1 00:00:09,009 --> 00:00:09,843 Izvolite. 2 00:00:09,926 --> 00:00:11,302 Hvala. 3 00:00:13,805 --> 00:00:17,726 POTVRDA O REGISTRACIJI PEČATA KENICHI SHIMAZAKI 4 00:00:17,809 --> 00:00:22,272 URED ZA PRAVNE POSLOVE, SHIBUYA 5 00:00:31,239 --> 00:00:32,115 Šefe! 6 00:00:32,198 --> 00:00:33,033 Da? 7 00:00:33,742 --> 00:00:37,996 Mislim da je ova potvrda o registraciji pečata na ovoj prijavi 8 00:00:38,621 --> 00:00:39,622 krivotvorena. 9 00:00:40,915 --> 00:00:42,959 -Krivotvorena? -Da. 10 00:00:45,211 --> 00:00:49,549 Kao što sam rekao, bolje da se neko vrijeme ne viđamo. 11 00:00:49,632 --> 00:00:51,926 Što? Morala si odustati od serije? 12 00:00:52,010 --> 00:00:54,637 I ja imam problema, znaš? 13 00:00:54,721 --> 00:00:56,973 Moja kći ne želi ići u školu, 14 00:00:57,057 --> 00:00:58,850 a ženina obitelj me gnjavi… 15 00:01:00,226 --> 00:01:02,479 Dobro. Nazvat ću te poslije. 16 00:01:02,562 --> 00:01:03,563 Dobro? Bok. 17 00:01:08,109 --> 00:01:08,943 Oprostite. 18 00:01:09,027 --> 00:01:10,111 Što je bilo? 19 00:01:10,195 --> 00:01:11,446 Pa… 20 00:01:12,113 --> 00:01:13,531 Ovaj… 21 00:01:13,615 --> 00:01:14,908 Što je bilo? 22 00:01:14,991 --> 00:01:17,243 Tiče se zemljišta u Ebisuu. 23 00:01:17,327 --> 00:01:18,369 Ah, to. 24 00:01:19,079 --> 00:01:22,248 Kad smo već kod toga, ovo mi ne odgovara. 25 00:01:22,332 --> 00:01:25,752 Želim privući mlade i bogate, ne obitelji. 26 00:01:25,835 --> 00:01:28,171 I uređenje okoliša… 27 00:01:28,254 --> 00:01:32,717 Ovo je upravo stiglo iz Ureda za pravne poslove. 28 00:01:33,301 --> 00:01:34,135 Od njih? 29 00:01:35,178 --> 00:01:36,429 Što je ovo? 30 00:01:40,350 --> 00:01:43,228 ODBIJA SE ZAHTJEV NEOVLAŠTENOG PODNOSITELJA 31 00:01:43,311 --> 00:01:44,270 Što? 32 00:01:46,064 --> 00:01:47,774 Kako to misle „odbija se”? 33 00:01:48,775 --> 00:01:50,735 -To je bila prijevara. -Molim? 34 00:01:51,653 --> 00:01:54,739 Zemljište se nije doista prodavalo. 35 00:01:55,615 --> 00:01:57,200 Ne shvaćam što govoriš. 36 00:01:57,283 --> 00:01:59,285 Šefe, čini se da smo bili žrtve 37 00:02:00,578 --> 00:02:01,913 zemljišne prijevare. 38 00:02:01,996 --> 00:02:03,832 Ali potpisali smo ugovor… 39 00:02:03,915 --> 00:02:04,999 Oni ljudi bili su… 40 00:02:06,584 --> 00:02:07,794 prevaranti. 41 00:02:16,761 --> 00:02:17,887 Prevaranti? 42 00:02:17,971 --> 00:02:22,600 MUĆKE S NEKRETNINAMA U TOKIJU 43 00:02:22,684 --> 00:02:27,856 U zemljišnim prijevarama varalice kradu velike novčane iznose i izdaju se 44 00:02:27,939 --> 00:02:33,570 za vlasnike koji prodaju svoju zemlju te se služe krivotvorenim dokumentima. 45 00:02:34,154 --> 00:02:36,948 Takve prijevare izvode bande koje imaju vođu, 46 00:02:37,031 --> 00:02:38,783 pregovarača, doušnika, 47 00:02:38,867 --> 00:02:41,452 pravnog stručnjaka, krivotvoritelja isprava 48 00:02:42,162 --> 00:02:44,998 i koordinatora za izbor varalica. 49 00:02:45,498 --> 00:02:47,375 Kradu milijarde jena 50 00:02:47,458 --> 00:02:51,004 služeći se preciznim i vrlo naprednim zločinačkim metodama. 51 00:02:56,009 --> 00:03:00,889 2. EPIZODA 52 00:03:00,972 --> 00:03:03,975 YOSHIO GOTO, HARRISON YAMANAKA, REIKO INABA 53 00:03:07,562 --> 00:03:10,106 Tatsu, imaš li malo vremena? 54 00:03:10,190 --> 00:03:11,024 Da. 55 00:03:11,107 --> 00:03:14,611 TOKIJSKA POLICIJA 56 00:03:14,694 --> 00:03:16,905 Što se tiče tvog ponovnog imenovanja… 57 00:03:16,988 --> 00:03:17,822 Da? 58 00:03:18,323 --> 00:03:19,741 To neće biti moguće. 59 00:03:19,824 --> 00:03:21,367 Dao sam sve od sebe, ali… 60 00:03:21,451 --> 00:03:22,827 Shvaćam. 61 00:03:23,953 --> 00:03:26,414 Svejedno hvala. 62 00:03:29,042 --> 00:03:33,087 Sad mogu bez žaljenja prepustiti posao drugima. 63 00:03:33,171 --> 00:03:34,964 Žao mi je što nisam uspio. 64 00:03:36,507 --> 00:03:38,468 Sad sam se sjetio. Kuramochi! 65 00:03:38,968 --> 00:03:39,802 Da? 66 00:03:40,470 --> 00:03:42,597 Ovo je Kuramochi. Danas je počela. 67 00:03:42,680 --> 00:03:46,351 Bit će ti partnerica umjesto Okuba. Molim te, uputi je u posao. 68 00:03:47,685 --> 00:03:49,646 Ja sam Kuramochi. Drago mi je. 69 00:03:50,980 --> 00:03:54,359 Ali bit ću ovdje još samo nekoliko mjeseci. 70 00:03:54,442 --> 00:03:56,861 -Ne mogu joj mnogo… -Ništa zato. 71 00:03:56,945 --> 00:04:00,365 Ovo je privremeno. Ionako uskoro ide u Prvi istražni odjel. 72 00:04:00,448 --> 00:04:02,408 Da. Želim jednom raditi ondje. 73 00:04:02,492 --> 00:04:04,786 -Šalim se, ne shvaćaj to ozbiljno. -Da? 74 00:04:05,411 --> 00:04:06,246 Oprostite. 75 00:04:06,329 --> 00:04:09,874 Molim te, nastavi svoju istragu dok učiš Kuramochi. 76 00:04:09,958 --> 00:04:11,084 Razumijem. 77 00:04:11,167 --> 00:04:13,169 Ali nemoj pretjerivati. 78 00:04:13,753 --> 00:04:14,921 Shvaćam. 79 00:04:15,797 --> 00:04:18,633 KAVA - CRNA 80 00:04:21,719 --> 00:04:23,221 VIŠE VRHNJA 81 00:04:23,304 --> 00:04:25,098 VIŠE ŠEĆERA 82 00:04:29,686 --> 00:04:32,272 Želiš li i ti nešto? 83 00:04:33,106 --> 00:04:34,816 Da, hvala. 84 00:04:35,400 --> 00:04:37,068 -Koliko imaš godina? -Molim? 85 00:04:37,777 --> 00:04:41,197 Ne želim te uznemiravati. Ne pitam zato. 86 00:04:41,698 --> 00:04:45,702 Ali neko ćemo vrijeme biti partneri pa… 87 00:04:45,785 --> 00:04:47,203 Imam 29 godina. 