1 00:00:09,009 --> 00:00:09,843 Держите. 2 00:00:09,926 --> 00:00:11,177 О, спасибо. 3 00:00:13,805 --> 00:00:17,726 СПРАВКА О РЕГИСТРАЦИИ ПЕЧАТИ КЭНИТИ СИМАДЗАКИ 4 00:00:17,809 --> 00:00:22,272 БЮРО ПО ЮРИДИЧЕСКИМ ВОПРОСАМ, СИБУЯ 5 00:00:31,698 --> 00:00:32,907 - Шеф! - Что? 6 00:00:33,783 --> 00:00:34,743 Смотрите. 7 00:00:34,826 --> 00:00:37,704 Мне кажется, справку о регистрации печати… 8 00:00:38,621 --> 00:00:39,622 …подделали. 9 00:00:40,915 --> 00:00:41,750 Подделали? 10 00:00:42,292 --> 00:00:43,126 Да. 11 00:00:45,211 --> 00:00:49,090 Я уже говорил. Какое-то время нам лучше не видеться. 12 00:00:49,632 --> 00:00:50,633 Что? 13 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Тебя выгнали из шоу? 14 00:00:52,010 --> 00:00:54,262 Слушай, мне тоже досталось. 15 00:00:54,763 --> 00:00:56,973 Дочь отказывается ходить в школу, 16 00:00:57,057 --> 00:00:59,267 а родичи жены донимают расспросами. 17 00:01:00,226 --> 00:01:02,479 Ладно, я тебе перезвоню. 18 00:01:02,562 --> 00:01:03,563 Хорошо? Пока. 19 00:01:08,109 --> 00:01:08,943 Простите. 20 00:01:09,027 --> 00:01:10,111 Что у вас? 21 00:01:10,195 --> 00:01:11,529 Ну, тут… 22 00:01:12,113 --> 00:01:13,531 Такое дело… 23 00:01:13,615 --> 00:01:14,908 Да что там? 24 00:01:14,991 --> 00:01:17,243 Насчет участка в Эбису… 25 00:01:17,327 --> 00:01:18,244 А, это. 26 00:01:19,079 --> 00:01:22,207 Кстати, это никуда не годится. 27 00:01:22,290 --> 00:01:25,752 Надо что-то для молодых и богатых, а не для семей с детьми. 28 00:01:25,835 --> 00:01:28,171 О, и снаружи тоже… 29 00:01:28,254 --> 00:01:29,130 Только что 30 00:01:29,672 --> 00:01:32,717 пришло письмо из Бюро по юридическим вопросам. 31 00:01:33,301 --> 00:01:34,135 Бюро? 32 00:01:35,178 --> 00:01:36,429 Что? Что там? 33 00:01:40,350 --> 00:01:42,644 ЗАЯВКА НА РЕГИСТРАЦИЮ ОТКЛОНЕНА. 34 00:01:43,228 --> 00:01:44,270 В смысле? 35 00:01:46,064 --> 00:01:47,774 Что значит «отклонена»? 36 00:01:48,942 --> 00:01:50,735 - Это была афера. - Чего? 37 00:01:51,653 --> 00:01:54,739 Тот участок не выставляли на продажу. 38 00:01:55,615 --> 00:01:57,200 Я ничего не понимаю. 39 00:01:57,283 --> 00:01:59,119 Шеф, кажется, нас обманули… 40 00:02:00,537 --> 00:02:01,913 …аферисты с недвижимостью. 41 00:02:01,996 --> 00:02:03,832 Но мы подписали контракт. 42 00:02:03,915 --> 00:02:04,916 Те люди… 43 00:02:06,543 --> 00:02:07,794 …земельные аферисты. 44 00:02:16,761 --> 00:02:17,887 Земельные аферисты? 45 00:02:17,971 --> 00:02:22,642 АФЕРИСТЫ ИЗ ТОКИО 46 00:02:22,725 --> 00:02:27,438 Земельные аферисты обогащаются, используя поддельные документы 47 00:02:27,939 --> 00:02:33,069 и выдавая себя за владельцев, которые хотят продать свой участок. 48 00:02:34,654 --> 00:02:36,948 Обычно в группировку входит главарь, 49 00:02:37,031 --> 00:02:38,783 переговорщик, информатор, 50 00:02:38,867 --> 00:02:41,452 эксперт-юрист, фальсификатор 51 00:02:42,162 --> 00:02:44,998 и вербовщица подставных лиц. 52 00:02:45,498 --> 00:02:47,375 Чтобы проворачивать аферы, 53 00:02:47,458 --> 00:02:51,004 они должны безупречно владеть разными криминальными навыками. 54 00:02:56,009 --> 00:03:00,889 ЭПИЗОД № 2 55 00:03:00,972 --> 00:03:03,975 ЁСИО ГОТО, ХАРРИСОН ЯМАНАКА, РЭЙКО ИНАБА 56 00:03:07,604 --> 00:03:09,230 Эй, Тацу-сан. 57 00:03:09,314 --> 00:03:10,732 - Есть минутка? - Да. 58 00:03:10,815 --> 00:03:14,694 СТОЛИЧНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ПОЛИЦИИ ТОКИО 59 00:03:14,777 --> 00:03:16,905 Насчет вашего повторного назначения… 60 00:03:16,988 --> 00:03:17,822 Да? 61 00:03:18,323 --> 00:03:19,741 Никак не получится. 62 00:03:19,824 --> 00:03:21,367 Я всё перепробовал, но… 63 00:03:21,451 --> 00:03:22,577 Понимаю. 64 00:03:23,953 --> 00:03:26,289 Но всё равно спасибо. 65 00:03:29,042 --> 00:03:33,087 Думаю, теперь можно передать дела с чистой совестью. 66 00:03:33,171 --> 00:03:34,964 Простите, что не смог помочь. 67 00:03:36,507 --> 00:03:38,343 О, чуть не забыл. Эй, Курамоти! 68 00:03:38,968 --> 00:03:39,802 Да? 69 00:03:40,428 --> 00:03:42,597 Это Курамоти. Прибыла сегодня. 70 00:03:42,680 --> 00:03:46,142 Вместо Окубо. Пожалуйста, возьмите ее под свое крыло. 71 00:03:47,685 --> 00:03:49,646 Курамоти. Приятно познакомиться. 72 00:03:50,980 --> 00:03:54,275 Но мне осталось здесь всего пару месяцев. 73 00:03:54,359 --> 00:03:56,861 - Чему я смогу научить… - Ничего страшного. 74 00:03:56,945 --> 00:04:00,198 Это временно. Она же метит в Первый отдел, да? 75 00:04:00,281 --> 00:04:02,408 Да. Попасть туда — моя мечта. 76 00:04:02,492 --> 00:04:04,577 - Шуток не понимаешь? - Это была шутка? 77 00:04:05,411 --> 00:04:06,246 Простите. 78 00:04:06,329 --> 00:04:09,874 Теперь вы ее наставник. Работайте над делом вместе. 79 00:04:09,958 --> 00:04:11,084 Ясно. 80 00:04:11,167 --> 00:04:13,169 Но не перенапрягайтесь. 81 00:04:13,753 --> 00:04:14,921 Понял вас. 82 00:04:16,172 --> 00:04:18,633 КОФЕ: ЧЕРНЫЙ 83 00:04:21,719 --> 00:04:23,221 СЛИВКИ: ДОБАВИТЬ 84 00:04:23,304 --> 00:04:25,098 САХАР: ДОБАВИТЬ 85 00:04:29,686 --> 00:04:30,520 Ой. 86 00:04:31,145 --> 00:04:32,272 Тоже хочешь? 87 00:04:33,106 --> 00:04:34,816 А, не откажусь. 88 00:04:35,400 --> 00:04:37,068 - Сколько тебе лет? - Что? 89 00:04:37,777 --> 00:04:41,114 Нет, ты не подумай. Я к тебе не пристаю. Ничего такого. 90 00:04:41,698 --> 00:04:45,702 Просто мы теперь с тобой на какое-то время напарники. 91 00:04:45,785 --> 00:04:47,203 Мне 29 лет. 92 00:04:48,788 --> 00:04:50,415 Младше моей дочери. 93 00:04:52,250 --> 00:04:53,084 Значит, 94 00:04:53,876 --> 00:04:55,920 мечтаешь попасть в Первый отдел? 95 00:04:56,004 --> 00:04:56,963 Да. 96 00:04:57,046 --> 00:05:01,134 В детстве я обожала детективы и поэтому стала следователем. 97 00:05:01,217 --> 00:05:04,971 А если речь о следователях, сразу думаешь о Первом отделе, да? 98 00:05:05,054 --> 00:05:07,682 Убийства, ограбления, похищения, захват заложников… 99 00:05:07,765 --> 00:05:11,394 Извини, я всю жизнь проработал во Втором отделе. 100 00:05:11,477 --> 00:05:13,813 Нет, нет. Я совсем не это имела в виду. 101 00:05:13,896 --> 00:05:17,650 Просто знаете, бывалый детектив и молодая следовательница — 102 00:05:17,734 --> 00:05:19,402 прямо сюжет сериала. 103 00:05:19,485 --> 00:05:23,281 И вот следовательница выручает детектива в сложной ситуации. 104 00:05:23,364 --> 00:05:24,198 Ясно. 105 00:05:25,450 --> 00:05:27,410 Что ж, тогда рассчитываю на тебя. 106 00:05:27,493 --> 00:05:30,747 Почему вы мучаете допросами нас? 107 00:05:31,247 --> 00:05:33,374 Один миллиард! Слышите? 108 00:05:33,458 --> 00:05:34,917 Развели нас на миллиард! 109 00:05:35,001 --> 00:05:39,005 Я понимаю, поэтому мы вас и расспрашивали. 110 00:05:39,088 --> 00:05:41,424 Ну так поймайте их тогда быстрее! 111 00:05:41,507 --> 00:05:44,260 Или хотя бы верните мне мой миллиард. 112 00:05:44,344 --> 00:05:45,553 Мы всё проверим… 113 00:05:45,636 --> 00:05:47,930 Прислали к нам из участка в Сибуе. 114 00:05:48,014 --> 00:05:49,307 Вот же улики! 115 00:05:49,390 --> 00:05:50,224 И что? 116 00:05:50,308 --> 00:05:52,643 Ну, с ним невозможно разговаривать. 117 00:05:52,727 --> 00:05:56,314 Завтра пойду в офис и пообщаюсь с его сотрудниками. 118 00:05:56,397 --> 00:05:57,774 Земельные аферисты! 119 00:05:58,274 --> 00:06:01,194 Вы же сможете вернуть деньги, да? Умоляю вас! 120 00:06:01,986 --> 00:06:04,364 Не против, если завтра я пойду с тобой? 121 00:06:04,864 --> 00:06:05,782 Что? 122 00:06:05,865 --> 00:06:07,533 Но, Тацу-сан… 123 00:06:07,617 --> 00:06:10,203 Нет, я не сую нос в твое расследование. 124 00:06:10,286 --> 00:06:11,496 - Это для нее. - Что? 125 00:06:11,579 --> 00:06:14,957 Хочу, чтобы она посмотрела и поучилась у тебя. 126 00:06:15,041 --> 00:06:15,875 Но я… 127 00:06:15,958 --> 00:06:16,834 Верно? 128 00:06:23,049 --> 00:06:24,884 Итак, на сделке присутствовали 129 00:06:24,967 --> 00:06:27,887 пожилой мужчина, который называл себя Симадзаки, 130 00:06:28,679 --> 00:06:31,057 молодой человек, управляющий участком, 131 00:06:31,140 --> 00:06:34,185 и мужчина средних лет, представившийся брокером? 132 00:06:35,228 --> 00:06:37,063 Да, их было трое. 133 00:06:39,148 --> 00:06:42,026 Есть ли среди этих людей кто-нибудь похожий 134 00:06:42,527 --> 00:06:44,612 на управляющего или брокера? 135 00:06:50,034 --> 00:06:50,868 Он! 136 00:06:51,536 --> 00:06:52,370 Точно он! 137 00:06:52,453 --> 00:06:53,871 Это тот брокер? 138 00:06:53,955 --> 00:06:55,164 Да, наверное. 139 00:06:55,248 --> 00:06:58,084 Не наверное! Это точно был он! 140 00:06:58,626 --> 00:07:01,212 У него еще был фальшивый кансайский диалект. 141 00:07:01,295 --> 00:07:02,130 Детектив, 142 00:07:02,880 --> 00:07:05,133 прошу, поймайте его как можно быстрее. 143 00:07:05,216 --> 00:07:06,509 Верните мой миллиард. 144 00:07:06,592 --> 00:07:07,427 Погодите. 145 00:07:08,177 --> 00:07:11,097 Вы ведь общались не только с этими тремя, верно? 146 00:07:11,848 --> 00:07:13,558 Среди них был этот человек? 147 00:07:14,725 --> 00:07:15,768 Помнишь его? 148 00:07:15,852 --> 00:07:17,728 Нет, его точно не было. 149 00:07:17,812 --> 00:07:19,230 А как насчет этого? 150 00:07:22,358 --> 00:07:24,068 Трудно сказать. 151 00:07:24,152 --> 00:07:25,486 Слишком размыто. 152 00:07:25,570 --> 00:07:28,156 Они тоже земельные аферисты? 153 00:07:28,239 --> 00:07:29,323 А, ну… 154 00:07:29,407 --> 00:07:31,492 Почему вы не можете их поймать? 155 00:07:31,576 --> 00:07:33,911 У вас же есть фото и имена. 156 00:07:33,995 --> 00:07:35,663 Неужели это так трудно? 157 00:07:36,164 --> 00:07:37,290 Один миллиард! 158 00:07:38,082 --> 00:07:40,626 Они обокрали меня на миллиард иен! 159 00:07:41,127 --> 00:07:43,504 Поймайте их и верните мне деньги! 160 00:07:43,588 --> 00:07:44,589 Иначе… 161 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 …моей компании конец! 162 00:07:51,846 --> 00:07:52,680 Господин Маки. 163 00:07:54,056 --> 00:07:57,226 Мошенничество с землей — дело непростое. 164 00:07:57,310 --> 00:07:58,186 Чего? 165 00:07:58,269 --> 00:07:59,687 Это групповая афера, 166 00:08:00,354 --> 00:08:04,275 в которой участвуют мошенники высочайшего класса. 167 00:08:04,358 --> 00:08:08,946 Они хорошо подкованы во всех законах и правовых актах, 168 00:08:09,030 --> 00:08:10,740 связанных с недвижимостью. 169 00:08:12,074 --> 00:08:13,701 Возьмем хотя бы этого Гото. 170 00:08:13,784 --> 00:08:17,705 Изначально он работал поверенным и был блестящим специалистом. 171 00:08:17,788 --> 00:08:21,709 У него целая тьма квалификаций и профессиональных лицензий. 172 00:08:21,792 --> 00:08:23,503 И вдобавок ко всему хорошо 173 00:08:24,504 --> 00:08:25,505 подвешен язык. 174 00:08:26,672 --> 00:08:27,507 Вот почему 175 00:08:27,590 --> 00:08:29,967 даже такие профессионалы, как вы, 176 00:08:30,801 --> 00:08:33,179 легко поддались на обман. 177 00:08:34,889 --> 00:08:38,267 Это классическая схема земельного мошенничества 178 00:08:39,018 --> 00:08:40,269 с подставным лицом. 179 00:08:40,895 --> 00:08:42,230 Однако преступники — 180 00:08:42,939 --> 00:08:45,399 это не только эти трое, 181 00:08:45,483 --> 00:08:48,277 с которыми вы непосредственно общались. 182 00:08:48,778 --> 00:08:50,112 Так что понимаете, 183 00:08:51,155 --> 00:08:53,824 если мы не поймаем всю группу, 184 00:08:53,908 --> 00:08:56,077 то дело не будет раскрыто. 185 00:08:57,203 --> 00:08:59,539 Значит, мой миллиард… 186 00:09:07,713 --> 00:09:08,756 Мой миллиард. 187 00:09:09,840 --> 00:09:11,133 Когда мне его вернут? 188 00:09:15,304 --> 00:09:19,767 Вы перевели один миллиард иен на их фиктивный счет. 189 00:09:20,268 --> 00:09:22,645 Оттуда деньги попали на зарубежный счет. 190 00:09:22,728 --> 00:09:26,607 Дальше их переведут на счет в теневом банке в другой стране 191 00:09:26,691 --> 00:09:29,026 или конвертируют в цифровую валюту. 192 00:09:29,110 --> 00:09:31,529 Другими словами, они отмоют деньги. 193 00:09:32,363 --> 00:09:36,409 Они не боятся проделывать такие аферы, несмотря на высокий риск, 194 00:09:36,492 --> 00:09:39,412 потому что даже если их арестуют и посадят, 195 00:09:39,495 --> 00:09:42,331 на свободе их ждут хорошо припрятанные миллиарды. 196 00:09:42,415 --> 00:09:45,001 Конечно, мы проведем расследование, 197 00:09:45,084 --> 00:09:48,921 но если деньги попадут в страну, где нам откажут в сотрудничестве… 198 00:09:49,005 --> 00:09:50,131 Что тогда? 199 00:09:55,761 --> 00:09:56,887 Тогда, к сожалению, 200 00:09:57,972 --> 00:09:58,889 мы бессильны. 201 00:10:11,402 --> 00:10:12,862 Почему не отвечаешь? 202 00:10:12,945 --> 00:10:16,157 Не понимаешь, в каком я положении? Я потеряла работу. 203 00:10:16,240 --> 00:10:17,992 Заткнись, стерва! 204 00:10:19,452 --> 00:10:21,579 Умри… 205 00:10:22,288 --> 00:10:23,164 Сдохни! 206 00:10:46,687 --> 00:10:49,148 Когда вскрылась афера с «Майк Хоумс», 207 00:10:50,024 --> 00:10:51,734 нас уже не было в Токио. 208 00:10:53,319 --> 00:10:56,989 Мы разъехались в разные стороны и занимались своими делами. 209 00:11:08,501 --> 00:11:09,919 Нарочно промахнулся, да? 210 00:11:13,214 --> 00:11:14,215 Понимаю. 211 00:11:14,882 --> 00:11:16,217 Я тоже был таким. 212 00:11:19,011 --> 00:11:20,012 Но… 213 00:11:20,971 --> 00:11:23,432 …мы убиваем не ради удовольствия. 214 00:11:25,810 --> 00:11:27,353 Убить и съесть мясо — 215 00:11:28,521 --> 00:11:29,897 это не испытать смерть, 216 00:11:30,815 --> 00:11:32,900 а почувствовать жизнь. 217 00:11:49,291 --> 00:11:50,710 Почувствовать жизнь… 218 00:11:52,002 --> 00:11:53,045 Но чью? 219 00:11:53,921 --> 00:11:55,131 И какую жизнь? 220 00:11:56,841 --> 00:11:58,384 Для начала понять бы, 221 00:11:59,009 --> 00:12:00,594 жив ли я вообще? 222 00:12:07,518 --> 00:12:09,395 Что? Нет, нет! 223 00:12:09,478 --> 00:12:11,480 Мои родные могут быть в доме! 224 00:12:11,564 --> 00:12:14,650 Восемь лет назад во время пожара в доме родителей 225 00:12:14,734 --> 00:12:18,028 я потерял мать, жену и маленького сына. 226 00:12:18,821 --> 00:12:22,450 Причиной пожара был поджог, который устроил мой отец. 227 00:12:29,915 --> 00:12:34,545 Но в смерти моей матери, жены и сына 228 00:12:35,129 --> 00:12:36,714 был виноват не только он. 229 00:12:43,512 --> 00:12:45,765 О, большое спасибо. 230 00:12:46,474 --> 00:12:47,683 Ты извини, 231 00:12:47,767 --> 00:12:50,728 что заставил провести отпуск со мной. 232 00:12:50,811 --> 00:12:51,729 Ничего. 233 00:12:53,606 --> 00:12:55,024 Скучно, небось? 234 00:12:55,608 --> 00:12:57,067 Что вы, вовсе нет. 235 00:12:58,778 --> 00:13:00,321 А вот мне скучно. 236 00:13:01,489 --> 00:13:02,323 Что? 237 00:13:03,741 --> 00:13:04,825 Такое чувство… 238 00:13:05,743 --> 00:13:09,705 …он словно знал, что мы убьем и съедим его. 239 00:13:11,832 --> 00:13:13,709 С прошлой работой было так же. 240 00:13:14,668 --> 00:13:17,671 Добыча просто сидела и ждала, пока мы ее обработаем. 241 00:13:20,466 --> 00:13:23,177 Тоска смертная. Сами угодили в ловушку, 242 00:13:23,260 --> 00:13:24,970 будто хотели быть обманутыми. 243 00:13:27,890 --> 00:13:29,892 И как же избавиться от этой тоски? 244 00:13:31,143 --> 00:13:32,186 Не знаю. 245 00:13:34,522 --> 00:13:35,356 Но с тобой… 246 00:13:37,399 --> 00:13:39,193 …точно скучать не придется. 247 00:13:41,654 --> 00:13:43,322 Интуиция подсказывает. 248 00:13:49,245 --> 00:13:51,997 Когда шум вокруг дела с «Майк Хоумс» утих, 249 00:13:52,081 --> 00:13:54,583 мы вернулись в Токио и начали готовиться 250 00:13:54,667 --> 00:13:58,587 к нашей пока что самой крупной работе. 251 00:13:58,671 --> 00:14:00,339 Что ж, приступим. 252 00:14:01,882 --> 00:14:03,592 Такэсита, тебе слово. 253 00:14:03,676 --> 00:14:04,635 Хорошо. 254 00:14:07,096 --> 00:14:10,182 Храм Коуан-дзи в Таканаве, район Минато. 255 00:14:10,766 --> 00:14:13,018 Был построен в период Эдо. 256 00:14:13,102 --> 00:14:16,730 Статуя Будды в главном здании — важное культурное достояние. 257 00:14:17,314 --> 00:14:21,235 Владелица — монашка Нацуми Каваи, 45 лет. 258 00:14:21,318 --> 00:14:23,362 Живет одна на территории храма. 259 00:14:23,445 --> 00:14:25,489 В этот раз наша цель — 260 00:14:25,573 --> 00:14:29,535 участок размером 3200 квадратных метров рядом с храмом. 261 00:14:29,618 --> 00:14:33,873 Парковка на 80 машин и центр реабилитации для преступников. 262 00:14:33,956 --> 00:14:35,124 Центр реабилитации? 263 00:14:35,207 --> 00:14:38,335 До этого священником был отец Каваи. Он давно умер. 264 00:14:38,419 --> 00:14:40,004 Раньше он работал с властями 265 00:14:40,087 --> 00:14:44,133 и помогал бывшим заключенным снова влиться в общество. 266 00:14:44,216 --> 00:14:45,968 Пять лет назад был скандал. 267 00:14:46,051 --> 00:14:50,472 А, это касается бывшего мужа? Зятек женился ради преданного, да? 268 00:14:50,556 --> 00:14:53,809 Да. Центр был только для женщин. 269 00:14:53,893 --> 00:14:57,813 А муж Каваи, который всем заправлял, оказался еще тем мудаком. 270 00:14:57,897 --> 00:15:00,399 Перетрахал всех своих подопечных. 271 00:15:01,358 --> 00:15:02,985 Вот тебе и помощничек. 272 00:15:03,777 --> 00:15:05,779 Власти вывели его на чистую воду, 273 00:15:05,863 --> 00:15:08,574 и он сбежал с одной из своих ненаглядных. 274 00:15:08,657 --> 00:15:12,161 Об этом написали в желтой прессе, и с тех пор центр закрыт. 275 00:15:12,244 --> 00:15:15,581 После скандала Каваи ведет замкнутый образ жизни 276 00:15:15,664 --> 00:15:16,749 и всё время… 277 00:15:18,208 --> 00:15:19,752 …проводит в храме. 278 00:15:19,835 --> 00:15:23,923 Ясно. Будет непросто, если хозяйка всегда дома. 279 00:15:24,006 --> 00:15:26,675 И искать подставное лицо нет смысла. 280 00:15:26,759 --> 00:15:30,471 К тому же она не горит желанием продавать землю, верно? 281 00:15:31,180 --> 00:15:33,265 Как непробиваемая стена. 282 00:15:33,349 --> 00:15:36,894 Может, установим слежку? Что-нибудь да и всплывет. 283 00:15:36,977 --> 00:15:38,145 Хорошо. 284 00:15:38,896 --> 00:15:40,522 - Займись этим. - Ладно. 285 00:15:40,606 --> 00:15:42,650 Гото, а у тебя как дела? 286 00:15:42,733 --> 00:15:45,110 С участком ценой 10 млрд будет непросто, 287 00:15:45,194 --> 00:15:48,405 поэтому я пущу слушок и в криминальных кругах. 288 00:15:48,989 --> 00:15:51,617 Среди мутных брокеров и спекулянтов с землей. 289 00:15:51,700 --> 00:15:53,327 Как раз встреча сегодня. 290 00:15:53,410 --> 00:15:54,536 Хорошо. 291 00:15:54,620 --> 00:15:57,289 Рэйко, начинай поиск подставного лица. 292 00:15:57,373 --> 00:15:58,540 Стоп, минуточку. 293 00:15:59,041 --> 00:16:01,251 Это значит, что надо побрить голову? 294 00:16:01,335 --> 00:16:02,753 А как иначе? 295 00:16:02,836 --> 00:16:04,922 Накладку заметят с первого взгляда. 296 00:16:05,005 --> 00:16:06,757 Нет, кто на это согласится? 297 00:16:06,840 --> 00:16:09,843 Женщины ведь бреются там внизу, и нормально. 298 00:16:09,927 --> 00:16:10,803 Ишь умник. 299 00:16:11,303 --> 00:16:12,429 Прибить тебя мало. 300 00:16:12,513 --> 00:16:13,347 Эй. 301 00:16:14,556 --> 00:16:15,891 Эй! 302 00:16:16,767 --> 00:16:18,602 Нужен аванс, чтобы продолжать. 303 00:16:18,686 --> 00:16:20,354 Разве ты не получил на днях? 304 00:16:21,814 --> 00:16:25,150 Я потратил всё до копейки, чтобы подготовить вот это! 305 00:16:32,449 --> 00:16:33,450 Я понял. 306 00:16:34,410 --> 00:16:35,869 Завтра получишь еще. 307 00:16:43,961 --> 00:16:45,546 И что теперь делать? 308 00:16:46,630 --> 00:16:48,799 Как нам строить без земли? 309 00:16:48,882 --> 00:16:50,801 А? Отдел строительства? 310 00:16:51,343 --> 00:16:52,636 Да, ну… 311 00:16:52,720 --> 00:16:57,850 Переговоры шли гладко, и мы уже собирались подписать контракт… 312 00:16:57,933 --> 00:16:59,393 Я не вас спрашивал! 313 00:17:00,227 --> 00:17:01,061 Извините. 314 00:17:03,605 --> 00:17:04,440 Аояги. 315 00:17:05,441 --> 00:17:06,900 Вы объясните. 316 00:17:11,280 --> 00:17:13,574 За три дня до заключения контракта… 317 00:17:13,657 --> 00:17:14,783 А что случилось-то? 318 00:17:14,867 --> 00:17:19,163 Любовница владельца забеременела. Жена узнала, и теперь они разводятся. 319 00:17:19,246 --> 00:17:21,915 А, значит, она заберет землю? 320 00:17:21,999 --> 00:17:24,626 Коммерческий отдел вложил много сил. 321 00:17:24,710 --> 00:17:26,754 Поэтому Сунага рвет и мечет. 322 00:17:26,837 --> 00:17:29,757 Быть беде, если об этом узнают на 25-м этаже. 323 00:17:29,840 --> 00:17:31,550 Сколько мы потеряем? 324 00:17:32,676 --> 00:17:35,763 Что? Серьезно? Аояги облажался по-крупному! 325 00:17:35,846 --> 00:17:37,681 И что вы будете делать, Аояги? 326 00:17:38,515 --> 00:17:40,184 Найду другой участок. 327 00:17:40,267 --> 00:17:41,101 Что? 328 00:17:42,019 --> 00:17:44,396 - Есть что-то на примете? - Пока что нет. 329 00:17:46,190 --> 00:17:49,693 Это огромный проект! Цена земли только семь миллиардов. 330 00:17:49,777 --> 00:17:51,487 Так просто замену не найти! 331 00:17:51,570 --> 00:17:52,863 Я разберусь! 332 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 Дайте мне месяц. 333 00:17:56,617 --> 00:17:58,744 Думаете, сможете всё исправить? Эй! 334 00:17:58,827 --> 00:18:01,121 Я сообщу об этом начальству, Аояги! 335 00:18:03,582 --> 00:18:04,792 Мудила! 336 00:18:05,375 --> 00:18:06,919 - Отани! - Да? 337 00:18:07,002 --> 00:18:09,922 Неси всё по участкам, которые сейчас в разработке. 338 00:18:10,005 --> 00:18:10,839 Понял. 339 00:18:21,433 --> 00:18:23,685 - И всё? - Это всё, что есть. 340 00:18:24,853 --> 00:18:26,021 Простите. 341 00:18:26,105 --> 00:18:27,689 «Простите» не поможет! 342 00:18:28,190 --> 00:18:29,817 Найдите что-нибудь другое! 343 00:18:29,900 --> 00:18:33,070 Да, но подобрать замену для такого крупного проекта… 344 00:18:33,153 --> 00:18:35,864 Вы ничего не найдете, протирая штаны в офисе! 345 00:18:35,948 --> 00:18:38,867 Надо общаться не только с риелторами. 346 00:18:38,951 --> 00:18:40,661 В вашем возрасте 347 00:18:40,744 --> 00:18:43,747 я добывал информацию у брокеров и спекулянтов… 348 00:18:43,831 --> 00:18:45,457 При всём уважении, 349 00:18:45,541 --> 00:18:47,126 но это нарушение правил… 350 00:18:47,209 --> 00:18:48,627 Мы на войне. 351 00:18:48,710 --> 00:18:49,586 Что? 352 00:18:49,670 --> 00:18:52,464 А на войне никто не соблюдает сраные правила! 353 00:18:55,008 --> 00:18:56,093 Разжевывать надо? 354 00:18:57,136 --> 00:18:59,263 Война — это борьба за землю. 355 00:19:00,889 --> 00:19:04,268 Чтобы захватить хоть клочок в под завязку застроенном Токио, 356 00:19:04,351 --> 00:19:06,728 надо биться не на жизнь, а на смерть. 357 00:19:06,812 --> 00:19:08,397 Так поступают застройщики! 358 00:19:10,524 --> 00:19:12,693 Мы тут сражаемся на войне! 359 00:19:18,782 --> 00:19:19,950 Идите. 360 00:19:21,410 --> 00:19:23,412 Хорошо. Расходитесь. 361 00:19:23,912 --> 00:19:25,164 Спасибо. 362 00:19:25,247 --> 00:19:26,498 Простите. 363 00:19:26,582 --> 00:19:30,127 - И зачем нам сказки о былых временах? - Это злоупотребление властью. 364 00:19:30,210 --> 00:19:33,589 Я всё записал. Вдруг что, будут доказательства. 365 00:19:33,672 --> 00:19:34,590 О, красава! 366 00:19:34,673 --> 00:19:35,966 Оимати и… 367 00:19:39,845 --> 00:19:40,679 Тацу-сан. 368 00:19:41,889 --> 00:19:45,976 Насчет управляющего землей, который был на сделке с «Майк Хоумс»… 369 00:19:46,602 --> 00:19:50,856 О, тот молодой парень по имени Иноуэ? 370 00:19:50,939 --> 00:19:51,773 Да. 371 00:19:51,857 --> 00:19:53,775 Я проверил адрес на визитке. 372 00:19:53,859 --> 00:19:55,110 Похоже, он там жил. 373 00:19:55,194 --> 00:19:58,530 Или использовал это место, только чтобы получать почту. 374 00:19:58,614 --> 00:19:59,448 А сейчас? 375 00:19:59,531 --> 00:20:02,492 Там уже новые жильцы. Отпечатки искать бесполезно. 376 00:20:03,076 --> 00:20:03,911 И? 377 00:20:04,953 --> 00:20:07,956 - Что говорит начальство? - В штабе сокращения. 378 00:20:08,040 --> 00:20:09,833 Меня перевели на новое дело. 379 00:20:11,501 --> 00:20:14,004 Так что это уже не мое расследование. 380 00:20:48,288 --> 00:20:52,542 Разве мы не должны сообщить об этом старшему инспектору Хабе? 381 00:20:52,626 --> 00:20:54,336 Нет, всё в порядке. 382 00:20:55,254 --> 00:20:57,631 По сути, это не расследование, 383 00:20:58,257 --> 00:21:00,175 а практика для тебя. 384 00:21:00,259 --> 00:21:01,385 Добрый день. 385 00:21:01,468 --> 00:21:03,178 Простите за беспокойство. 386 00:21:03,262 --> 00:21:05,597 Симомура, Второй следственный отдел. 387 00:21:06,098 --> 00:21:07,224 Ну… 388 00:21:07,307 --> 00:21:10,936 Мы уже расспрашивали вас о господине Иноуэ, предыдущем жильце. 389 00:21:11,019 --> 00:21:12,271 Мы всё рассказали. 390 00:21:12,354 --> 00:21:15,440 С тех пор ничего не происходило? Может, что-то было? 391 00:21:15,524 --> 00:21:20,487 Например, приносили почту на имя Иноуэ. 392 00:21:21,822 --> 00:21:23,407 Ничего такого… 393 00:21:23,490 --> 00:21:24,324 Что там? 394 00:21:24,408 --> 00:21:25,826 Еду привезли? 395 00:21:26,493 --> 00:21:27,452 Нет! 396 00:21:28,870 --> 00:21:29,955 Я пойду, ладно? 397 00:21:30,038 --> 00:21:31,164 О, минутку. 398 00:21:31,248 --> 00:21:35,168 Вдруг что-то вспомните, обязательно позвоните. Вот моя визитка… 399 00:21:45,595 --> 00:21:46,471 Видели синяки? 400 00:21:47,389 --> 00:21:48,890 Похоже, ее избили. 401 00:21:50,100 --> 00:21:50,976 И что? 402 00:21:51,727 --> 00:21:54,479 А если это регулярное домашнее насилие? 403 00:21:56,231 --> 00:21:59,318 Даже если это так, это не наша работа. 404 00:22:03,322 --> 00:22:04,197 Эй. 405 00:22:04,281 --> 00:22:05,115 Стой! 406 00:22:05,198 --> 00:22:07,617 Здравствуйте! Доставка еды. 407 00:22:10,454 --> 00:22:11,705 Почему так долго? 408 00:22:11,788 --> 00:22:13,415 - Можно на минутку? - Чего? 409 00:22:14,291 --> 00:22:16,335 Послушайте, вы его девушка? 410 00:22:16,418 --> 00:22:18,337 - У вас проблемы? - Вы о чём? 411 00:22:19,504 --> 00:22:21,840 Если вас избивают, вы должны заявить… 412 00:22:21,923 --> 00:22:23,091 Что ты несешь? 413 00:22:23,175 --> 00:22:24,509 Ай, ой! 414 00:22:24,593 --> 00:22:26,845 - Тише, тише… - Ты что творишь? 415 00:22:35,479 --> 00:22:36,855 Хватит… 416 00:22:43,820 --> 00:22:45,781 Сдаюсь, сдаюсь! 417 00:22:48,784 --> 00:22:51,536 - Вы чем-то занимаетесь, да? - Чего? 418 00:22:51,620 --> 00:22:54,706 Смешанными единоборствами? Я тоже. 419 00:22:54,790 --> 00:22:56,500 - Что? - У меня был бой. 420 00:22:58,168 --> 00:22:59,669 Это с прошлой недели. 421 00:22:59,753 --> 00:23:01,505 Что? Вы серьезно? 422 00:23:01,588 --> 00:23:04,091 Господи, устроили тут. 423 00:23:04,174 --> 00:23:06,968 Да я этого хиляка одной левой уложу. 424 00:23:07,469 --> 00:23:09,346 О нет. Простите меня. 425 00:23:09,429 --> 00:23:12,849 Вы меня тоже извините. 426 00:23:12,933 --> 00:23:14,935 Я вам соврала. 427 00:23:16,395 --> 00:23:18,688 Нам пришло странное письмо. 428 00:23:19,523 --> 00:23:21,483 Но я испугалась и выбросила его. 429 00:23:21,566 --> 00:23:24,486 А что вас так напугало? 430 00:23:24,569 --> 00:23:25,737 Ну… 431 00:23:37,165 --> 00:23:37,999 Ой! 432 00:23:38,083 --> 00:23:39,251 Кажется, нашла. 433 00:23:47,217 --> 00:23:48,760 ТЮРЬМА, Г. ТИБА МАСАМИ ЦУДЗИМОТО 434 00:23:48,844 --> 00:23:51,304 Да, это оно. «Тюрьма, город Тиба…» 435 00:23:56,184 --> 00:23:59,020 «Такуми Цудзимото»? 436 00:24:21,293 --> 00:24:23,295 Сегодня опять ничего нового. 437 00:24:23,378 --> 00:24:24,629 Да, тишина. 438 00:24:27,424 --> 00:24:28,341 Такуми. 439 00:24:28,425 --> 00:24:29,634 О, спасибо. 440 00:24:30,635 --> 00:24:32,053 Может, передохнём? 441 00:24:32,137 --> 00:24:34,431 На камерах ведь и так всё видно. 442 00:24:34,931 --> 00:24:37,017 Монашка, как всегда, будет дома. 443 00:24:37,100 --> 00:24:37,934 Возможно. 444 00:24:38,518 --> 00:24:43,106 Будь она молодой или знаменитой, было бы интереснее подглядывать. 445 00:24:44,191 --> 00:24:46,485 Монашки ведь не занимаются сексом, да? 446 00:24:46,568 --> 00:24:47,986 Даже не знаю. 447 00:24:48,069 --> 00:24:50,071 Такуми, а ты бы ее трахнул? 448 00:24:50,155 --> 00:24:51,156 Чего? 449 00:24:51,239 --> 00:24:53,283 Я бы смог, но с большим трудом. 450 00:24:57,871 --> 00:25:00,332 Пива захотелось. Пойду куплю. 451 00:25:00,415 --> 00:25:02,375 Такэсита взбесится, если узнает. 452 00:25:02,459 --> 00:25:04,836 Да не боюсь я этого нарика! 453 00:25:05,378 --> 00:25:09,090 Эта тесная комната напоминает мне мою камеру в колонии. 454 00:25:09,174 --> 00:25:10,050 Правда? 455 00:25:11,134 --> 00:25:14,346 Кстати, Такуми, а как ты до этого докатился? 456 00:25:14,930 --> 00:25:15,931 Что? 457 00:25:16,014 --> 00:25:19,893 Ну, что заставило тебя стать земельным аферистом? 458 00:25:19,976 --> 00:25:22,103 Ну, я даже не знаю. 459 00:25:22,187 --> 00:25:24,689 А чем тогда ты занимался до этого? 460 00:25:27,359 --> 00:25:28,276 Был водителем. 461 00:25:29,569 --> 00:25:30,612 Ясно. 462 00:25:34,699 --> 00:25:41,665 2011 ГОД 463 00:25:51,091 --> 00:25:53,134 - Да? - Эй, где ты сейчас? 464 00:25:54,177 --> 00:25:56,137 Жду Саки в Роппонги. 465 00:25:56,221 --> 00:25:58,390 Ты должен был уже давно ее забрать! 466 00:25:58,473 --> 00:26:00,642 Следующий клиент ждет. Ты там спишь? 467 00:26:00,725 --> 00:26:01,851 Нет, прости. 468 00:26:01,935 --> 00:26:04,354 - В жопу твое «прости», тупица! - Понял. 469 00:26:04,437 --> 00:26:05,772 Иди и забери ее! 470 00:26:06,273 --> 00:26:07,274 Сейчас. 471 00:26:10,193 --> 00:26:13,113 О, Саки только что пришла. Мы уже едем. 472 00:26:17,284 --> 00:26:19,160 - Спасибо. - Слушай сюда! 473 00:26:19,244 --> 00:26:21,705 Когда ты уже найдешь тачку получше, а? 474 00:26:22,205 --> 00:26:24,541 Воняет, грязно, мало места. 475 00:26:24,624 --> 00:26:26,334 Боже, окна хотя бы открой! 476 00:26:27,502 --> 00:26:28,378 После пожара 477 00:26:29,045 --> 00:26:33,800 я нигде не работал и прожил отшельником около двух лет. 478 00:26:33,883 --> 00:26:35,385 Когда деньги закончились, 479 00:26:35,468 --> 00:26:38,013 я увидел онлайн-объявление для водителей 480 00:26:38,096 --> 00:26:41,016 и нанялся развозить элитных девушек по вызову. 481 00:26:41,641 --> 00:26:42,892 А мне повезло. 482 00:26:43,518 --> 00:26:45,020 Мужик немного извращенец. 483 00:26:46,104 --> 00:26:49,399 Но щедро платит за дополнительные причуды. 484 00:26:52,360 --> 00:26:54,362 Можешь хотя бы ответить? 485 00:26:54,446 --> 00:26:56,281 Я доставлял девушку в номер, 486 00:26:56,364 --> 00:26:59,367 забирал 300 000 иен за два часа секса без проникновения, 487 00:26:59,993 --> 00:27:03,455 а когда они заканчивали, отвозил ее к следующему клиенту. 488 00:27:04,497 --> 00:27:08,585 Так я и планировал провести остаток жизни, прозябая в тени. 489 00:27:13,798 --> 00:27:15,675 САКИ 490 00:27:17,427 --> 00:27:18,303 Чего? 491 00:27:18,970 --> 00:27:19,888 Прошу прощения. 492 00:27:20,889 --> 00:27:23,391 Кое-что случилось, и я бы хотел это обсудить. 493 00:27:23,475 --> 00:27:25,185 Не могли бы вы подняться? 494 00:27:30,065 --> 00:27:31,858 Простите, что побеспокоил вас. 495 00:27:35,111 --> 00:27:37,030 Понимаете, захотелось сегодня 496 00:27:37,113 --> 00:27:39,532 добавить немного перчинки. 497 00:27:40,033 --> 00:27:41,576 Всё по обоюдному согласию. 498 00:27:42,077 --> 00:27:45,747 Она согласилась, если я заплачу миллион иен. 499 00:27:47,374 --> 00:27:49,584 Да, думаю, она умерла. 500 00:27:51,252 --> 00:27:54,673 С моей стороны было бы неправильно оставить ее и уйти. 501 00:27:55,632 --> 00:27:57,175 Поэтому я и позвонил вам. 502 00:28:08,103 --> 00:28:09,062 Возьмите. 503 00:28:09,145 --> 00:28:11,648 И сделаем вид, что ничего не было. 504 00:28:15,026 --> 00:28:17,487 Это в знак сожаления о случившемся. 505 00:28:18,154 --> 00:28:22,534 Перед тем как вам позвонить, я вызвал сюда своего знакомого. 506 00:28:22,617 --> 00:28:25,787 Он спец по решению подобных проблем. 507 00:28:26,413 --> 00:28:28,790 Через десять минут он уже будет здесь 508 00:28:28,873 --> 00:28:31,251 и сделает так, чтобы тело исчезло без следа. 509 00:28:31,334 --> 00:28:35,255 Если вдруг вы откажетесь от моего предложения, 510 00:28:36,172 --> 00:28:38,383 то он позаботится и о вас тоже. 511 00:28:40,176 --> 00:28:42,887 Мы ведь поняли друг друга, да? 512 00:28:47,100 --> 00:28:48,143 Ну… 513 00:28:49,352 --> 00:28:50,895 Я уже давным-давно мертв. 514 00:28:58,695 --> 00:28:59,529 Саки. 515 00:29:00,280 --> 00:29:01,197 Саки. 516 00:29:43,406 --> 00:29:44,699 Ты жива, Саки? 517 00:29:45,700 --> 00:29:46,534 Ты как? 518 00:29:49,162 --> 00:29:50,872 Саки! 519 00:29:58,963 --> 00:30:01,508 Он! Он чуть… 520 00:30:01,591 --> 00:30:03,635 - Этот мужик! - Знаю, знаю. 521 00:30:03,718 --> 00:30:06,721 Саки, никому об этом не рассказывай. 522 00:30:06,805 --> 00:30:07,931 Что? 523 00:30:08,014 --> 00:30:09,224 Да пошел ты! 524 00:30:09,307 --> 00:30:12,519 Я чуть не умерла! Он меня чуть не убил! 525 00:30:12,602 --> 00:30:14,020 Заткнись! 526 00:30:28,201 --> 00:30:30,286 Возьми деньги и забудь об этом. 527 00:30:31,996 --> 00:30:32,831 Иди. 528 00:30:34,833 --> 00:30:36,209 Пошла! 529 00:30:44,676 --> 00:30:46,636 - Прощайте. - Подождите. 530 00:30:52,016 --> 00:30:52,892 Вы… 531 00:30:56,521 --> 00:30:58,815 Вы ведь уже убивали раньше, верно? 532 00:31:05,280 --> 00:31:07,031 Если возникнут проблемы, 533 00:31:08,241 --> 00:31:09,367 позвоните мне. 534 00:31:27,969 --> 00:31:31,848 Да подожди ты! Что этот хрен о себе возомнил? 535 00:31:31,931 --> 00:31:34,309 Я всё расскажу шефу! Вот увидишь! 536 00:31:34,392 --> 00:31:37,020 А с тобой что не так? 537 00:31:37,770 --> 00:31:39,230 Не игнорируй меня! 538 00:31:39,814 --> 00:31:40,690 Слышишь? 539 00:31:41,649 --> 00:31:43,109 Тварь бесчувственная! 540 00:31:45,194 --> 00:31:47,697 Сдохни, психопат! 541 00:31:57,790 --> 00:31:59,292 Значит, ради денег? 542 00:32:00,585 --> 00:32:01,419 Что? 543 00:32:01,502 --> 00:32:04,213 Земельные аферисты зарабатывают нехилые бабки. 544 00:32:05,048 --> 00:32:07,133 Ты получаешь 100 млн за работу, да? 545 00:32:07,926 --> 00:32:09,093 Везет тебе. 546 00:32:09,177 --> 00:32:12,847 А таким шавкам, как я, Такэсита платит сущие копейки. 547 00:32:14,557 --> 00:32:18,561 Поэтому я сказал ему на днях, что тоже хочу стать аферистом. 548 00:32:19,103 --> 00:32:21,898 А он ответил, что такому неучу ничего не светит. 549 00:32:21,981 --> 00:32:23,149 Вот хамло, да? 550 00:32:23,733 --> 00:32:24,943 Угу… 551 00:32:26,444 --> 00:32:28,696 Кстати, а ты учился в универе? 552 00:32:28,780 --> 00:32:31,074 - Да, было дело. - Ух ты. 553 00:32:31,157 --> 00:32:35,244 Да, надо было и мне учиться. Образование нужно для любого дела. 554 00:32:37,038 --> 00:32:38,831 - Эй! - Добрый вечер. 555 00:32:39,457 --> 00:32:40,291 Ай! 556 00:32:40,375 --> 00:32:42,293 Ну что, Такуми? Как монашка? 557 00:32:42,377 --> 00:32:45,380 Ну, пока что ничего особенного. 558 00:32:45,463 --> 00:32:46,339 Да ну. 559 00:32:46,422 --> 00:32:49,384 Вся неделя прошла по одному и тому же распорядку. 560 00:32:49,467 --> 00:32:51,719 Песнопения сутры с пяти утра в главном зале, 561 00:32:51,803 --> 00:32:53,388 затем уборка храма 562 00:32:53,471 --> 00:32:54,847 и работа в саду. 563 00:32:55,640 --> 00:32:58,643 Она закрывает главные ворота после вечерней сутры 564 00:32:58,726 --> 00:33:00,812 и проводит остаток дня дома. 565 00:33:01,479 --> 00:33:02,814 Она затворница. 566 00:33:02,897 --> 00:33:04,148 А тебя не спрашивали. 567 00:33:06,109 --> 00:33:07,318 Эй? 568 00:33:07,402 --> 00:33:08,569 Ты что, похудел? 569 00:33:08,653 --> 00:33:09,904 Что? Правда? 570 00:33:09,988 --> 00:33:13,157 Да он профи. Сидит здесь, даже когда монашка уже спит. 571 00:33:13,241 --> 00:33:14,993 Сказал же помалкивать. 572 00:33:17,245 --> 00:33:18,079 Хочешь? 573 00:33:18,579 --> 00:33:19,622 Для подзарядки. 574 00:33:19,706 --> 00:33:21,541 - Такэсита. - Что? 575 00:33:21,624 --> 00:33:22,834 Это незаконно. 576 00:33:23,334 --> 00:33:25,461 Эй! Кто бы говорил! 577 00:33:25,545 --> 00:33:28,548 Такуми и наркота? Да никогда в жизни… 578 00:33:30,383 --> 00:33:31,676 Иди следи. 579 00:33:31,759 --> 00:33:32,593 Ладно. 580 00:33:37,140 --> 00:33:39,600 Я тут разузнал кое-что интересное. 581 00:33:39,684 --> 00:33:40,727 Что именно? 582 00:33:41,227 --> 00:33:44,063 Я нашел бухгалтерскую фирму, которая управляет финансами храма. 583 00:33:44,147 --> 00:33:46,983 И мне слили документы с доходами и расходами. 584 00:33:47,066 --> 00:33:49,485 ХРАМ КОУАН-ДЗИ ГЛАВНАЯ БУХГАЛТЕРСКАЯ КНИГА 585 00:33:49,569 --> 00:33:51,904 На личный счет Каваи регулярно поступают 586 00:33:51,988 --> 00:33:54,782 крупные суммы с главного счета храма. 587 00:33:55,658 --> 00:33:59,037 Взгляни на прошлый месяц. Пять миллионов сразу. 588 00:34:00,329 --> 00:34:01,748 Что-то здесь нечисто. 589 00:34:01,831 --> 00:34:03,041 Это точно. 590 00:34:06,544 --> 00:34:07,378 Чего? 591 00:34:07,879 --> 00:34:08,713 Что? 592 00:34:08,796 --> 00:34:09,672 Что там? 593 00:34:09,756 --> 00:34:11,215 Кто-то вышел. 594 00:34:13,384 --> 00:34:14,260 Чего? 595 00:34:15,344 --> 00:34:16,220 Это Каваи? 596 00:34:16,846 --> 00:34:20,058 Нет, она выглядит как-то по-другому. 597 00:34:21,392 --> 00:34:23,019 Так она это или нет? 598 00:34:25,688 --> 00:34:28,483 Эй! Это точно она. Наша монашка, да? 599 00:34:30,860 --> 00:34:32,445 Эй, Такуми? 600 00:34:32,528 --> 00:34:33,446 Давай за ним! 601 00:34:33,529 --> 00:34:34,697 Да, бегу! 602 00:34:34,781 --> 00:34:35,782 Боже. 603 00:34:41,454 --> 00:34:43,915 - Она едет в сторону Тамати! - Понял! 604 00:34:45,124 --> 00:34:46,542 Шевелись, Ороти! 605 00:34:46,626 --> 00:34:47,460 Бегу! 606 00:34:59,013 --> 00:35:00,848 Вон она! Такси «Токио Мусэн». 607 00:35:00,932 --> 00:35:01,933 Вижу. 608 00:35:03,017 --> 00:35:04,310 И куда она собралась? 609 00:35:05,394 --> 00:35:06,479 Держись крепче. 610 00:35:50,523 --> 00:35:53,526 Я ищу землю, которую можно купить прямо сейчас. 611 00:35:54,569 --> 00:35:57,405 Чем больше участок, тем лучше. 612 00:35:57,488 --> 00:35:59,323 Обещаю вам, 613 00:35:59,407 --> 00:36:01,868 мы пойдем на максимальные уступки. 614 00:36:02,702 --> 00:36:03,703 Это вам. 615 00:36:04,328 --> 00:36:05,580 Это для того проекта? 616 00:36:06,581 --> 00:36:09,375 Ищешь чем бы заменить землю Оимати? 617 00:36:09,458 --> 00:36:10,293 Что? 618 00:36:10,835 --> 00:36:12,920 Ну, да. 619 00:36:13,004 --> 00:36:14,297 Я в курсе. 620 00:36:17,925 --> 00:36:19,260 Сделка сорвалась, да? 621 00:36:20,386 --> 00:36:23,681 Так и есть. Вы меня раскусили. 622 00:36:24,432 --> 00:36:27,643 Хаяси-сан, мы с вами знакомы много лет. 623 00:36:28,769 --> 00:36:31,063 Вы не могли бы мне помочь? 624 00:36:31,147 --> 00:36:32,607 Ишь ты, как запел. 625 00:36:35,151 --> 00:36:38,404 В прошлый раз я сделал за тебя всю грязную работу. 626 00:36:39,864 --> 00:36:41,657 А все лавры достались тебе. 627 00:36:42,158 --> 00:36:43,951 Но когда припекло, 628 00:36:45,494 --> 00:36:48,372 ты вдруг слинял, как будто был не при делах. 629 00:36:48,456 --> 00:36:49,749 Ну, в тот раз мы… 630 00:36:49,832 --> 00:36:51,709 Я отсидел три года! 631 00:36:52,877 --> 00:36:56,714 Ты облажался и хочешь, чтобы я снова разгребал твое дерьмо? 632 00:36:56,797 --> 00:36:59,050 Ты вообще в своем уме? 633 00:37:01,761 --> 00:37:02,595 Похоже… 634 00:37:04,138 --> 00:37:08,309 …ты нажил себе опасных врагов. Так что смотри в оба, Аояги. 635 00:37:08,392 --> 00:37:09,227 Ясно? 636 00:37:10,978 --> 00:37:11,812 Да. 637 00:37:14,857 --> 00:37:16,234 Тебе уже пора. 638 00:37:27,161 --> 00:37:28,037 Что? 639 00:37:28,621 --> 00:37:29,497 Аояги? 640 00:37:30,414 --> 00:37:32,041 Что ты забыл в той дыре? 641 00:37:35,461 --> 00:37:36,837 Столько воспоминаний! 642 00:37:37,338 --> 00:37:38,756 Заходил к старику Хаяси? 643 00:37:40,925 --> 00:37:42,343 Твои методы устарели. 644 00:37:44,011 --> 00:37:46,722 Мы не будем работать с землей от спекулянта. 645 00:37:47,306 --> 00:37:48,683 Юротдел не допустит. 646 00:37:52,436 --> 00:37:53,771 Просто смирись. 647 00:37:54,397 --> 00:37:56,148 Мы переживем потерю 200 млн. 648 00:37:56,857 --> 00:38:01,320 Начальство тебя простит благодаря всем предыдущим заслугам. 649 00:38:02,905 --> 00:38:06,284 Но повышения, наверное, тебе уже никогда не видать. 650 00:38:12,164 --> 00:38:14,250 Алло? Председатель, слушаю вас. 651 00:38:15,293 --> 00:38:18,796 О, вы уже там? Понял. Мы идем, да. 652 00:38:18,879 --> 00:38:19,755 Эй, пошлите. 653 00:38:21,173 --> 00:38:23,217 Быстрее, девочки, идемте. 654 00:38:38,357 --> 00:38:39,483 Чего? Это же отель. 655 00:38:39,567 --> 00:38:42,278 Ороти, припаркуй, пожалуйста, машину. 656 00:38:42,361 --> 00:38:45,197 - И захвати с собой сумку. - Эй, Такуми, погоди! 657 00:39:49,929 --> 00:39:51,889 Номер 3507. 658 00:39:53,891 --> 00:39:54,725 Простите. 659 00:39:54,809 --> 00:39:57,937 - Добро пожаловать. - А номер 3507 свободен? 660 00:39:58,979 --> 00:40:01,315 Номер 3507? 661 00:40:01,399 --> 00:40:02,316 Да. 662 00:40:02,400 --> 00:40:06,654 Когда-то давно я там впервые останавливался со своей девушкой. 663 00:40:06,737 --> 00:40:09,949 У нас сегодня здесь ужин, и я хотел сделать ей сюрприз. 664 00:40:10,574 --> 00:40:13,160 Правда? Понимаю. Одну минутку, пожалуйста. 665 00:40:14,578 --> 00:40:16,664 О, мне очень жаль, 666 00:40:16,747 --> 00:40:19,458 но, увы, этот номер сейчас занят. 667 00:40:20,334 --> 00:40:22,878 Ясно. Что же теперь делать? 668 00:40:22,962 --> 00:40:24,463 Может, номер рядом? 669 00:40:24,547 --> 00:40:26,090 - Я проверю. - Спасибо. 670 00:40:28,134 --> 00:40:30,094 О, соседний номер свободен. 671 00:40:30,177 --> 00:40:31,011 Замечательно. 672 00:40:31,095 --> 00:40:32,930 Эй, вот ты где! 673 00:40:33,639 --> 00:40:36,058 Такуми, ну чё тут? 674 00:40:36,809 --> 00:40:39,728 Отель просто отвал башки. 675 00:40:42,022 --> 00:40:42,857 Чего? 676 00:40:44,024 --> 00:40:47,069 Отель, видите ли, не сдает номера криминальным элементам. 677 00:40:49,363 --> 00:40:50,322 А ну-ка, цыц! 678 00:40:51,323 --> 00:40:52,199 Чего? 679 00:40:53,617 --> 00:40:54,910 - Пошли. - Вот бугай. 680 00:40:54,994 --> 00:40:55,911 Идемте. 681 00:40:57,788 --> 00:40:59,081 И что теперь делать? 682 00:40:59,832 --> 00:41:03,127 Если бы у нас было секретное оружие, как у Тома Круза, 683 00:41:03,210 --> 00:41:05,171 и мы могли спуститься с крыши… 684 00:41:06,255 --> 00:41:07,256 Что? 685 00:41:07,339 --> 00:41:08,549 Кому ты звонишь? 686 00:41:09,383 --> 00:41:10,926 Моему секретному оружию. 687 00:41:12,470 --> 00:41:14,972 Почти! Какого хрена? Эй! 688 00:41:16,807 --> 00:41:20,102 Сейчас! Получай! О да! 689 00:41:20,811 --> 00:41:22,605 Нет, чтоб тебя. 690 00:41:24,064 --> 00:41:26,317 Алло, Нагаи? Можешь говорить? 691 00:41:26,400 --> 00:41:30,362 Такуми? Давай не сейчас. У меня тут важный момент в игре. 692 00:41:30,446 --> 00:41:31,822 Одну секунду, Нагаи. 693 00:41:32,615 --> 00:41:34,783 Ты жаловался, что кошка нарожала 694 00:41:34,867 --> 00:41:35,826 много котят, да? 695 00:41:35,910 --> 00:41:36,911 И что с того? 696 00:41:36,994 --> 00:41:40,915 Если поможешь, пристрою котят в надежные руки. 697 00:41:42,374 --> 00:41:44,418 В какой-то мутный зоомагазин? 698 00:41:44,502 --> 00:41:49,381 Отдам ветеринару, старому знакомому. Я бы никогда не позволил усыпить котят. 699 00:41:49,465 --> 00:41:50,633 Обещаю тебе. 700 00:41:53,511 --> 00:41:54,970 Ну… 701 00:41:56,055 --> 00:41:59,767 Для начала достань ключ-карту. Неважно, для какого номера. 702 00:41:59,850 --> 00:42:01,977 - Простите. А где туалет? - Что? 703 00:42:02,061 --> 00:42:02,895 - Туалет? - Да. 704 00:42:02,978 --> 00:42:04,563 - Вон там. - Спасибо. 705 00:42:04,647 --> 00:42:07,525 Эй, Такуми, да ты везунчик. 706 00:42:07,608 --> 00:42:11,403 Они до сих пор используют старую модель замков VingCard Vision. 707 00:42:11,487 --> 00:42:12,655 А, ты ж не в курсе. 708 00:42:12,738 --> 00:42:15,282 Как-то раз в Дубае убили лидера ХАМАС. 709 00:42:15,366 --> 00:42:17,701 И чтобы проникнуть в его номер, они… 710 00:42:17,785 --> 00:42:20,329 - Нагаи, пожалуйста, быстрее. - А, ладно. 711 00:42:22,289 --> 00:42:23,707 Ясненько. 712 00:42:23,791 --> 00:42:25,626 - Такуми. - Что там? 713 00:42:25,709 --> 00:42:29,672 А меры безопасности в этом отеле жестче, чем я думал. 714 00:42:30,673 --> 00:42:33,676 Похоже, у вас будет всего 45 секунд. 715 00:42:33,759 --> 00:42:36,011 Сорок пять секунд? Ладно, давай живее. 716 00:42:36,095 --> 00:42:36,971 Хорошо. 717 00:42:39,098 --> 00:42:40,057 Готово. 718 00:42:40,891 --> 00:42:42,101 Время пошло. 719 00:42:43,686 --> 00:42:44,603 Такуми! 720 00:42:45,354 --> 00:42:46,605 Вот ваш номер. 721 00:42:47,523 --> 00:42:50,693 Спасибо, что нашли время и лично проводили нас. 722 00:42:50,776 --> 00:42:52,736 Вас ведь повысили, верно? 723 00:42:52,820 --> 00:42:56,031 Что вы, сопровождать вас — это всегда большая честь. 724 00:42:56,115 --> 00:42:57,324 Рады это слышать. 725 00:42:59,952 --> 00:43:01,161 Сюда, пожалуйста. 726 00:43:05,749 --> 00:43:06,792 Приятного отдыха. 727 00:43:42,578 --> 00:43:43,996 Вот козлина! 728 00:45:03,200 --> 00:45:05,077 Ну? Что-нибудь слышно? 729 00:49:27,589 --> 00:49:32,803 Перевод субтитров: Катерина Яцук