1 00:00:11,136 --> 00:00:12,220 Hej! 2 00:00:12,929 --> 00:00:15,306 Čekaj! Stani! 3 00:00:16,016 --> 00:00:17,434 Hej! 4 00:00:17,517 --> 00:00:18,643 Onda, Kaede. 5 00:00:19,352 --> 00:00:22,313 Nije da tražim baš tako veliku uslugu. 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,483 Međutim, nipošto ne želim da odbiješ. 7 00:00:25,567 --> 00:00:27,068 Učinit ću to. 8 00:00:27,152 --> 00:00:28,153 Sve ću učiniti! 9 00:00:28,236 --> 00:00:31,156 Ne razgovaraj s nama kao da smo skupa ovce pasli. 10 00:00:31,239 --> 00:00:33,366 Hej! 11 00:00:33,867 --> 00:00:36,077 -Hej! -Učinit ćeš to? 12 00:00:36,161 --> 00:00:37,662 Da! Sve što želite! 13 00:00:37,746 --> 00:00:38,872 -Hoćeš li? -Da! 14 00:00:41,291 --> 00:00:42,876 Hej! 15 00:00:44,085 --> 00:00:47,756 Sad možemo izmamiti Natsumi Kawai iz hrama kad god želimo. 16 00:00:48,923 --> 00:00:52,886 Izraz lica čovjeka stjeranog u kut jednostavno je neprocjenjiv. 17 00:00:54,804 --> 00:00:58,224 Kakav bi tek bio da si ga pustio? 18 00:01:00,727 --> 00:01:03,063 Sjećaš li se filma Umri muški? 19 00:01:03,146 --> 00:01:04,689 Da. 20 00:01:04,773 --> 00:01:10,070 Onaj prizor kad Hans, vođa pljačkaša, padne 21 00:01:10,570 --> 00:01:12,989 bio je samo računalna animacija, jasno. 22 00:01:13,073 --> 00:01:17,994 Ali Hans je zapravo pao s 13 metara visine. 23 00:01:18,745 --> 00:01:19,954 Rekli su mu… 24 00:01:23,041 --> 00:01:28,379 da će reći: „Tri, dva, jedan. Sad.” 25 00:01:28,463 --> 00:01:30,799 I tek ga onda pustiti da padne. 26 00:01:30,882 --> 00:01:32,050 Ali rekli su samo: 27 00:01:32,884 --> 00:01:35,386 „Tri, dva 28 00:01:35,970 --> 00:01:36,805 jedan!” 29 00:01:37,347 --> 00:01:38,389 I pustili su ga. 30 00:01:39,015 --> 00:01:42,602 Tako su uspjeli snimiti 31 00:01:42,685 --> 00:01:45,522 uvjerljiv izraz iznenađenja i straha. 32 00:01:46,898 --> 00:01:48,525 Hans Gruber… 33 00:01:49,234 --> 00:01:50,860 To je bio sjajan zlikovac. 34 00:01:52,320 --> 00:01:57,492 Genijalan, hladnokrvan, opak, ali uglađen. 35 00:01:58,201 --> 00:02:02,789 Bio je vrlo zanimljiv lik. Imao je duha i karaktera. 36 00:02:05,250 --> 00:02:07,794 Taj film nije postao klasik 37 00:02:08,378 --> 00:02:13,258 zbog otrcanog junaka, nego samo zbog Hansa. 38 00:02:14,467 --> 00:02:16,469 Ne sjećam se dobro tog filma. 39 00:02:17,345 --> 00:02:21,141 Čini se da je Goto uspio stupiti u kontakt s Abiru Holdingsom. 40 00:02:21,224 --> 00:02:24,477 U Sekiyu će uskoro dobiti informaciju. 41 00:02:24,561 --> 00:02:27,188 Trebali bismo što prije naći varalicu. 42 00:02:27,272 --> 00:02:30,275 Slažem se. Javit ću Reiko. 43 00:02:31,192 --> 00:02:33,027 Što ćemo s Takeshitom? 44 00:02:34,737 --> 00:02:35,613 Ne znam. 45 00:02:36,531 --> 00:02:38,616 Ne javlja se ovih dana. 46 00:02:39,242 --> 00:02:41,327 Čak ni da zatraži još novca. 47 00:02:42,412 --> 00:02:47,000 Kako bilo, gotovo je obavio svoj dio posla pa to više i nije važno. 48 00:03:17,989 --> 00:03:22,827 MUĆKE S NEKRETNINAMA U TOKIJU 49 00:03:22,911 --> 00:03:28,166 U zemljišnim prijevarama varalice kradu velike novčane iznose i izdaju se 50 00:03:28,249 --> 00:03:33,880 za vlasnike koji prodaju svoju zemlju te se služe krivotvorenim dokumentima. 51 00:03:34,464 --> 00:03:37,175 Takve prijevare izvode bande koje imaju vođu, 52 00:03:37,258 --> 00:03:39,093 pregovarača, doušnika, 53 00:03:39,177 --> 00:03:41,763 pravnog stručnjaka, krivotvoritelja isprava 54 00:03:42,472 --> 00:03:45,683 i koordinatora za izbor varalica. 55 00:03:45,767 --> 00:03:47,685 Kradu milijarde jena 56 00:03:47,769 --> 00:03:51,356 služeći se preciznim i vrlo naprednim zločinačkim metodama. 57 00:03:56,569 --> 00:03:58,947 Kako ide? Jeste li našli novo zemljište? 58 00:03:59,030 --> 00:03:59,864 4. EPIZODA 59 00:03:59,948 --> 00:04:02,033 Ne, nismo još. 60 00:04:03,034 --> 00:04:06,204 Ali, između nas, ima jedno zemljište slične veličine. 61 00:04:06,287 --> 00:04:07,622 URED GLAVNOG DIREKTORA 62 00:04:07,705 --> 00:04:11,334 Ne, čak je i veće. Upravo se pojavilo. 63 00:04:11,417 --> 00:04:13,878 Stvarno? Možeš li ga osigurati? 64 00:04:13,962 --> 00:04:15,797 To još ne znam. 65 00:04:16,589 --> 00:04:20,927 Čini se da vlasnica nije voljna prodati. 66 00:04:21,511 --> 00:04:24,138 Cijeli odjel daje sve od sebe, ali… 67 00:04:24,222 --> 00:04:25,431 Shvaćam. 68 00:04:25,515 --> 00:04:28,518 Ne možemo više biti beskrupulozni kao nekad. 69 00:04:29,352 --> 00:04:32,689 Prešli smo mnogo opasnih granica, zar ne? 70 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 Jesmo, itekako. 71 00:04:35,566 --> 00:04:41,072 No, da bismo još više napredovali, 72 00:04:42,282 --> 00:04:44,617 ne smijemo sad posustati. 73 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 Potpuno sam svjestan toga. 74 00:04:46,953 --> 00:04:51,666 Predsjednik uprave idući tjedan putuje u Kazahstan na mjesec dana. 75 00:04:54,752 --> 00:04:57,130 Sad je zauzet svojim projektom. 76 00:04:57,213 --> 00:05:00,633 Ali čini mi se da ne ide sve glatko. 77 00:05:00,717 --> 00:05:02,885 Vjerojatno će se i dulje zadržati. 78 00:05:02,969 --> 00:05:03,970 Shvaćam. 79 00:05:04,053 --> 00:05:06,931 Pokušaj dotad osigurati zemljište. 80 00:05:07,807 --> 00:05:08,683 Razumijem. 81 00:05:14,731 --> 00:05:15,898 Ispričavam se. 82 00:05:15,982 --> 00:05:18,443 Direktore Abekawa, trebali biste krenuti. 83 00:05:18,526 --> 00:05:19,360 Dobro. 84 00:05:19,444 --> 00:05:21,321 -Onda vas ostavljam. -Dobro. 85 00:05:26,617 --> 00:05:29,412 -Jeste li dobro? -Jesam. 86 00:05:30,538 --> 00:05:33,166 Ne bi se reklo. 87 00:05:44,719 --> 00:05:45,553 Halo? 88 00:05:46,888 --> 00:05:47,722 Što? 89 00:05:48,222 --> 00:05:49,390 Odmah dolazim. 90 00:05:49,474 --> 00:05:50,391 Siguran si? 91 00:05:50,475 --> 00:05:54,270 Da, ali ne znam zašto je to ovako naglo iskrsnulo. 92 00:05:54,354 --> 00:05:57,106 Upravitelj imovine hrama 93 00:05:57,190 --> 00:06:00,443 nudi zemljište na prodaju tvrtki Abiru Holdings. 94 00:06:00,526 --> 00:06:01,361 Abiru? 95 00:06:01,944 --> 00:06:06,449 Bave se nekretninama, odmaralištima, odjećom… 96 00:06:06,949 --> 00:06:09,160 Zašto tako bezveznoj tvrtki? 97 00:06:09,786 --> 00:06:11,746 Jesmo li već surađivali s njima? 98 00:06:11,829 --> 00:06:15,249 Nismo, ali lani su imali prihod od 15 milijardi jena. 99 00:06:15,333 --> 00:06:19,837 Provjerili smo ih i nismo našli ništa što bi ugrozilo posao. 100 00:06:19,921 --> 00:06:21,172 Oprostite. Još nešto. 101 00:06:21,756 --> 00:06:24,550 Ovo je njihova savjetnica. 