88 00:04:48,788 --> 00:04:50,415 Mlađa si od moje kćeri. 89 00:04:52,250 --> 00:04:55,920 Dakle, želiš jednom raditi u Prvom istražnom odjelu? 90 00:04:56,004 --> 00:04:56,963 Da. 91 00:04:57,046 --> 00:05:01,134 Kao mala voljela sam detektivske serije pa sam postala detektivka. 92 00:05:01,217 --> 00:05:05,013 Kad pomisliš na detektiva, prvo pomisliš na Prvi istražni odjel. 93 00:05:05,096 --> 00:05:07,682 Ubojstva, pljačke, otmice, talačke krize… 94 00:05:07,765 --> 00:05:11,394 Oprosti. Cijelu sam karijeru proveo u Drugom istražnom odjelu. 95 00:05:11,477 --> 00:05:13,813 Ma ne, nisam mislila ništa loše. 96 00:05:13,896 --> 00:05:19,402 Ali veteran i mlada detektivka tipični su partneri u detektivskim serijama. 97 00:05:19,485 --> 00:05:23,281 Detektivka pomaže veteranu da prebrodi krizu. 98 00:05:23,364 --> 00:05:24,198 Shvaćam… 99 00:05:25,450 --> 00:05:27,410 Dogodi li se to, računam na tebe. 100 00:05:27,493 --> 00:05:30,747 Zašto istražujete nas?! 101 00:05:31,247 --> 00:05:33,374 To je milijarda jena! Shvaćate li? 102 00:05:33,458 --> 00:05:34,917 Ukrali su nam milijardu! 103 00:05:35,001 --> 00:05:39,005 Razumijem. Zato smo vas i saslušali. 104 00:05:39,088 --> 00:05:41,424 Onda ih brzo uhvatite! 105 00:05:41,507 --> 00:05:44,260 Ili mi barem vratite moju milijardu! 106 00:05:44,344 --> 00:05:45,553 Moramo provjeriti… 107 00:05:45,636 --> 00:05:47,972 Poslali su ga iz postaje u Shibuyi. 108 00:05:48,056 --> 00:05:49,223 Evo dokaza! 109 00:05:49,307 --> 00:05:50,224 Kako je prošlo? 110 00:05:50,308 --> 00:05:52,560 Budući da je u ovakvom stanju, 111 00:05:52,643 --> 00:05:56,314 sutra ću posjetiti tvrtku i razgovarati s drugim zaposlenicima. 112 00:05:56,397 --> 00:05:58,149 To je zemljišna prijevara! 113 00:05:58,232 --> 00:06:01,194 Hoćete li vratiti moj novac? Preklinjem vas! 114 00:06:01,986 --> 00:06:04,364 Smijem li ti se pridružiti sutra? 115 00:06:04,864 --> 00:06:05,782 Molim? 116 00:06:05,865 --> 00:06:07,533 Ali, Tatsu… 117 00:06:07,617 --> 00:06:10,161 Ne guram nos u tvoju istragu. 118 00:06:10,244 --> 00:06:11,496 -Pitam zbog nje. -Što? 119 00:06:11,579 --> 00:06:14,957 Želim da vidi kako radiš da nešto nauči. 120 00:06:15,041 --> 00:06:16,834 -Ma ne… -Zar ne? 121 00:06:23,049 --> 00:06:25,676 Dakle, na potpisivanje ugovora došli su 122 00:06:25,760 --> 00:06:28,179 starac koji se predstavio kao Shimazaki, 123 00:06:28,679 --> 00:06:31,057 mladić koji upravlja posjedom 124 00:06:31,140 --> 00:06:34,185 i sredovječni muškarac koji je glumio brokera? 125 00:06:35,228 --> 00:06:37,146 Da, njih trojica. 126 00:06:39,148 --> 00:06:44,612 Prepoznajete li među ovim ljudima upravitelja posjeda ili brokera? 127 00:06:50,034 --> 00:06:50,868 On! 128 00:06:51,536 --> 00:06:52,370 To je on! 129 00:06:52,453 --> 00:06:53,913 On je bio broker? 130 00:06:53,996 --> 00:06:55,164 Da, vjerojatno. 131 00:06:55,248 --> 00:06:58,084 Ne vjerojatno! To je sigurno on! 132 00:06:58,668 --> 00:07:01,212 Govorio je lažnim kansajskim dijalektom. 133 00:07:01,295 --> 00:07:06,509 Inspektore, molim vas, brzo ga uhvatite. Vratite mi milijardu jena! 134 00:07:06,592 --> 00:07:07,427 Samo trenutak. 135 00:07:08,177 --> 00:07:11,097 Jeste li sigurno vidjeli samo njih trojicu? 136 00:07:11,848 --> 00:07:14,225 Je li ovaj čovjek bio s njima? 137 00:07:14,725 --> 00:07:15,768 Je li bio i on? 138 00:07:15,852 --> 00:07:17,728 Ne, mislim da nije. 139 00:07:17,812 --> 00:07:19,856 A ovaj čovjek? 140 00:07:21,732 --> 00:07:25,486 Ne vidim dobro. Fotografija je previše mutna. 141 00:07:25,570 --> 00:07:28,156 Jesu li i oni zemljišni prevaranti? 142 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 Pa… 143 00:07:29,407 --> 00:07:31,409 Zašto ih ne možete uhvatiti? 144 00:07:31,492 --> 00:07:33,911 Imate njihove fotografije, znate tko su. 145 00:07:33,995 --> 00:07:36,080 Trebali biste ih odmah uhvatiti. 146 00:07:36,164 --> 00:07:37,415 To je milijarda jena! 147 00:07:38,082 --> 00:07:40,626 Na prevaru su mi ukrali milijardu jena! 148 00:07:41,127 --> 00:07:43,504 Brzo ih uhvatite i vratite mi novac! 149 00:07:43,588 --> 00:07:47,842 Inače će moja tvrtka propasti! 150 00:07:51,846 --> 00:07:52,680 G. Maki, 151 00:07:54,056 --> 00:07:57,226 zemljišna prijevara nije jednostavan slučaj. 152 00:07:57,310 --> 00:07:58,186 Što? 153 00:07:58,269 --> 00:08:04,275 Zemljišnu prijevaru izvodi skupina profesionalnih prevaranata. 154 00:08:04,358 --> 00:08:10,740 Dobro poznaju sve zakone i pravila koji se odnose na nekretnine. 155 00:08:12,074 --> 00:08:13,701 Na primjer, ovaj. Goto. 156 00:08:13,784 --> 00:08:17,705 Nekoć je bio izvrstan ovlašteni pravnik. 157 00:08:17,788 --> 00:08:21,709 Imao je razna ovlaštenja za poslove s nekretninama. 158 00:08:21,792 --> 00:08:25,505 Osim toga, ima i dar govora. 159 00:08:26,756 --> 00:08:30,092 Zato mogu lako prevariti 160 00:08:30,801 --> 00:08:33,179 i profesionalne građevinare poput vas. 161 00:08:34,889 --> 00:08:40,269 Ovo je tipičan slučaj zemljišne prijevare s varalicom koji glumi vlasnika. 162 00:08:40,937 --> 00:08:42,063 Međutim, 163 00:08:42,939 --> 00:08:48,277 u prijevari ne sudjeluju samo trojica koju ste upoznali. 164 00:08:48,778 --> 00:08:50,112 Dakle, 165 00:08:51,155 --> 00:08:53,824 ako ih ne uhvatimo sve, 166 00:08:53,908 --> 00:08:56,077 nećemo riješiti ovaj slučaj. 167 00:08:57,203 --> 00:08:59,539 Dakle, moja milijarda jena… 168 00:09:07,713 --> 00:09:11,133 Kada ću dobiti natrag svoj novac? 169 00:09:15,304 --> 00:09:20,226 Milijardu jena koju ste uplatili na lažni račun bande 170 00:09:20,309 --> 00:09:22,645 već su preusmjerili na inozemni račun. 171 00:09:22,728 --> 00:09:25,481 Odande će je preusmjeriti u drugu zemlju, 172 00:09:25,565 --> 00:09:29,026 banku u sjeni ili promijeniti u virtualnu valutu. 173 00:09:29,110 --> 00:09:31,654 Drugim riječima, oprat će novac. 174 00:09:32,405 --> 00:09:36,409 Uvijek iznova izvode zemljišne prijevare unatoč velikom riziku 175 00:09:36,492 --> 00:09:39,453 jer će im, čak i ako ih uhvate i zatvore, 176 00:09:39,537 --> 00:09:42,331 kad izađu iz zatvora, ostati milijarda jena. 177 00:09:42,415 --> 00:09:45,001 Naravno, provest ćemo istragu. 178 00:09:45,084 --> 00:09:48,921 No završi li novac u zemlji koja ne odobrava međunarodne istrage… 179 00:09:49,005 --> 00:09:50,131 Što onda? 180 00:09:55,761 --> 00:09:58,889 Onda, nažalost, više ništa ne možemo učiniti. 181 00:10:11,402 --> 00:10:12,862 Zašto se ne javljaš? 182 00:10:12,945 --> 00:10:16,157 Zar ne shvaćaš kako mi je? Izgubila sam sve angažmane… 183 00:10:16,240 --> 00:10:18,034 Začepi, kujo! 184 00:10:19,452 --> 00:10:21,621 Crkni… 185 00:10:22,288 --> 00:10:23,164 Crkni! 186 00:10:46,687 --> 00:10:51,942 Kad su otkrili prijevaru Mike Homesa, već smo bili napustili Tokio. 187 00:10:53,361 --> 00:10:57,198 Nismo znali kamo su ostali otišli ni što rade. 188 00:11:08,501 --> 00:11:10,211 Namjerno si promašio, zar ne? 189 00:11:13,297 --> 00:11:16,217 Razumijem. I ja sam nekoć bio takav. 190 00:11:19,011 --> 00:11:23,557 Ali ne ubijamo iz užitka. 191 00:11:25,810 --> 00:11:27,978 Kad ubijaš zbog mesa, 192 00:11:28,521 --> 00:11:29,939 ne želiš osjetiti smrt, 193 00:11:30,815 --> 00:11:32,900 nego život. 194 00:11:49,291 --> 00:11:50,710 Osjetiti život… 195 00:11:52,002 --> 00:11:55,256 Ali čiji i koji život? 196 00:11:56,841 --> 00:12:00,678 Jesam li i sad uopće živ? 197 00:12:07,518 --> 00:12:09,395 Što? Ne! 198 00:12:09,478 --> 00:12:11,480 Moja je obitelj možda unutra! 199 00:12:11,564 --> 00:12:14,650 Prije osam godina u požaru moje obiteljske kuće 200 00:12:14,734 --> 00:12:18,112 poginuli su moja majka, žena i maleni sin. 201 00:12:18,821 --> 00:12:22,450 Požar je podmetnuo moj otac. 202 00:12:29,915 --> 00:12:36,422 Ali nije samo moj otac ubio moju majku, ženu i sina. 203 00:12:43,512 --> 00:12:45,765 Hvala. 204 00:12:46,474 --> 00:12:50,728 Oprosti što sam te nagovorio da provedeš odmor sa mnom. 205 00:12:50,811 --> 00:12:51,729 U redu je. 206 00:12:53,606 --> 00:12:55,024 Dosađuješ li se? 207 00:12:55,608 --> 00:12:57,067 Ne, ni govora. 208 00:12:58,778 --> 00:13:00,362 Ja se dosađujem. 209 00:13:01,489 --> 00:13:02,323 Molim? 210 00:13:03,741 --> 00:13:09,705 Kao da je znao da ćemo ga ubiti i pojesti. 211 00:13:11,832 --> 00:13:13,876 Isto je bilo i u prošlom poslu. 212 00:13:14,668 --> 00:13:18,255 Kao da je plijenu otpočetka bilo suđeno da ga prevarim. 213 00:13:20,466 --> 00:13:24,970 Dosadan plijen. Kao da je došao da ga prevarim. 214 00:13:27,807 --> 00:13:29,892 Što ti treba da bi uživao u tome? 215 00:13:31,185 --> 00:13:32,520 Ne znam. 216 00:13:34,522 --> 00:13:35,356 Ali… 217 00:13:37,441 --> 00:13:39,193 S tobom bih uživao, Takumi. 218 00:13:41,570 --> 00:13:43,322 Osjećam to. 219 00:13:49,203 --> 00:13:51,997 Kad se slegnula prašina oko prevare Mike Homesa, 220 00:13:52,081 --> 00:13:53,749 vratili smo se u Tokio 221 00:13:53,833 --> 00:13:58,546 i počeli pripremati za novu prijevaru, najveću dotad. 222 00:13:58,629 --> 00:14:00,589 Hoćemo li početi? 223 00:14:02,007 --> 00:14:03,592 Izvoli, Takeshita. 224 00:14:03,676 --> 00:14:04,802 Dobro. 225 00:14:07,096 --> 00:14:10,182 Hram Kouan-ji u Takanawi u Minatu. 226 00:14:10,808 --> 00:14:13,018 Podignut je u razdoblju Edo. 227 00:14:13,102 --> 00:14:16,730 Kip Bude u glavnoj zgradi važan je spomenik kulture. 228 00:14:17,314 --> 00:14:21,235 Vlasnica je 45-godišnja redovnica Natsumi Kawai, koja ondje i živi. 229 00:14:21,318 --> 00:14:23,362 Živi sama u hramu. 230 00:14:23,445 --> 00:14:25,489 Ovaj nas put zanima 231 00:14:25,573 --> 00:14:29,493 zemljište površine 3200 m² kraj hrama. 232 00:14:29,577 --> 00:14:33,873 Ondje su parkiralište za 80 auta i ustanova za rehabilitaciju osuđenika. 233 00:14:33,956 --> 00:14:35,124 Za rehabilitaciju? 234 00:14:35,207 --> 00:14:38,586 Hram je prije nje vodio njezin otac, koji je nedavno umro. 235 00:14:38,669 --> 00:14:40,004 Radio je s državom. 236 00:14:40,087 --> 00:14:44,133 Pomagao je bivšim osuđenicima da se reintegriraju u društvo. 237 00:14:44,216 --> 00:14:46,552 Ali nešto se dogodilo prije pet godina. 238 00:14:47,511 --> 00:14:50,472 Nešto u vezi s njezinim bivšim mužem? 239 00:14:50,556 --> 00:14:53,809 Da. Primali su isključivo žene. 240 00:14:53,893 --> 00:14:57,813 Kawaičin muž, koji je vodio ustanovu, bio je teški pokvarenjak. 