 00:03:37,383 --> 00:03:42,555 Có lẽ tôi chỉ là không quên được cảm giác đê mê mà mình trải qua lúc đó. 33 00:03:45,934 --> 00:03:46,768 Takumi. 34 00:03:49,687 --> 00:03:51,231 Cậu sẽ làm cùng tôi chứ? 35 00:03:56,194 --> 00:03:57,946 Làm một kẻ lừa đảo nhà đất? 36 00:04:01,574 --> 00:04:05,662 Tên lừa đảo đã hủy hoại cuộc đời cậu là một kẻ lừa đảo nhà đất. 37 00:04:13,503 --> 00:04:14,879 Lần này, sao không thử… 38 00:04:17,298 --> 00:04:19,801 đẩy người khác xuống địa ngục đi? 39 00:04:30,520 --> 00:04:35,942 LỪA ĐẢO Ở TOKYO 40 00:04:36,025 --> 00:04:40,655 Bọn lừa đảo nhà đất chiếm đoạt số tiền lớn bằng cách dùng giấy tờ giả 41 00:04:40,738 --> 00:04:46,536 và giả làm những chủ đất muốn bán đất của mình. 42 00:04:47,203 --> 00:04:51,666 Lừa đảo nhà đất xảy ra trên khắp Nhật Bản ở thời hậu chiến 43 00:04:51,749 --> 00:04:54,711 khi xã hội và các văn phòng chính phủ còn hỗn loạn. 44 00:04:55,211 --> 00:05:00,925 Trong thời kỳ bong bóng kinh tế từ cuối thập niên 80 đến đầu thập niên 90, 45 00:05:01,009 --> 00:05:02,552 giá bất động sản tăng vọt 46 00:05:02,635 --> 00:05:04,887 và lừa đảo nhà đất thường có ở đô thị. 47 00:05:05,471 --> 00:05:10,768 Tuy nhiên, việc số hóa tài liệu giao dịch bất động sản 48 00:05:10,852 --> 00:05:13,187 làm bọn lừa đảo khó trộm danh tính hơn. 49 00:05:13,271 --> 00:05:14,981 Lừa đảo nhà đất có vẻ bớt đi. 50 00:05:15,648 --> 00:05:17,900 Rồi vào giữa những năm 2010, 51 00:05:17,984 --> 00:05:22,280 Tokyo được chọn đăng cai tổ chức Olympic, dẫn đến giá đất tăng. 52 00:05:22,363 --> 00:05:25,616 Do chủ đất vắng mặt và thiếu sự quản lý thích hợp, 53 00:05:25,700 --> 00:05:27,702 lừa đảo nhà đất bắt đầu tăng lại 54 00:05:27,785 --> 00:05:30,913 và kẻ lừa đảo nhắm vào các bất động sản ít được chú ý. 55 00:05:31,581 --> 00:05:35,293 Kiểu lừa đảo này do một nhóm gồm một thủ lĩnh, một kẻ đàm phán, 56 00:05:35,793 --> 00:05:36,836 một kẻ chỉ điểm, 57 00:05:37,337 --> 00:05:40,381 một chuyên gia pháp lý, một kẻ làm giả giấy tờ 58 00:05:40,465 --> 00:05:43,551 và một kẻ điều phối tuyển lựa kẻ mạo danh thực hiện. 59 00:05:43,634 --> 00:05:47,305 Chúng yêu cầu các kỹ thuật phạm tội chính xác và rất tiên tiến. 60 00:05:52,602 --> 00:05:53,436 TẬP 1 61 00:05:53,519 --> 00:05:56,272 Ở khu vực của cảnh sát Agato, 110 được báo có mùi lạ 62 00:05:56,356 --> 00:05:58,649 từ một tòa nhà nhiều bên thuê ở Shimbashi. 63 00:05:58,733 --> 00:06:02,862 Tòa nhà này có thể cũng liên quan đến vụ lừa đảo bất động sản 64 00:06:02,945 --> 00:06:06,866 đang được Phòng Điều tra Số Hai âm thầm điều tra, 65 00:06:06,949 --> 00:06:11,037 nên Shimomura và Okubo từ bộ phận đó đang vội vã đến hiện trường. 66 00:06:11,120 --> 00:06:15,666 Tại thời điểm này, không rõ chủ nhân tòa nhà đang ở đâu, 67 00:06:15,750 --> 00:06:19,212 nên cũng nên điều tra liên hệ giữa cuộc gọi và chủ sở hữu. 68 00:06:19,295 --> 00:06:20,129 Tôi nhắc lại… 69 00:06:31,432 --> 00:06:33,935 - Okubo, Phòng Điều tra Số Hai. - Chào anh. 70 00:06:34,936 --> 00:06:36,062 Xin mời. 71 00:07:10,138 --> 00:07:10,972 Tatsu. 72 00:07:37,665 --> 00:07:39,041 Tôi sẽ gọi cho trụ sở. 73 00:07:43,796 --> 00:07:47,133 Theo dấu vụ án nữ chủ nhân của một tòa nhà nhiều bên thuê 74 00:07:47,216 --> 00:07:51,304 được tìm thấy hài cốt trong tòa nhà của bà ở Shimbashi, Minato, Tokyo, 75 00:07:51,387 --> 00:07:55,933 thông tin mới cho thấy có mối liên hệ với vụ lừa đảo bất động sản về khu đất… 76 00:07:56,017 --> 00:08:00,354 Vài năm nay, một nhóm lừa đảo bất động sản được gọi là "kẻ lừa đảo nhà đất"… 77 00:08:00,438 --> 00:08:03,483 …đã lừa hai tỷ yên từ một công ty bất động sản. 78 00:08:03,566 --> 00:08:08,988 Nhóm này đã dùng một phụ nữ khác giả làm chủ nhân quá cố 79 00:08:09,071 --> 00:08:12,116 và sai kẻ mạo danh đàm phán như chủ đất thật… 80 00:08:12,200 --> 00:08:15,453 Nhóm lừa đảo nhà đất này có nhiều thành viên 81 00:08:15,536 --> 00:08:18,956 và cảnh sát hiện không thể lần ra chúng. 82 00:08:23,211 --> 00:08:24,128 Con giáp? 83 00:08:25,463 --> 00:08:26,714 Thìn… 84 00:08:27,215 --> 00:08:29,050 - Đúng chứ? - Sao lại hỏi cô ấy? 85 00:08:29,592 --> 00:08:30,968 Là con giáp của ông mà. 86 00:08:32,053 --> 00:08:33,721 Ta tập nó nhiều lần rồi mà? 87 00:08:35,598 --> 00:08:36,516 Tôi xin lỗi. 88 00:08:36,599 --> 00:08:37,808 - Ông Sasaki. - Vâng? 89 00:08:38,893 --> 00:08:39,727 Sai rồi. 90 00:08:40,645 --> 00:08:44,148 - Sao? - Ông là Shimazaki Kenichi. 91 00:08:44,232 --> 00:08:47,276 Không có ai tên Sasaki ở đây. Ông quên rồi à? 92 00:08:47,360 --> 00:08:48,194 Phải rồi… 93 00:08:50,154 --> 00:08:51,072 Ông Shimazaki. 94 00:08:51,155 --> 00:08:52,156 Vâng? 95 00:08:52,240 --> 00:08:53,407 Sẽ ổn thôi. 96 00:08:54,450 --> 00:08:55,701 Cứ thư giãn đi nhé? 97 00:08:55,785 --> 00:08:56,619 Vâng. 98 00:08:57,203 --> 00:08:59,121 Cứ làm như ông đã tập với Reiko. 99 00:09:00,540 --> 00:09:01,374 Vâng. 100 00:09:01,457 --> 00:09:03,793 Được rồi, Goto. Làm lại từ đầu nào. 101 00:09:07,672 --> 00:09:08,673 Ông tên gì? 102 00:09:09,298 --> 00:09:11,551 Tôi là Shimazaki Kenichi. 103 00:09:11,634 --> 00:09:12,510 Ngày sinh. 104 00:09:13,010 --> 00:09:17,056 Ngày 17 tháng Hai năm Chiêu Hòa 15… 105 00:09:17,139 --> 00:09:18,266 Theo lịch Tây. 106 00:09:18,349 --> 00:09:22,436 Ngày 17 tháng Hai năm 1940. 107 00:09:23,020 --> 00:09:25,481 Tôi tuổi Thìn. 108 00:09:26,023 --> 00:09:27,733 Sinh tại Shibuya, Tokyo. 109 00:09:27,817 --> 00:09:28,776 Không! 110 00:09:28,859 --> 00:09:31,696 Đừng bắt đầu lảm nhảm những thứ không ai hỏi. 111 00:09:31,779 --> 00:09:32,863 Hỏi gì đáp nấy. 112 00:09:32,947 --> 00:09:34,407 Ồ, xin lỗi. 113 00:09:35,074 --> 00:09:37,702 Trả lời ngắn gọn thôi cũng được. 114 00:09:38,536 --> 00:09:41,831 Nếu họ hỏi thứ ông chưa chuẩn bị hoặc không trả lời được, 115 00:09:41,914 --> 00:09:43,416 cứ nói mơ hồ và né tránh. 116 00:09:43,499 --> 00:09:44,959 Chúng tôi sẽ giúp ông. 117 00:09:45,543 --> 00:09:47,587 Sẽ ổn thôi, ông Sasaki. 