1 00:00:05,964 --> 00:00:07,298 [música de suspenso] 2 00:00:18,018 --> 00:00:21,187 [Otani] Este techo es muy bajo. Cuidado con sus cabezas. 3 00:00:21,271 --> 00:00:22,689 [hombre] Bien. Ya dime. 4 00:00:24,232 --> 00:00:26,443 ¿Pudiste encontrar un terreno alternativo? 5 00:00:26,526 --> 00:00:29,362 Señor… lo estamos intentando. 6 00:00:29,446 --> 00:00:32,240 La pérdida que sufrimos no es tan importante como empresa. 7 00:00:32,824 --> 00:00:33,908 Lo importante aquí 8 00:00:34,451 --> 00:00:36,453 es que nos fallaste en tu trabajo. 9 00:00:37,245 --> 00:00:38,288 A mí no me importa. 10 00:00:39,247 --> 00:00:41,499 Pero a muchos les encanta crear división. 11 00:00:42,000 --> 00:00:44,586 Ven quién está con el director y quién con el presidente. 12 00:00:46,004 --> 00:00:50,300 Pero es hora de que el director renuncie por el bien de la empresa. 13 00:00:50,967 --> 00:00:52,218 Eso es lo mínimo. 14 00:00:53,386 --> 00:00:55,138 [música de suspenso continúa] 15 00:00:55,221 --> 00:00:56,056 ¿Comprendes? 16 00:00:56,681 --> 00:00:59,559 Soluciónalo y a como dé lugar. 17 00:01:00,310 --> 00:01:01,144 Sí. 18 00:01:01,227 --> 00:01:03,396 [música inquietante] 19 00:01:03,480 --> 00:01:06,066 [Otani] Todavía está lejos. ¿Quieren tomar un taxi? 20 00:01:06,149 --> 00:01:08,610 - ¿Eso también lo van a derribar? - ¿Qué? 21 00:01:08,693 --> 00:01:11,029 Por la nueva estación de la Línea Yamanote. 22 00:01:11,112 --> 00:01:14,240 Ah… Es que… Tú respóndele. 23 00:01:14,324 --> 00:01:15,408 Ah, bueno… algo así. 24 00:01:15,492 --> 00:01:19,913 Bueno, este lugar está alejado de la nueva estación, pero al final sí. 25 00:01:19,996 --> 00:01:21,372 El Asesino de Luces. 26 00:01:21,873 --> 00:01:22,999 [Otani] ¿Qué? 27 00:01:23,083 --> 00:01:24,876 Las luces que van encima del taxi. 28 00:01:25,460 --> 00:01:28,505 Muchas luces se rompieron gracias a ese techo tan bajo. 29 00:01:29,089 --> 00:01:32,217 Por eso le dieron el apodo de El Techo Asesino de Luces. 30 00:01:32,300 --> 00:01:34,177 Ah… Es cierto. 31 00:01:34,761 --> 00:01:35,804 Qué estupidez. 32 00:01:38,223 --> 00:01:41,726 Este lugar ya es muy viejo. Mejor destrúyanlo todo. 33 00:01:41,810 --> 00:01:43,812 [música electrónica] 34 00:01:55,031 --> 00:01:59,077 ESTAFADORES DE TOKIO 35 00:01:59,160 --> 00:02:00,703 [narrador] Estafadores de tierras: 36 00:02:00,787 --> 00:02:04,457 son un grupo de fraude inmobiliario que se hacen pasar por propietarios 37 00:02:04,541 --> 00:02:07,252 que intentan vender sus terrenos y robar grandes sumas 38 00:02:07,335 --> 00:02:10,130 usando documentos que fueron falsificados. 39 00:02:11,714 --> 00:02:13,925 Un grupo se conforma de un líder, 40 00:02:14,008 --> 00:02:15,844 un negociador, un informante, 41 00:02:15,927 --> 00:02:19,097 un experto legal, un falsificador de documentos 42 00:02:19,180 --> 00:02:22,058 y un coordinador y reclutador de los impostores. 43 00:02:22,559 --> 00:02:24,435 Para estafar miles de millones, 44 00:02:24,519 --> 00:02:27,939 necesitan técnicas criminales precisas y muy avanzadas. 45 00:02:33,820 --> 00:02:38,616 EPISODIO 3 46 00:02:39,450 --> 00:02:44,289 MINATO, TAKANAWA ESTACIONAMIENTO DEL TEMPLO KOUAN-JI 47 00:02:44,956 --> 00:02:46,374 [Otani] ¿Esto es todo? 48 00:02:46,457 --> 00:02:48,334 [Aoyagi] 3200 metros cuadrados. 49 00:02:48,418 --> 00:02:51,838 La proporción de superficie es del 600 %. 50 00:02:51,921 --> 00:02:54,090 Son como 12 millones por tsubo. 51 00:02:54,174 --> 00:02:56,926 El precio de compra son unos 10 000 millones. 52 00:02:57,010 --> 00:02:59,179 ¿Y quién está a cargo de esta área? 53 00:02:59,262 --> 00:03:00,096 Yo lo estoy. 54 00:03:01,014 --> 00:03:02,682 ¿Tenías conocimiento de este terreno? 55 00:03:03,266 --> 00:03:04,225 Sí. 56 00:03:04,309 --> 00:03:06,561 ¿Por qué carajos no lo habías sugerido antes? 57 00:03:06,644 --> 00:03:07,520 Déjeme explicar. 58 00:03:07,604 --> 00:03:11,191 Esta propiedad tiene ventajas. Hay muchos interesados haciendo fila. 59 00:03:11,900 --> 00:03:14,819 Pero el propietario no tiene interés en venderlo. 60 00:03:14,903 --> 00:03:16,237 ¿Dónde vive? 61 00:03:16,821 --> 00:03:19,449 Es precisamente en ese templo. Ahí vive ella. 62 00:03:19,991 --> 00:03:22,702 - ¿Dijiste "ella"? ¿Es la sacerdotisa? - Sí. 63 00:03:23,286 --> 00:03:27,332 No sé la razón exacta, pero dice que nunca venderá este terreno. 64 00:03:27,415 --> 00:03:30,960 Evita interactuar con sus vecinos y no sale de su residencia. 65 00:03:31,044 --> 00:03:33,379 [música misteriosa] 66 00:03:33,463 --> 00:03:35,840 [Otani] Investigaremos para estar seguros. 67 00:03:35,924 --> 00:03:38,134 - Ninomiya, habla con los vecinos. - [Ninomiya] Sí. 68 00:03:38,218 --> 00:03:40,261 [Otani] Yashiki, contacta a la empresa administradora. 69 00:03:40,345 --> 00:03:43,473 - [Yashiki] Sí. - [Otani] Y Haraguchi y también Yamauchi. 70 00:03:43,556 --> 00:03:46,726 Reúnan tantos documentos relevantes como sea posible. 71 00:03:46,809 --> 00:03:48,269 [música misteriosa continúa] 72 00:03:48,353 --> 00:03:50,355 [Kawai canta sutras] 73 00:04:06,204 --> 00:04:08,206 [música enigmática] 74 00:04:10,250 --> 00:04:11,084 [gime] 75 00:04:14,671 --> 00:04:16,673 [Kawai continúa cantando sutras] 76 00:04:20,134 --> 00:04:21,094 [gemido] 77 00:04:30,144 --> 00:04:31,187 [diálogo indistinto] 78 00:04:31,271 --> 00:04:32,105 [gime] 79 00:04:33,106 --> 00:04:35,400 [Takumi] Kawai va a un hotel todos los jueves 80 00:04:35,483 --> 00:04:38,861 y contrata a hombres con los que tiene relaciones sexuales en grupo. 81 00:04:38,945 --> 00:04:42,031 [Goto] ¡Mira nada más! La monjita es perversa. 82 00:04:42,532 --> 00:04:44,617 [Takeshita] Seguramente, fue a un club nocturno 83 00:04:44,701 --> 00:04:46,953 para desahogarse cuando su marido la traicionó. 84 00:04:47,036 --> 00:04:49,872 Pero, luego, empezó a querer más de lo que le podían dar. 85 00:04:49,956 --> 00:04:51,457 - [Goto ríe] - [Kawai gime] 86 00:04:51,541 --> 00:04:54,460 Tanto el marido como la mujer son unos enfermos sexuales. 87 00:04:54,544 --> 00:04:56,963 Oye, Takumi. ¿Cómo lo filmaste? 88 00:04:57,463 --> 00:04:59,924 [Takumi] Coloqué una cámara en el carrito de servicio. 89 00:05:01,467 --> 00:05:03,052 [Goto] Eso. Bien pensado. 90 00:05:03,136 --> 00:05:04,721 Luego, me pasas una copia. 91 00:05:04,804 --> 00:05:07,557 Pero, aun así, aparte de salir a sus noches salvajes, 92 00:05:07,640 --> 00:05:09,600 ella sigue encerrándose en el templo. 93 00:05:09,684 --> 00:05:12,395 No podremos hacer nada mientras permanezca ahí adentro. 94 00:05:12,478 --> 00:05:14,105 [Harrison] ¿Qué opinas, Takumi? 95 00:05:14,188 --> 00:05:16,399 ¿Hay algo a lo que le podemos sacar provecho? 96 00:05:17,108 --> 00:05:19,569 [Takumi] Hay una persona que llamó mi atención. 97 00:05:19,652 --> 00:05:22,155 [música de intriga] 98 00:05:22,238 --> 00:05:23,197 Este hombre. 99 00:05:23,281 --> 00:05:25,283 ¿Qué le pasa? ¿Por qué se queda viendo? 100 00:05:25,366 --> 00:05:27,994 Es el anfitrión número uno del club. Su nombre es Kaede. 101 00:05:28,077 --> 00:05:29,287 Solía ser el número dos, 102 00:05:29,370 --> 00:05:31,956 pero su cotización aumentó al ganarse el favor de Kawai. 103 00:05:32,040 --> 00:05:33,708 Entonces, ella lo patrocina, ¿no? 104 00:05:33,791 --> 00:05:35,543 ¿Por qué no se la está cogiendo? 105 00:05:35,626 --> 00:05:36,794 [Goto] Así muestra su posición 106 00:05:36,878 --> 00:05:39,547 y a la monja que no puede tenerlo fácilmente. 107 00:05:39,630 --> 00:05:42,717 Pero utiliza a sus subordinados para que le den placer. [ríe] 108 00:05:42,800 --> 00:05:44,302 ¡Qué gran hijo de puta! 109 00:05:44,385 --> 00:05:45,470 [Harrison] Entiendo. 110 00:05:45,553 --> 00:05:47,221 Si lo usamos a nuestro favor, 111 00:05:47,305 --> 00:05:50,016 tal vez podamos sacarla del templo el tiempo necesario. 112 00:05:50,099 --> 00:05:53,936 Sí. Pero… todavía no se me ocurre alguna idea. 113 00:05:54,020 --> 00:05:55,521 [música de intriga continúa] 114 00:05:55,605 --> 00:05:56,564 [puerta se abre] 115 00:05:56,647 --> 00:05:57,982 Conque aquí están. 116 00:05:58,066 --> 00:06:00,693 ¿Por qué están todos viendo pornografía? 117 00:06:00,777 --> 00:06:01,819 [Goto] Calma. 118 00:06:01,903 --> 00:06:04,322 Es el video sexual secreto de la monjita. 119 00:06:04,822 --> 00:06:07,116 - [Reiko] ¿Qué? - Te lo explicaré después. Siéntate. 120 00:06:07,200 --> 00:06:09,660 Tengo seis candidatas para la impostora. 121 00:06:09,744 --> 00:06:12,872 Todas son muy similares a Natsumi Kawai en físico y edad. 122 00:06:12,955 --> 00:06:15,083 - Todas tienen ciertas deudas… - Veámoslas. 123 00:06:15,166 --> 00:06:16,209 ¿Qué? 124 00:06:16,292 --> 00:06:21,005 Lo que buscamos en los impostores no es solo un parecido con el propietario. 125 00:06:21,089 --> 00:06:22,799 Tú lo sabes mejor que nadie. 126 00:06:23,383 --> 00:06:24,384 [Reiko] ¿Qué opinan? 127 00:06:24,467 --> 00:06:26,969 Les pedí que memorizaran la información de Kawai. 128 00:06:27,470 --> 00:06:29,222 [Harrison] ¿Qué opinas tú, Takumi? 129 00:06:31,015 --> 00:06:33,017 [música expectante] 130 00:06:38,398 --> 00:06:39,607 Cambia a todas. 131 00:06:39,690 --> 00:06:41,818 - [suspira] - Diles que pueden marcharse. 132 00:06:41,901 --> 00:06:44,904 Por favor. Son como 20 o 30. No tengo más opciones para… 133 00:06:44,987 --> 00:06:46,197 ¿Estás sorda o qué? 134 00:06:47,448 --> 00:06:49,534 - Diles que pueden irse. - ¿Y qué haremos? 135 00:06:49,617 --> 00:06:53,996 - Aceptaron afeitarse las cabezas. - Calma, calma, calma, Reiko. Ya, ya. 136 00:06:54,080 --> 00:06:57,083 Sabes que el impostor es nuestra pieza más importante. 137 00:06:57,166 --> 00:06:59,669 - Es que ya estoy exhausta. - [Goto] Te entiendo. 138 00:06:59,752 --> 00:07:00,711 [Reiko suspira] 139 00:07:01,587 --> 00:07:02,839 [puerta se cierra] 140 00:07:02,922 --> 00:07:04,674 [Takeshita] Estás muy quisquilloso. 141 00:07:05,591 --> 00:07:07,593 [Harrison] Hay 10 000 millones en juego. 142 00:07:08,261 --> 00:07:10,638 Necesitamos más cuidado en los detalles. 143 00:07:12,432 --> 00:07:14,350 Takeshita, ¿llevas algún progreso? 144 00:07:17,937 --> 00:07:18,855 Tres mil millones. 145 00:07:18,938 --> 00:07:20,940 [música de tensión] 146 00:07:21,524 --> 00:07:23,985 Mi parte en este proyecto será de 3000 millones. 147 00:07:24,068 --> 00:07:25,361 No te estoy entendiendo. 148 00:07:25,445 --> 00:07:27,738 Nunca me he sentido parte de nada de esto. 149 00:07:27,822 --> 00:07:30,366 Y tú solo elaboras un plan y nosotros trabajamos. 150 00:07:30,950 --> 00:07:33,494 Sí. Ese es precisamente mi trabajo. 151 00:07:33,578 --> 00:07:36,539 Pero ¡yo traje toda la información, carajo! 152 00:07:37,498 --> 00:07:40,751 Así que quiero 3000 millones de los 10 000 millones que ganaremos 153 00:07:40,835 --> 00:07:42,712 ¡porque me merezco esa cantidad! 154 00:07:42,795 --> 00:07:45,173 - Oigan. ¿Qué sucede? - [Takeshita] ¡Escucha! 155 00:07:45,256 --> 00:07:48,301 Si no me pagas los 3000 millones, me largo de aquí. 156 00:07:48,384 --> 00:07:50,136 ¡Y no será solo eso! 157 00:07:50,219 --> 00:07:53,431 Me aseguraré de que no puedan volver al negocio nunca más. 158 00:07:53,514 --> 00:07:55,725 - ¿Me oíste, idiota? - [Goto] ¡Tranquilízate! 159 00:07:57,393 --> 00:07:59,395 [música de tensión continúa] 160 00:08:09,280 --> 00:08:10,156 Una Louis Vuitton. 161 00:08:13,534 --> 00:08:15,578 ¡Una Louis Vuitton! 162 00:08:24,921 --> 00:08:26,547 - Enloqueció. - [puerta se abre] 163 00:08:26,631 --> 00:08:28,382 Las drogas lo fundieron. 164 00:08:28,466 --> 00:08:30,635 [Reiko] A ver, caballeros, ¿qué fue eso? 165 00:08:30,718 --> 00:08:31,969 - [Harrison] Reiko. - ¿Sí? 166 00:08:32,053 --> 00:08:35,056 Continúa reclutando candidatas para la impostora. 167 00:08:36,015 --> 00:08:39,560 Recuerda que lo más importante no es el parecido con la Kawai real, 168 00:08:39,644 --> 00:08:43,689 sino que tenga el porte adecuado para que pueda convencer al comprador. 169 00:08:43,773 --> 00:08:46,317 - Pero la gente así… - [Harrison] Continúa reclutando. 170 00:08:46,400 --> 00:08:48,569 No hay necesidad de precipitarse. 171 00:08:48,653 --> 00:08:50,696 [suspira] Comprendo. 172 00:08:50,780 --> 00:08:52,949 Dime, Goto, ¿hay algún comprador? 173 00:08:53,032 --> 00:08:53,866 Bueno… 174 00:08:54,367 --> 00:08:56,827 Estoy difundiendo la información entre los agentes 175 00:08:56,911 --> 00:08:59,038 diciendo que la propietaria quiere vender. 176 00:08:59,121 --> 00:09:01,958 Pero, hasta el momento, no hay nada. Está algo lento. 177 00:09:02,041 --> 00:09:05,753 Ah, por cierto, me enteré de algo interesante. 178 00:09:05,836 --> 00:09:06,671 ¿Y de qué? 179 00:09:06,754 --> 00:09:10,007 Hay un hombre con el que solía trabajar en usurpación de tierras. 180 00:09:10,091 --> 00:09:10,967 Se llama Hayashi. 181 00:09:11,050 --> 00:09:13,636 Dijo que el jefe de desarrollo inmobiliario de Sekiyo House 182 00:09:13,719 --> 00:09:15,054 había ido a visitarlo. 183 00:09:15,137 --> 00:09:17,723 Cuanto más grande sea el terreno, será mucho mejor. 184 00:09:17,807 --> 00:09:20,560 ¿Buscan un terreno alternativo después de Oimachi? 185 00:09:20,643 --> 00:09:21,852 [Hayashi se queja] 186 00:09:21,936 --> 00:09:22,895 Oí sobre eso. 187 00:09:22,979 --> 00:09:23,980 APERTURA DE OIMACHI 188 00:09:24,063 --> 00:09:25,231 ¿El trato fracasó? 189 00:09:25,314 --> 00:09:28,609 [Goto] Al parecer, su proyecto multimillonario fue cancelado 190 00:09:28,693 --> 00:09:30,194 y están buscando otro terreno. 191 00:09:30,278 --> 00:09:32,572 [Reiko] Sekiyo es una empresa muy importante. 192 00:09:32,655 --> 00:09:34,657 ¿No son constructores de viviendas? 193 00:09:34,740 --> 00:09:35,825 Pues ya no lo son. 194 00:09:36,409 --> 00:09:38,327 Porque ahora también se expandieron 195 00:09:38,411 --> 00:09:41,289 a oficinas, condominios y a desarrollos urbanos. 196 00:09:41,372 --> 00:09:42,707 [Reiko] Tienes razón. 197 00:09:42,790 --> 00:09:45,668 La verdad, no creo que esto vaya a funcionar. 198 00:09:45,751 --> 00:09:49,505 Son 3200 metros cuadrados con un valor de 10 000 millones. 199 00:09:49,589 --> 00:09:52,925 Para obtener las aprobaciones, se necesitaría un año entero. 200 00:09:53,009 --> 00:09:54,093 Yo no lo veo así. 201 00:09:54,176 --> 00:09:55,177 [Goto] ¿Qué? 202 00:09:55,261 --> 00:09:57,930 Cuanto más grande el objetivo, más fácil es alcanzarlo. 203 00:09:58,014 --> 00:09:59,890 Oye, no estás de cacería. 204 00:09:59,974 --> 00:10:03,269 - Tiene razón. Sekiyo jamás va a… - [Harrison] Es la misma cosa. 205 00:10:03,352 --> 00:10:05,855 En una trampa grande con una carnada grande, 206 00:10:05,938 --> 00:10:08,232 hasta la presa más grande puede caer. 207 00:10:09,317 --> 00:10:10,651 Sekiyo House 208 00:10:11,944 --> 00:10:13,821 es un objetivo adecuado para nosotros. 209 00:10:13,904 --> 00:10:15,906 [música de suspenso] 210 00:10:17,283 --> 00:10:20,453 KAEDE, EL HOST N.° 1 211 00:10:22,747 --> 00:10:25,791 [Kuramochi] Probablemente, "Inoue" sea un apodo de Takumi Tsujimoto. 212 00:10:25,875 --> 00:10:26,917 SR. TAKUMI TSUJIMOTO 213 00:10:27,001 --> 00:10:29,754 Masami Tsujimoto resultó ser el padre de Takumi. 214 00:10:29,837 --> 00:10:33,049 Tenía una empresa de bienes raíces en Yokohama 215 00:10:33,132 --> 00:10:35,885 y Takumi trabajaba con él como representante de ventas. 216 00:10:35,968 --> 00:10:39,764 Sin embargo, la empresa tuvo problemas financieros 217 00:10:39,847 --> 00:10:42,892 y Masami, el padre, intentó prenderse fuego hasta morir. 218 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 La madre, la esposa y el hijo de cinco años de Takumi 219 00:10:46,103 --> 00:10:47,605 quedaron atrapados y murieron. 220 00:10:47,688 --> 00:10:50,566 El propio Masami sufrió quemaduras graves. 221 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 Takumi no estaba en casa y por eso sobrevivió. 222 00:10:53,402 --> 00:10:55,279 [suspira] Fue una tragedia. 223 00:10:57,823 --> 00:10:59,283 - [Tatsu] ¿Un fraude? - Sí. 224 00:10:59,367 --> 00:11:03,287 La razón de sus problemas financieros fue un fraude inmobiliario 225 00:11:03,371 --> 00:11:06,165 que le hizo perder cientos de millones de yenes. 226 00:11:33,192 --> 00:11:34,527 [maullidos] 227 00:11:35,361 --> 00:11:36,570 Shh, shh. 228 00:11:42,910 --> 00:11:44,328 Hola, Nagai. ¿Qué haces? 229 00:11:44,412 --> 00:11:45,705 Ah, hola, Takumi. 230 00:11:45,788 --> 00:11:48,416 - Esta partida es intensa. Un segundo. - Claro. 231 00:11:48,499 --> 00:11:50,418 [Nagai] Maldita sea. ¿Cómo hizo eso? 232 00:11:52,795 --> 00:11:54,380 [Takumi] Aquí tienes, chiquita. 233 00:11:54,463 --> 00:11:56,465 [música expectante] 234 00:11:57,049 --> 00:11:58,175 [Nagai] Ay, no. 235 00:11:58,676 --> 00:12:02,179 - [Takumi] Ah, por cierto, muchas gracias. - ¿Por qué o qué? 236 00:12:02,680 --> 00:12:04,932 - Por la tarjeta llave. - ¡Ah! No, no es nada. 237 00:12:05,516 --> 00:12:06,517 Te traje tu pago. 238 00:12:06,600 --> 00:12:07,643 [Nagai] Gracias. 239 00:12:08,227 --> 00:12:11,564 - Aunque no hubo gastos para reembolsar. - Ah. 240 00:12:12,690 --> 00:12:13,524 Ten. 241 00:12:14,150 --> 00:12:16,152 [música expectante continúa] 242 00:12:17,194 --> 00:12:18,738 - Oh. - Y también esto. 243 00:12:18,821 --> 00:12:22,241 Me trajiste comida. Gracias por traerme siempre. 244 00:12:22,324 --> 00:12:24,910 Nadie viene hasta acá para entregar comida, ¿sabías? 245 00:12:24,994 --> 00:12:27,621 Sí, te creo. Traje leche para los gatitos también. 246 00:12:27,705 --> 00:12:29,665 - [Nagai] Ah, gracias. - Aquí está. 247 00:12:29,749 --> 00:12:31,667 ¿Y? ¿Qué te trae por aquí? 248 00:12:31,751 --> 00:12:34,503 Bueno, es que estoy pensando volverme un host. 249 00:12:34,587 --> 00:12:35,421 ¿Qué? 250 00:12:36,088 --> 00:12:38,841 ¿Host? ¿Es en serio? ¿Vas a cambiar de trabajo? 251 00:12:38,924 --> 00:12:41,510 - [ambos ríen] - No te imagino haciendo eso. 252 00:12:42,344 --> 00:12:45,473 - ¿Es para un trabajo de infiltración? - Sí, más o menos. 253 00:12:47,725 --> 00:12:50,603 Y es… es por eso que necesito pedirte un favor. 254 00:12:50,686 --> 00:12:51,520 [Nagai mastica] 255 00:12:52,104 --> 00:12:55,191 ¿Tú sabes trabajar el maquillaje prostético? 256 00:12:56,066 --> 00:12:56,901 [Nagai] ¿Mm? 257 00:12:58,611 --> 00:13:00,613 [música enigmática] 258 00:13:07,912 --> 00:13:09,663 CLUB DE HOSTS CRAZY LOVE 259 00:13:09,747 --> 00:13:13,709 [hombre 1] Ah… Bueno. Existe un límite para todo. 260 00:13:13,793 --> 00:13:15,836 [Takumi] ¿Es mi edad? ¿Lo demás está bien? 261 00:13:15,920 --> 00:13:17,671 [hombre 1] Sí, pero no es solo eso. 262 00:13:17,755 --> 00:13:20,549 No quiero ser grosero, pero eso es… 263 00:13:21,050 --> 00:13:22,218 ¿una quemadura? 264 00:13:22,301 --> 00:13:23,219 Sí. 265 00:13:23,302 --> 00:13:25,805 ¿Cómo se te ocurrió que podrías ser host? 266 00:13:26,555 --> 00:13:27,598 Yo… 267 00:13:27,681 --> 00:13:29,934 - Yo admiro mucho a Kaede. - ¿Kaede? 268 00:13:30,017 --> 00:13:32,937 Sí, pero… como… como tengo esta apariencia, 269 00:13:33,020 --> 00:13:35,272 mi vida ha sido muy aburrida. 270 00:13:35,356 --> 00:13:37,733 Hasta que llegué a leer sobre Kaede. 271 00:13:38,359 --> 00:13:41,487 Pude descubrir que había un mundo deslumbrante allá fuera. 272 00:13:41,570 --> 00:13:45,491 Y [titubea] por eso, si no puedo aspirar más que a una vida aburrida, 273 00:13:46,784 --> 00:13:50,246 quisiera experimentar el mundo de Kaede una vez antes de morir. 274 00:13:51,455 --> 00:13:54,792 - Entiendo cómo te sientes, pero… - [hombre 2] ¡Hola, Kaede! 275 00:13:54,875 --> 00:13:57,670 - [hombre 3] ¿Qué tal? - [hombre 4] ¡El Sr. Kaede! 276 00:13:57,753 --> 00:13:59,880 - [hombre 5] Hasta que aparece. - [hombre 6] ¿Cómo está? 277 00:13:59,964 --> 00:14:01,257 - Hola. - [Takumi] Mucho gusto. 278 00:14:01,340 --> 00:14:02,758 ¿Contrataste a alguien? 279 00:14:03,300 --> 00:14:04,677 - [Takumi] Ah… - ¡Qué horrible! 280 00:14:04,760 --> 00:14:06,679 ¿Qué te pasó en la cara? [ríe] 281 00:14:06,762 --> 00:14:10,474 Dice que quiere convertirse en host porque tú lo inspiraste. 282 00:14:10,558 --> 00:14:12,893 Por favor, deme una oportunidad. 283 00:14:12,977 --> 00:14:14,979 - Haré lo que sea. - Sí… 284 00:14:15,813 --> 00:14:17,606 - Lo creo. - [hombre 1] ¿Qué? 285 00:14:17,690 --> 00:14:20,067 Míralo. Su esperanza de vida es nula. 286 00:14:20,150 --> 00:14:23,445 ¿No dijiste que harías lo que fuera? Se ve que trabajará muy duro. 287 00:14:23,529 --> 00:14:25,447 - ¿Hablas en serio? - [Kaede ríe] 288 00:14:25,531 --> 00:14:28,784 Mantenlo lejos de los clientes. Que ayude en la cocina o limpie baños. 289 00:14:28,868 --> 00:14:31,620 - [Takumi] Sí. - Considéralo caridad y contrátalo. 290 00:14:31,704 --> 00:14:33,706 - [ríe] - [Takumi] Se lo suplico. 291 00:14:34,498 --> 00:14:36,083 Agradécele a Kaede. 292 00:14:36,166 --> 00:14:37,668 Sí. Muchas gracias. 293 00:14:38,627 --> 00:14:40,588 ¿Tsujisawa Kenro? 294 00:14:41,171 --> 00:14:43,132 - Sí. - Mejor te llamaré Kelo. 295 00:14:44,466 --> 00:14:47,094 - ¿Qué? - Las cicatrices son queloides. Por eso. 296 00:14:47,595 --> 00:14:49,889 - Ah… [ríe] - [Kaede ríe] 297 00:14:51,640 --> 00:14:52,766 - Esfuérzate. - Sí. 298 00:14:53,934 --> 00:14:55,269 [Kaede ríe] 299 00:14:55,352 --> 00:14:56,645 [Takumi] Muchas gracias. 300 00:14:56,729 --> 00:14:59,773 [hombre 1] ¿Sí? Diga. Ah, le agradezco la llamada. 301 00:15:00,566 --> 00:15:02,568 [música de intriga] 302 00:15:05,654 --> 00:15:07,072 PRISIÓN DE CHIBA 303 00:15:07,156 --> 00:15:08,574 [hombre] ¿Puedo saber 304 00:15:09,658 --> 00:15:11,285 qué buscan, detectives? 305 00:15:11,911 --> 00:15:15,289 Vinimos a visitarlo solo para hacerle unas preguntas, señor. 306 00:15:15,956 --> 00:15:18,834 Ya dije todo lo que tenía que decir en su momento. 307 00:15:18,918 --> 00:15:19,752 Claro. 308 00:15:20,294 --> 00:15:23,255 Pero esto no se trata del crimen que usted cometió. 309 00:15:23,839 --> 00:15:28,552 Lo que quiero es saber quién fue esa persona que lo estafó. 310 00:15:28,636 --> 00:15:32,056 - ¿Ya lo encontraron? - Aún seguimos investigando el caso. 311 00:15:35,142 --> 00:15:40,314 En primer lugar, lo que quería era preguntarle cómo es que lo conoció. 312 00:15:42,024 --> 00:15:42,858 Por mi hijo. 313 00:15:44,485 --> 00:15:47,529 Fue mi hijo. Él me lo presentó. 314 00:15:48,364 --> 00:15:49,323 En esa época, 315 00:15:49,406 --> 00:15:53,118 yo tenía una pequeña empresa de bienes raíces en Yokohama. 316 00:15:53,202 --> 00:15:56,956 Y mi hijo, Takumi, era el representante de ventas. 317 00:15:57,456 --> 00:15:59,917 Nishitani. Debió usar un nombre falso. 318 00:16:00,000 --> 00:16:03,003 Nos dijo que trabajaba como agente de bienes raíces. 319 00:16:03,087 --> 00:16:04,421 Y, por esa razón, [ríe] 320 00:16:05,172 --> 00:16:07,132 estoy aquí para mostrarles una tierra. 321 00:16:07,216 --> 00:16:08,050 Sí, claro. 322 00:16:08,634 --> 00:16:11,470 Es una gran propiedad y aún no he corrido la voz. 323 00:16:11,553 --> 00:16:12,680 [Masami] Ah… 324 00:16:13,555 --> 00:16:16,600 ¿Es todo? ¿En serio? ¿Listado para la venta? 325 00:16:16,684 --> 00:16:20,396 [Nishitani] Sí, sí, sí. 320 metros cuadrados frente a la estación. 326 00:16:20,479 --> 00:16:22,272 Rara vez sale a la venta una propiedad así. 327 00:16:22,356 --> 00:16:23,941 - Papá. - [Masami] Oh. ¿Sí? 328 00:16:24,024 --> 00:16:27,152 Estaba cerca de la estación y la ubicación era perfecta. 329 00:16:27,236 --> 00:16:31,782 Pero debí sospechar que eligieran vender una propiedad tan estupenda 330 00:16:31,865 --> 00:16:33,742 a una empresa tan pequeña. 331 00:16:33,826 --> 00:16:35,869 - [hombre] Gracias a ustedes. - [Takumi] Gracias. 332 00:16:35,953 --> 00:16:41,250 ¿Puedo saber por qué eligieron a nuestra… pequeña inmobiliaria? 333 00:16:41,333 --> 00:16:42,543 Ah, pues porque… 334 00:16:42,626 --> 00:16:44,962 Es que al señor Hagiwara… 335 00:16:45,462 --> 00:16:48,257 Las grandes empresas no son mucho de su agrado. 336 00:16:48,340 --> 00:16:52,011 Algunas empresas importantes lo presionaron mucho para venderla, 337 00:16:52,094 --> 00:16:54,596 pero sus intenciones para hacerlo eran casi nulas. 338 00:16:55,097 --> 00:16:57,766 Pero hace poco le diagnosticaron cáncer. 339 00:16:57,850 --> 00:16:59,351 - ¿No? - [Hagiwara] Sí. 340 00:16:59,435 --> 00:17:01,729 Fue entonces cuando me encontré con Takumi. 341 00:17:01,812 --> 00:17:05,107 Ah, y pensé: "Por fin conocí a alguien en quien podría confiar". 342 00:17:05,190 --> 00:17:07,109 Y le presenté su empresa a Hagiwara. 343 00:17:07,693 --> 00:17:08,944 - Fue eso. - [Hagiwara] Sí. 344 00:17:09,028 --> 00:17:13,532 [Masami] Creo que una parte de mí estaba muy orgullosa de que mi hijo 345 00:17:14,033 --> 00:17:16,076 aprovechara esa gran oportunidad. 346 00:17:17,453 --> 00:17:20,581 Y, luego, resultó que todo fue un fraude. 347 00:17:21,915 --> 00:17:24,209 La empresa de Nishitani no existía. 348 00:17:25,627 --> 00:17:28,797 Y ese hombre que nos presentó como el dueño 349 00:17:30,090 --> 00:17:32,051 era un impostor. 350 00:17:32,134 --> 00:17:34,887 PERSONA NO AUTORIZADA SOLICITUD RECHAZADA 351 00:17:34,970 --> 00:17:38,015 ¿Cómo pudo pasar esto? 352 00:17:38,098 --> 00:17:40,100 [música inquietante] 353 00:17:42,436 --> 00:17:45,105 ¡Toda nuestra empresa se fue al carajo! 354 00:17:46,065 --> 00:17:46,899 [Masami gruñe] 355 00:17:46,982 --> 00:17:48,275 ¡Esto es tu culpa! 356 00:17:48,358 --> 00:17:49,485 [trueno] 357 00:17:51,028 --> 00:17:54,031 ¡Eres el culpable de esto! [gruñe] 358 00:17:54,740 --> 00:17:55,908 ¡Encuéntralo! 359 00:17:56,575 --> 00:17:59,244 ¡Aunque tengas que morir para hacerlo! 360 00:17:59,328 --> 00:18:02,039 [Masami llora desconsolado] 361 00:18:04,917 --> 00:18:06,877 - [trueno] - [grita] 362 00:18:06,960 --> 00:18:10,089 [Masami] Entonces, la deuda me llevó al límite 363 00:18:10,172 --> 00:18:14,343 y lo que hice es algo que nunca podré perdonarme. 364 00:18:14,843 --> 00:18:16,845 [música amenazante] 365 00:18:22,768 --> 00:18:26,271 [angustiado] Se suponía que solo yo debía morir. 366 00:18:26,980 --> 00:18:27,898 ¿Y, luego, 367 00:18:29,316 --> 00:18:30,317 ha visto a su hijo? 368 00:18:31,318 --> 00:18:33,821 [titubea y niega] 369 00:18:33,904 --> 00:18:34,780 [Tatsu] Esto… 370 00:18:36,281 --> 00:18:37,658 Me temo que sus cartas 371 00:18:37,741 --> 00:18:41,120 no le están llegando a su hijo, señor Tsujimoto. 372 00:18:42,162 --> 00:18:43,622 Señor Tsujimoto, 373 00:18:44,164 --> 00:18:46,625 estamos buscando a su hijo. 374 00:18:46,708 --> 00:18:49,711 - ¿Por qué a Takumi? - No puedo decirle todavía. 375 00:18:49,795 --> 00:18:52,631 Ah… ¿Takumi [titubea] 376 00:18:53,257 --> 00:18:54,883 se encuentra en peligro? 377 00:18:55,384 --> 00:18:59,138 [al unísono] Uno, dos. Uno, dos. Uno, dos. Uno, dos. 378 00:18:59,221 --> 00:19:03,016 Uno, dos. Uno, dos. Uno, dos. Uno, dos. 379 00:19:03,100 --> 00:19:06,937 Uno, dos. Uno, dos. Uno, dos. Uno, dos. 380 00:19:07,020 --> 00:19:09,022 Uno, dos. Uno, dos. 381 00:19:09,106 --> 00:19:10,274 [Tatsu] Qué sorpresa. 382 00:19:10,774 --> 00:19:12,234 No sabía que fumabas. 383 00:19:13,026 --> 00:19:14,945 ¿Cree que es por venganza? 384 00:19:15,028 --> 00:19:17,030 - ¿Qué? - Takumi Tsujimoto. 385 00:19:19,575 --> 00:19:21,160 Tal vez se volvió un estafador 386 00:19:21,660 --> 00:19:24,288 para encontrar al hombre que lo estafó y vengarse de él. 387 00:19:24,371 --> 00:19:25,831 Creo que ves mucho anime. 388 00:19:25,914 --> 00:19:27,166 Pero, si no es eso, 389 00:19:28,709 --> 00:19:30,085 no se me ocurre otra razón. 390 00:19:30,169 --> 00:19:31,003 Bueno, 391 00:19:31,837 --> 00:19:34,506 creo que vamos a tener que preguntárselo a él. 392 00:19:35,883 --> 00:19:38,635 - [suena música electrónica por altavoz] - [griterío] 393 00:19:39,845 --> 00:19:40,846 [mujer] ¡Uh! 394 00:19:40,929 --> 00:19:42,306 [diálogo indistinto] 395 00:19:42,389 --> 00:19:45,684 - [Takumi] Aquí están las bebidas. - [hombre 1] No olvides sacar hielo. 396 00:19:45,767 --> 00:19:46,727 El hielo, claro. 397 00:19:47,436 --> 00:19:49,980 - [hombre 2] ¡Llegó Hattori! - [hombre 3] ¡Hola! 398 00:19:50,480 --> 00:19:53,358 - ¿Qué? ¿Por qué viniste tan arreglada? - [Hattori] ¿Cómo? 399 00:19:53,442 --> 00:19:56,486 - Te ves preciosa. - Es mi aniversario el día de hoy. 400 00:19:57,487 --> 00:19:59,239 La perra bruja ya llegó. 401 00:19:59,323 --> 00:20:00,949 Disculpe, ¿quién es la mujer? 402 00:20:01,033 --> 00:20:02,618 Es una patrocinadora de Kaede. 403 00:20:02,701 --> 00:20:05,537 [hombre 1 ríe] Aunque tiene otra perra que gasta más. 404 00:20:06,371 --> 00:20:07,331 ¿Tiene otra? 405 00:20:07,998 --> 00:20:09,041 - Sí. - ¿Sí? 406 00:20:09,124 --> 00:20:11,919 - Admiras a Kaede, ¿no es cierto? - [ríe] Sí. 407 00:20:12,002 --> 00:20:15,505 Ah… Pues tal vez, tarde o temprano, llegues a… 408 00:20:16,173 --> 00:20:17,591 - ¿Qué? - Nada. 409 00:20:17,674 --> 00:20:20,302 No creo que pase nada. Menos con esa cara. [ríe] 410 00:20:20,385 --> 00:20:23,639 ¡La señorita Hattori acaba de ordenar champaña! 411 00:20:23,722 --> 00:20:25,224 - Denle las gracias. - [vítores] 412 00:20:25,307 --> 00:20:28,644 - [hombre 2 por altavoz] ¿Listos? ¡Vamos! - [hombre 3 por altavoz] ¿Qué sigue? 413 00:20:28,727 --> 00:20:32,397 - ¿Adónde va todo? - [hombre 2] ¡La dama ordenó champaña! 414 00:20:32,481 --> 00:20:33,690 ¡Es champaña! 415 00:20:33,774 --> 00:20:37,277 ¡365 días de pura champaña! 416 00:20:37,361 --> 00:20:38,987 ¡Llegó la botella de champaña! 417 00:20:39,071 --> 00:20:43,075 ¡Hasta el fondo! ¡Hasta el fondo! ¡Hasta el fondo! 418 00:20:43,158 --> 00:20:46,286 - ¡Muchas gracias por la bebida! - ¡Otra ronda! ¡Salud! ¡Otra! 419 00:20:46,370 --> 00:20:48,538 - [hombre 1] No debes hacerlo. - Hasta luego. 420 00:20:48,622 --> 00:20:49,831 Nos vemos, Kaede. 421 00:20:49,915 --> 00:20:53,293 - Oigan, no olviden la cita del jueves. - Ah, la señora Kawai, ¿no? 422 00:20:53,377 --> 00:20:56,129 - [Kaede] Sí. - [hombre 2] Okey. ¿Ustedes también van? 423 00:20:56,213 --> 00:20:57,381 - Yo voy. - Yo puedo. 424 00:20:57,464 --> 00:20:58,674 Le diré que les pague más. 425 00:20:58,757 --> 00:21:02,094 Pues tendría que pagar más. Deberíamos recibir una comisión. 426 00:21:02,177 --> 00:21:03,470 Cien mil por orgasmo. 427 00:21:03,553 --> 00:21:04,805 Pero sin tu vibrador. 428 00:21:04,888 --> 00:21:08,433 Uy, así que chiste. Así no se me para. ¡Espera, Kaede! 429 00:21:08,517 --> 00:21:10,185 - [Kaede] Allá nos vemos. - Adiós. 430 00:21:10,936 --> 00:21:12,980 - Ah. ¿Kelo? - [titubea] ¿Sí? 431 00:21:13,063 --> 00:21:15,023 - ¿Tú sabes manejar? - Sí. 432 00:21:15,107 --> 00:21:17,484 ¿Puedes llevarme? No tengo conductor designado. 433 00:21:17,567 --> 00:21:19,111 Ah. Claro. 434 00:21:21,280 --> 00:21:22,531 No está mal. 435 00:21:22,614 --> 00:21:23,532 ¿Qué? ¿Perdón? 436 00:21:24,074 --> 00:21:25,575 - Cómo manejas. - Ah. 437 00:21:25,659 --> 00:21:27,744 - ¿Es tu primera vez con un auto así? - Así es. 438 00:21:27,828 --> 00:21:30,580 Y, hace no mucho tiempo, trabajé como chofer, señor. 439 00:21:30,664 --> 00:21:31,581 - Ah… - Sí. 440 00:21:31,665 --> 00:21:33,250 - [tono de notificación] - ¡Mierda! 441 00:21:33,750 --> 00:21:35,168 Cómo molesta esta zorra. 442 00:21:37,629 --> 00:21:38,630 [tono de marcado] 443 00:21:40,132 --> 00:21:42,009 Hola, ¿qué tal? ¿Hay algo? 444 00:21:43,051 --> 00:21:43,927 ¿Algo bueno? 445 00:21:44,428 --> 00:21:45,262 ¿De verdad? 446 00:21:45,887 --> 00:21:47,597 Pues tal vez vaya. Sí. 447 00:21:48,307 --> 00:21:50,809 - Gira a la izquierda ahí. - Ah. Sí, claro. 448 00:21:58,984 --> 00:22:02,029 Me voy a tardar un par de horas. Ve por algo de comer. 449 00:22:02,529 --> 00:22:03,488 - Ah… - De nada. 450 00:22:03,572 --> 00:22:05,282 - Gracias de verdad. Gracias. - Sí. 451 00:22:09,411 --> 00:22:10,704 - Déjalo allá. - Ah, sí. 452 00:22:16,376 --> 00:22:18,045 [hombre] ¡Rápido! ¡Muévanse! 453 00:22:19,004 --> 00:22:20,339 Son muy lentas. 454 00:22:21,506 --> 00:22:22,591 El cliente espera. 455 00:22:23,342 --> 00:22:24,217 Es ahí. Entren. 456 00:22:25,302 --> 00:22:26,136 ¡Que entren! 457 00:22:26,219 --> 00:22:28,096 [música de suspenso] 458 00:22:28,847 --> 00:22:30,682 - ¡Ya llegué! - ¡Entra! 459 00:22:31,475 --> 00:22:32,559 Hola. ¿Qué tal? 460 00:22:33,060 --> 00:22:33,894 Entren. 461 00:22:38,899 --> 00:22:41,943 ¿Te gustan? Incluso hay una que es virgen. 462 00:22:42,903 --> 00:22:44,446 [Kaede] Carajo. ¿En serio? 463 00:22:45,405 --> 00:22:47,616 [música de suspenso continúa] 464 00:22:47,699 --> 00:22:49,534 - Toma. - [hombre] Gracias. 465 00:22:49,618 --> 00:22:50,452 Diviértase. 466 00:22:55,207 --> 00:22:56,041 Ahora, 467 00:22:57,167 --> 00:22:58,126 desnúdense. 468 00:22:58,960 --> 00:23:00,754 [hombre] Acaban de entrar. Sí. 469 00:23:02,089 --> 00:23:03,799 ¿Qué? ¿Esto es una broma? 470 00:23:05,133 --> 00:23:07,594 Bien. Pasaré a la oficina. 471 00:23:07,677 --> 00:23:08,512 Sí. 472 00:23:11,098 --> 00:23:13,100 [bullicio y risas] 473 00:23:13,975 --> 00:23:15,977 [música de suspenso continúa] 474 00:23:22,526 --> 00:23:25,612 [mujer por altavoz] Si llegas a ver a un hombre o una mujer en problemas, 475 00:23:25,695 --> 00:23:27,739 te invitamos a que le avises a la policía 476 00:23:27,823 --> 00:23:29,950 para evitar que sean víctimas de un delito. 477 00:23:30,033 --> 00:23:32,911 Si llegas a ver a un hombre o una mujer en problemas, 478 00:23:32,994 --> 00:23:34,913 te invitamos a que le avises a la policía 479 00:23:34,996 --> 00:23:37,541 para evitar que sean víctimas de un delito. 480 00:23:39,668 --> 00:23:40,669 [hombre] ¡Carajo! 481 00:23:41,169 --> 00:23:43,171 [música de suspenso continúa] 482 00:23:56,351 --> 00:24:00,605 5.° PISO: AGENCIA ÁNGEL 483 00:24:00,689 --> 00:24:01,940 [bullicio] 484 00:24:02,524 --> 00:24:04,776 [vibración de celular] 485 00:24:04,860 --> 00:24:06,862 [música expectante] 486 00:24:09,614 --> 00:24:10,532 Hola, Orochi. 487 00:24:10,615 --> 00:24:11,825 Hola, Takumi. 488 00:24:12,576 --> 00:24:13,910 Investigué lo que me enviaste. 489 00:24:13,994 --> 00:24:16,621 - La Agencia Ángel. - No tardaste en encontrar algo. 490 00:24:16,705 --> 00:24:18,790 Claro. Es mi línea de trabajo. 491 00:24:19,624 --> 00:24:23,170 Bueno, pretende ser una agencia de empleo en la superficie, pero… 492 00:24:23,253 --> 00:24:25,213 son reclutadores para el barrio rojo. 493 00:24:25,297 --> 00:24:28,258 Reclutan mujeres y atrapan niñas incontrolables. 494 00:24:28,341 --> 00:24:30,343 Y, luego, las usan para prostituirlas. 495 00:24:30,427 --> 00:24:31,261 ¿Incontrolables? 496 00:24:31,344 --> 00:24:33,263 De esas que escapan de su casa. 497 00:24:33,763 --> 00:24:36,391 Adolescentes que se la pasan tonteando 498 00:24:36,475 --> 00:24:39,102 y vagando por la ciudad en vez de ir a la escuela. 499 00:24:39,186 --> 00:24:42,689 No tienen dinero ni tampoco la edad para conseguir lo que quieren. 500 00:24:42,772 --> 00:24:46,026 Así que las envían con clientes que les gustan las jovencitas. 501 00:24:46,109 --> 00:24:47,068 Ah, comprendo. 502 00:24:48,445 --> 00:24:49,863 Perdóname, tengo que colgar. 503 00:24:49,946 --> 00:24:50,780 [risas] 504 00:24:53,533 --> 00:24:54,743 Ah, ya volvió señor. 505 00:24:55,702 --> 00:24:56,536 [Kaede] Hola. 506 00:24:59,539 --> 00:25:00,999 - Hay que ir a Sangubashi. - Claro. 507 00:25:04,044 --> 00:25:04,878 [Kaede ríe] 508 00:25:11,134 --> 00:25:12,761 - Por cierto… - Sí, dígame. 509 00:25:12,844 --> 00:25:13,970 …¿cómo te quemaste? 510 00:25:14,804 --> 00:25:16,556 ¿Eh? Eh, ¿se refiere a mi…? 511 00:25:16,640 --> 00:25:19,059 - A tu cara de nalga. - [ríe] Tiene razón. 512 00:25:19,684 --> 00:25:22,604 Bueno… Es que hubo un incendio en mi casa. 513 00:25:22,687 --> 00:25:24,189 ¿Qué? ¿Cómo? 514 00:25:24,272 --> 00:25:26,942 Es que no apagué bien un cigarrillo. [ríe] 515 00:25:27,901 --> 00:25:28,735 Sí. 516 00:25:29,277 --> 00:25:31,655 Entonces, ¿fue tu culpa terminar todo quemado? 517 00:25:31,738 --> 00:25:32,822 Sí, sí. 518 00:25:32,906 --> 00:25:34,115 - Ya, en serio. - Sí. 519 00:25:34,741 --> 00:25:37,744 ¿Cómo puedes seguir viviendo con esa cara tan fea? 520 00:25:37,827 --> 00:25:39,246 [ambos ríen] 521 00:25:40,121 --> 00:25:41,581 - Das asco. [ríe] - Sí, claro. 522 00:26:13,655 --> 00:26:14,531 [carraspea] 523 00:26:17,158 --> 00:26:19,160 [música amenazante] 524 00:26:20,662 --> 00:26:22,998 [Takumi] ¡Por favor! ¡Sálvenlos! 525 00:26:23,081 --> 00:26:25,083 [diálogo indistinto] 526 00:26:25,709 --> 00:26:29,087 [Takumi] ¡Papá! ¡Papá! Papá, ¡no! 527 00:26:33,466 --> 00:26:35,468 [música amenazante continúa] 528 00:26:45,854 --> 00:26:47,480 [respira agitado] 529 00:26:56,239 --> 00:26:58,241 [griterío] 530 00:27:01,453 --> 00:27:03,455 [suena música electrónica por altavoz] 531 00:27:03,538 --> 00:27:05,206 [vítores] 532 00:27:06,499 --> 00:27:09,085 - Bienvenido, señor. ¿Quiere una mesa? - Estoy bien. 533 00:27:09,169 --> 00:27:12,047 - [mesero] Claro. - [hombre vitorea] 534 00:27:12,547 --> 00:27:15,508 Mi amor, ¡por aquí! [ríe] 535 00:27:15,592 --> 00:27:17,969 [Goto] Tengo una propiedad interesante. 536 00:27:19,012 --> 00:27:20,764 Salúdame primero, ¿no crees? 537 00:27:20,847 --> 00:27:23,350 Es tan grande que no sé qué hacer con ella. 538 00:27:25,143 --> 00:27:26,770 Necesito más detalles. 539 00:27:26,853 --> 00:27:29,230 Son 3200 metros cuadrados. 540 00:27:31,024 --> 00:27:33,526 [Hayashi] Ah. ¿El terreno de Takanawa? 541 00:27:33,610 --> 00:27:34,444 Lo conozco. 542 00:27:34,527 --> 00:27:37,113 Intenté conseguirlo durante la burbuja financiera. 543 00:27:37,197 --> 00:27:40,533 Solo que la dueña se niega a vender la propiedad. 544 00:27:40,617 --> 00:27:44,287 Bueno, digamos que ella finalmente cambió de opinión 545 00:27:44,371 --> 00:27:46,623 o, cuando menos, está abierta a negociar. 546 00:27:46,706 --> 00:27:49,209 Supongo que depende del comprador. 547 00:27:50,043 --> 00:27:50,877 [Hayashi] ¿Y? 548 00:27:52,504 --> 00:27:54,381 ¿Quieres llevarle el proyecto a Sekiyo? 549 00:27:54,464 --> 00:27:56,466 - ¿Cuál es tu opinión? - Mm… 550 00:27:56,549 --> 00:28:00,261 Creo que cualquier empresa lo aceptaría por su ubicación. 551 00:28:00,345 --> 00:28:03,098 El problema es que el terreno es muy grande. 552 00:28:03,181 --> 00:28:04,641 Cualquier desarrollador 553 00:28:04,724 --> 00:28:07,185 necesitará más de un año para completar la licitación. 554 00:28:07,268 --> 00:28:08,728 Concuerdo contigo. 555 00:28:08,812 --> 00:28:11,564 Te diré que la dueña quiere vender lo más pronto posible 556 00:28:11,648 --> 00:28:13,817 y prefiere una empresa que sea confiable. 557 00:28:13,900 --> 00:28:15,819 Ah, entiendo. 558 00:28:17,320 --> 00:28:18,321 Bueno, veamos. 559 00:28:18,863 --> 00:28:21,032 Con Sekiyo sería más rápido si logras convertirlo 560 00:28:21,116 --> 00:28:23,493 en algo importante en la agenda del presidente. 561 00:28:23,576 --> 00:28:24,661 No te entiendo. 562 00:28:24,744 --> 00:28:27,622 Sus empleados… se encuentran divididos 563 00:28:27,706 --> 00:28:29,749 entre la facción del presidente y la del director. 564 00:28:30,417 --> 00:28:31,710 El director Wadajima 565 00:28:31,793 --> 00:28:34,504 convirtió a Sekiyo en el principal desarrollador que es ahora 566 00:28:34,587 --> 00:28:36,381 y por eso es como un emperador. 567 00:28:36,464 --> 00:28:37,799 Y el presidente Abekawa 568 00:28:37,882 --> 00:28:40,760 ha trabajado y aprendido con Wadajima desde que era joven. 569 00:28:40,844 --> 00:28:42,721 Pero, a diferencia de él, solo tuvo suerte. 570 00:28:42,804 --> 00:28:45,223 Pero no quiere decir que es alguien estúpido. 571 00:28:45,306 --> 00:28:47,851 El director está en el extranjero la mitad del año, 572 00:28:47,934 --> 00:28:51,980 así que Abekawa lo ha aprovechado muy bien para unir a su facción estos años. 573 00:28:52,063 --> 00:28:55,984 Seguro conspira para echar a Wadajima y convertirse en director. 574 00:28:56,067 --> 00:28:58,194 [música enigmática] 575 00:28:58,278 --> 00:29:03,491 Pero si es un proyecto de 10 000 millones, ¿no necesitan la aprobación del director? 576 00:29:03,575 --> 00:29:05,994 No. Abekawa tiene carta abierta 577 00:29:06,077 --> 00:29:07,996 para decidir en grandes proyectos en Japón. 578 00:29:08,079 --> 00:29:09,706 Oh… 579 00:29:10,957 --> 00:29:14,335 Oye, y ese fulano de Sekiyo, ese que fue a rogarte… 580 00:29:14,419 --> 00:29:16,921 [Hayashi] Aoyagi. Ese está con el presidente. 581 00:29:17,005 --> 00:29:18,423 Trabajó años con Abekawa 582 00:29:18,506 --> 00:29:20,884 y ascendió hasta convertirse en el jefe de desarrollo. 583 00:29:21,760 --> 00:29:24,637 Entonces, quiere decir que si impulsamos a Aoyagi 584 00:29:24,721 --> 00:29:25,930 y presionamos al presidente… 585 00:29:26,014 --> 00:29:29,601 El proceso de aprobación interna va a ser más rápido. 586 00:29:31,269 --> 00:29:32,729 Qué lindo se escucha. 587 00:29:33,521 --> 00:29:37,859 Pero, escucha, en el mercado inmobiliario, Sekiyo es uno de los líderes. 588 00:29:37,942 --> 00:29:39,277 Si te soy sincero, 589 00:29:39,360 --> 00:29:41,821 que un corredor desconocido aparezca de la nada 590 00:29:41,905 --> 00:29:45,533 para ofrecerles lo que desean les hará sospechar como no tienes idea. 591 00:29:45,617 --> 00:29:46,451 ¿Qué insinúas? 592 00:29:46,534 --> 00:29:49,996 ¿Hace cuánto fue lo del terreno de Ebisu? ¿Unos tres meses? 593 00:29:50,705 --> 00:29:51,706 Lo que intento decir 594 00:29:51,790 --> 00:29:55,710 es que esto no va a ser como engañar a unos principiantes como Mike Homes. 595 00:29:55,794 --> 00:29:57,545 [música de tensión] 596 00:29:57,629 --> 00:29:59,547 Fue trabajo de ustedes, ¿verdad? 597 00:30:03,718 --> 00:30:05,678 No sé de qué hablas. No lo escuché. 598 00:30:06,554 --> 00:30:08,348 Ese terreno en Takanawa… 599 00:30:08,973 --> 00:30:10,809 ¿En serio quiere venderlo la dueña? 600 00:30:13,603 --> 00:30:16,439 Bueno, no es asunto mío lo que suceda. 601 00:30:17,315 --> 00:30:18,149 ¿Qué tal esto? 602 00:30:20,026 --> 00:30:21,653 Te presentaré a una empresa 603 00:30:21,736 --> 00:30:23,905 en la que Sekiyo confiará sin ninguna duda. 604 00:30:23,988 --> 00:30:27,158 ¿Por qué no les pides que actúen como los intermediarios? 605 00:30:27,242 --> 00:30:30,537 Y que ellos vayan a hablar con Sekiyo sobre el terreno en venta. 606 00:30:31,162 --> 00:30:31,996 ¿Quiénes serían? 607 00:30:32,080 --> 00:30:35,083 Solo te voy a pedir mi comisión por recomendarlos. 608 00:30:35,166 --> 00:30:37,168 [música de tensión continúa] 609 00:30:46,386 --> 00:30:48,763 Deja. Lo consulto con la almohada. 610 00:30:50,723 --> 00:30:53,268 ¡Ah! Dile a Harrison que le mando saludos. 611 00:31:01,818 --> 00:31:03,611 [teclea] 612 00:31:04,654 --> 00:31:05,905 [tono de llamada] 613 00:31:06,906 --> 00:31:09,659 ¡Hola! ¿Qué tal, presidente Abiru? 614 00:31:10,285 --> 00:31:12,745 Tengo información que puede interesarle, señor. 615 00:31:12,829 --> 00:31:17,333 Ahora, antes de concluir con la reunión, ¿alguien quiere añadir algo? 616 00:31:18,334 --> 00:31:20,211 Sí, gerente Sunaga. Adelante. 617 00:31:22,505 --> 00:31:24,132 Señor Aoyagi, una pregunta. 618 00:31:25,049 --> 00:31:28,011 Es en cuanto al proyecto Oimachi que fue cancelado. 619 00:31:28,511 --> 00:31:30,096 ¿Se halló algún terreno alternativo? 620 00:31:30,179 --> 00:31:32,974 - Seguimos trabajando en eso. - [Sunaga] Ah, ¿en serio? 621 00:31:33,057 --> 00:31:37,020 Porque… aún no hemos recibido ningún informe de tu avance. 622 00:31:37,103 --> 00:31:39,147 Supuse que te habías rendido. 623 00:31:39,230 --> 00:31:40,773 Hacemos todo lo posible. 624 00:31:40,857 --> 00:31:43,359 No es un problema exclusivo de tu división. 625 00:31:44,485 --> 00:31:46,738 El proyecto también afecta a toda la empresa. 626 00:31:46,821 --> 00:31:47,739 ¿Lo entiendes? 627 00:31:47,822 --> 00:31:51,910 Si no encontramos un terreno, perderemos cientos de millones en yenes. 628 00:31:52,660 --> 00:31:53,578 Estoy consciente. 629 00:31:55,872 --> 00:31:56,706 Es todo. 630 00:31:56,789 --> 00:31:59,167 [hombre] Muy bien. Pues la reunión ha terminado. 631 00:31:59,250 --> 00:32:01,461 [música expectante] 632 00:32:12,221 --> 00:32:13,056 Eres patético. 633 00:32:14,974 --> 00:32:17,435 Se te está acabando el tiempo. Solo olvídalo. 634 00:32:17,518 --> 00:32:18,811 Esto aún no termina. 635 00:32:18,895 --> 00:32:22,565 No hablo solo del terreno. Hablo del nivel en el que estás ahora. 636 00:32:24,317 --> 00:32:25,652 Cuando me asciendan, 637 00:32:25,735 --> 00:32:28,112 te haré un favor y te mantendré de gerente. 638 00:32:30,782 --> 00:32:32,784 [música expectante continúa] 639 00:32:39,082 --> 00:32:40,625 - [Otani] Hola. - ¿Cómo van? 640 00:32:40,708 --> 00:32:42,877 Rentamos un espacio en este estacionamiento 641 00:32:42,961 --> 00:32:44,671 y estamos recopilando información. 642 00:32:44,754 --> 00:32:48,508 Pero solo nos dicen que la propietaria no quiere vender el terreno. 643 00:32:48,591 --> 00:32:50,718 Ni tampoco hemos podido localizarla. 644 00:32:51,219 --> 00:32:52,553 - ¿Algo más? - No, señor. 645 00:32:52,637 --> 00:32:54,263 No pudimos averiguar nada más. 646 00:32:54,347 --> 00:32:56,766 Hagan lo que puedan. ¡Y que sea rápido! 647 00:32:58,184 --> 00:32:59,560 - [tono de desconexión] - [exhala] 648 00:33:00,144 --> 00:33:01,312 [Harrison] Ya entiendo. 649 00:33:01,396 --> 00:33:03,940 Hayashi tiene un buen punto respecto a esto. 650 00:33:04,983 --> 00:33:06,234 [Goto] ¿Qué vas a hacer? 651 00:33:07,986 --> 00:33:09,195 Seguir su consejo. 652 00:33:10,154 --> 00:33:13,658 Le vamos a pedir a esa empresa que intermedie entre Sekiyo y nosotros. 653 00:33:13,741 --> 00:33:15,910 Y nos involucraremos de forma indirecta 654 00:33:15,994 --> 00:33:18,538 como administradores de activos de Natsumi Kawai. 655 00:33:18,621 --> 00:33:21,416 ¿Haremos que esa empresa cargue con toda la culpa? 656 00:33:21,499 --> 00:33:24,752 No. Engañaremos a esta empresa sin que ellos se enteren 657 00:33:24,836 --> 00:33:27,171 y se convertirá en un tercero de buena fe. 658 00:33:27,255 --> 00:33:28,214 Y… 659 00:33:29,173 --> 00:33:31,092 está la comisión por referencia. 660 00:33:31,175 --> 00:33:33,970 - Hayashi quiere 30 millones. - Lo tendré listo. 661 00:33:35,722 --> 00:33:39,183 ¡Hola! Gracias por contestar. Sí. 662 00:33:39,684 --> 00:33:42,854 Oye, por cierto, aceptaré tu oferta. 663 00:33:43,604 --> 00:33:46,024 Sí. [ríe fuerte] 664 00:33:46,524 --> 00:33:48,026 Te adelantaste a eso, ¿eh? 665 00:33:48,109 --> 00:33:50,069 ¿Y? ¿Cómo se llaman? 666 00:33:50,903 --> 00:33:52,613 ¿Abiru Holdings? 667 00:33:52,697 --> 00:33:54,240 - Bien. - [teclea] 668 00:33:54,323 --> 00:33:55,783 [Goto] Es increíble. Sí. 669 00:33:56,993 --> 00:33:57,994 ¿El asesor? 670 00:33:59,037 --> 00:34:01,456 [Takumi] Negocios inmobiliarios, desarrollo turístico, 671 00:34:01,539 --> 00:34:03,916 asesoría, informática… 672 00:34:04,000 --> 00:34:06,461 - La empresa tiene mucha diversidad. - Adiós. 673 00:34:06,544 --> 00:34:09,881 Voy a reunirme con el presidente Abiru pasado mañana. 674 00:34:09,964 --> 00:34:12,175 Dime, Takumi, ¿ya tienes todo listo? 675 00:34:12,759 --> 00:34:13,718 Disculpe, señor. 676 00:34:13,801 --> 00:34:16,512 ¿Esta empresa de verdad es realmente confiable? 677 00:34:16,596 --> 00:34:18,848 ¿Está ahí la asesora de la empresa? 678 00:34:20,058 --> 00:34:21,267 Su apellido es diferente, 679 00:34:21,350 --> 00:34:23,311 pero su esposo es miembro del Partido Liberal. 680 00:34:23,394 --> 00:34:25,271 Bien. Eso es de utilidad. 681 00:34:25,354 --> 00:34:29,233 Sí. Sekiyo pertenece a las élites. No cuestionan la autoridad. 682 00:34:29,317 --> 00:34:32,278 ¿Y? ¿Cómo van las cosas con las impostoras? 683 00:34:32,361 --> 00:34:34,197 - ¿Y Reiko? - Viajó a Atami. 684 00:34:34,906 --> 00:34:37,283 Se quedó sin opciones en su lista de candidatas 685 00:34:37,366 --> 00:34:39,243 y se fue ahí a reclutar. 686 00:34:39,327 --> 00:34:41,496 [Goto] Entonces, fue por candidatas. 687 00:34:41,579 --> 00:34:43,289 Ojalá tenga buena suerte. 688 00:34:43,372 --> 00:34:46,918 Entonces, quedamos que Goto irá a reunirse con Abiru Holdings. 689 00:34:47,001 --> 00:34:50,463 El plan es vender el terreno a Abiru por 10 000 millones de yenes 690 00:34:50,546 --> 00:34:55,134 y, luego, ellos se lo revenderán a Sekiyo por unos 11 000 millones, ¿estamos bien? 691 00:34:55,218 --> 00:34:56,052 [Goto asiente] 692 00:34:56,135 --> 00:34:59,806 A medida que avance la negociación, solicitarán una reunión con Kawai. 693 00:34:59,889 --> 00:35:02,016 Vamos a dejar que se reúnan con ella, 694 00:35:02,517 --> 00:35:04,477 pero al final de la negociación. 695 00:35:04,977 --> 00:35:07,855 Cuando llegue ese momento, tú ya sabes qué hacer. 696 00:35:07,939 --> 00:35:09,982 Sacaremos a Natsumi Kawai del templo, 697 00:35:10,483 --> 00:35:12,401 pero a algún lugar lejos de Tokio. 698 00:35:13,820 --> 00:35:16,489 - ¿Crees que podemos usarlo a él? - [Takumi] Sí. 699 00:35:17,240 --> 00:35:18,366 Creo que será útil. 700 00:35:18,908 --> 00:35:21,244 - [suena música electrónica por altavoz] - [Kaede] Kelo. 701 00:35:22,036 --> 00:35:24,038 - Ah, sí. - ¿Cómo te va? 702 00:35:24,122 --> 00:35:26,082 Ah… [ríe] Bien. 703 00:35:26,165 --> 00:35:27,333 ¿Sabes qué? 704 00:35:27,416 --> 00:35:29,085 - Si te esfuerzas mucho… - ¿Sí? 705 00:35:29,168 --> 00:35:30,670 …un día serás cómo yo. [ríe] 706 00:35:30,753 --> 00:35:33,172 Aunque no lo creo con esa cara. [ríe] 707 00:35:33,256 --> 00:35:34,841 [hombre 1] ¡Llegó Kawai! 708 00:35:34,924 --> 00:35:36,384 [hombres] ¡Bienvenida! 709 00:35:38,553 --> 00:35:39,428 [Kaede] Te extrañé. 710 00:35:40,138 --> 00:35:41,556 Solo ha pasado una semana. 711 00:35:41,639 --> 00:35:43,891 Pero ha sido una semana muy larga, en serio. 712 00:35:43,975 --> 00:35:46,227 - Te ves hermosa, querida. - [Kawai] Gracias. 713 00:35:46,310 --> 00:35:49,355 - [Kaede] Me salvaste de un día aburrido. - [Kawai] Ah, ¿sí? 714 00:35:50,106 --> 00:35:51,190 - Bueno… - [Kaede] Sí. 715 00:35:51,816 --> 00:35:53,192 Ordenaré lo que tú quieras. 716 00:35:53,276 --> 00:35:54,902 - [Kaede] ¿De verdad? - Sí. 717 00:35:54,986 --> 00:35:57,238 - [Kaede] Al Salón Magnum. - [hombre 2] ¡Atención! 718 00:35:57,321 --> 00:36:01,159 ¡La señorita Kawai acaba de solicitar nuestro gran Salón Magnum! 719 00:36:01,701 --> 00:36:04,203 - Gracias. - [hombre 3 por altavoz] ¡La número uno! 720 00:36:04,287 --> 00:36:06,622 - ¡La favorita del príncipe Kaede! - [vítores] 721 00:36:06,706 --> 00:36:08,541 - ¡La princesa más hermosa! - [vítores] 722 00:36:08,624 --> 00:36:10,918 - ¡Con la mejor y más lujosa champaña! - [vítores] 723 00:36:11,002 --> 00:36:12,336 - ¡Salón Magnum! - [vítores] 724 00:36:12,420 --> 00:36:14,255 ¡El pedido más explosivo que hay! 725 00:36:14,338 --> 00:36:15,965 [hombre 4 por altavoz] ¡Gracias! 726 00:36:16,048 --> 00:36:18,009 - [diálogo indistinto] - Oye. 727 00:36:18,092 --> 00:36:19,260 [inaudible] 728 00:36:19,343 --> 00:36:20,553 [diálogo indistinto] 729 00:36:20,636 --> 00:36:21,721 [inaudible] 730 00:36:21,804 --> 00:36:23,931 - [hombres 3 y 4] ¡Champaña! - ¿En serio? 731 00:36:24,599 --> 00:36:26,809 [hombre 3] ¡Lo que no toman ellas lo toman ellos! 732 00:36:26,893 --> 00:36:29,937 - [hombre 4] ¡Hurra! ¡Champaña! - [hombre 3] ¡Champaña! 733 00:36:32,064 --> 00:36:33,524 Pero ¿qué es esto? 734 00:36:35,693 --> 00:36:37,445 Oye, ¿de qué te estás riendo? 735 00:36:37,528 --> 00:36:39,906 Dijiste que seríamos tú y yo esta noche. 736 00:36:39,989 --> 00:36:40,865 No es justo. 737 00:36:40,948 --> 00:36:44,994 Sí, ese era nuestro plan original, pero, luego, quise que lo conocieras. 738 00:36:46,078 --> 00:36:46,913 ¿Quién es? 739 00:36:46,996 --> 00:36:48,581 Es el nuevo. Se unió hoy. 740 00:36:50,291 --> 00:36:51,584 ¿Viste cómo tiene la cara? 741 00:36:51,667 --> 00:36:54,045 Por eso nunca tiene suerte con las mujeres. 742 00:36:54,128 --> 00:36:57,924 Pero, cuando le hablé de ti, me preguntó si podía estar en mi lugar hoy. 743 00:36:58,507 --> 00:37:02,094 - Ay, no hablas en serio. - Yo también pensé que era una tontería. 744 00:37:02,178 --> 00:37:05,806 Pero, después de escuchar su historia, sentí lástima por él. 745 00:37:05,890 --> 00:37:07,475 Así que se me ocurrió 746 00:37:07,558 --> 00:37:11,437 que solo un bello ser de luz como tú podría llenar ese agujero en su corazón. 747 00:37:11,520 --> 00:37:12,647 ¿O no? 748 00:37:12,730 --> 00:37:13,856 Ah, sí. 749 00:37:14,732 --> 00:37:15,566 Ah… 750 00:37:16,525 --> 00:37:20,446 [con voz suave] Como tengo la cara así, ninguna mujer ha querido tocarme. 751 00:37:20,529 --> 00:37:21,906 ¡Habla fuerte! 752 00:37:21,989 --> 00:37:23,115 Sí. Disculpe. 753 00:37:23,199 --> 00:37:27,703 Sabes muy bien que me excita verte coger con los muchachos urgidos del club. 754 00:37:28,246 --> 00:37:30,248 Pero hoy me puse a pensar 755 00:37:30,331 --> 00:37:34,252 que con él podría ver el lado más tierno y compasivo que tienes. 756 00:37:39,006 --> 00:37:39,840 Oye. 757 00:37:40,508 --> 00:37:41,509 Recuerda esto. 758 00:37:42,969 --> 00:37:44,762 Cuando mis sentimientos por ti 759 00:37:45,263 --> 00:37:47,848 alcancen el clímax, yo te voy a hacer el amor. 760 00:37:53,396 --> 00:37:55,815 ¿La próxima vez estaremos solos? 761 00:37:55,898 --> 00:37:56,899 Cuenta con ello. 762 00:37:58,317 --> 00:38:00,319 [música inquietante] 763 00:38:04,949 --> 00:38:05,783 Okey. 764 00:38:05,866 --> 00:38:06,993 Hora de moverse. 765 00:38:08,703 --> 00:38:10,705 [Kawai y Takumi gimen] 766 00:38:23,467 --> 00:38:25,094 - [puerta se cierra] - Ah. 767 00:38:25,177 --> 00:38:26,262 - ¿Qué tal? - Hola. 768 00:38:26,762 --> 00:38:27,930 Déjeme presentarme. 769 00:38:28,014 --> 00:38:30,975 Mi nombre es Abiru, señor. De Abiru Holdings. 770 00:38:31,058 --> 00:38:32,977 - Encantado de conocerlo. - Igualmente. 771 00:38:33,978 --> 00:38:36,147 [Goto] La propiedad incluye un estacionamiento 772 00:38:36,230 --> 00:38:37,648 al lado del Templo Kouan. 773 00:38:37,732 --> 00:38:40,526 Además del terreno donde se levanta el edificio adyacente. 774 00:38:40,609 --> 00:38:42,486 Son 3200 metros cuadrados. 775 00:38:42,570 --> 00:38:44,822 Con un valor de 10 000 millones. 776 00:38:44,905 --> 00:38:47,116 [música electrónica] 777 00:38:47,199 --> 00:38:49,035 ¿Y cuánto será nuestra parte? 778 00:38:49,744 --> 00:38:50,911 Mil millones. 779 00:38:52,413 --> 00:38:53,664 [Abiru] Tenemos un trato. 780 00:38:55,958 --> 00:38:57,543 Es un placer hacer negocios. 781 00:38:57,626 --> 00:38:59,754 [ambos gimen] 782 00:39:12,391 --> 00:39:14,393 [música electrónica continúa] 783 00:39:14,477 --> 00:39:15,519 [diálogo indistinto] 784 00:39:15,603 --> 00:39:19,648 [jefa] Oiga, señora Taniguchi, tiene el pañuelo más abajo de lo normal. 785 00:39:19,732 --> 00:39:22,360 - [Taniguchi] ¿Sí? - [jefa] ¿Cuántas veces debo decírselo? 786 00:39:22,443 --> 00:39:23,736 [Taniguchi] Discúlpeme. 787 00:39:27,865 --> 00:39:30,368 [música electrónica continúa] 788 00:39:30,951 --> 00:39:33,162 [Goto] Te lo ganaste. Muchas gracias. 789 00:39:33,788 --> 00:39:35,331 [Hayashi] Ni lo menciones. 790 00:39:35,414 --> 00:39:38,459 Solo lo hice porque vi que era un excelente terreno. 791 00:39:39,794 --> 00:39:42,296 Fue una recomendación de buena fe. 792 00:39:43,756 --> 00:39:44,590 Hasta luego. 793 00:39:48,260 --> 00:39:49,345 [Kawai gime] 794 00:39:58,854 --> 00:40:02,608 CERRÉ EL TRATO CON ABIRU. TAMBIÉN LE PAGUÉ A HAYASHI. 795 00:40:02,691 --> 00:40:04,693 [música electrónica continúa] 796 00:40:09,573 --> 00:40:10,616 [tono de marcado] 797 00:40:12,868 --> 00:40:14,453 [gimen] 798 00:40:25,423 --> 00:40:27,425 [música electrónica continúa] 799 00:40:41,188 --> 00:40:43,190 [música inquietante] 800 00:40:49,572 --> 00:40:50,614 [Kawai suspira] 801 00:41:00,875 --> 00:41:01,834 [Takumi ríe] 802 00:41:01,917 --> 00:41:04,837 Te veías como perro en celo cogiéndote a esa puta zorra. 803 00:41:04,920 --> 00:41:06,338 Excelente. Esta es tu paga. 804 00:41:06,422 --> 00:41:08,340 Ah, no, no. No es necesario, señor. 805 00:41:08,424 --> 00:41:10,301 - Ya toma el dinero. - No, no, no, no. 806 00:41:10,801 --> 00:41:13,512 - Bueno, sí. Gracias. - Necesito ir a Kabukicho. 807 00:41:14,263 --> 00:41:15,806 ¿Eh? ¿No irá a su casa? 808 00:41:15,890 --> 00:41:16,724 ¿Qué? 809 00:41:17,308 --> 00:41:21,103 Acabo de ver a una puta anciana y a un monstruo cogiendo como conejos. 810 00:41:21,187 --> 00:41:23,689 - Quiero borrarme esa imagen. - Perdón, señor. 811 00:41:24,190 --> 00:41:25,191 [Kaede] Ah, hola. 812 00:41:26,066 --> 00:41:27,443 Quiero a tres mujeres. 813 00:41:27,526 --> 00:41:30,571 Justo estamos por entrar. Sí. Estamos al frente, señor. 814 00:41:31,071 --> 00:41:32,198 Son las más nuevas. 815 00:41:33,741 --> 00:41:35,826 Sí, las llevo. Entendido. 816 00:41:37,495 --> 00:41:38,913 Sí. Gracias. Adiós. 817 00:41:38,996 --> 00:41:41,373 [música de suspenso] 818 00:41:41,457 --> 00:41:42,666 Hola. Soy yo. 819 00:41:43,292 --> 00:41:45,878 Acaban de entrar al hotel. Pueden proceder. 820 00:41:47,379 --> 00:41:48,214 [pitido] 821 00:41:48,297 --> 00:41:50,299 [diálogo indistinto] 822 00:42:02,561 --> 00:42:04,813 [música de suspenso continúa] 823 00:42:09,944 --> 00:42:11,654 - [exhala] - [vibración de celular] 824 00:42:19,078 --> 00:42:19,912 Hola. 825 00:42:21,288 --> 00:42:23,791 [Harrison] Ha pasado mucho tiempo, Hayashi. 826 00:42:26,168 --> 00:42:29,463 Ya sabía que eras tú el cerebro detrás de todo. 827 00:42:29,547 --> 00:42:32,591 Gracias por presentarnos a un socio tan maravilloso. 828 00:42:32,675 --> 00:42:34,134 No pienso olvidarlo jamás. 829 00:42:34,218 --> 00:42:37,471 ¿De verdad vas a tenderle una trampa a Sekiyo? 830 00:42:38,055 --> 00:42:39,390 Pero por supuesto. 831 00:42:39,473 --> 00:42:40,724 [ríe] Como sea. 832 00:42:41,308 --> 00:42:43,060 Seguro que ya lo sabes, pero… 833 00:42:43,727 --> 00:42:47,231 yo se lo presenté a tu gente sin tener ninguna idea. 834 00:42:47,314 --> 00:42:48,148 Sí. 835 00:42:49,149 --> 00:42:51,944 Igual puedes descansar sin saber nada. 836 00:42:52,027 --> 00:42:53,112 [tono de desconexión] 837 00:42:55,155 --> 00:42:56,156 [puerta se abre] 838 00:42:56,657 --> 00:42:58,659 [música amenazante] 839 00:43:02,788 --> 00:43:04,081 [Hayashi se queja] 840 00:43:30,774 --> 00:43:32,776 [música amenazante continúa] 841 00:43:38,115 --> 00:43:40,117 [música amenazante se intensifica] 842 00:43:46,123 --> 00:43:48,208 [música amenazante continúa] 843 00:43:57,009 --> 00:44:00,429 Oye, acaban de entrar tres niñas. Dame la llave del cuarto. 844 00:44:00,512 --> 00:44:02,973 - ¿Con qué autoridad? - ¡Dame la puta llave! 845 00:44:03,057 --> 00:44:04,266 [recepcionista balbucea] 846 00:44:04,350 --> 00:44:06,935 ¡Oye, por favor, para! ¡Voy a llamar a la policía! 847 00:44:07,019 --> 00:44:08,729 Hazlo. Llámalos. 848 00:44:08,812 --> 00:44:09,688 Les contaré 849 00:44:09,772 --> 00:44:12,358 sobre la prostitución de menores que solapan en este lugar. 850 00:44:12,441 --> 00:44:14,526 [Kaede] Las tres miren a la cámara. 851 00:44:14,610 --> 00:44:18,864 Oye, tú baja la mano. Bájala ahora. Bájenlas bien y mírenme. [ríe] 852 00:44:20,991 --> 00:44:24,244 - ¡Hola! ¡Buenas noches! - ¿Quién los invitó? 853 00:44:24,328 --> 00:44:26,580 - Somos la policía. - [Kaede se queja] 854 00:44:26,664 --> 00:44:27,998 [chicas lloran] 855 00:44:28,082 --> 00:44:29,208 [Kaede se queja] 856 00:44:29,291 --> 00:44:31,543 Mira nada más. Esto parece una guardería. 857 00:44:31,627 --> 00:44:33,337 ¿Qué edad tienen, señoritas? 858 00:44:34,463 --> 00:44:36,048 ¡Pregunté cuántos años tienen! 859 00:44:36,131 --> 00:44:38,008 - [hombre 1] ¡Respondan! - [hombre 2] ¡Edades! 860 00:44:38,092 --> 00:44:39,968 - [chica 1] Tengo 15. - [chica 2] 15. 861 00:44:40,052 --> 00:44:40,886 [chica 3] 16. 862 00:44:40,969 --> 00:44:42,429 Esos son tres outs. 863 00:44:43,931 --> 00:44:46,141 - ¿Qué pasa? - [Orochi] ¡Mira nada más! 864 00:44:46,225 --> 00:44:48,435 Eres Kaede, el anfitrión número uno de Crazy Love. 865 00:44:49,937 --> 00:44:51,897 - No soy quién dices. - Ah, ¿sí? 866 00:44:51,980 --> 00:44:53,440 [Kaede grita y se queja] 867 00:44:53,524 --> 00:44:54,983 ¿Te vas a hacer pendejo? 868 00:44:55,484 --> 00:44:56,318 [Kaede se queja] 869 00:45:02,491 --> 00:45:03,325 [tose] 870 00:45:03,409 --> 00:45:05,411 [música enigmática] 871 00:45:14,795 --> 00:45:16,463 Mírame. ¿Esperabas verme? 872 00:45:17,881 --> 00:45:19,800 [se queja] ¿Kelo? 873 00:45:20,968 --> 00:45:21,844 [gime] 874 00:45:23,053 --> 00:45:23,887 ¿Qué haces aquí? 875 00:45:23,971 --> 00:45:25,639 No te preocupes por esto. 876 00:45:26,640 --> 00:45:28,642 No le contaremos ni una palabra a nadie. 877 00:45:29,727 --> 00:45:31,103 Pero a cambio… 878 00:45:32,521 --> 00:45:34,606 quiero que me hagas un pequeño favor. 879 00:45:37,651 --> 00:45:39,653 [música enigmática continúa] 880 00:45:43,198 --> 00:45:45,200 [música enigmática continúa] 881 00:49:25,379 --> 00:49:29,383 Subtítulos: Lea Espector