1 00:00:11,136 --> 00:00:12,220 Hey! 2 00:00:12,929 --> 00:00:15,306 Vent! Stop! 3 00:00:16,016 --> 00:00:17,434 Hey! 4 00:00:17,517 --> 00:00:18,643 Nå, Kaede. 5 00:00:19,352 --> 00:00:22,313 Jeg beder dig ikke om en kæmpe tjeneste. 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,483 Men jeg vil ikke have, at du siger nej. 7 00:00:25,567 --> 00:00:27,068 Jeg gør det. 8 00:00:27,152 --> 00:00:28,153 Hvad som helst! 9 00:00:28,236 --> 00:00:31,156 Hvorfor taler du til os, som om vi er ligeværdige? 10 00:00:31,239 --> 00:00:33,366 Hov! Hey! 11 00:00:33,867 --> 00:00:35,118 Hey! 12 00:00:35,201 --> 00:00:36,077 Gør du det? 13 00:00:36,161 --> 00:00:37,662 Jeg gør alt, du beder om! 14 00:00:37,746 --> 00:00:38,872 -Gør du? -Ja! 15 00:00:41,291 --> 00:00:42,876 Hey! 16 00:00:44,085 --> 00:00:47,756 Med den kan vi lokke Natsumi Kawai ud af templet når som helst. 17 00:00:48,923 --> 00:00:52,886 Jeg elsker udtrykket på en person, der er trængt op i en krog. 18 00:00:54,804 --> 00:00:58,224 Jeg ville endda se hans ansigt, hvis du havde sluppet ham. 19 00:01:00,727 --> 00:01:03,063 Kender du filmen Die Hard? 20 00:01:03,146 --> 00:01:04,689 Ja. 21 00:01:04,773 --> 00:01:10,070 Den scene til sidst, hvor røverlederen Hans falder, 22 00:01:10,570 --> 00:01:12,989 blev selvfølgelig lavet med CGI. 23 00:01:13,073 --> 00:01:17,994 Men Hans blev rent faktisk kastet ned fra en højde på 13 meter. 24 00:01:18,745 --> 00:01:19,954 Crewet fortalte ham, 25 00:01:23,041 --> 00:01:28,379 at de ville sige: "Tre, to, en… Nu!" 26 00:01:28,463 --> 00:01:30,799 Inden de slap. 27 00:01:30,882 --> 00:01:32,050 Men faktisk sagde de: 28 00:01:32,884 --> 00:01:35,386 "Tre, to, 29 00:01:35,970 --> 00:01:36,805 en!" 30 00:01:37,347 --> 00:01:38,389 Og slap. 31 00:01:39,015 --> 00:01:42,602 På den måde kunne de fange 32 00:01:42,685 --> 00:01:45,522 hans realle udtryk af overraskelse og frygt. 33 00:01:46,898 --> 00:01:48,525 Hans Gruber… 34 00:01:49,192 --> 00:01:50,860 Han var en fantastisk skurk. 35 00:01:52,320 --> 00:01:57,492 Blændende intelligent, iskold, djævelsk men en gentleman. 36 00:01:58,201 --> 00:02:02,789 Han var absolut en attraktiv karakter med både humor og patos. 37 00:02:05,250 --> 00:02:07,794 Grunden til, at den film blev en klassiker, 38 00:02:08,378 --> 00:02:13,258 var ikke den kedelige helt, men på grund af Hans' præstationer. 39 00:02:14,467 --> 00:02:16,469 Jeg husker ikke meget af filmen. 40 00:02:17,345 --> 00:02:21,141 Det lader til, at Goto havde held med Abiru Holdings. 41 00:02:21,224 --> 00:02:24,477 Oplysningen må efterhånden nå frem til Sekiyo, 42 00:02:24,561 --> 00:02:27,188 så vi må skynde os at finde en bedrager. 43 00:02:27,272 --> 00:02:28,565 Jeg er enig. 44 00:02:28,648 --> 00:02:30,275 Jeg kontakter Reiko. 45 00:02:31,234 --> 00:02:33,027 Og hvad med Takeshita? 46 00:02:34,737 --> 00:02:38,616 Jeg er ikke sikker. Han har ikke været i kontakt for nylig. 47 00:02:39,242 --> 00:02:41,327 Ikke engang for at bede om penge. 48 00:02:42,412 --> 00:02:47,000 Hans opgave er næsten afsluttet, så det betyder ikke så meget. 49 00:03:22,911 --> 00:03:27,749 Jordsvindlere stjæler store summer ved at udgive sig for at være grundejere, 50 00:03:28,249 --> 00:03:33,880 som vil sælge deres jord, ved hjælp af falske dokumenter. 51 00:03:34,964 --> 00:03:37,175 En gruppe jordsvindlere består af en leder, 52 00:03:37,258 --> 00:03:39,093 en forhandler, en informant, 53 00:03:39,177 --> 00:03:41,763 en juridisk ekspert, en dokumentforfalsker 54 00:03:42,472 --> 00:03:45,683 og en castingkoordinator til bedragere. 55 00:03:45,767 --> 00:03:47,685 At svindle for milliarder af yen 56 00:03:47,769 --> 00:03:51,356 kræver præcise og meget avancerede kriminelle teknikker. 57 00:03:56,569 --> 00:03:58,905 Hvad så? Har du fundet en ny grund? 58 00:03:58,988 --> 00:03:59,822 AFSNIT # 04 59 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 Nej, ikke endnu. 60 00:04:03,034 --> 00:04:06,454 Men mellem os er en potentiel grund, der minder om Oimachi… 61 00:04:07,080 --> 00:04:07,914 Nej, 62 00:04:08,539 --> 00:04:11,334 en endnu større en, dukket op. 63 00:04:11,417 --> 00:04:12,460 Virkelig? 64 00:04:13,044 --> 00:04:13,878 Kan du få den? 65 00:04:13,962 --> 00:04:15,797 Det kan jeg ikke sige endnu. 66 00:04:16,589 --> 00:04:20,927 Det lader til, at jordejeren ikke vil give slip på grunden. 67 00:04:21,469 --> 00:04:24,138 Hele vores afdeling gør alt, hvad de kan, men… 68 00:04:24,222 --> 00:04:25,431 Javel. 69 00:04:25,515 --> 00:04:28,518 Vi kan ikke bruge beskidte kneb som før i tiden… 70 00:04:29,352 --> 00:04:32,689 Vi har krydset en del farlige broer, hvad? 71 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 Bestemt. 72 00:04:35,566 --> 00:04:41,072 Men hvis du og jeg vil stige endnu højere op, 73 00:04:42,282 --> 00:04:44,617 må vi ikke snuble her. 74 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 Det er jeg helt klar over. 75 00:04:46,953 --> 00:04:51,666 Fra næste uge tager formanden på en måneds forretningsrejse til Kasakhstan. 76 00:04:54,752 --> 00:04:57,130 Han er indblandet i dette projekt. 77 00:04:57,213 --> 00:05:02,885 Men jeg tror ikke, det vil gå glat. Han er nok retur senere end forventet. 78 00:05:02,969 --> 00:05:03,970 Okay. 79 00:05:04,053 --> 00:05:06,931 Gør noget ved den grund inden da. 80 00:05:07,807 --> 00:05:08,683 Forstået. 81 00:05:14,731 --> 00:05:15,898 Undskyld, jeg forstyrrer. 82 00:05:15,982 --> 00:05:18,443 Chef Abekawa, du skal afsted. 83 00:05:18,526 --> 00:05:19,360 Okay. 84 00:05:19,444 --> 00:05:21,321 -Så tager jeg min afsked. -Ja. 85 00:05:26,617 --> 00:05:29,412 -Er du okay? -Jeg har det fint. 86 00:05:30,538 --> 00:05:33,166 Du ser ikke sådan ud. 87 00:05:44,719 --> 00:05:45,553 Hallo? 88 00:05:46,888 --> 00:05:47,722 Hvad? 89 00:05:48,222 --> 00:05:49,390 Jeg kommer straks. 90 00:05:49,474 --> 00:05:50,391 Er det sikkert? 91 00:05:50,475 --> 00:05:54,270 Ja, men jeg ved ikke, hvorfor den information pludselig kom ud. 92 00:05:54,354 --> 00:05:57,106 Det er sikkert, at templets formueforvalter 93 00:05:57,190 --> 00:06:00,443 tilbyder at sælge til et firma ved navn Abiru Holdings. 94 00:06:00,526 --> 00:06:01,361 Abiru? 95 00:06:01,944 --> 00:06:06,449 Ejendomshandel, resortudvikling, tøj… 96 00:06:06,949 --> 00:06:09,160 Hvorfor sådan et snusket firma? 97 00:06:09,869 --> 00:06:11,746 Har vi handlet med dem før? 98 00:06:11,829 --> 00:06:15,249 Nej, men deres omsætning var 15 milliarder yen sidste år. 99 00:06:15,333 --> 00:06:19,962 Vi kørte en kredittjek, men der var intet, der ville stå i vejen for en handel. 100 00:06:20,046 --> 00:06:21,172 Og én ting til. 101 00:06:21,756 --> 00:06:24,550 Her. Den kvindelige rådgiver. 102 00:06:24,634 --> 00:06:28,096 Et andet efternavn, men hun er gift med Tabuse fra LDP. 103 00:06:28,179 --> 00:06:31,808 -Tabuse støtter byggebranchens interesser. -Det lyder pålideligt. 104 00:06:32,934 --> 00:06:34,352 Chef, lad os skynde os. 105 00:06:34,435 --> 00:06:38,398 Hvis vi kender til det her, så gør andre firmaer nok også. 106 00:06:38,481 --> 00:06:41,275 Tokyu er førende inden for udvikling af stations… 107 00:06:41,359 --> 00:06:45,446 -Har du ikke rykket på det endnu? -Jeg ville bare lige tjekke med dig… 108 00:06:45,530 --> 00:06:47,407 Idiot! Kontakt dem nu! 109 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 Javel! Undskyld. 110 00:06:57,083 --> 00:07:01,963 ATAMI JAPANSK KRO 111 00:07:05,258 --> 00:07:06,676 Hvad? Jeg arbejder. 112 00:07:06,759 --> 00:07:07,760 Hvilket arbejde? 113 00:07:08,302 --> 00:07:09,178 Hvad? 114 00:07:09,262 --> 00:07:12,306 Forbereder du en middag eller leder efter bedragere? 115 00:07:12,390 --> 00:07:14,308 Begge dele. Hvordan går det hos jer? 116 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 Sekiyo lader til at gå i vores fælde. 117 00:07:17,186 --> 00:07:20,022 Vi er begyndt at lave forskellige dokumenter, men… 118 00:07:20,106 --> 00:07:20,940 Jeg ved det. 119 00:07:21,023 --> 00:07:23,443 -Kørekort og pasfotos? -Ja. 120 00:07:23,526 --> 00:07:27,697 Det begynder nok at rykke i næste uge, så hvis du kan se på det… 121 00:07:27,780 --> 00:07:28,990 Ja. Jeg lægger på. 122 00:07:38,332 --> 00:07:41,752 Hej Takumi. Hvad skal jeg fjerne på denne salgskontrakt? 123 00:07:41,836 --> 00:07:44,464 De steder, hvor prisen nævnes. 124 00:07:45,089 --> 00:07:48,134 Her, her og også her. 125 00:07:48,217 --> 00:07:49,260 Ti milliarder… 126 00:07:49,844 --> 00:07:50,928 Det er meget. 127 00:07:51,012 --> 00:07:53,556 Er det ikke jeres største handel til dato? 128 00:07:53,639 --> 00:07:54,932 Det er det vel. 129 00:08:05,776 --> 00:08:07,278 Hej. 130 00:08:07,862 --> 00:08:08,946 Hej. 131 00:08:09,030 --> 00:08:10,698 Vil du have den her? 132 00:08:10,781 --> 00:08:11,616 Hvad? 133 00:08:11,699 --> 00:08:14,827 Jeg ville købe kaffe og trykkede på den forkerte knap. 134 00:08:15,411 --> 00:08:16,913 Nå, men… 135 00:08:18,956 --> 00:08:19,790 Værsgo. 136 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 Tak. 137 00:08:29,008 --> 00:08:31,052 -Er det din søn? -Hvad? 138 00:08:31,135 --> 00:08:32,762 Undskyld, jeg så billedet. 139 00:08:33,346 --> 00:08:34,347 Ah. 140 00:08:34,430 --> 00:08:35,640 Hvor gammel er han? 141 00:08:37,099 --> 00:08:38,100 Han er ti. 142 00:08:38,184 --> 00:08:39,435 Jaså… 143 00:08:40,895 --> 00:08:43,105 Så er han et år yngre end min søn. 144 00:08:44,565 --> 00:08:45,399 Virkelig? 145 00:08:45,483 --> 00:08:46,359 Ja. 146 00:08:47,151 --> 00:08:49,862 Altså hvis han var i live. 147 00:08:49,946 --> 00:08:50,821 Hvad? 148 00:08:50,905 --> 00:08:52,823 Det er allerede fem år siden… 149 00:08:57,870 --> 00:09:00,498 Vil du se et billede af Ryuto? 150 00:09:01,707 --> 00:09:03,918 Ja, meget gerne. 151 00:09:04,585 --> 00:09:05,628 Et øjeblik. 152 00:09:07,797 --> 00:09:11,968 Hvis du skal se et foto, så skal du se det sødeste. 153 00:09:12,051 --> 00:09:13,886 Hvilket et skal jeg vise dig… 154 00:09:16,931 --> 00:09:18,599 Ja, det her. 155 00:09:20,142 --> 00:09:21,060 Se. 156 00:09:21,644 --> 00:09:24,438 Åh, ja. Sikke et sødt smil. 157 00:09:24,522 --> 00:09:27,316 Han var enebarn og genert, 158 00:09:28,150 --> 00:09:31,529 så han klynkede og sagde, at han ikke ville i skole. 159 00:09:32,572 --> 00:09:35,116 Men han blev hurtigt glad for det. 160 00:09:36,534 --> 00:09:38,578 Sådan var min søn vist også. 161 00:09:38,661 --> 00:09:39,495 Virkelig? 162 00:09:39,996 --> 00:09:40,830 Ja. 163 00:09:42,248 --> 00:09:43,958 Han fik mange venner, 164 00:09:45,084 --> 00:09:48,087 og de inviterede ham til deres fodboldklub. 165 00:09:49,589 --> 00:09:51,924 Først var han forfærdelig til det, 166 00:09:52,008 --> 00:09:53,843 men han arbejdede hårdt 167 00:09:54,802 --> 00:09:57,555 og begyndte gradvist at spille kampe… 168 00:10:00,641 --> 00:10:03,185 En søndag tog han afsted til en kamp… 169 00:10:07,607 --> 00:10:09,025 Men på vej derhen… 170 00:10:11,861 --> 00:10:13,446 …blev han ramt af en bil. 171 00:10:18,242 --> 00:10:19,452 Det må have været hårdt. 172 00:10:21,329 --> 00:10:24,707 Undskyld. Jeg skulle ikke have sagt det så pludseligt. 173 00:10:25,791 --> 00:10:27,251 Hvad hedder din søn? 174 00:10:29,754 --> 00:10:30,588 Kenta. 175 00:10:31,380 --> 00:10:34,592 Laver Kenta noget? Såsom en sportsgren? 176 00:10:34,675 --> 00:10:35,509 Nej… 177 00:10:40,097 --> 00:10:42,475 Han har været indlagt i lang tid. 178 00:10:43,267 --> 00:10:44,101 Han er syg. 179 00:10:45,144 --> 00:10:46,062 Hvad? 180 00:10:51,442 --> 00:10:52,818 Det gør mig ondt. 181 00:10:55,738 --> 00:10:56,947 Det må være hårdt. 182 00:10:58,574 --> 00:11:02,161 Jeg overvejer at tage i Chiba-fængslet igen. 183 00:11:03,496 --> 00:11:04,955 Angår det Masami Tsujimoto? 184 00:11:05,039 --> 00:11:10,252 Ja, hvis jeg kunne tale lidt mere med ham, kunne jeg måske spore mig ind på noget. 185 00:11:10,795 --> 00:11:11,629 Såsom? 186 00:11:11,712 --> 00:11:13,756 Jeg er ikke sikker… 187 00:11:14,382 --> 00:11:19,053 Jeg tror ikke, at Takumi Tsujimoto har kappet alle bånd til sin familie. 188 00:11:19,637 --> 00:11:23,015 Tænk på det med brevet. Han anmodede om at skifte adresse. 189 00:11:24,141 --> 00:11:27,353 Tænk på hans afdøde kone og søns gravsted. 190 00:11:28,354 --> 00:11:31,649 Det er snart deres dødsdag. Han besøger måske deres grav. 191 00:11:31,732 --> 00:11:33,401 De er stadig hans familie. 192 00:11:33,484 --> 00:11:35,653 Jeg er ikke sikker… 193 00:11:35,736 --> 00:11:40,700 Den nuværende Takumi smed måske hele sin fortid væk, 194 00:11:40,783 --> 00:11:43,703 da han besluttede at blive jordsvindler. 195 00:11:45,788 --> 00:11:46,622 Så… 196 00:11:48,624 --> 00:11:51,377 -Ville du gøre det samme? -Hvad? 197 00:11:51,460 --> 00:11:54,004 Hvis du forestillede dig, 198 00:11:54,588 --> 00:11:58,134 at det samme skete for din kone og datter? 199 00:11:58,217 --> 00:12:01,429 Ville du kunne afskære dig fuldstændigt fra din fortid? 200 00:12:01,512 --> 00:12:03,055 Hvad? Det er for vildt. 201 00:12:03,139 --> 00:12:06,726 Det ved jeg ikke, for jeg er ikke gift og har ingen børn. 202 00:12:06,809 --> 00:12:09,437 Men du har en familie. Derfor spørger jeg. 203 00:12:09,520 --> 00:12:13,858 Jeg ville ikke blive sådan. 204 00:12:13,941 --> 00:12:15,901 Ikke? Hvorfor? 205 00:12:15,985 --> 00:12:18,279 Det ville jeg bare ikke. 206 00:12:18,362 --> 00:12:20,448 Fordi du elsker din familie, ikke? 207 00:12:22,324 --> 00:12:23,325 Vær ikke absurd. 208 00:12:23,409 --> 00:12:27,204 Jeg ved, du har et familiefoto under det rod på dit skrivebord. 209 00:12:29,457 --> 00:12:31,959 -Nej, jeg har ej. -Det er mened. 210 00:12:33,419 --> 00:12:34,712 Hey! Hold op! 211 00:12:35,337 --> 00:12:37,173 Se selv? Du har et. 212 00:12:37,757 --> 00:12:42,344 Jeg tror ikke, det ville være så nemt at kappe alle familiebånd. 213 00:12:43,763 --> 00:12:44,597 Åh, Tatsu. 214 00:12:45,097 --> 00:12:46,265 Har du et øjeblik? 215 00:12:46,348 --> 00:12:47,183 Selvfølgelig. 216 00:12:52,980 --> 00:12:56,108 Mordofferet, som første division efterforsker nu, 217 00:12:56,192 --> 00:13:00,821 er han ikke bolighajen fra den svindelsag, du arbejdede på? 218 00:13:04,700 --> 00:13:07,495 Toshikatsu Hayashi. Jo, det er ham. 219 00:13:08,287 --> 00:13:09,580 Det tænkte jeg nok. 220 00:13:10,748 --> 00:13:15,753 -Hvad er status på efterforskningen? -Liget blev fundet i går, 221 00:13:15,836 --> 00:13:17,505 så der sker intet endnu. 222 00:13:18,005 --> 00:13:18,839 Okay. 223 00:13:20,800 --> 00:13:22,009 Hej, det er Haba. 224 00:13:24,887 --> 00:13:26,430 Ja. 225 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Okay, jeg har den. 226 00:13:31,602 --> 00:13:33,103 Hvad? Hvor skal du hen? 227 00:13:33,187 --> 00:13:36,023 Jeg lader dig håndtere Tsujimotos far. 228 00:13:36,106 --> 00:13:36,941 Hvad? 229 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 Hej. Kriminalteknikerne er næsten færdige. 230 00:13:55,334 --> 00:13:56,335 Denne vej. 231 00:14:03,509 --> 00:14:04,426 Hej Matsuoka. 232 00:14:05,302 --> 00:14:07,555 Åh, Tatsu! Hvad laver du her? 233 00:14:07,638 --> 00:14:11,684 -Jeg arbejder på en svindelsag nu. -Ja. 234 00:14:11,767 --> 00:14:14,520 Jeg tænkte, dette kunne være relateret. 235 00:14:14,603 --> 00:14:15,980 Er det helt sikkert mord? 236 00:14:16,063 --> 00:14:19,692 Ja, liget bliver obduceret, men det er kvælning. 237 00:14:20,192 --> 00:14:22,194 -Her? -Det ved vi ikke. 238 00:14:22,695 --> 00:14:24,822 Der er intet spor af slagsmål her. 239 00:14:25,614 --> 00:14:29,285 Efter at have talt med kriminalteknikerne virker det for ryddeligt, ikke? 240 00:14:30,327 --> 00:14:33,497 Åbenbart overnattede offeret her ofte. 241 00:14:33,998 --> 00:14:37,126 Han virkede ikke som en rengøringsfreak, 242 00:14:37,835 --> 00:14:39,879 men gulvet er underligt rent. 243 00:14:41,422 --> 00:14:44,967 Du tror, at spor efter et slagsmål kan være blevet fjernet? 244 00:14:45,050 --> 00:14:46,594 Vi ved det ikke endnu. 245 00:14:47,803 --> 00:14:48,846 Vent lidt. 246 00:14:49,430 --> 00:14:50,973 Må jeg se mig omkring? 247 00:14:51,056 --> 00:14:51,932 Ja da. 248 00:14:54,351 --> 00:14:55,185 Hallo? 249 00:14:55,769 --> 00:14:56,812 Ja… 250 00:15:04,653 --> 00:15:06,488 G. AHIRU BESØG 251 00:15:06,572 --> 00:15:08,741 "G. Ahiru"? 252 00:15:16,457 --> 00:15:17,291 "G…" 253 00:15:18,918 --> 00:15:20,669 Ja, jeg forstår. 254 00:15:20,753 --> 00:15:22,212 Det tidspunkt er fint. 255 00:15:22,296 --> 00:15:25,883 Ja, jeg giver besked om, hvor mange vi kommer. 256 00:15:25,966 --> 00:15:27,259 Ja. Tak. 257 00:15:27,343 --> 00:15:29,637 Ja, undskyld mig. Farvel. 258 00:15:29,720 --> 00:15:32,932 -Lykkedes det? -Ja. Jeg talte endelig med Abiru. 259 00:15:33,015 --> 00:15:34,266 -Og? -Han sagde: 260 00:15:34,350 --> 00:15:35,935 "Lad os tale sammen." 261 00:15:36,518 --> 00:15:39,897 Som forventet sagde han, at andre firmaer har spurgt ind, 262 00:15:39,980 --> 00:15:42,650 men vi bliver vist de første til at mødes. 263 00:15:42,733 --> 00:15:44,068 Godt. Hvornår? 264 00:15:44,151 --> 00:15:46,904 Om fem dage. D. 8. november klokken 15.00. 265 00:15:46,987 --> 00:15:48,739 Kan vi ikke mødes før? 266 00:15:48,822 --> 00:15:51,450 Chef Abiru kan mødes når som helst, 267 00:15:51,533 --> 00:15:55,120 men det er den bedste dag for grundejeren og de andre. 268 00:15:55,204 --> 00:15:58,082 Grundejeren? Så vi møder den kvindelige præst? 269 00:15:58,165 --> 00:15:59,375 Ja, øh… 270 00:16:00,834 --> 00:16:06,715 Grundejeren, Natsumi Kawai, en juridisk skriver, en økonomisk rådgiver 271 00:16:06,799 --> 00:16:11,178 og ejendomskonsulenten, der håndterer templets aktiver, vil være der. 272 00:16:11,261 --> 00:16:14,264 Så må vi også have et ordentligt hold med til mødet. 273 00:16:14,348 --> 00:16:15,265 Saml et hold. 274 00:16:15,349 --> 00:16:19,186 Okay. Hvor meget skal vi forberede? Vi kan ikke komme tomhændede. 275 00:16:19,269 --> 00:16:20,145 Lad os se. 276 00:16:20,229 --> 00:16:25,359 Omarbejd Oimachi-projektet til en plan, der er så detaljeret som muligt. 277 00:16:25,442 --> 00:16:26,276 Javel. 278 00:16:26,819 --> 00:16:27,653 Vent. 279 00:16:28,904 --> 00:16:30,948 Nævnte han en bestemt pris? 280 00:16:31,031 --> 00:16:33,909 Han sagde, at han ville fortælle det til mødet. 281 00:16:33,993 --> 00:16:35,619 Det giver mening. 282 00:16:36,620 --> 00:16:37,705 Hvad synes du? 283 00:16:37,788 --> 00:16:42,751 Jeg anslår, at 10 eller 11 milliarder vil være udgangspunktet for forhandlingerne. 284 00:16:43,377 --> 00:16:45,254 -Det lyder rigtigt. -Undskyld mig. 285 00:16:46,130 --> 00:16:49,466 Yamauchi, Haraguchi, Takasu, Yashiki og Ninomiya! 286 00:16:49,550 --> 00:16:51,343 -Ind i mødelokalet! -Javel. 287 00:16:53,303 --> 00:16:54,763 Ti milliarder… 288 00:16:56,890 --> 00:16:58,434 Hej. 289 00:16:58,517 --> 00:16:59,768 Hej Takumi. 290 00:16:59,852 --> 00:17:02,438 Vi har mødet med Sekiyo. 291 00:17:02,521 --> 00:17:03,605 Hvornår er det? 292 00:17:03,689 --> 00:17:07,568 D. 8. november klokken 15.00. hos Abiru. 293 00:17:08,527 --> 00:17:09,945 Forstået. 294 00:17:10,029 --> 00:17:11,655 Er du ikke glad for det? 295 00:17:11,739 --> 00:17:12,990 Det er ikke det. 296 00:17:13,073 --> 00:17:15,868 Vi kan ikke sige, at de er gået i fælden endnu. 297 00:17:15,951 --> 00:17:18,704 Og Takumis arbejde begynder først nu. 298 00:17:18,787 --> 00:17:21,248 Når det er sagt, er det et stort fremskridt. 299 00:17:21,331 --> 00:17:22,833 Tak. 300 00:17:24,418 --> 00:17:28,213 Reiko sendte et foto af kandidaten til bedrageren. 301 00:17:30,174 --> 00:17:32,676 En rengøringskone? 302 00:17:32,760 --> 00:17:33,969 Hvad siger du? 303 00:17:34,053 --> 00:17:36,972 Andre ansigtstræk, men hun har den rette stemning. 304 00:17:37,056 --> 00:17:38,223 Det synes jeg også. 305 00:17:38,307 --> 00:17:40,100 Virkelig? 306 00:17:40,184 --> 00:17:41,935 Jeg kan ikke se det. 307 00:17:42,019 --> 00:17:44,271 Hun ligner bare en trist midaldrende kvinde. 308 00:17:45,773 --> 00:17:47,024 Det er Reiko. 309 00:17:48,567 --> 00:17:49,401 Hej. 310 00:17:49,485 --> 00:17:50,611 Godt arbejde i dag. 311 00:17:50,694 --> 00:17:54,865 Hej Reiko. Vi talte lige om bedrageren. 312 00:17:54,948 --> 00:17:57,284 Kan du give os hendes baggrund? 313 00:17:57,367 --> 00:18:01,205 Giv mig et øjeblik. Hendes ynkelige historie gjorde mig træt. 314 00:18:02,539 --> 00:18:03,916 Det er lækkert. 315 00:18:03,999 --> 00:18:05,167 Nå… 316 00:18:06,168 --> 00:18:07,878 Yoshie Taniguchi, 51 år. 317 00:18:07,961 --> 00:18:12,299 Enlig mor, arbejder som rengøringkone på hoteller og kroer i Atami. 318 00:18:12,382 --> 00:18:15,761 Hun drev en restaurant med sin mand, men de blev skilt for nogle år siden. 319 00:18:15,844 --> 00:18:19,556 Han var utro og stak af med hendes ven, som hjalp på restauranten. 320 00:18:19,640 --> 00:18:22,976 Restauranten drejede nøglen om, og nu betaler hun gælden. 321 00:18:23,060 --> 00:18:25,896 Lige nu skylder hun 12,5 millioner. 322 00:18:25,979 --> 00:18:27,523 Det var det hele for nu. 323 00:18:28,273 --> 00:18:30,776 Hun har tydeligvis ikke heldet med sig. 324 00:18:30,859 --> 00:18:34,196 Takumi, som du mistænkte, ligner hendes situation nonnens. 325 00:18:34,279 --> 00:18:36,615 Der var også andre kvinder i nød, 326 00:18:36,698 --> 00:18:39,952 men Taniguchi har brug for pengene her og nu. 327 00:18:40,035 --> 00:18:41,078 Med det mener du… 328 00:18:41,161 --> 00:18:44,998 Hendes eneste søn er indlagt med en medfødt hjertesygdom. 329 00:18:45,082 --> 00:18:46,959 Hun mangler penge til hans behandling. 330 00:18:47,042 --> 00:18:48,335 Det er perfekt. 331 00:18:48,418 --> 00:18:53,632 En mor ville blive en dæmon for sit barn. Det er det samme i min familie. 332 00:18:53,715 --> 00:18:56,426 -Hvor meget har hun brug for? -Fem millioner lige nu. 333 00:18:57,052 --> 00:19:02,057 Normalt er lønnen tre millioner, men måske kan vi hæve beløbet denne gang. 334 00:19:02,141 --> 00:19:03,433 Og hendes hukommelse? 335 00:19:03,517 --> 00:19:06,061 Hun virker ikke dum, 336 00:19:06,145 --> 00:19:10,149 men som du sagde, tror jeg, hun ville gøre alt for sin søn. 337 00:19:10,232 --> 00:19:12,317 Takumi, hvad synes du? 338 00:19:12,401 --> 00:19:16,238 Jeg må møde hende først, men min mavefornemmelse er god. 339 00:19:16,321 --> 00:19:18,031 Så er det afgjort. 340 00:19:18,115 --> 00:19:19,867 Vi har ikke tid, 341 00:19:19,950 --> 00:19:23,245 så vi tager hende ikke med til næste uges møde med Sekiyo. 342 00:19:23,328 --> 00:19:26,123 Det er fint. Til det falske pas og kørekort 343 00:19:26,206 --> 00:19:28,500 tror jeg, vi kan redigere fotoet her. 344 00:19:28,584 --> 00:19:30,711 -Jeg sender det til Nagai. -Vent. 345 00:19:31,587 --> 00:19:34,840 Det er ikke endnu, men der kommer et personligt møde. 346 00:19:34,923 --> 00:19:37,634 Vil hendes hoved være klar? Barberer hun det? 347 00:19:37,718 --> 00:19:42,055 Det bliver ikke noget problem. Hun har alopecia efter mange års modgang. 348 00:19:42,139 --> 00:19:43,098 Se her. 349 00:19:43,599 --> 00:19:44,975 Virkelig? 350 00:19:45,475 --> 00:19:46,977 Meget belejligt. 351 00:19:47,060 --> 00:19:49,688 Jeg troede, det ville blive den største forhindring. 352 00:19:50,189 --> 00:19:51,607 Hår er vigtigt for kvinder. 353 00:19:51,690 --> 00:19:52,608 Så gammeldags. 354 00:19:53,150 --> 00:19:56,153 Men det kan helt klart blive den sværeste hidtil. 355 00:19:56,236 --> 00:19:58,864 Det betyder, at min løn skal forhøjes. 356 00:19:58,947 --> 00:20:01,491 Du har ikke talt med hende om at blive bedrager? 357 00:20:01,575 --> 00:20:03,535 Jeg taler med hende om et par dage. 358 00:20:03,619 --> 00:20:05,746 Nå, jeg må tilbage til kroen. 359 00:20:05,829 --> 00:20:06,747 Tak. 360 00:20:08,373 --> 00:20:10,083 -Forresten, Goto. -Ja? 361 00:20:10,167 --> 00:20:12,544 Jeg får lavet nye visitkort til dig. 362 00:20:12,628 --> 00:20:13,795 Ja tak. 363 00:20:13,879 --> 00:20:16,131 Må jeg vælge dit navn igen? 364 00:20:16,632 --> 00:20:17,466 Gerne. 365 00:20:20,510 --> 00:20:24,389 LIG FUNDET AF MAND I 50'ERNE POLITIET KLASSIFICERER SOM MORD 366 00:20:24,473 --> 00:20:30,145 Hvad? Så du tror, at denne bolighaj har noget med sagen at gøre, Tatsu? 367 00:20:30,229 --> 00:20:32,397 Jeg ved det ikke. Men… 368 00:20:33,023 --> 00:20:36,276 Da jeg gik efter Harrison og de andre før, 369 00:20:37,152 --> 00:20:39,863 var denne mand indirekte involveret. 370 00:20:41,114 --> 00:20:43,575 Og du tror, at dette "G" peger på Goto? 371 00:20:44,076 --> 00:20:47,788 Hvis de går efter en ny grund et sted, 372 00:20:48,288 --> 00:20:50,374 tja… Det er muligt. 373 00:20:50,457 --> 00:20:52,793 Hvad er det med "Ahiru"? Som i "and"? 374 00:20:52,876 --> 00:20:54,044 Jeg ved det ikke. 375 00:20:56,046 --> 00:20:59,716 Der står "besøg", så… Et møde? 376 00:21:00,300 --> 00:21:01,260 Vent lidt. 377 00:21:01,760 --> 00:21:02,594 Øh… 378 00:21:03,303 --> 00:21:06,890 Ahiru… Ejendomme. 379 00:21:07,975 --> 00:21:12,229 Der er en Ahiru Ejendomme i Hiroshima med speciale i enfamiliehuse. 380 00:21:12,312 --> 00:21:16,608 Det har sikkert ikke noget med det her at gøre. 381 00:21:22,489 --> 00:21:23,699 -Hvad? -Ikke noget. 382 00:21:24,908 --> 00:21:29,371 Jeg forestillede mig bare Golgo 13 gå rundt med en and. 383 00:21:29,454 --> 00:21:30,330 Hvad er det? 384 00:21:30,956 --> 00:21:34,209 Golgos alias er G, du ved? 385 00:21:34,293 --> 00:21:37,754 Derfor er tanken om morderen Golgo, der surmuler 386 00:21:38,338 --> 00:21:40,841 med en rappende and… 387 00:21:42,134 --> 00:21:45,679 Okay. Ja, jeg er med. 388 00:21:45,762 --> 00:21:49,558 Hey! Hvad med det møde med Masami Tsujimoto? 389 00:21:49,641 --> 00:21:51,518 Jeg tager derhen i morgen tidlig. 390 00:21:53,687 --> 00:21:57,524 Okay. Så kan du holde fri for i dag. Jeg tager også hjem. 391 00:21:57,607 --> 00:21:58,984 Okay. Godt arbejde. 392 00:22:01,445 --> 00:22:04,823 Du, Tatsu, hvor bor du? 393 00:22:05,324 --> 00:22:06,199 I Tsurukawa. 394 00:22:07,200 --> 00:22:09,244 Det er ret langt væk. 395 00:22:09,328 --> 00:22:10,245 Ja. 396 00:22:10,329 --> 00:22:12,706 Er du husejer? 397 00:22:12,789 --> 00:22:13,915 Ja. 398 00:22:13,999 --> 00:22:15,709 Det er fantastisk! 399 00:22:15,792 --> 00:22:17,878 Næppe. 400 00:22:18,420 --> 00:22:21,590 Det er brugt og langt fra stationen. 401 00:22:21,673 --> 00:22:24,468 Nej, fuld respekt for det. 402 00:22:25,010 --> 00:22:28,221 For tanken om at købe et hjem til deres familie 403 00:22:28,305 --> 00:22:32,059 strejfer ikke engang unge mænd nu til dags. 404 00:22:32,142 --> 00:22:35,562 Såsom min eks. Han var i politiets sekundære uroenhed. 405 00:22:35,645 --> 00:22:37,856 Vi gjorde klar til at gifte os, 406 00:22:37,939 --> 00:22:40,275 men da jeg spurgte ham om bolig, 407 00:22:40,359 --> 00:22:43,445 sagde han: "Kan vi ikke blive i politiets indkvartering?" 408 00:22:44,488 --> 00:22:46,114 Er det ikke utroligt? 409 00:22:47,115 --> 00:22:49,993 Det er derfor, vi slog op. 410 00:22:50,952 --> 00:22:52,537 Jaså. 411 00:22:54,539 --> 00:22:56,833 Arbejder din kone også? 412 00:22:56,917 --> 00:22:58,543 Nej, hun er hjemmegående. 413 00:22:59,127 --> 00:23:01,797 Så har jeg også vanvittig respekt for hende. 414 00:23:02,547 --> 00:23:07,719 For det betyder, at hun støttede en ambitiøs betjent som dig, 415 00:23:07,803 --> 00:23:10,013 mens hun opfostrede børnene. 416 00:23:11,139 --> 00:23:15,644 -Bare en normal ældre kvinde. -Nej, det er virkeligt fantastisk. 417 00:23:17,437 --> 00:23:19,106 Inviter mig forbi en dag. 418 00:23:19,189 --> 00:23:20,107 Hjem til mig? 419 00:23:20,732 --> 00:23:23,193 -Det behøves ikke. -Jeg vil se dit hjem. 420 00:23:23,819 --> 00:23:25,028 Til senere brug. 421 00:23:27,656 --> 00:23:29,741 Jamen, så godnat. 422 00:23:29,825 --> 00:23:30,659 Godnat. 423 00:24:00,772 --> 00:24:03,817 BEDSTEFAR, BEDSTEMOR TAK FOR ALT 424 00:24:23,712 --> 00:24:25,297 Skal jeg lave noget? 425 00:24:25,380 --> 00:24:28,091 Ellers tak. Jeg går snart i seng. 426 00:24:29,384 --> 00:24:32,804 Yuri sagde, at hun kigger forbi i næste uge. 427 00:24:32,888 --> 00:24:33,722 Okay. 428 00:24:37,184 --> 00:24:38,727 Hvordan har du det? 429 00:24:39,811 --> 00:24:43,106 Nogenlunde. Mine tal er faldet til ro. Det burde gå fint. 430 00:24:44,232 --> 00:24:46,151 Du har mindre end seks måneder igen. 431 00:24:46,776 --> 00:24:48,278 Overdriv det nu ikke. 432 00:24:49,738 --> 00:24:51,072 Godnat. 433 00:24:52,657 --> 00:24:54,075 Hvad med en tur? 434 00:24:56,119 --> 00:24:56,995 Har du lyst? 435 00:24:57,078 --> 00:24:58,038 Hvad? 436 00:24:58,121 --> 00:25:01,583 Når jeg går på pension, får vi lidt tid, 437 00:25:01,666 --> 00:25:05,754 så måske kan vi tage med Yuri og familien til Okinawa eller noget… 438 00:25:05,837 --> 00:25:07,380 Hvor kommer det pludselig fra? 439 00:25:07,464 --> 00:25:11,551 Jeg får min pension. Vi kan forkæle os selv lidt. Hvad siger du? 440 00:25:13,637 --> 00:25:15,430 Jeg spørger Yuri. 441 00:25:15,514 --> 00:25:18,141 I værste fald kunne det være bare dig og mig. 442 00:25:21,144 --> 00:25:23,146 Jeg mente ikke "i værste fald." 443 00:25:24,648 --> 00:25:25,482 Okay… 444 00:25:26,983 --> 00:25:29,236 Det ville ikke være det værste. 445 00:25:55,303 --> 00:25:56,179 "Abiru"? 446 00:26:04,020 --> 00:26:06,856 ABIRU EJENDOMME 447 00:26:06,940 --> 00:26:10,527 REGISTRERING AF SKILSMISSE KONE: SAEKO SHIMOMURA 448 00:26:14,114 --> 00:26:15,031 Hvad var det? 449 00:26:16,283 --> 00:26:17,409 Er der noget galt? 450 00:26:18,285 --> 00:26:20,203 Nej, det er ingenting. 451 00:26:26,543 --> 00:26:30,505 ABIRU HOLDINGS 452 00:26:36,761 --> 00:26:38,763 Minder med min familie? 453 00:26:38,847 --> 00:26:42,309 Ja. Hvad er det lykkeligste minde, du har med din familie, 454 00:26:42,392 --> 00:26:45,812 som du kan huske lige nu? 455 00:26:46,563 --> 00:26:48,273 Det lykkeligste minde… 456 00:27:03,663 --> 00:27:04,956 Jeg… 457 00:27:07,083 --> 00:27:08,835 Jeg dræbte… 458 00:27:11,254 --> 00:27:12,964 Jeg forstår, hvordan du har det. 459 00:27:16,718 --> 00:27:20,138 Men det er næsten årsdagen for deres død, ikke? 460 00:27:20,930 --> 00:27:21,765 Ja. 461 00:27:21,848 --> 00:27:23,391 Vi leder efter Takumi, 462 00:27:24,017 --> 00:27:27,812 som kan være involveret i en bestemt sag lige nu. 463 00:27:31,441 --> 00:27:37,447 Og vi tror, han besøger deres grave på deres dødsdag. 464 00:27:37,530 --> 00:27:41,368 Da jeg tænkte på, hvor han kunne have begravet sin kone og søn, 465 00:27:41,451 --> 00:27:43,703 i stedet for Tsujimoto-familiegraven, 466 00:27:44,746 --> 00:27:45,789 tænkte jeg, 467 00:27:46,790 --> 00:27:51,127 at han måske havde valgt et sted, hvor han havde gode minder. 468 00:27:52,253 --> 00:27:53,421 Det kunne være overalt. 469 00:27:54,005 --> 00:27:56,007 Falder noget sted dig ind? 470 00:27:58,051 --> 00:27:59,010 Året inden 471 00:28:00,637 --> 00:28:05,058 jeg var skyld i deres død, 472 00:28:05,141 --> 00:28:08,937 tog vi en tur til Izu om sommeren. 473 00:28:09,854 --> 00:28:13,733 Det var en spontan tur, og alle hoteller og kroer var fulde. 474 00:28:14,317 --> 00:28:19,030 Så vi boede på et lille gæstehus. 475 00:28:19,114 --> 00:28:20,365 Hvor i Izu? 476 00:28:20,949 --> 00:28:24,327 Jeg tror, det var… I Inatori. 477 00:28:24,953 --> 00:28:25,787 Inatori. 478 00:28:26,287 --> 00:28:29,040 Det var en sjov tur. 479 00:28:31,918 --> 00:28:33,503 Den sidste aften 480 00:28:34,879 --> 00:28:38,049 tændte vi fyrværkeri på stranden. 481 00:28:38,675 --> 00:28:41,553 På det tidspunkt sagde Toshimi… 482 00:28:42,387 --> 00:28:43,430 Bedstefar. 483 00:28:44,055 --> 00:28:44,889 Ja? 484 00:28:45,473 --> 00:28:48,226 Jeg vil blive her for evigt! 485 00:28:58,069 --> 00:29:01,239 Men jeg… 486 00:29:03,700 --> 00:29:05,326 Jeg… 487 00:29:10,206 --> 00:29:12,459 -Inatori? Mener du i Izu? -Ja. 488 00:29:12,542 --> 00:29:14,252 Jeg tager derhen og undersøger. 489 00:29:14,335 --> 00:29:17,422 Der er en del, så jeg ved ikke, om jeg finder det. 490 00:29:17,505 --> 00:29:18,339 Okay. 491 00:29:18,423 --> 00:29:20,425 Har du fundet frem til noget? 492 00:29:21,634 --> 00:29:24,220 Nej, ingenting endnu. 493 00:29:24,304 --> 00:29:27,223 Okay. Jeg kontakter dig, når jeg finder noget. 494 00:29:27,807 --> 00:29:28,725 Det lyder godt. 495 00:29:31,686 --> 00:29:32,562 Tatsu. 496 00:29:33,062 --> 00:29:34,063 Hov, goddag. 497 00:29:34,564 --> 00:29:37,317 Det er fra min kone til dig. 498 00:29:37,817 --> 00:29:39,736 Hvad? Tak. 499 00:29:40,779 --> 00:29:41,613 Hvad er det? 500 00:29:41,696 --> 00:29:43,072 Hjemmelavet marmelade. 501 00:29:43,156 --> 00:29:45,992 Lavet af blåbær, hun har dyrket i haven. 502 00:29:46,075 --> 00:29:47,118 Wow. 503 00:29:48,453 --> 00:29:50,789 -Tak. -Hvordan har din kone det? 504 00:29:51,664 --> 00:29:52,499 Tja… 505 00:29:53,833 --> 00:29:56,169 Vi udholder hinanden. 506 00:29:58,379 --> 00:29:59,881 Det er det samme overalt. 507 00:30:07,138 --> 00:30:07,972 Hallo? 508 00:30:09,349 --> 00:30:10,266 Ja. 509 00:30:26,157 --> 00:30:30,829 ABIRU HOLDINGS 510 00:30:44,801 --> 00:30:46,678 -Undskyld mig. -Ja? 511 00:30:46,761 --> 00:30:50,431 Er der en Tsujimoto-familiegrav her? 512 00:30:50,932 --> 00:30:51,766 Tsujimoto? 513 00:30:51,850 --> 00:30:52,725 Ja. 514 00:30:53,309 --> 00:30:56,688 Det her sted er så stort, at jeg ikke ved det. 515 00:30:56,771 --> 00:30:59,399 NATSUMI KAWAI 516 00:30:59,482 --> 00:31:00,900 Mikrochipsene ser gode ud. 517 00:31:00,984 --> 00:31:04,612 Hov, Nagai. Kan du gøre kanten af hovedet mindre skarp? 518 00:31:04,696 --> 00:31:06,990 -Og putte mere skygge på? -Okay. 519 00:31:07,073 --> 00:31:07,949 Hej. 520 00:31:08,032 --> 00:31:09,284 Hvad fanden laver du? 521 00:31:09,367 --> 00:31:11,035 Takumi bad mig rydde op… 522 00:31:11,703 --> 00:31:13,746 Av! Hvad laver du? 523 00:31:14,622 --> 00:31:16,666 Hvem er din chef? Takumi eller Harrison? 524 00:31:16,749 --> 00:31:19,043 -Nej, det er dig! -Hvad? 525 00:31:20,211 --> 00:31:22,130 Vi kan ikke vise dem det her! 526 00:31:22,213 --> 00:31:25,466 Forstår I ikke? Det er en handel til ti milliarder yen! 527 00:31:25,550 --> 00:31:27,260 Husk det, når I arbejder! 528 00:31:27,343 --> 00:31:28,303 -Javel. -Javel! 529 00:31:29,095 --> 00:31:29,929 Kenta! 530 00:31:30,430 --> 00:31:34,017 Det er min ven, Reiko. 531 00:31:34,100 --> 00:31:36,185 Siden du har gjort dit bedste, 532 00:31:37,520 --> 00:31:39,647 -må du få den her. -Det behøvede du ikke. 533 00:31:39,731 --> 00:31:40,773 Intet problem. 534 00:31:41,691 --> 00:31:42,942 Tak. 535 00:31:43,026 --> 00:31:44,485 Det var så lidt. 536 00:31:49,115 --> 00:31:50,158 God appetit. 537 00:32:08,885 --> 00:32:11,512 I midten vil vi have Aoyagi, udviklingschefen. 538 00:32:11,596 --> 00:32:13,348 Vil Abiru være foran Aoyagi? 539 00:32:13,431 --> 00:32:15,558 Nej, Abiru er bare mægleren. 540 00:32:15,642 --> 00:32:20,146 Sekiyo vil tro, at den endelige beslutning hviler på Kawai, så det bliver mig. 541 00:32:20,229 --> 00:32:23,232 Du forhandler prisen, ikke? Hvad lægger du ud med? 542 00:32:31,491 --> 00:32:32,367 Beskidte kneb? 543 00:32:34,452 --> 00:32:36,496 Undskyld, jeg forstyrrer. 544 00:32:36,996 --> 00:32:39,290 -Du har siddet ved bordet længe… -Åh. 545 00:32:39,374 --> 00:32:43,252 Vi har andre kunder, som gerne vil sidde, så hvis det er muligt… 546 00:32:43,336 --> 00:32:46,422 Jeg beklager ulejligheden. 547 00:32:47,131 --> 00:32:49,759 Åh? Undskyld mig. 548 00:32:53,012 --> 00:32:55,807 Der bliver en stor forhandling for at sælge en grund. 549 00:32:55,890 --> 00:32:59,102 Jeg vil bede dig om at komme og foregive at være grundejeren. 550 00:32:59,185 --> 00:33:01,896 Vent, Reiko, betyder det… 551 00:33:01,980 --> 00:33:04,023 -Du får fem millioner. -Hvad? 552 00:33:06,401 --> 00:33:08,236 Her er et forskud på 500.000 yen. 553 00:33:08,319 --> 00:33:11,698 Hvis du siger ja, får du de resterende 4,5 millioner. 554 00:33:21,582 --> 00:33:23,626 Du mangler penge til operationen, ikke? 555 00:33:27,797 --> 00:33:28,715 Ja. 556 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 Jeg forstår. 557 00:33:31,968 --> 00:33:33,219 Jeg klarer resten. 558 00:34:09,380 --> 00:34:11,174 TAKANAWA COROX PROJEKTOVERSIGT 559 00:34:12,300 --> 00:34:14,260 Okay. Vi går med det her. 560 00:34:14,844 --> 00:34:17,138 -Tak! -Tak! 561 00:34:17,638 --> 00:34:20,016 -Sikke en lettelse… -Vi er endelig færdige. 562 00:34:20,600 --> 00:34:21,726 -Yashiki. -Ja? 563 00:34:21,809 --> 00:34:24,187 -Tag dem her og køb øl til os. -Virkelig? 564 00:34:24,270 --> 00:34:27,732 En tidlig fejring inden slaget. Men drik ikke for meget. 565 00:34:27,815 --> 00:34:29,942 -Javel! -Tak! 566 00:34:30,026 --> 00:34:32,028 Chef, må jeg købe en sour? 567 00:34:32,111 --> 00:34:32,987 Hvad? 568 00:34:33,071 --> 00:34:35,782 -Må jeg få shochu og grøn te? -En blommesour. 569 00:34:35,865 --> 00:34:37,700 Hvad end I vil have! Bare køb dem! 570 00:34:37,784 --> 00:34:38,618 Javel! 571 00:34:38,701 --> 00:34:41,037 Så skriv, hvad I vil have, på Line! 572 00:35:02,725 --> 00:35:06,813 D. 8. NOVEMBER KL. 14.55. 573 00:35:11,192 --> 00:35:12,276 Værsgo. 574 00:35:14,612 --> 00:35:16,280 Det har jeg ikke bestilt. 575 00:35:16,781 --> 00:35:18,407 På husets regning. 576 00:35:18,908 --> 00:35:20,618 Tak for dit hårde arbejde. 577 00:35:21,494 --> 00:35:24,789 -Jeg ønsker dig det bedste. -Tak. 578 00:36:02,160 --> 00:36:02,994 Velkommen. 579 00:36:03,077 --> 00:36:03,911 To, tak. 580 00:36:03,995 --> 00:36:05,663 Vælg bare et ledigt bord. 581 00:36:05,746 --> 00:36:07,999 -Goto, er kaffe okay for dig? -Ja. 582 00:36:13,337 --> 00:36:15,756 -En kold og en varm kaffe, tak. -Så gerne. 583 00:36:21,220 --> 00:36:24,307 Der er ikke tid til kaffe. Bør vi ikke komme afsted? 584 00:36:25,308 --> 00:36:26,893 Klokken er over 15.00. 585 00:36:26,976 --> 00:36:28,644 Vi lader dem vente lidt. 586 00:36:28,728 --> 00:36:32,148 Vi har kontrollen, så vi bør trække spændingen ud. 587 00:36:34,108 --> 00:36:36,819 Du bliver mere og mere som Harrison. 588 00:36:37,820 --> 00:36:38,654 Gør jeg? 589 00:36:39,280 --> 00:36:43,242 Ja. Jeg hører, at Reiko har smigret sig ind hos rengøringsdamen. 590 00:36:43,326 --> 00:36:47,788 Ja, hun ringede til mig i går. Hun tager hende med til Tokyo i næste uge. 591 00:36:48,372 --> 00:36:49,999 Og Takeshita? Hvad med ham? 592 00:36:50,082 --> 00:36:52,001 Jeg kan slet ikke få fat på ham. 593 00:36:52,084 --> 00:36:55,129 Det er ikke godt. Han laver for meget. 594 00:36:56,422 --> 00:36:57,423 Hvad sagde Harrison? 595 00:36:58,341 --> 00:37:01,469 At Takeshitas arbejde er gjort, så vi klarer os nok. 596 00:37:01,552 --> 00:37:03,596 Det er sandt, men… 597 00:37:05,765 --> 00:37:07,642 Hvad synes du? 598 00:37:07,725 --> 00:37:11,062 Vi har hver vores rolle at spille i vores branche. 599 00:37:11,145 --> 00:37:12,813 -Takeshita gør sit arbejde… -Nej. 600 00:37:12,897 --> 00:37:15,316 -Jeg mente om Harrison. -Hvad? 601 00:37:15,399 --> 00:37:16,484 Hvad mener du? 602 00:37:18,527 --> 00:37:21,197 Du har hørt om bolighajen Hayashis død? 603 00:37:21,697 --> 00:37:23,866 Er han død? Hvornår skete det? 604 00:37:23,950 --> 00:37:24,825 I sidste uge. 605 00:37:26,577 --> 00:37:28,496 Det var dagen efter, jeg gav ham 606 00:37:28,579 --> 00:37:31,040 henvisningsgebyret for introduktionen til Abiru. 607 00:37:35,461 --> 00:37:38,547 Jeg tror, Harrison gjorde det. 608 00:37:39,465 --> 00:37:42,551 Selvfølgelig ikke direkte. Han brugte vel nogen. 609 00:37:44,053 --> 00:37:45,763 Han er skør. 610 00:37:46,514 --> 00:37:47,348 Vanvittig. 611 00:37:49,141 --> 00:37:53,062 Efter Ebisu-jobbet døde den gamle mand også på en sær måde. 612 00:37:53,562 --> 00:37:55,106 Det var nok også Harrison. 613 00:37:57,275 --> 00:37:58,818 Mellem os to… 614 00:38:00,152 --> 00:38:03,239 Efter dette job overvejer jeg at gå på pension. 615 00:38:04,782 --> 00:38:07,493 Jeg har ikke brug for flere penge. Jeg har tjent nok. 616 00:38:08,786 --> 00:38:13,124 Hvis jeg kunne leve stille med min familie, er det godt nok for mig. 617 00:38:14,333 --> 00:38:15,251 Takumi, 618 00:38:16,294 --> 00:38:17,336 pas på Harri… 619 00:38:23,092 --> 00:38:24,927 -Ja? -Tatsu! 620 00:38:25,511 --> 00:38:26,387 Jeg fandt den! 621 00:38:26,887 --> 00:38:28,931 Der står ikke navnet Tsujimoto på, 622 00:38:29,015 --> 00:38:30,641 men det må være den her. 623 00:38:30,725 --> 00:38:32,810 Jeg bekræfter med templet og ringer tilbage. 624 00:38:32,893 --> 00:38:33,728 Godt. 625 00:38:34,228 --> 00:38:35,062 Modtaget. 626 00:38:39,275 --> 00:38:40,109 Tak. 627 00:38:53,205 --> 00:38:54,623 Beklager ventetiden. 628 00:39:09,180 --> 00:39:11,766 Jeg har travlt lige nu. Jeg ringer tilbage. 629 00:39:11,849 --> 00:39:14,143 Det er længe siden, Shimomura. 630 00:39:15,644 --> 00:39:17,355 Det er Harrison Yamanaka. 631 00:39:18,564 --> 00:39:22,068 Jeg er imponeret over, at du er nået så langt allerede. 632 00:39:22,735 --> 00:39:24,945 Men det stopper her. 633 00:39:26,197 --> 00:39:29,450 En vigtig ceremoni begynder for os om lidt, 634 00:39:29,950 --> 00:39:31,994 og du må ikke blande dig. 635 00:39:33,329 --> 00:39:34,163 Du, Harri… 636 00:39:46,675 --> 00:39:47,635 Denne vej. 637 00:39:49,303 --> 00:39:53,516 Tak for jeres tålmodighed. Hr. Jinnai og hr. Mamiya er ankommet. 638 00:39:54,892 --> 00:39:56,769 Undskyld, vi kommer for sent. 639 00:39:56,852 --> 00:39:58,104 Tilgiv os. 640 00:39:58,187 --> 00:40:00,815 Jeg er Aoyagi fra Sekiyo House. 641 00:40:00,898 --> 00:40:03,109 Jeg er leder af udviklingsafdelingen. 642 00:40:03,192 --> 00:40:07,530 Jeg er juridisk skriver for frøken Kawai og hendes økonomiske rådgiver. 643 00:40:07,613 --> 00:40:09,156 Jeg hedder Jinnai. 644 00:40:09,240 --> 00:40:12,618 Jeg forvalter frøken Kawais aktiver på Jinnais anmodning. 645 00:40:12,701 --> 00:40:13,869 Mit navn er Mamiya. 646 00:40:13,953 --> 00:40:15,204 En fornøjelse. 647 00:40:15,704 --> 00:40:16,539 Jeg er Aoyagi. 648 00:40:16,622 --> 00:40:17,957 Tak. 649 00:40:30,261 --> 00:40:31,637 Skal vi begynde? 650 00:40:31,720 --> 00:40:32,555 Undskyld mig, 651 00:40:33,389 --> 00:40:36,016 men er frøken Kawai forsinket? 652 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 Nå ja, angående det… 653 00:40:38,352 --> 00:40:41,856 Frøken Kawai fik pludselig feber i morges og kan ikke komme. 654 00:40:42,606 --> 00:40:45,067 Javel. 655 00:40:45,151 --> 00:40:47,153 Men hvad angår grunden, 656 00:40:47,236 --> 00:40:52,616 har frøken Kawai fuld tillid til os, så I har intet at bekymre jer om. 657 00:40:52,700 --> 00:40:55,161 Men vi kan møde hende på et tidspunkt? 658 00:40:55,244 --> 00:40:57,621 Det afhænger af, hvordan det går i dag. 659 00:40:57,705 --> 00:40:59,665 Vi har ikke indledt forhandlingerne. 660 00:41:00,249 --> 00:41:04,545 Måske ser vi jer aldrig igen. 661 00:41:05,379 --> 00:41:07,465 Tilgiv min overmodighed. 662 00:41:27,443 --> 00:41:29,487 Så lad os begynde. 663 00:41:30,905 --> 00:41:32,490 Med hensyn til grunden, 664 00:41:32,990 --> 00:41:37,077 så har vi været på stedet og kigget på det flere gange. 665 00:41:37,161 --> 00:41:39,830 Det er virkelig en fantastisk grund. 666 00:41:39,914 --> 00:41:43,918 Vi vil gerne undersøge muligheden aktivt. 667 00:41:44,001 --> 00:41:50,591 Når vi hos Sekiyo House har købt grunden, 668 00:41:51,175 --> 00:41:56,138 planlægger vi at bruge de 3.200 kvm til at bygge Takanawa-projektet, 669 00:41:56,222 --> 00:41:59,099 et stort kommercielt anlæg og kontorbygning… 670 00:41:59,183 --> 00:42:00,726 Det er for tidligt. 671 00:42:02,186 --> 00:42:05,022 -Er der ikke noget, vi skal beslutte? -Undskyld? 672 00:42:05,105 --> 00:42:07,900 I har nok hørt det fra hr. Abiru, 673 00:42:07,983 --> 00:42:10,486 men frøken Kawai har allerede underskrevet 674 00:42:10,569 --> 00:42:13,364 en købskontrakt med Abiru Holdings om grunden. 675 00:42:13,447 --> 00:42:14,406 Ja… 676 00:42:14,490 --> 00:42:17,826 Dette er købskontrakten. Se den igennem. 677 00:42:22,414 --> 00:42:23,874 KØB AF EJENDOM 678 00:42:48,190 --> 00:42:49,567 Længe siden. 679 00:43:12,256 --> 00:43:13,632 Er det en New Nambu? 680 00:43:15,593 --> 00:43:20,055 Jeg har hørt, at de fleste betjente bærer en Sakura eller Smith & Wesson. 681 00:43:20,556 --> 00:43:21,557 Du er loyal. 682 00:43:23,434 --> 00:43:25,769 Jeg er gammeldags… 683 00:43:26,937 --> 00:43:30,608 Siden du har været hele din karriere i anden efterforskningsdivision, 684 00:43:30,691 --> 00:43:33,193 kan du ikke have brugt den meget. 685 00:43:33,777 --> 00:43:38,532 Jeg har jagtet intellektuelle kriminelle som jer hele tiden. 686 00:43:40,826 --> 00:43:41,660 Men alligevel 687 00:43:43,370 --> 00:43:46,957 havde jeg ikke troet, jeg ville blive skudt med min egen pistol. 688 00:43:48,459 --> 00:43:49,335 Skudt? 689 00:43:50,044 --> 00:43:51,712 Jeg bliver dræbt, ikke? 690 00:43:52,880 --> 00:43:53,839 Af dig. 691 00:43:54,757 --> 00:43:55,591 Gør jeg ikke? 692 00:43:55,674 --> 00:43:56,759 Nej. 693 00:43:59,470 --> 00:44:04,141 Politiet bliver for hysteriske, når en af deres egne bliver dræbt. 694 00:44:05,517 --> 00:44:08,354 Jeg ville ikke løbe sådan en risiko. 695 00:44:15,778 --> 00:44:17,446 Du springer derfra. 696 00:44:19,823 --> 00:44:22,493 Du vil begå selvmord, Shimomura. 697 00:44:32,419 --> 00:44:34,922 Det er kopier af frøken Kawais ID-papirer 698 00:44:35,005 --> 00:44:36,465 og seglcertifikat. 699 00:44:36,548 --> 00:44:37,883 Tag et kig. 700 00:44:41,929 --> 00:44:44,223 REGISTRERET SEGLCERTIFIKAT NATSUMI KAWAI 701 00:44:49,019 --> 00:44:51,355 FULDMAGT 702 00:45:01,031 --> 00:45:03,951 IDENTITET BEKRÆFTET MED PAS OG KØREKORT 703 00:45:13,001 --> 00:45:14,044 Nå, 704 00:45:14,837 --> 00:45:17,506 angående prisen på grunden, 705 00:45:18,257 --> 00:45:20,592 må jeg spørge, hvad I forestillede jer? 706 00:45:21,427 --> 00:45:26,932 For det første ses jordlodder som denne sjældent tæt på Yamanote-linjen. 707 00:45:27,015 --> 00:45:29,518 Det er tæt på Shinagawa og Sengakuji station, 708 00:45:29,601 --> 00:45:33,355 og som I ved, åbner der en ny Yamanote-station om to år. 709 00:45:33,439 --> 00:45:37,860 Storstilede byggeprojekter af JR og Tokyu er påbegyndt omkring stationen, 710 00:45:37,943 --> 00:45:40,696 og området forventes… 711 00:45:40,779 --> 00:45:43,157 Nej. Det står til en stor forvandling. 712 00:45:43,240 --> 00:45:44,366 Okay. 713 00:45:44,450 --> 00:45:48,620 Normalt ville sådanne forventninger afspejles i prisen, 714 00:45:49,413 --> 00:45:52,166 men sælgeren foretrækker at holde det fornuftigt 715 00:45:52,249 --> 00:45:53,834 og har overladt det til os. 716 00:45:53,917 --> 00:45:55,210 Hvor meget specifikt? 717 00:45:55,794 --> 00:45:57,087 Fjorten milliarder yen. 718 00:45:58,297 --> 00:46:00,215 Fjorten milliarder… 719 00:46:03,719 --> 00:46:06,555 Et brugt hus i Tsurukawa, Kanagawa-præfekturet, 720 00:46:06,638 --> 00:46:10,309 købt for lånte 32,7 millioner for 25 år siden. 721 00:46:10,392 --> 00:46:14,146 Man kan vel kalde det et lille men muntert hjem. 722 00:46:22,279 --> 00:46:25,491 Det ser ud til, at din datter og børnebørn er på besøg. 723 00:46:27,284 --> 00:46:29,119 Hvis du ikke springer, 724 00:46:29,745 --> 00:46:33,248 så får jeg hele din familie dræbt og brænder huset ned. 725 00:46:35,125 --> 00:46:36,877 Hvis du springer, 726 00:46:37,669 --> 00:46:39,296 rører jeg ikke din familie. 727 00:46:40,047 --> 00:46:42,341 Det lover jeg dig. 728 00:46:45,427 --> 00:46:47,805 Der er kun ét valg. 729 00:46:51,558 --> 00:46:52,726 Dit møgsvin! 730 00:46:52,810 --> 00:46:53,977 Harrison! 731 00:46:54,061 --> 00:46:55,437 Fjorten milliarder. 732 00:46:55,521 --> 00:46:58,857 Det er den pris, jeg kom frem til ud fra markedsværdien. 733 00:46:58,941 --> 00:47:03,278 I tænker måske, at så attraktiv en grund godt kan sælge til den pris. 734 00:47:03,779 --> 00:47:07,324 Men vi har frøken Kawais gavmildhed denne gang. 735 00:47:11,745 --> 00:47:13,413 Hvad med 12 milliarder yen? 736 00:47:16,792 --> 00:47:18,085 Giv os et øjeblik. 737 00:47:18,168 --> 00:47:19,002 Selvfølgelig. 738 00:47:23,757 --> 00:47:26,051 JORDERHVERVELSESGEBYR 10,3 MILLIARDER 739 00:48:00,669 --> 00:48:02,337 Tag skoene af. 740 00:48:03,672 --> 00:48:06,800 Jeg sørger for, at dit selvmordsbrev ikke blæser væk. 741 00:48:09,386 --> 00:48:10,512 Du er velforberedt. 742 00:48:11,013 --> 00:48:11,889 Ja, jeg er. 743 00:48:13,015 --> 00:48:15,142 Jeg har kopieret din håndskrift. 744 00:48:15,934 --> 00:48:16,935 Hvad står der? 745 00:48:17,019 --> 00:48:18,186 Klichéagtige ting. 746 00:48:18,937 --> 00:48:23,191 Taknemmelige ord til din familie, bekymringer om dit fysiske helbred, 747 00:48:23,275 --> 00:48:24,484 bekymringer om pension. 748 00:48:25,068 --> 00:48:27,112 Det er nogenlunde korrekt, ikke? 749 00:48:29,197 --> 00:48:31,241 Fortæl mig en sidste ting. 750 00:48:40,042 --> 00:48:41,668 Ville I på nogen måde 751 00:48:42,628 --> 00:48:45,547 kunne gå med til 10,8 milliarder? 752 00:48:47,883 --> 00:48:50,969 Selvom frøken Kawai allerede går under markedsprisen, 753 00:48:51,053 --> 00:48:53,138 vil I forhandle endnu mere? 754 00:48:54,014 --> 00:48:55,933 Bliv nu ikke for grådige. 755 00:48:56,016 --> 00:48:58,518 Nej, vi ville ikke… 756 00:48:58,602 --> 00:49:00,312 Har du ikke også fået tilbud 757 00:49:00,395 --> 00:49:03,565 fra Mitsui, Tokyu, Nomura og Mori, hr. Abiru? 758 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 Jo. 759 00:49:05,776 --> 00:49:08,987 Vi vil sælge til nogen, som beslutter sig hurtigt. 760 00:49:09,571 --> 00:49:11,031 Giv os et øjeblik. 761 00:49:12,699 --> 00:49:15,202 Hvordan fandt du ud af, at jeg jagtede dig, 762 00:49:16,119 --> 00:49:18,163 at jeg søgte på det firma, 763 00:49:19,998 --> 00:49:22,793 og også mine personlige oplysninger? 764 00:49:22,876 --> 00:49:26,004 Det kan jeg ikke sige. Jeg har tavshedspligt. 765 00:49:26,088 --> 00:49:28,090 Tavshedspligt? Laver du sjov? 766 00:49:29,758 --> 00:49:31,301 Din eneste regel er, 767 00:49:32,511 --> 00:49:34,930 at døde mænd ingen historier fortæller. 768 00:49:35,013 --> 00:49:37,599 Døde mænd kan heller ikke høre. 769 00:49:38,558 --> 00:49:40,352 Du behøver ikke at høre noget. 770 00:49:40,435 --> 00:49:43,146 Du har en informant i min afdeling. Hvem er det? 771 00:49:43,230 --> 00:49:45,357 Vil du virkelig vide det? 772 00:49:45,857 --> 00:49:48,151 Skal det være dit sidste minde? 773 00:49:49,945 --> 00:49:51,196 Inspektør Haba? 774 00:49:53,490 --> 00:49:54,408 Tænkte det nok. 775 00:49:56,159 --> 00:49:57,035 For penge? 776 00:49:57,911 --> 00:49:59,871 Han var overraskende rimelig. 777 00:50:03,291 --> 00:50:04,418 Okay. 778 00:50:05,252 --> 00:50:07,004 Tiden er inde. 779 00:50:39,619 --> 00:50:40,454 Nå, 780 00:50:41,288 --> 00:50:44,041 hvad så med 11,4 milliarder? 781 00:50:44,624 --> 00:50:47,377 Alt under 11,8 ville være svært, ikke? 782 00:50:47,961 --> 00:50:49,880 Det ville være lidt knapt. 783 00:50:49,963 --> 00:50:53,091 Så 11,8 milliarder… 784 00:50:55,302 --> 00:50:56,136 Jeg ved ikke… 785 00:51:05,145 --> 00:51:05,979 Okay. 786 00:51:06,855 --> 00:51:10,067 Lad os mødes på midten med 11,2 milliarder? 787 00:51:11,568 --> 00:51:15,322 Desuden betaler vi for nedrivningen af bygningen. 788 00:51:15,405 --> 00:51:17,157 Så 11,2 milliarder. 789 00:51:17,240 --> 00:51:18,992 Hvad siger I til den aftale? 790 00:51:22,829 --> 00:51:23,705 Tak. 791 00:51:27,042 --> 00:51:29,211 Men vi har én betingelse. 792 00:51:55,237 --> 00:51:56,363 Hvad er der galt? 793 00:52:02,035 --> 00:52:03,787 Det er forståeligt. 794 00:52:05,455 --> 00:52:07,457 Det skal du ikke skamme dig over. 795 00:52:08,208 --> 00:52:10,127 Det er naturligt som menneske. 796 00:52:11,128 --> 00:52:15,215 Men du vil dø i bytte for din families liv, 797 00:52:15,799 --> 00:52:18,343 en beundringsværdig og menneskelig død. 798 00:52:21,930 --> 00:52:24,224 Det skal et monster som dig ikke fortælle om. 799 00:52:36,194 --> 00:52:37,571 Så lad os gøre det her. 800 00:52:38,071 --> 00:52:40,407 Men vi har én betingelse. 801 00:52:40,490 --> 00:52:42,617 Frøken Kawai vil sælge hurtigt. 802 00:52:43,493 --> 00:52:46,538 Indsend købsansøgningen inden i morgen aften. 803 00:52:46,621 --> 00:52:49,875 Vi giver jer salgserklæringen samme dag. 804 00:52:49,958 --> 00:52:51,877 Og inden for to uger derefter 805 00:52:52,502 --> 00:52:55,088 klarer vi underskrifter og betaling. 806 00:52:55,172 --> 00:52:57,424 -To uger? -Ja. 807 00:52:57,507 --> 00:52:59,885 Det ville faktisk være lidt svært. 808 00:52:59,968 --> 00:53:03,430 Med det beløb skal vi afholde et internt ledelsesmøde… 809 00:53:03,513 --> 00:53:08,560 Vi forstår, men hvis I ikke skynder jer, snupper et andet firma den måske. 810 00:53:08,643 --> 00:53:11,062 Kawai vil sælge så hurtigt som muligt. 811 00:53:11,146 --> 00:53:13,356 Nej, men vi kan ikke… 812 00:53:13,440 --> 00:53:16,943 Intet firma ville kunne få intern godkendelse så hurtigt… 813 00:53:17,027 --> 00:53:18,195 Vi siger ja. 814 00:53:19,988 --> 00:53:20,822 Hvad? 815 00:53:24,910 --> 00:53:26,745 Luk nu bare øjnene. 816 00:53:27,829 --> 00:53:29,706 Jeg skubber dig. 817 00:53:31,666 --> 00:53:32,876 Lad os se. 818 00:53:35,795 --> 00:53:36,630 "Tre." 819 00:53:37,964 --> 00:53:38,965 "To." 820 00:53:40,008 --> 00:53:40,842 "En." 821 00:53:42,802 --> 00:53:43,637 "Nu." 822 00:53:44,221 --> 00:53:45,764 Skal vi gøre det? 823 00:53:47,724 --> 00:53:53,438 Og tro ikke, at du kan tage fat i min hånd og hive mig med i faldet. 824 00:53:54,439 --> 00:53:55,941 For din families skyld. 825 00:54:07,577 --> 00:54:08,703 Okay. 826 00:54:11,081 --> 00:54:11,915 Tre. 827 00:54:29,224 --> 00:54:32,644 Nå, lad os lægge os fast på 11,2 milliarder. 828 00:54:33,770 --> 00:54:37,524 Men, fordi en samlet betaling på det beløb er usædvanlig, 829 00:54:37,607 --> 00:54:39,317 må vi justere lidt. 830 00:54:39,401 --> 00:54:42,028 Vi gør os umage for at leve op til forventningerne. 831 00:54:42,112 --> 00:54:43,238 Tak. 832 00:54:43,321 --> 00:54:44,281 Men 833 00:54:45,115 --> 00:54:47,033 vi har også en betingelse. 834 00:54:48,118 --> 00:54:51,329 Som den ansvarlige hos Sekiyo House 835 00:54:51,830 --> 00:54:55,333 kan jeg ikke give grønt lys for kontrakten med kun ét møde. 836 00:54:55,417 --> 00:54:57,085 Hvad er din betingelse? 837 00:54:57,168 --> 00:55:00,922 Lad os møde sælgeren, frøken Kawai, straks. 838 00:55:01,756 --> 00:55:03,842 Og sammen med hende 839 00:55:04,509 --> 00:55:08,596 vil vi vises rundt på ejendommen og i Kouan-ji-templet, hendes hjem. 840 00:55:10,807 --> 00:55:11,641 Forstået. 841 00:55:12,559 --> 00:55:15,729 Det går vi videre med til frøken Kawai med det samme. 842 00:55:16,479 --> 00:55:18,857 Og vi har en anden betingelse. 843 00:55:20,817 --> 00:55:22,777 Lad os holde mødet med Kawai, 844 00:55:22,861 --> 00:55:25,780 når I har intern godkendelse fra firmaet. 845 00:55:29,284 --> 00:55:30,118 Det er alt. 846 00:55:49,220 --> 00:55:50,221 Ja, hallo? 847 00:55:51,973 --> 00:55:52,807 Hallo? 848 00:55:53,725 --> 00:55:55,477 Tatsu, kan du høre mig? 849 00:55:57,437 --> 00:55:58,396 Hallo? 850 00:55:58,480 --> 00:55:59,606 Tatsu? 851 00:56:01,232 --> 00:56:02,317 Hallo? 852 00:59:58,636 --> 01:00:03,850 Tekster af: Sidsel Seeberg