118 00:09:47,670 --> 00:09:48,504 Vâng, được. 119 00:09:52,425 --> 00:09:53,301 Tôi đi vệ… 120 00:09:53,384 --> 00:09:54,302 Lại nữa sao? 121 00:09:54,885 --> 00:09:56,053 Ông vừa đi mà. 122 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 - Đi đi. - Cảm ơn. 123 00:09:59,515 --> 00:10:00,433 Tôi xin phép. 124 00:10:05,104 --> 00:10:07,523 Ngữ đó có làm được thật không đây? 125 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 Cô không tìm được ai tốt hơn à? 126 00:10:09,650 --> 00:10:13,821 Tôi có người giống chủ đất hơn. Nhưng Harrison đã chọn ông ấy. 127 00:10:14,530 --> 00:10:15,781 Tôi không biết nó… 128 00:10:15,865 --> 00:10:17,742 Ông ấy chỉ là một kẻ mạo danh. 129 00:10:17,825 --> 00:10:20,328 Và kẻ bắt nạt như anh sẽ không hỏi ông ấy. 130 00:10:20,411 --> 00:10:23,289 - Dùng cái này không, Takumi? - Ồ, tôi dùng rồi. 131 00:10:23,372 --> 00:10:25,041 Này, ổn chứ? Đến giờ rồi mà? 132 00:10:25,124 --> 00:10:26,334 Ừ, cô nói đúng đấy. 133 00:10:27,209 --> 00:10:28,794 Nào, đi thôi. 134 00:10:42,475 --> 00:10:43,976 Chúng tôi sẽ đến buổi thanh toán. 135 00:10:44,060 --> 00:10:46,771 - Giấy tờ của ông ta thế nào? - Tôi nghĩ là ổn. 136 00:10:46,854 --> 00:10:48,522 Tôi xem được không? 137 00:10:48,606 --> 00:10:49,440 Vâng. 138 00:10:56,280 --> 00:10:57,782 Chứng nhận đăng ký con dấu. 139 00:10:58,658 --> 00:11:02,119 Hồ sơ đăng ký bất động sản. Chứng thư định giá tài sản cố định. 140 00:11:03,120 --> 00:11:06,540 Quyết toán thuế tài sản cố định. Xác nhận cư trú… 141 00:11:10,169 --> 00:11:11,629 Là loại màng đặc biệt à? 142 00:11:12,838 --> 00:11:15,508 Giấy tờ thiếu dấu vân tay thì không tự nhiên. 143 00:11:15,591 --> 00:11:19,303 Các cơ quan tình báo nước ngoài gần đây cũng dùng loại màng này. 144 00:11:21,972 --> 00:11:23,391 Còn nữa, bằng lái xe. 145 00:11:24,183 --> 00:11:25,267 Thẻ bảo hiểm y tế. 146 00:11:26,852 --> 00:11:28,854 Con dấu đã đăng ký. Chìa khóa nhà. 147 00:11:29,814 --> 00:11:31,482 Không làm thẻ My Number và hộ chiếu. 148 00:11:32,400 --> 00:11:35,027 Ông ta thiếu chúng quả thật sẽ tự nhiên hơn. 149 00:11:35,111 --> 00:11:37,571 Vi mạch cũng được gắn trong bằng lái xe. 150 00:11:45,454 --> 00:11:46,664 Cái này tốt đấy. 151 00:11:47,373 --> 00:11:48,332 Cảm ơn ông. 152 00:11:50,126 --> 00:11:51,752 Vậy chúng tôi đi đây. 153 00:11:51,836 --> 00:11:52,837 Takumi. 154 00:11:53,379 --> 00:11:54,213 Vâng? 155 00:11:55,089 --> 00:11:56,507 Cầm lấy cái này nữa. 156 00:11:57,717 --> 00:11:58,551 Cái gì đây? 157 00:12:03,389 --> 00:12:05,182 À. Xin lỗi đã để anh đợi. 158 00:12:05,891 --> 00:12:07,560 Ông Sasaki đâu? 159 00:12:07,643 --> 00:12:09,687 - Ông ta lại đi xả rồi. - Ồ. 160 00:12:09,770 --> 00:12:13,065 Tại sao ông ấy phải chọn một ông già lơ mơ đến thế chứ? 161 00:12:13,649 --> 00:12:17,903 Tôi vẫn không hiểu nổi Harrison. Cậu làm với Harrison bao lâu rồi ấy nhỉ? 162 00:12:17,987 --> 00:12:20,072 Khoảng bốn hay năm năm. 163 00:12:20,156 --> 00:12:21,323 Ồ, không lâu lắm. 164 00:12:21,407 --> 00:12:24,160 Tôi tưởng hai người biết nhau lâu hơn chứ. 165 00:12:24,243 --> 00:12:25,995 Ông ấy có vẻ rất tin cậu. 166 00:12:26,078 --> 00:12:27,204 Anh nghĩ vậy à? 167 00:12:30,124 --> 00:12:31,459 Cậu thấy cái này chưa? 168 00:12:32,460 --> 00:12:35,463 Biết kẻ mạo danh cho vụ này cũng đang mất tích chứ? 169 00:12:36,088 --> 00:12:36,922 Thật sao? 170 00:12:37,006 --> 00:12:39,133 Không biết ai đã làm thế. 171 00:12:40,092 --> 00:12:42,636 Chà, có vài thứ tốt hơn là không biết. 172 00:12:44,638 --> 00:12:47,057 - Ồ, ông ấy đây rồi. - À, tôi rất xin lỗi! 173 00:12:55,274 --> 00:12:59,612 VỤ HÀI CỐT CỦA CHỦ ĐẤT SHIMBASHI CẢNH SÁT KẾT LUẬN KHÔNG PHẢI ÁN HÌNH SỰ 174 00:13:08,621 --> 00:13:09,914 Harrison Yamanaka? 175 00:13:10,748 --> 00:13:11,582 Ừ. 176 00:13:12,166 --> 00:13:14,752 Hắn là kẻ lừa đảo nhà đất nổi danh giới bất động sản. 177 00:13:14,835 --> 00:13:17,338 Nhưng "Harrison"? Hắn là người Nhật mà? 178 00:13:18,214 --> 00:13:20,758 Hắn tùy nghi sử dụng các bí danh khác nhau, 179 00:13:20,841 --> 00:13:23,636 còn cộng tác viên gọi hắn là Harrison Yamanaka. 180 00:13:23,719 --> 00:13:24,553 Tôi xin phép. 181 00:13:27,681 --> 00:13:29,308 "Cựu thành viên băng đảng. 182 00:13:29,391 --> 00:13:33,020 Trong thời kỳ bong bóng kinh tế vào cuối thập niên 80, 183 00:13:33,103 --> 00:13:35,022 hắn nổi danh là trùm nhà đất. 184 00:13:35,105 --> 00:13:38,108 Về sau, hắn chỉ huy một nhóm chuyên lừa đảo nhà đất 185 00:13:38,192 --> 00:13:41,612 và thực hiện nhiều vụ lừa đảo nhà đất quy mô lớn. 186 00:13:41,695 --> 00:13:43,280 Sau khi bong bóng vỡ, 187 00:13:43,364 --> 00:13:47,660 bị bắt vì được cho là cầm đầu vụ lừa đảo tòa nhà nhiều bên thuê ở Tokyo. 188 00:13:47,743 --> 00:13:49,578 Bị kết án năm năm tù". 189 00:13:49,662 --> 00:13:52,915 Sau khi được thả, hắn ẩn mình một thời gian cho đến khi… 190 00:13:54,166 --> 00:13:55,000 Là gì nhỉ? 191 00:13:57,419 --> 00:13:58,504 Bong bóng Dot-com. 192 00:13:59,088 --> 00:14:01,257 Hắn hoạt động trở lại vào khoảng đó. 193 00:14:03,175 --> 00:14:08,430 Hả? Còn vụ năm 2007 "không bị truy tố vì thiếu bằng chứng"? 194 00:14:08,514 --> 00:14:09,348 À. 195 00:14:11,350 --> 00:14:15,229 Có một khu đất bị bỏ hoang 20 năm ở Akasaka-Mitsuke. 196 00:14:15,980 --> 00:14:17,648 Khách sạn Napa 197 00:14:17,731 --> 00:14:20,609 mua nó từ kẻ môi giới với giá 1,2 tỷ yên, nhưng… 198 00:14:20,693 --> 00:14:22,069 Nó là lừa đảo nhà đất? 199 00:14:22,152 --> 00:14:25,990 Ông lão mạo danh, kẻ chiêu mộ tuyển chọn kẻ mạo danh, 200 00:14:26,073 --> 00:14:28,784 kẻ môi giới kiêm thư ký tư pháp mờ ám. 201 00:14:28,868 --> 00:14:30,703 Chúng tôi đã bắt các thành viên 202 00:14:30,786 --> 00:14:35,583 và cuối cùng chạm đến Harrison, kẻ chủ mưu vụ lừa đảo. 203 00:14:36,917 --> 00:14:39,962 Tôi từng thấy nhiều kẻ lừa đảo và tội phạm trí tuệ, 204 00:14:40,546 --> 00:14:42,590 nhưng hắn khác tất cả bọn chúng. 205 00:14:48,929 --> 00:14:49,763 Cảm phiền. 206 00:14:55,895 --> 00:14:59,023 Công tố sẽ không truy tố Harrison vì thiếu bằng chứng. 207 00:15:04,486 --> 00:15:07,072 Chúng tôi đã đến rất gần… 208 00:15:08,198 --> 00:15:12,411 Sao? Vậy không ai trong số chúng bị truy tố trừ kẻ mạo danh ư? 209 00:15:12,494 --> 00:15:13,370 Ừ. 210 00:15:13,454 --> 00:15:15,372 Ông lão này bị suy giảm trí nhớ. 211 00:15:15,456 --> 00:15:19,209 Lời khai kể lại vụ việc của ông ấy không hề ăn khớp. 212 00:15:19,293 --> 00:15:20,669 Còn 1,2 tỷ yên thì sao? 213 00:15:21,295 --> 00:15:22,463 Ai biết được? 214 00:15:23,756 --> 00:15:29,762 Napa đã giữ kín vụ việc để giữ hình tượng, nên chắc họ không lấy lại được tiền. 215 00:15:29,845 --> 00:15:31,430 Chết tiệt. Thật sao? 216 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 Khoan đã. 217 00:15:34,058 --> 00:15:38,020 Tatsu, anh nghĩ Harrison cũng có phần trong vụ Shimbashi này à? 218 00:15:38,103 --> 00:15:41,231 Không có bằng chứng. Là linh cảm thôi. 219 00:15:41,315 --> 00:15:44,485 Nhưng làm sao một công ty cũng khá chuẩn mực 220 00:15:44,568 --> 00:15:48,197 lại sụp bẫy lừa đảo bất động sản vì trò mạo danh đơn giản đến vậy? 221 00:15:50,032 --> 00:15:53,494 Chà, có lẽ thế mới gọi là phê, cậu không nghĩ vậy à? 222 00:15:53,994 --> 00:15:56,163 Đối với lũ khốn lừa đảo nhà đất này. 223 00:15:59,541 --> 00:16:01,251 - Xin chờ một chút. - Ồ vâng. 224 00:16:01,877 --> 00:16:03,253 - Xin chào. - Xin chào. 225 00:16:03,879 --> 00:16:06,715 Tôi là Inoue, quản lý nhà đất của ông Shimazaki. 226 00:16:06,799 --> 00:16:08,342 Tôi là Maki từ Mike Homes. 227 00:16:08,425 --> 00:16:09,635 Hân hạnh được gặp. 228 00:16:09,718 --> 00:16:11,804 Tôi là Ishiguro, thư ký tư pháp. 229 00:16:12,471 --> 00:16:13,555 Hân hạnh được gặp. 230 00:16:14,765 --> 00:16:16,684 - Tôi là Yamashita. - Cảm ơn anh. 231 00:16:17,893 --> 00:16:21,563 Giờ cả người bán và người mua đều có mặt, 232 00:16:21,647 --> 00:16:23,774 tôi xin được bắt đầu thủ tục. 233 00:16:23,857 --> 00:16:27,486 Cảm ơn mọi người đã dành thời gian trong lịch trình bận rộn hôm nay. 234 00:16:27,987 --> 00:16:31,907 Vì thời gian của ta có hạn, tôi xin được vào việc ngay. 235 00:16:32,783 --> 00:16:35,703 "'Bất động sản này' nói đến khu đất xây dựng 236 00:16:35,786 --> 00:16:39,373 nằm ở số 36-8-7 Ebisu, thành phố Shibuya, Tokyo. 237 00:16:40,082 --> 00:16:42,793 Chủ sở hữu bất động sản này, Shimazaki Kenichi, 238 00:16:42,876 --> 00:16:45,587 từ đây được gọi là 'Chủ sở hữu', và người mua…" 239 00:16:46,130 --> 00:16:49,049 Bất động sản được bán trong thương vụ này 240 00:16:49,133 --> 00:16:53,012 là một ngôi nhà 54 tuổi chỉ cách Ga Ebisu năm phút đi bộ. 241 00:16:53,512 --> 00:16:58,100 Chủ sở hữu, Shimazaki Kenichi, đã sống một mình ở đây nhiều năm. 242 00:16:58,183 --> 00:17:02,688 Sau nhiều lần nhập viện do ung thư, ông đã vào nhà an dưỡng cuối đời ở Atami. 243 00:17:02,771 --> 00:17:06,316 Đó là lúc Takeshita, kẻ chỉ điểm thu thập thông tin đất đai, 244 00:17:06,400 --> 00:17:08,610 báo với chúng tôi về khu đất này. 245 00:17:08,694 --> 00:17:09,528 Nó đây rồi. 246 00:17:10,654 --> 00:17:12,072 Cách nhà ga năm phút. 247 00:17:12,156 --> 00:17:14,783 Gần Yebisu Garden Place và Khách sạn Westin Tokyo. 248 00:17:14,867 --> 00:17:16,827 Ở đây là đậm chất Ebisu nhất rồi. 249 00:17:17,327 --> 00:17:19,163 Bên phát triển muốn nó lắm mà? 250 00:17:19,246 --> 00:17:22,082 Tôi thấy lũ môi giới, bán đất lượn lờ ở đây suốt. 251 00:17:22,166 --> 00:17:26,253 Chủ nhân là một ông già gàn dở đã ở đây dù bị chẩn đoán mắc ung thư. 252 00:17:26,837 --> 00:17:28,714 Chậc, kết cục là thế này đây. 253 00:17:29,548 --> 00:17:30,799 Không có gia đình à? 254 00:17:30,883 --> 00:17:33,052 Ừ. Ông ta thừa kế ngôi nhà từ bố mẹ, 255 00:17:33,135 --> 00:17:34,678 còn vợ đã chết từ lâu. 256 00:17:34,762 --> 00:17:36,096 Còn họ hàng nào không? 257 00:17:37,222 --> 00:17:39,266 Có thì nơi đây đã chả ra thế này. 258 00:17:39,767 --> 00:17:42,853 Không có gì cản trở, nên đây là một khu đất xuất sắc. 259 00:17:44,188 --> 00:17:45,147 Kích thước? 260 00:17:45,898 --> 00:17:47,733 Nó rộng 478 mét vuông. 261 00:17:47,816 --> 00:17:49,818 Mỗi tsubo có giá 9,8 triệu yên. 262 00:17:49,902 --> 00:17:51,278 Khu dân cư Loại 2. 263 00:17:51,361 --> 00:17:54,698 Nếu xây chung cư ở đây, các căn hộ sẽ bán trong nháy mắt. 264 00:17:55,783 --> 00:17:57,326 - Vụ này tuyệt đấy. - Vâng. 265 00:17:58,285 --> 00:18:00,662 - Triển thôi. - Ta rao giá bao nhiêu đây? 266 00:18:00,746 --> 00:18:01,830 Để xem nào. 267 00:18:01,914 --> 00:18:05,209 Ta sẽ tạm nói là 900 triệu. 268 00:18:05,292 --> 00:18:06,376 Vâng. 269 00:18:06,460 --> 00:18:11,090 Chúng tôi loan tin giả tới giới môi giới nhà đất ở Shibuya, Ebisu và Daikanyama 270 00:18:11,173 --> 00:18:13,675 là khu đất đã được rao bán. 271 00:18:14,301 --> 00:18:16,553 Chúng tôi sớm được nhiều bên hỏi han. 272 00:18:16,637 --> 00:18:18,388 Nhưng nhiệt tình nhất 273 00:18:18,472 --> 00:18:21,975 là Mike Homes, một công ty bất động sản đang lên 274 00:18:22,059 --> 00:18:24,770 chuyên phát triển, bán căn hộ studio để đầu tư. 275 00:18:24,853 --> 00:18:27,898 Tôi có thể có được khu đất này thật sao? 276 00:18:28,524 --> 00:18:29,900 Nó còn tùy ở anh Maki. 277 00:18:30,943 --> 00:18:32,319 Bao nhiêu? 278 00:18:32,402 --> 00:18:33,445 Chín trăm triệu. 279 00:18:33,529 --> 00:18:35,030 - Chín… - Chín trăm triệu? 280 00:18:36,907 --> 00:18:40,911 Anh Maki, nếu anh không quyết định, người khác sẽ giật lấy nó đấy. 281 00:18:42,287 --> 00:18:45,749 Mật độ xây dựng là 60%, hệ số sử dụng đất là 400%. 282 00:18:45,833 --> 00:18:49,419 Với diện tích sàn tối đa cho phép, xây chung cư sẽ có 36 căn 283 00:18:49,503 --> 00:18:52,673 với căn hộ studio ở tầng dưới, căn hộ gia đình ở trên. 284 00:18:52,756 --> 00:18:56,260 Nếu được thuê hết, tổng tiền thuê hằng năm là 130 triệu yên. 285 00:18:56,343 --> 00:18:59,763 Dù cho việc xây cất tốn 800 triệu, nó sẽ có lãi sau 13 năm. 286 00:19:00,347 --> 00:19:04,143 Nếu mua được giá 900 triệu thì không chỉ hợp lý, mà là quá hời. 287 00:19:04,226 --> 00:19:05,978 - Đúng chứ? - Chủ tịch. 288 00:19:06,061 --> 00:19:08,105 Xin hãy lập tức liên lạc với họ. 289 00:19:08,605 --> 00:19:09,439 Được. 290 00:19:10,482 --> 00:19:13,277 Nhưng chúng tôi không bán dễ như vậy. 291 00:19:13,360 --> 00:19:16,822 Goto, cố vấn pháp lý, gặp gỡ mục tiêu trong vai kẻ môi giới 292 00:19:16,905 --> 00:19:20,868 và nói các nhà phát triển khác cũng quan tâm, làm mục tiêu bồn chồn. 293 00:19:20,951 --> 00:19:24,663 Tôi biết nói gì đây? Dù sao Ebisu cũng là một điểm nóng. 294 00:19:24,746 --> 00:19:26,623 Không thể nói tên chính xác, 295 00:19:26,707 --> 00:19:29,543 nhưng nhiều công ty tên tuổi đã có lời hỏi han, 296 00:19:29,626 --> 00:19:32,880 những công ty nổi tiếng hơn bên anh, nói thật là thế. 297 00:19:32,963 --> 00:19:34,673 Xin hãy cho chúng tôi cơ hội. 298 00:19:35,215 --> 00:19:38,218 Mike Homes luôn mơ ước phát triển chung cư của mình. 299 00:19:38,302 --> 00:19:41,430 Xin thứ lỗi, nhưng quý công ty chưa được niêm yết nhỉ? 300 00:19:42,055 --> 00:19:45,767 Bản thân người bán có thể sẽ đặt niềm tin nhiều hơn 301 00:19:45,851 --> 00:19:49,396 ở các công ty có tiếng mà mọi người thấy quảng cáo trên tivi. 302 00:19:49,897 --> 00:19:53,734 Tuy vậy, người bán muốn bán càng sớm càng tốt. 303 00:19:54,526 --> 00:19:59,198 Không phải kiểu nhanh tay thì được, nhưng ông ấy nói muốn giải quyết sớm. 304 00:20:01,033 --> 00:20:02,367 - Một tỷ. - Xin lỗi? 305 00:20:02,451 --> 00:20:04,453 - Chúng tôi trả một tỷ. - Chủ tịch… 306 00:20:04,953 --> 00:20:07,414 Công ty lớn cần chờ cấp trên phê duyệt. 307 00:20:07,497 --> 00:20:09,458 Tôi có thể quyết định tùy ý mình. 308 00:20:10,042 --> 00:20:12,586 Chúng tôi sẽ thêm 100 triệu để thành một tỷ. 309 00:20:13,587 --> 00:20:14,713 Thế thì sao? 310 00:20:20,594 --> 00:20:23,513 Vậy ta ký thỏa thuận mua bán vào tuần tới nhé? 311 00:20:25,641 --> 00:20:26,808 Cảm ơn rất nhiều! 312 00:20:26,892 --> 00:20:29,311 Khi ký kết, xin hãy đặt cọc 100 triệu. 313 00:20:29,394 --> 00:20:31,980 - Anh có chấp nhận không? - Vâng, đồng ý. 314 00:20:32,814 --> 00:20:34,399 Tôi cũng có một yêu cầu. 315 00:20:34,483 --> 00:20:37,069 Tôi muốn gặp trực tiếp người bán, ông Shimazaki. 316 00:20:37,152 --> 00:20:39,821 Anh có thể gặp bất cứ khi nào ông ấy rảnh. 317 00:20:39,905 --> 00:20:43,075 Việc chọn kẻ giả danh Shimazaki Kenichi đã được Reiko, 318 00:20:43,158 --> 00:20:46,828 kẻ chiêu mộ phụ trách chọn người đóng giả, tiến hành. 319 00:20:46,912 --> 00:20:47,788 Ngày sinh. 320 00:20:47,871 --> 00:20:49,873 Kẻ mạo danh không được có họ hàng. 321 00:20:49,957 --> 00:20:52,167 Reiko luôn có sẵn một danh sách các ông bà cụ 322 00:20:52,668 --> 00:20:54,836 có lối ứng xử xã hội chấp nhận được, 323 00:20:54,920 --> 00:20:59,508 nhưng cũng chịu sự kỳ thị nào đó và đang cần tiền gấp. 324 00:20:59,591 --> 00:21:01,718 - …Shimazaki Kenichi. - Ngày sinh của ông? 325 00:21:02,219 --> 00:21:03,303 Ngày 17 tháng Hai… 326 00:21:03,387 --> 00:21:05,097 Tôi đề xuất người này. 327 00:21:05,597 --> 00:21:09,559 Ông ấy giống Shimazaki thật và thể hiện đủ tốt ở buổi phỏng vấn thử. 328 00:21:09,643 --> 00:21:13,981 Ông ấy dạy cấp ba môn vật lý, bị sa thải vì quấy rối tình dục học sinh. 329 00:21:14,064 --> 00:21:15,190 Sau đó thì sao? 330 00:21:15,274 --> 00:21:17,693 Hình như là dạy ở nhiều trường luyện thi. 331 00:21:17,776 --> 00:21:19,403 Ông ấy nhớ tốt cũng hợp lý. 332 00:21:21,321 --> 00:21:22,698 Ông đang sống ở đâu? 333 00:21:22,781 --> 00:21:24,533 Lý lịch của người này là gì? 334 00:21:24,616 --> 00:21:25,617 Ồ, người đó. 335 00:21:25,701 --> 00:21:28,245 Ông ấy đã làm công nhân xây dựng cả đời. 336 00:21:28,328 --> 00:21:29,454 Lúc về già, ông ấy… 337 00:21:29,538 --> 00:21:32,374 - Người cầm dùi cui đỏ… - Điều khiển giao thông. 338 00:21:32,457 --> 00:21:37,212 Ừ. Nhưng cơ thể ông ấy chịu không nổi, nên ông ấy muốn về quê sống. 339 00:21:37,296 --> 00:21:40,048 Ông ấy nợ công ty tài chính tiêu dùng 2,7 triệu yên. 340 00:21:40,632 --> 00:21:41,883 Địa chỉ hiện tại? 341 00:21:41,967 --> 00:21:44,052 Chà, ừm… 342 00:21:44,761 --> 00:21:48,557 Nhưng ông thấy đó, ông ấy không tốt, thậm chí đang bắt đầu lẫn. 343 00:21:48,640 --> 00:21:49,558 Chọn ông ấy đi. 344 00:21:49,641 --> 00:21:50,976 Sao? Nghiêm túc đấy à? 345 00:21:51,059 --> 00:21:54,604 Quan trọng nhất không phải sự giống nhau, mà là tính xác thực. 346 00:21:55,105 --> 00:21:56,732 Cô Reiko cũng biết rõ điều đó mà. 347 00:21:57,232 --> 00:22:00,110 Cả khi chúng tôi quyết định ai mạo danh chủ đất 348 00:22:00,193 --> 00:22:02,237 thì vẫn không để Mike Homes gặp ông ấy. 349 00:22:02,738 --> 00:22:07,284 Kẻ mạo danh gặp người mua càng nhiều, rủi ro bị vạch trần là giả mạo càng cao. 350 00:22:08,118 --> 00:22:12,456 Nên chúng tôi luôn viện cớ, như sức khỏe kém hay tính khí thất thường 351 00:22:12,539 --> 00:22:15,917 và trấn an người mua bằng cách mời họ đến khu đất. 352 00:22:16,001 --> 00:22:20,464 Đáng tiếc quá. Ông Shimazaki đã sẵn lòng đi cùng ta cho đến hôm qua. 353 00:22:20,547 --> 00:22:23,091 Chúng tôi còn gửi vé tàu cao tốc cho ông ấy. 354 00:22:23,175 --> 00:22:26,094 Nhưng mới sáng nay, ông ấy lại nói là không đến. 355 00:22:26,178 --> 00:22:29,473 Anh thấy đấy, đôi lúc ông ấy có thể hơi thất thường. 356 00:22:30,349 --> 00:22:32,100 Ra vậy. Đáng tiếc thật. 357 00:22:33,018 --> 00:22:36,563 Nhưng ông ấy có nói ta được tự do xem bên trong. 358 00:22:37,147 --> 00:22:41,735 Ổ khóa ban đầu đã được thay mới. 359 00:22:41,818 --> 00:22:44,404 Dĩ nhiên, ổ và chìa khóa được làm cũ đi. 360 00:22:44,488 --> 00:22:45,697 Ồ, được rồi. 361 00:22:45,781 --> 00:22:46,656 Được rồi. 362 00:22:47,491 --> 00:22:49,076 - Xin mời. - Cảm ơn. 363 00:22:49,159 --> 00:22:49,993 Cảm ơn anh. 364 00:22:50,535 --> 00:22:51,370 Cảm ơn. 365 00:22:53,413 --> 00:22:54,498 Nơi này rộng quá. 366 00:22:55,082 --> 00:22:56,917 Vây quanh đây là nhà thấp tầng, 367 00:22:57,417 --> 00:23:00,212 nên tôi cá nó sẽ đón nắng tốt, kể cả ở tầng một. 368 00:23:00,837 --> 00:23:01,713 Vâng. 369 00:23:01,797 --> 00:23:03,173 Khu đất này rất tuyệt. 370 00:23:04,341 --> 00:23:07,928 À, tôi xem bên trong nhà được không? 371 00:23:08,428 --> 00:23:10,180 Ồ. Tôi thì không sao. 372 00:23:10,764 --> 00:23:13,183 - Nhưng ông Shimazaki không chịu. - Sao? 373 00:23:13,266 --> 00:23:14,768 Bên trong lộn xộn lắm, 374 00:23:14,851 --> 00:23:17,938 chắc ông ấy ngượng không muốn cho người lạ thấy. 375 00:23:18,021 --> 00:23:19,689 Dù sao nó cũng sẽ bị phá bỏ. 376 00:23:20,190 --> 00:23:21,942 Thật sự cần xem bên trong à? 377 00:23:22,025 --> 00:23:24,444 Chúng tôi muốn báo cho công ty phá dỡ… 378 00:23:24,528 --> 00:23:27,030 Ồ, đúng rồi. Về việc đó, Chủ tịch Maki. 379 00:23:27,531 --> 00:23:28,365 Vâng? 380 00:23:28,448 --> 00:23:32,911 Chúng tôi muốn trả phí phá dỡ và phí điều hành việc phá dỡ. 381 00:23:32,994 --> 00:23:34,037 Sao? 382 00:23:34,121 --> 00:23:35,664 Biết đó, với chúng tôi, 383 00:23:35,747 --> 00:23:39,251 khu đất rộng thế này mà bán giá thua xa giá thị trường, 384 00:23:39,334 --> 00:23:41,128 nói thật là không lời nhiều. 385 00:23:42,587 --> 00:23:44,548 - Anh hiểu ý tôi chứ? - Vâng… 386 00:23:44,631 --> 00:23:49,428 Chúng tôi chọn lúc này để thêm phí phá dỡ vào phần của người môi giới. 387 00:23:49,511 --> 00:23:53,348 Nó sẽ cho họ thấy lý do chúng tôi ra giá thấp hơn giá thị trường, 388 00:23:53,432 --> 00:23:55,142 khiến vụ này đáng tin hơn. 389 00:23:55,225 --> 00:23:57,727 Được rồi, nhưng chúng tôi muốn bàn bạc đã. 390 00:23:57,811 --> 00:23:59,938 Phải rắc rối đến vậy sao? 391 00:24:00,647 --> 00:24:05,152 Không phải anh nói có thể quyết định tùy ý mình sao? 392 00:24:05,235 --> 00:24:09,030 Cho anh biết, ông Shimazaki đồng ý để chúng tôi lo việc phá dỡ. 393 00:24:09,114 --> 00:24:10,157 Sao? 394 00:24:10,240 --> 00:24:14,411 Người mua sợ nhất là xúc phạm hoặc làm phật ý chủ đất, 395 00:24:14,494 --> 00:24:17,747 nên chúng tôi không bỏ lỡ cơ hội ra lá bài đó. 396 00:24:17,831 --> 00:24:21,585 Được rồi. Nhưng xin bảo đảm chúng tôi gặp được ông Shimazaki. 397 00:24:21,668 --> 00:24:23,378 Dĩ nhiên rồi. 398 00:24:23,462 --> 00:24:25,297 Tôi sẽ bảo đảm điều đó. 399 00:24:25,380 --> 00:24:28,508 Thợ thủ công của thế giới ngầm, những kẻ làm giả, 400 00:24:28,592 --> 00:24:31,178 phải làm giả giấy tờ cần cho giao dịch, 401 00:24:31,261 --> 00:24:36,516 các giấy tờ chính thức như bằng lái xe hay thẻ bảo hiểm y tế để định danh. 402 00:24:37,392 --> 00:24:40,770 Họ cần kỹ thuật tiên tiến để làm giả dữ liệu trên vi mạch, 403 00:24:40,854 --> 00:24:42,981 chèn logo chìm cho văn kiện in ấn, vân vân. 404 00:24:43,732 --> 00:24:45,358 Kẻ mạo danh và giấy tờ giả. 405 00:24:45,859 --> 00:24:49,237 Lừa đảo nhà đất thành công là nhờ tính xác thực của chúng. 406 00:24:50,572 --> 00:24:54,242 Một khi có đủ các giấy tờ giả, chúng tôi ký thỏa thuận mua bán. 407 00:24:54,326 --> 00:24:57,954 Một trăm triệu yên đã được đặt cọc và giờ ở buổi thanh toán, 408 00:24:58,038 --> 00:25:02,334 đến phần thanh toán 900 triệu yên còn lại và chuyển giao quyền sở hữu. 409 00:25:02,918 --> 00:25:04,961 Đây là văn phòng của vị luật sư 410 00:25:05,045 --> 00:25:08,548 mà chúng tôi nhờ lấy giấy tờ tùy thân thay chứng thư sở hữu. 411 00:25:09,174 --> 00:25:13,136 Luật sư tham dự buổi ký kết không biết Shimazaki này là giả. 412 00:25:13,762 --> 00:25:15,514 Đây là cuộc gặp đầu tiên 413 00:25:15,597 --> 00:25:18,600 giữa Shimazaki Kenichi giả mạo và phía Mike Homes. 414 00:25:18,683 --> 00:25:19,518 Được rồi. 415 00:25:22,854 --> 00:25:27,692 Vậy là chứng thư sở hữu đất đã bị mất. Đúng thế chứ? 416 00:25:29,486 --> 00:25:31,988 Nói rồi mà, nên chúng tôi mới nhờ luật sư 417 00:25:32,072 --> 00:25:34,699 chuẩn bị giấy tờ thông tin định danh. 418 00:25:35,575 --> 00:25:37,744 - Chúng tôi vừa giải thích đấy. - Vâng. 419 00:25:37,827 --> 00:25:40,664 Tôi tin là các anh tận mắt thấy rồi, 420 00:25:40,747 --> 00:25:44,626 nhưng vì nó khá cũ, mọi thứ trong nhà không được gọn gàng. 421 00:25:44,709 --> 00:25:48,672 Tôi đã hỏi ông Shimazaki chứng thư có thể ở đâu và tìm quanh, mà… 422 00:25:48,755 --> 00:25:49,965 - Đúng vậy… - Vâng. 423 00:25:50,465 --> 00:25:51,800 Ôi, tôi rất xin lỗi. 424 00:25:51,883 --> 00:25:54,678 Ồ không. Không sao đâu. 425 00:25:55,303 --> 00:25:57,013 Các giấy tờ khác ổn đúng chứ? 426 00:25:57,097 --> 00:25:59,349 Vâng. Nhưng tôi muốn xem lại giấy tờ… 427 00:25:59,432 --> 00:26:00,642 Đủ rồi đấy. 428 00:26:00,725 --> 00:26:01,560 Sao chứ? 429 00:26:02,727 --> 00:26:04,479 Cậu đăng ký năm nào? 430 00:26:05,355 --> 00:26:08,275 - Sao ạ? - Tôi thấy đáng ngại vì nhìn cậu trẻ quá. 431 00:26:08,858 --> 00:26:11,236 - Khi nào? - Năm 2012. 432 00:26:11,319 --> 00:26:15,198 Sao? Là mới tập huấn bắt buộc đạo đức nghề luật một lần thôi à? 433 00:26:15,282 --> 00:26:18,994 Tôi không biết cậu kham nổi thỏa thuận quan trọng thế này không. 434 00:26:20,161 --> 00:26:22,080 Tôi hơi lo lắng rồi đấy. 435 00:26:22,163 --> 00:26:24,374 Không thành vấn đề. Cậu làm được mà? 436 00:26:24,457 --> 00:26:25,292 Vâng. 437 00:26:26,126 --> 00:26:28,211 - Ông ổn chứ, ông Shimazaki? - Vâng. 438 00:26:28,295 --> 00:26:31,715 Xin lỗi, ông Shimazaki phải khám định kỳ ở viện dưỡng lão. 439 00:26:31,798 --> 00:26:33,258 - Ồ… - Vâng, nếu có thể… 440 00:26:33,341 --> 00:26:34,384 - Ông ổn chứ? - Ừ. 441 00:26:34,467 --> 00:26:38,346 Vậy thì, ông Shimazaki, tôi muốn xác nhận danh tính của ông, 442 00:26:38,430 --> 00:26:41,266 nên ông lấy giấy tờ định danh có ảnh ra nhé? 443 00:26:41,349 --> 00:26:42,767 Ồ vâng. 444 00:26:42,851 --> 00:26:43,685 Cảm ơn ông. 445 00:26:46,730 --> 00:26:49,441 Để xem, thẻ bảo hiểm y tế và… 446 00:26:49,524 --> 00:26:50,358 Vâng. 447 00:26:50,900 --> 00:26:51,943 Bằng lái và… 448 00:26:52,027 --> 00:26:54,237 Vâng. Cảm ơn ông. Không cần con dấu. 449 00:26:54,321 --> 00:26:55,155 Vâng. 450 00:26:55,822 --> 00:26:56,656 Của anh đây. 451 00:26:56,740 --> 00:26:58,617 - Cảm ơn. Tôi sẽ xem nó. - Vâng. 452 00:27:01,369 --> 00:27:04,331 Tokyo, thành phố Shibuya, Ebisu 7… 453 00:27:04,414 --> 00:27:05,373 Ngày 17… 454 00:27:21,640 --> 00:27:22,557 Được rồi. 455 00:27:22,641 --> 00:27:23,767 - Phiền anh. - Vâng. 456 00:27:26,186 --> 00:27:28,897 Ngày 17 tháng Hai năm Chiêu Hòa 15… 457 00:27:38,657 --> 00:27:39,491 Rồi, cảm ơn. 458 00:27:55,590 --> 00:27:56,424 Được rồi. 459 00:27:57,008 --> 00:27:57,842 Được rồi. 460 00:27:58,468 --> 00:28:00,553 Xin lỗi vì đã để quý vị chờ đợi. 461 00:28:01,429 --> 00:28:04,557 - Cho phép tôi xác nhận vài điều. - Vâng. 462 00:28:05,141 --> 00:28:08,311 Ông là Shimazaki Kenichi. Đúng vậy chứ? 463 00:28:09,312 --> 00:28:11,147 Vâng, đúng vậy. 464 00:28:11,231 --> 00:28:13,233 Xin cho biết ngày sinh của ông. 465 00:28:13,900 --> 00:28:15,652 Hả? Ừm… 466 00:28:20,782 --> 00:28:22,283 Từ từ cũng được. 467 00:28:22,951 --> 00:28:28,164 Là ngày 17 tháng Hai năm Chiêu Hòa 15. 468 00:28:28,248 --> 00:28:30,709 Vâng. Xin hỏi ông tuổi con gì? 469 00:28:31,334 --> 00:28:32,377 Hả? 470 00:28:32,961 --> 00:28:35,505 À. Xin hỏi ông tuổi con gì? 471 00:28:36,256 --> 00:28:39,592 À, tuổi con… 472 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 Ông Shimazaki. 473 00:28:41,136 --> 00:28:43,138 Con giáp. Với mười hai con vật. 474 00:28:44,305 --> 00:28:45,640 - Tí, sửu… - Đúng rồi! 475 00:28:47,559 --> 00:28:51,938 Tôi tuổi Thìn. Tôi 77 tuổi và tôi sinh năm con rồng. 476 00:28:52,522 --> 00:28:54,524 Vâng, cảm ơn ông rất nhiều. 477 00:28:54,607 --> 00:28:56,025 Vậy thì… 478 00:28:58,820 --> 00:28:59,904 Xin phép. 479 00:29:01,114 --> 00:29:02,449 Xin hãy xem qua chúng. 480 00:29:05,076 --> 00:29:07,787 Căn nào là nhà ông, ông Shimazaki? 481 00:29:10,915 --> 00:29:13,042 - Ừm… - Có vẻ ông ấy hơi khó thấy. 482 00:29:13,126 --> 00:29:14,836 - Xin phép. - À phải. Xin lỗi. 483 00:29:14,919 --> 00:29:17,213 Đây, ông Shimazaki. Căn nào? 484 00:29:17,297 --> 00:29:18,131 Ừm… 485 00:29:21,342 --> 00:29:23,928 Ông Shimazaki, nhà ông. Là căn nào? 486 00:29:36,483 --> 00:29:38,485 Ồ, căn này 487 00:29:38,568 --> 00:29:39,944 không phải nhà tôi. 488 00:29:40,987 --> 00:29:41,946 Là căn này. 489 00:29:42,530 --> 00:29:45,575 Đây là nhà tôi. 490 00:29:47,994 --> 00:29:48,828 Ổn chứ? 491 00:29:48,912 --> 00:29:49,746 - Vâng. - Vâng. 492 00:29:49,829 --> 00:29:50,705 Cảm ơn ông. 493 00:29:51,956 --> 00:29:54,709 Cho phép tôi hỏi một câu cuối cùng. 494 00:29:56,211 --> 00:29:57,045 Ông Shimazaki. 495 00:29:57,879 --> 00:30:01,758 Ông mua sắm ở siêu thị nào trong khu vực? 496 00:30:02,759 --> 00:30:03,927 Hả? À… 497 00:30:05,553 --> 00:30:07,889 Cửa hàng tạp hóa. Siêu thị. 498 00:30:07,972 --> 00:30:09,349 Ông có mua sắm mà nhỉ? 499 00:30:09,432 --> 00:30:10,975 Ừ, cũng có. 500 00:30:11,518 --> 00:30:14,771 Hẳn là ông mua thức ăn kèm và nhu yếu phẩm hằng ngày… 501 00:30:14,854 --> 00:30:18,233 Anh nói "siêu thị", nhưng ở đó có nhiều hơn một siêu thị. 502 00:30:18,316 --> 00:30:20,151 Ông ấy nói bao nhiêu cũng được. 503 00:30:20,235 --> 00:30:21,653 Siêu thị… 504 00:30:21,736 --> 00:30:22,946 Ông Shimazaki. 505 00:30:23,029 --> 00:30:25,490 Tôi đang hỏi về siêu thị. Siêu thị… 506 00:30:25,573 --> 00:30:27,826 Ai quan tâm ông ấy đến chỗ nào chứ? 507 00:30:27,909 --> 00:30:29,869 Cậu còn cần xác minh gì nữa? 508 00:30:29,953 --> 00:30:31,704 Ở đây có luật sư 509 00:30:32,372 --> 00:30:35,291 cho ta chứng nhận chứng minh ông ấy là Shimazaki, 510 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 còn cậu chỉ mới gặp ông ấy hôm nay. 511 00:30:38,378 --> 00:30:40,672 Chỉ là một thư ký tư pháp mới tò te. 512 00:30:40,755 --> 00:30:43,842 Sao lại ngờ vực giấy tờ xác minh danh tính chính thức 513 00:30:43,925 --> 00:30:47,262 từ luật sư hay công chứng viên? Đúng chứ, ông Fujishima? 514 00:30:47,345 --> 00:30:49,889 - Vâng, chà… - Này. 515 00:30:50,890 --> 00:30:53,476 Cậu có đạo đức nghề nghiệp không đấy? 516 00:30:59,107 --> 00:31:01,776 Việc của tôi là bảo đảm giao dịch này an toàn. 517 00:31:02,986 --> 00:31:05,280 Tôi cũng tự hào về việc mình đang làm. 518 00:31:06,281 --> 00:31:07,782 Chủ tịch, xin để tôi tiếp tục. 519 00:31:08,950 --> 00:31:10,159 Chủ tịch Maki. 520 00:31:10,243 --> 00:31:11,661 Ta làm chưa đủ sao? 521 00:31:16,040 --> 00:31:16,875 Không. 522 00:31:18,751 --> 00:31:19,961 Xin ông hãy trả lời. 523 00:31:21,004 --> 00:31:22,755 Không phải vì tôi nghi ngờ. 524 00:31:23,673 --> 00:31:26,050 Nhưng chuyện này, với cả tôi và công ty, 525 00:31:27,510 --> 00:31:31,055 là một thương vụ khổng lồ quyết định tương lai của chúng tôi. 526 00:31:33,099 --> 00:31:37,186 Chúng tôi chân thành xin anh để chúng tôi xác nhận ông Shimazaki đây 527 00:31:38,813 --> 00:31:41,649 là ông Shimazaki thật. 528 00:31:44,652 --> 00:31:45,778 Tôi cầu xin anh. 529 00:31:51,701 --> 00:31:52,535 Ừm… 530 00:32:01,127 --> 00:32:02,503 Sao thế, ông Shimazaki? 531 00:32:04,213 --> 00:32:05,506 Không sao, đừng lo. 532 00:32:05,590 --> 00:32:07,800 Tôi biết ông lo lắng cả ngày nay rồi. 533 00:32:07,884 --> 00:32:11,054 - Chúng tôi xin phép dùng nhà vệ sinh. - Vâng. 534 00:32:11,971 --> 00:32:13,806 Từ từ thôi. Đúng rồi. 535 00:32:13,890 --> 00:32:15,975 - Tôi xin lỗi. - Đi thôi. 536 00:32:16,059 --> 00:32:16,893 Làm sao đây? 537 00:32:16,976 --> 00:32:17,810 Vâng, lối này. 538 00:32:20,063 --> 00:32:20,897 Sao thế? 539 00:32:22,941 --> 00:32:25,944 Tên tôi là Shimazaki Kenichi. 540 00:32:28,112 --> 00:32:29,822 Tôi ra đời 541 00:32:31,074 --> 00:32:32,909 vào ngày 17 tháng Hai 542 00:32:33,785 --> 00:32:36,371 năm Chiêu Hòa 15 hay 1940. 543 00:32:37,872 --> 00:32:40,583 Tôi 77 tuổi và tôi tuổi Thìn. 544 00:32:41,709 --> 00:32:42,669 Về việc mua sắm, 545 00:32:43,836 --> 00:32:45,672 từ nhà tôi đi về phía nhà ga, 546 00:32:46,339 --> 00:32:48,466 có một siêu thị Peacock Store. 547 00:32:50,635 --> 00:32:56,557 Nhưng tôi thường vào siêu thị Life bên kia đường Gaien Nishi-dori. 548 00:32:57,767 --> 00:33:00,812 Vì Life rẻ hơn. 549 00:33:04,482 --> 00:33:05,400 Tôi hiểu rồi. 550 00:33:06,192 --> 00:33:07,151 Cảm ơn ông. 551 00:33:07,986 --> 00:33:10,238 - Xong rồi chứ? - À, vậy ông Shimazaki. 552 00:33:11,155 --> 00:33:14,242 Ông đồng ý bán căn nhà ông sở hữu cho Mike Homes chứ? 553 00:33:16,119 --> 00:33:17,870 - Vâng. - Cảm ơn ông! 554 00:33:17,954 --> 00:33:20,707 Xin ông hãy ký và đóng dấu số giấy tờ này. 555 00:33:20,790 --> 00:33:24,168 Đợi ông ấy trở lại đã! Đừng làm ông ấy xấu hổ hơn nữa. 556 00:33:24,919 --> 00:33:26,045 - Đi thôi. - Vâng… 557 00:33:26,796 --> 00:33:27,630 Thật xin lỗi. 558 00:33:28,715 --> 00:33:29,549 Tôi xin lỗi. 559 00:33:32,010 --> 00:33:33,386 Xin đóng dấu vào đây. 560 00:33:33,469 --> 00:33:34,303 À vâng. 561 00:33:52,780 --> 00:33:56,451 Giờ, mọi giấy tờ cần thiết cho đơn đăng ký đã sẵn sàng. 562 00:33:57,076 --> 00:33:58,619 Có thể thanh toán nốt rồi. 563 00:34:04,292 --> 00:34:06,669 Vâng, tất cả đã xong mà không có vấn đề. 564 00:34:07,754 --> 00:34:09,672 Xin hãy chuyển số tiền còn lại. 565 00:34:09,756 --> 00:34:10,840 Ông Shimazaki. 566 00:34:10,923 --> 00:34:13,593 - Cảm ơn ông. - Chúng tôi thật sự biết ơn ông. 567 00:34:15,094 --> 00:34:19,140 Khu đất ông cho chúng tôi mua sẽ được dùng cho một thứ tuyệt vời, 568 00:34:19,223 --> 00:34:20,141 xin ông an tâm. 569 00:34:21,100 --> 00:34:23,436 Anh Yamashita, anh Inoue. 570 00:34:24,145 --> 00:34:27,315 Cảm ơn hai anh rất nhiều vì đã giúp đỡ việc này! 571 00:34:27,398 --> 00:34:28,316 Xin cảm ơn. 572 00:34:28,399 --> 00:34:29,233 Xin cảm ơn. 573 00:34:29,317 --> 00:34:30,485 Chưa đâu. 574 00:34:31,152 --> 00:34:33,863 Xác nhận thanh toán xong thì mới thư giãn được. 575 00:34:34,614 --> 00:34:38,868 Tiền sẽ sớm được chuyển khoản. Người của chúng tôi ở ngân hàng sẽ báo. 576 00:34:38,951 --> 00:34:41,287 - Xin hãy chờ một chút. - Ừ, nhờ anh đó. 577 00:34:41,788 --> 00:34:43,331 Kế tiếp tôi phải đi Osaka. 578 00:34:44,040 --> 00:34:47,585 Tôi không muốn bấm bụng đến quầy soba đứng tệ lậu đó nữa. 579 00:34:48,753 --> 00:34:49,587 Nhanh lên nào. 580 00:34:50,713 --> 00:34:54,675 Tokyo có nhiều nhà hàng soba rất tuyệt. Bữa nào ta cùng đi nhé. 581 00:34:59,931 --> 00:35:02,809 XONG CẢ RỒI. XIN HÃY KIỂM TRA TÀI KHOẢN 582 00:35:11,234 --> 00:35:13,277 SỐ DƯ TÀI KHOẢN 900.620.000 YÊN 583 00:35:25,414 --> 00:35:28,251 Ôi trời, cái lúc anh ta hỏi về siêu thị… 584 00:35:28,334 --> 00:35:29,168 MỘT TUẦN SAU 585 00:35:29,252 --> 00:35:31,420 …tôi toát mồ hôi lạnh. 586 00:35:31,504 --> 00:35:34,841 Coi nào, Reiko. Cô phải huấn luyện họ cho tốt chứ. 587 00:35:34,924 --> 00:35:38,344 Sao chứ? Nhét thông tin cá nhân vào đầu họ đã đủ khó rồi. 588 00:35:39,220 --> 00:35:41,722 Gã thư ký tư pháp đó khá ổn so với tuổi. 589 00:35:41,806 --> 00:35:43,516 Cậu ta rất có triển vọng. 590 00:35:43,599 --> 00:35:45,268 Sẽ có ngày tôi tuyển cậu ta. 591 00:35:46,269 --> 00:35:50,273 Nhưng sao anh làm được? Ông già đó không biết siêu thị ở đâu mà? 592 00:35:53,276 --> 00:35:55,069 - Dùng cái này. - Gì thế? 593 00:35:59,115 --> 00:36:01,868 - Ồ. Tai nghe không dây à? - Ừ. 594 00:36:01,951 --> 00:36:04,203 Harrison đưa nó ngay trước khi bọn tôi đi. 595 00:36:05,079 --> 00:36:06,581 Cầm lấy cái này nữa. 596 00:36:08,958 --> 00:36:10,042 Cái gì đây? 597 00:36:10,126 --> 00:36:12,461 Nếu họ hỏi bất ngờ mà ông ấy chịu thua, 598 00:36:13,171 --> 00:36:14,922 cứ đặt nó vào tai ông Sasaki. 599 00:36:15,923 --> 00:36:17,884 Mục tiêu lần này chỉ là tép riu, 600 00:36:18,426 --> 00:36:19,927 nhưng những hạng tép riu 601 00:36:20,761 --> 00:36:24,265 thường hành động tuyệt vọng khi sắp bị giết. 602 00:36:24,348 --> 00:36:25,183 Hiểu rồi. 603 00:36:27,268 --> 00:36:28,102 Nhưng làm sao… 604 00:36:28,186 --> 00:36:29,061 Ứng biến đi. 605 00:36:31,480 --> 00:36:35,943 Chúng tôi chân thành xin anh để chúng tôi xác nhận ông Shimazaki đây 606 00:36:37,528 --> 00:36:40,323 là ông Shimazaki thật. 607 00:36:43,242 --> 00:36:44,202 Tôi cầu xin anh. 608 00:36:51,626 --> 00:36:52,919 Ông sao thế? 609 00:36:54,670 --> 00:36:56,881 Không sao, đừng lo. Không sao. 610 00:36:56,964 --> 00:36:58,799 Ông lo lắng cả ngày nay rồi. 611 00:36:58,883 --> 00:37:02,053 - Chúng tôi xin phép dùng nhà vệ sinh. - Vâng. 612 00:37:02,845 --> 00:37:03,804 Từ từ thôi. 613 00:37:05,056 --> 00:37:06,641 - Tôi xin lỗi. - Đi thôi. 614 00:37:06,724 --> 00:37:07,558 Làm sao đây? 615 00:37:08,434 --> 00:37:09,268 Đây. 616 00:37:15,024 --> 00:37:16,150 - Hả? - Lối này. 617 00:37:16,234 --> 00:37:17,068 À… 618 00:37:18,527 --> 00:37:19,362 Ông Sasaki. 619 00:37:21,280 --> 00:37:23,324 Xin hãy nhắc lại 620 00:37:23,407 --> 00:37:25,117 những gì tôi sắp nói với ông. 621 00:37:26,035 --> 00:37:27,536 Sao thế? 622 00:37:28,162 --> 00:37:31,832 "Tên tôi là Shimazaki Kenichi". 623 00:37:33,125 --> 00:37:35,670 Tên tôi là Shimazaki Kenichi. 624 00:37:35,753 --> 00:37:36,879 "Tôi ra đời…" 625 00:37:36,963 --> 00:37:38,381 Tôi ra đời… 626 00:37:38,464 --> 00:37:40,007 "…vào ngày 17 tháng Hai…" 627 00:37:40,091 --> 00:37:42,051 …vào ngày 17 tháng Hai… 628 00:37:42,134 --> 00:37:44,553 "…năm Chiêu Hòa 15 hay 1940". 629 00:37:44,637 --> 00:37:46,347 …năm Chiêu Hòa 15 hay 1940. 630 00:37:46,430 --> 00:37:47,473 "Tôi 77 tuổi". 631 00:37:47,556 --> 00:37:48,599 Tôi 77 tuổi. 632 00:37:48,683 --> 00:37:49,600 "Tôi tuổi Thìn". 633 00:37:49,684 --> 00:37:50,518 Tôi tuổi Thìn. 634 00:37:51,477 --> 00:37:52,520 "Về việc mua sắm, 635 00:37:53,271 --> 00:37:55,273 từ nhà tôi đi về phía nhà ga, 636 00:37:56,065 --> 00:37:57,900 có một siêu thị Peacock Store". 637 00:37:58,484 --> 00:37:59,568 Về việc mua sắm, 638 00:38:00,528 --> 00:38:02,530 từ nhà tôi đi về phía nhà ga, 639 00:38:03,072 --> 00:38:04,991 có một siêu thị Peacock Store. 640 00:38:05,074 --> 00:38:10,997 "Nhưng tôi thường vào siêu thị Life bên kia đường Gaien Nishi-dori". 641 00:38:11,872 --> 00:38:17,837 Nhưng tôi thường vào siêu thị Life bên kia đường Gaien Nishi-dori. 642 00:38:18,879 --> 00:38:21,424 "Vì Life rẻ hơn". 643 00:38:22,300 --> 00:38:24,885 Vì Life rẻ hơn. 644 00:38:27,221 --> 00:38:29,223 Không thắng nổi hai sư đồ họ đâu. 645 00:38:29,307 --> 00:38:30,516 Ứng biến rất tuyệt. 646 00:38:32,310 --> 00:38:33,602 Ồ, Goto. 647 00:38:33,686 --> 00:38:35,021 Nhanh kẻo quên. 648 00:38:36,439 --> 00:38:37,273 Cảm ơn. 649 00:38:38,190 --> 00:38:39,025 Hả? 650 00:38:39,108 --> 00:38:40,151 Lại tiền mặt à? 651 00:38:40,943 --> 00:38:44,113 Tôi chỉ tin tưởng tiền mặt. 652 00:38:45,156 --> 00:38:49,452 Tiền sẽ được rửa ở nước ngoài trước khi chuyển vào tài khoản của tất cả, 653 00:38:49,535 --> 00:38:51,495 nên hãy cho tôi thêm thời gian. 654 00:38:51,579 --> 00:38:53,497 Takumi cũng được 150 triệu. 655 00:38:53,581 --> 00:38:57,168 Tám mươi triệu cho Reiko và 200 triệu cho Takeshita. 656 00:38:57,251 --> 00:39:01,172 Còn 420 triệu cho ông nhỉ? 657 00:39:01,255 --> 00:39:04,133 Lúc đầu đã thống nhất chia tiền ra sao rồi mà? 658 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 Đây là chi phí. Tôi muốn được hoàn tiền mặt. 659 00:39:08,596 --> 00:39:09,930 Ông Sasaki đang ở đâu? 660 00:39:10,014 --> 00:39:13,100 Chắc là Nagasaki? Ông ấy nói sẽ chuyển đến đó mà. 661 00:39:13,184 --> 00:39:15,853 Ông ấy có thể sống hết đời chỉ với ba triệu à? 662 00:39:15,936 --> 00:39:16,771 Không biết. 663 00:39:16,854 --> 00:39:19,690 Ông ấy nói có người quen trồng quýt hay Dekopon, 664 00:39:19,774 --> 00:39:21,233 nên ông ấy sẽ giúp họ. 665 00:39:21,317 --> 00:39:24,320 Nhân tiện, mọi người thấy cái này chưa? 666 00:39:25,363 --> 00:39:26,739 Tên chủ tịch đó. 667 00:39:27,281 --> 00:39:28,366 Anh ta tiêu rồi. 668 00:39:30,159 --> 00:39:31,077 Đúng là cặn bã. 669 00:39:31,160 --> 00:39:33,788 Chốt một kèo lớn mà không biết mình bị lừa. 670 00:39:33,871 --> 00:39:35,081 Hẳn là đang vui lắm. 671 00:39:35,164 --> 00:39:37,708 - Chắc nó sẽ sớm đến thôi. - Cái gì đến? 672 00:39:37,792 --> 00:39:38,793 Tin hồ sơ bị bác. 673 00:39:39,543 --> 00:39:42,963 Có thể họ sẽ nghe tin từ Phòng Pháp lý vào cuối tuần này. 674 00:39:44,006 --> 00:39:47,134 Tôi muốn thấy vẻ mặt của anh ta khi biết tin đó quá. 675 00:39:50,429 --> 00:39:51,514 Vâng, xin cảm ơn. 676 00:39:52,431 --> 00:39:53,307 Làm tốt lắm. 677 00:39:58,771 --> 00:39:59,605 Giờ thì sao? 678 00:40:01,232 --> 00:40:02,191 Tiếp theo là gì? 679 00:40:03,067 --> 00:40:04,235 Chà, để xem… 680 00:40:05,403 --> 00:40:07,113 Nó phụ thuộc vào Takeshita. 681 00:40:07,696 --> 00:40:08,697 Có ý gì không? 682 00:40:08,781 --> 00:40:11,617 Tôi đoán điều này sẽ xảy ra, nên đã chọn vài nơi. 683 00:40:11,700 --> 00:40:14,537 Làm ăn nhanh nhẹn quá. Anh bị gì vậy? 684 00:40:14,620 --> 00:40:16,080 Anh đã đập đá hay gì? 685 00:40:16,163 --> 00:40:19,458 Đây chỉ là đánh giá của tôi, được chấm theo A, B hoặc C. 686 00:40:19,542 --> 00:40:24,088 Tôi sẽ chọn số bốn, trung tâm đánh bóng ở Kamata, đóng cửa hai năm trước. 687 00:40:24,171 --> 00:40:27,007 Lão chủ mê một nàng ở quán rượu bên Philippines 688 00:40:27,091 --> 00:40:28,426 và chuyển đến Manila. 689 00:40:28,509 --> 00:40:30,761 Ồ, tôi biết chỗ này. 690 00:40:30,845 --> 00:40:33,389 Tôi đã đến đó với con trai. Nó khá rộng đấy. 691 00:40:33,472 --> 00:40:35,891 Nó lớn gấp ba lần khu đất ở Ebisu. 692 00:40:36,976 --> 00:40:40,062 Giá trị thẩm định có lẽ là khoảng 2,2 hay 2,3 tỷ. 693 00:40:40,146 --> 00:40:43,482 Mấy chỗ còn lại khoảng một tỷ, nhưng ta nên để chúng… 694 00:40:43,566 --> 00:40:45,526 Hay ta nhắm đến một vụ lớn hơn? 695 00:40:45,609 --> 00:40:46,444 Sao? 696 00:40:48,446 --> 00:40:49,280 Lớn cỡ nào? 697 00:40:50,156 --> 00:40:51,115 Chà, để xem… 698 00:40:54,201 --> 00:40:56,871 Một vụ lớn đến mức sẽ có xác chết khắp nơi. 699 00:40:59,957 --> 00:41:01,625 Mọi người không thấy chán à? 700 00:41:02,501 --> 00:41:05,171 Chỉ làm những vụ vặt vãnh mà ai cũng làm được. 701 00:41:05,921 --> 00:41:08,632 Ta nên chơi lớn hơn là làm ăn nhỏ. 702 00:41:08,716 --> 00:41:11,302 Chọn vụ khó thay vì vụ dễ. 703 00:41:12,511 --> 00:41:15,723 Chế ngự một mục tiêu bất khả xâm phạm mà ai nấy kinh sợ 704 00:41:15,806 --> 00:41:18,559 và khiến họ đắn đo về việc khiêu chiến với nó. 705 00:41:19,185 --> 00:41:20,978 Không gì thỏa mãn hơn điều đó. 706 00:41:22,104 --> 00:41:25,024 Đó là thứ cho ta cảm giác lâng lâng và phấn kích 707 00:41:25,107 --> 00:41:27,651 đê mê hơn nhiều so với tình dục hay ma túy. 708 00:41:31,113 --> 00:41:32,948 Mọi người làm nghề này 709 00:41:34,200 --> 00:41:36,327 đều để trải nghiệm khoái cảm đó mà? 710 00:41:42,833 --> 00:41:44,877 Tôi đã làm việc này nhiều năm nay 711 00:41:45,628 --> 00:41:48,506 và đội bây giờ có các thành viên tốt nhất có thể. 712 00:41:49,381 --> 00:41:52,510 Tôi cũng nghĩ rằng cùng với mọi người, 713 00:41:53,427 --> 00:41:57,681 tôi dám vươn tới những đỉnh cao nguy hiểm mà chưa ai từng chạm tới, 714 00:41:58,933 --> 00:42:00,184 dù có phải liều mạng. 715 00:42:08,108 --> 00:42:08,984 Có một vụ đấy. 716 00:42:10,903 --> 00:42:12,696 Một vụ có thể để lại xác chết. 717 00:42:28,629 --> 00:42:31,382 Chà. Khung cảnh ngoạn mục quá. 718 00:42:32,424 --> 00:42:34,468 Đây là Takanawadai mà? 719 00:42:35,135 --> 00:42:38,097 Shinagawa, Takanawa, Tamachi và Mita. 720 00:42:38,180 --> 00:42:41,016 Ở giữa khu phát triển đô thị quy mô lớn cuối cùng của Tokyo. 721 00:42:41,517 --> 00:42:43,727 Nhìn đi. Thấy mảng tối đằng kia chứ? 722 00:42:43,811 --> 00:42:44,853 Chỗ đó là đất à? 723 00:42:45,521 --> 00:42:47,064 Mảnh đó khá lớn đấy. 724 00:42:47,565 --> 00:42:51,277 Thì sao? Hình như ở đó có một ngôi chùa hay gì đó. 725 00:42:51,360 --> 00:42:53,320 Ừ. Tôi nghĩ nó tên là Kouan-ji. 726 00:42:53,404 --> 00:42:54,947 Sao? Không thể nào. 727 00:42:55,656 --> 00:42:57,491 Nó nào phải chùa nát dưới quê. 728 00:42:57,575 --> 00:42:59,868 Một tập đoàn tôn giáo vẫn vận hành nó. 729 00:42:59,952 --> 00:43:02,746 - Họ không bán đâu. - Cứ thư giãn, nghe tôi này. 730 00:43:03,330 --> 00:43:05,040 Ngôi chùa chỉ là một phần. 731 00:43:05,124 --> 00:43:08,502 Đằng sau nó có một bãi đỗ xe, một tòa nhà kỳ lạ bỏ không. 732 00:43:08,586 --> 00:43:12,548 Chúng đã được đăng ký như bất động sản tách biệt với ngôi chùa. 733 00:43:12,631 --> 00:43:15,259 Vậy là trừ ngôi chùa, khu đất này bán được? 734 00:43:15,342 --> 00:43:17,094 - Chính xác. - Ai là chủ đất? 735 00:43:17,720 --> 00:43:19,638 Một nữ tu, con gái một của chùa. 736 00:43:20,264 --> 00:43:22,641 Tôi vẫn đang kiểm tra lý lịch của cô ta, 737 00:43:23,225 --> 00:43:26,395 nhưng có vẻ chồng cô ta đã biến mất vài năm trước. 738 00:43:26,478 --> 00:43:30,274 Bãi đỗ xe cộng với tòa nhà có phải khoảng 3.000 mét vuông không? 739 00:43:31,692 --> 00:43:32,693 Là 3.200. 740 00:43:32,776 --> 00:43:35,237 - Giá thị trường là bao nhiêu? - Chín tỷ… 741 00:43:36,030 --> 00:43:38,782 Không, nó thậm chí có thể lên tới mười tỷ yên. 742 00:43:38,866 --> 00:43:39,825 Mười tỷ? 743 00:43:39,908 --> 00:43:42,494 Không thể nào. Thật sự không thể. 744 00:43:42,578 --> 00:43:44,913 Không ai mua một khu đất mười tỷ yên. 745 00:43:44,997 --> 00:43:46,123 Và nữ tu nhỏ bé đó, 746 00:43:47,374 --> 00:43:50,669 nghe nói cô ta từ chối bán nó dù thế nào đi nữa. 747 00:43:50,753 --> 00:43:52,504 Vậy càng bất khả thi. 748 00:43:52,588 --> 00:43:55,549 Không, có thể có một lỗ hổng mà ta có thể tận dụng. 749 00:43:56,342 --> 00:43:57,176 Takeshita. 750 00:43:57,760 --> 00:43:59,637 Đào sâu hơn một chút được chứ? 751 00:43:59,720 --> 00:44:03,932 Nếu ông muốn thế, tôi muốn có tạm ứng. Tạm thời là mười triệu. 752 00:44:04,016 --> 00:44:05,893 Được rồi. Tôi sẽ chuẩn bị. 753 00:44:05,976 --> 00:44:07,811 Khoan. Ta thật sự làm vụ này ư? 754 00:44:07,895 --> 00:44:10,481 Tôi không nghĩ ta sẽ sớm cần một kẻ giả mạo, 755 00:44:10,564 --> 00:44:12,775 nhưng cô có thể bắt đầu chuẩn bị. 756 00:44:12,858 --> 00:44:13,692 Goto. 757 00:44:14,652 --> 00:44:17,237 Hãy chọn đúng lúc để tiết lộ thông tin khu đất. 758 00:44:17,321 --> 00:44:19,573 Chắc rồi, nhưng ai sẽ mua nó? 759 00:44:21,075 --> 00:44:25,913 Dự án phát triển của chính phủ thì có lẽ, nhưng ai trả mười tỷ cho đất thương mại? 760 00:44:25,996 --> 00:44:30,250 Nếu ta đặt bẫy, sẽ luôn có con mồi bước vào. 761 00:44:49,019 --> 00:44:51,772 VÌ LÝ DO CÁ NHÂN, NGƯỜI THÔNG BÁO ĐÃ DỪNG ĐÀM PHÁN. 762 00:44:53,399 --> 00:44:54,358 Mẹ kiếp! 763 00:45:05,494 --> 00:45:07,329 TẬP ĐOÀN SEKIYO HOUSE 764 00:45:08,747 --> 00:45:12,710 Đây là đoạn phim an ninh ở Tokyo về người chúng tôi tin là Harrison. 765 00:45:18,048 --> 00:45:18,924 Ai đây? 766 00:45:20,384 --> 00:45:23,011 - Cậu ta đi với Harrison à? - Không biết. 767 00:45:24,847 --> 00:45:27,683 Tôi gần đến rồi! 768 00:45:28,475 --> 00:45:31,395 Không, tôi không biết vì trời tối quá, đồ ngốc! 769 00:45:31,937 --> 00:45:33,897 Bữa tối à? Tôi chưa ăn. 770 00:45:34,606 --> 00:45:37,526 Ừ, tôi cũng muốn tắm nước nóng nữa. 771 00:46:03,218 --> 00:46:04,052 Vâng? 772 00:46:07,890 --> 00:46:09,433 Thế à? Hiểu rồi. 773 00:46:14,521 --> 00:46:15,355 Takumi. 774 00:46:19,985 --> 00:46:22,237 Đừng mất cảnh giác với họ. 775 00:46:25,449 --> 00:46:29,745 Tôi đã huấn luyện cậu từ con số không thành kẻ lừa đảo nhà đất. 776 00:46:30,662 --> 00:46:31,705 Tôi chỉ tin cậu. 777 00:46:35,459 --> 00:46:36,293 Tạm biệt. 778 00:52:30,522 --> 00:52:35,527 Biên dịch: Khanh Tran