241 00:14:57,897 --> 00:15:01,275 Čini se da je spavao sa svim ženama koje bi došle onamo. 242 00:15:01,358 --> 00:15:02,985 I tako im je „pomagao”. 243 00:15:03,569 --> 00:15:05,779 Vlasti su to otkrile. 244 00:15:05,863 --> 00:15:08,574 Pobjegao je s jednom ženom iz ustanove. 245 00:15:08,657 --> 00:15:12,161 Jedan je tabloid to objavio i ustanova je otad zatvorena. 246 00:15:12,244 --> 00:15:15,581 Kawaica od tog incidenta izbjegava ljude 247 00:15:15,664 --> 00:15:16,999 i dane većinom provodi 248 00:15:18,208 --> 00:15:19,752 u samom hramu. 249 00:15:19,835 --> 00:15:23,923 Shvaćam. Bit će teško ako je vlasnica uvijek ondje. 250 00:15:24,006 --> 00:15:26,675 Uz pravu vlasnicu ne možemo dovesti varalicu. 251 00:15:26,759 --> 00:15:30,471 A ta redovnica tvrdi da nikad neće prodati posjed? 252 00:15:31,180 --> 00:15:33,265 Ovo je neizvedivo. 253 00:15:33,349 --> 00:15:35,434 Da zasad samo nadziremo lokaciju? 254 00:15:35,517 --> 00:15:36,894 Možda nešto iskrsne. 255 00:15:36,977 --> 00:15:38,145 Dobro. 256 00:15:38,938 --> 00:15:40,522 -Može. -Dobro. 257 00:15:40,606 --> 00:15:42,650 Goto, imaš li podatke o zemljištu? 258 00:15:42,733 --> 00:15:45,110 Nije lako naći kupca za deset milijardi. 259 00:15:45,194 --> 00:15:48,405 Zato sam pustio vijest i u podzemlje. 260 00:15:48,989 --> 00:15:51,617 Sumnjivim brokerima i mutnim građevinarima. 261 00:15:51,700 --> 00:15:53,327 S nekima ću se i sastati. 262 00:15:53,410 --> 00:15:54,536 Shvaćam. 263 00:15:54,620 --> 00:15:57,289 Reiko, nađi varalicu da glumi vlasnicu. 264 00:15:57,373 --> 00:15:58,540 Čekaj malo. 265 00:15:59,041 --> 00:16:01,251 Mora li obrijati glavu? 266 00:16:01,335 --> 00:16:02,753 Da, naravno. 267 00:16:02,836 --> 00:16:04,922 Odmah bi uočili periku. 268 00:16:05,005 --> 00:16:06,757 Ovo će biti velik problem. 269 00:16:06,840 --> 00:16:09,843 A ženama se nije problem obrijati dolje. 270 00:16:09,927 --> 00:16:11,220 Daj, šuti! 271 00:16:11,303 --> 00:16:12,429 Ubit ću te. 272 00:16:12,513 --> 00:16:13,347 Hej. 273 00:16:14,556 --> 00:16:16,058 Hej! 274 00:16:16,767 --> 00:16:18,602 Ako nastavljamo, hoću predujam. 275 00:16:18,686 --> 00:16:20,354 Dao sam ti ga neki dan. 276 00:16:21,814 --> 00:16:25,150 Sve sam potrošio da istražim ovo! 277 00:16:32,449 --> 00:16:33,450 Shvaćam. 278 00:16:34,410 --> 00:16:35,869 Sutra ćeš ga dobiti. 279 00:16:43,961 --> 00:16:45,546 Što ćemo s ovim? 280 00:16:46,630 --> 00:16:50,801 Kako ćemo graditi bez zemljišta? Odjele za izgradnju, vas pitam! 281 00:16:51,343 --> 00:16:52,636 Da. 282 00:16:52,720 --> 00:16:57,850 Pregovori su dobro napredovali i trebali smo potpisati ugovor… 283 00:16:57,933 --> 00:16:59,393 Ne pitam tebe! 284 00:17:00,227 --> 00:17:01,061 Oprostite. 285 00:17:03,605 --> 00:17:04,440 Aoyagi. 286 00:17:05,441 --> 00:17:06,900 Želim objašnjenje. 287 00:17:11,280 --> 00:17:13,574 Tri dana prije potpisivanja ugovora… 288 00:17:13,657 --> 00:17:14,783 Što se događa? 289 00:17:14,867 --> 00:17:19,163 Zemljovlasnikova ljubavnica je trudna. Žena mu je doznala i razvode se. 290 00:17:19,246 --> 00:17:21,915 Dakle, ona će mu uzeti zemlju? 291 00:17:21,999 --> 00:17:26,754 Odjel za trgovinu gotovo je dovršio projekt. Normalno da je Sunaga planuo. 292 00:17:26,837 --> 00:17:29,757 No čuje li uprava za ovo, bit će gadno. 293 00:17:29,840 --> 00:17:31,550 Koliko ćemo izgubiti? 294 00:17:32,676 --> 00:17:35,763 Što? Ozbiljno? Aoyagi je zabrljao! 295 00:17:35,846 --> 00:17:37,890 Što ćeš učiniti, Aoyagi? 296 00:17:38,515 --> 00:17:40,184 Potražit ću drugo zemljište. 297 00:17:40,267 --> 00:17:42,728 Molim? Imaš li nešto u vidu? 298 00:17:42,811 --> 00:17:44,396 Ne još. 299 00:17:46,190 --> 00:17:49,693 Sedam milijardi samo za zemljište! To je ogroman projekt. 300 00:17:49,777 --> 00:17:51,487 Nećeš tako lako naći nešto. 301 00:17:51,570 --> 00:17:55,491 Snaći ću se! Dajte mi mjesec dana. 302 00:17:56,617 --> 00:18:01,121 Misliš da možeš nešto učiniti? Prijavit ću ovo upravi, Aoyagi! 303 00:18:03,582 --> 00:18:04,792 Govno od čovjeka! 304 00:18:05,375 --> 00:18:06,877 -Otani! -Da? 305 00:18:06,960 --> 00:18:10,047 Hoću informacije o svim zemljištima koja razmatrate. 306 00:18:10,130 --> 00:18:11,298 Razumijem. 307 00:18:21,058 --> 00:18:21,892 Još nešto? 308 00:18:22,476 --> 00:18:23,685 To je sve. 309 00:18:24,853 --> 00:18:26,021 Oprostite. 310 00:18:26,105 --> 00:18:28,107 To nam ne pomaže! 311 00:18:28,190 --> 00:18:29,817 Smjesta nađite nešto! 312 00:18:29,900 --> 00:18:33,070 Nije lako naći alternativu za ovako velik projekt… 313 00:18:33,153 --> 00:18:35,864 Ništa nećemo doznati ako čekamo! 314 00:18:35,948 --> 00:18:38,867 Nemaju informacije samo agenti za nekretnine. 315 00:18:38,951 --> 00:18:40,661 U vašim godinama 316 00:18:40,744 --> 00:18:43,664 poznavao sam mnogo brokera i mutnih građevinara… 317 00:18:43,747 --> 00:18:45,457 Uz dužno poštovanje, 318 00:18:45,541 --> 00:18:47,126 to ne bi bilo u skladu s… 319 00:18:47,209 --> 00:18:48,627 Ovo je rat. 320 00:18:48,710 --> 00:18:49,586 Što? 321 00:18:49,670 --> 00:18:52,464 U ratu pravila ne vrijede! 322 00:18:55,008 --> 00:18:59,263 Rat je u osnovi samo borba za zemlju. 323 00:19:00,973 --> 00:19:04,268 Ako želite naći i komadić zemljišta u izgrađenom Tokiju, 324 00:19:04,351 --> 00:19:06,228 morate biti spremni na sve. 325 00:19:06,311 --> 00:19:08,397 To je posao građevinara! 326 00:19:10,524 --> 00:19:12,693 Borimo se u ratu! 327 00:19:18,782 --> 00:19:19,950 Dosta je bilo. 328 00:19:21,410 --> 00:19:23,787 Dobro. Natrag na posao. 329 00:19:23,871 --> 00:19:25,164 Hvala. 330 00:19:25,247 --> 00:19:26,498 Oprostite. 331 00:19:26,582 --> 00:19:30,002 -To su tlapnje iz vremena balona. -Nije li ovo mobing? 332 00:19:30,085 --> 00:19:33,589 Snimio sam ga za svaki slučaj. Dogodi li se što, imam dokaz. 333 00:19:33,672 --> 00:19:34,590 Super. 334 00:19:39,845 --> 00:19:40,679 Tatsu. 335 00:19:41,889 --> 00:19:46,101 Onaj upravitelj posjeda u slučaju Mike Homesa… 336 00:19:46,602 --> 00:19:50,856 Mladić koji se predstavio kao Inoue? 337 00:19:50,939 --> 00:19:51,773 Da. 338 00:19:51,857 --> 00:19:55,110 Provjerio sam adresu na posjetnici. Živio je ondje. 339 00:19:55,194 --> 00:19:58,530 Ali možda je ondje samo primao poštu. 340 00:19:58,614 --> 00:19:59,448 A sad? 341 00:19:59,531 --> 00:20:02,492 Ondje žive novi stanari pa nismo prikupili dokaze. 342 00:20:03,076 --> 00:20:05,996 A što kažu šefovi? 343 00:20:06,079 --> 00:20:09,791 Smanjuju broj istražitelja. I mene su zadužili za drugi slučaj. 344 00:20:11,501 --> 00:20:14,004 Više ne radim na ovome. 345 00:20:48,288 --> 00:20:52,542 Ne bismo li trebali prijaviti ovo višem inspektoru Habi? 346 00:20:52,626 --> 00:20:54,503 Ne, u redu je. 347 00:20:55,254 --> 00:20:57,631 Ovo nije istraga. 348 00:20:58,257 --> 00:21:00,175 Obučavam te u praksi. 349 00:21:00,259 --> 00:21:03,178 -Da? -Oprostite na smetnji. 350 00:21:03,262 --> 00:21:05,722 Shimomura iz Drugog istražnog odjela. 351 00:21:06,223 --> 00:21:10,936 Raspitivali smo se o bivšem stanaru, g. Inoueu. 352 00:21:11,019 --> 00:21:12,271 Niste li završili? 353 00:21:12,354 --> 00:21:15,440 Jeste li primijetili nešto novo? 354 00:21:15,524 --> 00:21:20,487 Je li stigla kakva pošta na njegovo ime? 355 00:21:21,822 --> 00:21:23,407 Ništa posebno… 356 00:21:23,490 --> 00:21:24,324 Što je bilo? 357 00:21:24,408 --> 00:21:25,909 To nije dostava hrane? 358 00:21:26,493 --> 00:21:27,452 Nije! 359 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 Mogu li ići? 360 00:21:30,038 --> 00:21:31,164 Razumijem. 361 00:21:31,248 --> 00:21:35,168 Ali sjetite li se nečega, možete li mi javiti… 362 00:21:45,595 --> 00:21:46,471 One modrice. 363 00:21:47,389 --> 00:21:49,182 Netko je tuče, zar ne? 364 00:21:50,100 --> 00:21:51,059 Pa što? 365 00:21:51,768 --> 00:21:54,479 Što ako je redovito zlostavlja? 366 00:21:56,231 --> 00:21:59,651 Čak i ako je tako, to nije naš posao. 367 00:22:03,322 --> 00:22:05,115 Hej! 368 00:22:05,198 --> 00:22:07,659 Dostava hrane! 369 00:22:10,454 --> 00:22:13,415 -Treba vam sto godina. -Imate li trenutak? 370 00:22:14,291 --> 00:22:16,335 Vi ste mu cura? 371 00:22:16,418 --> 00:22:18,337 -Jeste li u nevolji? -Što vam je? 372 00:22:19,504 --> 00:22:21,840 Ako vas zlostavlja, prijavite… 373 00:22:21,923 --> 00:22:23,091 Koji ti je vrag? 374 00:22:24,593 --> 00:22:26,845 -Hej… -Što radiš? 375 00:22:35,479 --> 00:22:36,855 Stani malo… 376 00:22:43,820 --> 00:22:45,781 Predajem se. 377 00:22:48,784 --> 00:22:50,952 Detektivko, trenirate li nešto? 378 00:22:51,620 --> 00:22:54,706 Slobodnu borbu? I ja se bavim time. 379 00:22:54,790 --> 00:22:56,541 -Što? -Borilačke vještine. 380 00:22:58,168 --> 00:23:01,463 -Ovo je od prošlotjednog meča. -Stvarno? 381 00:23:01,546 --> 00:23:04,091 Dajte, molim vas. 382 00:23:04,174 --> 00:23:06,968 Mnogo sam jača od ovog tipa. 383 00:23:07,469 --> 00:23:09,346 O, ne. Ispričavam se. 384 00:23:09,429 --> 00:23:12,849 I ja se vama ispričavam. 385 00:23:12,933 --> 00:23:14,935 Prije sam vam lagala. 386 00:23:16,395 --> 00:23:18,730 Zapravo, primila sam čudno pismo. 387 00:23:19,523 --> 00:23:21,483 Bilo je jezivo pa sam ga bacila. 388 00:23:21,566 --> 00:23:24,486 Zašto kažete da je bilo jezivo? 389 00:23:24,569 --> 00:23:25,737 Pa… 390 00:23:37,249 --> 00:23:39,418 Je li to ovo? 391 00:23:47,050 --> 00:23:48,718 ZATVOR CHIBA MASAMI TSUJIMOTO 392 00:23:48,802 --> 00:23:51,304 Da, to je to. „Zatvor Chiba.” 393 00:23:56,184 --> 00:23:59,020 „Takumi Tsujimoto”? 394 00:24:21,293 --> 00:24:23,295 Ni danas nema ništa novo. 395 00:24:23,378 --> 00:24:24,629 Da. 396 00:24:27,424 --> 00:24:29,634 -Takumi. -Hvala. 397 00:24:30,635 --> 00:24:32,053 Nije li dosta za danas? 398 00:24:32,137 --> 00:24:34,431 Možemo gledati preko ove kamere. 399 00:24:34,931 --> 00:24:37,017 Vjerojatno je završila za danas. 400 00:24:37,100 --> 00:24:37,934 Valjda. 401 00:24:38,518 --> 00:24:43,273 Da je mlada ili slavna, onda bi je bilo zabavno špijunirati. 402 00:24:44,149 --> 00:24:46,485 Ali redovnice se ne seksaju, zar ne? 403 00:24:46,568 --> 00:24:47,986 Nisam siguran. 404 00:24:48,069 --> 00:24:50,071 Takumi, bi li povalio redovnicu? 405 00:24:51,239 --> 00:24:54,159 Ja bih mogao, ali morao bih se prisiliti. 406 00:24:57,829 --> 00:25:00,332 Pije mi se pivo. Mogao bih otići po njega. 407 00:25:00,415 --> 00:25:02,375 Takeshita će se ljutiti dozna li. 408 00:25:02,459 --> 00:25:05,295 Ne bojim se tog narkomana! 409 00:25:05,378 --> 00:25:09,090 Već sam dugo zatvoren ovdje. To me podsjeća na popravni dom. 410 00:25:09,174 --> 00:25:10,050 Stvarno? 411 00:25:11,134 --> 00:25:14,346 Nego, kad si se počeo baviti ovim, Takumi? 412 00:25:16,014 --> 00:25:19,893 Zašto si se uopće poželio baviti zemljišnim prijevarama? 413 00:25:19,976 --> 00:25:22,103 Pa, ne znam baš. 414 00:25:22,187 --> 00:25:24,981 Čime si se bavio prije ovoga? 415 00:25:27,359 --> 00:25:28,276 Bio sam vozač. 416 00:25:29,569 --> 00:25:30,612 Shvaćam. 417 00:25:51,091 --> 00:25:53,552 -Da? -Gdje si sad? 418 00:25:54,177 --> 00:25:56,137 Čekam Saki u Roppongiju. 419 00:25:56,221 --> 00:26:00,600 Već je odavno trebala izaći! Čeka je sljedeća mušterija. Što ti je? 420 00:26:00,684 --> 00:26:03,478 -Da. Žao mi je. -To ništa ne rješava, idiote! 421 00:26:03,562 --> 00:26:04,396 Dobro. 422 00:26:04,479 --> 00:26:07,274 -Idi u sobu po nju! -Dobro. 423 00:26:10,193 --> 00:26:13,363 Saki se upravo vratila. Stižemo. 424 00:26:17,284 --> 00:26:18,118 Odlično. 425 00:26:18,201 --> 00:26:22,122 Daj! Zafrkavaš me? Užas od auta! 426 00:26:22,205 --> 00:26:24,541 Smrdi, malen je i prljav. 427 00:26:24,624 --> 00:26:26,543 Barem otvori prozore! 428 00:26:27,544 --> 00:26:31,006 U to vrijeme dvije sam godine živio kao samotnjak. 429 00:26:31,089 --> 00:26:33,842 Nakon što sam sve izgubio ništa nisam radio. 430 00:26:33,925 --> 00:26:35,385 Kad sam ostao bez novca, 431 00:26:35,468 --> 00:26:39,014 javio sam se na oglas za vozača na internetu. 432 00:26:39,097 --> 00:26:41,600 Počeo sam voziti skupe eskort dame. 433 00:26:41,683 --> 00:26:42,892 Baš imam sreću! 434 00:26:43,518 --> 00:26:45,604 Tip je perverznjak. 435 00:26:46,104 --> 00:26:49,399 Ali dobro plaća posebne zahtjeve. 436 00:26:52,360 --> 00:26:54,362 Možeš li barem odgovoriti? 437 00:26:54,446 --> 00:26:56,281 Vozio bih eskort damu do sobe. 438 00:26:56,364 --> 00:26:59,993 Dva sata seksa bez penetracije plaćali su 300 000 jena. 439 00:27:00,076 --> 00:27:03,830 Uzeo bih novac i poslije ju odvezao sljedećoj mušteriji. 440 00:27:04,539 --> 00:27:08,960 Kanio sam ostatak života provesti na margini društva. 441 00:27:13,798 --> 00:27:15,675 SAKI 442 00:27:17,427 --> 00:27:18,303 Da? 443 00:27:18,970 --> 00:27:19,888 Oprostite. 444 00:27:20,847 --> 00:27:23,391 Nešto se dogodilo. Moram razgovarati s vama. 445 00:27:23,475 --> 00:27:25,185 Možete li doći u sobu? 446 00:27:30,065 --> 00:27:31,858 Oprostite na smetnji. 447 00:27:35,111 --> 00:27:39,949 Da vam objasnim. Danas sam poželio eksperimentirati. 448 00:27:40,033 --> 00:27:41,576 Pristala je, jasno. 449 00:27:42,077 --> 00:27:45,747 Rekla je da mogu pokušati ako joj platim milijun jena. 450 00:27:47,374 --> 00:27:49,584 Mislim da je mrtva. 451 00:27:51,252 --> 00:27:55,090 No izbio bi skandal da je ovako ostavim. 452 00:27:55,632 --> 00:27:57,300 Zato sam vas nazvao. 453 00:28:08,061 --> 00:28:12,190 Što kažete na to da uzmete ovo i pretvarate se ništa niste vidjeli? 454 00:28:15,026 --> 00:28:18,071 Ovo vam nudim u znak dobre volje. 455 00:28:18,154 --> 00:28:22,534 Prije nego što sam nazvao vas nazvao sam svog poznanika. 456 00:28:22,617 --> 00:28:25,787 On rješava ovakve probleme. 457 00:28:26,413 --> 00:28:28,832 Doći će za deset minuta. 458 00:28:28,915 --> 00:28:31,251 Tijelo će nestati bez traga. 459 00:28:31,334 --> 00:28:35,255 No odbijete li moju ponudu, 460 00:28:36,214 --> 00:28:38,383 pobrinut će se i za vas. 461 00:28:40,176 --> 00:28:42,887 Shvatili ste, zar ne? 462 00:28:47,100 --> 00:28:50,895 Ionako sam već odavno umro. 463 00:28:58,695 --> 00:29:01,197 Saki. 464 00:29:43,406 --> 00:29:44,866 Jesi li dobro, Saki? 465 00:29:49,204 --> 00:29:50,997 Saki! 466 00:29:58,963 --> 00:30:01,508 On je to učinio! Mogao me… 467 00:30:01,591 --> 00:30:03,635 -Taj čovjek… -Znam. 468 00:30:03,718 --> 00:30:06,721 Nemoj nikome reći za ovo. 469 00:30:06,805 --> 00:30:09,224 Što? Ti se šališ? 470 00:30:09,307 --> 00:30:12,519 Gotovo me ubio! 471 00:30:12,602 --> 00:30:14,020 Umukni! 472 00:30:28,201 --> 00:30:30,286 Uzmi novac i zaboravi ovo. 473 00:30:31,996 --> 00:30:32,831 Idi. 474 00:30:34,833 --> 00:30:36,209 Idi! 475 00:30:44,676 --> 00:30:46,636 -Doviđenja. -Čekaj. 476 00:30:52,016 --> 00:30:52,892 Ti… 477 00:30:56,521 --> 00:30:58,815 Već si ubio nekoga, zar ne? 478 00:31:05,280 --> 00:31:07,031 Nađeš li se u nevolji, 479 00:31:08,241 --> 00:31:09,367 javi mi se. 480 00:31:27,969 --> 00:31:31,806 Čekaj malo, kvragu! Što je tom tipu, jebote? 481 00:31:31,890 --> 00:31:34,309 Prijavit ću ga agenciji! 482 00:31:34,392 --> 00:31:37,270 I koji je tebi vrag? 483 00:31:37,770 --> 00:31:39,230 Ne ignoriraj me! 484 00:31:39,814 --> 00:31:40,690 Hej! 485 00:31:41,649 --> 00:31:43,109 Životinjo! 486 00:31:45,194 --> 00:31:47,697 Crkni, psihopate! 487 00:31:57,790 --> 00:31:59,626 Radiš to zbog novca? 488 00:32:01,502 --> 00:32:04,422 Na zemljišnim prijevarama masno se zarađuje. 489 00:32:05,048 --> 00:32:07,383 Dobiješ 100 milijuna jena po poslu? 490 00:32:07,926 --> 00:32:09,093 Imaš sreću. 491 00:32:09,177 --> 00:32:12,889 Takeshita plaća sitniš običnim suradnicima kao što sam ja. 492 00:32:14,557 --> 00:32:19,020 Zato sam mu neki dan rekao da se želim baviti zemljišnim prijevarama. 493 00:32:19,103 --> 00:32:23,149 Ali kaže da ne mogu jer ni školu nisam završio. Okrutno, zar ne? 494 00:32:26,402 --> 00:32:28,696 Nego, jesi li ti studirao? 495 00:32:28,780 --> 00:32:30,156 Jesam. 496 00:32:30,239 --> 00:32:31,074 Oho! 497 00:32:31,157 --> 00:32:35,244 Trebao sam završiti školu, bez obzira na zanimanje. 498 00:32:36,537 --> 00:32:37,705 Hej. 499 00:32:37,789 --> 00:32:38,831 -Zdravo. -Zdravo. 500 00:32:40,375 --> 00:32:42,293 Kako ide? Kako je redovnica? 501 00:32:42,377 --> 00:32:45,380 Nisam još ništa otkrio o njoj. 502 00:32:45,463 --> 00:32:46,339 Stvarno? 503 00:32:46,422 --> 00:32:49,384 Cijeli se tjedan drži iste rutine. 504 00:32:49,467 --> 00:32:51,719 Od pet ujutro pjeva sutru u hramu. 505 00:32:51,803 --> 00:32:55,556 Zatim čisti hram i brine se za biljke u vrtu. 506 00:32:55,640 --> 00:32:58,643 Kad završi večernju sutru, zatvori glavni ulaz 507 00:32:58,726 --> 00:33:00,812 i više ne izlazi iz kuće. 508 00:33:01,479 --> 00:33:04,148 -Živi povučeno. -Tebe nitko ništa ne pita. 509 00:33:06,025 --> 00:33:07,318 Hej. 510 00:33:07,402 --> 00:33:08,569 Jesi li smršavio? 511 00:33:08,653 --> 00:33:09,904 Što? Jesam li? 512 00:33:09,988 --> 00:33:13,157 Tako je ozbiljan da je nadzire i kad ode spavati. 513 00:33:13,241 --> 00:33:15,034 Kao što rekoh, ne pitam te. 514 00:33:17,245 --> 00:33:19,622 Hoćeš malo? Da te razbudi. 515 00:33:19,706 --> 00:33:21,541 -Takeshita. -Da? 516 00:33:21,624 --> 00:33:22,834 To je zločin. 517 00:33:23,334 --> 00:33:25,461 Tko mi se javlja? 518 00:33:25,545 --> 00:33:28,548 Ma daj! Nema šanse da Takumi uzme metamfetamin… 519 00:33:30,383 --> 00:33:32,593 -Čuvaj stražu. -Dobro. 520 00:33:37,140 --> 00:33:39,600 Došao sam do zanimljivih informacija. 521 00:33:39,684 --> 00:33:40,727 Kojih? 522 00:33:41,227 --> 00:33:44,063 Našao sam ured koji vodi knjige za hram. 523 00:33:44,147 --> 00:33:46,983 Analizirali su prihod i troškove. 524 00:33:47,358 --> 00:33:49,318 HRAM KUOAN-JI POSLOVNE KNJIGE 525 00:33:49,402 --> 00:33:51,904 Redovito se uplaćuju veliki novčani iznosi 526 00:33:51,988 --> 00:33:54,782 s računa hrama na Kawaičin privatni račun. 527 00:33:55,658 --> 00:33:59,203 Gle, prošlog mjeseca čak pet milijuna u jednoj uplati. 528 00:34:00,329 --> 00:34:01,748 Nešto je tu sumnjivo. 529 00:34:01,831 --> 00:34:03,082 Da… 530 00:34:06,544 --> 00:34:08,713 Što? 531 00:34:08,796 --> 00:34:09,672 Što je? 532 00:34:09,756 --> 00:34:11,215 Netko je izašao. 533 00:34:13,384 --> 00:34:14,260 Što? 534 00:34:15,344 --> 00:34:16,220 To je Kawaica? 535 00:34:16,846 --> 00:34:20,058 Ne, izgleda drukčije nego obično. 536 00:34:21,392 --> 00:34:23,019 Tko je onda? 537 00:34:25,688 --> 00:34:28,483 Ipak je to ona! To je redovnica, zar ne? 538 00:34:30,860 --> 00:34:32,445 Hej! Takumi? 539 00:34:32,528 --> 00:34:33,446 Idi i ti! 540 00:34:33,529 --> 00:34:34,697 Dobro! 541 00:34:34,781 --> 00:34:35,782 Ajme. 542 00:34:41,454 --> 00:34:43,998 -Ide prema Tamachiju! -Dobro! 543 00:34:45,124 --> 00:34:47,460 -Požuri se, Orochi! -Idem! 544 00:34:59,013 --> 00:35:00,848 U taksiju Tokyo Musena je. 545 00:35:00,932 --> 00:35:01,933 Znam. 546 00:35:03,017 --> 00:35:04,310 Pitam se kamo ide. 547 00:35:05,394 --> 00:35:06,479 Drži se. 548 00:35:50,523 --> 00:35:53,943 Znaš li za neko zemljište koje bih mogao odmah kupiti? 549 00:35:54,026 --> 00:35:55,820 AGENCIJA ZA NEKRETNINE HAYASHI 550 00:35:55,903 --> 00:35:57,405 Što veće, to bolje. 551 00:35:57,488 --> 00:36:01,951 Spreman sam pristati i na nepovoljnije uvjete. 552 00:36:02,702 --> 00:36:04,245 Ovo je za tebe. 553 00:36:04,328 --> 00:36:05,538 Za onaj vaš projekt? 554 00:36:06,622 --> 00:36:09,375 Tražite alternativno zemljište za Oimachi? 555 00:36:09,458 --> 00:36:10,293 Molim? 556 00:36:10,793 --> 00:36:12,920 Pa, da… 557 00:36:13,004 --> 00:36:14,297 Čuo sam sve o tome. 558 00:36:17,925 --> 00:36:19,719 Dogovor vam je propao, zar ne? 559 00:36:20,386 --> 00:36:23,681 Tako je. Sve znaš. 560 00:36:24,432 --> 00:36:27,768 Hayashi, već se dugo poznajemo. 561 00:36:28,769 --> 00:36:31,063 Možeš li mi kako pomoći? 562 00:36:31,147 --> 00:36:32,607 Kako to misliš? 563 00:36:35,151 --> 00:36:38,487 Radio sam za tebe sve prljave poslove, 564 00:36:39,864 --> 00:36:42,074 a ti si pokupio sve zasluge. 565 00:36:42,158 --> 00:36:43,951 A kad sam ti postao smetnja, 566 00:36:45,494 --> 00:36:48,372 odbacio si me kao gušter rep. To si zaboravio? 567 00:36:48,456 --> 00:36:49,749 Pa, tada smo… 568 00:36:49,832 --> 00:36:51,709 Odležao sam tri godine za to! 569 00:36:52,877 --> 00:36:56,714 A sad kad si u škripcu, opet bi da radim prljavi posao za tebe? 570 00:36:56,797 --> 00:36:59,050 Vučeš me za nos, Aoyagi? 571 00:37:01,761 --> 00:37:02,595 Uglavnom… 572 00:37:04,180 --> 00:37:09,227 Neki bi ti nitkovi mogli to zamjeriti. Zato se čuvaj, Aoyagi. 573 00:37:10,978 --> 00:37:11,812 Dobro. 574 00:37:14,857 --> 00:37:16,317 Molim te, idi. 575 00:37:27,203 --> 00:37:29,830 Hej! Jesi li to ti, Aoyagi? 576 00:37:30,414 --> 00:37:32,041 Što radiš ovdje? 577 00:37:35,461 --> 00:37:38,965 Ovo mjesto budi sjećanja! Bio si kod starog Hayashija? 578 00:37:40,925 --> 00:37:42,468 Imaš zastarjele metode. 579 00:37:44,053 --> 00:37:48,683 Ne možemo poslovati s tim polusvijetom. Pravna služba to ne bi dopustila. 580 00:37:52,436 --> 00:37:56,357 Radije odustani. Možemo podnijeti gubitak od 200 milijuna. 581 00:37:56,857 --> 00:38:01,320 Uprava će ti oprostiti to s obzirom na prijašnje uspjehe. 582 00:38:02,905 --> 00:38:06,284 Ali vjerojatno više nećeš napredovati. 583 00:38:12,164 --> 00:38:14,458 Halo? Direktore. Da. 584 00:38:15,293 --> 00:38:18,796 Već ste ondje? Shvaćam. Požurit ćemo se. 585 00:38:18,879 --> 00:38:19,755 Idemo. 586 00:38:21,173 --> 00:38:23,217 Hajde, požurite se. 587 00:38:38,357 --> 00:38:39,483 Nije li to hotel? 588 00:38:39,567 --> 00:38:42,278 Orochi, molim te, parkiraj auto. 589 00:38:42,361 --> 00:38:45,114 -I ponesi tu torbu. -Čekaj, Takumi! 590 00:39:49,929 --> 00:39:52,306 3507. 591 00:39:53,891 --> 00:39:54,725 Oprostite. 592 00:39:54,809 --> 00:39:55,643 Dobro došli. 593 00:39:55,726 --> 00:39:58,104 Je li slobodna soba 3507? 594 00:39:58,979 --> 00:40:01,315 Soba 3507? 595 00:40:01,399 --> 00:40:02,316 Da. 596 00:40:02,400 --> 00:40:06,737 U toj sam sobi još davno prvi put odsjeo sa svojoj curom. 597 00:40:06,821 --> 00:40:09,949 Danas večeramo ovdje pa bih je htio iznenaditi. 598 00:40:10,574 --> 00:40:13,160 Doista? Shvaćam. Samo trenutak, molim vas. 599 00:40:14,578 --> 00:40:16,664 Jako mi je žao, 600 00:40:16,747 --> 00:40:19,458 ali, nažalost, ta je soba sada zauzeta. 601 00:40:20,334 --> 00:40:22,878 Shvaćam. Što da radim? 602 00:40:22,962 --> 00:40:24,463 Je li susjedna slobodna? 603 00:40:24,547 --> 00:40:26,006 -Samo trenutak. -Hvala. 604 00:40:28,134 --> 00:40:30,094 Da, susjedna je soba slobodna. 605 00:40:30,177 --> 00:40:31,011 Hvala. 606 00:40:31,095 --> 00:40:32,930 Tu si! 607 00:40:33,639 --> 00:40:36,058 Takumi, kako ide? 608 00:40:36,809 --> 00:40:39,728 Ovo je baš neki fini hotel. 609 00:40:42,022 --> 00:40:42,857 Što je? 610 00:40:44,024 --> 00:40:47,111 Sranje. Ne primaju protudruštvene elemente u hotel? 611 00:40:49,363 --> 00:40:50,322 Umuknite! 612 00:40:51,323 --> 00:40:52,199 Što si rekao? 613 00:40:53,534 --> 00:40:54,910 -Idemo. -Izgleda snažno. 614 00:40:54,994 --> 00:40:55,911 Oprostite. 615 00:40:57,788 --> 00:40:59,081 Što ćemo sad? 616 00:40:59,832 --> 00:41:03,127 Da bar imamo tajno oružje kao Tom Cruise 617 00:41:03,210 --> 00:41:05,421 da se spustimo s krova ili takvo što. 618 00:41:07,339 --> 00:41:08,549 Koga zoveš? 619 00:41:09,383 --> 00:41:10,926 Svoje tajno oružje. 620 00:41:12,470 --> 00:41:14,972 Ovo je bilo gusto! Što radiš, kvragu? 621 00:41:16,807 --> 00:41:20,102 Sad! Tako. Jesam ga! Da… Ne! 622 00:41:20,811 --> 00:41:22,605 O, ne. Sranje. 623 00:41:24,064 --> 00:41:26,317 Halo? Nagai? Možeš li sad razgovarati? 624 00:41:26,400 --> 00:41:30,362 Takumi? Ne sad. Dobro mi ide. Čujemo se drugi put. 625 00:41:30,446 --> 00:41:32,114 Čekaj, Nagai. Samo malo. 626 00:41:32,615 --> 00:41:35,826 Nisi li rekao da je tvoja mačka omacila puno mačića? 627 00:41:35,910 --> 00:41:36,911 Pa što onda? 628 00:41:36,994 --> 00:41:40,915 Pomogneš li mi, naći ću nekog pouzdanog da ih udomi. 629 00:41:42,333 --> 00:41:44,418 Nekog sumnjivog trgovca ljubimcima? 630 00:41:44,502 --> 00:41:49,381 Ne, veterinara kojeg već dugo poznajem. Ne bih dopustio da itko ubije mačiće. 631 00:41:49,465 --> 00:41:50,633 Časna riječ. 632 00:41:53,511 --> 00:41:54,970 Pa… 633 00:41:56,055 --> 00:41:59,767 Za početak, nabavi ključ jedne sobe, bilo koje. 634 00:41:59,850 --> 00:42:01,977 Oprostite. Gdje je toalet? 635 00:42:02,061 --> 00:42:02,895 -Toalet? -Da. 636 00:42:02,978 --> 00:42:04,563 -Ovuda. -Hvala. 637 00:42:04,647 --> 00:42:07,525 Takumi, imaš sreću. 638 00:42:07,608 --> 00:42:11,403 Taj hotel još ima stari sustav brava VingCard Vision. 639 00:42:11,487 --> 00:42:12,655 Nisi čuo za njega? 640 00:42:12,738 --> 00:42:16,116 Kad su ubili vođu Hamasa u hotelu u Dubaiju, 641 00:42:16,200 --> 00:42:17,701 ovako su ušli u sobu. 642 00:42:17,785 --> 00:42:20,329 -Nagai, možeš li se požuriti? -Dobro. 643 00:42:22,289 --> 00:42:23,707 Shvaćam. 644 00:42:23,791 --> 00:42:25,626 -Takumi. -Što je? 645 00:42:25,709 --> 00:42:29,838 Čini se da taj hotel ipak ima jako osiguranje. 646 00:42:30,673 --> 00:42:33,676 Mislim da ćeš imati samo 45 sekunda. 647 00:42:33,759 --> 00:42:36,011 Samo? U redu, samo se požuri. 648 00:42:36,095 --> 00:42:36,971 Dobro. 649 00:42:39,098 --> 00:42:40,057 Gotovo. 650 00:42:40,891 --> 00:42:42,184 Možeš ući. 651 00:42:43,686 --> 00:42:44,603 Takumi! 652 00:42:45,354 --> 00:42:46,605 Vaša je soba ovdje. 653 00:42:47,523 --> 00:42:50,693 Hvala što ste nas otpratili do sobe. 654 00:42:50,776 --> 00:42:52,528 Promaknuli su vas, zar ne? 655 00:42:52,611 --> 00:42:56,115 Zadovoljstvo mi je. Uvijek ću vas pratiti, g. i gđo Higuchi. 656 00:42:56,198 --> 00:42:57,324 Drago mi je. 657 00:42:59,952 --> 00:43:01,287 Ovdje je. 658 00:43:05,749 --> 00:43:06,792 Ugodan boravak. 659 00:43:42,578 --> 00:43:43,996 Kakav šupak! 660 00:45:03,200 --> 00:45:05,452 Onda? Čuješ li što? 661 00:49:27,589 --> 00:49:32,803 Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić