1 00:00:17,851 --> 00:00:21,104 Het plafond is wel erg laag. Pas op je hoofd. 2 00:00:21,187 --> 00:00:22,814 Zeg eens… 3 00:00:24,065 --> 00:00:26,443 Heb je een ander perceel gevonden? 4 00:00:26,526 --> 00:00:29,237 Nou, daar zijn we nog mee bezig. 5 00:00:29,320 --> 00:00:32,240 Dit bedrijf kan het verlies wel dragen. 6 00:00:32,323 --> 00:00:37,037 Maar het echte probleem is het feit dat je hebt gefaald. 7 00:00:37,120 --> 00:00:41,791 Mij maakt het niet uit, maar anderen willen dat je nu partij kiest… 8 00:00:41,875 --> 00:00:45,295 …tussen de voorzitter en de directeur. 9 00:00:45,962 --> 00:00:50,717 Het wordt tijd dat we de voorzitter vragen om af te treden. 10 00:00:50,800 --> 00:00:53,303 Dat is ook beter voor het bedrijf. 11 00:00:55,221 --> 00:01:00,226 Je snapt toch wat ik bedoel? Zoek koste wat kost een alternatief. 12 00:01:00,310 --> 00:01:01,478 Goed. 13 00:01:03,480 --> 00:01:06,066 Het is nog ver. Nemen we een taxi? 14 00:01:06,149 --> 00:01:08,610 Wordt deze tunnel ook gesloopt? -Hoezo? 15 00:01:08,693 --> 00:01:11,029 Er komt toch een nieuw station? 16 00:01:11,112 --> 00:01:15,158 O, nou… Wat denken jullie? -Nou… 17 00:01:15,241 --> 00:01:19,913 Hij ligt wel ver van het nieuwe station, maar uiteindelijk wel. 18 00:01:19,996 --> 00:01:23,124 De taxilampendoder. -Wat? 19 00:01:23,208 --> 00:01:28,505 Taxichauffeurs rijden vaak de lamp op hun dak stuk tegen dit plafond. 20 00:01:29,089 --> 00:01:33,218 Daarom kreeg deze tunnel de bijnaam taxilampendoder. 21 00:01:33,301 --> 00:01:34,677 Ik snap het. 22 00:01:34,761 --> 00:01:36,137 Wat een onzin. 23 00:01:38,056 --> 00:01:41,726 Ze moeten alle oude dingen gewoon afbreken. 24 00:01:59,661 --> 00:02:04,916 Grondzwendelaars stelen geld door zich voor te doen als grondbezitters… 25 00:02:04,999 --> 00:02:10,630 …en met behulp van valse documenten grond te verkopen. 26 00:02:11,214 --> 00:02:15,844 De groep bestaat uit een leider, een onderhandelaar, een informant… 27 00:02:15,927 --> 00:02:19,097 …een juridisch expert, een vervalser… 28 00:02:19,180 --> 00:02:22,392 …en iemand die vervangers voor de eigenaars inhuurt. 29 00:02:22,475 --> 00:02:28,064 Om miljoenen yen te kunnen verdienen gebruiken ze geavanceerde technieken. 30 00:02:39,450 --> 00:02:44,414 PARKEERTERREIN VAN DE KOUAN-TEMPEL, MINATO CITY 31 00:02:44,455 --> 00:02:46,374 Is dit het? 32 00:02:46,457 --> 00:02:48,334 Het is 3200 vierkante meter. 33 00:02:48,418 --> 00:02:51,838 Het vloeroppervlak bedraagt zes keer het perceel. 34 00:02:51,921 --> 00:02:56,926 Het kost 3,5 miljoen per vierkante meter, dus de aankoopprijs is 10 miljard. 35 00:02:57,010 --> 00:03:00,847 Wie gaat er over dit gebied? -Dat ben ik. 36 00:03:00,930 --> 00:03:04,100 Wist je van dit terrein af? -Ja. 37 00:03:04,184 --> 00:03:06,394 Waarom kwam je er dan niet mee? 38 00:03:06,477 --> 00:03:11,191 Het is een gewild perceel, dus de eigenaar is al vaker benaderd. 39 00:03:11,900 --> 00:03:14,819 Maar de eigenaar wil niet verkopen. 40 00:03:14,903 --> 00:03:19,574 Waar woont de eigenaar? -Ze is inwonend priester van die tempel. 41 00:03:19,657 --> 00:03:23,119 Ze? Dus de eigenaar is een non? -Ja. 42 00:03:23,203 --> 00:03:27,332 Ik weet niet precies waarom, maar ze wil niet verkopen. 43 00:03:27,415 --> 00:03:31,127 Blijkbaar mijdt ze de buren en zit ze altijd binnen. 44 00:03:33,463 --> 00:03:35,840 Vraag het voor de zekerheid nog eens. 45 00:03:35,924 --> 00:03:40,553 Ninomiya ondervraagt de buren, Yashiki doet navraag bij de beheerder. 46 00:04:33,106 --> 00:04:38,861 Natsumi Kawai heeft elke donderdag groepsseks in een hotelkamer. 47 00:04:38,945 --> 00:04:42,407 Nou ja zeg. Dat nonnetje is super kinky. 48 00:04:42,490 --> 00:04:46,953 Ze is naar een seksclub gegaan nadat haar man vreemdging. 49 00:04:47,036 --> 00:04:50,123 Blijkbaar wilde ze meer dan de club aanbood. 50 00:04:51,708 --> 00:04:54,460 Dus zij is ook een seksmaniak? 51 00:04:54,544 --> 00:04:57,380 Hoe heb je dit eigenlijk gefilmd? 52 00:04:57,463 --> 00:05:00,508 Met een camera in het roomservicekarretje. 53 00:05:01,467 --> 00:05:04,721 Goed gedaan. Maak maar een kopie voor me. 54 00:05:04,804 --> 00:05:09,434 Maar afgezien van de kinky seks zondert ze zich af in die tempel. 55 00:05:09,517 --> 00:05:12,478 We kunnen niets doen zolang ze daar zit. 56 00:05:12,562 --> 00:05:16,524 Wat denken jullie? Kunnen we ergens gebruik van maken? 57 00:05:16,607 --> 00:05:20,069 Er is iemand die m'n aandacht trok. 58 00:05:22,238 --> 00:05:25,283 Deze man. -Waarom doet hij niet mee? 59 00:05:25,366 --> 00:05:27,994 Dat is de best verdienende gastheer, Kaede. 60 00:05:28,077 --> 00:05:31,956 Hij was de nummer twee tot hij Kawai binnenhaalde. 61 00:05:32,040 --> 00:05:35,501 Ze is een grote vis. -Waarom naait hij haar niet? 62 00:05:35,585 --> 00:05:39,547 Hij houdt haar aan het lijntje zodat ze meer geld uitgeeft. 63 00:05:39,630 --> 00:05:42,633 Hij laat z'n loopjongens haar bevredigen. 64 00:05:42,717 --> 00:05:44,302 Wat een smeerlap. 65 00:05:44,385 --> 00:05:49,974 Begrepen. Met zijn hulp kunnen we Kawai de tempel uit lokken. 66 00:05:50,058 --> 00:05:54,103 Ja, maar ik weet nog niet hoe. 67 00:05:56,647 --> 00:05:57,982 Ze zijn er allemaal. 68 00:05:58,066 --> 00:06:00,693 Waarom zitten jullie porno te kijken? 69 00:06:00,777 --> 00:06:04,489 Nee, nee. Dit is de geheime sekstape van het nonnetje. 70 00:06:04,572 --> 00:06:07,617 Wat? -Ik leg het later uit. Vertel. 71 00:06:07,700 --> 00:06:09,660 Ik heb zes kandidaten. 72 00:06:09,744 --> 00:06:12,872 Qua leeftijd en uiterlijk lijken ze op Kawai. 73 00:06:12,955 --> 00:06:16,209 Ze hebben allemaal schulden. -Ik wil ze zien. 74 00:06:16,292 --> 00:06:20,922 Het gaat er niet om of ze op de eigenaar lijken. 75 00:06:21,005 --> 00:06:23,716 Dat weet jij als geen ander, Reiko. 76 00:06:23,800 --> 00:06:27,303 Ze hebben Kawai's gegevens uit hun hoofd geleerd. 77 00:06:27,387 --> 00:06:29,222 Wat denk je, Takumi? 78 00:06:38,189 --> 00:06:39,690 Ze zijn niet geschikt. 79 00:06:40,817 --> 00:06:41,818 Stuur ze weg. 80 00:06:41,901 --> 00:06:44,904 Toe nou. Ik heb er al twintig of dertig… 81 00:06:44,987 --> 00:06:46,280 Hoorde je me niet? 82 00:06:47,365 --> 00:06:51,786 Stuur ze weg. -Niemand wil z'n hoofd kaalscheren. 83 00:06:51,869 --> 00:06:53,996 Rustig maar, Reiko. Kalmeer. 84 00:06:54,080 --> 00:06:57,083 Het is de laatste verdedigingslinie. 85 00:06:57,166 --> 00:06:59,669 Ik kan er niet meer tegen. -Weet ik. 86 00:07:02,797 --> 00:07:04,674 Je bent wel erg voorzichtig. 87 00:07:05,550 --> 00:07:08,219 Het gaat dan ook om tien miljard yen. 88 00:07:08,302 --> 00:07:11,097 Het is anders dan eerdere klussen. 89 00:07:12,432 --> 00:07:14,767 Boek je al vooruitgang, Takeshita? 90 00:07:18,020 --> 00:07:19,397 Drie miljard. 91 00:07:21,524 --> 00:07:23,985 Ik wil drie miljard voor deze klus. 92 00:07:24,068 --> 00:07:27,488 Wat bedoel je daarmee? -Ik vond het altijd al niets. 93 00:07:27,572 --> 00:07:30,366 Jij maakt plannen en laat ons alles doen. 94 00:07:30,450 --> 00:07:33,494 Ja, want dat is mijn taak. 95 00:07:33,578 --> 00:07:36,706 Maar ik heb je de informatie gegeven. 96 00:07:37,498 --> 00:07:42,712 Ik kan er toch drie vragen als we er tien verdienen? Kijk niet op me neer. 97 00:07:42,795 --> 00:07:45,173 Wat is er aan de hand? -Luister. 98 00:07:45,256 --> 00:07:48,301 Als ik geen drie miljard krijg, stop ik ermee. 99 00:07:48,384 --> 00:07:50,052 En dat niet alleen. 100 00:07:50,136 --> 00:07:53,431 Dan zorg ik dat je nooit meer zaken doet. 101 00:07:53,514 --> 00:07:54,974 Hou op, Takeshita. 102 00:08:09,197 --> 00:08:10,781 Dit is Louis Vuitton. 103 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 Louis Vuitton. 104 00:08:24,921 --> 00:08:28,424 Hij is gek geworden. Hij gebruikt te veel meth. 105 00:08:28,508 --> 00:08:30,635 Wat was er aan de hand? 106 00:08:30,718 --> 00:08:31,969 Reiko? -Ja? 107 00:08:32,053 --> 00:08:35,264 Blijf nieuwe kandidaten zoeken. 108 00:08:36,057 --> 00:08:39,435 Het gaat er niet om of ze op Kawai lijken… 109 00:08:39,519 --> 00:08:43,689 …maar of ze een non kunnen spelen en de koper kunnen overhalen. 110 00:08:43,773 --> 00:08:46,317 Ja, maar niemand… -Ga alsjeblieft door. 111 00:08:46,400 --> 00:08:48,569 Er is geen haast bij. 112 00:08:49,612 --> 00:08:52,949 Goed dan. Heb je al een mogelijke koper, Goto? 113 00:08:53,032 --> 00:08:59,038 Ik laat meerdere makelaars doorgeven dat de eigenaar wil verkopen. 114 00:08:59,121 --> 00:09:01,958 Nog geen beet, maar het aas is erg groot. 115 00:09:02,041 --> 00:09:06,671 Ik heb wel 'n interessant verhaal gehoord. -Wat dan? 116 00:09:06,754 --> 00:09:10,967 Ik heb ooit samengewerkt met een oude vent die Hayashi heet. 117 00:09:11,050 --> 00:09:15,054 Hij had bezoek gehad van het hoofd Ontwikkeling bij Sekiyo House. 118 00:09:15,137 --> 00:09:17,723 Hoe meer land, hoe beter. 119 00:09:17,807 --> 00:09:20,726 Zoek je vervanging voor het Oimachi-perceel? 120 00:09:20,810 --> 00:09:22,895 Ja. -Ik weet er alles van. 121 00:09:23,896 --> 00:09:25,231 Dat was een flop. 122 00:09:25,314 --> 00:09:28,484 Hun miljardenproject is plotseling stopgezet… 123 00:09:28,568 --> 00:09:30,695 …en ze zijn op zoek naar grond. 124 00:09:30,778 --> 00:09:34,657 Sekiyo is een grote speler, maar ze bouwen toch woningen? 125 00:09:34,740 --> 00:09:39,537 Voorheen wel. Nu bouwen ze ook appartementen en kantoren. 126 00:09:39,620 --> 00:09:42,707 En ze doen aan stadsontwikkeling, -Inderdaad 127 00:09:42,790 --> 00:09:45,668 Maar ik denk niet dat het lukt. 128 00:09:45,751 --> 00:09:49,505 Grote bedrijven hebben strenge interne controles. 129 00:09:49,589 --> 00:09:52,883 Je bent een jaar verder voor de goedkeuring rond is. 130 00:09:52,967 --> 00:09:55,177 Dit is interessant. -Wat? 131 00:09:55,261 --> 00:09:57,930 Een groot doelwit is makkelijker te raken. 132 00:09:58,014 --> 00:09:59,890 We zijn niet op jacht, hoor. 133 00:09:59,974 --> 00:10:02,977 Een bedrijf als Sekiyo… -Het is hetzelfde. 134 00:10:03,060 --> 00:10:08,232 Als je een grote val zet, met groot aas, vang je een grote prooi. 135 00:10:09,317 --> 00:10:10,776 Sekiyo House. 136 00:10:11,944 --> 00:10:13,821 Dat is een passend doelwit. 137 00:10:17,283 --> 00:10:20,453 BEST VERKOPENDE GASTHEER KAEDE. 138 00:10:22,622 --> 00:10:25,708 Inoue is vast een schuilnaam van Takumi Tsujimoto. 139 00:10:25,791 --> 00:10:26,917 TAKUMI TSUJIMOTO 140 00:10:27,001 --> 00:10:29,754 Masami Tsujimoto was Takumi's vader. 141 00:10:29,837 --> 00:10:35,885 Hij had een vastgoedbedrijf in Yokohama en Takumi werkte daar als verkoper. 142 00:10:35,968 --> 00:10:39,764 Maar acht jaar geleden kwam het bedrijf in de problemen. 143 00:10:39,847 --> 00:10:42,892 Masami stichtte brand om zelfmoord te plegen. 144 00:10:42,975 --> 00:10:47,605 Z'n vrouw, Takumi's vrouw en hun zoontje zijn bij de brand omgekomen. 145 00:10:47,688 --> 00:10:50,566 Masami leeft nog, maar is ernstig verbrand. 146 00:10:50,650 --> 00:10:54,153 Takumi leeft ook nog, omdat hij toen niet thuis was. 147 00:10:54,236 --> 00:10:55,905 Vreselijk, hè? 148 00:10:57,907 --> 00:11:01,744 Oplichting? -Ja, het bedrijf kwam in de problemen… 149 00:11:01,827 --> 00:11:05,581 …omdat ze miljoenen hadden verloren door vastgoedfraude. 150 00:11:35,236 --> 00:11:36,570 Dag, poes. 151 00:11:42,868 --> 00:11:44,328 Hallo, Nagai. 152 00:11:44,412 --> 00:11:45,705 Hoi, Takumi. 153 00:11:45,788 --> 00:11:48,416 Ik moet me even concentreren. -Goed. 154 00:11:48,499 --> 00:11:51,001 Wat is dit nou weer? 155 00:11:52,586 --> 00:11:54,380 Ja, ja. 156 00:11:58,718 --> 00:12:00,928 Bedankt voor laatst. 157 00:12:01,011 --> 00:12:03,389 Waarvoor? -Die sleutelkaart. 158 00:12:03,472 --> 00:12:05,433 Dat stelde niets voor. 159 00:12:05,516 --> 00:12:07,643 Hier is je beloning. -Dank je. 160 00:12:08,227 --> 00:12:10,730 Het heeft me niets gekost. 161 00:12:12,565 --> 00:12:13,399 Zo. 162 00:12:17,236 --> 00:12:19,572 O, je hebt iets lekkers meegenomen. 163 00:12:20,197 --> 00:12:22,533 Bedankt dat je me zo goed verzorgt. 164 00:12:22,616 --> 00:12:24,910 Zelfs Uber Eats bezorgt hier niet. 165 00:12:24,994 --> 00:12:29,415 Dat zal. Ik heb melk voor de kleintjes. -Dank je. 166 00:12:29,498 --> 00:12:31,667 Wat kom je eigenlijk doen? 167 00:12:31,751 --> 00:12:35,880 Ik overweeg om gastheer te worden. -Wat? 168 00:12:35,963 --> 00:12:38,841 Wil jij gastheer worden? Wil je ander werk? 169 00:12:38,924 --> 00:12:41,510 Dat zie ik echt niet voor me. 170 00:12:42,344 --> 00:12:45,222 Je wilt zeker infiltreren. -Zoiets, ja. 171 00:12:47,433 --> 00:12:48,476 Lekker. 172 00:12:48,559 --> 00:12:51,854 Ik wil je een gunst vragen. 173 00:12:51,937 --> 00:12:54,607 Kun je met make-up littekens aanbrengen? 174 00:13:07,912 --> 00:13:09,663 CRAZY LOVE SEKSCLUB 175 00:13:09,747 --> 00:13:11,749 Ik bedoel… 176 00:13:11,832 --> 00:13:13,709 Er zijn wel grenzen. 177 00:13:13,793 --> 00:13:17,671 Ligt het aan m'n leeftijd? -Ja, maar dat niet alleen. 178 00:13:17,755 --> 00:13:22,218 Ik wil niet onaardig klinken, maar dat ding… Die brandwond. 179 00:13:23,302 --> 00:13:26,430 Waarom wil je uitgerekend dit werk gaan doen? 180 00:13:26,514 --> 00:13:29,934 Ik… Ik bewonder Kaede. -Kaede? 181 00:13:30,017 --> 00:13:35,147 Ja, door m'n uiterlijk heb ik niet bepaald een spannend leven. 182 00:13:35,231 --> 00:13:37,733 Maar toen las ik over Kaede. 183 00:13:38,359 --> 00:13:41,821 Over de luxe wereld waarin hij verkeert. En dus… 184 00:13:43,072 --> 00:13:45,825 Ik dacht, als ik een saai leven hou… 185 00:13:46,575 --> 00:13:50,246 …wil ik één keer proeven van de wereld van Kaede. 186 00:13:51,497 --> 00:13:53,624 Ik begrijp het gevoel, maar… 187 00:13:53,707 --> 00:13:56,836 Hallo, Kaede. -Hé, Kaede. 188 00:13:59,839 --> 00:14:01,257 Hé. -Hallo, Kaede. 189 00:14:01,340 --> 00:14:02,716 Is er een nieuwe? 190 00:14:03,717 --> 00:14:06,679 Gatver. Wat is er met je gezicht? 191 00:14:06,762 --> 00:14:10,474 Hij zegt dat hij gastheer wil worden vanwege jou. 192 00:14:10,558 --> 00:14:13,602 Ik ben tot alles bereid. Geef me een kans. 193 00:14:13,686 --> 00:14:14,687 Echt waar? 194 00:14:15,813 --> 00:14:17,064 Waarom niet? -Wat? 195 00:14:17,147 --> 00:14:19,984 Je ziet zo dat hij geen leven heeft. 196 00:14:20,067 --> 00:14:23,445 Als hij tot alles bereid is, zal hij hard werken. 197 00:14:23,529 --> 00:14:24,905 Meen je dat? 198 00:14:24,989 --> 00:14:28,784 Hij kan in de keuken werken of toiletten schoonmaken. 199 00:14:28,868 --> 00:14:31,036 Doe hem een lol en neem hem aan. 200 00:14:32,872 --> 00:14:34,290 Alstublieft. 201 00:14:34,373 --> 00:14:38,544 Je mag Kaede wel dankbaar zijn. -Ja, hartelijk dank. 202 00:14:38,627 --> 00:14:41,755 Kenro… Tsujisawa? -Ja. 203 00:14:41,839 --> 00:14:43,966 Mag ik je Kelo noemen? 204 00:14:44,049 --> 00:14:46,802 Wat? -Dat op je wang is toch keloïde? 205 00:14:51,223 --> 00:14:53,058 Werk hard. 206 00:14:55,394 --> 00:14:56,645 Hartelijk bedankt. 207 00:15:05,654 --> 00:15:07,072 CHIBA-GEVANGENIS 208 00:15:07,156 --> 00:15:11,410 Wat willen jullie van me, rechercheurs? 209 00:15:11,493 --> 00:15:15,289 We willen u vragen stellen over het incident. 210 00:15:15,956 --> 00:15:18,834 Ik heb niets meer te vertellen. 211 00:15:18,918 --> 00:15:23,589 O nee. Dit gaat niet over de misdaad die u heeft begaan. 212 00:15:23,672 --> 00:15:28,302 We willen meer weten over degene die u heeft opgelicht. 213 00:15:28,385 --> 00:15:30,012 Heeft u hem gevonden? 214 00:15:30,095 --> 00:15:32,598 Daar wordt aan gewerkt. 215 00:15:35,184 --> 00:15:40,189 Hoe heeft u die man leren kennen? 216 00:15:41,941 --> 00:15:43,317 Via m'n zoon. 217 00:15:44,485 --> 00:15:47,780 M'n zoon had hem aan me voorgesteld. 218 00:15:47,863 --> 00:15:53,118 Ik had toen een klein vastgoedbedrijf in Yokohama. 219 00:15:53,202 --> 00:15:57,164 M'n zoon Takumi was onze vertegenwoordiger. 220 00:15:57,247 --> 00:16:03,003 Nishitani… Dat was vast een schuilnaam. Maar hij was werkzaam als makelaar. 221 00:16:03,087 --> 00:16:05,089 Nu ik hier ben… 222 00:16:05,172 --> 00:16:08,509 …wil ik u een stuk land laten zien. 223 00:16:08,592 --> 00:16:12,638 Ik heb verder niemand op de hoogte gesteld. 224 00:16:13,597 --> 00:16:16,600 Dit perceel? Echt? Staat het te koop? 225 00:16:16,684 --> 00:16:20,396 Ja, 320 vierkante meter naast het station. 226 00:16:20,479 --> 00:16:23,232 Dit is heel zeldzaam. -Zeg, papa… 227 00:16:23,315 --> 00:16:26,568 Het was een toplocatie bij het station. 228 00:16:27,152 --> 00:16:33,742 Maar ik snapte niet dat ze zo'n mooi stuk grond aan ons bedrijfje wilden verkopen. 229 00:16:33,826 --> 00:16:35,244 Nee, dank u. 230 00:16:35,953 --> 00:16:41,250 Maar waarom heeft u eigenlijk voor ons kleine bedrijf gekozen? 231 00:16:41,333 --> 00:16:43,335 Nou, dat is… 232 00:16:43,419 --> 00:16:48,257 Mr Hagiwara voelt minachting voor grote bedrijven. 233 00:16:48,340 --> 00:16:52,011 Hij is door sommige bedrijven onder druk gezet. 234 00:16:52,094 --> 00:16:54,930 Hij wilde niet verkopen. dus weigerde hij. 235 00:16:55,014 --> 00:16:59,351 Maar hij blijkt nu ernstig ziek te zijn. Ja, toch? 236 00:16:59,435 --> 00:17:05,107 En toen kwam ik Takumi tegen. Hij leek me betrouwbaar. 237 00:17:05,190 --> 00:17:08,819 Dus stelde ik hem voor aan Mr Hagiwara. -Is dat zo? 238 00:17:08,902 --> 00:17:13,949 Ergens was ik wel blij dat mijn zoon… 239 00:17:14,033 --> 00:17:16,118 …ons die kans had bezorgd. 240 00:17:17,453 --> 00:17:20,581 Maar toen bleek het fraude te zijn. 241 00:17:21,957 --> 00:17:24,209 Nishitani's bedrijf bestond niet. 242 00:17:25,586 --> 00:17:28,380 En de oude man die de eigenaar zou zijn… 243 00:17:30,299 --> 00:17:31,717 …deed maar alsof. 244 00:17:32,342 --> 00:17:34,762 DE AANVRAAG IS AFGEWEZEN 245 00:17:34,845 --> 00:17:37,431 Hoe heeft dit kunnen gebeuren? 246 00:17:42,269 --> 00:17:45,105 Het bedrijf is failliet. 247 00:17:46,982 --> 00:17:48,275 Dit is jouw schuld. 248 00:17:51,028 --> 00:17:53,113 Dit is allemaal jouw schuld. 249 00:17:54,615 --> 00:17:56,492 Vind hem. 250 00:17:56,575 --> 00:17:59,161 Al wordt het je dood. 251 00:18:07,002 --> 00:18:11,548 Door de schulden kon ik het niet meer aan. 252 00:18:11,632 --> 00:18:14,718 Ik heb iets gedaan wat ik niet kan goedmaken. 253 00:18:22,643 --> 00:18:26,271 Ik had als enige dood moeten gaan. 254 00:18:26,980 --> 00:18:30,317 Heeft u uw zoon sindsdien nog gezien? 255 00:18:34,363 --> 00:18:36,198 Deze brief… 256 00:18:36,281 --> 00:18:41,328 Ik vrees dat uw zoon hem niet heeft ontvangen. 257 00:18:42,162 --> 00:18:46,625 We zijn op zoek naar uw zoon, Takumi. 258 00:18:46,708 --> 00:18:50,379 Waarom? -Dat kan ik u nog niet vertellen. 259 00:18:50,462 --> 00:18:51,547 Takumi… 260 00:18:53,215 --> 00:18:55,300 Wat doet hij nu? 261 00:18:55,384 --> 00:18:58,262 Eén, twee… 262 00:19:09,064 --> 00:19:12,067 O. Je rookt dus. 263 00:19:13,026 --> 00:19:14,945 Hij neemt vast wraak. 264 00:19:15,028 --> 00:19:17,614 Wat? -Takumi Tsujimoto. 265 00:19:19,575 --> 00:19:24,288 Hij is zelf grondzwendelaar geworden om wraak te kunnen nemen. 266 00:19:24,371 --> 00:19:27,666 Je kijkt te veel tv. -Als dat de reden niet is… 267 00:19:28,750 --> 00:19:30,377 …dan snap ik het niet. 268 00:19:30,460 --> 00:19:34,339 We moeten het Takumi zelf maar vragen. 269 00:19:43,849 --> 00:19:47,144 We hebben meer ijs nodig. -Ja, sorry. 270 00:19:47,227 --> 00:19:50,314 Een warm welkom voor Ms Hattori. -Welkom. 271 00:19:50,397 --> 00:19:53,358 Wat zie je er leuk uit vandaag. -Echt? 272 00:19:53,442 --> 00:19:56,904 Je ziet er echt leuk uit. -We hebben iets te vieren. 273 00:19:56,987 --> 00:19:59,239 Die oude tang is er. 274 00:19:59,323 --> 00:20:02,618 Wie is dat? -Een grote vis van Kaede. 275 00:20:03,202 --> 00:20:06,288 Maar hij heeft nog een grotere. 276 00:20:06,371 --> 00:20:08,957 Echt waar? -O. 277 00:20:09,041 --> 00:20:11,919 Jij kijkt toch op naar Kaede? -Zeker. 278 00:20:12,002 --> 00:20:15,255 Dan moet je vroeg of laat misschien ook… 279 00:20:16,173 --> 00:20:20,427 Wat? -Nee, dat niet. Niet met dat gezicht. 280 00:20:20,510 --> 00:20:25,265 Ms Hattori bestelt Dom Pérignon Rosé. -Dank u. 281 00:20:25,349 --> 00:20:27,976 Daar gaan we. 282 00:20:28,060 --> 00:20:32,940 Er is een fles Dom Pérignon Rosé besteld. -Dank u. 283 00:20:33,023 --> 00:20:37,277 Dom Pérignon drinken we elke dag. -Dom Pérignon. 284 00:20:37,361 --> 00:20:38,987 Neem een slok. -Proost. 285 00:20:39,071 --> 00:20:42,157 Ad fundum. 286 00:20:42,241 --> 00:20:46,286 Dank u wel. -Dank u wel. 287 00:20:46,370 --> 00:20:47,621 Tot ziens. 288 00:20:47,704 --> 00:20:50,332 Laters, jongens. -Tot ziens, Kaede. 289 00:20:50,415 --> 00:20:54,336 Vergeet donderdag niet. -Met Kawai toch? 290 00:20:54,419 --> 00:20:56,880 Ik ben erbij. -Jullie toch ook? 291 00:20:56,964 --> 00:20:59,716 Ik laat die oude tang meer betalen. -Top. 292 00:20:59,800 --> 00:21:03,470 Krijgen we commissie? 100.000 yen als ze klaarkomt. 293 00:21:03,553 --> 00:21:07,057 Ga je speeltjes gebruiken? -Ik word niet stijf van haar. 294 00:21:07,140 --> 00:21:09,977 Hou op. Doei. -Doei, Kaede. 295 00:21:10,936 --> 00:21:13,105 Zeg, Kelo. -Ja. 296 00:21:13,188 --> 00:21:15,023 Heb je een rijbewijs? -Ja. 297 00:21:15,107 --> 00:21:18,068 Breng je me? Dan hoef ik geen taxi te bellen. 298 00:21:21,154 --> 00:21:23,991 Je bent goed. -Pardon? 299 00:21:24,074 --> 00:21:27,744 Je rijdt goed. Is dit je eerste keer in zo'n auto? 300 00:21:27,828 --> 00:21:31,581 Ja, maar ik ben chauffeur geweest. -Wauw. 301 00:21:32,165 --> 00:21:33,667 Godsamme. 302 00:21:33,750 --> 00:21:35,794 Die oude tang is irritant. 303 00:21:40,132 --> 00:21:44,344 Hoe gaat het? Hoe is het vandaag? Zijn er goede bij? 304 00:21:44,428 --> 00:21:48,140 Echt waar? Dan kom ik misschien wel. 305 00:21:48,223 --> 00:21:50,684 De tweede links. -Goed. 306 00:21:58,984 --> 00:22:02,195 Ik ben twee uur bezig, dus haal maar wat te eten. 307 00:22:03,155 --> 00:22:05,449 Hier. -Dank je. Aardig van je. 308 00:22:09,244 --> 00:22:11,246 Je kunt achter parkeren. 309 00:22:16,251 --> 00:22:17,794 Schiet eens op. 310 00:22:19,004 --> 00:22:21,423 Wat zijn jullie langzaam. 311 00:22:21,506 --> 00:22:24,217 Hij zit te wachten. Ga naar binnen. 312 00:22:25,177 --> 00:22:26,595 Naar binnen, zei ik. 313 00:22:28,680 --> 00:22:31,683 Ze komen eraan. -Oké. 314 00:22:31,767 --> 00:22:32,976 Hallo. 315 00:22:33,060 --> 00:22:34,311 Hier is het. 316 00:22:38,899 --> 00:22:40,233 Wat vind je? 317 00:22:40,317 --> 00:22:42,486 Er zit zelfs een maagd bij. 318 00:22:42,569 --> 00:22:44,446 Meen je dat echt? 319 00:22:47,574 --> 00:22:50,702 Alsjeblieft. -Dank je. Veel plezier. 320 00:22:55,123 --> 00:22:58,126 Kleed jullie allemaal uit. 321 00:22:58,960 --> 00:23:00,545 Ik heb ze net gestuurd. 322 00:23:01,963 --> 00:23:03,799 Wat? Dat meen je niet. 323 00:23:05,133 --> 00:23:08,512 Goed, ik ga eerst wel terug naar kantoor. 324 00:23:22,526 --> 00:23:25,487 Dit is een openbare mededeling. 325 00:23:25,570 --> 00:23:29,950 Als je een minderjarige ziet die hulp nodig heeft… 326 00:23:30,575 --> 00:23:36,498 …bel dan de politie zodat diegene niet in de criminaliteit belandt. 327 00:23:39,584 --> 00:23:41,086 Wat nou weer? 328 00:23:56,351 --> 00:24:00,605 VIJFDE VERDIEPING: ANGEL AGENCY 329 00:24:09,448 --> 00:24:12,451 Hallo. -Hé, Takumi. 330 00:24:12,534 --> 00:24:15,203 Ik weet wat het is. Angel Agency. 331 00:24:15,287 --> 00:24:19,499 Je bent snel als altijd. -Dat is dan ook m'n specialiteit. 332 00:24:19,583 --> 00:24:25,213 Ze doen zich voor als uitzendbureau, maar ze ronselen meisjes van plezier. 333 00:24:25,297 --> 00:24:30,343 Ze vangen ook weglopers op om ze als prostituee te laten werken. 334 00:24:30,427 --> 00:24:33,638 Weglopers? -Je weet wel, van die meisjes. 335 00:24:33,722 --> 00:24:38,268 Die stomme tienermeisjes die bij de bioscoop rondhangen. 336 00:24:38,351 --> 00:24:42,689 Ze hebben geen geld, maar zijn te jong voor de rosse buurt. 337 00:24:42,772 --> 00:24:45,984 Dus ze sturen ze naar mannen met een Lolitacomplex. 338 00:24:46,067 --> 00:24:47,068 Ik snap het. 339 00:24:48,445 --> 00:24:49,863 Ik moet ophangen. 340 00:24:53,575 --> 00:24:54,826 Welkom terug. 341 00:24:55,702 --> 00:24:57,078 Hé. 342 00:24:59,581 --> 00:25:00,999 Rij naar Sangubashi. 343 00:25:11,009 --> 00:25:14,721 Hoe kom je eigenlijk aan die brandwond? 344 00:25:14,804 --> 00:25:16,556 Bedoel je mij? 345 00:25:16,640 --> 00:25:19,267 Wie anders? -Sorry. 346 00:25:19,351 --> 00:25:22,562 M'n huis is afgebrand. 347 00:25:22,646 --> 00:25:24,189 Echt? Hoe dan? 348 00:25:24,272 --> 00:25:26,650 Ik had m'n sigaret niet goed gedoofd. 349 00:25:27,943 --> 00:25:32,280 Aha. Je hebt je verdiende loon gehad. 350 00:25:32,906 --> 00:25:34,658 Even serieus. -Ja? 351 00:25:34,741 --> 00:25:37,869 Hoe kun je leven met zo'n gezicht? 352 00:25:40,247 --> 00:25:42,415 Het is walgelijk. -Ja. 353 00:26:20,662 --> 00:26:22,998 Red ze alstublieft. 354 00:26:25,709 --> 00:26:29,087 Papa. 355 00:27:06,416 --> 00:27:08,877 Welkom. Ik breng u… -Niet nodig. 356 00:27:15,717 --> 00:27:17,677 Ik heb een voorstel. 357 00:27:18,887 --> 00:27:20,764 Zeg eerst eens gedag. 358 00:27:20,847 --> 00:27:23,516 Het is zo groots dat ik het niet aankan. 359 00:27:25,060 --> 00:27:26,770 Zeg het nou maar. 360 00:27:26,853 --> 00:27:29,648 3200 vierkante meter in Takanawa. 361 00:27:30,732 --> 00:27:33,360 O, dat stuk grond in Takanawa? 362 00:27:33,443 --> 00:27:37,113 Dat ken ik. Ik heb het ooit zelf willen kopen. 363 00:27:37,197 --> 00:27:40,533 Maar de eigenaar weigert toch om te verkopen? 364 00:27:40,617 --> 00:27:46,623 Ze heeft zich bedacht. Althans, ze wil wel onderhandelen. 365 00:27:46,706 --> 00:27:49,376 Het hangt van de koper af. 366 00:27:50,126 --> 00:27:51,461 En? 367 00:27:52,337 --> 00:27:54,381 Wil je ermee naar Sekiyo? 368 00:27:54,464 --> 00:27:56,466 Wat denk je? 369 00:27:56,549 --> 00:28:00,261 Elke ontwikkelaar zou blij zijn met zo'n locatie. 370 00:28:00,345 --> 00:28:03,098 Maar het stuk grond is te groot. 371 00:28:03,181 --> 00:28:07,185 Je bent een jaar verder voordat de directie het goedkeurt. 372 00:28:07,268 --> 00:28:08,770 Precies. 373 00:28:08,853 --> 00:28:13,817 De eigenaar wil het snel verkopen. Het liefst aan een betrouwbaar bedrijf. 374 00:28:13,900 --> 00:28:15,819 Is dat zo? 375 00:28:17,320 --> 00:28:18,780 Ach, weet je… 376 00:28:18,863 --> 00:28:23,493 Het gaat bij Sekiyo sneller als het bij de directeur op de agenda staat. 377 00:28:23,576 --> 00:28:24,661 Hoezo? 378 00:28:24,744 --> 00:28:29,749 De voorzitter en de directeur hebben elk een factie onder de medewerkers. 379 00:28:30,417 --> 00:28:36,256 Onder voorzitter Wadajima is Sekiyo groot geworden. Hij is de keizer. 380 00:28:36,339 --> 00:28:40,635 Directeur Abekawa werkt al sinds z'n jeugd onder Wadajima. 381 00:28:40,719 --> 00:28:42,721 Hij heeft zich opgewerkt. 382 00:28:42,804 --> 00:28:45,223 Maar Abekawa is niet gek. 383 00:28:45,306 --> 00:28:52,313 De voorzitter is veel weg en in die tijd heeft hij z'n eigen factie verenigd. 384 00:28:52,397 --> 00:28:55,984 Hij wil Wadajima wegwerken en zelf voorzitter worden. 385 00:28:58,236 --> 00:29:03,491 Voor een project van tien miljard is toch goedkeuring van de voorzitter nodig? 386 00:29:03,575 --> 00:29:07,996 Nee, Abekawa heeft de vrije hand bij grote projecten in Japan. 387 00:29:08,079 --> 00:29:09,706 Aha. 388 00:29:10,957 --> 00:29:14,335 En die man van Sekiyo die bij jou kwam slijmen? 389 00:29:14,419 --> 00:29:16,921 Aoyagi. Hij steunt de directeur. 390 00:29:17,005 --> 00:29:21,676 Hij is opgeklommen onder Abekawa en is nu hoofd Ontwikkeling. 391 00:29:21,760 --> 00:29:25,930 Dus als we Aoyagi een zetje geven… 392 00:29:26,014 --> 00:29:29,601 Dan krijgen we de goedkeuring er vast sneller door. 393 00:29:31,269 --> 00:29:32,729 Ik begrijp het. 394 00:29:33,521 --> 00:29:37,650 Maar Sekiyo is een van de grootste projectontwikkelaars. 395 00:29:37,734 --> 00:29:39,235 Bot gezegd… 396 00:29:39,319 --> 00:29:44,908 …zullen ze een kleine, onbekende makelaar niet zomaar vertrouwen. 397 00:29:45,617 --> 00:29:50,622 Hoe bedoel je? -Dat perceel in Ebisu, drie maanden terug? 398 00:29:50,705 --> 00:29:55,710 Je hebt niet te maken met onnozele amateurs als Mike Homes. 399 00:29:57,629 --> 00:29:59,506 Dat waren jullie, toch? 400 00:30:03,843 --> 00:30:06,387 Ik weet van niets. 401 00:30:06,471 --> 00:30:10,809 Wil de eigenaar dat stuk grond in Takanawa echt verkopen? 402 00:30:13,603 --> 00:30:18,566 Het gaat me ook niets aan. Wat zeg je ervan? 403 00:30:19,984 --> 00:30:23,863 Ik stel je voor aan een bedrijf dat Sekiyo vertrouwt. 404 00:30:23,947 --> 00:30:26,991 Laat dat bedrijf als tussenpersoon optreden. 405 00:30:27,075 --> 00:30:30,537 Laat hen Sekiyo benaderen met dat perceel. 406 00:30:31,162 --> 00:30:35,083 Ken je iemand? -Ik wil alleen een vergoeding. 407 00:30:46,386 --> 00:30:49,180 Ik slaap er een nachtje over. 408 00:30:50,682 --> 00:30:53,226 O, doe de groeten aan Harrison. 409 00:31:06,865 --> 00:31:12,745 Hallo, directeur Abiru. Ik heb iets interessants voor u. 410 00:31:12,829 --> 00:31:17,292 Ik ga de vergadering zo afsluiten. Wil iemand nog iets zeggen? 411 00:31:18,334 --> 00:31:20,211 Zeg het maar, Mr Sunaga. 412 00:31:22,505 --> 00:31:23,965 Mr Aoyagi. 413 00:31:25,049 --> 00:31:30,096 Het Oimachi-project is afgelast. Is er al nieuwe grond gevonden? 414 00:31:30,179 --> 00:31:32,974 We zijn ermee bezig. -Is dat zo? 415 00:31:33,057 --> 00:31:39,147 We hebben nog geen verslag ontvangen, dus ik dacht dat je het had opgegeven. 416 00:31:39,230 --> 00:31:43,276 We zijn ermee bezig. -Het gaat niet alleen om jouw divisie. 417 00:31:44,444 --> 00:31:47,739 Het hele bedrijf was bij dit project betrokken. 418 00:31:47,822 --> 00:31:51,993 Als we geen grond vinden, lijden we miljoenen verlies. 419 00:31:52,660 --> 00:31:54,078 Dat weet ik. 420 00:31:55,872 --> 00:31:59,167 Dat was het. -Dan sluit ik de vergadering. 421 00:32:12,388 --> 00:32:13,723 Wat triest. 422 00:32:14,974 --> 00:32:17,435 Je tijd is bijna om. Geef het op. 423 00:32:17,518 --> 00:32:22,523 Het is nog vroeg dag. -Vergeet je carrière verder maar. 424 00:32:24,317 --> 00:32:28,112 Als ik de top bereik, mag je wel manager blijven. 425 00:32:39,123 --> 00:32:40,625 Ja, hallo? -Hoe gaat het? 426 00:32:40,708 --> 00:32:44,671 We hebben een parkeerplek gehuurd en informatie verzameld. 427 00:32:44,754 --> 00:32:48,466 Maar de eigenaar wil blijkbaar niet verkopen. 428 00:32:48,549 --> 00:32:51,135 We hebben de eigenaar niet gesproken. 429 00:32:51,219 --> 00:32:54,263 En verder? -Sorry. We zijn niet verder gekomen. 430 00:32:54,347 --> 00:32:56,641 Doe wat je kunt, maar wel snel. 431 00:32:59,644 --> 00:33:03,648 Ik snap het. Hayashi heeft een punt. 432 00:33:04,983 --> 00:33:06,109 Wat wil je doen? 433 00:33:07,860 --> 00:33:09,237 Ik denk dat het kan. 434 00:33:10,071 --> 00:33:13,658 Dat bedrijf stuurt de informatie naar Sekiyo. 435 00:33:13,741 --> 00:33:18,538 Wij zijn indirect betrokken als Natsumi Kawai's vermogensbeheerder. 436 00:33:18,621 --> 00:33:21,249 Krijgt dat bedrijf later de schuld? 437 00:33:21,332 --> 00:33:27,171 Nee, dat bedrijf weet er niets van. Het is een 'bonafide derde'. 438 00:33:27,255 --> 00:33:29,090 En? 439 00:33:29,173 --> 00:33:32,468 En de vergoeding van Hayashi? Hij wil 30 miljoen. 440 00:33:32,552 --> 00:33:33,845 Die krijgt hij. 441 00:33:35,722 --> 00:33:39,517 Bedankt dat je me gisteren wilde spreken. 442 00:33:39,600 --> 00:33:42,854 Ik neem je aanbod aan. 443 00:33:43,604 --> 00:33:44,981 O ja? 444 00:33:46,357 --> 00:33:48,026 Je bent snel. 445 00:33:48,109 --> 00:33:50,069 Welk bedrijf is het? 446 00:33:50,820 --> 00:33:56,117 Abiru Holdings? Dat is geweldig. Ja. 447 00:33:56,993 --> 00:33:58,870 De adviseur? 448 00:33:58,953 --> 00:34:02,957 Onroerend goed, resorts, kleding, IT… 449 00:34:04,000 --> 00:34:06,461 Hun aanbod is heel divers. 450 00:34:06,544 --> 00:34:09,881 Ik heb overmorgen een afspraak met directeur Abiru. 451 00:34:09,964 --> 00:34:12,675 Bereid de documenten voor, Takumi. 452 00:34:12,759 --> 00:34:16,512 Is dat bedrijf wel betrouwbaar, Goto? 453 00:34:16,596 --> 00:34:18,848 Zie je de adviseur daar? 454 00:34:20,058 --> 00:34:23,853 Haar man is lid van de Liberaal-Democratische Partij. 455 00:34:23,936 --> 00:34:25,229 Dat klinkt nuttig. 456 00:34:25,313 --> 00:34:29,233 De medewerkers van Sekiyo buigen voor gezagdragers. 457 00:34:29,317 --> 00:34:32,278 Is er al een nep-eigenaar gevonden? 458 00:34:32,361 --> 00:34:34,197 Waar is Reiko? -In Atami. 459 00:34:34,906 --> 00:34:39,118 Ze had geen kandidaten meer, dus ze zoekt nieuwe. 460 00:34:39,202 --> 00:34:43,122 Aha, ze is aan het vissen. Hopelijk vangt ze iemand. 461 00:34:43,206 --> 00:34:46,918 Goto, jij gaat naar Abiru Holdings. 462 00:34:47,001 --> 00:34:50,463 We verkopen het land eerst voor 10 miljard aan Abiru. 463 00:34:50,546 --> 00:34:54,550 Zij verkopen het dan voor 11 miljard aan Sekiyo. 464 00:34:55,885 --> 00:34:59,806 Tijdens de onderhandelingen zullen ze Kawai willen spreken. 465 00:34:59,889 --> 00:35:04,018 Dat staan we pas in de laatste fase toe. 466 00:35:04,977 --> 00:35:07,855 Jij weet wat je dan moet doen, Takumi. 467 00:35:07,939 --> 00:35:12,401 We sturen Natsumi Kawai zo ver mogelijk weg uit Tokio. 468 00:35:13,736 --> 00:35:17,115 Kunnen we hem gebruiken? -Ja. 469 00:35:17,198 --> 00:35:18,616 Dat kunnen we zeker. 470 00:35:19,992 --> 00:35:21,119 Kelo. 471 00:35:22,120 --> 00:35:24,038 Ja? -Ben je eraan gewend? 472 00:35:24,122 --> 00:35:26,082 O, jawel. 473 00:35:26,165 --> 00:35:27,333 Weet je wat? 474 00:35:27,416 --> 00:35:30,586 Als je hard werkt, kun je net zo worden als ik. 475 00:35:30,670 --> 00:35:33,089 Het lukt je nooit met dat gezicht. 476 00:35:33,172 --> 00:35:37,051 Een warm welkom voor Ms Kawai. -Welkom. 477 00:35:38,511 --> 00:35:41,430 Dat is lang geleden. -Pas een week. 478 00:35:41,514 --> 00:35:43,891 Een week is veel te lang. 479 00:35:43,975 --> 00:35:46,227 Je ziet er leuk uit. -Dank je. 480 00:35:46,310 --> 00:35:48,855 Het is rustig. Fijn dat je er bent. 481 00:35:50,106 --> 00:35:51,649 In dat geval… 482 00:35:51,732 --> 00:35:54,235 Ik bestel wat je wilt. -Serieus? 483 00:35:55,069 --> 00:35:56,195 Salon Magnum dan. 484 00:35:56,279 --> 00:36:00,825 Geloof het of niet, maar Ms Kawai heeft Salon Magnum besteld. 485 00:36:00,908 --> 00:36:02,368 Dank u. 486 00:36:02,451 --> 00:36:06,289 Onze beste gastheer. Ze kiest prins Kaede. 487 00:36:06,372 --> 00:36:10,793 De mooiste prinses drinkt de beste champagne. 488 00:36:10,877 --> 00:36:12,336 Salon Magnum. 489 00:36:12,420 --> 00:36:15,965 Die bestelling slaat in als een bom. -Dank u. 490 00:36:16,048 --> 00:36:18,009 Elke avond. 491 00:36:18,092 --> 00:36:21,721 We doen het. We doen een champagne yell. -Toe maar. 492 00:36:21,804 --> 00:36:24,515 Champagne. 493 00:36:24,599 --> 00:36:29,353 De prinsessen die niet tegen drank kunnen. -Champagne. 494 00:36:31,856 --> 00:36:33,524 Wat moet dit voorstellen? 495 00:36:35,443 --> 00:36:40,781 Als ik die champagne bestelde, zouden we alleen zijn. Dat had je gezegd. 496 00:36:40,865 --> 00:36:44,577 Dat was het plan, maar ik wilde hem aan je voorstellen. 497 00:36:46,078 --> 00:36:49,207 Wie is dit? -Hij is hier nieuw. 498 00:36:50,458 --> 00:36:54,045 Zie je z'n gezicht? Hij kan geen meisjes krijgen. 499 00:36:54,128 --> 00:36:58,466 Toen ik over je vertelde, vroeg hij of hij het mocht doen. 500 00:36:58,549 --> 00:37:02,094 Echt waar? -Ik dacht dat hij een grap maakte. 501 00:37:02,178 --> 00:37:05,806 Maar toen ik z'n verhaal hoorde, kreeg ik medelijden. 502 00:37:05,890 --> 00:37:11,437 Ik dacht dat je misschien de leemte in z'n hart kon vullen. 503 00:37:11,520 --> 00:37:13,981 Toch? -Ja. 504 00:37:16,400 --> 00:37:20,446 Ik heb zelfs nooit met een vrouw hand in hand gelopen. 505 00:37:20,529 --> 00:37:23,115 Ze kan je niet verstaan. -Sorry. 506 00:37:23,199 --> 00:37:27,203 Ik zie je graag neuken met de knappe jonge jongens. 507 00:37:28,246 --> 00:37:34,293 Maar met hem kun je je misschien van je tedere kant laten zien. 508 00:37:39,006 --> 00:37:41,759 Hé. ik heb het al eerder gezegd. 509 00:37:42,760 --> 00:37:47,848 Om de liefde met je bedrijven, moeten m'n gevoelens een hoogtepunt bereiken. 510 00:37:53,396 --> 00:37:55,690 Zijn we volgende keer alleen? 511 00:37:55,773 --> 00:37:56,899 Zeker weten. 512 00:38:04,991 --> 00:38:06,909 Zullen we dan maar? 513 00:38:24,010 --> 00:38:25,344 Hallo. 514 00:38:25,428 --> 00:38:30,975 Ik zal me even voorstellen. Ik ben Abiru van Abiru Holdings. 515 00:38:31,058 --> 00:38:33,769 Aangenaam. -Van hetzelfde. 516 00:38:33,853 --> 00:38:37,648 Het gaat om een parkeerterrein naast de Kouan-tempel. 517 00:38:37,732 --> 00:38:42,486 Plus het aangrenzende gebouw. Het is in totaal 3200 vierkante meter. 518 00:38:42,570 --> 00:38:44,905 Het kan tien miljard yen opleveren. 519 00:38:47,199 --> 00:38:50,328 En ons aandeel? -Een miljard. 520 00:38:52,288 --> 00:38:53,914 Ik doe graag zaken. 521 00:38:56,000 --> 00:38:57,543 Wij ook. 522 00:39:15,519 --> 00:39:19,648 Hé, Ms Taniguchi. Uw hoofddoek zit te laag. 523 00:39:19,732 --> 00:39:22,234 Hoe vaak moet ik het nog zeggen? 524 00:39:22,318 --> 00:39:23,694 Het spijt me. 525 00:39:30,951 --> 00:39:33,079 Je hebt goed geholpen. Bedankt. 526 00:39:34,080 --> 00:39:38,376 Geen punt. Ik heb hem alleen een goed perceel voorgehouden. 527 00:39:39,752 --> 00:39:42,296 Als bonafide derde. 528 00:39:43,714 --> 00:39:44,590 Tot kijk. 529 00:39:58,854 --> 00:40:02,608 DE DEAL MET ABIRU IS ROND EN HAYASHI HEEFT HET GELD 530 00:41:01,876 --> 00:41:04,837 Je was opgewonden voor iemand die niet wilde. 531 00:41:04,920 --> 00:41:08,340 Goed werk. Hier is je geld. -Nee, dat hoeft niet. 532 00:41:08,424 --> 00:41:10,718 Pak aan. -Ik kan het niet aannemen. 533 00:41:10,801 --> 00:41:12,219 Oké, bedankt. 534 00:41:12,303 --> 00:41:14,180 Kun je naar Kabukicho rijden? 535 00:41:14,263 --> 00:41:16,724 Ga je niet naar huis? 536 00:41:16,807 --> 00:41:21,020 Ik heb net een oud wijf zien seksen met een monster. 537 00:41:21,103 --> 00:41:24,106 Ik moet dat beeld kwijt. -Het spijt me. 538 00:41:24,190 --> 00:41:27,443 Hé, hallo. Heb je nu drie meisjes? 539 00:41:27,526 --> 00:41:30,905 We komen er nu aan. We staan voor. 540 00:41:30,988 --> 00:41:32,198 Een verse? 541 00:41:33,824 --> 00:41:36,327 Ja, die is er. Komt in orde. 542 00:41:41,457 --> 00:41:43,125 Met mij. 543 00:41:43,209 --> 00:41:45,920 Ze zijn net binnen. Ga je gang. 544 00:42:19,161 --> 00:42:20,329 Hallo? 545 00:42:21,372 --> 00:42:23,791 Het is lang geleden, Hayashi. 546 00:42:26,126 --> 00:42:29,463 Ik wist dat jij het brein hierachter was. 547 00:42:29,547 --> 00:42:34,134 Fijn dat je ons deze keer aan een goede partner hebt voorgesteld. 548 00:42:34,218 --> 00:42:37,471 Wil je Sekiyo er serieus inluizen? 549 00:42:38,055 --> 00:42:39,807 Natuurlijk. 550 00:42:39,890 --> 00:42:41,267 Wat jij wilt. 551 00:42:41,350 --> 00:42:43,602 Je weet het vast wel… 552 00:42:43,686 --> 00:42:47,231 …maar ik heb jullie alleen voorgesteld. Ik weet niets. 553 00:42:47,314 --> 00:42:51,944 Slaap zacht in de wetenschap dat je van niets weet. 554 00:43:57,009 --> 00:44:00,429 Ik wil de sleutel van de kamer met die drie meisjes. 555 00:44:00,512 --> 00:44:03,140 Wie ben jij? -Geef gewoon de sleutel. 556 00:44:04,350 --> 00:44:06,935 Stop daarmee. Ik bel de politie. 557 00:44:07,019 --> 00:44:12,358 Bel ze maar. Dan vertel ik over die minderjarige prostituees. 558 00:44:12,441 --> 00:44:14,068 Kijk me eens aan. 559 00:44:14,151 --> 00:44:16,028 Doe je hand omlaag. 560 00:44:16,111 --> 00:44:18,572 Handen omlaag en kijk me aan. 561 00:44:20,991 --> 00:44:22,993 Hallo en goedenavond. 562 00:44:23,077 --> 00:44:24,244 Wie zijn jullie? 563 00:44:24,328 --> 00:44:27,289 Wij patrouilleren in Kabukicho. 564 00:44:28,957 --> 00:44:31,543 Dit kan echt niet. 565 00:44:31,627 --> 00:44:33,504 Hoe oud zijn jullie? 566 00:44:34,463 --> 00:44:37,549 Ik vroeg hoe oud jullie zijn. -Geef antwoord. 567 00:44:37,633 --> 00:44:38,759 Vijftien. 568 00:44:38,842 --> 00:44:40,886 Zestien. -Vijftien. 569 00:44:40,969 --> 00:44:43,013 Dat is drie slag. 570 00:44:43,097 --> 00:44:44,556 Wat stelt dit voor? 571 00:44:44,640 --> 00:44:48,435 Jij bent toch Kaede, de beste gastheer van Crazy Love? 572 00:44:48,519 --> 00:44:51,730 Ik weet het niet waar je het over hebt. 573 00:44:53,440 --> 00:44:55,150 Doe je of je niets weet? 574 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 Hallo, Kaede. 575 00:45:18,841 --> 00:45:19,967 Kelo? 576 00:45:20,968 --> 00:45:22,094 Jij. 577 00:45:23,053 --> 00:45:25,931 Wat doe jij hier? -Maak je geen zorgen. 578 00:45:26,640 --> 00:45:28,809 We vertellen dit aan niemand. 579 00:45:29,727 --> 00:45:31,186 In ruil daarvoor… 580 00:45:32,521 --> 00:45:34,606 …wil ik je om een gunst vragen. 581 00:49:25,379 --> 00:49:30,592 Ondertiteld door: Mariëlle Steinpatz