1 00:00:17,851 --> 00:00:20,061 Trời ạ, trần ở đây thấp thật… 2 00:00:20,145 --> 00:00:21,104 Cẩn thận đụng đầu. 3 00:00:21,187 --> 00:00:22,564 Nào, nói tôi nghe. 4 00:00:24,190 --> 00:00:26,443 Anh có gì thay khu đất Oimachi chưa? 5 00:00:26,526 --> 00:00:29,320 Dạ, chúng tôi đang cố hết sức để tìm ạ. 6 00:00:29,404 --> 00:00:32,240 Tổn thất từ chuyện này không lớn đối với công ty. 7 00:00:32,824 --> 00:00:36,286 Nhưng điều thật sự quan trọng là anh đã thất bại. 8 00:00:37,162 --> 00:00:38,288 Cá nhân tôi mặc kệ. 9 00:00:38,997 --> 00:00:41,416 Mà lắm kẻ thích quy nó ra chuyện bè phái, 10 00:00:41,916 --> 00:00:44,586 nói ai phe chủ tịch và ai phe tổng giám đốc. 11 00:00:46,004 --> 00:00:50,133 Nhưng đã đến lúc ta yêu cầu chủ tịch từ chức. 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,218 Cũng vì công ty nữa. 13 00:00:55,221 --> 00:00:56,056 Anh hiểu mà? 14 00:00:56,765 --> 00:00:59,350 Dù thế nào cũng phải tìm một khu đất khác. 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,227 Vâng. 16 00:01:03,521 --> 00:01:06,066 Vẫn còn khá xa. Ta bắt taxi nhé? 17 00:01:06,149 --> 00:01:08,610 - Nơi này cũng sẽ bị phá hủy à? - Sao ạ? 18 00:01:08,693 --> 00:01:11,029 Họ sẽ xây ga mới cho tuyến Yamanote mà? 19 00:01:11,112 --> 00:01:14,324 Ồ, ừm, mọi người nghĩ sao? 20 00:01:14,407 --> 00:01:15,283 À thì… 21 00:01:15,366 --> 00:01:19,913 Chà, ở đây sẽ hơi xa ga mới, nhưng cuối cùng thì đúng là vậy. 22 00:01:19,996 --> 00:01:21,372 Sát thủ đèn nóc. 23 00:01:21,873 --> 00:01:22,707 Sao ạ? 24 00:01:23,208 --> 00:01:24,876 Thứ trên nóc xe taxi. 25 00:01:25,460 --> 00:01:28,505 Có vẻ như nhiều đèn nóc đã bị cái trần này đập nát. 26 00:01:29,089 --> 00:01:32,217 Thế nên nó có biệt danh "đường hầm sát thủ đèn nóc". 27 00:01:32,300 --> 00:01:34,761 Ồ. Tôi hiểu rồi. 28 00:01:34,844 --> 00:01:35,678 Thật vớ vẩn. 29 00:01:38,098 --> 00:01:41,518 Cứ nên giật sập hết những thứ cũ kỹ đi. 30 00:01:55,031 --> 00:01:59,661 LỪA ĐẢO Ở TOKYO 31 00:01:59,744 --> 00:02:03,915 Bọn lừa đảo nhà đất chiếm đoạt số tiền lớn bằng cách dùng giấy tờ giả 32 00:02:04,999 --> 00:02:10,130 và giả làm những chủ đất muốn bán đất của mình. 33 00:02:11,714 --> 00:02:15,844 Một nhóm lừa đảo nhà đất gồm một thủ lĩnh, một kẻ đàm phán, một kẻ chỉ điểm, 34 00:02:15,927 --> 00:02:18,513 một chuyên gia pháp lý, một kẻ làm giả giấy tờ 35 00:02:19,180 --> 00:02:22,058 và một kẻ điều phối tuyển lựa kẻ mạo danh. 36 00:02:22,559 --> 00:02:24,435 Để lừa đảo hàng tỷ yên, 37 00:02:24,519 --> 00:02:28,189 chúng yêu cầu các kỹ thuật phạm tội chính xác và rất tiên tiến. 38 00:02:33,903 --> 00:02:38,741 TẬP 3 39 00:02:39,450 --> 00:02:44,289 THÀNH PHỐ MINATO, TAKANAWA BÃI ĐỖ XE CHÙA KOUAN-JI 40 00:02:44,789 --> 00:02:45,957 Là đây à? 41 00:02:46,457 --> 00:02:48,334 Nó rộng 3.200 mét vuông. 42 00:02:48,418 --> 00:02:51,421 Đây là khu thương mại với hệ số sử dụng đất là 600%. 43 00:02:51,921 --> 00:02:54,090 Mỗi tsubo khoảng 12 triệu, 44 00:02:54,174 --> 00:02:56,176 nên giá mua sẽ vào khoảng mười tỷ. 45 00:02:57,010 --> 00:02:59,179 Ai phụ trách khu vực này? 46 00:02:59,262 --> 00:03:00,096 Tôi ạ. 47 00:03:00,930 --> 00:03:02,682 Anh biết đến khu đất này chứ? 48 00:03:03,474 --> 00:03:06,686 - Vâng… - Vậy sao anh không đề nghị nó sớm hơn? 49 00:03:06,769 --> 00:03:11,191 Dĩ nhiên là khu này có lợi thế, nhiều nhà phát triển đã tiếp cận chủ đất. 50 00:03:11,941 --> 00:03:14,319 Nhưng người đó không có hứng thú bán nó. 51 00:03:14,903 --> 00:03:16,237 Chủ đất sống ở đâu? 52 00:03:16,905 --> 00:03:19,324 Cô ta là trụ trì sống trong ngôi chùa đó. 53 00:03:19,949 --> 00:03:22,243 "Cô ta"? Vậy chủ đất là một ni cô à? 54 00:03:22,327 --> 00:03:26,831 Vâng. Không rõ lý do cụ thể, nhưng cô ta nói sẽ không bao giờ bán đất. 55 00:03:27,498 --> 00:03:30,793 Có vẻ cô ấy tránh né hàng xóm và sống khép kín trong nhà. 56 00:03:33,463 --> 00:03:35,506 Cứ kiểm tra lại cho chắc. 57 00:03:36,007 --> 00:03:38,051 - Ninomiya, hỏi chuyện dân ở đây. - Vâng. 58 00:03:38,134 --> 00:03:40,386 Yashiki, liên hệ quản lý bãi đỗ xe. 59 00:03:40,470 --> 00:03:43,473 - Vậy Haraguchi và Yamauchi. - Vâng. 60 00:03:43,556 --> 00:03:44,933 Lấy đơn đăng ký nhà đất… 61 00:04:33,147 --> 00:04:37,151 Kawai Natsumi đưa nhiều tiếp viên vào phòng khách sạn mỗi thứ Năm 62 00:04:37,235 --> 00:04:38,903 và thích làm tình theo nhóm. 63 00:04:38,987 --> 00:04:41,990 Cái quái gì đây? Tiểu ni cô của ta có gu siêu mặn. 64 00:04:42,532 --> 00:04:46,953 Có vẻ cô ta đến quán rượu tiếp viên để giải tỏa sau khi chồng ngoại tình. 65 00:04:47,036 --> 00:04:49,998 Rồi cô ta bắt đầu muốn nhiều hơn cái họ có thể cho. 66 00:04:51,666 --> 00:04:54,460 Vậy là cả chồng và vợ đều cuồng tình dục à? 67 00:04:54,544 --> 00:04:57,380 Nhưng làm sao cậu quay được cảnh này? 68 00:04:57,463 --> 00:05:00,508 Tôi giấu máy quay trên xe đẩy phục vụ phòng. 69 00:05:01,467 --> 00:05:03,052 Chà, làm tốt lắm. 70 00:05:03,136 --> 00:05:04,804 Chép cho tôi một bản nhé? 71 00:05:04,887 --> 00:05:09,600 Nhưng trừ việc ra ngoài làm tình quái đản, cô ta sống khép mình trong chùa. 72 00:05:09,684 --> 00:05:12,478 Ta không thể làm gì chừng nào cô ta còn ở đó. 73 00:05:12,562 --> 00:05:13,521 Mọi người nghĩ sao? 74 00:05:14,147 --> 00:05:16,316 Có gì ta có thể lợi dụng không? 75 00:05:17,108 --> 00:05:19,986 Có một người khiến tôi chú ý. 76 00:05:22,322 --> 00:05:23,197 Gã này. 77 00:05:23,281 --> 00:05:25,283 Hắn bị gì vậy? Sao không tham gia? 78 00:05:25,366 --> 00:05:27,994 Hắn là Kaede, tiếp viên số một của quán rượu tiếp viên. 79 00:05:28,077 --> 00:05:31,956 Từng là số hai, nhưng lợi nhuận của hắn nhảy vọt sau khi được lòng Kawai. 80 00:05:32,040 --> 00:05:35,543 - Đó gọi là "khách sộp". - Thì sao? Sao hắn không mần cô ta? 81 00:05:35,626 --> 00:05:39,547 Rất có thể hắn đang cố làm giá bằng cách không để cô ta dễ có mình. 82 00:05:39,630 --> 00:05:42,633 Hắn dùng các tiếp viên dưới trướng để làm cô ta vui. 83 00:05:42,717 --> 00:05:44,344 Đúng là đồ khốn mà. 84 00:05:44,427 --> 00:05:45,470 Hiểu rồi. 85 00:05:45,553 --> 00:05:50,016 Nếu khéo tận dụng hắn, ta có thể dụ Kawai ra khỏi chùa. 86 00:05:50,099 --> 00:05:53,895 Vâng. Nhưng tôi vẫn chưa tìm ra cách. 87 00:05:56,647 --> 00:05:57,482 Họ đến cả rồi. 88 00:05:58,566 --> 00:06:00,401 Sao tất cả lại xem phim cấp ba? 89 00:06:00,902 --> 00:06:04,072 Không. Đây là cuộn phim nóng bí mật của tiểu ni cô. 90 00:06:04,572 --> 00:06:05,406 Gì chứ? 91 00:06:05,490 --> 00:06:09,744 - Tôi sẽ giải thích sau. Cô nói đi. - Hôm nay có sáu ứng viên mạo danh. 92 00:06:09,827 --> 00:06:12,872 Tôi chọn họ vì tuổi tác và vóc dáng giống với Kawai. 93 00:06:12,955 --> 00:06:14,123 Họ đều mắc nợ… 94 00:06:14,207 --> 00:06:16,209 - Đi xem họ thôi. - Sao? 95 00:06:16,292 --> 00:06:20,296 Thứ ta tìm ở những kẻ mạo danh không phải sự tương đồng với chủ đất. 96 00:06:21,089 --> 00:06:22,882 Cô biết rõ điều đó hơn ai hết, Reiko. 97 00:06:23,883 --> 00:06:26,928 Ông nghĩ sao? Tôi cũng bảo họ học thông tin hồ sơ của Kawai. 98 00:06:27,428 --> 00:06:29,222 Cậu nghĩ sao, Takumi? 99 00:06:38,439 --> 00:06:39,607 Không ai trong họ. 100 00:06:40,817 --> 00:06:41,818 Đưa họ ra ngoài. 101 00:06:41,901 --> 00:06:44,904 Thôi nào! Tôi đã đưa vào 20 hay 30… 102 00:06:44,987 --> 00:06:46,406 Cô không nghe tôi nói à? 103 00:06:47,407 --> 00:06:48,491 Xin hãy đưa họ ra. 104 00:06:48,574 --> 00:06:51,786 Thật vô vọng! Không thể nào tìm ra ai sẵn lòng cạo đầu! 105 00:06:51,869 --> 00:06:53,996 Rồi. Coi nào, Reiko. Bình tĩnh đi. 106 00:06:54,080 --> 00:06:57,083 Cô biết kẻ mạo danh là cứu cánh cuối cùng cho ta ra sao mà. 107 00:06:57,166 --> 00:06:59,669 - Thật sự không làm nổi nữa! - Tôi biết. 108 00:07:02,839 --> 00:07:04,674 Lần này ông cẩn trọng ghê thật. 109 00:07:05,550 --> 00:07:09,971 Vì đây là phi vụ mười tỷ yên. Không thể đối xử với nó như các vụ trước. 110 00:07:12,515 --> 00:07:14,350 Anh có gì mới không, Takeshita? 111 00:07:18,020 --> 00:07:18,855 Ba tỷ. 112 00:07:21,524 --> 00:07:23,985 Hãy chia ba tỷ cho tôi cho vụ này. 113 00:07:24,068 --> 00:07:25,361 Tôi không hiểu mấy. 114 00:07:25,445 --> 00:07:27,738 Tôi chưa từng thấy hợp lý. 115 00:07:27,822 --> 00:07:30,366 Ông chỉ lên kế hoạch và bắt bọn tôi ra sức. 116 00:07:30,450 --> 00:07:33,494 Phải, vì đó là việc của tôi. 117 00:07:33,578 --> 00:07:35,955 Nhưng tôi cho ông thông tin, chết tiệt! 118 00:07:37,498 --> 00:07:40,751 Ta kiếm được mười tỷ, tôi đòi ba tỷ thì có gì sai, hả? 119 00:07:40,835 --> 00:07:42,712 Đừng xem thường tôi, đồ khốn! 120 00:07:42,795 --> 00:07:44,797 - Chuyện gì vậy? - Nghe này. 121 00:07:45,298 --> 00:07:47,884 Nếu không trả tôi ba tỷ, tôi sẽ rút khỏi vụ này. 122 00:07:48,384 --> 00:07:49,594 Không chỉ có thế! 123 00:07:50,178 --> 00:07:53,473 Tao sẽ bảo đảm mày không bao giờ làm ăn được nữa! 124 00:07:53,556 --> 00:07:54,974 Takeshita, dừng lại đi! 125 00:08:09,238 --> 00:08:10,198 Là Louis Vuitton. 126 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 Louis Vuitton! 127 00:08:24,921 --> 00:08:26,047 Anh ta mất trí rồi. 128 00:08:26,672 --> 00:08:28,424 Lún quá sâu vào ma túy đá. 129 00:08:28,508 --> 00:08:30,718 Chuyện đó là sao vậy? 130 00:08:30,801 --> 00:08:31,969 - Reiko. - Hả? 131 00:08:32,053 --> 00:08:34,931 Xin hãy tiếp tục tuyển ứng viên cho kẻ mạo danh. 132 00:08:36,098 --> 00:08:39,519 Lần này, quan trọng nhất không phải là giống Kawai thật, 133 00:08:39,602 --> 00:08:43,689 mà là có gan cư xử đúng như một ni cô và có thể thuyết phục người mua. 134 00:08:43,773 --> 00:08:48,569 - Tôi biết, nhưng không ai có thể… - Cứ tìm tiếp đi. Không cần vội. 135 00:08:49,612 --> 00:08:50,696 Được rồi. 136 00:08:50,780 --> 00:08:52,949 Goto. Có người mua nào khả dĩ không? 137 00:08:53,032 --> 00:08:53,866 Phải rồi. 138 00:08:54,492 --> 00:08:59,038 Tôi đang dùng nhiều kẻ môi giới để loan tin là chủ đất muốn bán. 139 00:08:59,121 --> 00:09:01,958 Nhưng chưa có cá cắn câu, có lẽ vì mồi quá lớn. 140 00:09:02,041 --> 00:09:05,753 Ồ, dù vậy, tuần trước tôi đã nghe được một chuyện thú vị. 141 00:09:05,836 --> 00:09:06,671 Chuyện gì vậy? 142 00:09:06,754 --> 00:09:10,967 Tôi từng làm mấy vụ dọa nạt ép bán đất với một ông già tên Hayashi. 143 00:09:11,050 --> 00:09:15,054 Có vẻ trưởng phòng phát triển địa ốc của Sekiyo House đã thăm ông ấy. 144 00:09:15,137 --> 00:09:17,723 Đất càng rộng càng tốt. 145 00:09:17,807 --> 00:09:20,560 Anh đang tìm một khu đất thay khu ở Oimachi à? 146 00:09:21,227 --> 00:09:22,895 - À vâng… - Tôi nghe cả rồi. 147 00:09:23,980 --> 00:09:25,231 Giao dịch thất bại rồi nhỉ? 148 00:09:25,314 --> 00:09:28,609 Dự án phát triển có giá hàng tỷ yên của họ bỗng dừng lại 149 00:09:28,693 --> 00:09:30,695 và họ đang tìm khu đất thay thế. 150 00:09:30,778 --> 00:09:34,657 Sekiyo lớn đấy, nhưng tôi thấy họ giống công ty xây nhà ở hơn. 151 00:09:34,740 --> 00:09:35,825 Trước đây thì vậy. 152 00:09:36,450 --> 00:09:39,537 Nhưng giờ họ cũng xây chung cư và tòa nhà văn phòng, 153 00:09:39,620 --> 00:09:41,414 họ còn phát triển đô thị nữa. 154 00:09:41,497 --> 00:09:42,707 Đúng nhỉ? 155 00:09:42,790 --> 00:09:45,668 Nhưng tôi nghi ngờ liệu nó có thành công không. 156 00:09:45,751 --> 00:09:49,505 Công ty càng lớn, kiểm tra nội bộ càng nghiêm ngặt. 157 00:09:49,589 --> 00:09:52,883 Sẽ mất một năm chỉ để những ai có liên quan phê duyệt. 158 00:09:52,967 --> 00:09:54,093 Thú vị thật đấy. 159 00:09:54,176 --> 00:09:55,177 Sao? 160 00:09:55,261 --> 00:09:57,930 Mục tiêu càng lớn, càng dễ bắn trúng. 161 00:09:58,014 --> 00:09:59,890 Làm ơn đi. Nó đâu giống đi săn. 162 00:09:59,974 --> 00:10:02,685 - Ừ. Mấy công ty như Sekiyo đời nào… - Như nhau cả. 163 00:10:03,269 --> 00:10:08,232 Nếu đặt một cái bẫy lớn với miếng mồi lớn, con mồi lớn sẽ rơi vào. 164 00:10:09,317 --> 00:10:10,610 Sekiyo House. 165 00:10:11,944 --> 00:10:13,821 Đó là mục tiêu phù hợp cho ta. 166 00:10:17,283 --> 00:10:20,453 TIẾP VIÊN SỐ MỘT KAEDE 167 00:10:22,663 --> 00:10:25,708 "Inoue" rất có thể là tên giả của Tsujimoto Takumi. 168 00:10:25,791 --> 00:10:26,917 ANH TSUJIMOTO TAKUMI 169 00:10:27,001 --> 00:10:29,754 Tsujimoto Masami hóa ra là bố của Takumi. 170 00:10:29,837 --> 00:10:33,007 Ông ấy có một công ty bất động sản ở Yokohama 171 00:10:33,090 --> 00:10:35,885 và Takumi làm đại diện bán hàng cho bố. 172 00:10:35,968 --> 00:10:39,388 Tuy nhiên, công ty gặp rắc rối tài chính vào tám năm trước 173 00:10:39,889 --> 00:10:42,892 và Masami đã cố tự thiêu vì tuyệt vọng. 174 00:10:42,975 --> 00:10:46,228 Vợ ông ấy, cùng vợ và con trai năm tuổi của Takumi 175 00:10:46,312 --> 00:10:47,605 bị cuốn vào và chết. 176 00:10:47,688 --> 00:10:50,566 Masami bị bỏng nặng, nhưng ông ấy đã sống sót. 177 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 Takumi cũng sống sót vì lúc đó anh ta đi vắng. 178 00:10:54,445 --> 00:10:55,279 Tệ thật nhỉ? 179 00:10:57,907 --> 00:10:58,783 "Bị lừa đảo"? 180 00:10:58,866 --> 00:11:01,786 Vâng. Rõ ràng công ty ông ấy gặp rắc rối tài chính 181 00:11:01,869 --> 00:11:05,289 sau khi bị lừa đảo bất động sản và mất hàng trăm triệu yên. 182 00:11:35,236 --> 00:11:36,070 Chào mèo. 183 00:11:42,868 --> 00:11:44,328 Chào Nagai. 184 00:11:44,412 --> 00:11:45,329 Ồ chào Takumi. 185 00:11:45,830 --> 00:11:48,416 - Xin lỗi, tôi đang kẹt. Đợi tí. - Ừ. 186 00:11:48,499 --> 00:11:50,835 Khỉ thật, cái quái gì thế này? Ôi trời… 187 00:11:52,670 --> 00:11:53,838 Có thế chứ! 188 00:11:58,718 --> 00:12:00,344 À. Cảm ơn anh vụ hôm trước. 189 00:12:01,095 --> 00:12:03,389 - Hả? Tôi làm gì? - Thẻ chìa khóa khách sạn. 190 00:12:03,472 --> 00:12:04,932 À. Không có chi. 191 00:12:05,558 --> 00:12:07,643 - Thù lao của anh đây. - Cảm ơn. 192 00:12:08,269 --> 00:12:10,730 Ý tôi là, cũng đâu phải tôi mất mát gì. 193 00:12:12,565 --> 00:12:13,399 Đây. 194 00:12:17,319 --> 00:12:18,487 - Ồ! - Và cái này… 195 00:12:18,571 --> 00:12:21,532 Anh mua Jojoen cho tôi này. Cảm ơn vì luôn làm thế. 196 00:12:22,616 --> 00:12:24,952 Uber Eats cũng không giao đến khu này. 197 00:12:25,035 --> 00:12:27,455 Ừ, tôi cá là vậy. À, sữa cho bọn nhỏ đây. 198 00:12:27,538 --> 00:12:28,914 - Cảm ơn anh. - Đây. 199 00:12:29,749 --> 00:12:31,667 Rồi, sao hôm nay anh đến đây? 200 00:12:31,751 --> 00:12:34,503 Tôi đang nghĩ đến việc trở thành một tiếp viên. 201 00:12:34,587 --> 00:12:35,421 Sao cơ? 202 00:12:36,088 --> 00:12:37,798 Tiếp viên? Anh sao? 203 00:12:37,882 --> 00:12:38,841 Anh đổi nghề à? 204 00:12:39,633 --> 00:12:41,594 Không. Tôi không tưởng tượng nổi. 205 00:12:42,386 --> 00:12:45,181 - Ý anh là để xâm nhập chứ gì? - Đại loại thế. 206 00:12:47,516 --> 00:12:48,517 Ngon tuyệt. 207 00:12:48,601 --> 00:12:50,644 Tôi có một việc muốn nhờ anh! 208 00:12:50,728 --> 00:12:51,562 Sao? 209 00:12:52,104 --> 00:12:54,607 Anh có thể hóa trang tạo hình không? 210 00:12:56,066 --> 00:12:56,901 Hả? 211 00:13:07,912 --> 00:13:09,663 QUÁN RƯỢU TIẾP VIÊN CRAZY LOVE 212 00:13:09,747 --> 00:13:11,332 Ý tôi là 213 00:13:11,999 --> 00:13:13,709 cái gì cũng có giới hạn. 214 00:13:13,793 --> 00:13:15,961 Là tuổi của tôi nhỉ? 215 00:13:16,045 --> 00:13:17,671 Ừ, nhưng không chỉ thế. 216 00:13:17,755 --> 00:13:20,466 Nói ra thật thiếu tế nhị, nhưng cái này. 217 00:13:21,091 --> 00:13:22,635 - Vết bỏng sao? - À… 218 00:13:23,302 --> 00:13:25,721 Sao lại là tiếp viên giữa các việc khác? 219 00:13:26,514 --> 00:13:27,598 Tôi… 220 00:13:27,681 --> 00:13:29,934 - Tôi ngưỡng mộ Kaede. - Kaede? 221 00:13:30,017 --> 00:13:34,647 Vâng, vì ngoại hình của tôi, cuộc sống của tôi không vui vẻ và thú vị. 222 00:13:35,147 --> 00:13:37,316 Nhưng rồi tôi đọc về Kaede. 223 00:13:38,400 --> 00:13:40,903 Tôi được biết về thế giới rực rỡ này. 224 00:13:40,986 --> 00:13:41,821 Thế nên, 225 00:13:43,072 --> 00:13:45,699 tôi nghĩ nếu sống tiếp cuộc sống tẻ nhạt này, 226 00:13:46,659 --> 00:13:50,246 tôi muốn biết thế giới của Kaede ít nhất một lần rồi chết. 227 00:13:51,539 --> 00:13:53,707 Tôi hiểu cảm giác của cậu, nhưng… 228 00:13:53,791 --> 00:13:56,418 - Chào Kaede! - Chào Kaede! 229 00:13:57,419 --> 00:13:59,129 - Chào Kaede. - Chào Kaede. 230 00:13:59,922 --> 00:14:01,257 - Chào. - Chào Kaede. 231 00:14:01,340 --> 00:14:02,550 Gì vậy? Người mới à? 232 00:14:03,759 --> 00:14:06,011 Khỉ thật! Ghê quá! Mặt anh bị sao vậy? 233 00:14:06,804 --> 00:14:10,474 Cậu ấy vừa nói với tôi là muốn làm tiếp viên vì cậu ra sao đấy. 234 00:14:10,558 --> 00:14:13,727 Ừm, tôi sẽ làm mọi thứ. Xin hãy cho tôi một cơ hội. 235 00:14:13,811 --> 00:14:14,645 Thật sao? 236 00:14:15,813 --> 00:14:17,106 - Tại sao không? - Hả? 237 00:14:17,189 --> 00:14:19,608 Anh có thể thấy cuộc đời anh ấy kết thúc rồi. 238 00:14:20,109 --> 00:14:23,445 Kẻ như thế nói mình sẽ làm tất cả? Tôi cá anh ấy sẽ rất nỗ lực. 239 00:14:23,529 --> 00:14:24,905 Nghiêm túc đấy à? 240 00:14:24,989 --> 00:14:28,784 Chỉ cần giữ anh ấy tránh xa khách. Làm ở bếp hay dọn nhà vệ sinh. 241 00:14:28,868 --> 00:14:31,036 Ném cho khúc xương và thuê người đi? 242 00:14:32,872 --> 00:14:33,706 Làm ơn. 243 00:14:34,456 --> 00:14:36,083 Cậu nên biết ơn Kaede đấy. 244 00:14:36,166 --> 00:14:37,668 Vâng! Cảm ơn rất nhiều! 245 00:14:38,669 --> 00:14:40,588 Tsujisawa Kenro? 246 00:14:41,171 --> 00:14:43,132 - Vâng. - Tôi gọi anh là Kelo nhé? 247 00:14:44,383 --> 00:14:46,594 - Sao? - Mớ sẹo đó gọi là keloid mà? 248 00:14:51,640 --> 00:14:52,641 - Cố lên. - Vâng. 249 00:14:55,394 --> 00:14:56,645 Cảm ơn rất nhiều! 250 00:14:56,729 --> 00:14:57,646 Vâng, a lô? 251 00:14:58,439 --> 00:14:59,815 Vâng, cảm ơn vì đã gọi… 252 00:15:05,654 --> 00:15:07,072 TRẠI GIAM CHIBA 253 00:15:07,156 --> 00:15:10,993 Các thanh tra có chuyện gì với tôi vậy? 254 00:15:11,619 --> 00:15:15,289 Chúng tôi đến để hỏi ông vài câu về vụ việc. 255 00:15:16,040 --> 00:15:18,834 Tôi không còn gì để nói với hai người nữa. 256 00:15:18,918 --> 00:15:19,752 Ồ không. 257 00:15:20,294 --> 00:15:22,838 Nó không liên quan đến tội ác mà ông gây ra. 258 00:15:23,797 --> 00:15:28,302 Chúng tôi muốn nghe về kẻ lừa đảo đã lừa ông. 259 00:15:28,385 --> 00:15:29,511 Tìm thấy hắn rồi à? 260 00:15:30,179 --> 00:15:32,056 Chà, việc đó vẫn đang diễn ra. 261 00:15:35,225 --> 00:15:39,730 Từ đầu, ông gặp gã đó như thế nào? 262 00:15:41,982 --> 00:15:42,858 Qua con trai tôi. 263 00:15:44,485 --> 00:15:47,363 Con trai tôi giới thiệu hắn với tôi. 264 00:15:47,863 --> 00:15:53,118 Hồi đó, tôi điều hành một công ty bất động sản nhỏ ở Yokohama. 265 00:15:53,202 --> 00:15:56,372 Và con trai tôi, Takumi, là đại diện bán hàng. 266 00:15:56,455 --> 00:15:57,414 NISHITANI TETSUYA 267 00:15:57,498 --> 00:15:59,875 Nishitani, tôi chắc đó là tên giả. 268 00:15:59,959 --> 00:16:03,003 Nhưng gã đó là một nhà môi giới bất động sản. 269 00:16:03,087 --> 00:16:04,046 Thật ra, 270 00:16:05,214 --> 00:16:07,091 tôi muốn ông xem một khu đất. 271 00:16:07,174 --> 00:16:08,008 Ồ, được rồi. 272 00:16:08,676 --> 00:16:11,553 Khu đất đó rất tuyệt và tôi chưa quảng cáo nó. 273 00:16:11,637 --> 00:16:12,471 Ra vậy. 274 00:16:13,597 --> 00:16:14,848 Khu này à? Thật sao? 275 00:16:15,599 --> 00:16:16,600 Nó để bán à? 276 00:16:16,684 --> 00:16:20,396 Vâng. Rộng 320 mét vuông và trong khu thương mại cạnh nhà ga. 277 00:16:20,479 --> 00:16:22,272 Đất thế này hiếm khi bán lắm! 278 00:16:22,356 --> 00:16:23,273 Bố này… 279 00:16:23,357 --> 00:16:26,568 Nó ở một vị trí tuyệt vời gần nhà ga. 280 00:16:27,152 --> 00:16:31,824 Tuy nhiên, tôi tự hỏi tại sao họ chọn bán một khu đất tuyệt đến vậy 281 00:16:31,907 --> 00:16:33,409 cho công ty nhỏ như bên tôi. 282 00:16:33,909 --> 00:16:35,119 Ồ không, cảm ơn ông. 283 00:16:35,953 --> 00:16:41,250 Nhưng tại sao ông lại chọn công ty nhỏ của chúng tôi? 284 00:16:41,333 --> 00:16:42,459 Chà, chuyện đó… 285 00:16:42,543 --> 00:16:47,798 Ông thấy đấy, ông Hagiwara đây rõ ràng rất khinh bỉ các công ty lớn. 286 00:16:48,340 --> 00:16:52,011 Vị trí rất tuyệt, nên vài công ty đã dồn ép ông ấy bán nó. 287 00:16:52,094 --> 00:16:54,304 Ông ấy không định bán nên đã từ chối. 288 00:16:55,097 --> 00:16:57,766 Nhưng rồi ông ấy được chẩn đoán bị bệnh hiểm nghèo. 289 00:16:57,850 --> 00:16:58,684 Phải không? 290 00:16:59,435 --> 00:17:01,729 Và đó là lúc tôi tình cờ gặp Takumi 291 00:17:01,812 --> 00:17:05,107 và tôi nghĩ: "Người tôi có thể tin tưởng đây rồi". 292 00:17:05,190 --> 00:17:07,109 Nên tôi giới thiệu cậu ấy với ông Hagiwara. 293 00:17:07,192 --> 00:17:08,318 Vậy à? 294 00:17:09,028 --> 00:17:13,449 Ngoài ra, một phần trong tôi có thể đã hài lòng vì chính con trai tôi 295 00:17:14,033 --> 00:17:15,993 đã mang lại cơ hội cho chúng tôi. 296 00:17:17,453 --> 00:17:20,581 Nhưng rồi hóa ra lại là lừa đảo. 297 00:17:21,957 --> 00:17:24,084 Công ty của Nishitani không tồn tại. 298 00:17:25,669 --> 00:17:28,047 Và ông già ông ta giới thiệu là chủ đất… 299 00:17:30,382 --> 00:17:31,508 là một kẻ mạo danh. 300 00:17:32,342 --> 00:17:34,762 …ĐƠN BỊ TỪ CHỐI. 301 00:17:34,845 --> 00:17:37,431 Sao chuyện này lại xảy ra với chúng ta? 302 00:17:42,352 --> 00:17:45,105 Công ty tiêu tùng rồi! 303 00:17:46,982 --> 00:17:48,275 Đây là lỗi của mày! 304 00:17:51,028 --> 00:17:52,905 Tất cả đều là lỗi của mày! 305 00:17:54,615 --> 00:17:55,574 Tìm hắn đi, 306 00:17:56,575 --> 00:17:58,952 ngay cả khi nó giết chết mày! 307 00:18:07,002 --> 00:18:13,801 Món nợ khiến tôi mất trí và tôi đã làm một việc không thể vãn hồi. 308 00:18:22,643 --> 00:18:26,271 Lẽ ra tôi phải là người duy nhất chết đi. 309 00:18:26,980 --> 00:18:30,317 Kể từ đó, ông có gặp con trai không? 310 00:18:34,363 --> 00:18:35,197 Lá thư này… 311 00:18:36,406 --> 00:18:41,120 Tôi e là có vẻ như nó không đến được tay con trai ông. 312 00:18:42,162 --> 00:18:46,625 Chúng tôi đang tìm con trai ông, Takumi. 313 00:18:46,708 --> 00:18:49,711 - Sao lại là Takumi? - Tôi chưa thể tiết lộ điều đó. 314 00:18:50,587 --> 00:18:51,421 Takumi… 315 00:18:53,257 --> 00:18:54,424 giờ nó đang làm gì? 316 00:18:55,384 --> 00:19:02,349 - Một, hai… - Một, hai… 317 00:19:09,189 --> 00:19:10,023 Ồ. 318 00:19:10,732 --> 00:19:11,650 Cô hút thuốc à? 319 00:19:13,026 --> 00:19:14,027 Chắc là trả thù. 320 00:19:15,028 --> 00:19:16,989 - Hả? - Ý tôi là Tsujimoto Takumi. 321 00:19:19,616 --> 00:19:24,288 Kiểu anh ta trở thành kẻ lừa đảo nhà đất để tìm ra gã đã lừa anh ta và trả thù. 322 00:19:24,371 --> 00:19:25,831 Cô xem quá nhiều phim rồi. 323 00:19:25,914 --> 00:19:29,793 Nhưng nếu không phải thế, tôi không biết tại sao. 324 00:19:30,544 --> 00:19:34,047 Chà, tôi đoán ta cứ phải hỏi chính Takumi thôi. 325 00:19:43,849 --> 00:19:45,684 Này, bỏ thêm đá ra đi. 326 00:19:45,767 --> 00:19:46,727 Vâng, xin lỗi. 327 00:19:47,227 --> 00:19:49,104 Xin chào mừng cô Hattori! 328 00:19:49,188 --> 00:19:50,397 - Chào mừng! - Chào mừng! 329 00:19:50,480 --> 00:19:53,358 - Hả? Sao hôm nay trông cô cưng thế? - Vậy sao? 330 00:19:53,442 --> 00:19:54,610 Trông siêu cưng ấy. 331 00:19:54,693 --> 00:19:56,904 Hôm nay là ngày kỷ niệm đấy, cậu biết chứ? 332 00:19:57,487 --> 00:19:58,822 Mụ quỷ ấy đến rồi. 333 00:19:59,323 --> 00:20:02,618 - Cô ấy là ai vậy? - Một trong các khách sộp của Kaede. 334 00:20:03,202 --> 00:20:05,537 Nhưng anh ta có một mụ quỷ khác chi còn mạnh hơn. 335 00:20:06,371 --> 00:20:07,206 Vậy sao? 336 00:20:08,040 --> 00:20:09,041 - Ồ. - Vâng? 337 00:20:09,124 --> 00:20:10,709 Anh ngưỡng mộ Kaede nhỉ? 338 00:20:10,792 --> 00:20:11,960 Vâng. Đúng vậy. 339 00:20:12,044 --> 00:20:15,088 Hiểu rồi. Vậy sớm muộn gì, có thể anh cũng sẽ được… 340 00:20:16,256 --> 00:20:17,591 - Sao? - Thôi, quên đi. 341 00:20:17,674 --> 00:20:20,427 Không có chuyện đó đâu. Cái mặt đó thì không. 342 00:20:20,510 --> 00:20:23,388 Cô Hattori vừa gọi một chai Dom Pérignon Rosé! 343 00:20:23,472 --> 00:20:25,265 - Cảm ơn cô! - Cảm ơn cô! 344 00:20:25,349 --> 00:20:27,976 - Lên nào! - Lên nào! 345 00:20:28,060 --> 00:20:29,353 - Tin được chứ! - Hây! 346 00:20:29,436 --> 00:20:31,563 Một chai Dom Pérignon Rosé đã được đặt! 347 00:20:31,647 --> 00:20:32,940 - Cảm ơn cô! - Cảm ơn! 348 00:20:33,023 --> 00:20:34,524 - Dom Pérignon! - Dom Pérignon! 349 00:20:34,608 --> 00:20:37,277 - Mỗi ngày là Dom Pérignon! - Dom Pérignon!! 350 00:20:37,361 --> 00:20:38,987 - Uống đi! - Xin mời! 351 00:20:39,071 --> 00:20:42,157 - Cạn ly! - Cạn ly! 352 00:20:42,241 --> 00:20:43,408 Cảm ơn rất nhiều! 353 00:20:43,492 --> 00:20:45,786 - Cảm ơn rất nhiều! - Cảm ơn! 354 00:20:46,370 --> 00:20:47,204 Tạm biệt. 355 00:20:47,704 --> 00:20:48,538 Gặp sau nhé! 356 00:20:48,622 --> 00:20:49,831 - Tạm biệt! - Chào. 357 00:20:49,915 --> 00:20:52,084 À, đừng quên thứ Năm tới, được chứ? 358 00:20:52,167 --> 00:20:53,293 Với Kawai chứ gì? 359 00:20:53,377 --> 00:20:55,254 - Ừ. - Được rồi. Tôi sẽ có mặt. 360 00:20:55,337 --> 00:20:56,880 - Các cậu nữa chứ? - Ừ. 361 00:20:56,964 --> 00:20:58,674 Tôi sẽ bảo mụ quỷ ấy trả thêm. 362 00:20:58,757 --> 00:20:59,716 - Đỉnh! - Tuyệt! 363 00:20:59,800 --> 00:21:03,470 Trả kiểu hoa hồng được không? Mỗi lần làm cô ta lên đỉnh là 100.000 yên. 364 00:21:03,553 --> 00:21:04,805 Định dùng đồ chơi hả? 365 00:21:05,430 --> 00:21:07,057 Tôi không cương nổi với ả! 366 00:21:07,140 --> 00:21:08,433 - Im đi. Chào. - Khoan! 367 00:21:08,517 --> 00:21:09,935 - Chào Kaede! - Tạm biệt! 368 00:21:10,936 --> 00:21:13,105 - Ồ, Kelo. - Vâng? 369 00:21:13,188 --> 00:21:15,023 - Anh lái xe được chứ? - Vâng. 370 00:21:15,107 --> 00:21:17,484 Chở tôi nhé? Gọi lái xe thuê phiền quá. 371 00:21:18,277 --> 00:21:19,111 Vâng. 372 00:21:21,154 --> 00:21:22,155 Này, anh khá đấy. 373 00:21:22,698 --> 00:21:23,532 Sao ạ? 374 00:21:24,116 --> 00:21:25,575 - Lái xe. - Ồ. 375 00:21:25,659 --> 00:21:30,580 - Lần đầu lái chiếc xe thế này à? - Vâng. Nhưng tôi từng là tài xế. 376 00:21:30,664 --> 00:21:31,581 Ôi chà. 377 00:21:32,165 --> 00:21:33,000 Chết tiệt! 378 00:21:33,875 --> 00:21:35,544 Mụ quỷ đó phiền thật đấy. 379 00:21:40,132 --> 00:21:41,925 Này, sao rồi? Hôm nay thế nào? 380 00:21:43,051 --> 00:21:45,095 Có ai tốt không? Thật luôn? 381 00:21:45,804 --> 00:21:47,306 Vậy chắc tôi sẽ đi. Ừ. 382 00:21:48,223 --> 00:21:50,434 - Này, cái nữa rồi rẽ trái. - Ồ vâng. 383 00:21:58,984 --> 00:22:01,945 Tôi sẽ đi tầm hai tiếng, nên cầm lấy kiếm gì ăn đi. 384 00:22:03,155 --> 00:22:04,031 - Đây. - Cảm ơn. 385 00:22:04,114 --> 00:22:05,490 - Ừ. - Tôi rất cảm kích. 386 00:22:09,286 --> 00:22:10,704 - Đỗ xe ở phía sau. - Vâng. 387 00:22:16,335 --> 00:22:17,586 Nào, nhanh lên đi! 388 00:22:19,004 --> 00:22:20,255 Chậm chạp kinh khủng! 389 00:22:21,506 --> 00:22:22,424 Anh ấy đợi đấy. 390 00:22:23,300 --> 00:22:24,384 Đấy, vào trong đi! 391 00:22:25,177 --> 00:22:26,094 Tôi nói vào đi! 392 00:22:28,722 --> 00:22:29,556 Tôi vào đây! 393 00:22:30,140 --> 00:22:31,266 Vào đi. 394 00:22:31,767 --> 00:22:33,560 Chào anh. Vào đây đi. 395 00:22:38,899 --> 00:22:39,900 Anh nghĩ sao? 396 00:22:40,400 --> 00:22:42,069 Hôm nay có cả gái trinh nữa. 397 00:22:42,569 --> 00:22:44,196 Khỉ thật, nghiêm túc đấy à? 398 00:22:47,574 --> 00:22:48,408 Đây. 399 00:22:48,950 --> 00:22:50,202 Cảm ơn. Chúc vui nhé. 400 00:22:55,248 --> 00:22:58,126 Được rồi, tất cả các cô, cởi đi. 401 00:22:58,960 --> 00:23:00,379 Tôi vừa đưa họ vào. Ừ. 402 00:23:02,047 --> 00:23:03,632 Sao? Chắc anh đùa tôi rồi. 403 00:23:05,133 --> 00:23:07,219 Phải. Tôi sẽ về văn phòng trước. 404 00:23:07,719 --> 00:23:08,553 Được. 405 00:23:22,526 --> 00:23:24,945 Đây là thông báo công cộng. 406 00:23:25,654 --> 00:23:29,950 Nếu thấy trẻ vị thành niên gặp rắc rối, 407 00:23:30,575 --> 00:23:36,498 xin hãy gọi cảnh sát để ngăn chặn tội phạm… 408 00:23:39,584 --> 00:23:40,460 Cái quái gì vậy? 409 00:23:56,351 --> 00:24:00,605 TẦNG NĂM: CÔNG TY ANGEL 410 00:24:09,531 --> 00:24:10,532 Xin chào. 411 00:24:10,615 --> 00:24:13,910 Chào Takumi. Tôi tìm ra nó là gì rồi. 412 00:24:13,994 --> 00:24:15,203 Công ty Angel. 413 00:24:15,287 --> 00:24:16,621 Nhanh thật nhỉ? 414 00:24:16,705 --> 00:24:18,665 Dù gì cũng là chuyên môn của tôi. 415 00:24:19,666 --> 00:24:23,170 Dù sao, ngoài mặt họ là công ty nhân sự, 416 00:24:23,253 --> 00:24:25,213 nhưng lại tuyển gái ở khu đèn đỏ. 417 00:24:25,297 --> 00:24:28,258 Không chỉ vậy, có vẻ họ cũng dụ đám con gái đi bụi 418 00:24:28,341 --> 00:24:30,343 và bắt chúng bán thân. 419 00:24:30,427 --> 00:24:31,261 Gái đi bụi à? 420 00:24:31,344 --> 00:24:33,180 Anh biết đám con gái đó mà. 421 00:24:33,805 --> 00:24:38,268 Đám con gái tuổi teen ngu ngốc la cà quanh các rạp chiếu phim thời nay. 422 00:24:38,351 --> 00:24:42,689 Chúng thiếu tiền, nhưng ở khu đèn đỏ lại không thể làm việc hợp pháp. 423 00:24:42,772 --> 00:24:45,984 Nên công ty gửi bọn đó cho các vị khách thích gái tơ. 424 00:24:46,067 --> 00:24:47,068 Ra vậy. 425 00:24:48,445 --> 00:24:49,863 À xin lỗi, tôi phải đi. 426 00:24:53,575 --> 00:24:54,784 Ồ, mừng anh trở lại. 427 00:24:55,702 --> 00:24:56,536 Chào. 428 00:24:59,581 --> 00:25:00,999 - Đến Sangubashi. - Vâng. 429 00:25:11,009 --> 00:25:11,843 Mà này. 430 00:25:11,927 --> 00:25:12,761 À vâng? 431 00:25:12,844 --> 00:25:14,137 Sao anh bị bỏng thế? 432 00:25:14,804 --> 00:25:16,556 Hả? Ý anh là tôi à? 433 00:25:16,640 --> 00:25:17,474 Còn ai nữa? 434 00:25:17,557 --> 00:25:18,892 Phải rồi, tôi xin lỗi. 435 00:25:19,518 --> 00:25:22,562 Chà, nhà tôi bị cháy. 436 00:25:22,646 --> 00:25:24,189 Thật à? Kiểu gì? 437 00:25:24,272 --> 00:25:25,857 Tôi không dụi thuốc tử tế. 438 00:25:27,943 --> 00:25:28,777 Vâng… 439 00:25:29,277 --> 00:25:31,363 Cái quái gì vậy? Tự làm tự chịu mà! 440 00:25:31,446 --> 00:25:32,280 Vâng. 441 00:25:32,906 --> 00:25:34,115 - Mà thật đấy. - Sao? 442 00:25:34,741 --> 00:25:37,869 Mặt mũi như thế, không rõ làm sao anh sống tiếp được. 443 00:25:40,247 --> 00:25:41,081 Trông gớm quá! 444 00:25:41,164 --> 00:25:42,415 Đúng vậy, vâng. 445 00:26:20,662 --> 00:26:22,998 Làm ơn! Cứu họ với! 446 00:26:25,709 --> 00:26:29,087 Bố! 447 00:27:06,416 --> 00:27:08,835 - Chào mừng. Tôi dẫn anh… - Không, tôi ổn. 448 00:27:12,547 --> 00:27:14,341 Này! Xoay hướng này đi! 449 00:27:15,717 --> 00:27:17,510 Tôi có một khu đất rất thú vị. 450 00:27:18,928 --> 00:27:20,764 Ít nhất cũng chào hỏi đi chứ. 451 00:27:20,847 --> 00:27:23,391 Nó lớn đến mức tôi không biết làm gì với nó. 452 00:27:25,060 --> 00:27:26,770 Nói toẹt ra đi. 453 00:27:26,853 --> 00:27:29,147 Nó rộng 3.200 mét vuông ở Takanawa. 454 00:27:30,815 --> 00:27:33,360 Ồ. Khu đất ở Takanawa chứ gì? 455 00:27:33,443 --> 00:27:37,113 Tôi biết nó. Tôi còn cố chộp nó trong thời bong bóng. 456 00:27:37,197 --> 00:27:40,533 Nhưng chủ đất từ chối bán khu đất đó mà? 457 00:27:40,617 --> 00:27:46,623 Chà, cô ấy đã đổi ý hoặc ít nhất là có thể thương lượng. 458 00:27:46,706 --> 00:27:49,125 Tôi đoán nó phụ thuộc vào người mua. 459 00:27:50,126 --> 00:27:50,960 Thì sao? 460 00:27:52,337 --> 00:27:54,381 Anh muốn đưa nó cho Sekiyo à? 461 00:27:54,464 --> 00:27:55,465 Ông nghĩ sao? 462 00:27:55,548 --> 00:27:56,466 Hừm. 463 00:27:56,549 --> 00:28:00,261 Nói chung, nhà phát triển nào cũng sẽ vồ lấy vị trí đắc địa đó. 464 00:28:00,345 --> 00:28:02,555 Nhưng vấn đề là khu đất đó quá lớn. 465 00:28:03,181 --> 00:28:07,185 Sẽ mất hơn một năm để kiểm tra nội bộ và được cấp quản lý phê duyệt. 466 00:28:07,268 --> 00:28:08,269 Chính xác là vậy. 467 00:28:08,853 --> 00:28:11,439 Chủ đất muốn bán nó càng sớm càng tốt. 468 00:28:11,523 --> 00:28:13,817 Cô ấy thích một công ty lớn mà mình tin tưởng được. 469 00:28:13,900 --> 00:28:15,610 Vậy sao? 470 00:28:17,404 --> 00:28:18,238 Biết gì không, 471 00:28:18,947 --> 00:28:23,493 chuyện ở Sekiyo sẽ được quyết nhanh hơn nếu nó là chuyện của tổng giám đốc. 472 00:28:23,576 --> 00:28:24,661 Ý ông là sao? 473 00:28:24,744 --> 00:28:29,749 Nhân viên Sekiyo đang chia rẽ thành phe chủ tịch và phe tổng giám đốc. 474 00:28:30,417 --> 00:28:34,337 Chủ tịch Wadajima đã lãnh đạo Sekiyo thành nhà phát triển hàng đầu, 475 00:28:34,421 --> 00:28:35,839 nên ông ấy như hoàng đế. 476 00:28:36,339 --> 00:28:38,007 Còn Tổng Giám đốc Abekawa, 477 00:28:38,091 --> 00:28:40,719 ông ta ở dưới trướng Wadajima từ thời trẻ. 478 00:28:40,802 --> 00:28:44,806 Ông ta đã nỗ lực vươn tới đỉnh cao. Nhưng Abekawa không ngốc. 479 00:28:45,306 --> 00:28:48,810 Ông ta đã lợi dụng chủ tịch ở nước ngoài nửa năm 480 00:28:48,893 --> 00:28:51,730 để thống nhất bè phái của mình trong vài năm qua. 481 00:28:52,397 --> 00:28:55,984 Tôi cá ông ta đang âm mưu lật đổ Wadajima để làm chủ tịch. 482 00:28:58,236 --> 00:29:03,533 Nhưng dự án phát triển mười tỷ yên không cần chủ tịch phê duyệt à? 483 00:29:03,616 --> 00:29:07,996 Không. Abekawa được mặc sức đối với các dự án lớn trong Nhật Bản. 484 00:29:08,079 --> 00:29:09,539 Ra vậy. 485 00:29:11,040 --> 00:29:14,335 Còn cái gã từ Sekiyo bò đến chỗ ông thì sao? 486 00:29:14,419 --> 00:29:16,921 Aoyagi. Anh ta về phe tổng giám đốc. 487 00:29:17,005 --> 00:29:20,884 Anh ta thăng tiến dưới trướng Abekawa và giờ là Trưởng phòng Phát triển. 488 00:29:21,760 --> 00:29:25,930 Vậy nếu ta huých nhẹ Aoyagi và thúc đẩy tổng giám đốc… 489 00:29:26,014 --> 00:29:29,601 Quy trình phê duyệt nội bộ có thể sẽ nhanh hơn nhiều. 490 00:29:31,269 --> 00:29:32,479 Hiểu rồi. 491 00:29:33,521 --> 00:29:37,400 Nhưng Sekiyo thuộc nhóm nhà phát triển hàng đầu thị trường. 492 00:29:37,901 --> 00:29:39,235 Thẳng thừng mà nói, 493 00:29:39,319 --> 00:29:42,363 họ sẽ nghi ngờ một kẻ môi giới vô danh tiểu tốt 494 00:29:42,447 --> 00:29:44,908 từ trên trời rớt xuống. 495 00:29:45,909 --> 00:29:48,536 - Ý là sao? - Phải ba tháng trước không nhỉ? 496 00:29:48,620 --> 00:29:49,662 Khu đất ở Ebisu. 497 00:29:50,705 --> 00:29:55,710 Tôi đang nói nó sẽ không giống với lúc lừa dân nghiệp dư như Mike Homes. 498 00:29:57,629 --> 00:29:58,963 Đó là các anh nhỉ? 499 00:30:03,843 --> 00:30:05,678 Tôi không hiểu ông đang nói gì. 500 00:30:06,554 --> 00:30:10,809 Khu đất ở Takanawa. Chủ đất có thật sự muốn bán nó không? 501 00:30:13,603 --> 00:30:16,564 Chà, đó không phải việc của tôi. 502 00:30:17,315 --> 00:30:18,149 Vậy ý anh sao? 503 00:30:19,984 --> 00:30:23,863 Tôi sẽ giới thiệu anh với một công ty Sekiyo có thể tin tưởng. 504 00:30:23,947 --> 00:30:26,616 Sao anh không yêu cầu họ làm trung gian 505 00:30:27,116 --> 00:30:30,537 và để họ nói chuyện với Sekiyo về khu đất? 506 00:30:31,162 --> 00:30:31,996 Ông biết ai à? 507 00:30:32,080 --> 00:30:35,083 Tôi chỉ yêu cầu phí giới thiệu. 508 00:30:46,427 --> 00:30:48,513 Tôi sẽ trả lời vụ đó sau. 509 00:30:50,682 --> 00:30:53,101 Ồ, cho tôi gửi lời hỏi thăm Harrison nhé. 510 00:31:06,948 --> 00:31:09,534 À vâng. Chào Tổng Giám đốc Abiru. 511 00:31:10,285 --> 00:31:12,745 Thật ra, tôi có thứ anh có thể thích đây. 512 00:31:12,829 --> 00:31:15,290 Giờ, trước khi kết thúc cuộc họp, 513 00:31:15,832 --> 00:31:17,250 có ai muốn nói gì không? 514 00:31:18,376 --> 00:31:20,211 Vâng, anh Sunaga. Xin mời. 515 00:31:22,547 --> 00:31:23,506 Anh Aoyagi. 516 00:31:25,550 --> 00:31:30,096 Về dự án Oimachi đã bị hủy, có tin gì về khu đất thay thế không? 517 00:31:30,179 --> 00:31:32,974 - Chúng tôi đang cố hết sức để tìm. - Ồ, vậy ư? 518 00:31:33,057 --> 00:31:36,561 Anh biết đấy, chúng tôi chưa nhận được báo cáo tiến độ nào, 519 00:31:37,186 --> 00:31:39,230 nên tôi nghĩ anh bỏ cuộc rồi. 520 00:31:39,314 --> 00:31:43,109 - Chúng tôi đang cố. - Vụ này không chỉ gắn với phòng của anh. 521 00:31:44,485 --> 00:31:47,739 Anh hiểu rõ đây là dự án của toàn công ty chứ? 522 00:31:47,822 --> 00:31:51,659 Và nếu không tìm ra khu đất, ta sẽ mất hàng trăm triệu yên. 523 00:31:52,744 --> 00:31:53,578 Tôi biết rõ. 524 00:31:55,872 --> 00:31:56,706 Có thế thôi. 525 00:31:56,789 --> 00:31:59,167 Vậy chuyện này kết lại cuộc họp. 526 00:32:12,388 --> 00:32:13,640 Thật thảm hại. 527 00:32:14,974 --> 00:32:17,435 Anh biết sắp hết thời gian mà. Từ bỏ đi. 528 00:32:17,518 --> 00:32:18,603 Vẫn còn sớm mà. 529 00:32:18,686 --> 00:32:22,315 Không chỉ về khu đất. Tôi đang nói hãy từ bỏ việc cố trèo lên. 530 00:32:24,317 --> 00:32:27,695 Lên đỉnh rồi, tôi sẽ giữ anh làm giám đốc không điều hành. 531 00:32:39,165 --> 00:32:40,625 - A lô? - Chuyện sao rồi? 532 00:32:40,708 --> 00:32:44,671 Chúng tôi đã thuê chỗ ở bãi đỗ xe và thu thập thông tin, 533 00:32:44,754 --> 00:32:48,132 nhưng chỉ biết chủ đất không bán khu đất này. 534 00:32:48,633 --> 00:32:50,718 Chúng tôi vẫn chưa liên hệ chủ đất. 535 00:32:51,219 --> 00:32:52,553 - Gì nữa? - Xin lỗi anh. 536 00:32:52,637 --> 00:32:54,263 Không có tiến triển khác. 537 00:32:54,347 --> 00:32:56,432 Làm thứ có thể đi, nhưng nhanh lên! 538 00:32:59,644 --> 00:33:03,439 Tôi hiểu rồi. Hayashi có lý đấy. 539 00:33:05,024 --> 00:33:06,150 Ông quyết định sao? 540 00:33:07,902 --> 00:33:09,278 Chắc ta có thể làm thế. 541 00:33:10,238 --> 00:33:13,658 Ta nhờ công ty đó làm trung gian đưa thông tin cho Sekiyo. 542 00:33:13,741 --> 00:33:18,538 Ta sẽ gián tiếp tham gia với tư cách là quản lý khu đất của Kawai Natsumi. 543 00:33:18,621 --> 00:33:21,249 Và để công ty đó gánh tội vào đúng thời điểm? 544 00:33:21,332 --> 00:33:24,752 Không. Công ty đó sẽ bị lừa vào vụ này mà không biết gì, 545 00:33:24,836 --> 00:33:27,171 biến họ thành "người thứ ba ngay tình". 546 00:33:27,255 --> 00:33:28,131 Rồi sao nữa? 547 00:33:29,173 --> 00:33:32,635 Còn phí giới thiệu của Hayashi? Ông ta muốn 30 triệu. 548 00:33:32,719 --> 00:33:33,970 Ông ta sẽ có nó. 549 00:33:35,722 --> 00:33:39,183 Chào. Cảm ơn vì hôm qua đã dành thời gian. Ừ. 550 00:33:39,684 --> 00:33:42,854 Tôi chấp nhận đề nghị đó của ông. 551 00:33:43,604 --> 00:33:44,439 Thế à? 552 00:33:46,441 --> 00:33:48,026 Ông làm việc nhanh thật. 553 00:33:48,109 --> 00:33:50,069 Và? Công ty gì vậy? 554 00:33:50,820 --> 00:33:52,613 "Abiru Holdings"? 555 00:33:52,697 --> 00:33:55,950 Phải rồi. Ồ, thế thì tuyệt quá. Ừ. 556 00:33:56,993 --> 00:33:58,077 Cố vấn à? 557 00:33:59,037 --> 00:34:02,957 Kinh doanh bất động sản, phát triển khu nghỉ dưỡng, may mặc, IT… 558 00:34:04,000 --> 00:34:05,501 Họ làm ăn khá đa dạng. 559 00:34:06,544 --> 00:34:09,881 Đầu tiên, tôi sẽ gặp Tổng Giám đốc Abiru vào ngày kia. 560 00:34:09,964 --> 00:34:12,175 Takumi, chuẩn bị giấy tờ cần có đi. 561 00:34:12,759 --> 00:34:16,095 Nhưng Goto, công ty này có thật sự đáng tin cậy không? 562 00:34:16,679 --> 00:34:18,765 Cậu có thấy cố vấn ở đó không? 563 00:34:20,058 --> 00:34:23,311 Họ có khác, nhưng chồng cô ấy thuộc Đảng Dân chủ Tự do. 564 00:34:23,394 --> 00:34:25,229 Ồ. Nghe hữu ích đấy. 565 00:34:25,313 --> 00:34:29,233 Ừ. Bọn ưu tú như nhân viên Sekiyo không bao giờ nghi ngờ quyền thế. 566 00:34:29,317 --> 00:34:32,278 Vậy việc tuyển chọn kẻ mạo danh sao rồi? 567 00:34:32,361 --> 00:34:34,197 - Reiko đâu? - Ở Atami. 568 00:34:34,906 --> 00:34:38,785 Cô ấy đã cạn kiệt nguồn ứng viên, nên cô ấy đang tìm người mới. 569 00:34:39,285 --> 00:34:41,496 À hiểu rồi. "Tuyển dụng có mục tiêu". 570 00:34:41,579 --> 00:34:43,164 Hy vọng bắt được ai đó. 571 00:34:43,247 --> 00:34:46,918 Vậy thì Goto, anh sẽ gặp Abiru Holdings. 572 00:34:47,001 --> 00:34:50,463 Ta, kẻ môi giới, sẽ bán khu đất cho Abiru với giá mười tỷ, 573 00:34:50,546 --> 00:34:54,550 rồi họ sẽ bán lại cho Sekiyo với giá khoảng 11 tỷ. 574 00:34:55,968 --> 00:34:59,806 Khi đàm phán tiến triển, có thể họ sẽ yêu cầu gặp Kawai. 575 00:34:59,889 --> 00:35:03,643 Ta sẽ chỉ cho họ gặp khi đàm phán đến giai đoạn cuối. 576 00:35:04,977 --> 00:35:07,855 Đến lúc đó, Takumi, cậu biết phải làm gì rồi chứ? 577 00:35:07,939 --> 00:35:12,401 Ta sẽ đưa Kawai Natsumi rời chùa, tốt nhất là đến một nơi xa Tokyo. 578 00:35:13,820 --> 00:35:15,988 - Ta có thể lợi dụng hắn không? - Có. 579 00:35:17,323 --> 00:35:18,324 Chắc chắn có thể. 580 00:35:20,076 --> 00:35:20,910 Kelo. 581 00:35:22,120 --> 00:35:24,038 - Vâng? - Anh quen việc rồi chứ? 582 00:35:24,122 --> 00:35:26,082 À vâng. 583 00:35:26,165 --> 00:35:27,333 Biết gì không? 584 00:35:27,416 --> 00:35:30,586 Nếu cứ chăm chỉ, một ngày nào đó anh có thể giống tôi… 585 00:35:30,670 --> 00:35:34,841 - Ừ đúng rồi. Với cái mặt đó thì còn lâu. - Xin hãy chào mừng cô Kawai! 586 00:35:34,924 --> 00:35:36,968 - Chào mừng cô! - Chào mừng cô! 587 00:35:38,511 --> 00:35:39,428 Lâu rồi nhỉ. 588 00:35:40,138 --> 00:35:41,556 Mới một tuần thôi mà. 589 00:35:41,639 --> 00:35:43,474 Thôi nào, một tuần là quá lâu. 590 00:35:43,975 --> 00:35:46,227 - Trông cô siêu đáng yêu đấy. - Cảm ơn. 591 00:35:46,310 --> 00:35:48,729 Hôm nay ì ạch lắm. Mừng là cô đã đến. 592 00:35:50,148 --> 00:35:51,232 - Nếu vậy thì… - Ừ? 593 00:35:51,732 --> 00:35:54,235 - Tôi sẽ gọi mọi thứ cậu thích. - Thật sao? 594 00:35:55,069 --> 00:35:56,195 Lấy Salon Magnum. 595 00:35:56,279 --> 00:36:00,825 Tin được không, một Salon Magnum được đặt bởi cô Kawai! 596 00:36:00,908 --> 00:36:02,368 - Cảm ơn cô! - Cảm ơn cô! 597 00:36:02,451 --> 00:36:04,495 - Tiếp viên số một của ta! - Hây! 598 00:36:04,579 --> 00:36:06,289 - Cô ấy chọn Hoàng tử Kaede! - Hây! 599 00:36:06,372 --> 00:36:08,541 - Cho nàng công chúa đẹp nhất! - Hây! 600 00:36:08,624 --> 00:36:10,793 - Rượu sâm-panh siêu cao cấp! - Hây! 601 00:36:10,877 --> 00:36:12,336 - Salon Magnum! - Hây! 602 00:36:12,420 --> 00:36:14,255 Vừa được gọi thật chấn động! 603 00:36:14,338 --> 00:36:15,548 - Cảm ơn cô! - Cảm ơn cô! 604 00:36:16,048 --> 00:36:18,009 - Mỗi tối! - Hây! 605 00:36:18,092 --> 00:36:19,260 - Ta sẽ! - Hây! 606 00:36:19,343 --> 00:36:21,721 - Cho thấy cách gọi sâm-panh đích thực! - Wasshoi! 607 00:36:21,804 --> 00:36:24,515 - Sâm-panh! - Sâm-panh! 608 00:36:24,599 --> 00:36:26,809 - Các công chúa không uống được! - Wasshoi! 609 00:36:26,893 --> 00:36:29,353 - Sâm-panh! - Sâm-panh! 610 00:36:32,023 --> 00:36:33,107 Chuyện gì đây? 611 00:36:35,610 --> 00:36:38,738 Hả? Nhưng cậu nói nếu tôi gọi loại sâm-panh đó, 612 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 tối nay sẽ chỉ có cậu và tôi mà. 613 00:36:40,907 --> 00:36:44,410 Phải, tôi đã định làm thế, nhưng rồi tôi muốn cô gặp anh ấy. 614 00:36:46,454 --> 00:36:48,956 - Ai đây? - Lính mới, mới gia nhập gần đây. 615 00:36:50,499 --> 00:36:54,045 Thấy mặt anh ấy chứ? Nên anh ấy không gặp may với các cô gái. 616 00:36:54,128 --> 00:36:57,924 Khi tôi kể với anh ấy về cô, anh ấy nói: "Tôi không được sao?" 617 00:36:58,591 --> 00:36:59,425 Thật luôn? 618 00:36:59,508 --> 00:37:01,677 Dĩ nhiên, tôi đã bảo anh ấy đừng gây rối nữa. 619 00:37:02,178 --> 00:37:05,389 Mà tôi thấy thương cảm sau khi nghe chuyện của anh ấy. 620 00:37:05,890 --> 00:37:07,516 Rồi tôi nghĩ nếu là cô, 621 00:37:07,600 --> 00:37:11,437 cô có thể lấp đầy khoảng trống trong tim anh ấy, cô biết đấy. 622 00:37:11,520 --> 00:37:13,689 - Đúng chứ? - À vâng. 623 00:37:14,857 --> 00:37:15,691 Ừm… 624 00:37:16,484 --> 00:37:20,446 Vì mặt tôi thế này, tôi còn chưa nắm tay một người phụ nữ… 625 00:37:20,529 --> 00:37:22,615 - Cô ấy không nghe thấy! - Xin lỗi. 626 00:37:23,199 --> 00:37:26,994 Cô biết tôi yêu cách cô nện đám trai trẻ bốc lửa từ quán rượu mà. 627 00:37:28,246 --> 00:37:29,789 Nhưng tôi nghĩ với anh ấy, 628 00:37:30,373 --> 00:37:33,960 có lẽ tôi sẽ thấy một mặt dịu dàng và vị tha hơn của cô. 629 00:37:39,006 --> 00:37:39,840 Này. 630 00:37:40,508 --> 00:37:41,425 Như tôi đã nói. 631 00:37:42,843 --> 00:37:44,428 Về chuyện làm tình với cô, 632 00:37:45,137 --> 00:37:47,848 tôi muốn cảm xúc của mình ở đỉnh cao nhất. 633 00:37:53,479 --> 00:37:56,899 - Lần sau tôi sẽ gặp riêng cậu chứ? - Chắc chắn. 634 00:38:05,032 --> 00:38:06,742 Được rồi, vậy ta bắt đầu nhé? 635 00:38:24,010 --> 00:38:25,386 Ồ, chào anh. 636 00:38:25,469 --> 00:38:27,930 Xin chào. Cho phép tôi tự giới thiệu. 637 00:38:28,014 --> 00:38:30,975 Tên tôi là Abiru từ Abiru Holdings. 638 00:38:31,058 --> 00:38:33,227 - Rất vui được gặp anh. - Hân hạnh. 639 00:38:33,311 --> 00:38:34,145 ABIRU TSUYOSHI 640 00:38:34,228 --> 00:38:37,690 Khu đất gồm một bãi đỗ xe cạnh một ngôi chùa tên Kouan-ji 641 00:38:37,773 --> 00:38:40,359 và khu đất cho tòa nhà liền kề. 642 00:38:40,443 --> 00:38:42,486 Tổng cộng là 3.200 mét vuông. 643 00:38:42,570 --> 00:38:44,238 Nó có thể cho mười tỷ yên. 644 00:38:47,199 --> 00:38:49,035 Vậy phần của chúng tôi thì sao? 645 00:38:49,785 --> 00:38:50,911 Một tỷ. 646 00:38:52,455 --> 00:38:53,706 Rất vui được hợp tác. 647 00:38:56,000 --> 00:38:57,543 Tôi cũng thế. 648 00:39:15,519 --> 00:39:17,104 Này cô Taniguchi. 649 00:39:17,188 --> 00:39:19,648 - Cô buộc khăn trùm đầu thấp quá rồi. - Ồ… 650 00:39:19,732 --> 00:39:21,776 Tôi phải nói bao nhiêu lần đây? 651 00:39:22,318 --> 00:39:23,152 Tôi xin lỗi. 652 00:39:30,951 --> 00:39:33,037 Ông giúp ích rất nhiều. Cảm ơn nhé. 653 00:39:34,038 --> 00:39:34,955 Đừng khách sáo. 654 00:39:35,456 --> 00:39:38,125 Tôi chỉ giới thiệu một khu đất tốt cho anh ấy. 655 00:39:39,835 --> 00:39:42,296 Như một người thứ ba tình ngay. 656 00:39:43,756 --> 00:39:44,590 Tạm biệt. 657 00:39:58,854 --> 00:40:02,608 ĐÃ THỎA THUẬN VỚI ABIRU VÀ GIAO TIỀN CHO HAYASHI 658 00:41:01,876 --> 00:41:04,837 Anh bị kích thích dù không chịu chịch một mụ quỷ. 659 00:41:04,920 --> 00:41:06,338 Giỏi lắm. Thù lao đây. 660 00:41:06,422 --> 00:41:08,340 Ồ không. Tôi ổn mà, thật đấy. 661 00:41:08,424 --> 00:41:10,092 - Cứ lấy đi. - Không được… Ồ. 662 00:41:10,801 --> 00:41:12,219 Được rồi. Cảm ơn nhiều. 663 00:41:12,303 --> 00:41:13,512 Đến Kabukicho đi. 664 00:41:14,263 --> 00:41:15,806 Ừm, anh không về nhà sao? 665 00:41:15,890 --> 00:41:16,724 Hả? 666 00:41:16,807 --> 00:41:20,644 Tôi vừa phải xem một mụ quỷ chịch một con quái vật. Gớm chết được. 667 00:41:21,145 --> 00:41:22,771 Tôi cần thanh lọc bản thân. 668 00:41:22,855 --> 00:41:23,689 Tôi xin lỗi. 669 00:41:24,190 --> 00:41:27,026 Ừ, chào. Giờ anh có ba đứa con gái không? 670 00:41:27,526 --> 00:41:30,362 Chúng tôi sắp vào đây. Ngay phía trước. Ừ. 671 00:41:30,988 --> 00:41:31,822 Một em tân à? 672 00:41:33,824 --> 00:41:35,910 Vâng, có đấy! Có mà, vâng! 673 00:41:37,495 --> 00:41:38,662 Vâng, sớm gặp anh. 674 00:41:41,457 --> 00:41:42,500 Chào, tôi đây. 675 00:41:43,250 --> 00:41:45,961 Họ vừa vào. Xin hãy hành động. 676 00:42:19,203 --> 00:42:20,037 A lô? 677 00:42:21,372 --> 00:42:23,624 Lâu rồi không gặp, Hayashi. 678 00:42:26,210 --> 00:42:29,463 Tôi biết anh là kẻ chủ mưu sau vụ này mà. 679 00:42:29,547 --> 00:42:34,134 Cảm ơn vì lần này đã giới thiệu một cộng sự tuyệt vời cho chúng tôi. 680 00:42:34,218 --> 00:42:37,471 Anh định gài bẫy Sekiyo thật à? 681 00:42:38,097 --> 00:42:40,724 - Dĩ nhiên rồi. - Được rồi, sao cũng được. 682 00:42:41,392 --> 00:42:42,935 Tôi chắc là anh biết, 683 00:42:43,769 --> 00:42:47,231 nhưng tôi chỉ giới thiệu các anh mà không biết gì cả. 684 00:42:47,314 --> 00:42:51,944 Vâng. Xin hãy nghỉ ngơi thật tốt mà không biết gì cả. 685 00:43:57,009 --> 00:44:00,429 Này! Ba em vừa vào đúng không? Đưa tôi chìa khóa phòng đó. 686 00:44:00,512 --> 00:44:01,347 Hả? Anh là ai? 687 00:44:01,430 --> 00:44:03,140 Cứ đưa chìa khóa đây! 688 00:44:04,350 --> 00:44:06,935 Này! Làm ơn thôi đi! Tôi gọi cảnh sát đấy! 689 00:44:07,019 --> 00:44:08,729 Được, cứ gọi đi. 690 00:44:08,812 --> 00:44:12,358 Tôi sẽ nói ở đây đang diễn ra mại dâm trẻ vị thành niên. 691 00:44:12,441 --> 00:44:13,776 Này, nhìn tôi đi. 692 00:44:14,276 --> 00:44:16,028 Này, cô đấy. Bỏ tay xuống. 693 00:44:16,111 --> 00:44:17,905 Bỏ tay xuống và nhìn tôi. Nào. 694 00:44:21,033 --> 00:44:22,993 Chúc buổi tối tốt lành! 695 00:44:23,077 --> 00:44:24,244 Các người là ai? 696 00:44:24,328 --> 00:44:27,289 Chúng tôi là Đơn vị Tuần tra Kabukicho. 697 00:44:28,957 --> 00:44:31,126 Ôi trời, thế này không được rồi. 698 00:44:31,627 --> 00:44:33,128 Các cô bao nhiêu tuổi? 699 00:44:34,463 --> 00:44:36,048 Tôi nói bao nhiêu tuổi? 700 00:44:36,131 --> 00:44:37,633 - Nói đi! - Cô mấy tuổi? 701 00:44:37,716 --> 00:44:38,550 Mười lăm… 702 00:44:39,426 --> 00:44:40,886 - Mười sáu… - Mười lăm… 703 00:44:40,969 --> 00:44:43,013 Và đó là ba gậy, rời sân! 704 00:44:43,097 --> 00:44:44,556 Cái quái gì thế này? 705 00:44:44,640 --> 00:44:48,435 Anh là Kaede, tiếp viên số một ở Crazy Love, đúng chứ? 706 00:44:48,519 --> 00:44:50,813 Hả? Tôi không biết anh đang nói gì. 707 00:44:50,896 --> 00:44:51,730 Ồ, thật sao? 708 00:44:53,440 --> 00:44:55,150 Anh sẽ làm như không biết à? 709 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 Chào Kaede. 710 00:45:18,966 --> 00:45:19,800 Kelo? 711 00:45:21,009 --> 00:45:21,844 Anh… 712 00:45:23,053 --> 00:45:23,887 Sao anh ở đây? 713 00:45:23,971 --> 00:45:25,764 Ồ, xin anh chớ lo. 714 00:45:26,640 --> 00:45:28,767 Chúng tôi sẽ không kể vụ này với ai. 715 00:45:29,727 --> 00:45:31,186 Đổi lại, 716 00:45:32,604 --> 00:45:34,606 tôi có một việc muốn nhờ anh. 717 00:49:19,998 --> 00:49:25,003 Biên dịch: Khanh Tran