1 00:00:17,851 --> 00:00:20,061 Astaga, atapnya rendah sekali… 2 00:00:20,145 --> 00:00:21,104 Menunduk. 3 00:00:21,187 --> 00:00:22,564 Jadi, beri tahu aku. 4 00:00:24,065 --> 00:00:26,443 Ada alternatif untuk properti Oimachi? 5 00:00:26,526 --> 00:00:29,237 Kami sedang berusaha keras menemukannya. 6 00:00:29,320 --> 00:00:32,240 Kerugiannya tak seberapa bagi perusahaan. 7 00:00:32,824 --> 00:00:36,286 Tapi masalahnya, kau gagal. 8 00:00:37,120 --> 00:00:38,288 Aku tak peduli. 9 00:00:38,997 --> 00:00:41,374 Tapi masalah ini memunculkan perkubuan. 10 00:00:41,875 --> 00:00:44,586 Ada kubu ketua dan kubu presiden. 11 00:00:45,962 --> 00:00:50,300 Tapi sudah saatnya kita meminta ketua mundur. 12 00:00:50,967 --> 00:00:52,427 Demi perusahaan juga. 13 00:00:55,221 --> 00:00:56,056 Paham, 'kan? 14 00:00:56,681 --> 00:00:59,559 Apa pun yang terjadi, temukan tanah alternatif. 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,227 Baik, Tuan. 16 00:01:03,480 --> 00:01:06,066 Masih agak jauh. Mau naik taksi? 17 00:01:06,149 --> 00:01:08,610 - Apa ini juga akan dirobohkan? - Apa? 18 00:01:08,693 --> 00:01:11,029 Stasiun baru jalur Yamanote sedang dibangun, 'kan? 19 00:01:11,112 --> 00:01:14,240 Oh, jadi… Apa kalian tahu? 20 00:01:14,324 --> 00:01:15,158 Oh… jadi… 21 00:01:15,241 --> 00:01:19,913 Ini agak jauh dari stasiun baru, tapi kelak ini akan dirobohkan juga. 22 00:01:19,996 --> 00:01:21,372 Pembunuh lampu atap. 23 00:01:21,873 --> 00:01:22,707 Apa? 24 00:01:23,208 --> 00:01:24,876 Lampu di atas taksi. 25 00:01:25,460 --> 00:01:28,505 Banyak lampu taksi yang tertubruk atap ini. 26 00:01:29,089 --> 00:01:32,217 Jadi, julukannya "terowongan pembunuh lampu atap". 27 00:01:32,300 --> 00:01:34,177 Oh, begitu. Wah. 28 00:01:34,761 --> 00:01:35,804 Konyol. 29 00:01:38,056 --> 00:01:41,726 Semua yang sudah tua sebaiknya dihancurkan saja. 30 00:01:59,744 --> 00:02:04,499 Mafia tanah mencuri banyak uang dengan menyamar sebagai tuan tanah 31 00:02:04,999 --> 00:02:10,130 yang ingin menjual tanahnya dengan surat-surat palsu. 32 00:02:11,214 --> 00:02:13,967 Mereka adalah komplotan dengan pemimpin, 33 00:02:14,050 --> 00:02:15,844 perunding, pelapor, 34 00:02:15,927 --> 00:02:19,097 pakar hukum, pemalsu surat-surat, 35 00:02:19,180 --> 00:02:22,392 dan perekrut para penyamar. 36 00:02:22,475 --> 00:02:24,435 Untuk mencuri miliaran yen, 37 00:02:24,519 --> 00:02:28,064 mereka perlu teknik kejahatan yang canggih dan tepat. 38 00:02:39,450 --> 00:02:44,414 KOTA MINATO, TAKANAWA TEMPAT PARKIR KUIL KOUAN-JI 39 00:02:44,789 --> 00:02:45,957 Ini tanahnya? 40 00:02:46,457 --> 00:02:48,334 Luasnya 3.200 meter persegi. 41 00:02:48,418 --> 00:02:51,421 Ini zona komersial dengan rasio luas lantai 600%. 42 00:02:51,921 --> 00:02:54,090 Harga per tsubo-nya sekitar 12 juta, 43 00:02:54,174 --> 00:02:56,926 jadi harga belinya sekitar sepuluh miliar. 44 00:02:57,010 --> 00:02:59,179 Siapa yang bertugas di daerah ini? 45 00:02:59,262 --> 00:03:00,305 Aku. 46 00:03:00,889 --> 00:03:02,682 Kau sudah tahu soal tanah ini? 47 00:03:03,266 --> 00:03:04,100 Ya… 48 00:03:04,184 --> 00:03:06,144 Kenapa kau baru menyarankannya? 49 00:03:06,227 --> 00:03:09,105 Jadi, karena kondisi properti ini bagus, 50 00:03:09,189 --> 00:03:11,191 banyak pengembang yang berminat. 51 00:03:11,900 --> 00:03:14,402 Tapi pemiliknya tak tertarik menjualnya. 52 00:03:14,903 --> 00:03:16,237 Di mana dia tinggal? 53 00:03:16,821 --> 00:03:19,324 Dia tinggal di kuil sebagai kepala biksu. 54 00:03:19,908 --> 00:03:22,202 Jadi, pemiliknya seorang biarawati? 55 00:03:22,285 --> 00:03:23,119 Ya. 56 00:03:23,203 --> 00:03:27,332 Aku tak tahu pasti, tapi dia bilang tak akan menjual tanah ini. 57 00:03:27,415 --> 00:03:31,127 Sepertinya dia menghindari tetangganya dan mengurung diri. 58 00:03:33,463 --> 00:03:35,840 Mari kita pastikan. 59 00:03:35,924 --> 00:03:38,051 - Ninomiya, temui warga. - Baik. 60 00:03:38,134 --> 00:03:40,386 Yashiki, hubungi pengelola parkiran. 61 00:03:40,470 --> 00:03:43,473 - Lalu, Haraguchi dan Yamauchi. - Ya. 62 00:04:33,106 --> 00:04:37,151 Natsumi Kawai membawa banyak pria penghibur ke hotel tiap Kamis 63 00:04:37,235 --> 00:04:38,861 dan menikmati pesta seks. 64 00:04:38,945 --> 00:04:42,407 Apa-apaan ini? Kebiasaan biarawati itu sungguh aneh. 65 00:04:42,490 --> 00:04:46,953 Sepertinya dia pergi ke kelab untuk cari hiburan setelah diselingkuhi. 66 00:04:47,036 --> 00:04:50,123 Lalu, mungkin dia mulai menginginkan lebih. 67 00:04:51,708 --> 00:04:54,460 Jadi, baik suami maupun istri maniak seks? 68 00:04:54,544 --> 00:04:57,380 Tapi bagaimana kau bisa merekam ini? 69 00:04:57,463 --> 00:05:00,508 Aku menaruh kamera di kereta layanan kamar. 70 00:05:01,467 --> 00:05:03,052 Wah, bagus. 71 00:05:03,136 --> 00:05:04,721 Bisa minta salinannya? 72 00:05:04,804 --> 00:05:09,600 Tapi, selain ke luar untuk pesta seks, dia mengurung diri di kuil. 73 00:05:09,684 --> 00:05:12,478 Kita tak bisa apa-apa selama dia di dalam. 74 00:05:12,562 --> 00:05:13,521 Jadi, bagaimana? 75 00:05:14,105 --> 00:05:16,607 Apa ada yang bisa kita manfaatkan? 76 00:05:17,108 --> 00:05:20,069 Ada seseorang yang menarik perhatianku. 77 00:05:22,238 --> 00:05:23,114 Pria ini. 78 00:05:23,197 --> 00:05:25,283 Ada apa? Kenapa dia tak ikut? 79 00:05:25,366 --> 00:05:27,994 Dia pria terlaris kelab itu. Namanya Kaede. 80 00:05:28,077 --> 00:05:31,956 Dulu dia nomor dua, tapi dia makin laris setelah Kawai tertarik. 81 00:05:32,040 --> 00:05:33,207 Pelanggan royal. 82 00:05:33,291 --> 00:05:35,501 Kenapa pria itu tak main dengannya? 83 00:05:35,585 --> 00:05:39,547 Kemungkinan besar, dia sengaja jual mahal pada Kawai. 84 00:05:39,630 --> 00:05:42,633 Dia menyuruh mereka yang kurang laku memuaskannya. 85 00:05:42,717 --> 00:05:44,302 Dasar bajingan. 86 00:05:44,385 --> 00:05:45,470 Begitu rupanya. 87 00:05:45,553 --> 00:05:49,974 Jika kita bisa memanfaatkannya, kita bisa memancing Kawai keluar. 88 00:05:50,058 --> 00:05:53,895 Ya. Tapi aku belum tahu caranya. 89 00:05:56,647 --> 00:05:57,982 Mereka semua di sini. 90 00:05:58,566 --> 00:06:00,693 Kenapa kalian menonton film porno? 91 00:06:00,777 --> 00:06:01,903 Bukan begitu. 92 00:06:01,986 --> 00:06:04,489 Ini rekaman seks rahasia biarawati itu. 93 00:06:04,572 --> 00:06:05,406 Sungguh? 94 00:06:05,490 --> 00:06:07,116 Nanti kujelaskan. Silakan. 95 00:06:07,700 --> 00:06:09,660 Ada enam calon penyamar hari ini. 96 00:06:09,744 --> 00:06:12,872 Kupilih karena usia dan perawakan mereka mirip Kawai. 97 00:06:12,955 --> 00:06:14,123 Semua punya utang… 98 00:06:14,207 --> 00:06:15,083 Mari lihat. 99 00:06:15,166 --> 00:06:16,209 Apa? 100 00:06:16,292 --> 00:06:20,505 Kita tak mencari penyamar yang mirip si pemilik. 101 00:06:21,005 --> 00:06:23,299 Kau lebih tahu dari yang lain, Reiko. 102 00:06:23,883 --> 00:06:27,303 Bagaimana? Kusuruh mereka menghafal profil Kawai. 103 00:06:27,387 --> 00:06:29,222 Bagaimana menurutmu, Takumi? 104 00:06:38,189 --> 00:06:39,023 Tak satu pun. 105 00:06:40,817 --> 00:06:41,818 Antar ke luar. 106 00:06:41,901 --> 00:06:44,904 Tunggu! Aku sudah membawa 20 atau 30… 107 00:06:44,987 --> 00:06:46,197 Kau tak dengar? 108 00:06:47,365 --> 00:06:48,491 Antar ke luar. 109 00:06:48,574 --> 00:06:51,786 Mustahil menemukan wanita yang mau membotaki kepalanya! 110 00:06:51,869 --> 00:06:53,996 Sudah, Reiko. Tenang. 111 00:06:54,080 --> 00:06:57,083 Kau tahu penyamar adalah penentu nasib kita semua. 112 00:06:57,166 --> 00:06:58,459 Aku tak tahan lagi! 113 00:06:58,543 --> 00:06:59,669 Ya, aku tahu. 114 00:07:02,797 --> 00:07:04,674 Kini kau sungguh berhati-hati. 115 00:07:05,550 --> 00:07:07,552 Ini pekerjaan sepuluh miliar yen. 116 00:07:08,302 --> 00:07:10,304 Kita tak bisa seperti sebelumnya. 117 00:07:12,432 --> 00:07:14,767 Ada perkembangan, Takeshita? 118 00:07:18,020 --> 00:07:18,855 Tiga miliar. 119 00:07:21,524 --> 00:07:23,985 Aku mau tiga miliar untuk pekerjaan ini. 120 00:07:24,068 --> 00:07:25,361 Apa maksudmu? 121 00:07:25,445 --> 00:07:27,613 Kurasa ini tak adil. 122 00:07:27,697 --> 00:07:30,366 Kau cuma berencana dan menyuruh kami bekerja. 123 00:07:30,950 --> 00:07:33,494 Memang, karena itu tugasku. 124 00:07:33,578 --> 00:07:35,955 Akulah yang memberimu informasi, Sialan! 125 00:07:37,498 --> 00:07:40,710 Apa salahnya minta tiga miliar? Kita dapat sepuluh. 126 00:07:40,793 --> 00:07:42,712 Jangan meremehkanku, Bajingan! 127 00:07:42,795 --> 00:07:43,963 Ada apa? 128 00:07:44,046 --> 00:07:45,173 Dengar. 129 00:07:45,256 --> 00:07:48,301 Jika kau tak membayarku tiga miliar, aku mundur. 130 00:07:48,384 --> 00:07:49,594 Bukan cuma itu! 131 00:07:50,136 --> 00:07:53,431 Akan kupastikan kau tak bisa berbisnis lagi! 132 00:07:53,514 --> 00:07:54,974 Takeshita, hentikan! 133 00:08:09,197 --> 00:08:10,198 Louis Vuitton. 134 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 Louis Vuitton! 135 00:08:24,921 --> 00:08:26,047 Dia teler berat. 136 00:08:26,631 --> 00:08:28,424 Dia kecanduan parah. 137 00:08:28,508 --> 00:08:30,635 Apa yang baru saja terjadi? 138 00:08:30,718 --> 00:08:31,969 - Reiko. - Apa? 139 00:08:32,053 --> 00:08:35,264 Tolong lanjutkan perekrutan calon penyamar. 140 00:08:36,057 --> 00:08:39,435 Hal terpenting kali ini bukanlah kemiripan dengan Kawai, 141 00:08:39,519 --> 00:08:43,689 tapi keberanian menjadi biarawati dan kemampuan meyakinkan pembeli. 142 00:08:43,773 --> 00:08:46,317 - Aku tahu, tapi tak… - Tolong lanjutkan. 143 00:08:46,400 --> 00:08:48,569 Tak perlu tergesa-gesa. 144 00:08:49,612 --> 00:08:50,696 Baiklah. 145 00:08:50,780 --> 00:08:52,949 Goto. Ada kabar soal calon pembeli? 146 00:08:53,032 --> 00:08:53,866 Jadi, 147 00:08:54,408 --> 00:08:59,038 aku mengumumkan penjualan tanah itu lewat banyak makelar. 148 00:08:59,121 --> 00:09:01,958 Belum ada peminat. Mungkin ini terlalu besar. 149 00:09:02,041 --> 00:09:05,753 Oh, meski begitu, aku mendengar kabar menarik minggu lalu. 150 00:09:05,836 --> 00:09:06,671 Apa? 151 00:09:06,754 --> 00:09:10,967 Dulu aku bekerja sebagai agen bersama pria tua yang bernama Hayashi. 152 00:09:11,050 --> 00:09:15,054 Rupanya Kepala Divisi Pengembangan Sekiyo House mendatanginya. 153 00:09:15,137 --> 00:09:17,723 Makin luas tanahnya, makin bagus. 154 00:09:17,807 --> 00:09:20,560 Apa kau mencari alternatif properti Oimachi? 155 00:09:20,643 --> 00:09:21,727 Ya, betul… 156 00:09:21,811 --> 00:09:22,895 Aku dengar semua. 157 00:09:23,896 --> 00:09:25,231 Kesepakatan gagal? 158 00:09:25,314 --> 00:09:28,609 Proyek pembangunan miliaran yen mereka terhenti. 159 00:09:28,693 --> 00:09:30,695 Mereka mencari tanah alternatif. 160 00:09:30,778 --> 00:09:34,657 Sekiyo itu besar, tapi kukira mereka pembangun rumah. 161 00:09:34,740 --> 00:09:35,825 Ya, sebelumnya. 162 00:09:36,367 --> 00:09:39,537 Tapi kini kondominium dan gedung perkantoran juga. 163 00:09:39,620 --> 00:09:41,330 Pembangunan kota juga. 164 00:09:41,414 --> 00:09:42,707 Kau benar. 165 00:09:42,790 --> 00:09:45,668 Tapi aku tak yakin akan berhasil. 166 00:09:45,751 --> 00:09:49,505 Makin besar perusahaannya, makin ketat pemeriksaan internalnya. 167 00:09:49,589 --> 00:09:52,883 Perlu satu tahun untuk mendapat persetujuan para atasan. 168 00:09:52,967 --> 00:09:54,093 Ini menarik. 169 00:09:54,176 --> 00:09:55,177 Apa? 170 00:09:55,261 --> 00:09:57,930 Makin besar sasarannya, makin mudah dibidik. 171 00:09:58,014 --> 00:09:59,890 Ini tak sama dengan berburu. 172 00:09:59,974 --> 00:10:02,685 - Ya. Mustahil Sekiyo… - Sama saja. 173 00:10:03,269 --> 00:10:05,855 Jika kita memasang jebakan dan umpan besar, 174 00:10:05,938 --> 00:10:08,232 mangsa besar akan datang. 175 00:10:09,317 --> 00:10:10,776 Sekiyo House. 176 00:10:11,944 --> 00:10:13,821 Sasaran yang pas untuk kita. 177 00:10:17,283 --> 00:10:20,453 PRIA PENGHIBUR NOMOR SATU KAEDE 178 00:10:22,622 --> 00:10:25,708 Sepertinya "Inoue" itu nama palsu Takumi Tsujimoto. 179 00:10:25,791 --> 00:10:26,917 TUAN TAKUMI TSUJIMOTO 180 00:10:27,001 --> 00:10:29,754 Masami Tsujimoto ternyata ayah Takumi. 181 00:10:29,837 --> 00:10:35,885 Dia punya perusahaan real estat di Yokohama. Takumi tenaga penjualannya. 182 00:10:35,968 --> 00:10:39,764 Tapi keuangan perusahaan itu bermasalah delapan tahun lalu. 183 00:10:39,847 --> 00:10:42,892 Karena putus asa, Masami mencoba membakar diri. 184 00:10:42,975 --> 00:10:47,605 Istrinya, istri Takumi, dan putra Takumi yang berusia lima tahun tewas di dalam. 185 00:10:47,688 --> 00:10:50,566 Luka bakar Masami parah, tapi dia selamat. 186 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 Takumi juga selamat karena tak ada di rumah. 187 00:10:54,236 --> 00:10:55,279 Tragis, 'kan? 188 00:10:57,907 --> 00:10:58,783 "Ditipu"? 189 00:10:58,866 --> 00:11:01,744 Ya. Perusahaan itu mengalami masalah keuangan 190 00:11:01,827 --> 00:11:05,581 setelah menjadi korban penipuan dan kehilangan ratusan juta yen. 191 00:11:35,236 --> 00:11:36,570 Pus. 192 00:11:42,868 --> 00:11:44,328 Halo, Nagai. 193 00:11:44,412 --> 00:11:45,705 Oh, hei, Takumi. 194 00:11:45,788 --> 00:11:48,416 - Maaf, aku dalam kesulitan. Tunggu. - Tentu. 195 00:11:48,499 --> 00:11:51,001 Sial, apa-apaan ini? Astaga… 196 00:11:52,586 --> 00:11:53,838 Pus! 197 00:11:58,718 --> 00:12:00,511 Terima kasih atas bantuannya. 198 00:12:01,095 --> 00:12:02,263 Bantuan apa? 199 00:12:02,346 --> 00:12:03,389 Kunci hotel. 200 00:12:03,472 --> 00:12:04,932 Oh, itu bukan apa-apa. 201 00:12:05,516 --> 00:12:06,517 Ini bayaranmu. 202 00:12:06,600 --> 00:12:07,643 Terima kasih. 203 00:12:08,227 --> 00:12:10,730 Aku tak mengeluarkan sepeser pun untuk itu. 204 00:12:12,565 --> 00:12:13,399 Ini. 205 00:12:17,236 --> 00:12:18,404 - Oh! - Dan ini… 206 00:12:18,487 --> 00:12:19,572 Kau bawa Jojoen. 207 00:12:20,197 --> 00:12:21,907 Terima kasih atas makanannya. 208 00:12:22,616 --> 00:12:24,910 Uber Eats bahkan tak mau kemari. 209 00:12:24,994 --> 00:12:27,413 Ya. Oh, ini susu untuk anak-anak kucing. 210 00:12:27,496 --> 00:12:29,123 - Terima kasih. - Ini. 211 00:12:29,665 --> 00:12:31,667 Jadi, ada keperluan apa kemari? 212 00:12:31,751 --> 00:12:34,503 Aku berencana menjadi pria penghibur. 213 00:12:34,587 --> 00:12:35,421 Apa? 214 00:12:35,963 --> 00:12:37,798 Pria penghibur? Kau? 215 00:12:37,882 --> 00:12:38,841 Beralih profesi? 216 00:12:38,924 --> 00:12:41,510 Yang benar saja. Tak bisa kubayangkan. 217 00:12:42,344 --> 00:12:43,929 Untuk menyusup, 'kan? 218 00:12:44,013 --> 00:12:45,222 Kira-kira begitu. 219 00:12:47,433 --> 00:12:48,476 Enak. 220 00:12:48,559 --> 00:12:50,603 Jadi, aku ingin minta bantuanmu. 221 00:12:50,686 --> 00:12:51,520 Apa? 222 00:12:52,104 --> 00:12:54,607 Apa kau bisa membuat riasan palsu? 223 00:12:56,066 --> 00:12:56,901 Apa? 224 00:13:07,912 --> 00:13:09,663 KELAB HIBURAN CRAZY LOVE 225 00:13:09,747 --> 00:13:11,749 Maksudku… 226 00:13:11,832 --> 00:13:13,709 semua ada batasnya. 227 00:13:13,793 --> 00:13:15,961 Apa aku terlalu tua? 228 00:13:16,045 --> 00:13:17,671 Ya, tapi bukan cuma itu. 229 00:13:17,755 --> 00:13:21,008 Aku tak bermaksud kasar, tapi… bekas luka itu. 230 00:13:21,091 --> 00:13:22,218 Luka bakar? 231 00:13:22,301 --> 00:13:23,219 Oh… 232 00:13:23,302 --> 00:13:25,971 Kenapa memilih penghibur? Pilihan lain banyak. 233 00:13:26,514 --> 00:13:27,598 Aku… 234 00:13:27,681 --> 00:13:29,016 Aku mengagumi Kaede. 235 00:13:29,099 --> 00:13:29,934 Kaede? 236 00:13:30,017 --> 00:13:32,436 Ya, karena penampilanku, 237 00:13:32,520 --> 00:13:35,147 hidupku tak menyenangkan dan tak menarik. 238 00:13:35,231 --> 00:13:37,733 Lalu, aku membaca tentang Kaede. 239 00:13:38,359 --> 00:13:40,903 Aku jadi tahu tentang dunia gemerlap ini. 240 00:13:40,986 --> 00:13:41,821 Jadi, 241 00:13:43,072 --> 00:13:45,825 kupikir jika aku hidup seperti ini terus, 242 00:13:46,575 --> 00:13:50,246 setidaknya aku ingin mengenal dunia Kaede sebelum mati. 243 00:13:51,497 --> 00:13:53,624 Aku mengerti perasaanmu, tapi… 244 00:13:53,707 --> 00:13:56,836 - Halo, Kaede! - Hei, Kaede! 245 00:13:57,461 --> 00:13:59,296 - Hei, Kaede. - Halo, Kaede. 246 00:13:59,839 --> 00:14:01,257 - Hei. - Halo, Kaede. 247 00:14:01,340 --> 00:14:02,716 Apa? Pria baru? 248 00:14:03,717 --> 00:14:04,677 Menjijikkan! 249 00:14:04,760 --> 00:14:06,178 Ada apa dengan wajahmu? 250 00:14:06,762 --> 00:14:10,474 Dia bilang ingin menjadi penghibur karenamu. 251 00:14:10,558 --> 00:14:13,727 Apa pun akan kulakukan. Tolong beri aku kesempatan. 252 00:14:13,811 --> 00:14:14,687 Sungguh? 253 00:14:15,813 --> 00:14:17,064 - Kenapa tidak? - Apa? 254 00:14:17,147 --> 00:14:19,567 Aku yakin hidupnya pasti menderita. 255 00:14:20,067 --> 00:14:23,445 Orang seperti dia pasti akan bekerja keras. 256 00:14:23,529 --> 00:14:24,905 Apa kau serius? 257 00:14:24,989 --> 00:14:28,784 Bukan melayani pelanggan. Dia bisa bekerja di dapur atau toilet. 258 00:14:28,868 --> 00:14:31,036 Bantu dan pekerjakan dia. Ayolah. 259 00:14:32,872 --> 00:14:33,706 Kumohon. 260 00:14:34,373 --> 00:14:36,083 Berterima kasih pada Kaede. 261 00:14:36,166 --> 00:14:37,668 Terima kasih banyak! 262 00:14:38,627 --> 00:14:40,588 Kenro… Tsujisawa? 263 00:14:40,671 --> 00:14:43,132 - Ya. - Boleh kupanggil "Kelo"? 264 00:14:44,049 --> 00:14:44,884 Apa? 265 00:14:44,967 --> 00:14:46,802 Bekas luka itu keloid, 'kan? 266 00:14:51,223 --> 00:14:52,057 Semangat. 267 00:14:52,141 --> 00:14:53,058 Baik. 268 00:14:55,394 --> 00:14:56,645 Terima kasih banyak! 269 00:14:56,729 --> 00:14:57,855 Ya, halo? 270 00:14:58,397 --> 00:15:00,524 Terima kasih sudah menghubungi… 271 00:15:05,654 --> 00:15:07,072 PENJARA CHIBA 272 00:15:07,156 --> 00:15:10,993 Ada keperluan apa kemari, Detektif? 273 00:15:11,493 --> 00:15:15,289 Kami kemari untuk bertanya tentang kejadian itu. 274 00:15:15,956 --> 00:15:18,834 Tak ada lagi yang bisa kukatakan. 275 00:15:18,918 --> 00:15:19,752 Bukan begitu. 276 00:15:20,294 --> 00:15:22,922 Ini bukan tentang kejahatan yang kau lakukan. 277 00:15:23,714 --> 00:15:28,302 Kami ingin mendengar tentang pelaku yang menipumu. 278 00:15:28,385 --> 00:15:29,511 Kau menemukannya? 279 00:15:30,095 --> 00:15:32,056 Masih dalam proses. 280 00:15:35,184 --> 00:15:39,730 Bagaimana awalnya kau bisa bertemu dengan pria itu? 281 00:15:41,941 --> 00:15:42,858 Lewat putraku. 282 00:15:44,485 --> 00:15:47,112 Putraku memperkenalkannya padaku. 283 00:15:47,988 --> 00:15:53,118 Saat itu, aku menjalankan perusahaan real estat kecil di Yokohama. 284 00:15:53,202 --> 00:15:56,372 Putraku, Takumi, adalah tenaga penjualannya. 285 00:15:56,455 --> 00:15:57,414 TETSUYA NISHITANI 286 00:15:57,498 --> 00:15:59,833 Nishitani… Aku yakin itu nama palsu. 287 00:15:59,917 --> 00:16:03,003 Tapi pria itu bekerja sebagai agen real estat. 288 00:16:03,087 --> 00:16:04,046 Sebenarnya, 289 00:16:05,172 --> 00:16:07,049 aku ingin tunjukkan tanah ini. 290 00:16:07,132 --> 00:16:07,967 Oh, baik. 291 00:16:08,592 --> 00:16:11,387 Ini properti yang bagus. Belum kuiklankan. 292 00:16:11,470 --> 00:16:12,638 Oh, begitu. 293 00:16:13,597 --> 00:16:15,015 Tanah ini? Sungguh? 294 00:16:15,557 --> 00:16:16,600 Ini dijual? 295 00:16:16,684 --> 00:16:20,396 Ya. Luasnya 320 meter persegi. Zona komersial di sisi stasiun. 296 00:16:20,479 --> 00:16:22,272 Tanah seperti ini jarang dijual! 297 00:16:22,356 --> 00:16:23,232 Hei, Ayah… 298 00:16:23,315 --> 00:16:26,568 Lokasinya bagus dan dekat dari stasiun. 299 00:16:27,152 --> 00:16:31,782 Tapi aku bertanya-tanya kenapa mereka menjual properti sebagus itu 300 00:16:31,865 --> 00:16:33,742 pada perusahaan kecil kami. 301 00:16:33,826 --> 00:16:35,244 Sama-sama. Terima kasih. 302 00:16:35,953 --> 00:16:41,250 Tapi… Kenapa kalian memilih perusahaan kecil kami? 303 00:16:41,333 --> 00:16:42,459 Jadi… 304 00:16:42,543 --> 00:16:47,798 Seperti yang kalian lihat, Tuan Hagiwara tak menyukai perusahaan besar. 305 00:16:48,340 --> 00:16:52,011 Lokasinya bagus. Beberapa perusahaan mendesaknya untuk menjual. 306 00:16:52,094 --> 00:16:54,304 Dia tak berniat menjual. Dia menolak. 307 00:16:55,014 --> 00:16:57,766 Tapi dia baru saja didiagnosis penyakit serius. 308 00:16:57,850 --> 00:16:58,809 Benar? 309 00:16:59,435 --> 00:17:01,729 Saat itulah aku bertemu dengan Takumi. 310 00:17:01,812 --> 00:17:05,107 Kupikir, "Inilah orang yang bisa kupercaya." 311 00:17:05,190 --> 00:17:07,109 Kuperkenalkan ke Tuan Hagiwara. 312 00:17:07,693 --> 00:17:08,819 Begitu? 313 00:17:08,902 --> 00:17:13,532 Mungkin aku juga cukup senang karena putrakulah 314 00:17:14,033 --> 00:17:16,118 yang membuka kesempatan bagi kami. 315 00:17:17,453 --> 00:17:20,581 Tapi ternyata itu penipuan. 316 00:17:21,957 --> 00:17:24,209 Perusahaan Nishitani bodong. 317 00:17:25,627 --> 00:17:28,464 Pria tua yang dia perkenalkan sebagai tuan tanah… 318 00:17:30,299 --> 00:17:31,884 adalah penyamar. 319 00:17:32,342 --> 00:17:34,762 …PERMOHONAN DITOLAK. 320 00:17:34,845 --> 00:17:37,431 Bagaimana bisa ini terjadi? 321 00:17:42,269 --> 00:17:45,105 Tamat riwayat perusahaan ini! 322 00:17:46,982 --> 00:17:48,275 Ini salahmu! 323 00:17:51,028 --> 00:17:53,113 Semua ini salahmu! 324 00:17:54,615 --> 00:17:55,991 Temukan dia 325 00:17:56,575 --> 00:17:59,161 meski kau harus mati! 326 00:18:07,002 --> 00:18:11,715 Utang itu membuatku kehilangan akal, 327 00:18:11,799 --> 00:18:14,301 dan kesalahan yang kubuat tak bisa ditebus. 328 00:18:22,476 --> 00:18:26,271 Seharusnya cuma aku yang mati. 329 00:18:26,980 --> 00:18:28,232 Sejak saat itu, 330 00:18:29,233 --> 00:18:30,317 pernah bertemu putramu? 331 00:18:34,363 --> 00:18:35,197 Surat ini… 332 00:18:36,281 --> 00:18:41,328 Sepertinya ini tak sampai ke putramu. 333 00:18:42,162 --> 00:18:46,625 Kami sedang mencari putramu, Takumi. 334 00:18:46,708 --> 00:18:49,711 - Kenapa Takumi? - Aku belum bisa mengungkapnya. 335 00:18:50,587 --> 00:18:51,547 Takumi… 336 00:18:53,215 --> 00:18:54,591 Apa kesibukannya kini? 337 00:18:55,384 --> 00:19:02,349 - Satu, dua… - Satu, dua… 338 00:19:09,148 --> 00:19:09,982 Oh. 339 00:19:10,607 --> 00:19:11,650 Kau merokok juga? 340 00:19:13,026 --> 00:19:14,027 Ini balas dendam. 341 00:19:15,028 --> 00:19:16,905 - Apa? - Takumi Tsujimoto. 342 00:19:19,575 --> 00:19:21,660 Dia bergabung dengan mafia tanah 343 00:19:21,743 --> 00:19:24,288 untuk menemukan penipu itu dan balas dendam. 344 00:19:24,371 --> 00:19:25,831 Kau kebanyakan menonton drama. 345 00:19:25,914 --> 00:19:27,291 Tapi jika bukan begitu, 346 00:19:28,750 --> 00:19:29,877 entah kenapa. 347 00:19:30,460 --> 00:19:34,339 Kurasa kita cuma perlu bertanya pada Takumi sendiri. 348 00:19:43,849 --> 00:19:45,684 Hei, keluarkan lebih banyak es. 349 00:19:45,767 --> 00:19:46,727 Baik, maaf. 350 00:19:47,227 --> 00:19:49,104 Mari kita sambut Nona Hattori! 351 00:19:49,188 --> 00:19:50,314 - Selamat datang! - Hai! 352 00:19:50,397 --> 00:19:53,358 - Kenapa kau manis sekali hari ini? - Sungguh? 353 00:19:53,442 --> 00:19:54,610 Kau manis sekali. 354 00:19:54,693 --> 00:19:56,904 Karena ini hari perayaan. 355 00:19:57,487 --> 00:19:59,239 Jalang tua itu kemari. 356 00:19:59,323 --> 00:20:00,949 Siapa dia? 357 00:20:01,033 --> 00:20:02,618 Pelanggan Kaede. 358 00:20:03,202 --> 00:20:05,537 Tapi ada satu lagi yang lebih royal. 359 00:20:06,371 --> 00:20:07,331 Sungguh? 360 00:20:07,956 --> 00:20:08,957 - Oh. - Ya? 361 00:20:09,041 --> 00:20:10,709 Kau mengagumi Kaede, 'kan? 362 00:20:10,792 --> 00:20:11,919 Oh, ya. Benar. 363 00:20:12,002 --> 00:20:15,255 Kalau begitu, cepat atau lambat, kau juga bisa… 364 00:20:16,173 --> 00:20:17,591 - Apa? - Lupakan saja. 365 00:20:17,674 --> 00:20:20,427 Itu tak akan terjadi. Karena wajahmu. 366 00:20:20,510 --> 00:20:23,388 Nona Hattori memesan sebotol Dom Pérignon Rosé! 367 00:20:23,472 --> 00:20:25,265 - Terima kasih! - Terima kasih! 368 00:20:25,349 --> 00:20:27,976 - Ayo! - Ayo! 369 00:20:28,060 --> 00:20:29,311 - Wah! - Hei! 370 00:20:29,394 --> 00:20:31,563 Sebotol Dom Pérignon Rosé dipesan! 371 00:20:31,647 --> 00:20:32,940 - Terima kasih! - Makasih! 372 00:20:33,023 --> 00:20:34,524 - Dom Pérignon! - Dom Pérignon! 373 00:20:34,608 --> 00:20:37,277 - Tiap hari, Dom Pérignon! - Dom Pérignon! 374 00:20:37,361 --> 00:20:38,987 - Minumlah! - Nikmatilah! 375 00:20:39,071 --> 00:20:42,157 - Habiskan! - Habiskan! 376 00:20:42,241 --> 00:20:43,408 Terima kasih! 377 00:20:43,492 --> 00:20:45,786 - Terima kasih banyak! - Terima kasih! 378 00:20:46,370 --> 00:20:47,204 Sampai jumpa. 379 00:20:47,704 --> 00:20:48,538 Sampai jumpa! 380 00:20:48,622 --> 00:20:49,831 - Dah, Kaede! - Dah. 381 00:20:49,915 --> 00:20:52,084 Oh, jangan lupa acara Kamis depan. 382 00:20:52,167 --> 00:20:53,293 Dengan Kawai, 'kan? 383 00:20:53,377 --> 00:20:54,336 - Ya. - Baiklah. 384 00:20:54,419 --> 00:20:55,254 Aku datang. 385 00:20:55,337 --> 00:20:56,880 - Kalian juga, 'kan? - Ya. 386 00:20:56,964 --> 00:20:58,674 Jalang itu akan bayar lebih. 387 00:20:58,757 --> 00:20:59,716 - Bagus! - Hebat! 388 00:20:59,800 --> 00:21:03,470 Bisa bayar dengan komisi? Seratus ribu tiap kali dia mencapai klimaks. 389 00:21:03,553 --> 00:21:04,805 Kau mau pakai mainan? 390 00:21:05,389 --> 00:21:07,057 Serius, aku tak bisa tegang! 391 00:21:07,140 --> 00:21:08,433 - Diam. Dah. - Kaede! 392 00:21:08,517 --> 00:21:09,977 - Dah, Kaede! - Malam! 393 00:21:10,936 --> 00:21:13,105 - Oh, Kelo. - Ya? 394 00:21:13,188 --> 00:21:15,023 - Apa kau bisa menyetir? - Ya. 395 00:21:15,107 --> 00:21:17,484 Bisa mengantarku? Repot memanggil sopir. 396 00:21:18,277 --> 00:21:19,111 Tentu. 397 00:21:21,154 --> 00:21:22,197 Kau pandai juga. 398 00:21:22,698 --> 00:21:23,532 Maaf? 399 00:21:24,074 --> 00:21:25,575 - Menyetir. - Oh. 400 00:21:25,659 --> 00:21:27,744 - Baru kali ini menyetir ini? - Ya. 401 00:21:27,828 --> 00:21:30,580 Tapi aku pernah menjadi sopir. 402 00:21:30,664 --> 00:21:31,581 Wah. 403 00:21:32,165 --> 00:21:33,000 Sial! 404 00:21:33,750 --> 00:21:35,836 Jalang tua itu sungguh menyebalkan. 405 00:21:40,132 --> 00:21:41,425 Hei, bagaimana? 406 00:21:41,508 --> 00:21:42,551 Hari ini? 407 00:21:43,051 --> 00:21:43,927 Ada yang menarik? 408 00:21:44,428 --> 00:21:45,262 Serius? 409 00:21:45,804 --> 00:21:47,597 Kalau begitu, aku datang. Ya. 410 00:21:48,223 --> 00:21:50,684 - Persimpangan kedua, belok kiri. - Baik. 411 00:21:58,984 --> 00:22:02,237 Kau perlu menunggu dua jam, jadi ambil ini dan makanlah. 412 00:22:03,155 --> 00:22:03,989 - Ini. - Baik. 413 00:22:04,072 --> 00:22:05,449 - Sama-sama. - Terima kasih. 414 00:22:09,244 --> 00:22:10,704 - Parkir di sana. - Baik. 415 00:22:16,335 --> 00:22:17,669 Ayolah, cepat! 416 00:22:19,004 --> 00:22:20,589 Kalian lambat sekali! 417 00:22:21,506 --> 00:22:22,507 Dia menunggu. 418 00:22:23,216 --> 00:22:24,217 Masuk ke sana! 419 00:22:25,177 --> 00:22:26,219 Kubilang masuk! 420 00:22:28,680 --> 00:22:29,514 Aku datang! 421 00:22:30,140 --> 00:22:31,266 Masuklah. 422 00:22:31,767 --> 00:22:32,976 Permisi. 423 00:22:33,060 --> 00:22:33,894 Masuk. 424 00:22:38,899 --> 00:22:40,233 Bagaimana menurutmu? 425 00:22:40,317 --> 00:22:42,486 Bahkan ada yang masih perawan. 426 00:22:42,569 --> 00:22:44,446 Wah, serius? 427 00:22:47,574 --> 00:22:48,408 Ini. 428 00:22:48,950 --> 00:22:50,702 Terima kasih. Silakan. 429 00:22:55,123 --> 00:22:58,126 Baiklah… lepas pakaian kalian. 430 00:22:58,960 --> 00:23:00,587 Mereka baru saja masuk. Ya. 431 00:23:01,963 --> 00:23:03,799 Apa? Yang benar saja. 432 00:23:05,133 --> 00:23:07,594 Baiklah. Aku kembali ke kantor dulu. 433 00:23:07,677 --> 00:23:08,512 Baiklah. 434 00:23:22,526 --> 00:23:24,945 Ini pengumuman publik. 435 00:23:25,570 --> 00:23:29,950 Jika Anda melihat anak di bawah umur yang berada dalam masalah, 436 00:23:30,575 --> 00:23:36,498 harap melapor pada polisi untuk mencegah tindak kejahatan… 437 00:23:39,584 --> 00:23:40,460 Apa-apaan ini? 438 00:23:56,351 --> 00:24:00,605 LANTAI LIMA: ANGEL AGENCY 439 00:24:09,448 --> 00:24:10,532 Halo. 440 00:24:10,615 --> 00:24:11,908 Hei, Takumi. 441 00:24:12,534 --> 00:24:13,910 Aku tahu apa itu. 442 00:24:13,994 --> 00:24:15,203 Angel Agency. 443 00:24:15,287 --> 00:24:16,621 Cepat sekali. 444 00:24:16,705 --> 00:24:18,915 Ini memang keahlianku. 445 00:24:19,583 --> 00:24:23,170 Dengan berkedok agen kepegawaian, 446 00:24:23,253 --> 00:24:25,213 mereka mempekerjakan pelacur. 447 00:24:25,297 --> 00:24:28,258 Selain itu, mereka juga mengumpulkan gadis jalanan 448 00:24:28,341 --> 00:24:30,343 dan menjual mereka. 449 00:24:30,427 --> 00:24:31,261 Gadis jalanan? 450 00:24:31,344 --> 00:24:33,180 Gadis-gadis itu. 451 00:24:33,722 --> 00:24:38,268 Gadis remaja bodoh yang berkeliaran di sekitar bioskop. 452 00:24:38,351 --> 00:24:42,689 Selain tak punya uang, mereka juga tak bisa kerja secara sah di pelacuran. 453 00:24:42,772 --> 00:24:45,984 Agen ini menawarkan mereka pada penyuka gadis remaja. 454 00:24:46,067 --> 00:24:47,068 Begitu rupanya. 455 00:24:48,445 --> 00:24:49,863 Maaf, aku harus pergi. 456 00:24:53,575 --> 00:24:54,743 Oh, silakan naik. 457 00:24:55,702 --> 00:24:56,536 Hei. 458 00:24:59,581 --> 00:25:00,999 - Ke Sangubashi. - Baik. 459 00:25:11,009 --> 00:25:11,843 Omong-omong. 460 00:25:11,927 --> 00:25:12,761 Ya? 461 00:25:12,844 --> 00:25:14,137 Apa penyebab lukamu? 462 00:25:14,804 --> 00:25:16,556 Apa? Maksudmu aku? 463 00:25:16,640 --> 00:25:17,474 Siapa lagi? 464 00:25:17,557 --> 00:25:18,892 Oh, benar juga, maaf. 465 00:25:19,518 --> 00:25:22,562 Jadi… rumahku terbakar. 466 00:25:22,646 --> 00:25:24,189 Sungguh? Bagaimana bisa? 467 00:25:24,272 --> 00:25:26,233 Aku lupa mematikan puntung rokok. 468 00:25:27,943 --> 00:25:28,777 Yah… 469 00:25:29,277 --> 00:25:32,280 - Apa yang kau tabur, itu yang kau tuai! - Ya. 470 00:25:32,906 --> 00:25:34,241 - Serius. - Ya? 471 00:25:34,741 --> 00:25:37,994 Aku penasaran bagaimana kau bisa hidup dengan wajah itu. 472 00:25:40,247 --> 00:25:41,081 Menjijikkan! 473 00:25:41,164 --> 00:25:42,415 Ya, benar. 474 00:26:20,662 --> 00:26:22,998 Kumohon! Selamatkan mereka! 475 00:26:25,709 --> 00:26:29,087 Ayah! 476 00:27:06,416 --> 00:27:07,709 Selamat datang. Mari… 477 00:27:07,792 --> 00:27:08,627 Tak perlu. 478 00:27:12,547 --> 00:27:14,341 Hei! Berputar kemari! 479 00:27:15,717 --> 00:27:17,677 Ada properti yang menarik. 480 00:27:18,887 --> 00:27:20,764 Apa kau tak bisa menyapa dulu? 481 00:27:20,847 --> 00:27:23,516 Propertinya besar sekali. Aku bingung. 482 00:27:25,060 --> 00:27:26,770 Bicaralah yang jelas. 483 00:27:26,853 --> 00:27:29,230 Luasnya 3.200 meter persegi di Takanawa. 484 00:27:31,024 --> 00:27:33,360 Oh. Tanah di Takanawa itu? 485 00:27:33,443 --> 00:27:37,113 Aku tahu. Aku mencoba mendapatkannya saat gelembung ekonomi. 486 00:27:37,197 --> 00:27:40,533 Tapi pemiliknya menolak untuk menjual tanah itu, 'kan? 487 00:27:40,617 --> 00:27:46,623 Sepertinya dia berubah pikiran, atau setidaknya itu bisa dinegosiasikan. 488 00:27:46,706 --> 00:27:49,376 Kurasa itu tergantung pada pembelinya. 489 00:27:50,126 --> 00:27:51,002 Jadi? 490 00:27:52,337 --> 00:27:54,381 Kau ingin menawari Sekiyo? 491 00:27:54,464 --> 00:27:56,466 - Bagaimana menurutmu? - Sebentar. 492 00:27:56,549 --> 00:28:00,261 Pengembang mana pun pasti berminat pada lokasi seperti itu. 493 00:28:00,345 --> 00:28:02,681 Masalahnya, tanah itu terlalu luas. 494 00:28:03,181 --> 00:28:07,185 Perlu setahun lebih untuk pemeriksaan dan persetujuan manajemen. 495 00:28:07,268 --> 00:28:08,770 Tepat. 496 00:28:08,853 --> 00:28:13,817 Pemiliknya ingin menjualnya secepatnya. Dia memilih perusahaan besar tepercaya. 497 00:28:13,900 --> 00:28:15,819 Sungguh? 498 00:28:17,320 --> 00:28:18,321 Meski begitu, 499 00:28:18,863 --> 00:28:23,493 keputusan di Sekiyo bisa diambil lebih cepat jika itu agenda presiden. 500 00:28:23,576 --> 00:28:24,661 Apa maksudmu? 501 00:28:24,744 --> 00:28:26,538 Kini karyawan Sekiyo terbelah. 502 00:28:26,621 --> 00:28:29,749 Ada kubu ketua dan kubu presiden. 503 00:28:30,417 --> 00:28:34,337 Ketua Wadajima menjadikan Sekiyo pengembang terbaik 504 00:28:34,421 --> 00:28:35,839 jadi dia seperti kaisar. 505 00:28:36,339 --> 00:28:40,635 Sementara itu, Presiden Abekawa bekerja di bawah Wadajima sejak muda. 506 00:28:40,719 --> 00:28:42,303 Dia mencapai puncak. 507 00:28:42,804 --> 00:28:44,806 Tapi Abekawa bukan orang bodoh. 508 00:28:45,306 --> 00:28:48,810 Saat ketua ke luar negeri selama setengah tahun, 509 00:28:48,893 --> 00:28:51,896 dia menyatukan kubunya beberapa tahun terakhir. 510 00:28:52,397 --> 00:28:55,984 Aku yakin dia ingin menggulingkan Wadajima dan menjadi ketua. 511 00:28:58,236 --> 00:29:03,491 Tapi mereka butuh persetujuan ketua untuk proyek sepuluh miliar yen, 'kan? 512 00:29:03,575 --> 00:29:07,996 Tidak. Abekawa diberi kebebasan menjalankan proyek besar di Jepang. 513 00:29:08,079 --> 00:29:09,706 Begitu rupanya. 514 00:29:10,957 --> 00:29:14,335 Lalu, pria dari Sekiyo yang mendatangimu? 515 00:29:14,419 --> 00:29:15,420 Aoyagi. 516 00:29:15,503 --> 00:29:16,921 Dia pendukung presiden. 517 00:29:17,005 --> 00:29:20,884 Di bawah Abekawa, dia berhasil menjadi kepala Divisi Pengembangan. 518 00:29:21,760 --> 00:29:25,930 Jadi, jika kita membujuk Aoyagi dan mendorong presiden… 519 00:29:26,014 --> 00:29:29,601 Proses persetujuan internal mungkin bisa lebih cepat. 520 00:29:31,269 --> 00:29:32,729 Baiklah kalau begitu. 521 00:29:33,521 --> 00:29:37,817 Tapi Sekiyo itu salah satu pengembang terbaik. 522 00:29:37,901 --> 00:29:39,235 Terus terang, 523 00:29:39,319 --> 00:29:44,908 mereka akan curiga pada perantara tak dikenal yang tiba-tiba muncul. 524 00:29:45,617 --> 00:29:46,451 Apa maksudmu? 525 00:29:46,534 --> 00:29:49,829 Tiga bulan lalu, 'kan? Tanah di Ebisu itu. 526 00:29:50,705 --> 00:29:55,710 Maksudku, ini tak seperti membodohi amatir seperti Mike Homes. 527 00:29:57,629 --> 00:29:58,963 Itu kalian, 'kan? 528 00:30:03,843 --> 00:30:05,678 Aku tak mengerti ucapanmu. 529 00:30:06,471 --> 00:30:10,809 Tanah di Takanawa itu. Apa pemiliknya sungguh ingin menjualnya? 530 00:30:13,603 --> 00:30:16,564 Yah, itu bukan urusanku. 531 00:30:17,273 --> 00:30:18,399 Jadi, bagaimana? 532 00:30:19,984 --> 00:30:23,863 Akan kuperkenalkan kau pada perusahaan kepercayaan Sekiyo. 533 00:30:23,947 --> 00:30:26,991 Kau bisa meminta mereka menjadi perantara 534 00:30:27,075 --> 00:30:30,537 dan bicara pada Sekiyo tentang tanah itu. 535 00:30:31,162 --> 00:30:31,996 Kau kenal? 536 00:30:32,080 --> 00:30:35,083 Aku cuma meminta biaya rujukan. 537 00:30:46,386 --> 00:30:48,638 Aku akan mengabarimu. 538 00:30:50,682 --> 00:30:53,226 Oh, sampaikan salamku pada Harrison. 539 00:31:06,865 --> 00:31:09,659 Ya. Halo, Presiden Abiru. 540 00:31:10,285 --> 00:31:12,745 Ada sesuatu yang mungkin menarik minatmu. 541 00:31:12,829 --> 00:31:15,665 Sebelum kita mengakhiri rapat, 542 00:31:15,748 --> 00:31:17,292 ada yang ingin bertanya? 543 00:31:18,334 --> 00:31:20,211 Ya, Tuan Sunaga. Silakan. 544 00:31:22,505 --> 00:31:23,506 Tuan Aoyagi. 545 00:31:25,049 --> 00:31:27,844 Soal proyek Oimachi yang dibatalkan, 546 00:31:28,469 --> 00:31:30,096 kau dapat tanah alternatif? 547 00:31:30,179 --> 00:31:31,931 Kami sedang berusaha mencari. 548 00:31:32,015 --> 00:31:32,974 Sungguh? 549 00:31:33,057 --> 00:31:37,020 Kami belum menerima laporan perkembangan apa pun, 550 00:31:37,103 --> 00:31:39,147 jadi kukira kau sudah menyerah. 551 00:31:39,230 --> 00:31:40,189 Sedang dicari. 552 00:31:40,857 --> 00:31:43,276 Ini juga berdampak pada divisi lain. 553 00:31:44,444 --> 00:31:47,739 Kau mengerti bahwa ini proyek seluruh perusahaan, 'kan? 554 00:31:47,822 --> 00:31:51,993 Jika tak mendapatkan tanah, kita akan kehilangan ratusan juta yen. 555 00:31:52,660 --> 00:31:53,578 Aku mengerti. 556 00:31:55,872 --> 00:31:56,706 Cukup. 557 00:31:56,789 --> 00:31:59,167 Kalau begitu, rapat berakhir. 558 00:32:12,388 --> 00:32:13,723 Menyedihkan sekali. 559 00:32:14,974 --> 00:32:17,435 Kau tahu waktumu mepet. Menyerah saja. 560 00:32:17,518 --> 00:32:18,519 Masih ada waktu. 561 00:32:18,603 --> 00:32:20,146 Ini bukan cuma soal tanah. 562 00:32:20,229 --> 00:32:22,523 Maksudku, tak perlu mengejar jabatan. 563 00:32:24,317 --> 00:32:27,695 Begitu aku memimpin, kau akan kujadikan direktur biasa. 564 00:32:39,123 --> 00:32:40,625 - Ya, halo? - Bagaimana? 565 00:32:40,708 --> 00:32:44,671 Kami menyewa tempat di parkiran dan sedang mengumpulkan informasi, 566 00:32:44,754 --> 00:32:48,466 tapi menurut informasi, pemiliknya tak mau menjualnya. 567 00:32:48,549 --> 00:32:51,135 Kami masih belum bertemu dengan pemiliknya. 568 00:32:51,219 --> 00:32:52,553 - Selain itu? - Maaf. 569 00:32:52,637 --> 00:32:54,263 Belum ada kemajuan lain. 570 00:32:54,347 --> 00:32:56,557 Lakukan sebisamu, tapi cepat! 571 00:33:00,144 --> 00:33:03,648 Begitu rupanya. Ucapan Hayashi ada benarnya. 572 00:33:05,108 --> 00:33:06,109 Jadi, bagaimana? 573 00:33:07,860 --> 00:33:09,237 Kurasa kita bisa. 574 00:33:10,071 --> 00:33:13,658 Perusahaan itu akan menjadi perantara dan mengabari Sekiyo. 575 00:33:13,741 --> 00:33:18,538 Kita akan terlibat secara tak langsung sebagai pengelola aset Natsumi Kawai. 576 00:33:18,621 --> 00:33:21,249 Lalu, membuat perusahaan bertanggung jawab? 577 00:33:21,332 --> 00:33:24,752 Tidak. Perusahaan akan tertipu tanpa mengetahui apa-apa. 578 00:33:24,836 --> 00:33:27,171 Sebutannya "pihak ketiga yang beriktikad baik". 579 00:33:27,255 --> 00:33:28,131 Lalu? 580 00:33:29,173 --> 00:33:32,468 Biaya rujukan Hayashi? Dia minta 30 juta. 581 00:33:32,552 --> 00:33:33,386 Kusiapkan. 582 00:33:35,722 --> 00:33:39,517 Hei. Terima kasih atas waktumu kemarin. Ya. 583 00:33:39,600 --> 00:33:42,854 Jadi, aku menerima tawaranmu. 584 00:33:43,604 --> 00:33:44,439 Ya? 585 00:33:46,357 --> 00:33:48,026 Kerjamu cepat. 586 00:33:48,109 --> 00:33:50,069 Lalu? Apa nama perusahaannya? 587 00:33:50,820 --> 00:33:52,613 "Abiru Holdings"? 588 00:33:52,697 --> 00:33:56,117 Baiklah. Oh, itu hebat. Ya. 589 00:33:56,993 --> 00:33:58,077 Penasihatnya? 590 00:33:58,953 --> 00:34:02,957 Bisnis real estat, pengembangan resor, pakaian, teknologi informasi… 591 00:34:04,000 --> 00:34:05,501 Bisnis mereka beragam. 592 00:34:06,544 --> 00:34:09,881 Pertama, aku akan bertemu dengan Presiden Abiru lusa. 593 00:34:09,964 --> 00:34:12,175 Takumi, siapkan surat-suratnya. 594 00:34:12,759 --> 00:34:16,095 Tapi, Goto, apa perusahaan ini sungguh bisa diandalkan? 595 00:34:16,596 --> 00:34:18,848 Apa kau lihat penasihatnya? 596 00:34:20,058 --> 00:34:23,311 Nama belakangnya berbeda, tapi suaminya anggota LDP. 597 00:34:23,394 --> 00:34:25,229 Oh. Kedengarannya berguna. 598 00:34:25,313 --> 00:34:29,233 Ya. Elite seperti karyawan Sekiyo selalu tunduk pada otoritas. 599 00:34:29,317 --> 00:34:32,278 Jadi, bagaimana dengan perekrutan penyamarnya? 600 00:34:32,361 --> 00:34:34,197 - Di mana Reiko? - Di Atami. 601 00:34:34,906 --> 00:34:39,118 Dia kehabisan calon penyamar, jadi dia pergi mencari yang baru. 602 00:34:39,202 --> 00:34:41,496 Oh, begitu. "Perekrutan terarah". 603 00:34:41,579 --> 00:34:43,122 Semoga dia berhasil. 604 00:34:43,206 --> 00:34:46,918 Kalau begitu, Goto, temui Abiru Holdings. 605 00:34:47,001 --> 00:34:50,463 Sebagai perantara, kita menjual sepuluh miliar pada Abiru, 606 00:34:50,546 --> 00:34:54,550 lalu mereka menjual kembali sekitar 11 miliar pada Sekiyo. 607 00:34:55,885 --> 00:34:59,806 Saat negosiasi berjalan, mereka akan minta bertemu dengan Kawai. 608 00:34:59,889 --> 00:35:04,018 Jangan biarkan mereka bertemu sebelum negosiasi mencapai tahap akhir. 609 00:35:04,977 --> 00:35:07,855 Lalu, Takumi… kau tahu harus melakukan apa, 'kan? 610 00:35:07,939 --> 00:35:12,401 Kita akan mengeluarkan Natsumi Kawai dari kuil. Kalau bisa, jauh dari Tokyo. 611 00:35:13,736 --> 00:35:15,571 Apa kita bisa memanfaatkan pria ini? 612 00:35:15,655 --> 00:35:16,531 Ya. 613 00:35:17,323 --> 00:35:18,324 Tentu bisa. 614 00:35:20,076 --> 00:35:20,910 Kelo. 615 00:35:22,120 --> 00:35:24,038 - Ya? - Kau sudah terbiasa? 616 00:35:24,122 --> 00:35:26,082 Oh… Ya. 617 00:35:26,165 --> 00:35:27,333 Asal kau tahu. 618 00:35:27,416 --> 00:35:30,586 Jika terus bekerja keras, kelak kau bisa sepertiku… 619 00:35:30,670 --> 00:35:33,089 Tidak juga. Dengan wajah itu, mustahil. 620 00:35:33,172 --> 00:35:34,841 Mari kita sambut Nona Kawai! 621 00:35:34,924 --> 00:35:37,051 - Selamat datang! - Selamat datang! 622 00:35:38,511 --> 00:35:39,428 Lama tak jumpa. 623 00:35:40,054 --> 00:35:41,430 Baru seminggu. 624 00:35:41,514 --> 00:35:43,891 Yang benar saja. Seminggu terlalu lama. 625 00:35:43,975 --> 00:35:46,227 - Kau manis sekali. - Terima kasih. 626 00:35:46,310 --> 00:35:48,855 Hari ini sepi sekali. Aku senang kau kemari. 627 00:35:50,022 --> 00:35:51,232 - Kalau begitu… - Ya? 628 00:35:51,732 --> 00:35:53,192 Pesanlah sesukamu. 629 00:35:53,276 --> 00:35:54,235 Serius? 630 00:35:55,069 --> 00:35:56,195 Salon Magnum. 631 00:35:56,279 --> 00:36:00,825 Percaya atau tidak, Nona Kawai memesan Salon Magnum! 632 00:36:00,908 --> 00:36:02,368 - Terima kasih! - Terima kasih! 633 00:36:02,451 --> 00:36:04,203 - Penghibur nomor satu! - Hei! 634 00:36:04,287 --> 00:36:06,289 - Pangeran Kaede dipilih! - Hei! 635 00:36:06,372 --> 00:36:08,541 - Oleh sang putri tercantik! - Hei! 636 00:36:08,624 --> 00:36:10,793 - Sampanye super premium! - Hei! 637 00:36:10,877 --> 00:36:12,336 - Salon Magnum! - Hei! 638 00:36:12,420 --> 00:36:14,255 Dipesan tanpa keraguan! 639 00:36:14,338 --> 00:36:15,965 - Terima kasih! - Makasih! 640 00:36:16,048 --> 00:36:18,009 - Tiap malam! - Hei! 641 00:36:18,092 --> 00:36:19,260 - Kita akan! - Hei! 642 00:36:19,343 --> 00:36:20,803 Berpesta sampanye! 643 00:36:20,887 --> 00:36:21,721 Wasshoi! 644 00:36:21,804 --> 00:36:24,515 - Sampanye! - Sampanye! 645 00:36:24,599 --> 00:36:26,809 - Semua putri lain kalah! - Wasshoi! 646 00:36:26,893 --> 00:36:29,353 - Sampanye! - Sampanye! 647 00:36:32,023 --> 00:36:33,107 Ada apa ini? 648 00:36:35,443 --> 00:36:38,738 Apa? Kau bilang jika aku memesan sampanye itu, 649 00:36:38,821 --> 00:36:40,781 kita bisa berduaan malam ini. 650 00:36:40,865 --> 00:36:44,577 Itu memang rencanaku, tapi aku ingin kau bertemu dengannya. 651 00:36:46,078 --> 00:36:46,913 Siapa dia? 652 00:36:46,996 --> 00:36:49,207 Dia baru saja bergabung dengan kami. 653 00:36:50,458 --> 00:36:51,584 Kau lihat wajahnya? 654 00:36:51,667 --> 00:36:54,045 Itu sebabnya dia dijauhi para wanita. 655 00:36:54,128 --> 00:36:57,924 Saat aku bercerita tentangmu, dia bilang, "Apa aku tak pantas?" 656 00:36:58,549 --> 00:36:59,425 Ini konyol. 657 00:36:59,508 --> 00:37:01,677 Tentu aku menyuruhnya sadar diri. 658 00:37:02,178 --> 00:37:05,389 Tapi mendengar ceritanya, aku merasa kasihan padanya. 659 00:37:05,890 --> 00:37:11,437 Lalu, kupikir kau mungkin bisa mengisi kekosongan hatinya. 660 00:37:11,520 --> 00:37:12,605 Ya, 'kan? 661 00:37:12,688 --> 00:37:13,981 Oh, ya. 662 00:37:14,732 --> 00:37:15,566 Jadi… 663 00:37:16,400 --> 00:37:20,446 Karena wajahku, aku bahkan belum pernah bergandengan dengan wanita… 664 00:37:20,529 --> 00:37:21,906 Suaramu tak terdengar! 665 00:37:21,989 --> 00:37:23,115 Maaf. 666 00:37:23,199 --> 00:37:27,286 Kau tahu aku suka caramu bercinta dengan para pemuda seksi dari kelab. 667 00:37:28,246 --> 00:37:30,248 Tapi kupikir jika kau bersamanya, 668 00:37:30,331 --> 00:37:34,293 mungkin aku bisa melihat sisimu yang lembut dan penuh kasih sayang. 669 00:37:39,006 --> 00:37:39,840 Hei. 670 00:37:40,466 --> 00:37:41,759 Seperti kataku. 671 00:37:42,760 --> 00:37:44,595 Saat bercinta denganmu, 672 00:37:45,096 --> 00:37:47,848 aku ingin melakukannya dengan penuh perasaan. 673 00:37:53,396 --> 00:37:55,106 Kita berduaan lain kali? 674 00:37:55,898 --> 00:37:56,899 Tentu. 675 00:38:04,991 --> 00:38:06,909 Kalau begitu, bisa kita mulai? 676 00:38:24,010 --> 00:38:25,344 Oh, halo. 677 00:38:25,428 --> 00:38:27,930 Halo. Izinkan aku memperkenalkan diri. 678 00:38:28,014 --> 00:38:30,975 Namaku Abiru dari Abiru Holdings. 679 00:38:31,058 --> 00:38:33,227 - Senang bertemu. - Aku juga. 680 00:38:33,311 --> 00:38:34,145 TSUYOSHI ABIRU 681 00:38:34,228 --> 00:38:37,648 Propertinya mencakup tempat parkir di sebelah kuil Kouan-ji 682 00:38:37,732 --> 00:38:40,318 dan tanah untuk bangunan di sebelahnya. 683 00:38:40,401 --> 00:38:42,486 Luasnya 3.200 meter persegi. 684 00:38:42,570 --> 00:38:44,238 Harganya sepuluh miliar yen. 685 00:38:47,199 --> 00:38:49,035 Bagaimana dengan jatah kami? 686 00:38:49,118 --> 00:38:50,328 Satu miliar. 687 00:38:52,413 --> 00:38:53,664 Senang bekerja sama. 688 00:38:56,000 --> 00:38:57,543 Aku juga. 689 00:39:15,519 --> 00:39:17,104 Hei, Nona Taniguchi. 690 00:39:17,188 --> 00:39:19,648 - Penutup kepalamu terlalu rendah. - Oh… 691 00:39:19,732 --> 00:39:21,817 Berapa kali aku harus bilang? 692 00:39:22,318 --> 00:39:23,152 Maaf. 693 00:39:30,951 --> 00:39:32,953 Kau sangat membantu. Terima kasih. 694 00:39:34,080 --> 00:39:35,331 Bukan apa-apa. 695 00:39:35,414 --> 00:39:38,376 Aku cuma menunjukkan properti yang bagus padanya. 696 00:39:39,752 --> 00:39:42,296 Sebagai pihak ketiga yang beriktikad baik. 697 00:39:43,714 --> 00:39:44,590 Sampai jumpa. 698 00:39:58,854 --> 00:40:02,608 SUDAH BERSEPAKAT DENGAN ABIRU DAN MEMBAYAR HAYASHI 699 00:41:01,876 --> 00:41:04,837 Kau bergairah sekali meski tak menyukai jalang tua. 700 00:41:04,920 --> 00:41:06,338 Bagus. Ini bayaranmu. 701 00:41:06,422 --> 00:41:08,340 Oh, tak usah. Sungguh. 702 00:41:08,424 --> 00:41:10,092 - Ambil saja. - Tak usah… Oh. 703 00:41:10,801 --> 00:41:12,219 Terima kasih banyak. 704 00:41:12,303 --> 00:41:13,512 Bisa ke Kabukicho? 705 00:41:14,263 --> 00:41:15,806 Apa kau tak pulang? 706 00:41:15,890 --> 00:41:16,724 Apa? 707 00:41:16,807 --> 00:41:21,020 Aku cuma menonton jalang tua dan monster bercinta. Menjijikkan. 708 00:41:21,103 --> 00:41:22,771 Aku perlu menyegarkan diri. 709 00:41:22,855 --> 00:41:23,689 Maaf. 710 00:41:24,190 --> 00:41:25,107 Ya, hei. 711 00:41:26,066 --> 00:41:27,443 Ada tiga gadis? 712 00:41:27,526 --> 00:41:30,905 Kami masuk sebentar lagi. Sudah di depan. Ya. 713 00:41:30,988 --> 00:41:31,864 Yang "segar"? 714 00:41:33,824 --> 00:41:36,327 Ya, ada! Benar, ya! 715 00:41:37,495 --> 00:41:39,163 Ya, sampai nanti. 716 00:41:41,457 --> 00:41:42,666 Hei, ini aku. 717 00:41:43,209 --> 00:41:45,920 Mereka baru saja masuk. Masuklah. 718 00:42:19,161 --> 00:42:19,995 Halo? 719 00:42:21,372 --> 00:42:23,791 Lama tak jumpa, Hayashi. 720 00:42:26,126 --> 00:42:29,463 Aku tahu kaulah dalang di balik ini. 721 00:42:29,547 --> 00:42:34,134 Terima kasih sudah memperkenalkan kami pada rekan yang luar biasa kali ini. 722 00:42:34,218 --> 00:42:37,471 Apa kau benar-benar akan menjebak Sekiyo? 723 00:42:38,055 --> 00:42:39,181 Tentu saja. 724 00:42:39,890 --> 00:42:40,724 Ya, terserah. 725 00:42:41,350 --> 00:42:43,143 Aku yakin kau tahu. 726 00:42:43,686 --> 00:42:47,231 Aku baru saja memperkenalkan kalian tanpa mengetahui apa-apa. 727 00:42:47,314 --> 00:42:51,944 Ya. Bersantailah tanpa mengetahui apa-apa. 728 00:43:57,009 --> 00:44:00,429 Hei! Tiga gadis baru masuk, 'kan? Beri aku kunci kamarnya. 729 00:44:00,512 --> 00:44:01,347 Siapa kau? 730 00:44:01,430 --> 00:44:03,140 Beri saja aku kuncinya! 731 00:44:04,350 --> 00:44:06,935 Tolong hentikan! Aku akan memanggil polisi! 732 00:44:07,019 --> 00:44:08,729 Tak apa-apa. Panggil saja. 733 00:44:08,812 --> 00:44:12,358 Akan kuungkap pelacuran anak di bawah umur di sini. 734 00:44:12,441 --> 00:44:13,776 Hei, lihat aku, hei. 735 00:44:14,276 --> 00:44:16,028 Hei, kau. Turunkan tanganmu. 736 00:44:16,111 --> 00:44:17,863 Turunkan dan lihat aku. Ayo. 737 00:44:20,991 --> 00:44:22,993 Halo! Selamat malam! 738 00:44:23,077 --> 00:44:24,244 Siapa kalian? 739 00:44:24,328 --> 00:44:27,289 Kami unit patroli Kabukicho. 740 00:44:28,957 --> 00:44:31,543 Astaga. Ini tak pantas. 741 00:44:31,627 --> 00:44:33,504 Berapa usia kalian, Nona Muda? 742 00:44:34,463 --> 00:44:36,048 Jawab pertanyaanku! 743 00:44:36,131 --> 00:44:37,549 - Jawab! - Berapa? 744 00:44:37,633 --> 00:44:38,759 Lima belas… 745 00:44:38,842 --> 00:44:39,968 Enam belas… 746 00:44:40,052 --> 00:44:40,886 Lima belas… 747 00:44:40,969 --> 00:44:43,013 Kalian tertangkap basah! 748 00:44:43,097 --> 00:44:44,556 Apa-apaan ini? 749 00:44:44,640 --> 00:44:48,435 Kau Kaede, penghibur nomor satu di Crazy Love, 'kan? 750 00:44:48,519 --> 00:44:50,813 Apa? Aku tak tahu maksudmu. 751 00:44:50,896 --> 00:44:51,730 Sungguh? 752 00:44:53,440 --> 00:44:55,150 Kau berpura-pura tak tahu? 753 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 Halo, Kaede. 754 00:45:18,966 --> 00:45:19,800 Kelo? 755 00:45:20,968 --> 00:45:21,844 Kau… 756 00:45:23,053 --> 00:45:23,887 Kenapa di sini? 757 00:45:23,971 --> 00:45:25,931 Oh, jangan khawatir. 758 00:45:26,640 --> 00:45:28,809 Kami tak akan mengungkap ini. 759 00:45:29,727 --> 00:45:31,186 Sebagai gantinya, 760 00:45:32,521 --> 00:45:34,606 aku ingin minta bantuanmu. 761 00:49:25,379 --> 00:49:30,592 Terjemahan subtitle oleh Alin Almanar