1 00:00:09,009 --> 00:00:09,843 ‫בבקשה.‬ 2 00:00:09,926 --> 00:00:11,302 ‫אה, תודה.‬ 3 00:00:13,805 --> 00:00:17,726 ‫- תעודת חותם רשמי‬ ‫קניצ׳י שימזאקי -‬ 4 00:00:17,809 --> 00:00:22,272 ‫- הלשכה המשפטית - שלוחת שיבויה -‬ 5 00:00:31,614 --> 00:00:33,158 ‫בוס!‬ ‫-כן?‬ 6 00:00:33,783 --> 00:00:37,912 ‫תראה. אני חושב שתעודת החותם‬ ‫שמצורפת לטופס הבקשה‬ 7 00:00:38,621 --> 00:00:39,622 ‫עלולה להיות זיוף.‬ 8 00:00:40,915 --> 00:00:42,208 ‫זיוף?‬ 9 00:00:42,292 --> 00:00:43,126 ‫כן.‬ 10 00:00:45,211 --> 00:00:49,549 ‫כפי שאמרתי,‬ ‫אני חושב שעדיף שלא נתראה בינתיים.‬ 11 00:00:49,632 --> 00:00:51,926 ‫מה? הכריחו אותך לפרוש מהתוכנית?‬ 12 00:00:52,010 --> 00:00:54,637 ‫תקשיבי, גם לי קשה.‬ 13 00:00:54,721 --> 00:00:56,973 ‫הבת שלי לא רוצה ללכת לבית הספר,‬ 14 00:00:57,057 --> 00:00:59,267 ‫והחותנים שלי משגעים אותי…‬ 15 00:01:00,226 --> 00:01:02,479 ‫טוב. אחזור אלייך.‬ 16 00:01:02,562 --> 00:01:03,563 ‫בסדר? ביי.‬ 17 00:01:08,109 --> 00:01:08,943 ‫סליחה.‬ 18 00:01:09,027 --> 00:01:10,111 ‫מה העניין?‬ 19 00:01:10,195 --> 00:01:12,030 ‫אה, טוב…‬ 20 00:01:12,113 --> 00:01:13,531 ‫פשוט…‬ 21 00:01:13,615 --> 00:01:14,908 ‫מה קרה?‬ 22 00:01:14,991 --> 00:01:17,243 ‫בקשר למגרש באביסו…‬ 23 00:01:17,327 --> 00:01:18,369 ‫אה, זה.‬ 24 00:01:19,079 --> 00:01:22,248 ‫אם כבר מדברים, זה לא מתאים לי.‬ 25 00:01:22,332 --> 00:01:25,752 ‫אני רוצה משהו שפונה‬ ‫לצעירים ולעשירים, לא למשפחות.‬ 26 00:01:25,835 --> 00:01:28,171 ‫אה, וגם החזית…‬ 27 00:01:28,254 --> 00:01:29,589 ‫הרגע…‬ 28 00:01:29,672 --> 00:01:32,717 ‫קיבלנו את זה מהלשכה המשפטית.‬ 29 00:01:33,301 --> 00:01:34,135 ‫הלשכה המשפטית?‬ 30 00:01:35,178 --> 00:01:36,638 ‫מה? מה זה?‬ 31 00:01:40,350 --> 00:01:43,228 ‫- הוגשה על ידי אדם שאינו רשאי‬ ‫להגיש את הבקשה או שהבקשה נדחתה -‬ 32 00:01:43,311 --> 00:01:44,270 ‫מה?‬ 33 00:01:46,064 --> 00:01:47,774 ‫מה זאת אומרת "נדחתה"?‬ 34 00:01:48,775 --> 00:01:50,735 ‫זו הייתה הונאה.‬ ‫-מה?‬ 35 00:01:51,653 --> 00:01:54,739 ‫הקרקע… לא הייתה למכירה.‬ 36 00:01:55,615 --> 00:01:57,200 ‫אני לא מבין מה אתה אומר.‬ 37 00:01:57,283 --> 00:01:59,452 ‫בוס, נראה שהיינו קורבנות‬ 38 00:02:00,578 --> 00:02:01,913 ‫להונאת נדל"ן.‬ 39 00:02:01,996 --> 00:02:03,832 ‫אבל רק חתמנו על החוזה…‬ 40 00:02:03,915 --> 00:02:04,916 ‫האנשים האלה היו…‬ 41 00:02:06,543 --> 00:02:07,794 ‫נוכלי נדל"ן.‬ 42 00:02:16,761 --> 00:02:17,887 ‫נוכלי נדל"ן?‬ 43 00:02:17,971 --> 00:02:22,600 ‫- הנוכלים מטוקיו -‬ 44 00:02:22,684 --> 00:02:27,856 ‫נוכלי נדל"ן גונבים סכומי כסף גדולים‬ ‫על ידי התחזות לבעלי קרקעות‬ 45 00:02:27,939 --> 00:02:33,570 ‫המעוניינים למכור את אדמתם,‬ ‫באמצעות מסמכים מזויפים.‬ 46 00:02:34,654 --> 00:02:36,948 ‫קבוצת נוכלי קרקעות כוללת מנהיג,‬ 47 00:02:37,031 --> 00:02:39,200 ‫מתווך, מודיע,‬ 48 00:02:39,284 --> 00:02:42,078 ‫מומחה למשפטים, זייפן מסמכים,‬ 49 00:02:42,162 --> 00:02:45,415 ‫ומלהק מתחזים לבעלי הנכסים.‬ 50 00:02:45,498 --> 00:02:47,375 ‫כדי לבצע הונאות בשווי מיליארדי ין,‬ 51 00:02:47,458 --> 00:02:51,004 ‫עליהם להיות‬ ‫בעלי טכניקות פשע מדויקות ומתקדמות ביותר.‬ 52 00:02:56,009 --> 00:03:00,889 ‫- פרק #02 -‬ 53 00:03:00,972 --> 00:03:04,142 ‫- יושיו גוטו,‬ ‫האריסון יאמנקה, רייקו אינאבה -‬ 54 00:03:07,645 --> 00:03:10,106 ‫היי, טאטסו. יש לך רגע?‬ 55 00:03:10,190 --> 00:03:11,024 ‫כן.‬ 56 00:03:11,107 --> 00:03:14,569 ‫- משטרת טוקיו -‬ 57 00:03:14,777 --> 00:03:16,905 ‫בקשר להארכת ההעסקה שלך…‬ 58 00:03:16,988 --> 00:03:17,822 ‫כן?‬ 59 00:03:18,323 --> 00:03:19,741 ‫זה לא יתאפשר.‬ 60 00:03:19,824 --> 00:03:21,367 ‫ניסיתי הכול, אבל…‬ 61 00:03:21,910 --> 00:03:22,952 ‫אני מבין.‬ 62 00:03:23,953 --> 00:03:26,623 ‫בסדר, תודה בכל מקרה.‬ 63 00:03:29,042 --> 00:03:33,087 ‫אני חושב שעכשיו אני יכול‬ ‫להשאיר את זה לאחרים בלי חשש.‬ 64 00:03:33,171 --> 00:03:34,964 ‫מצטער שלא יכולתי לעשות יותר.‬ 65 00:03:36,466 --> 00:03:38,843 ‫אה, זה מזכיר לי. היי, קוראמוצ'י!‬ 66 00:03:38,927 --> 00:03:39,802 ‫כן?‬ 67 00:03:40,386 --> 00:03:42,597 ‫זו קוראמוצ'י, היא התחילה לעבוד כאן היום.‬ 68 00:03:42,680 --> 00:03:46,601 ‫היא תהיה השותפה שלך במקום אוקובו.‬ ‫בבקשה, קח אותך תחת חסותך.‬ 69 00:03:47,685 --> 00:03:49,646 ‫אני קוראמוצ'י. נעים מאוד.‬ 70 00:03:50,980 --> 00:03:54,359 ‫אבל אהיה כאן רק עוד כמה חודשים.‬ 71 00:03:54,442 --> 00:03:55,944 ‫לא אוכל ללמד אותה הרבה…‬ 72 00:03:56,027 --> 00:03:56,861 ‫זה בסדר.‬ 73 00:03:56,945 --> 00:04:00,281 ‫זה זמני, לפני שהיא תעבור‬ ‫למחלקת החקירות הראשונה. נכון?‬ 74 00:04:00,365 --> 00:04:02,408 ‫כן. אני מקווה להגיע לשם יום אחד.‬ 75 00:04:02,492 --> 00:04:04,827 ‫רק צחקתי. אל תהיי כזאת רצינית.‬ ‫-באמת?‬ 76 00:04:05,411 --> 00:04:06,246 ‫סליחה.‬ 77 00:04:06,329 --> 00:04:09,874 ‫אז בנוסף להכשרה של קוראמוצ'י,‬ ‫תמשיך בבקשה עם החקירה שלך.‬ 78 00:04:09,958 --> 00:04:11,084 ‫בסדר.‬ 79 00:04:11,167 --> 00:04:13,169 ‫אה, אבל אל תגזים.‬ 80 00:04:13,753 --> 00:04:15,088 ‫אני יודע.‬ 81 00:04:15,672 --> 00:04:18,633 ‫- קפה שחור -‬ 82 00:04:21,719 --> 00:04:23,221 ‫- תוספת חלב -‬ 83 00:04:23,304 --> 00:04:25,098 ‫- תוספת סוכר -‬ 84 00:04:29,686 --> 00:04:30,520 ‫אה.‬ 85 00:04:31,145 --> 00:04:32,272 ‫את רוצה לשתות גם?‬ 86 00:04:33,106 --> 00:04:34,816 ‫אה, בשמחה.‬ 87 00:04:35,400 --> 00:04:37,068 ‫בת כמה את?‬ ‫-סליחה?‬ 88 00:04:37,777 --> 00:04:41,197 ‫אה, לא. אני לא מנסה‬ ‫להטריד אותך או משהו כזה.‬ 89 00:04:41,698 --> 00:04:45,702 ‫פשוט נהיה שותפים כמה זמן, אז…‬ 90 00:04:45,785 --> 00:04:47,370 ‫אני בת 29.‬ 91 00:04:48,788 --> 00:04:50,415 ‫צעירה יותר מהבת שלי.‬ 92 00:04:52,250 --> 00:04:55,920 ‫אז… את רוצה להגיע ‬ ‫למחלקה הראשונה בסופו של דבר?‬ 93 00:04:56,004 --> 00:04:56,963 ‫כן.‬ 94 00:04:57,046 --> 00:05:01,134 ‫אהבתי תוכניות בילוש כשהייתי קטנה.‬ ‫לכן נהייתי בלשית.‬ 95 00:05:01,217 --> 00:05:05,013 ‫כשחושבים על המילה "בלשית",‬ ‫מדמיינים בד"כ את מחלקת החקירות הראשונה.‬ 96 00:05:05,096 --> 00:05:07,682 ‫מקרי רצח, שוד, חטיפות, בני ערובה…‬ 97 00:05:07,765 --> 00:05:11,394 ‫אני מצטער.‬ ‫אני עובד במחלקה השנייה מתחילת הקריירה.‬ 98 00:05:11,477 --> 00:05:13,813 ‫אה, לא, לא התכוונתי לרמוז שום דבר.‬ 99 00:05:13,896 --> 00:05:19,402 ‫פשוט, חוקר ותיק ובלשית צעירה‬ ‫זה קטע של תוכניות בילוש.‬ 100 00:05:19,485 --> 00:05:23,281 ‫הבלשית הצעירה מצילה את הבלש הוותיק ממשבר!‬ 101 00:05:23,364 --> 00:05:24,198 ‫הבנתי…‬ 102 00:05:25,450 --> 00:05:27,410 ‫אם זה יקרה, אסמוך עלייך.‬ 103 00:05:27,493 --> 00:05:31,164 ‫למה אתם מתחקרים אותנו?‬ 104 00:05:31,247 --> 00:05:33,374 ‫מדובר פה במיליארד ין! אתם לא קולטים?‬ 105 00:05:33,458 --> 00:05:34,917 ‫הם גנבו מאיתנו מיליארד!‬ 106 00:05:35,001 --> 00:05:39,005 ‫אני מבין. לכן הקשבנו למה שהיה לך לומר.‬ 107 00:05:39,088 --> 00:05:41,424 ‫אז תמהרו ותתפסו אותם!‬ 108 00:05:41,507 --> 00:05:44,260 ‫או לכל הפחות, תחזירו לי את המיליארד!‬ 109 00:05:44,344 --> 00:05:45,511 ‫אנחנו נאמת…‬ 110 00:05:45,595 --> 00:05:48,014 ‫זה האיש שנשלח לכאן‬ ‫מתחנת המשטרה של שיבויה.‬ 111 00:05:48,097 --> 00:05:49,307 ‫אלה הראיות!‬ 112 00:05:49,390 --> 00:05:50,224 ‫איך הלך?‬ 113 00:05:50,308 --> 00:05:52,643 ‫טוב, מכיוון שהוא מתנהג ככה,‬ 114 00:05:52,727 --> 00:05:56,314 ‫אלך מחר לחברה ואדבר עם יתר העובדים.‬ 115 00:05:56,397 --> 00:05:58,191 ‫…הם היו נוכלי נדל"ן!‬ 116 00:05:58,274 --> 00:06:01,194 ‫אתם תחזירו לי את הכסף, נכון? אני מתחנן.‬ 117 00:06:01,986 --> 00:06:04,781 ‫אפשר להצטרף אליך מחר?‬ 118 00:06:04,864 --> 00:06:05,782 ‫מה?‬ 119 00:06:05,865 --> 00:06:07,533 ‫אבל טאטסו…‬ 120 00:06:07,617 --> 00:06:10,244 ‫אני לא מנסה להתערב לך בחקירה.‬ 121 00:06:10,328 --> 00:06:11,496 ‫זה בשבילה.‬ ‫-מה?‬ 122 00:06:11,579 --> 00:06:14,957 ‫אני רוצה שהיא‬ ‫תראה את העבודה שלך ותלמד ממך.‬ 123 00:06:15,041 --> 00:06:16,834 ‫אה, אני לא…‬ ‫-נכון?‬ 124 00:06:23,049 --> 00:06:25,676 ‫אז האנשים שהיו בחתימת ההסכם‬ 125 00:06:25,760 --> 00:06:28,179 ‫היו זקן שקרא לעצמו שימזאקי,‬ 126 00:06:28,679 --> 00:06:31,057 ‫צעיר שפעל כמנהל הנכס,‬ 127 00:06:31,140 --> 00:06:34,185 ‫ואדם בגיל העמידה‬ ‫שהציג את עצמו כסוכן קרקעות, נכון?‬ 128 00:06:35,228 --> 00:06:37,605 ‫כן, אלה היו שלושת האנשים.‬ 129 00:06:39,148 --> 00:06:44,612 ‫מישהו מבין אלה‬ ‫דומה למנהל הנכסים או לסוכן הקרקעות?‬ 130 00:06:50,034 --> 00:06:50,993 ‫הוא.‬ 131 00:06:51,536 --> 00:06:52,370 ‫זה הוא!‬ 132 00:06:52,453 --> 00:06:53,913 ‫הוא היה סוכן הקרקעות?‬ 133 00:06:53,996 --> 00:06:55,164 ‫כן, כנראה.‬ 134 00:06:55,248 --> 00:06:58,084 ‫לא כנראה, זה בוודאות הוא!‬ 135 00:06:58,668 --> 00:07:01,212 ‫הוא דיבר בניב קנסאי מזויף, זוכר?‬ 136 00:07:01,295 --> 00:07:02,255 ‫אדוני הבלש,‬ 137 00:07:02,922 --> 00:07:06,509 ‫בבקשה, תתפסו אותו מהר.‬ ‫תחזירו לי את המיליארד!‬ 138 00:07:06,592 --> 00:07:07,635 ‫רק רגע.‬ 139 00:07:08,136 --> 00:07:11,097 ‫פגשתם עוד אנשים‬ ‫פרט לשלושה האלה במהלך המגעים, נכון?‬ 140 00:07:11,848 --> 00:07:14,225 ‫האדם הזה היה ביניהם?‬ 141 00:07:14,725 --> 00:07:15,768 ‫ראית אותו?‬ 142 00:07:15,852 --> 00:07:17,728 ‫לא, אני לא חושב שהוא היה שם.‬ 143 00:07:17,812 --> 00:07:19,939 ‫ומה בנוגע לאדם הזה?‬ 144 00:07:21,732 --> 00:07:24,068 ‫אני לא ממש רואה…‬ 145 00:07:24,152 --> 00:07:25,486 ‫התמונה מטושטשת מדי.‬ 146 00:07:25,570 --> 00:07:28,156 ‫גם האנשים האלה נוכלי נדל"ן?‬ 147 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 ‫טוב…‬ 148 00:07:29,407 --> 00:07:33,911 ‫למה אתם לא יכולים לתפוס אותם?‬ ‫יש לכם תמונות שלהם ואתם יודעים מי הם.‬ 149 00:07:33,995 --> 00:07:36,080 ‫אתם אמורים להצליח לתפוס אותם מייד.‬ 150 00:07:36,164 --> 00:07:37,415 ‫מדובר פה במיליארד ין!‬ 151 00:07:38,082 --> 00:07:40,626 ‫הם הוציאו ממני במרמה מיליארד ין!‬ 152 00:07:41,127 --> 00:07:43,504 ‫תמהרו לתפוס אותם ותחזירו לי את הכסף!‬ 153 00:07:43,588 --> 00:07:44,589 ‫אם לא תעשו את זה,‬ 154 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 ‫החברה שלי תפשוט רגל!‬ 155 00:07:51,846 --> 00:07:52,680 ‫מר מאקי,‬ 156 00:07:54,056 --> 00:07:57,226 ‫הונאת קרקעות היא לא דבר פשוט.‬ 157 00:07:57,310 --> 00:07:58,186 ‫מה?‬ 158 00:07:58,269 --> 00:08:04,275 ‫מדובר כאן בקבוצת נוכלים שמנוהלת‬ ‫על ידי מקצוענים ברמה הכי גבוהה שיש.‬ 159 00:08:04,358 --> 00:08:10,740 ‫הם בקיאים‬ ‫בכל החוקים והתקנות הקשורים לנדל"ן.‬ 160 00:08:12,074 --> 00:08:13,743 ‫קח לדוגמה את האיש הזה, גוטו.‬ 161 00:08:13,826 --> 00:08:17,705 ‫במקור, הוא היה יועץ משפטי בתחום הנדל"ן.‬ 162 00:08:17,788 --> 00:08:21,709 ‫יש לו גם‬ ‫כמה וכמה תעודות מקצועיות בתחום לנדל"ן.‬ 163 00:08:21,792 --> 00:08:23,503 ‫בנוסף לכך, אתה יודע, הוא גם…‬ 164 00:08:24,504 --> 00:08:25,505 ‫בעל כושר שכנוע.‬ 165 00:08:26,756 --> 00:08:30,092 ‫לכן אפילו מקצוענים בתחום הנדל"ן, כמוך,‬ 166 00:08:30,801 --> 00:08:33,471 ‫נופלים בפח בקלות.‬ 167 00:08:34,889 --> 00:08:40,269 ‫זה מקרה טיפוסי‬ ‫של הונאת קרקעות באמצעות מתחזה.‬ 168 00:08:40,937 --> 00:08:42,188 ‫עם זאת,‬ 169 00:08:42,939 --> 00:08:48,694 ‫שלושת האנשים שפגשת‬ ‫הם לא העבריינים היחידים.‬ 170 00:08:48,778 --> 00:08:50,363 ‫אז אתה מבין,‬ 171 00:08:51,155 --> 00:08:53,824 ‫אם לא נתפוס את כולם,‬ 172 00:08:53,908 --> 00:08:56,077 ‫התיק הזה לא ייפתר.‬ 173 00:08:57,203 --> 00:08:59,539 ‫אז מיליארד הין שלי‬‫…‬ 174 00:09:07,713 --> 00:09:11,133 ‫מתי אקבל אותם בחזרה?‬ 175 00:09:15,304 --> 00:09:20,226 ‫המיליארד שהועבר לחשבון הפיקטיבי של הקבוצה‬ 176 00:09:20,309 --> 00:09:22,645 ‫כבר נשלח לחשבון בחו"ל.‬ 177 00:09:22,728 --> 00:09:25,481 ‫משם, הוא יועבר לחשבון במדינה אחרת,‬ 178 00:09:25,565 --> 00:09:29,026 ‫לבנק צללים, או יומר למטבע וירטואלי ברשת.‬ 179 00:09:29,110 --> 00:09:31,654 ‫במילים אחרות, הכסף יולבן.‬ 180 00:09:32,405 --> 00:09:36,409 ‫הנוכלים מבצעים שוב ושוב הונאות נדל"ן‬ ‫על אף הסיכון הגבוה שכרוך בכך,‬ 181 00:09:36,492 --> 00:09:39,453 ‫מפני שגם אם הם ייעצרו ויישלחו למעצר,‬ 182 00:09:39,537 --> 00:09:42,331 ‫יחכו להם מיליארדי ין ברגע שישתחררו.‬ 183 00:09:42,415 --> 00:09:45,001 ‫אנחנו נערוך חקירה, כמובן,‬ 184 00:09:45,084 --> 00:09:48,921 ‫אבל אם הכסף יגיע למדינה‬ ‫שלא משתפת פעולה עם חקירות זרות…‬ 185 00:09:49,005 --> 00:09:50,131 ‫אז מה?‬ 186 00:09:55,761 --> 00:09:58,889 ‫אז למרבה הצער… זה כבר לא יהיה בידיים שלנו.‬ 187 00:10:11,402 --> 00:10:12,862 ‫למה לא ענית לי?‬ 188 00:10:12,945 --> 00:10:16,157 ‫אתה לא מבין באיזה מצב אני!‬ ‫איבדתי את כל העבודות שלי…‬ 189 00:10:16,240 --> 00:10:18,034 ‫תסתמי, כלבה!‬ 190 00:10:19,452 --> 00:10:21,621 ‫לכי…‬ 191 00:10:22,288 --> 00:10:23,164 ‫לכי לעזאזל!‬ 192 00:10:46,687 --> 00:10:49,357 ‫כשפרשת מייק הומס התגלתה,‬ 193 00:10:50,024 --> 00:10:51,942 ‫יצאנו מטוקיו.‬ 194 00:10:53,361 --> 00:10:57,198 ‫לא ידענו לאן כל אחד הלך או מה כל אחד עושה.‬ 195 00:11:08,542 --> 00:11:10,211 ‫פספסת בכוונה, נכון?‬ 196 00:11:13,255 --> 00:11:14,298 ‫אני מבין.‬ 197 00:11:14,882 --> 00:11:16,217 ‫גם אני הייתי כמוך פעם.‬ 198 00:11:19,011 --> 00:11:20,179 ‫אבל…‬ 199 00:11:20,971 --> 00:11:23,557 ‫אנחנו לא הורגים לשם ההנאה.‬ 200 00:11:25,810 --> 00:11:27,978 ‫כשהורגים כדי לאכול את הבשר‬ 201 00:11:28,521 --> 00:11:30,231 ‫המטרה היא לא לחוות את המוות,‬ 202 00:11:30,815 --> 00:11:33,109 ‫אלא לחוות את החיים.‬ 203 00:11:49,291 --> 00:11:50,876 ‫לחוות את החיים…‬ 204 00:11:52,002 --> 00:11:55,256 ‫אבל של מי… ואילו חיים?‬ 205 00:11:56,841 --> 00:12:00,678 ‫האם אני חי עכשיו?‬ 206 00:12:07,518 --> 00:12:09,395 ‫מה? לא!‬ 207 00:12:09,478 --> 00:12:11,480 ‫המשפחה שלי עלולה להיות בבית!‬ 208 00:12:11,564 --> 00:12:14,650 ‫לפני שמונה שנים, בשרפה בבית הוריי,‬ 209 00:12:14,734 --> 00:12:18,738 ‫איבדתי את אימא שלי,‬ ‫את אשתי, ואת בני הצעיר.‬ 210 00:12:18,821 --> 00:12:22,616 ‫הסיבה לשרפה הייתה הצתה, שביצע אבי.‬ 211 00:12:29,874 --> 00:12:36,672 ‫אבל לא רק אבא שלי‬ ‫היה אחראי למותם של אימא שלי, אשתי ובני.‬ 212 00:12:43,512 --> 00:12:46,390 ‫אה, תודה.‬ 213 00:12:46,474 --> 00:12:50,728 ‫אני מצטער שאני מאלץ אותך‬ ‫לבלות איתי את החופשה שלך.‬ 214 00:12:50,811 --> 00:12:51,729 ‫זה בסדר.‬ 215 00:12:53,606 --> 00:12:55,024 ‫אתה משתעמם?‬ 216 00:12:55,608 --> 00:12:57,067 ‫לא. ברור שלא.‬ 217 00:12:58,778 --> 00:13:00,362 ‫אני משתעמם.‬ 218 00:13:01,489 --> 00:13:02,323 ‫מה?‬ 219 00:13:03,741 --> 00:13:10,080 ‫זה כמעט כאילו שידעתי מראש שנצליח בצייד.‬ 220 00:13:11,832 --> 00:13:14,001 ‫העבודה הקודמת הייתה בדיוק כזאת.‬ 221 00:13:14,668 --> 00:13:18,255 ‫הטרף פשוט היה שם,‬ ‫כאילו שנועד להיות קורבן להונאה מלכתחילה.‬ 222 00:13:20,466 --> 00:13:24,970 ‫טרף משעמם,‬ ‫שכאילו בא מיוזמתו כדי שיערימו עליו.‬ 223 00:13:27,890 --> 00:13:29,892 ‫מה אתה יכול לעשות כדי ליהנות מזה?‬ 224 00:13:31,185 --> 00:13:32,520 ‫אני לא יודע.‬ 225 00:13:34,522 --> 00:13:35,356 ‫אבל…‬ 226 00:13:37,316 --> 00:13:39,193 ‫איתך אוכל למצוא הנאה, טאקומי.‬ 227 00:13:41,570 --> 00:13:43,531 ‫יש לי הרגשה כזאת.‬ 228 00:13:49,328 --> 00:13:51,997 ‫כשההמולה סביב תקרית מייק הומס שככה,‬ 229 00:13:52,081 --> 00:13:53,749 ‫חזרנו לטוקיו,‬ 230 00:13:53,833 --> 00:13:58,546 ‫והתחלנו לעבוד על יעד חדש,‬ ‫הגדול ביותר שלנו עד כה.‬ 231 00:13:58,629 --> 00:14:00,589 ‫שנתחיל?‬ 232 00:14:02,007 --> 00:14:03,592 ‫טאקשיטה, בבקשה.‬ 233 00:14:03,676 --> 00:14:04,802 ‫בסדר.‬ 234 00:14:07,096 --> 00:14:10,182 ‫מנזר קוואן-ג'י.‬ 235 00:14:10,808 --> 00:14:13,018 ‫הוא הוקם במהלך תקופת אדו,‬ 236 00:14:13,102 --> 00:14:16,730 ‫ופסל הבודהה בבניין הראשי‬ ‫נחשב לנכס תרבותי חשוב.‬ 237 00:14:17,314 --> 00:14:21,235 ‫הבעלים היא ראש המקדש והדיירת,‬ ‫נאטסומי קוואי, בת 45.‬ 238 00:14:21,318 --> 00:14:23,362 ‫היא חיה לבד על אדמת המקדש.‬ 239 00:14:23,445 --> 00:14:25,489 ‫והשטח שעל הכוונת הפעם‬ 240 00:14:25,573 --> 00:14:29,535 ‫הוא המגרש הסמוך למקדש, ‬ ‫המשתרע על שטח של 3,200 מ"ר.‬ 241 00:14:29,618 --> 00:14:33,873 ‫יש שם מגרש חניה‬ ‫עם מקום ל-80 רכבים, ומתקן לשיקום עבריינים.‬ 242 00:14:33,956 --> 00:14:35,124 ‫שיקום עבריינים?‬ 243 00:14:35,207 --> 00:14:38,544 ‫ראש המנזר הקודם‬ ‫היה אבא של קוואי, שנפטר לפני כמה שנים,‬ 244 00:14:38,627 --> 00:14:40,004 ‫ועבד עם הממשלה‬ 245 00:14:40,087 --> 00:14:44,133 ‫כדי לעזור לאסירות משוחררות‬ ‫להשתלב בחזרה בחברה.‬ 246 00:14:44,216 --> 00:14:45,968 ‫אבל משהו קרה לפני חמש שנים.‬ 247 00:14:46,051 --> 00:14:50,472 ‫אה, משהו שקשור לבעל לשעבר?‬ ‫הוא הצטרף למשפחה מנישואין, לא?‬ 248 00:14:50,556 --> 00:14:53,809 ‫כן. מתקן השיקום נועד לנשים בלבד.‬ 249 00:14:53,893 --> 00:14:57,813 ‫ובעלה של קוואי,‬ ‫שניהל אותו, היה מניאק רציני.‬ 250 00:14:57,897 --> 00:15:01,275 ‫נראה שהוא שכב עם כל אישה שנכנסה למתקן.‬ 251 00:15:01,358 --> 00:15:02,985 ‫אז הוא "עזר" להן גם ככה.‬ 252 00:15:03,569 --> 00:15:08,574 ‫הממשלה עלתה עליו, והוא ברח‬ ‫עם אחת הנשים מהמתקן שמצאה חן בעיניו.‬ 253 00:15:08,657 --> 00:15:12,161 ‫כתבו על כך בצהובון, והמתקן עומד סגור מאז.‬ 254 00:15:12,244 --> 00:15:15,581 ‫מאז התקרית, קוואי מקפידה לא להיראות‬ 255 00:15:15,664 --> 00:15:16,916 ‫ומבלה את מרבית ימיה…‬ 256 00:15:18,208 --> 00:15:19,752 ‫בין כותלי המנזר.‬ 257 00:15:19,835 --> 00:15:23,923 ‫הבנתי. זה יהיה מסובך‬ ‫אם הבעלים תמיד נמצאת בנכס.‬ 258 00:15:24,006 --> 00:15:26,675 ‫כשהבעלים האמיתיים שם,‬ ‫אין טעם להשתמש במתחזה.‬ 259 00:15:26,759 --> 00:15:30,471 ‫והנזירה הזאת אומרת‬ ‫שהיא לעולם לא תמכור את השטח, נכון?‬ 260 00:15:31,180 --> 00:15:33,265 ‫זה לא ישים.‬ 261 00:15:33,349 --> 00:15:35,434 ‫שנתצפת על המקום בינתיים?‬ 262 00:15:35,517 --> 00:15:36,894 ‫אולי משהו יצוץ.‬ 263 00:15:36,977 --> 00:15:38,312 ‫בסדר.‬ 264 00:15:38,938 --> 00:15:40,522 ‫עשה את זה, בבקשה.‬ ‫-בסדר.‬ 265 00:15:40,606 --> 00:15:42,650 ‫גוטו, מה עם מידע על השטח?‬ 266 00:15:42,733 --> 00:15:48,405 ‫לא יהיה פשוט למכור שטח בשווי עשרה מיליארד,‬ ‫אז אני מעביר מידע גם לעולם התחתון.‬ 267 00:15:48,989 --> 00:15:53,327 ‫סוכני קרקעות מפוקפקים וכרישי נדל"ן…‬ ‫אני נפגש עם כמה מהם אחרי הפגישה הזו.‬ 268 00:15:53,410 --> 00:15:54,536 ‫בסדר גמור.‬ 269 00:15:54,620 --> 00:15:57,289 ‫רייקו, אני רוצה שתגייסי מתחזה לאישה הזו.‬ 270 00:15:57,373 --> 00:16:01,251 ‫רגע. זה אומר‬ ‫שהיא תצטרך לגלח את הראש, נכון?‬ 271 00:16:01,335 --> 00:16:02,753 ‫כן, כמובן.‬ 272 00:16:02,836 --> 00:16:04,922 ‫אחרת יראו מייד שזו פאה.‬ 273 00:16:05,005 --> 00:16:06,757 ‫לא, לא. זו משוכה רצינית.‬ 274 00:16:06,840 --> 00:16:09,843 ‫ועדיין, לנשים אין בעיה להתגלח שם למטה.‬ 275 00:16:09,927 --> 00:16:11,220 ‫שתוק.‬ 276 00:16:11,303 --> 00:16:12,429 ‫גועלי.‬ 277 00:16:12,513 --> 00:16:13,347 ‫היי.‬ 278 00:16:14,556 --> 00:16:16,058 ‫היי!‬ 279 00:16:16,767 --> 00:16:18,602 ‫אם אנחנו ממשיכים, אני רוצה מקדמה.‬ 280 00:16:18,686 --> 00:16:20,354 ‫כבר נתתי לך מקדמה.‬ 281 00:16:21,814 --> 00:16:25,150 ‫הוצאתי את כל הסכום כדי לבדוק את הנכס!‬ 282 00:16:32,449 --> 00:16:33,659 ‫בסדר.‬ 283 00:16:34,410 --> 00:16:35,869 ‫אכין לך אותה מחר.‬ 284 00:16:43,961 --> 00:16:45,838 ‫מה נעשה בקשר לזה?‬ 285 00:16:46,630 --> 00:16:48,799 ‫איך נסתדר בלי הקרקע הזו?‬ 286 00:16:48,882 --> 00:16:51,260 ‫נו, מחלקת הפיתוח?‬ 287 00:16:51,343 --> 00:16:52,636 ‫כן, טוב,‬ 288 00:16:52,720 --> 00:16:57,850 ‫המו"מ התנהל בלי בעיות,‬ ‫ואנחנו עומדים לחתום על חוזה…‬ 289 00:16:57,933 --> 00:16:59,685 ‫לא שאלתי אותך!‬ 290 00:17:00,227 --> 00:17:01,061 ‫סליחה.‬ 291 00:17:03,605 --> 00:17:04,857 ‫אאויאגי.‬ 292 00:17:05,441 --> 00:17:07,067 ‫תסביר אתה.‬ 293 00:17:11,280 --> 00:17:13,574 ‫שלושה ימים לפני סגירת החוזה…‬ 294 00:17:13,657 --> 00:17:14,783 ‫מה העניין?‬ 295 00:17:14,867 --> 00:17:19,163 ‫הפילגש של בעלת הנכס נכנסה להיריון.‬ ‫אשתו גילתה, ועכשיו הם מתגרשים.‬ 296 00:17:19,246 --> 00:17:21,915 ‫אה, אז הבעלות על הנכס תעבור אליה?‬ 297 00:17:21,999 --> 00:17:24,626 ‫מחלקת המסחר קידמה את העסקה עד כה,‬ 298 00:17:24,710 --> 00:17:26,754 ‫אז לא פלא שסונאגה רותח.‬ 299 00:17:26,837 --> 00:17:29,757 ‫אבל אם ישמעו על כך בקומה 25, יהיו צרות.‬ 300 00:17:29,840 --> 00:17:31,550 ‫כמה אנחנו עומדים להפסיד?‬ 301 00:17:32,676 --> 00:17:35,763 ‫מה… ברצינות? אאויאגי פישל בגדול!‬ 302 00:17:35,846 --> 00:17:37,890 ‫מה אתה מתכוון לעשות, אאויאגי?‬ 303 00:17:38,515 --> 00:17:40,184 ‫אחפש חלקה חלופית.‬ 304 00:17:40,267 --> 00:17:41,101 ‫מה?‬ 305 00:17:41,894 --> 00:17:42,728 ‫יש לך כיוון?‬ 306 00:17:42,811 --> 00:17:44,396 ‫לא, עדיין לא.‬ 307 00:17:46,190 --> 00:17:49,693 ‫זה פרויקט של שבעה מיליארד‬ ‫לקרקע בלבד. הוא ענק!‬ 308 00:17:49,777 --> 00:17:51,487 ‫לא תמצא משהו בכזאת קלות!‬ 309 00:17:51,570 --> 00:17:53,197 ‫אני אמצא משהו!‬ 310 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 ‫תן לי חודש.‬ 311 00:17:56,617 --> 00:17:58,744 ‫אתה חושב שתצליח לעשות משהו? היי!‬ 312 00:17:58,827 --> 00:18:01,121 ‫אני אדווח על זה לדרג הבכיר, אאויאגי!‬ 313 00:18:03,582 --> 00:18:04,792 ‫חתיכת זבל.‬ 314 00:18:05,584 --> 00:18:06,960 ‫אוטני!‬ ‫-כן?‬ 315 00:18:07,044 --> 00:18:09,922 ‫תעביר לי את המידע ‬ ‫על כל הקרקעות שאתה בודק כרגע!‬ 316 00:18:10,005 --> 00:18:10,839 ‫מייד.‬ 317 00:18:21,058 --> 00:18:21,892 ‫יש עוד משהו?‬ 318 00:18:22,476 --> 00:18:23,685 ‫זה הכול.‬ 319 00:18:24,853 --> 00:18:26,021 ‫אני מצטער.‬ 320 00:18:26,105 --> 00:18:29,817 ‫"מצטער" זה לא מספיק!‬ ‫אם אין שום דבר, תמצא משהו עכשיו!‬ 321 00:18:29,900 --> 00:18:33,070 ‫כן, אבל למצוא חלופה לפרויקט בסדר גודל כזה…‬ 322 00:18:33,153 --> 00:18:35,864 ‫לא נשיג מידע אם פשוט נשב בחיבוק ידיים.‬ 323 00:18:35,948 --> 00:18:38,867 ‫סוכני נדל"ן הם לא היחידים‬ ‫שיש להם מידע על נכסים.‬ 324 00:18:38,951 --> 00:18:43,664 ‫כשהייתי בגילך, הכרתי המון סוכני קרקעות‬ ‫וכרישי נדל"ן, והייתי משיג מידע…‬ 325 00:18:43,747 --> 00:18:45,457 ‫עם כל הכבוד,‬ 326 00:18:45,541 --> 00:18:47,126 ‫זה נוגד את מדיניות ה…‬ 327 00:18:47,209 --> 00:18:48,627 ‫אנחנו במלחמה.‬ 328 00:18:48,710 --> 00:18:49,586 ‫מה?‬ 329 00:18:49,670 --> 00:18:52,589 ‫במלחמה אין כללים!‬ 330 00:18:55,008 --> 00:18:59,263 ‫בעיקרון, מלחמה היא מאבק על אדמות.‬ 331 00:19:00,973 --> 00:19:06,228 ‫כדי להשתלט על החלקה הקטנה ביותר‬ ‫בעיר מפותחת כמו טוקיו, חייבים לעשות הכול.‬ 332 00:19:06,311 --> 00:19:08,397 ‫זה מה שמפתחי קרקעות עושים!‬ 333 00:19:10,524 --> 00:19:12,693 ‫אנחנו נלחמים!‬ 334 00:19:18,782 --> 00:19:19,950 ‫מספיק.‬ 335 00:19:21,410 --> 00:19:23,787 ‫טוב. תחזרו לעבודה.‬ 336 00:19:23,871 --> 00:19:25,164 ‫תודה.‬ 337 00:19:25,247 --> 00:19:26,498 ‫סליחה.‬ 338 00:19:26,582 --> 00:19:30,127 ‫זו לא אגדה מהתקופה של בועת הנדל"ן.‬ ‫-וזה לא שימוש לרעה בכוח?‬ 339 00:19:30,210 --> 00:19:33,589 ‫הקלטתי את זה ליתר ביטחון.‬ ‫אם משהו יקרה, יש לי ראיות.‬ 340 00:19:33,672 --> 00:19:34,590 ‫מעולה.‬ 341 00:19:34,673 --> 00:19:35,966 ‫אוימאצ'י ו…‬ 342 00:19:39,845 --> 00:19:40,888 ‫טאטסו.‬ 343 00:19:41,889 --> 00:19:46,101 ‫בקשר לסוכן הנדל"ן‬ ‫בחתימת החוזה עם "מייק הומס"…‬ 344 00:19:46,602 --> 00:19:50,856 ‫אה, הצעיר הזה, אינואה?‬ 345 00:19:50,939 --> 00:19:51,773 ‫כן.‬ 346 00:19:51,857 --> 00:19:53,775 ‫בדקתי את הכתובת בכרטיס העסקי.‬ 347 00:19:53,859 --> 00:19:55,110 ‫נראה שהוא התגורר שם.‬ 348 00:19:55,194 --> 00:19:58,572 ‫אבל ייתכן שהוא רק השתמש בכתובת לקבלת דואר.‬ 349 00:19:58,655 --> 00:19:59,489 ‫ועכשיו?‬ 350 00:19:59,573 --> 00:20:02,492 ‫עברו לשם דיירים חדשים,‬ ‫אז לא הייתה אפשרות לאסוף משם ראיות.‬ 351 00:20:03,076 --> 00:20:05,996 ‫ו… מה אומרים הממונים?‬ 352 00:20:06,079 --> 00:20:09,791 ‫יש צמצומים במטה החקירות.‬ ‫גם אותי העבירו לתיק אחר.‬ 353 00:20:11,501 --> 00:20:14,004 ‫אז אני כבר לא קשור לזה.‬ 354 00:20:48,288 --> 00:20:52,542 ‫לא כדאי שנדווח על כך למפקח האבה?‬ 355 00:20:52,626 --> 00:20:54,503 ‫לא, אין צורך.‬ 356 00:20:55,254 --> 00:20:57,631 ‫זו לא חקירה.‬ 357 00:20:58,257 --> 00:21:00,175 ‫זו ההכשרה המעשית שלך.‬ 358 00:21:00,259 --> 00:21:01,385 ‫כן?‬ 359 00:21:01,468 --> 00:21:03,178 ‫מצטער על ההפרעה.‬ 360 00:21:03,262 --> 00:21:05,722 ‫אני שימומורה, ממחלקת החקירות השנייה.‬ 361 00:21:06,223 --> 00:21:10,936 ‫באנו בקשר למר אינואה, הדייר הקודם.‬ 362 00:21:11,019 --> 00:21:12,271 ‫לא סיימתם כאן?‬ 363 00:21:12,354 --> 00:21:15,440 ‫הבחנת במקרה במשהו מאז?‬ 364 00:21:15,524 --> 00:21:20,487 ‫למשל… דואר שממוען לאינואה.‬ 365 00:21:21,822 --> 00:21:23,407 ‫לא היה שום דבר מיוחד…‬ 366 00:21:23,490 --> 00:21:24,324 ‫מה?‬ 367 00:21:24,408 --> 00:21:25,909 ‫זה לא המשלוח של "אובר"?‬ 368 00:21:26,493 --> 00:21:27,452 ‫לא!‬ 369 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 ‫אני יכולה ללכת?‬ 370 00:21:30,038 --> 00:21:31,164 ‫אה, אני מבין.‬ 371 00:21:31,248 --> 00:21:35,168 ‫אבל אם תיזכרי במשהו, צרי איתי קשר…‬ 372 00:21:45,595 --> 00:21:46,471 ‫החבלות האלה.‬ 373 00:21:47,389 --> 00:21:49,182 ‫הן ממכות, נכון?‬ 374 00:21:50,100 --> 00:21:51,059 ‫אז?‬ 375 00:21:51,768 --> 00:21:54,479 ‫מה אם היא במערכת יחסים מתעללת?‬ 376 00:21:56,231 --> 00:21:59,651 ‫גם אם כן, זה לא התפקיד שלנו.‬ 377 00:22:03,322 --> 00:22:04,197 ‫היי.‬ 378 00:22:04,281 --> 00:22:05,115 ‫היי!‬ 379 00:22:05,198 --> 00:22:07,659 ‫שליחה של "אובר". יש לכם משלוח.‬ 380 00:22:10,454 --> 00:22:11,705 ‫לקח לכם נצח.‬ 381 00:22:11,788 --> 00:22:13,415 ‫אפשר להפריע לרגע?‬ ‫-מה?‬ 382 00:22:14,291 --> 00:22:16,335 ‫סליחה, את החברה שלו?‬ 383 00:22:16,418 --> 00:22:18,337 ‫את צריכה עזרה?‬ ‫-על מה את מדברת?‬ 384 00:22:19,504 --> 00:22:23,091 ‫אם את עוברת התעללות, את צריכה לדווח…‬ ‫-מה את עושה, לעזאזל?!‬ 385 00:22:23,175 --> 00:22:24,509 ‫איי!‬ 386 00:22:24,593 --> 00:22:26,845 ‫היי…‬ ‫-מה את עושה?‬ 387 00:22:35,479 --> 00:22:36,855 ‫היי, היי…‬ 388 00:22:43,820 --> 00:22:45,781 ‫אני נכנעת!‬ 389 00:22:48,784 --> 00:22:51,536 ‫גברת, במה את מתאמנת?‬ ‫-מה?‬ 390 00:22:51,620 --> 00:22:54,706 ‫אמנויות לחימה משולבות? גם אני.‬ 391 00:22:54,790 --> 00:22:55,624 ‫מה?‬ 392 00:22:55,707 --> 00:22:56,750 ‫אומנויות לחימה.‬ 393 00:22:58,168 --> 00:22:59,669 ‫זה מהקרב של אתמול.‬ 394 00:22:59,753 --> 00:23:01,463 ‫מה? באמת?‬ 395 00:23:01,546 --> 00:23:04,091 ‫נו, באמת.‬ 396 00:23:04,174 --> 00:23:06,968 ‫אני הרבה יותר חזקה ממנו.‬ 397 00:23:07,469 --> 00:23:09,346 ‫אוי, לא. אני ממש מצטערת.‬ 398 00:23:09,429 --> 00:23:12,849 ‫לא, גם אני מצטערת.‬ 399 00:23:12,933 --> 00:23:14,935 ‫שיקרתי לך קודם.‬ 400 00:23:16,395 --> 00:23:18,730 ‫באמת קיבלתי מכתב מוזר.‬ 401 00:23:19,523 --> 00:23:21,483 ‫אבל נבהלתי וזרקתי אותו.‬ 402 00:23:21,566 --> 00:23:24,486 ‫מה זאת אומרת "נבהלת"?‬ 403 00:23:24,569 --> 00:23:25,737 ‫טוב…‬ 404 00:23:37,249 --> 00:23:39,709 ‫או! אולי זה זה?‬ 405 00:23:47,175 --> 00:23:48,802 ‫- כלא צ'יבה‬ ‫מסאמי טסוג'ימוטו -‬ 406 00:23:48,885 --> 00:23:51,471 ‫זה באמת המכתב. "כלא צ'יבה…"‬ 407 00:23:56,268 --> 00:23:59,146 ‫"טאקומי טסוג'ימוטו"?‬ 408 00:24:21,293 --> 00:24:23,295 ‫גם היום אין חדש.‬ 409 00:24:23,378 --> 00:24:24,880 ‫כן.‬ 410 00:24:27,424 --> 00:24:28,341 ‫טאקומי.‬ 411 00:24:28,425 --> 00:24:29,759 ‫אה, תודה.‬ 412 00:24:30,635 --> 00:24:32,053 ‫זה לא מספיק להיום?‬ 413 00:24:32,137 --> 00:24:34,431 ‫ממילא אפשר לצפות במצלמה.‬ 414 00:24:34,931 --> 00:24:37,934 ‫הנזירה הזו בטח סיימה להיום.‬ ‫-אני מניח.‬ 415 00:24:38,518 --> 00:24:43,440 ‫אם זו הייתה מישהי צעירה או מפורסמת,‬ ‫היה כיף לרגל אחריה.‬ 416 00:24:44,149 --> 00:24:46,485 ‫לנזירות אין חיי מין, נכון?‬ 417 00:24:46,568 --> 00:24:47,986 ‫אני לא בטוח.‬ 418 00:24:48,069 --> 00:24:50,071 ‫טאקומי, היית עושה אותה? את הנזירה?‬ 419 00:24:50,155 --> 00:24:51,156 ‫מה?‬ 420 00:24:51,239 --> 00:24:54,159 ‫אני הייתי עושה אותה, אבל רק אם הייתי נואש.‬ 421 00:24:57,871 --> 00:25:00,332 ‫בא לי בירה. אולי אלך לקנות.‬ 422 00:25:00,415 --> 00:25:02,375 ‫טאקשיטה יכעס אם הוא יגלה.‬ 423 00:25:02,459 --> 00:25:05,295 ‫אני לא מפחד מהסטלן הזה.‬ 424 00:25:05,378 --> 00:25:09,090 ‫כשאני סגור במשך שעות בחדר כזה קטן ‬ ‫זה מזכיר לי את המוסד לעבריינים צעירים.‬ 425 00:25:09,174 --> 00:25:10,258 ‫כן?‬ 426 00:25:11,134 --> 00:25:14,346 ‫אגב, מתי התחלת לעבוד בתחום, טאקומי?‬ 427 00:25:14,930 --> 00:25:15,931 ‫מה?‬ 428 00:25:16,014 --> 00:25:19,893 ‫מה גרם לך לרצות להיות נוכל נדל"ן?‬ 429 00:25:19,976 --> 00:25:22,103 ‫אני לא ממש יודע.‬ 430 00:25:22,187 --> 00:25:24,981 ‫אז מה עשית לפני שנהיית נוכל נדל"ן?‬ 431 00:25:27,359 --> 00:25:28,276 ‫הייתי נהג.‬ 432 00:25:29,569 --> 00:25:30,612 ‫אה.‬ 433 00:25:34,658 --> 00:25:41,665 ‫- 2011 -‬ 434 00:25:51,091 --> 00:25:51,925 ‫כן?‬ 435 00:25:52,008 --> 00:25:53,552 ‫איפה אתה עכשיו?‬ 436 00:25:54,177 --> 00:25:56,137 ‫אני מחכה לסאקי ברופונגי.‬ 437 00:25:56,221 --> 00:25:58,390 ‫היא הייתה צריכה לצאת מזמן!‬ 438 00:25:58,473 --> 00:26:00,684 ‫הלקוח הבא שלה מחכה. מה אתה עושה?‬ 439 00:26:00,767 --> 00:26:01,851 ‫כן. אני מצטער.‬ 440 00:26:01,935 --> 00:26:03,478 ‫"מצטער" לא עוזר, אידיוט!‬ 441 00:26:03,562 --> 00:26:04,396 ‫כן.‬ 442 00:26:04,479 --> 00:26:06,189 ‫לך לחדר ותביא אותה!‬ 443 00:26:06,273 --> 00:26:07,274 ‫בסדר.‬ 444 00:26:10,193 --> 00:26:13,363 ‫אה, סאקי חזרה עכשיו. אנחנו בדרך.‬ 445 00:26:17,284 --> 00:26:18,118 ‫עבודה טובה.‬ 446 00:26:18,201 --> 00:26:22,122 ‫ברצינות, אתה לא יכול‬ ‫לעשות משהו עם האוטו הזה?‬ 447 00:26:22,205 --> 00:26:24,541 ‫הוא מסריח, צפוף ומלוכלך.‬ 448 00:26:24,624 --> 00:26:26,543 ‫לפחות תפתח את החלונות!‬ 449 00:26:27,544 --> 00:26:28,378 ‫באותה תקופה,‬ 450 00:26:29,045 --> 00:26:33,842 ‫התבודדתי כשנתיים,‬ ‫ולא עשיתי כלום אחרי שאיבדתי הכול.‬ 451 00:26:33,925 --> 00:26:39,014 ‫כשנגמר לי הכסף,‬ ‫פניתי למודעה ברשת שחיפשה נהגים,‬ 452 00:26:39,097 --> 00:26:41,558 ‫אז התחלתי להסיע זונות צמרת מלקוח ללקוח.‬ 453 00:26:41,641 --> 00:26:42,892 ‫יש לי מזל.‬ 454 00:26:43,518 --> 00:26:46,021 ‫הבחור הזה קינקי.‬ 455 00:26:46,104 --> 00:26:49,399 ‫אבל הוא משלם כסף טוב על תוספות.‬ 456 00:26:52,360 --> 00:26:54,362 ‫אתה לא יכול להגיב לפחות?‬ 457 00:26:54,446 --> 00:26:56,281 ‫הייתי מסיע את הזונה לחדר,‬ 458 00:26:56,364 --> 00:26:59,367 ‫והיא הייתה מקבלת‬ ‫300,000 ין על שעתיים ללא חדירה.‬ 459 00:26:59,993 --> 00:27:03,830 ‫הייתי אוסף את הכסף,‬ ‫ואחרי שהיא מסיימת, מסיע אותה ללקוח הבא.‬ 460 00:27:04,539 --> 00:27:08,960 ‫תכננתי לבלות את שארית חיי בשולי החברה.‬ 461 00:27:13,798 --> 00:27:15,717 ‫- סאקי -‬ 462 00:27:17,427 --> 00:27:18,303 ‫כן?‬ 463 00:27:18,970 --> 00:27:19,888 ‫סליחה.‬ 464 00:27:20,930 --> 00:27:23,391 ‫הייתה תקרית שאני רוצה לדבר איתך עליה.‬ 465 00:27:23,475 --> 00:27:25,185 ‫תוכל לבוא לחדר, בבקשה?‬ 466 00:27:30,065 --> 00:27:31,858 ‫סליחה שאני מטריח אותך.‬ 467 00:27:35,111 --> 00:27:39,949 ‫בקיצור, התעורר בי יצר ההרפתקנות היום.‬ 468 00:27:40,033 --> 00:27:41,576 ‫כמובן שזה היה בהסכמה.‬ 469 00:27:42,077 --> 00:27:45,747 ‫היא הסכימה שאנסה תמורת מיליון ין.‬ 470 00:27:47,374 --> 00:27:50,043 ‫כן, נראה לי שהיא מתה.‬ 471 00:27:51,252 --> 00:27:55,548 ‫אבל אם אשאיר אותה ככה, זה יעשה בלגן.‬ 472 00:27:55,632 --> 00:27:57,300 ‫לכן התקשרתי אליך.‬ 473 00:28:08,103 --> 00:28:11,773 ‫מה דעתך לקחת את הכסף‬ ‫ולהעמיד פנים שלא ראית כלום?‬ 474 00:28:15,026 --> 00:28:18,071 ‫אני מציע לך את זה מתוך חמלה כלפיך.‬ 475 00:28:18,154 --> 00:28:22,534 ‫ממש לפני שהתקשרתי אליך,‬ ‫יצרתי קשר עם מכר שלי.‬ 476 00:28:22,617 --> 00:28:25,829 ‫הוא מטפל בבעיות מהסוג הזה.‬ 477 00:28:26,413 --> 00:28:28,832 ‫הוא יגיע תוך עשר דקות,‬ 478 00:28:28,915 --> 00:28:31,251 ‫והגופה תיעלם ללא זכר.‬ 479 00:28:31,334 --> 00:28:35,255 ‫אבל אם תחליט לסרב להצעה שלי,‬ 480 00:28:36,172 --> 00:28:38,383 ‫יטפלו גם בך.‬ 481 00:28:40,176 --> 00:28:42,887 ‫אתה מבין אותי, נכון?‬ 482 00:28:47,100 --> 00:28:50,895 ‫אני כבר מתתי… מזמן.‬ 483 00:28:58,695 --> 00:29:01,197 ‫סאקי.‬ 484 00:29:43,406 --> 00:29:44,866 ‫את בסדר, סאקי?‬ 485 00:29:45,700 --> 00:29:46,534 ‫את בסדר?‬ 486 00:29:49,496 --> 00:29:51,247 ‫סאקי!‬ 487 00:29:58,963 --> 00:30:01,508 ‫הוא! הוא כמעט…‬ 488 00:30:01,591 --> 00:30:03,635 ‫האיש הזה…‬ ‫-אני יודע.‬ 489 00:30:03,718 --> 00:30:06,721 ‫סאקי. אל תספרי על זה לאף אחד.‬ 490 00:30:06,805 --> 00:30:07,931 ‫מה?!‬ 491 00:30:08,014 --> 00:30:09,224 ‫לך תזדיין!‬ 492 00:30:09,307 --> 00:30:12,519 ‫כמעט מתתי! הוא כמעט הרג אותי!‬ 493 00:30:12,602 --> 00:30:14,020 ‫תסתמי ת'פה!‬ 494 00:30:28,201 --> 00:30:30,286 ‫קחי את הכסף, ותשכחי שזה קרה.‬ 495 00:30:31,996 --> 00:30:32,831 ‫לכי.‬ 496 00:30:34,833 --> 00:30:36,334 ‫לכי!‬ 497 00:30:44,676 --> 00:30:46,636 ‫להתראות.‬ ‫-חכה, בבקשה.‬ 498 00:30:52,016 --> 00:30:53,309 ‫אתה…‬ 499 00:30:56,521 --> 00:30:58,815 ‫הרגת פעם מישהו, נכון?‬ 500 00:31:05,280 --> 00:31:07,031 ‫אם אי פעם תהיה בצרות,‬ 501 00:31:08,199 --> 00:31:09,367 ‫דבר איתי, בבקשה.‬ 502 00:31:27,969 --> 00:31:31,806 ‫חכה רגע! מה הבעיה שלו, לעזאזל?!‬ 503 00:31:31,890 --> 00:31:34,309 ‫אין סיכוי שלא אדווח עליו לחברה!‬ 504 00:31:34,392 --> 00:31:37,270 ‫ומה הבעיה שלך, לעזאזל?‬ 505 00:31:37,770 --> 00:31:39,230 ‫אל תתעלם ממני!‬ 506 00:31:39,814 --> 00:31:40,690 ‫היי!‬ 507 00:31:41,649 --> 00:31:43,109 ‫חתיכת מפלצת!‬ 508 00:31:45,194 --> 00:31:47,697 ‫לך לעזאזל, פסיכופת!‬ 509 00:31:57,790 --> 00:31:59,626 ‫אז נכנסת לתחום בשביל הכסף?‬ 510 00:32:00,585 --> 00:32:01,419 ‫מה?‬ 511 00:32:01,502 --> 00:32:04,422 ‫כאילו, נוכלי נדל"ן מרוויחים המון כסף, לא?‬ 512 00:32:05,048 --> 00:32:07,842 ‫אתה מקבל משהו כמו‬ ‫100 מיליון ין לעבודה, לא?‬ 513 00:32:07,926 --> 00:32:09,093 ‫איזה כיף לך.‬ 514 00:32:09,177 --> 00:32:13,097 ‫טאקשיטה נותן פירורים לעובדים פשוטים כמוני.‬ 515 00:32:14,557 --> 00:32:19,020 ‫בגלל זה אמרתי לו לפני כמה ימים‬ ‫שאני גם רוצה להיות נוכל נדל"ן.‬ 516 00:32:19,103 --> 00:32:21,856 ‫אבל הוא אמר‬ ‫שזה לא מתאים למישהו שנשר מהתיכון.‬ 517 00:32:21,940 --> 00:32:23,650 ‫מבאס, נכון?‬ 518 00:32:23,733 --> 00:32:24,943 ‫כן.‬ 519 00:32:26,402 --> 00:32:28,696 ‫אם כבר מדברים על זה, למדת באוניברסיטה?‬ 520 00:32:28,780 --> 00:32:30,156 ‫כן.‬ 521 00:32:30,239 --> 00:32:31,074 ‫ואו.‬ 522 00:32:31,157 --> 00:32:35,244 ‫הייתי צריך להישאר בביה"ס, לא משנה מה.‬ 523 00:32:36,537 --> 00:32:37,705 ‫אה.‬ ‫-היי.‬ 524 00:32:37,789 --> 00:32:38,831 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 525 00:32:39,457 --> 00:32:40,291 ‫איי.‬ 526 00:32:40,375 --> 00:32:42,293 ‫מה נשמע, טאקומי? מה שלום הנזירה?‬ 527 00:32:42,377 --> 00:32:45,380 ‫טוב, בינתיים לא מצאתי עליה כלום.‬ 528 00:32:45,463 --> 00:32:46,339 ‫אה, באמת?‬ 529 00:32:46,422 --> 00:32:49,384 ‫היא נצמדת לאותה שגרה כל השבוע.‬ 530 00:32:49,467 --> 00:32:51,803 ‫שירת סוטרות מ-5:00 בבוקר באולם הראשי,‬ 531 00:32:51,886 --> 00:32:55,556 ‫ואז ניקיון המנזר וטיפול בצמחים בחצר.‬ 532 00:32:55,640 --> 00:32:58,643 ‫היא סוגרת את השער הראשי‬ ‫אחרי שהיא מסיימת את שירת הסוטרות בערב,‬ 533 00:32:58,726 --> 00:33:00,812 ‫ומבלה את שאר היום בשטח המנזר.‬ 534 00:33:01,479 --> 00:33:02,814 ‫היא מתבודדת.‬ 535 00:33:02,897 --> 00:33:04,148 ‫לא שאלו אותך.‬ 536 00:33:05,692 --> 00:33:06,526 ‫מה?‬ 537 00:33:07,402 --> 00:33:08,569 ‫רזית?‬ 538 00:33:08,653 --> 00:33:09,904 ‫מה? אה, כן?‬ 539 00:33:09,988 --> 00:33:13,241 ‫טאקומי כזה רציני. הוא ממשיך‬ ‫לצפות בנזירה גם אחרי שהיא הולכת לישון.‬ 540 00:33:13,324 --> 00:33:15,118 ‫כמו שאמרתי, לא שאלו אותך.‬ 541 00:33:17,245 --> 00:33:18,079 ‫רוצה קצת?‬ 542 00:33:18,579 --> 00:33:19,622 ‫זה יעיר אותך קצת.‬ 543 00:33:19,706 --> 00:33:21,541 ‫טאקשיטה.‬ ‫-כן?‬ 544 00:33:21,624 --> 00:33:23,126 ‫זה לא חוקי.‬ 545 00:33:23,209 --> 00:33:25,461 ‫באמת! תראו מי מדבר!‬ 546 00:33:25,545 --> 00:33:28,548 ‫בחייך, טאקומי בחיים לא ייקח מת'…‬ 547 00:33:30,383 --> 00:33:31,676 ‫תמשיך לתצפת.‬ 548 00:33:31,759 --> 00:33:32,593 ‫טוב.‬ 549 00:33:37,140 --> 00:33:39,600 ‫גיליתי מידע מעניין.‬ 550 00:33:39,684 --> 00:33:40,727 ‫מה?‬ 551 00:33:41,227 --> 00:33:44,063 ‫מצאתי את משרד רואי החשבון‬ ‫שמטפל בכספי המנזר,‬ 552 00:33:44,147 --> 00:33:46,983 ‫וביקשתי מהצוות שיבדוק את ההכנסות וההוצאות.‬ 553 00:33:47,358 --> 00:33:49,485 ‫- מנזר קוואן-ג'י‬ ‫ספר חשבונות ראשי -‬ 554 00:33:49,569 --> 00:33:51,904 ‫סכום לא קטן מועבר בקביעות‬ 555 00:33:51,988 --> 00:33:54,782 ‫מהחשבון של המנזר לחשבון הפרטי של קוואי.‬ 556 00:33:55,658 --> 00:33:59,203 ‫תסתכל על החודש שעבר. חמישה מיליון במכה.‬ 557 00:34:00,329 --> 00:34:01,748 ‫משהו שם מסריח.‬ 558 00:34:01,831 --> 00:34:03,082 ‫כן…‬ 559 00:34:06,544 --> 00:34:07,378 ‫הא?‬ 560 00:34:07,879 --> 00:34:08,713 ‫מה זה?‬ 561 00:34:08,796 --> 00:34:09,672 ‫מה קרה?‬ 562 00:34:09,756 --> 00:34:11,215 ‫מישהו יצא משם.‬ 563 00:34:13,384 --> 00:34:14,260 ‫מה?‬ 564 00:34:15,344 --> 00:34:16,220 ‫זו קוואי?‬ 565 00:34:16,846 --> 00:34:20,058 ‫לא, היא נראית שונה…‬ 566 00:34:21,392 --> 00:34:23,019 ‫אז מי זו?‬ 567 00:34:25,688 --> 00:34:28,483 ‫אה! זו באמת היא! זו הנזירה, לא?‬ 568 00:34:30,860 --> 00:34:32,445 ‫מה? טאקומי?‬ 569 00:34:32,528 --> 00:34:33,446 ‫לך גם אתה!‬ 570 00:34:33,529 --> 00:34:34,697 ‫בסדר!‬ 571 00:34:34,781 --> 00:34:35,782 ‫אלוהים.‬ 572 00:34:41,454 --> 00:34:43,998 ‫היא עלתה על הכביש לטמאצ'י!‬ ‫-טוב!‬ 573 00:34:45,124 --> 00:34:46,542 ‫אורוצ'י, תזדרז!‬ 574 00:34:46,626 --> 00:34:47,460 ‫אני בא!‬ 575 00:34:59,013 --> 00:35:00,848 ‫זו היא! המונית של טוקיו מוסן.‬ 576 00:35:00,932 --> 00:35:01,933 ‫אני יודע.‬ 577 00:35:03,017 --> 00:35:04,310 ‫מעניין לאן היא נוסעת.‬ 578 00:35:05,394 --> 00:35:06,479 ‫תחזיק חזק.‬ 579 00:35:50,523 --> 00:35:53,943 ‫ידוע לך על עסקאות כלשהן‬ ‫שיהיה ניתן לסגור מייד?‬ 580 00:35:54,569 --> 00:35:57,405 ‫שטח כמה שיותר גדול.‬ 581 00:35:57,488 --> 00:36:01,951 ‫אני מוכן להתפשר על התנאים כמה שניתן.‬ 582 00:36:02,702 --> 00:36:04,245 ‫זה בשבילך.‬ 583 00:36:04,328 --> 00:36:05,538 ‫זה הפרויקט?‬ 584 00:36:06,622 --> 00:36:09,375 ‫אתה מחפש חלקה שתחליף את הנכס באוימאצ'י?‬ 585 00:36:09,458 --> 00:36:10,293 ‫מה?‬ 586 00:36:10,793 --> 00:36:12,920 ‫אה, כן…‬ 587 00:36:13,004 --> 00:36:14,505 ‫שמעתי על זה.‬ 588 00:36:17,925 --> 00:36:19,594 ‫העסקה קרסה, מה?‬ 589 00:36:20,386 --> 00:36:23,681 ‫בדיוק. הבנת אותי.‬ 590 00:36:24,432 --> 00:36:27,768 ‫טוב, האיאשי, אנחנו מכירים כבר שנים.‬ 591 00:36:28,769 --> 00:36:31,063 ‫יש משהו שתוכל לעשות כדי לעזור לי?‬ 592 00:36:31,147 --> 00:36:32,607 ‫על מה אתה מדבר?‬ 593 00:36:35,151 --> 00:36:38,487 ‫אחרי שהשארת לי את כל העבודה המלוכלכת שלך,‬ 594 00:36:39,864 --> 00:36:42,074 ‫לקחת לעצמך את כל הרווחים.‬ 595 00:36:42,158 --> 00:36:43,951 ‫וכשהמצב הסתבך,‬ 596 00:36:45,494 --> 00:36:48,372 ‫שכחת איך נפטרת ממני כמו מזבל?‬ 597 00:36:48,456 --> 00:36:49,749 ‫טוב, הפעם אנחנו…‬ 598 00:36:49,832 --> 00:36:51,709 ‫ישבתי על זה שלוש שנים!‬ 599 00:36:52,877 --> 00:36:56,714 ‫ועכשיו כשאתה בצרות, אתה רוצה‬ ‫ששוב אעשה בשבילך את העבודה המלוכלכת?‬ 600 00:36:56,797 --> 00:36:59,050 ‫אתה צוחק עליי, אאויאגי?‬ 601 00:37:01,761 --> 00:37:02,595 ‫בכל מקרה,‬ 602 00:37:04,180 --> 00:37:09,227 ‫יש נוכלים שעלולים לנטור טינה ככה,‬ ‫אאויאגי, אז כדאי שתיזהר.‬ 603 00:37:10,978 --> 00:37:11,812 ‫כן.‬ 604 00:37:14,857 --> 00:37:16,567 ‫לך, בבקשה.‬ 605 00:37:27,203 --> 00:37:28,037 ‫מה?‬ 606 00:37:28,621 --> 00:37:29,830 ‫זה אתה, אאויאגי?‬ 607 00:37:30,414 --> 00:37:32,041 ‫מה אתה עושה פה?‬ 608 00:37:35,461 --> 00:37:37,255 ‫המקום הזה מזכיר לי נשכחות!‬ 609 00:37:37,338 --> 00:37:38,965 ‫הלכת להאיאשי הזקן?‬ 610 00:37:40,925 --> 00:37:42,468 ‫השיטות שלך מיושנות.‬ 611 00:37:44,053 --> 00:37:48,683 ‫אנחנו כבר לא יכולים לקנות קרקעות‬ ‫מכריש נדל"ן. המחלקה המשפטית לא תאשר אז זה.‬ 612 00:37:52,436 --> 00:37:53,813 ‫פשוט תוותר.‬ 613 00:37:54,397 --> 00:37:56,357 ‫אנחנו נשרוד הפסד של 200 מיליון.‬ 614 00:37:56,857 --> 00:38:01,320 ‫הבכירים יסלחו על כזה הפסד‬ ‫בהתחשב בביצועים שלך עד כה.‬ 615 00:38:02,905 --> 00:38:06,284 ‫אבל כנראה‬ ‫שלעולם לא תתקדם לתפקיד בכיר יותר.‬ 616 00:38:12,164 --> 00:38:14,458 ‫הלו? אה, אדוני היו"ר. כן.‬ 617 00:38:15,251 --> 00:38:18,796 ‫אה, אתה כבר שם? בסדר גמור. נזדרז. כן.‬ 618 00:38:18,879 --> 00:38:19,755 ‫היי. בואו.‬ 619 00:38:21,173 --> 00:38:23,217 ‫קדימה, תזדרזו.‬ 620 00:38:38,357 --> 00:38:39,483 ‫מה? זה מלון, לא?‬ 621 00:38:39,567 --> 00:38:42,278 ‫אורוצ'י, תחנה את הרכב, בבקשה.‬ 622 00:38:42,361 --> 00:38:45,114 ‫ותביא איתך את התיק שמאחור.‬ ‫-רגע, טאקומי!‬ 623 00:39:49,929 --> 00:39:52,306 ‫3507.‬ 624 00:39:53,891 --> 00:39:54,725 ‫סליחה.‬ 625 00:39:54,809 --> 00:39:55,643 ‫ברוך הבא.‬ 626 00:39:55,726 --> 00:39:58,312 ‫חדר 3507 פנוי, במקרה?‬ 627 00:39:58,979 --> 00:40:01,315 ‫חדר 3507?‬ 628 00:40:01,399 --> 00:40:02,316 ‫כן.‬ 629 00:40:02,400 --> 00:40:06,737 ‫זה החדר הראשון‬ ‫שהייתי בו עם החברה שלי לפני הרבה זמן.‬ 630 00:40:06,821 --> 00:40:09,949 ‫באנו לאכול כאן ארוחת ערב,‬ ‫ורציתי להפתיע אותה.‬ 631 00:40:10,574 --> 00:40:13,160 ‫אני מבין. רק רגע, בבקשה.‬ 632 00:40:14,578 --> 00:40:16,664 ‫אני ממש מצטער,‬ 633 00:40:16,747 --> 00:40:19,458 ‫אבל לצערי החדר תפוס כרגע.‬ 634 00:40:20,334 --> 00:40:22,878 ‫אני מבין. מה אעשה?‬ 635 00:40:22,962 --> 00:40:24,463 ‫החדר שצמוד אליו פנוי?‬ 636 00:40:24,547 --> 00:40:26,006 ‫רגע אחד, בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 637 00:40:28,134 --> 00:40:30,094 ‫כן, החדר הסמוך פנוי.‬ 638 00:40:30,177 --> 00:40:31,011 ‫תודה רבה.‬ 639 00:40:31,095 --> 00:40:32,930 ‫אה, הנה אתה!‬ 640 00:40:33,639 --> 00:40:36,058 ‫טאקומי, איך הולך?‬ 641 00:40:36,809 --> 00:40:39,728 ‫כאילו, המלון הזה משהו מיוחד.‬ 642 00:40:42,022 --> 00:40:42,857 ‫מה?‬ 643 00:40:44,024 --> 00:40:47,111 ‫לעזאזל, לא נותנים חדרים לפושעים?‬ 644 00:40:49,363 --> 00:40:50,322 ‫תסתמו!‬ 645 00:40:51,323 --> 00:40:52,199 ‫מה אמרת?‬ 646 00:40:53,617 --> 00:40:54,910 ‫עזבו.‬ ‫-הוא נראה חזק.‬ 647 00:40:54,994 --> 00:40:55,911 ‫סליחה.‬ 648 00:40:57,788 --> 00:40:59,081 ‫מה נעשה?‬ 649 00:40:59,832 --> 00:41:03,127 ‫אם רק היה לנו‬ ‫נשק סודי בשרוול כמו לתום קרוז,‬ 650 00:41:03,210 --> 00:41:05,421 ‫והיינו יכולים להשתלשל מהגג או משהו.‬ 651 00:41:06,255 --> 00:41:07,256 ‫מה?‬ 652 00:41:07,339 --> 00:41:08,549 ‫למי אתה מתקשר?‬ 653 00:41:09,383 --> 00:41:11,427 ‫לנשק הסודי שלי.‬ 654 00:41:12,470 --> 00:41:14,972 ‫זה היה קרוב. מה אתה עושה, לעזאזל? אוי!‬ 655 00:41:16,807 --> 00:41:20,102 ‫נו, באמת! הצלחתי! יש… לא!‬ 656 00:41:20,811 --> 00:41:22,605 ‫לא… שיט…‬ 657 00:41:24,148 --> 00:41:26,317 ‫הלו? נאגאי? אתה יכול לדבר?‬ 658 00:41:26,400 --> 00:41:30,362 ‫טאקומי? לא עכשיו.‬ ‫יש לי מלא נקודות. נדבר בפעם אחרת.‬ 659 00:41:30,446 --> 00:41:32,114 ‫רגע, נאגאי, חכה שנייה.‬ 660 00:41:32,615 --> 00:41:35,826 ‫לא אמרת שאתה בבעיה ‬ ‫מאז שהחתולה שלך המליטה? ‬ 661 00:41:35,910 --> 00:41:36,911 ‫מה עם זה?‬ 662 00:41:36,994 --> 00:41:40,915 ‫אם תעשה בשבילי משהו,‬ ‫אקשר אותך למישהו אמין שייקח אותם.‬ 663 00:41:42,374 --> 00:41:44,418 ‫זה לא איזה סוחר חיות מפוקפק, נכון?‬ 664 00:41:44,502 --> 00:41:49,381 ‫וטרינר שהכרתי מזמן.‬ ‫לא הייתי נותן שירדימו את החתולים.‬ 665 00:41:49,465 --> 00:41:50,633 ‫אני מבטיח לך.‬ 666 00:41:53,511 --> 00:41:54,970 ‫טוב…‬ 667 00:41:56,055 --> 00:41:59,767 ‫קודם כול, החדר לא משנה.‬ ‫פשוט תשיג מפתח כלשהו.‬ 668 00:41:59,850 --> 00:42:01,977 ‫סליחה, איפה השירותים?‬ 669 00:42:02,061 --> 00:42:02,895 ‫שירותים?‬ ‫-כן.‬ 670 00:42:02,978 --> 00:42:04,563 ‫מכאן.‬ ‫-תודה.‬ 671 00:42:04,647 --> 00:42:07,525 ‫אוי, טאקומי, יש לך מזל.‬ 672 00:42:07,608 --> 00:42:11,403 ‫המלון הזה עדיין משתמש‬ ‫בגרסה הישנה של וינגקארד ויז'ן לוק.‬ 673 00:42:11,487 --> 00:42:12,655 ‫אתה לא מכיר, אה?‬ 674 00:42:12,738 --> 00:42:17,701 ‫כשמנהיג חמאס נרצח במלון בדובאי,‬ ‫ככה הם הצליחו להיכנס לחדר.‬ 675 00:42:17,785 --> 00:42:20,329 ‫נאגאי, אתה יכול להזדרז, בבקשה?‬ ‫-אה, בסדר.‬ 676 00:42:22,289 --> 00:42:23,707 ‫אה, אני רואה.‬ 677 00:42:23,791 --> 00:42:25,626 ‫טאקומי.‬ ‫-כן?‬ 678 00:42:25,709 --> 00:42:29,838 ‫יכול להיות שהאבטחה במלון הזה רצינית.‬ 679 00:42:30,673 --> 00:42:33,676 ‫לדעתי יהיו לך רק 45 שניות.‬ 680 00:42:33,759 --> 00:42:36,011 ‫45 שניות? טוב, פשוט תזדרז.‬ 681 00:42:36,095 --> 00:42:37,137 ‫בסדר.‬ 682 00:42:39,098 --> 00:42:40,057 ‫סיימתי.‬ 683 00:42:40,891 --> 00:42:42,184 ‫אתה יכול להיכנס.‬ 684 00:42:43,686 --> 00:42:44,687 ‫טאקומי!‬ 685 00:42:45,354 --> 00:42:46,605 ‫זה החדר שלכם.‬ 686 00:42:47,523 --> 00:42:50,693 ‫אני מעריך את זה‬ ‫שאתה טורח להראות לנו את החדר.‬ 687 00:42:50,776 --> 00:42:52,736 ‫אתה אדם חשוב עכשיו, לא?‬ 688 00:42:52,820 --> 00:42:56,031 ‫ממש לא. זה תמיד יהיה תפקידי‬ ‫ללוות אתכם, אדון וגברת היגוצ'י.‬ 689 00:42:56,115 --> 00:42:57,324 ‫טוב לשמוע.‬ 690 00:42:59,952 --> 00:43:01,287 ‫זה כאן.‬ 691 00:43:05,749 --> 00:43:06,792 ‫תיהנו מהשהייה.‬ 692 00:43:42,578 --> 00:43:43,996 ‫המניאק הזה!‬ 693 00:45:03,200 --> 00:45:05,452 ‫נו? אתה שומע משהו?‬ 694 00:49:27,589 --> 00:49:32,803 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