102 00:06:24,634 --> 00:06:28,096 Ona je supruga parlamentarnog zastupnika Tabusea iz LDP-a. 103 00:06:28,179 --> 00:06:31,808 On podupire građevinski lobi. Mogli bi biti pouzdani. 104 00:06:32,850 --> 00:06:34,352 Šefe, moramo se požuriti. 105 00:06:34,435 --> 00:06:38,398 Ako mi znamo za to, vjerojatno znaju i druge tvrtke. 106 00:06:38,481 --> 00:06:41,275 Tokyu se specijalizirao za revitalizaciju u… 107 00:06:41,359 --> 00:06:43,111 Još ništa nisi poduzeo? 108 00:06:43,194 --> 00:06:45,446 Prvo sam htio provjeriti s vama… 109 00:06:45,530 --> 00:06:47,407 Budalo! Smjesta ih nazovi! 110 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 Da, gospodine! Oprostite. 111 00:06:57,083 --> 00:07:01,963 JAPANSKI PANSION U ATAMIJU 112 00:07:05,258 --> 00:07:06,676 Što je? Radim. 113 00:07:06,759 --> 00:07:07,760 Na kojem poslu? 114 00:07:08,302 --> 00:07:09,178 Molim? 115 00:07:09,262 --> 00:07:12,306 Pripremaš li pansion za banket ili tražiš varalicu? 116 00:07:12,390 --> 00:07:14,308 Oboje. Kako je kod vas? 117 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 Čini se da je Sekiyo zagrizao naš mamac. 118 00:07:17,186 --> 00:07:20,022 Počeli smo izrađivati dokumente, ali… 119 00:07:20,106 --> 00:07:20,940 Znam. 120 00:07:21,023 --> 00:07:23,443 -Fotografije za vozačku i putovnicu? -Da. 121 00:07:23,526 --> 00:07:27,697 Mogli bismo početi već idući tjedan pa ako možeš… 122 00:07:27,780 --> 00:07:28,990 Znam. Doviđenja. 123 00:07:38,332 --> 00:07:41,752 Takumi, što da zacrnim u ovom kupoprodajnom ugovoru? 124 00:07:41,836 --> 00:07:44,464 Sve gdje se spominje cijena. 125 00:07:45,089 --> 00:07:48,134 Ovdje, ovdje i ovdje. 126 00:07:48,217 --> 00:07:49,260 Deset milijardi… 127 00:07:49,844 --> 00:07:50,928 To je puno. 128 00:07:51,012 --> 00:07:53,556 Ovo ti je najveći posao dosad, zar ne? 129 00:07:53,639 --> 00:07:54,932 Čini se. 130 00:08:05,776 --> 00:08:07,278 Zdravo. 131 00:08:07,862 --> 00:08:08,946 Zdravo. 132 00:08:09,030 --> 00:08:10,698 Ovo je za vas, ako želite. 133 00:08:10,781 --> 00:08:11,616 Molim? 134 00:08:11,699 --> 00:08:14,785 Htjela sam kavu, ali pritisnula sam pogrešnu tipku. 135 00:08:15,411 --> 00:08:16,913 Ali… 136 00:08:18,956 --> 00:08:19,790 Izvolite. 137 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 Hvala. 138 00:08:29,008 --> 00:08:29,842 To je vaš sin? 139 00:08:29,926 --> 00:08:32,762 -Što? -Oprostite, vidjela sam sliku. 140 00:08:34,430 --> 00:08:35,640 Koliko ima godina? 141 00:08:37,099 --> 00:08:38,100 Deset. 142 00:08:38,184 --> 00:08:39,435 Da… 143 00:08:40,895 --> 00:08:43,105 Znači, jednu je godinu mlađi od mog. 144 00:08:44,565 --> 00:08:46,359 -Stvarno? -Da. 145 00:08:47,151 --> 00:08:49,862 To jest, toliko bi imao da je još živ. 146 00:08:49,946 --> 00:08:50,821 Molim? 147 00:08:50,905 --> 00:08:52,823 Prošlo je već pet godina. 148 00:08:57,870 --> 00:09:00,498 Želite li vidjeti Ryutovu fotografiju? 149 00:09:01,707 --> 00:09:03,918 Da, vrlo rado. 150 00:09:04,585 --> 00:09:05,628 Samo malo. 151 00:09:07,797 --> 00:09:11,968 Želim vam pokazati najljepšu koju imam. 152 00:09:12,051 --> 00:09:13,886 Koju da vam pokažem? 153 00:09:16,931 --> 00:09:18,599 Da, ovu. 154 00:09:20,142 --> 00:09:21,060 Pogledajte. 155 00:09:21,644 --> 00:09:24,438 Da. Ima prekrasan osmijeh. 156 00:09:24,522 --> 00:09:27,316 Bio je jedinac, sramežljivo dijete. 157 00:09:28,150 --> 00:09:31,529 Plakao je jer nije htio ići u školu. 158 00:09:32,572 --> 00:09:35,116 Ali kad je krenuo, brzo se oraspoložio. 159 00:09:36,534 --> 00:09:39,495 -I moj je sin isto bio takav. -Stvarno? 160 00:09:39,996 --> 00:09:40,830 Da. 161 00:09:42,248 --> 00:09:43,958 Stekao je mnogo prijatelja 162 00:09:45,084 --> 00:09:48,087 i pozvali su ga u svoj nogometni klub. 163 00:09:49,589 --> 00:09:51,924 Isprva mu je jako loše išlo. 164 00:09:52,008 --> 00:09:53,843 Ali jako se trudio 165 00:09:54,802 --> 00:09:57,555 i s vremenom je počeo sudjelovati u utakmicama. 166 00:10:00,641 --> 00:10:03,185 Jedne je nedjelje otišao na utakmicu… 167 00:10:07,607 --> 00:10:09,025 ali na putu onamo… 168 00:10:11,861 --> 00:10:13,446 udario ga je auto. 169 00:10:18,242 --> 00:10:20,036 Sigurno vam je bilo teško. 170 00:10:21,329 --> 00:10:24,707 Oprostite. Nisam vas trebala opteretiti time. 171 00:10:25,791 --> 00:10:27,251 Kako se zove vaš sin? 172 00:10:29,754 --> 00:10:30,588 Kenta. 173 00:10:31,380 --> 00:10:34,592 Bavi li s nečim? Nekim sportom? 174 00:10:34,675 --> 00:10:35,509 Ne. 175 00:10:40,097 --> 00:10:42,475 Već je dugo u bolnici. 176 00:10:43,267 --> 00:10:44,101 Bolestan je. 177 00:10:45,144 --> 00:10:46,062 Što? 178 00:10:51,442 --> 00:10:52,818 Tako mi je žao. 179 00:10:55,738 --> 00:10:56,989 Sigurno vam je teško. 180 00:10:58,574 --> 00:11:02,161 Mogli bismo opet posjetiti zatvor Chiba. 181 00:11:03,496 --> 00:11:04,955 Zbog Masamija Tsujimota? 182 00:11:05,039 --> 00:11:07,875 Da. Kad bih mogla još razgovarati s njim, 183 00:11:07,958 --> 00:11:10,252 možda bih mogla izvući nekakav trag. 184 00:11:10,795 --> 00:11:11,629 Kakav? 185 00:11:11,712 --> 00:11:13,756 Nisam sigurna… 186 00:11:14,382 --> 00:11:19,053 Mislim da Takumi Tsujimoto nije prekinuo sve veze s obitelji. 187 00:11:19,637 --> 00:11:23,015 Ovo pismo na primjer. Zatražio je promjenu adrese. 188 00:11:24,141 --> 00:11:27,353 I ne znamo gdje su mu pokopani žena i sin. 189 00:11:28,396 --> 00:11:31,649 Uskoro im je godišnjica smrti. Možda posjeti groblje. 190 00:11:31,732 --> 00:11:33,401 Ipak je to njegova obitelj. 191 00:11:33,484 --> 00:11:35,653 Ne znam… 192 00:11:35,736 --> 00:11:40,700 Možda je Takumi odbacio svoju prošlost 193 00:11:40,783 --> 00:11:43,703 kad se počeo baviti zemljišnim prijevarama. 194 00:11:45,788 --> 00:11:49,834 Nego… Biste li i vi tako postupili? 195 00:11:50,543 --> 00:11:51,377 Molim? 196 00:11:51,460 --> 00:11:54,004 Što bi bilo 197 00:11:54,588 --> 00:11:58,134 da se to dogodilo vašoj ženi i kćeri? 198 00:11:58,217 --> 00:12:01,429 Da i odbacite prošlost, biste li mogli sve zaboraviti? 199 00:12:01,512 --> 00:12:03,055 To je čisto nagađanje. 200 00:12:03,139 --> 00:12:06,726 Ne znam jer nisam udana i nemam djecu. 201 00:12:06,809 --> 00:12:09,437 Ali vi imate obitelj. Zato vas pitam. 202 00:12:09,520 --> 00:12:13,858 Pa, ja to ne bih mogao učiniti. 203 00:12:13,941 --> 00:12:15,901 Da? Zašto? 204 00:12:15,985 --> 00:12:18,279 Pa… Jednostavno ne bih. 205 00:12:18,362 --> 00:12:20,448 Jer volite svoju obitelj, zar ne? 206 00:12:22,324 --> 00:12:23,325 Ne budi smiješna. 207 00:12:23,409 --> 00:12:27,204 Znam da imate obiteljsku fotografiju ispod ove hrpe papira. 208 00:12:29,457 --> 00:12:30,291 Nemam. 209 00:12:30,875 --> 00:12:31,959 Lažno svjedočite. 210 00:12:33,419 --> 00:12:34,712 Prestani! 211 00:12:35,337 --> 00:12:37,173 Vidite? Imate je. 212 00:12:37,757 --> 00:12:42,344 Mislim da ne bi tako lako odbacio svoju obitelj. 213 00:12:43,763 --> 00:12:44,597 Tatsu. 214 00:12:45,097 --> 00:12:47,183 -Imaš li malo vremena? -Naravno. 215 00:12:52,980 --> 00:12:56,108 Žrtva ubojstva koje istražuje Prvi istražni odjel 216 00:12:56,192 --> 00:13:00,821 sudjelovala je u onom tvom slučaju zemljišne prijevare, zar ne? 217 00:13:04,700 --> 00:13:07,495 Toshikatsu Hayashi. Da, to je on. 218 00:13:08,287 --> 00:13:09,580 Tako sam i mislio. 219 00:13:10,748 --> 00:13:12,666 Kako napreduje istraga? 220 00:13:12,750 --> 00:13:15,753 Jučer su našli truplo. 221 00:13:15,836 --> 00:13:17,505 Ništa još ne znaju. 222 00:13:18,005 --> 00:13:18,839 Shvaćam. 223 00:13:20,800 --> 00:13:22,009 Halo? Ovdje Haba. 224 00:13:24,887 --> 00:13:26,430 Aha. Da. 225 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Dobro, shvaćam. 226 00:13:31,602 --> 00:13:33,103 Hej! Kamo ćete? 227 00:13:33,187 --> 00:13:36,023 Idi i razgovaraj sa Tsujimotovim ocem. 228 00:13:36,106 --> 00:13:36,941 Molim? 229 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 Zdravo. Forenzičari su pri kraju. 230 00:13:55,334 --> 00:13:56,335 Ovuda. 231 00:14:03,509 --> 00:14:04,635 Zdravo, Matsuoka. 232 00:14:05,302 --> 00:14:07,555 Tatsu! Otkud ti ovdje? 233 00:14:07,638 --> 00:14:11,684 -Radim na slučaju prijevare. -Dobro. 234 00:14:11,767 --> 00:14:14,520 Možda su naši slučajevi povezani. 235 00:14:14,603 --> 00:14:15,980 Sigurno je ubojstvo? 236 00:14:16,063 --> 00:14:19,692 Da, truplo je na obdukciji. Ali zadavljen je. 237 00:14:20,192 --> 00:14:22,194 -Ovdje? -To još ne znamo. 238 00:14:22,695 --> 00:14:24,822 Nema tragova borbe. 239 00:14:25,614 --> 00:14:29,285 Razgovarao sam s forenzičarima. Preuredno je, zar ne? 240 00:14:30,327 --> 00:14:33,497 Čini se da je žrtva često spavala ovdje. 241 00:14:33,998 --> 00:14:37,126 Ne bih rekao da je bio čistunac, 242 00:14:37,835 --> 00:14:39,879 ali pod je neobično čist. 243 00:14:41,422 --> 00:14:44,967 Misliš da su uklonili tragove borbe? 244 00:14:45,050 --> 00:14:46,594 Još ne znamo. 245 00:14:47,803 --> 00:14:48,846 Samo malo. 246 00:14:49,430 --> 00:14:50,973 Smijem li pogledati? 247 00:14:51,056 --> 00:14:51,932 Naravno. 248 00:14:54,351 --> 00:14:55,185 Halo? 249 00:14:55,769 --> 00:14:56,812 Da… 250 00:15:04,653 --> 00:15:06,488 POSJET - G. AHIRU 251 00:15:06,572 --> 00:15:08,741 „G. Ahiru”? 252 00:15:16,457 --> 00:15:17,291 G? 253 00:15:18,918 --> 00:15:20,669 Da, razumijem. 254 00:15:20,753 --> 00:15:22,212 Može u to vrijeme. 255 00:15:22,296 --> 00:15:25,883 Da, javit ću vam koliko će naših ljudi doći. 256 00:15:25,966 --> 00:15:27,259 Da, hvala. 257 00:15:27,343 --> 00:15:29,637 Da. Oprostite. Doviđenja. 258 00:15:29,720 --> 00:15:32,932 -Uspio si? -Razgovarao sam s direktorom Abiruom. 259 00:15:33,015 --> 00:15:35,935 -I? -Kaže: „Nađimo se i razgovarajmo.” 260 00:15:36,518 --> 00:15:39,897 Kaže da se i druge tvrtke raspituju, što je očekivano. 261 00:15:39,980 --> 00:15:42,650 Ali čini se da se prvo sastaje s nama. 262 00:15:42,733 --> 00:15:44,068 Odlično. Kad? 263 00:15:44,151 --> 00:15:46,904 Za pet dana. 8. studenog u 15 h. 264 00:15:46,987 --> 00:15:48,739 Ne možemo se naći ranije? 265 00:15:48,822 --> 00:15:51,450 Direktor Abiru može bilo kada, 266 00:15:51,533 --> 00:15:55,120 ali vlasnica i ostali mogu tada. 267 00:15:55,204 --> 00:15:58,082 Vlasnica? Upoznat ćemo redovnicu koja ondje živi? 268 00:15:58,165 --> 00:15:59,375 Da. 269 00:16:00,834 --> 00:16:06,715 Sastat ćemo se s vlasnicom Natsumi Kawai, pravnikom, financijskim savjetnikom 270 00:16:06,799 --> 00:16:11,178 i konzultantom koji upravlja imovinom hrama. 271 00:16:11,261 --> 00:16:14,264 Dobro. Povedimo i mi svoj tim. 272 00:16:14,348 --> 00:16:15,265 Okupi ljude. 273 00:16:15,349 --> 00:16:19,186 Dobro. Kako da se pripremimo? Ne možemo ići praznih ruku. 274 00:16:19,269 --> 00:16:20,145 Da vidimo. 275 00:16:20,229 --> 00:16:25,359 Preradite projekt Oimachi što detaljnije možete. 276 00:16:25,442 --> 00:16:26,276 Razumijem. 277 00:16:26,819 --> 00:16:27,653 Čekaj. 278 00:16:28,904 --> 00:16:30,948 Je li naveo konkretnu cijenu? 279 00:16:31,031 --> 00:16:33,909 Rekao je da će nam reći kad se sastanemo. 280 00:16:33,993 --> 00:16:35,619 Da, to ima smisla. 281 00:16:36,620 --> 00:16:37,705 Što misliš? 282 00:16:37,788 --> 00:16:42,751 Pretpostavljam da će početna cijena biti deset ili 11 milijardi. 283 00:16:43,419 --> 00:16:45,254 -Slažem se. -Oprostite. 284 00:16:46,130 --> 00:16:49,466 Yamauchi, Haraguchi, Takasu, Yashiki i Ninomiya! 285 00:16:49,550 --> 00:16:51,343 -U sobu za sastanke! -Odmah. 286 00:16:53,303 --> 00:16:54,763 Deset milijardi… 287 00:16:56,890 --> 00:16:58,434 Zdravo. 288 00:16:58,517 --> 00:16:59,768 Zdravo, Takumi. 289 00:16:59,852 --> 00:17:02,438 Imamo sastanak sa Sekiyom. 290 00:17:02,521 --> 00:17:03,605 Kad? 291 00:17:03,689 --> 00:17:07,568 Već 8. studenog u 15 h kod Abirua. 292 00:17:08,527 --> 00:17:09,945 Razumijem. 293 00:17:10,029 --> 00:17:11,655 Što je? Nisi zadovoljan? 294 00:17:11,739 --> 00:17:12,990 Ne, nije to. 295 00:17:13,073 --> 00:17:15,868 Još ne znamo jesu li upali u našu zamku. 296 00:17:15,951 --> 00:17:18,704 Takumijev posao tek počinje. 297 00:17:18,787 --> 00:17:21,248 Kako bilo, ovo je velik napredak. 298 00:17:21,331 --> 00:17:22,833 Hvala. 299 00:17:24,418 --> 00:17:28,213 Reiko je poslala fotografiju kandidatkinje za varalicu. 300 00:17:30,174 --> 00:17:32,676 Čistačica? 301 00:17:32,760 --> 00:17:33,969 Što misliš? 302 00:17:34,053 --> 00:17:36,972 Nema iste crte lica, ali ostavlja dobar dojam. 303 00:17:37,056 --> 00:17:38,223 Slažem se. 304 00:17:38,307 --> 00:17:40,100 Stvarno? 305 00:17:40,184 --> 00:17:41,935 Ne vidim to. 306 00:17:42,019 --> 00:17:44,271 Izgleda kao nesretna sredovječna žena. 307 00:17:45,773 --> 00:17:47,024 Reiko zove. 308 00:17:48,567 --> 00:17:49,401 Bok. 309 00:17:49,485 --> 00:17:50,611 Svaka čast. 310 00:17:50,694 --> 00:17:54,865 Reiko, upravo razgovaramo o varalici. 311 00:17:54,948 --> 00:17:57,284 Možeš li nam reći nešto o njoj? 312 00:17:57,367 --> 00:17:58,452 Samo trenutak. 313 00:17:58,535 --> 00:18:01,205 Iscrpljena sam od njezine tužne priče. 314 00:18:02,539 --> 00:18:03,916 Kako mi ovo godi! 315 00:18:03,999 --> 00:18:05,167 Dakle… 316 00:18:06,168 --> 00:18:07,878 Yoshie Taniguchi, 51 godina. 317 00:18:07,961 --> 00:18:12,132 Samohrana majka, radi kao čistačica u hotelima i pansionima u Atamiju. 318 00:18:12,216 --> 00:18:15,761 Vodila je restoran s mužem. Razvela se prije nekoliko godina. 319 00:18:15,844 --> 00:18:19,556 Varao ju je i pobjegao s prijateljicom koja je radila za njih. 320 00:18:19,640 --> 00:18:22,976 Restoran je propao, a ona sad otplaćuje dugove. 321 00:18:23,060 --> 00:18:25,896 Trenutačno ima 12,5 milijuna jena duga. 322 00:18:25,979 --> 00:18:27,523 To je sve zasad. 323 00:18:28,273 --> 00:18:30,776 Očito su je snašle nevolje. 324 00:18:30,859 --> 00:18:34,196 Takumi, kao što si i mislio, ima sličnosti s redovnicom. 325 00:18:34,279 --> 00:18:36,615 I druge su kandidatkinje u nevolji, 326 00:18:36,698 --> 00:18:39,952 ali suzila sam izbor na Taniguchi jer hitno treba novac. 327 00:18:40,035 --> 00:18:41,078 Kako to? 328 00:18:41,161 --> 00:18:44,998 Njezin je sin jedinac u bolnici zbog prirođene srčane mane. 329 00:18:45,082 --> 00:18:46,959 Nema novca za liječenje. 330 00:18:47,042 --> 00:18:48,335 Savršeno. 331 00:18:48,418 --> 00:18:53,632 Majka je spremna sve učiniti za dijete. Tako je i u mojoj obitelji. 332 00:18:53,715 --> 00:18:54,967 Koliko joj treba? 333 00:18:55,050 --> 00:18:56,426 Zasad pet milijuna. 334 00:18:57,052 --> 00:19:02,057 Inače plaćamo tri milijuna, ali ovaj bismo put mogli dati malo više. 335 00:19:02,141 --> 00:19:06,061 -Kako je služi pamćenje? -Ne bih rekla da je glupa. 336 00:19:06,145 --> 00:19:10,149 Ali, kao što kažeš, mislim da bi sve učinila za sina. 337 00:19:10,232 --> 00:19:12,317 Takumi, što misliš? 338 00:19:12,401 --> 00:19:16,238 Morao bih je upoznati, ali čini mi se da će nam odgovarati. 339 00:19:16,321 --> 00:19:18,031 Onda smo odlučili. 340 00:19:18,115 --> 00:19:19,867 Nemamo vremena. 341 00:19:19,950 --> 00:19:23,245 Nećemo je povesti na sastanak sa Sekiyom idući tjedan. 342 00:19:23,328 --> 00:19:26,081 Nema veze. Za lažnu putovnicu i vozačku 343 00:19:26,165 --> 00:19:28,500 dovoljno je da uredimo ove fotografije. 344 00:19:28,584 --> 00:19:30,711 -Poslat ću je Nagaiju. -Samo malo. 345 00:19:31,587 --> 00:19:34,840 Ima još vremena, ali vidjet će je uživo. 346 00:19:34,923 --> 00:19:37,634 Hoće li obrijati glavu? 347 00:19:37,718 --> 00:19:42,055 To neće biti problem. Ima alopeciju. Već godinama pati. 348 00:19:42,139 --> 00:19:43,098 Vidite? 349 00:19:43,599 --> 00:19:44,975 Ozbiljno? 350 00:19:45,475 --> 00:19:46,977 To je baš zgodno. 351 00:19:47,060 --> 00:19:51,607 Mislio sam da će to biti najveći problem. Ženama je kosa najvažnija. 352 00:19:51,690 --> 00:19:52,608 Staromodan si. 353 00:19:53,150 --> 00:19:56,153 Ali da, ovo je možda i najzahtjevniji posao dosad. 354 00:19:56,236 --> 00:19:58,864 Morate ćete mi više platiti da mi se isplati. 355 00:19:58,947 --> 00:20:01,491 Nisi je još pitala hoće li biti varalica? 356 00:20:01,575 --> 00:20:03,535 Pitat ću je za nekoliko dana. 357 00:20:03,619 --> 00:20:05,746 Vraćam se u pansion. 358 00:20:05,829 --> 00:20:06,747 Hvala. 359 00:20:08,373 --> 00:20:10,083 To me podsjetilo, Goto. 360 00:20:10,167 --> 00:20:12,544 Izradit ću ti nove posjetnice. 361 00:20:12,628 --> 00:20:13,795 Da, molim te. 362 00:20:13,879 --> 00:20:16,131 Da opet ja izaberem ime? 363 00:20:16,632 --> 00:20:17,466 Može. 364 00:20:20,510 --> 00:20:24,389 MUŠKARAC U PEDESETIMA PRONAĐEN MRTAV POLICIJA SUMNJA NA UBOJSTVO 365 00:20:24,473 --> 00:20:30,145 Mislite li da taj mutni agent za nekretnine ima veze s time, Tatsu? 366 00:20:30,229 --> 00:20:31,063 Ne znam. 367 00:20:31,563 --> 00:20:36,276 Međutim, kad sam prije istraživao Harrisona i ostale, 368 00:20:37,152 --> 00:20:39,863 i on je bio umiješan, premda posredno. 369 00:20:41,114 --> 00:20:43,575 Mislite da „G.” znači „Goto”? 370 00:20:44,076 --> 00:20:47,788 Ako planiraju novu zemljišnu prijevaru, 371 00:20:48,288 --> 00:20:50,374 moguće je. 372 00:20:50,457 --> 00:20:52,793 Što onda znači „Ahiru”? Kakva „patka”? 373 00:20:52,876 --> 00:20:54,044 Ne znam. 374 00:20:56,046 --> 00:20:59,716 Piše „posjet”. Možda je sastanak? 375 00:21:00,300 --> 00:21:01,260 Samo malo. 376 00:21:03,303 --> 00:21:06,890 Ahiru, nekretnine. 377 00:21:07,975 --> 00:21:12,229 Ima agencija za nekretnine Ahiru u Hiroshimi. Prodaju obiteljske kuće. 378 00:21:12,312 --> 00:21:16,608 To vjerojatno nema veze s ovim. 379 00:21:22,489 --> 00:21:23,699 -Što je bilo? -Ništa. 380 00:21:24,908 --> 00:21:29,371 Zamislila sam kako Golgo 13 hoda uokolo s patkom. 381 00:21:29,454 --> 00:21:30,330 Što je to? 382 00:21:30,956 --> 00:21:34,209 Golgov alias je G, znate? 383 00:21:34,293 --> 00:21:37,754 Zato je prizor namrštenog ubojice Golga 384 00:21:38,338 --> 00:21:40,841 s patkom koja kvače… 385 00:21:42,134 --> 00:21:45,679 Dobro. U redu, shvatio sam. 386 00:21:45,762 --> 00:21:49,558 Rekla si da ćeš posjetiti Masamija Tsujimota. Kad ideš? 387 00:21:49,641 --> 00:21:51,518 Idem sutra rano ujutro. 388 00:21:53,687 --> 00:21:57,524 Dobro. Onda možeš ići kući. Idem i ja. 389 00:21:57,607 --> 00:21:58,984 Danas je bilo dobro. 390 00:22:01,445 --> 00:22:04,823 Tatsu, gdje živite? 391 00:22:05,324 --> 00:22:06,199 U Tsurukawi. 392 00:22:07,200 --> 00:22:10,245 -To je prilično daleko. -Jest. 393 00:22:10,329 --> 00:22:12,706 Imate svoju kuću? 394 00:22:12,789 --> 00:22:13,915 Pa, da. Imam. 395 00:22:13,999 --> 00:22:15,709 To je super! 396 00:22:15,792 --> 00:22:17,878 Baš i nije. 397 00:22:18,420 --> 00:22:21,590 Stara je i daleko je od željezničke postaje. 398 00:22:21,673 --> 00:22:24,468 Ne, svaka čast na tome. 399 00:22:25,010 --> 00:22:28,221 Jer kupnja obiteljske kuće 400 00:22:28,305 --> 00:22:32,059 mladim muškarcima danas nije ni na kraj pameti. 401 00:22:32,142 --> 00:22:35,562 Mom bivšem, na primjer. Bio je interventni policajac. 402 00:22:35,645 --> 00:22:37,856 Trebali smo se vjenčati. 403 00:22:37,939 --> 00:22:40,275 Ali kad sam pitala gdje ćemo živjeti, 404 00:22:40,359 --> 00:22:43,445 pitao je što nedostaje policijskom smještaju. 405 00:22:44,488 --> 00:22:46,114 Možete li vjerovati? 406 00:22:47,115 --> 00:22:49,993 Zato smo prekinuli. 407 00:22:50,952 --> 00:22:52,537 Shvaćam. 408 00:22:54,539 --> 00:22:56,833 Radi li vaša žena? 409 00:22:56,917 --> 00:22:58,543 Ne, ona je kućanica. 410 00:22:59,127 --> 00:23:01,797 Onda i nju jako poštujem. 411 00:23:02,547 --> 00:23:07,719 To znači da je podupirala detektiva posvećenog poslu 412 00:23:07,803 --> 00:23:10,013 i podizala obitelj. 413 00:23:11,139 --> 00:23:15,644 -Za starije je žene to normalno. -Ne, to je fantastično. 414 00:23:17,437 --> 00:23:19,106 Možete me pozvati u goste. 415 00:23:19,189 --> 00:23:21,608 K sebi? Nema potrebe. 416 00:23:21,691 --> 00:23:23,193 Želim vidjeti vašu kuću. 417 00:23:23,819 --> 00:23:25,028 Da znam za ubuduće. 418 00:23:27,656 --> 00:23:29,741 Pa, laku noć! 419 00:23:29,825 --> 00:23:30,659 Laku noć. 420 00:24:00,772 --> 00:24:03,817 DJEDE I BAKO, HVALA NA SVEMU 421 00:24:23,712 --> 00:24:25,297 Hoćeš li nešto večerati? 422 00:24:25,380 --> 00:24:26,381 Ne, hvala. 423 00:24:27,299 --> 00:24:28,675 Brzo ću u krevet. 424 00:24:29,384 --> 00:24:32,804 Yuri je rekla da će doći sljedeći tjedan. 425 00:24:32,888 --> 00:24:33,722 Dobro. 426 00:24:37,184 --> 00:24:38,727 Kako se osjećaš? 427 00:24:39,853 --> 00:24:43,106 Onako. Ali nalazi su mi bolji. Trebalo bi biti u redu. 428 00:24:44,232 --> 00:24:46,735 Još manje od šest mjeseci do mirovine. 429 00:24:46,818 --> 00:24:48,278 Molim te, ne napreži se. 430 00:24:49,738 --> 00:24:51,072 Laku noć. 431 00:24:52,657 --> 00:24:54,075 Da otputujemo nekamo? 432 00:24:56,119 --> 00:24:56,995 Želiš li ići? 433 00:24:57,078 --> 00:24:58,038 Molim? 434 00:24:58,121 --> 00:25:01,583 Kad odem u mirovinu, imat ćemo vremena. 435 00:25:01,666 --> 00:25:05,754 Mogli bismo posjetiti Yuri na Okinawi ili… 436 00:25:05,837 --> 00:25:07,380 Što te odjednom spopalo? 437 00:25:07,464 --> 00:25:11,551 Dobit ću otpremninu. Možemo se malo opustiti. Što kažeš? 438 00:25:13,637 --> 00:25:15,430 Pitat ću Yuri. 439 00:25:15,514 --> 00:25:18,099 U najgorem slučaju, ići ćemo sami ti i ja. 440 00:25:21,144 --> 00:25:23,146 Nisam mislio tako kako je ispalo. 441 00:25:24,648 --> 00:25:25,482 Dobro… 442 00:25:26,983 --> 00:25:29,236 To nipošto ne bi bilo najgore. 443 00:25:55,303 --> 00:25:56,179 „Abiru”? 444 00:26:04,020 --> 00:26:06,856 AGENCIJA ZA NEKRETNINE ABIRU 445 00:26:06,940 --> 00:26:10,527 ZAHTJEV ZA RAZVOD BRAKA SUPRUGA: SAEKO SHIMOMURA 446 00:26:14,114 --> 00:26:15,031 Što je to bilo? 447 00:26:16,283 --> 00:26:17,409 Je li sve u redu? 448 00:26:18,285 --> 00:26:20,203 Da, sve je u redu. 449 00:26:36,761 --> 00:26:38,763 Obiteljske uspomene? 450 00:26:38,847 --> 00:26:42,309 Da. Koje vam je najsretnije sjećanje na vašu obitelj 451 00:26:42,392 --> 00:26:45,812 koje vam prvo pada na pamet? 452 00:26:46,563 --> 00:26:48,273 Najsretnije sjećanje? 453 00:27:03,663 --> 00:27:04,956 Ja… 454 00:27:07,083 --> 00:27:08,835 Ubio sam… 455 00:27:11,338 --> 00:27:12,964 Razumijem kako se osjećate. 456 00:27:16,718 --> 00:27:20,138 Ali uskoro je godišnjica njihove smrti, zar ne? 457 00:27:20,930 --> 00:27:21,765 Da. 458 00:27:21,848 --> 00:27:23,391 Tražimo Takumija. 459 00:27:24,017 --> 00:27:27,812 Možda je umiješan u slučaj koji istražujemo. 460 00:27:31,441 --> 00:27:37,447 Mislimo da bi mogao posjetiti njihove grobove na godišnjicu smrti. 461 00:27:37,530 --> 00:27:41,368 Razmišljala sam o tome gdje je mogao pokopati ženu i sina 462 00:27:41,451 --> 00:27:43,703 umjesto u obiteljskoj grobnici. 463 00:27:44,746 --> 00:27:51,127 Mislila sam da je možda izabrao mjesto za koje ga vežu lijepa sjećanja. 464 00:27:52,253 --> 00:27:56,007 To bi moglo biti bilo gdje. Imate li možda kakvu ideju? 465 00:27:58,051 --> 00:27:59,052 Godinu dana prije 466 00:28:00,637 --> 00:28:05,058 nego što sam izazvao njihovu smrt 467 00:28:05,141 --> 00:28:08,937 na ljeto smo otišli u Izu na odmor. 468 00:28:09,854 --> 00:28:13,733 Spontano smo otputovali, a svi hoteli i pansioni bili su puni. 469 00:28:14,317 --> 00:28:19,030 Odsjeli smo u malenom svratištu. 470 00:28:19,114 --> 00:28:20,365 Gdje u Izuu? 471 00:28:20,949 --> 00:28:24,327 Mislim da je to bilo u Inatoriju. 472 00:28:24,953 --> 00:28:25,787 Inatori. 473 00:28:26,287 --> 00:28:29,040 Bilo je to vrlo zabavno putovanje. 474 00:28:31,918 --> 00:28:33,503 Posljednje večeri 475 00:28:34,879 --> 00:28:38,049 palili smo vatromet na plaži. 476 00:28:38,675 --> 00:28:41,553 Tada je Toshimi rekao… 477 00:28:42,387 --> 00:28:43,430 Djede. 478 00:28:44,055 --> 00:28:44,889 Da? 479 00:28:45,473 --> 00:28:48,226 Želim zauvijek ostati ovdje! 480 00:28:58,069 --> 00:29:01,239 Ali ja… 481 00:29:03,700 --> 00:29:05,326 Ja… 482 00:29:10,206 --> 00:29:12,459 -Inatori? U Izuu? -Da. 483 00:29:12,542 --> 00:29:14,252 Idem onamo istražiti to. 484 00:29:14,335 --> 00:29:17,422 Ali ondje ima mnogo grobova. Ne znam hoću li ih naći. 485 00:29:17,505 --> 00:29:18,339 Dobro. 486 00:29:18,423 --> 00:29:20,425 Jeste li vi uspjeli nešto otkriti? 487 00:29:21,634 --> 00:29:24,220 Ne, još ništa. 488 00:29:24,304 --> 00:29:27,223 Dobro. Javit ću vam kad nešto nađem. 489 00:29:27,807 --> 00:29:28,641 Može. 490 00:29:31,686 --> 00:29:32,562 Tatsu. 491 00:29:33,062 --> 00:29:34,063 Zdravo. 492 00:29:34,564 --> 00:29:37,317 Ovo ti šalje moja žena. 493 00:29:37,817 --> 00:29:39,736 Molim? Hvala. 494 00:29:40,779 --> 00:29:41,613 Što je ovo? 495 00:29:41,696 --> 00:29:43,072 Domaći džem. 496 00:29:43,156 --> 00:29:45,992 Od borovnica iz njezina vrta. 497 00:29:48,453 --> 00:29:49,454 Hvala. 498 00:29:49,537 --> 00:29:50,789 Kako ti je žena? 499 00:29:51,664 --> 00:29:52,499 Pa… 500 00:29:53,833 --> 00:29:56,169 Podnosimo se. 501 00:29:58,379 --> 00:29:59,881 Dakle, kao i svi. 502 00:30:07,138 --> 00:30:07,972 Halo? 503 00:30:09,349 --> 00:30:10,266 Da. 504 00:30:44,801 --> 00:30:46,678 -Oprostite. -Da? 505 00:30:46,761 --> 00:30:50,431 Je li ovdje grobnica obitelji Tsujimoto? 506 00:30:50,932 --> 00:30:52,725 -Tsujimoto? -Da. 507 00:30:53,309 --> 00:30:56,688 Ovo je groblje tako veliko da ne znam. 508 00:30:56,771 --> 00:30:59,399 NATSUMI KAWAI 509 00:30:59,482 --> 00:31:00,900 Mikročipovi su dobri. 510 00:31:00,984 --> 00:31:04,612 Nagai, možeš li, molim te, izgladiti ovaj dio na čelu? 511 00:31:04,696 --> 00:31:06,990 -I još malo osjenčati? -Mogu. 512 00:31:07,073 --> 00:31:07,949 Zdravo. 513 00:31:08,032 --> 00:31:09,242 Što radiš, kvragu? 514 00:31:09,325 --> 00:31:11,035 Takumi me poslao da očistim… 515 00:31:11,703 --> 00:31:13,746 Hej! Što radiš… 516 00:31:14,622 --> 00:31:16,708 Tko ti je šef? Takumi ili Harrison? 517 00:31:16,791 --> 00:31:19,043 -Ne! Ti! -Je li? 518 00:31:20,211 --> 00:31:22,130 Ne možemo im ovo pokazati! 519 00:31:22,213 --> 00:31:25,466 Kako ne shvaćate? Sklapamo posao za deset milijardi! 520 00:31:25,550 --> 00:31:28,303 -Uzmite to u obzir! -Da, gospodine! 521 00:31:29,095 --> 00:31:29,929 Kenta! 522 00:31:30,430 --> 00:31:34,017 Ovo je moja prijateljica Reiko. 523 00:31:34,100 --> 00:31:36,185 Budući da si tako jako dobar, 524 00:31:37,520 --> 00:31:38,521 ovo je za tebe. 525 00:31:38,605 --> 00:31:40,773 -Reiko, nisi trebala. -Nije to ništa. 526 00:31:41,691 --> 00:31:42,942 Hvala. 527 00:31:43,026 --> 00:31:44,485 Nema na čemu. 528 00:31:49,115 --> 00:31:50,158 Dobar tek. 529 00:32:08,885 --> 00:32:11,512 U sredini će biti Aoyagi, šef Odjela za razvoj. 530 00:32:11,596 --> 00:32:15,558 -Abiru će biti preko puta Aoyagija? -Ne, Abiru je samo broker. 531 00:32:15,642 --> 00:32:20,146 U Sekiyu misle da Kawaica odlučuje pa ću preko puta sjediti ja. 532 00:32:20,229 --> 00:32:23,232 Pregovarat ćete o cijeni? Koja je početna? 533 00:32:31,491 --> 00:32:32,367 Igraš prljavo? 534 00:32:34,452 --> 00:32:36,496 Oprostite na smetnji. 535 00:32:36,996 --> 00:32:39,290 Već dugo sjedite za ovim stolom pa… 536 00:32:39,374 --> 00:32:43,252 I drugi gosti žele sjesti. Ako možete, molim vas… 537 00:32:43,336 --> 00:32:46,422 Da. Oprostite zbog neugodnosti. 538 00:32:47,131 --> 00:32:49,759 Oprostite. Ispričavam se. 539 00:32:53,012 --> 00:32:55,807 Vodimo pregovore o kupoprodaji zemljišta. 540 00:32:55,890 --> 00:32:59,102 Možeš li se pretvarati da si vlasnica zemljišta? 541 00:32:59,185 --> 00:33:01,896 Čekaj, Reiko. Znači li to… 542 00:33:01,980 --> 00:33:04,023 -Platit ću ti pet milijuna. -Molim? 543 00:33:06,275 --> 00:33:08,236 Ovo je predujam od 500 000 jena. 544 00:33:08,319 --> 00:33:11,698 Prihvatiš li posao, platit ću ti preostalih 4,5 milijuna. 545 00:33:21,582 --> 00:33:23,626 Trebaš novac za operaciju, zar ne? 546 00:33:27,797 --> 00:33:28,715 Da. 547 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 Razumijem. 548 00:33:31,884 --> 00:33:33,386 A dalje ću ja preuzeti. 549 00:34:09,380 --> 00:34:11,174 TAKANAWA COROX PREGLED PROJEKTA 550 00:34:12,300 --> 00:34:14,260 Dobro. Pokazat ćemo im ovo. 551 00:34:14,844 --> 00:34:17,138 -Hvala! -Hvala! 552 00:34:17,638 --> 00:34:20,016 -Kakvo olakšanje! -Napokon smo gotovi. 553 00:34:20,600 --> 00:34:21,726 -Yashiki. -Da? 554 00:34:21,809 --> 00:34:24,187 -Uzmi ovo i kupi nam pivo. -Stvarno? 555 00:34:24,270 --> 00:34:27,732 Da proslavimo prije bitke. Ali nemojte previše popiti. 556 00:34:27,815 --> 00:34:29,942 -Da, gospodine! -Hvala! 557 00:34:30,026 --> 00:34:32,028 Šefe, mogu li ja popiti sour? 558 00:34:32,111 --> 00:34:32,987 Molim? 559 00:34:33,071 --> 00:34:35,782 -Šefe, ja bih shochu. -A ja sour od šljive. 560 00:34:35,865 --> 00:34:37,700 Što god želite! Idite i kupite. 561 00:34:37,784 --> 00:34:38,618 Da, gospodine! 562 00:34:38,701 --> 00:34:41,037 Pošaljite mi poruku što da vam kupim! 563 00:35:02,725 --> 00:35:06,813 8. STUDENOG, 14.55 H 564 00:35:10,858 --> 00:35:11,692 Izvolite. 565 00:35:14,612 --> 00:35:16,280 Nisam to naručio. 566 00:35:16,781 --> 00:35:18,407 Kuća časti. 567 00:35:18,908 --> 00:35:20,618 Hvala vam na trudu. 568 00:35:21,494 --> 00:35:22,703 Samo tako nastavite. 569 00:35:23,746 --> 00:35:24,789 Hvala. 570 00:36:02,160 --> 00:36:02,994 Dobro došli. 571 00:36:03,077 --> 00:36:05,663 -Stol za dvije osobe. -Samo izvolite. 572 00:36:05,746 --> 00:36:07,999 -Goto, hoćeš li kavu? -Može. 573 00:36:13,337 --> 00:36:15,756 Jednu ledenu i jednu običnu kavu, molim. 574 00:36:21,220 --> 00:36:24,307 Nije vrijeme za kavu. Ne bismo li trebali ići? 575 00:36:25,308 --> 00:36:26,893 Već je prošlo 15 h. 576 00:36:26,976 --> 00:36:28,644 Neka nas malo čekaju. 577 00:36:28,728 --> 00:36:32,148 Mi kontroliramo situaciju. Držimo ih u napetosti. 578 00:36:34,108 --> 00:36:36,819 Sve si sličniji Harrisonu. 579 00:36:37,820 --> 00:36:38,654 Doista? 580 00:36:39,280 --> 00:36:43,242 Da. Čujem da je Reiko pridobila čistačicu. 581 00:36:43,326 --> 00:36:47,788 Da, jučer mi je napokon javila. Sljedeći tjedan dovest će je u Tokio. 582 00:36:48,372 --> 00:36:49,999 A Takeshita? Što je s njim? 583 00:36:50,082 --> 00:36:52,001 Uopće ga ne mogu dobiti. 584 00:36:52,084 --> 00:36:55,129 To nije dobro. Pretjeruje. 585 00:36:56,589 --> 00:36:58,132 Što je Harrison rekao? 586 00:36:58,216 --> 00:37:01,469 Da je Takeshita već sve obavio i da neće biti problema. 587 00:37:01,552 --> 00:37:03,596 Da, istina, ali… 588 00:37:05,765 --> 00:37:07,642 Što ti misliš? 589 00:37:07,725 --> 00:37:11,062 U ovom poslu svatko od nas ima svoju ulogu. 590 00:37:11,145 --> 00:37:12,813 -Takeshita ima svoju… -Ne. 591 00:37:12,897 --> 00:37:14,148 Pitam za Harrisona. 592 00:37:14,232 --> 00:37:15,316 Molim? 593 00:37:15,399 --> 00:37:16,484 Kako to misliš? 594 00:37:18,527 --> 00:37:21,197 Čuo si da je stari Hayashi mrtav? 595 00:37:21,697 --> 00:37:23,866 Mrtav je? Kad se to dogodilo? 596 00:37:23,950 --> 00:37:24,825 Prošli tjedan. 597 00:37:26,577 --> 00:37:31,040 Dan nakon što sam mu platio što nas je povezao s Abiruom. 598 00:37:35,461 --> 00:37:38,547 Mislim da je Harrison to učinio. 599 00:37:39,465 --> 00:37:42,551 Ne osobno, naravno. Sigurno je nekoga angažirao. 600 00:37:44,053 --> 00:37:45,763 Lud je. 601 00:37:46,430 --> 00:37:47,431 Skrenuo je s uma. 602 00:37:49,141 --> 00:37:53,062 I onaj je starac neobično umro nakon posla u Ebisuu. 603 00:37:53,562 --> 00:37:55,106 Vjerojatno je i za to kriv. 604 00:37:57,275 --> 00:37:58,818 Između nas, 605 00:38:00,152 --> 00:38:03,239 mislim da ću otići u mirovinu nakon ovog posla. 606 00:38:04,782 --> 00:38:07,493 Ne treba mi više novca. Dovoljno sam zaradio. 607 00:38:08,786 --> 00:38:13,124 Dovoljno mi je da mogu mirno živjeti sa svojom obitelji. 608 00:38:14,333 --> 00:38:17,336 Takumi, čuvaj se Harrisona… 609 00:38:23,092 --> 00:38:24,927 -Da? -Tatsu! 610 00:38:25,511 --> 00:38:26,387 Našla sam je! 611 00:38:26,887 --> 00:38:28,931 Na grobnici ne piše Tsujimoto, 612 00:38:29,015 --> 00:38:30,683 ali sigurna sam da je ovdje. 613 00:38:30,766 --> 00:38:32,810 Potvrdit ću pa ću vam javiti. 614 00:38:32,893 --> 00:38:33,728 Dobro. 615 00:38:34,228 --> 00:38:35,062 Shvaćam. 616 00:38:39,275 --> 00:38:40,109 Hvala. 617 00:38:53,205 --> 00:38:54,749 Oprostite što ste čekali. 618 00:39:09,180 --> 00:39:11,766 Zauzet sam. Nazvat ću vas poslije. 619 00:39:11,849 --> 00:39:14,143 Dugo se nismo vidjeli, Shimomura. 620 00:39:15,644 --> 00:39:17,355 Ovdje Harrison Yamanaka. 621 00:39:18,564 --> 00:39:22,068 Puno si toga otkrio. Svaka čast. 622 00:39:22,735 --> 00:39:24,945 Ali sad je dosta. 623 00:39:26,197 --> 00:39:29,450 Sad imamo važnog posla 624 00:39:29,950 --> 00:39:31,994 i ne želimo da se miješaš. 625 00:39:33,329 --> 00:39:34,163 Hej… 626 00:39:46,675 --> 00:39:47,635 Ovuda. 627 00:39:49,303 --> 00:39:53,516 Hvala na strpljenju. Stigli su g. Jinnai i g. Mamiya. 628 00:39:54,892 --> 00:39:56,769 Oprostite što ovako kasnimo. 629 00:39:56,852 --> 00:39:58,104 Ispričavamo se. 630 00:39:58,187 --> 00:40:00,815 Ja sam Aoyagi iz Sekiyo Housea. 631 00:40:00,898 --> 00:40:03,109 Vodim Odjel za razvoj. 632 00:40:03,192 --> 00:40:07,530 Ja sam ovlašteni pravnik i financijski savjetnik gđe Kawai. 633 00:40:07,613 --> 00:40:09,156 Zovem se Jinnai. 634 00:40:09,240 --> 00:40:12,618 Upravljam imovinom gđe Kawai po nalogu g. Jinnaija. 635 00:40:12,701 --> 00:40:13,869 Zovem se Mamiya. 636 00:40:13,953 --> 00:40:15,204 Drago mi je. 637 00:40:15,704 --> 00:40:17,957 -Ja sam Aoyagi. -Hvala. 638 00:40:30,261 --> 00:40:31,637 Hoćemo li početi? 639 00:40:31,720 --> 00:40:36,016 Oprostite, hoće li gđa Kawai kasniti? 640 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 Da, što se toga tiče, 641 00:40:38,352 --> 00:40:41,856 gđa Kawai jutros se razboljela pa ne može doći. 642 00:40:42,606 --> 00:40:45,067 Tako, dakle. 643 00:40:45,151 --> 00:40:47,111 No, što se tiče zemljišta, 644 00:40:47,194 --> 00:40:52,616 gđa Kawai dala nam je punomoć pa nema razloga za brigu. 645 00:40:52,700 --> 00:40:55,161 Hoćemo li je upoznati u nekom trenutku? 646 00:40:55,244 --> 00:40:57,621 To ovisi o današnjem sastanku. 647 00:40:57,705 --> 00:40:59,665 Još nismo ni započeli pregovore. 648 00:41:00,249 --> 00:41:04,545 Možda se više nećemo ni vidjeti. 649 00:41:05,379 --> 00:41:07,465 Ispričavam se zbog drskosti. 650 00:41:27,443 --> 00:41:29,487 Onda počnimo. 651 00:41:30,905 --> 00:41:32,490 Što se tiče zemljišta, 652 00:41:32,990 --> 00:41:37,077 bili smo na lokaciji i obišli ga nekoliko puta. 653 00:41:37,161 --> 00:41:39,830 Lokacija je doista izvrsna. 654 00:41:39,914 --> 00:41:43,918 Rado ćemo je ozbiljno uzeti u obzir. 655 00:41:44,001 --> 00:41:50,591 Kad Sekiyo House kupi to zemljište, 656 00:41:51,175 --> 00:41:56,138 kanimo iskoristiti 3200 m² za gradnju projekta Takanawa, 657 00:41:56,222 --> 00:41:59,099 velike poslovne zgrade… 658 00:41:59,183 --> 00:42:00,726 Još je prerano za to. 659 00:42:02,186 --> 00:42:05,022 -Prvo moramo nešto drugo riješiti, zar ne? -Što? 660 00:42:05,105 --> 00:42:07,900 Sigurno vam je g. Abiru već rekao 661 00:42:07,983 --> 00:42:13,364 da je gđa Kawai sklopila kupoprodajni ugovor s Abiru Holdingsom. 662 00:42:13,447 --> 00:42:14,406 Dobro. 663 00:42:14,490 --> 00:42:17,826 Evo ugovora. Slobodno ga proučite. 664 00:42:22,414 --> 00:42:24,291 UGOVOR O KUPOPRODAJI NEKRETNINE 665 00:42:48,190 --> 00:42:49,567 Dugo se nismo vidjeli. 666 00:43:12,256 --> 00:43:13,757 Je li ovo novi Nambu M60? 667 00:43:15,593 --> 00:43:20,055 Čujem da većina detektiva danas nosi Sakuru ili Smith & Wesson. 668 00:43:20,556 --> 00:43:21,557 Ali ti si odan. 669 00:43:23,434 --> 00:43:25,769 Ja sam starog kova. 670 00:43:26,937 --> 00:43:30,608 Budući da si cijelu karijeru proveo u Drugom istražnom odjelu, 671 00:43:30,691 --> 00:43:33,193 nisi ga često imao priliku upotrijebiti. 672 00:43:33,777 --> 00:43:38,532 Istražujem gospodarski kriminal kakvim se i vi bavite. 673 00:43:40,826 --> 00:43:46,957 Međutim, nisam očekivao da će me naposljetku ustrijeliti mojim pištoljem. 674 00:43:48,459 --> 00:43:49,335 Ustrijeliti? 675 00:43:50,044 --> 00:43:51,712 Ubit ćeš me, zar ne? 676 00:43:52,880 --> 00:43:53,839 I to baš ti. 677 00:43:54,757 --> 00:43:55,591 Zar ne? 678 00:43:55,674 --> 00:43:56,759 Neću. 679 00:43:59,470 --> 00:44:04,141 Policija podivlja kad ubiju jednog od njihovih. 680 00:44:05,517 --> 00:44:08,354 Ne bih se usudio tako riskirati. 681 00:44:15,778 --> 00:44:17,446 Skočit ćeš odavde. 682 00:44:19,823 --> 00:44:22,493 Počinit ćeš samoubojstvo, Shimomura. 683 00:44:32,419 --> 00:44:34,922 Ovo su kopije osobnih isprava gđe Kawai 684 00:44:35,005 --> 00:44:37,883 i potvrda o registraciji pečata. 685 00:44:41,929 --> 00:44:44,223 POTVRDA O REGISTRACIJI PEČATA 686 00:44:49,019 --> 00:44:51,355 PUNOMOĆ 687 00:45:01,031 --> 00:45:03,951 POTVRDA IDENTITETA NA OSNOVI PUTOVNICE I VOZAČKE DOZVOLE 688 00:45:13,001 --> 00:45:17,506 Dakle, što se tiče prodajne cijene zemljišta, 689 00:45:18,298 --> 00:45:20,592 koliko tražite, ako smijem pitati? 690 00:45:21,427 --> 00:45:26,932 Prije svega, ovako veliko zemljište blizu podzemne linije Yamanote vrlo je rijetko. 691 00:45:27,015 --> 00:45:29,518 Blizu su postaje Shinagawa i Sengakuji. 692 00:45:29,601 --> 00:45:33,355 Kao što znate, linija Yamanote otvara se za dvije godine. 693 00:45:33,439 --> 00:45:37,860 Počeli su veliki željeznički radovi na području buduće linije 694 00:45:37,943 --> 00:45:40,696 te se očekuje velika… 695 00:45:40,779 --> 00:45:43,157 Ne, potvrđena je velika izgradnja. 696 00:45:43,240 --> 00:45:44,366 Da. 697 00:45:44,450 --> 00:45:48,620 Inače bi se to odrazilo na cijenu. 698 00:45:49,413 --> 00:45:52,166 Ali prodavateljica želi da bude razumna 699 00:45:52,249 --> 00:45:53,834 pa to prepušta nama. 700 00:45:53,917 --> 00:45:55,210 Koliko točno tražite? 701 00:45:55,794 --> 00:45:57,671 Četrnaest milijardi jena. 702 00:45:58,297 --> 00:46:00,215 Četrnaest milijardi… 703 00:46:03,719 --> 00:46:06,555 Stara kuća u Tsurukawi u prefekturi Kanagawa 704 00:46:06,638 --> 00:46:10,309 kupljena prije 25 g. na kredit za 32,7 milijuna jena. 705 00:46:10,392 --> 00:46:14,146 Malen, ali zabavan dom, moglo bi se reći. 706 00:46:22,321 --> 00:46:25,491 Čini se da su ti kći i unuci došli u posjet. 707 00:46:27,284 --> 00:46:29,119 Ako ne skočiš, 708 00:46:29,745 --> 00:46:33,248 naredit ću da ti ubiju cijelu obitelj i spale kuću. 709 00:46:35,125 --> 00:46:36,877 Skočiš li, 710 00:46:37,586 --> 00:46:39,296 neću nauditi tvojoj obitelji. 711 00:46:40,047 --> 00:46:42,341 Dajem ti riječ. 712 00:46:45,427 --> 00:46:47,805 Nemaš drugog izbora. 713 00:46:51,558 --> 00:46:52,726 Govno jedno! 714 00:46:52,810 --> 00:46:53,977 Harrisone! 715 00:46:54,061 --> 00:46:55,437 Četrnaest milijardi. 716 00:46:55,521 --> 00:46:58,857 Cijenu sam formirao prema tržišnoj vrijednosti. 717 00:46:58,941 --> 00:47:03,278 Netko bi doista i kupio ovakvo zemljište po toj cijeni. 718 00:47:03,779 --> 00:47:07,324 Ali gđa Kawai vrlo je velikodušna. 719 00:47:11,745 --> 00:47:13,413 Što kažete na 12 mlrd. jena? 720 00:47:16,792 --> 00:47:19,002 -Samo trenutak, molim vas. -Naravno. 721 00:47:23,757 --> 00:47:26,051 NAKNADA ZA PRODAJU ZEMLJIŠTA 722 00:48:00,669 --> 00:48:02,337 Izuj se, molim te. 723 00:48:03,672 --> 00:48:06,800 Pobrinut ću se da tvoje oproštajno pismo ne odleti. 724 00:48:09,386 --> 00:48:11,889 -Dobro si se pripremio. -Jesam. 725 00:48:13,015 --> 00:48:15,142 Kopirao sam tvoj rukopis. 726 00:48:15,934 --> 00:48:18,186 -Što piše? -Sve sami klišeji. 727 00:48:18,937 --> 00:48:24,484 Zahvaljuješ svojoj obitelji, brineš se zbog zdravlja i umirovljenja. 728 00:48:25,068 --> 00:48:27,112 Ne griješim, zar ne? 729 00:48:29,197 --> 00:48:31,241 Reci mi još nešto za kraj. 730 00:48:40,042 --> 00:48:41,668 Biste li razmotrili 731 00:48:42,628 --> 00:48:45,547 ponudu od 10,8 milijardi jena? 732 00:48:47,883 --> 00:48:50,969 Gđa Kawai spustila je cijenu ispod tržišne, 733 00:48:51,053 --> 00:48:53,138 a vi biste se ipak cjenkali? 734 00:48:54,014 --> 00:48:55,933 Ne biste smjeli biti pohlepni. 735 00:48:56,016 --> 00:48:58,518 Ne, nismo vas htjeli… 736 00:48:58,602 --> 00:49:00,312 Niste li već primili upite 737 00:49:00,395 --> 00:49:03,565 od Mitsuija, Nomure i Morija, g. Abiru? 738 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 Jesmo. 739 00:49:05,776 --> 00:49:08,987 Želimo prodati nekomu tko može brzo odlučiti. 740 00:49:09,571 --> 00:49:11,156 Samo trenutak, molim vas. 741 00:49:12,699 --> 00:49:15,202 Kako si doznao da sam ti na tragu, 742 00:49:16,119 --> 00:49:18,163 da istražujem tu tvrtku 743 00:49:19,998 --> 00:49:22,793 i moje osobne informacije? 744 00:49:22,876 --> 00:49:26,004 Ne mogu ti reći. To je povjerljivo. 745 00:49:26,088 --> 00:49:28,090 Povjerljivo? Šališ se? 746 00:49:29,758 --> 00:49:31,301 Vaše je jedino pravilo 747 00:49:32,511 --> 00:49:34,930 da mrtvi ne govore. 748 00:49:35,013 --> 00:49:37,599 Mrtvi i ne čuju. 749 00:49:38,558 --> 00:49:40,352 Ne moraš ništa čuti. 750 00:49:40,435 --> 00:49:43,146 Imaš doušnika u mom odjelu. Koga? 751 00:49:43,230 --> 00:49:48,151 Jesi li siguran da želiš znati? Želiš da ti to bude posljednje sjećanje? 752 00:49:49,945 --> 00:49:51,196 Viši inspektor Haba? 753 00:49:53,490 --> 00:49:54,574 Tako sam i mislio. 754 00:49:56,159 --> 00:49:57,035 Zbog novca? 755 00:49:57,869 --> 00:49:59,871 Iznenadio sam se kako je povoljan. 756 00:50:03,291 --> 00:50:04,418 Dobro. 757 00:50:05,252 --> 00:50:07,004 Vrijeme je da skočiš. 758 00:50:39,619 --> 00:50:40,454 Onda, 759 00:50:41,288 --> 00:50:44,041 što kažete na 11,4 milijarde? 760 00:50:44,624 --> 00:50:47,377 Ne možemo prihvatiti manje od 11,8, zar ne? 761 00:50:47,961 --> 00:50:49,880 I to je jedva dovoljno. 762 00:50:49,963 --> 00:50:53,091 Dakle, 11,8 milijardi… 763 00:50:55,302 --> 00:50:56,136 Ne znam… 764 00:51:05,145 --> 00:51:05,979 Dobro. 765 00:51:06,855 --> 00:51:10,067 Što kažete na to da se nađemo na 11,2 milijarde? 766 00:51:11,568 --> 00:51:12,402 Osim toga, 767 00:51:13,153 --> 00:51:15,322 mi bismo platili rušenje zgrade. 768 00:51:15,405 --> 00:51:17,157 Dakle, 11,2 milijarde. 769 00:51:17,240 --> 00:51:18,992 Odgovara li vam to? 770 00:51:22,829 --> 00:51:23,705 Hvala. 771 00:51:27,042 --> 00:51:29,211 Međutim, imamo jedan uvjet. 772 00:51:55,237 --> 00:51:56,363 Što je bilo? 773 00:52:02,035 --> 00:52:03,787 To je razumljivo. 774 00:52:05,455 --> 00:52:07,457 Ne moraš se sramiti. 775 00:52:08,208 --> 00:52:10,127 To je ljudski i prirodno. 776 00:52:11,128 --> 00:52:15,215 Ali umrijet ćeš da spasiš svoju obitelj. 777 00:52:15,799 --> 00:52:18,343 To je časna smrt za čovjeka. 778 00:52:21,847 --> 00:52:24,224 Ne želim to slušati od takvog monstruma. 779 00:52:36,194 --> 00:52:37,571 Onda ćemo ovako. 780 00:52:38,071 --> 00:52:40,407 Međutim, imamo jedan uvjet. 781 00:52:40,490 --> 00:52:42,617 Gđa Kawai želi što prije prodati. 782 00:52:43,493 --> 00:52:46,538 Pošaljite zahtjev za kupnju sutra do kraja dana. 783 00:52:46,621 --> 00:52:49,875 Istog dana poslat ćemo vam pismo namjere o prodaji. 784 00:52:49,958 --> 00:52:51,877 U roku od dva tjedna nakon toga 785 00:52:52,502 --> 00:52:55,088 potpisat ćemo ugovor i provesti transakciju. 786 00:52:55,172 --> 00:52:57,424 -Dva tjedna? -Da. 787 00:52:57,507 --> 00:52:59,885 Zapravo, to će biti nezgodno. 788 00:52:59,968 --> 00:53:03,430 Zbog visokog iznosa odbor mora odobriti… 789 00:53:03,513 --> 00:53:04,973 Razumijemo. 790 00:53:05,056 --> 00:53:08,560 Ali ako se brzo ne odlučite, kupit će ga druga tvrtka. 791 00:53:08,643 --> 00:53:11,062 Gđa Kawai želi što prije prodati. 792 00:53:11,146 --> 00:53:13,356 Ali to je nemoguće. 793 00:53:13,440 --> 00:53:16,943 Nijedna tvrtka ne može tako brzo provesti internu provjeru. 794 00:53:17,027 --> 00:53:18,195 Prihvaćamo. 795 00:53:19,988 --> 00:53:20,822 Što? 796 00:53:24,910 --> 00:53:26,745 Samo zatvori oči. 797 00:53:27,829 --> 00:53:29,706 Gurnut ću te. 798 00:53:31,666 --> 00:53:32,876 Da vidimo. 799 00:53:35,795 --> 00:53:36,630 „Tri, 800 00:53:37,964 --> 00:53:38,965 dva, 801 00:53:40,008 --> 00:53:40,842 jedan. 802 00:53:42,802 --> 00:53:43,637 Sad.” 803 00:53:44,221 --> 00:53:45,764 Što kažeš na to? 804 00:53:47,724 --> 00:53:53,438 Da ti nije palo na pamet da me zgrabiš za ruku i povučeš sa sobom. 805 00:53:54,439 --> 00:53:55,941 Misli na svoju obitelj. 806 00:54:07,577 --> 00:54:08,703 Dobro. 807 00:54:11,081 --> 00:54:11,915 Tri. 808 00:54:29,224 --> 00:54:30,058 Dakle, 809 00:54:31,101 --> 00:54:32,644 nudimo 11,2 milijarde. 810 00:54:33,770 --> 00:54:34,729 Međutim, 811 00:54:34,813 --> 00:54:37,524 budući da su tako velike isplate neuobičajene, 812 00:54:37,607 --> 00:54:39,317 morat ćemo se prilagoditi. 813 00:54:39,401 --> 00:54:42,028 Potrudit ćemo se ispuniti vaš uvjet. 814 00:54:42,112 --> 00:54:43,238 Hvala. 815 00:54:43,321 --> 00:54:44,281 Međutim, 816 00:54:45,115 --> 00:54:47,033 i mi imamo jedan uvjet. 817 00:54:48,118 --> 00:54:51,329 Kao odgovoran predstavnik Sekiyo Housea 818 00:54:51,830 --> 00:54:55,333 ne mogu odobriti ovaj ugovor samo na osnovi ovog sastanka. 819 00:54:55,417 --> 00:54:57,085 Koji je vaš uvjet? 820 00:54:57,168 --> 00:55:00,922 Želimo se smjesta sastati s gđom Kawai. 821 00:55:01,756 --> 00:55:03,842 Osim toga želimo 822 00:55:04,509 --> 00:55:08,596 da nam osobno pokaže svoj dom u hramu Kouan-ji. 823 00:55:10,807 --> 00:55:11,641 Razumijem. 824 00:55:12,559 --> 00:55:15,729 Odmah ćemo razgovarati o tome s gđom Kawai. 825 00:55:16,479 --> 00:55:18,857 I mi imamo još jedan zahtjev. 826 00:55:20,817 --> 00:55:25,780 Sastat ćete se s gđom Kawai nakon što vaša tvrtka obavi interne provjere. 827 00:55:29,284 --> 00:55:30,118 To je sve. 828 00:55:49,220 --> 00:55:50,221 Halo? 829 00:55:51,973 --> 00:55:52,807 Halo? 830 00:55:53,725 --> 00:55:55,477 Tatsu, čujete li me? 831 00:55:57,437 --> 00:55:58,396 Halo? 832 00:55:58,480 --> 00:55:59,606 Tatsu? 833 00:56:01,232 --> 00:56:02,317 Halo? 834 00:59:58,636 --> 01:00:03,850 Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić