1 00:00:11,136 --> 00:00:12,220 Hei! 2 00:00:12,929 --> 00:00:15,306 Tunggu! Hentikan! 3 00:00:16,016 --> 00:00:17,434 Hei! 4 00:00:17,517 --> 00:00:18,643 Kaede. 5 00:00:19,352 --> 00:00:22,313 Aku cuma minta sedikit bantuan. 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,483 Tentu aku berharap kau tak menolak. 7 00:00:25,567 --> 00:00:27,068 Akan kubantu. 8 00:00:27,152 --> 00:00:28,153 Apa pun! 9 00:00:28,236 --> 00:00:31,156 Apa? Kenapa bahasamu terlalu santai? 10 00:00:31,239 --> 00:00:33,366 Jangan! Hei! 11 00:00:33,867 --> 00:00:35,118 Hei! 12 00:00:35,201 --> 00:00:36,077 Kau mau bantu? 13 00:00:36,161 --> 00:00:37,662 Kubantu! Apa pun itu! 14 00:00:37,746 --> 00:00:38,872 - Sungguh? - Tolong. Ya! 15 00:00:41,291 --> 00:00:42,876 Hei! 16 00:00:44,085 --> 00:00:47,756 Kita bisa memancing Natsumi Kawai keluar dari kuil kapan pun. 17 00:00:48,923 --> 00:00:52,886 Raut muka orang yang terpojok sungguh menarik. 18 00:00:54,804 --> 00:00:58,224 Aku bahkan ingin melihat rautnya jika kau melepaskannya. 19 00:01:00,727 --> 00:01:03,063 Apa kau ingat film Die Hard? 20 00:01:03,146 --> 00:01:04,689 Oh, ya. 21 00:01:04,773 --> 00:01:10,070 Adegan akhir di mana Hans, pemimpin para perampok, jatuh 22 00:01:10,570 --> 00:01:12,989 tentu dibuat dengan CGI. 23 00:01:13,073 --> 00:01:17,994 Tapi Hans benar-benar dijatuhkan dari ketinggian 13 meter. 24 00:01:18,745 --> 00:01:19,954 Kru biasanya bilang… 25 00:01:23,041 --> 00:01:28,379 "Tiga, dua, satu… lepas," 26 00:01:28,463 --> 00:01:30,799 sebelum melepaskannya. 27 00:01:30,882 --> 00:01:32,050 Tapi mereka bilang, 28 00:01:32,884 --> 00:01:35,386 "Tiga, dua, 29 00:01:35,970 --> 00:01:36,805 satu!" 30 00:01:37,347 --> 00:01:38,431 Dan melepaskannya. 31 00:01:39,015 --> 00:01:42,602 Dengan begitu, mereka bisa merekam 32 00:01:42,685 --> 00:01:45,522 raut muka yang realistis saat dia terkejut dan takut. 33 00:01:46,898 --> 00:01:48,525 Hans Gruber… 34 00:01:49,234 --> 00:01:50,860 Dia memang penjahat hebat. 35 00:01:52,320 --> 00:01:57,492 Berakal cemerlang, berdarah dingin, dan bertindak kejam, tapi bersikap ramah. 36 00:01:58,201 --> 00:02:02,789 Karakternya memang menarik. Mengundang tawa dan belas kasih sekaligus. 37 00:02:05,250 --> 00:02:07,794 Film itu menjadi karya klasik 38 00:02:08,378 --> 00:02:13,258 bukan karena pahlawannya yang keji, tapi karena capaian Hans. 39 00:02:14,467 --> 00:02:16,469 Aku tak begitu ingat film itu. 40 00:02:17,345 --> 00:02:21,141 Sepertinya Goto sudah menjalin hubungan dengan Abiru Holdings. 41 00:02:21,224 --> 00:02:24,477 Sudah saatnya informasi itu mencapai Sekiyo, 42 00:02:24,561 --> 00:02:27,188 jadi kita harus bergegas mencari penyamar. 43 00:02:27,272 --> 00:02:28,565 Aku setuju. 44 00:02:28,648 --> 00:02:30,275 Aku akan menelepon Reiko. 45 00:02:31,234 --> 00:02:33,027 Bagaimana dengan Takeshita? 46 00:02:34,737 --> 00:02:35,613 Entahlah. 47 00:02:36,531 --> 00:02:38,616 Belum ada kabar darinya. 48 00:02:39,242 --> 00:02:41,327 Bahkan untuk meminta uang. 49 00:02:42,412 --> 00:02:47,000 Lagi pula, tugasnya hampir beres, jadi bukan masalah. 50 00:03:22,911 --> 00:03:27,749 Mafia tanah mencuri banyak uang dengan menyamar sebagai tuan tanah 51 00:03:28,249 --> 00:03:33,880 yang ingin menjual tanahnya dengan surat-surat palsu. 52 00:03:34,964 --> 00:03:39,093 Mereka adalah komplotan dengan pemimpin, perunding, pelapor, 53 00:03:39,177 --> 00:03:41,763 pakar hukum, pemalsu surat-surat, 54 00:03:42,472 --> 00:03:45,683 dan perekrut para penyamar. 55 00:03:45,767 --> 00:03:47,685 Untuk mencuri miliaran yen, 56 00:03:47,769 --> 00:03:51,356 mereka perlu teknik kejahatan yang canggih dan tepat. 57 00:03:56,569 --> 00:03:58,905 Bagaimana? Kau sudah dapat tanah baru? 58 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 Tidak, belum. 59 00:04:03,034 --> 00:04:06,454 Tapi ada tanah yang sebanding dengan tanah Oimachi… 60 00:04:07,080 --> 00:04:07,914 Tidak, 61 00:04:08,539 --> 00:04:11,334 tanah ini lebih luas. 62 00:04:11,417 --> 00:04:12,460 Sungguh? 63 00:04:13,378 --> 00:04:15,797 - Bisa kau dapatkan? - Belum pasti. 64 00:04:16,589 --> 00:04:20,927 Sepertinya tuan tanah tak bersedia menjual tanahnya. 65 00:04:21,511 --> 00:04:24,138 Divisi kami sedang bekerja keras, tapi… 66 00:04:24,222 --> 00:04:25,431 Baiklah. 67 00:04:25,515 --> 00:04:28,518 Kita tak bisa bermain curang seperti dulu… 68 00:04:29,352 --> 00:04:32,689 Kita sudah beberapa kali melewati masa sulit, 'kan? 69 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 Benar sekali. 70 00:04:35,566 --> 00:04:41,072 Tapi agar kau dan aku bisa terus naik, 71 00:04:42,282 --> 00:04:44,617 kita tak boleh tersandung kali ini. 72 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 Aku sadar betul soal itu. 73 00:04:46,953 --> 00:04:51,666 Mulai minggu depan, ketua akan berbisnis di Kazakhstan selama sebulan. 74 00:04:54,752 --> 00:04:57,130 Kini dia sibuk dengan proyek itu. 75 00:04:57,213 --> 00:05:00,633 Tapi aku tak yakin itu akan berjalan lancar. 76 00:05:00,717 --> 00:05:02,885 Dia mungkin akan kembali telat. 77 00:05:02,969 --> 00:05:03,970 Baiklah. 78 00:05:04,053 --> 00:05:06,931 Dapatkan tanah itu sebelum dia kembali. 79 00:05:07,807 --> 00:05:08,683 Aku mengerti. 80 00:05:14,731 --> 00:05:15,898 Maaf mengganggu. 81 00:05:15,982 --> 00:05:18,443 Presiden Abekawa, sudah waktunya pergi. 82 00:05:18,526 --> 00:05:19,360 Baiklah. 83 00:05:19,444 --> 00:05:21,321 - Aku pergi dulu. - Baiklah. 84 00:05:26,617 --> 00:05:27,702 Kau tak apa-apa? 85 00:05:28,453 --> 00:05:29,412 Tak apa-apa. 86 00:05:30,538 --> 00:05:33,166 Kau tak terlihat seperti biasanya. 87 00:05:44,719 --> 00:05:45,553 Halo? 88 00:05:46,888 --> 00:05:47,722 Apa? 89 00:05:48,222 --> 00:05:49,390 Aku segera ke sana. 90 00:05:49,474 --> 00:05:50,391 Sudah benar? 91 00:05:50,475 --> 00:05:54,270 Ya, tapi entah kenapa informasi ini tiba-tiba muncul. 92 00:05:54,354 --> 00:05:57,106 Pengelola aset kuil itu pasti 93 00:05:57,190 --> 00:06:00,443 menawari perusahaan yang bernama Abiru Holdings. 94 00:06:00,526 --> 00:06:01,361 Abiru? 95 00:06:01,944 --> 00:06:06,449 Bisnis real estat, pengembangan resor, pakaian… 96 00:06:06,949 --> 00:06:09,160 Kenapa memilih perusahaan yang buruk? 97 00:06:09,869 --> 00:06:11,746 Kita pernah berbisnis bersama? 98 00:06:11,829 --> 00:06:15,249 Belum, tapi omzet tahunan mereka 15 miliar yen tahun lalu. 99 00:06:15,333 --> 00:06:19,921 Menurut pemeriksaan kredit, tak ada masalah jika kita bersepakat. 100 00:06:20,004 --> 00:06:21,172 Oh, satu hal lagi. 101 00:06:21,756 --> 00:06:24,550 Ini. Penasihat wanita ini. 102 00:06:24,634 --> 00:06:28,096 Nama belakangnya berbeda, tapi dia istri Tabuse dari LDP. 103 00:06:28,179 --> 00:06:31,808 Tabuse itu pendukung para pengembang. Sepertinya tepercaya. 104 00:06:32,934 --> 00:06:34,352 Bos, mari bergegas. 105 00:06:34,435 --> 00:06:38,398 Jika kita tahu ini, kemungkinan besar, perusahaan lain juga tahu. 106 00:06:38,481 --> 00:06:41,275 Tokyu itu profesional dalam pembangunan stasiun… 107 00:06:41,359 --> 00:06:43,111 Apa? Kau belum bertindak? 108 00:06:43,194 --> 00:06:45,446 Kukira harus memberitahumu dulu… 109 00:06:45,530 --> 00:06:47,407 Bodoh! Hubungi mereka sekarang! 110 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 Baik, Tuan! Maaf. 111 00:07:05,258 --> 00:07:06,676 Apa? Aku sedang bekerja. 112 00:07:06,759 --> 00:07:07,760 Yang mana? 113 00:07:08,302 --> 00:07:09,178 Apa? 114 00:07:09,262 --> 00:07:12,306 Menyiapkan jamuan makan atau mencari penyamar? 115 00:07:12,390 --> 00:07:14,308 Keduanya. Bagaimana situasinya? 116 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 Sepertinya Sekiyo mulai terperangkap. 117 00:07:17,186 --> 00:07:20,022 Jadi, kami mulai menyiapkan surat-surat, tapi… 118 00:07:20,106 --> 00:07:20,940 Aku tahu. 119 00:07:21,023 --> 00:07:23,443 - SIM dan foto paspor? - Ya. 120 00:07:23,526 --> 00:07:27,697 Sepertinya kita akan bergerak minggu depan, jadi tolong siapkan… 121 00:07:27,780 --> 00:07:28,990 Baiklah. Sudah dulu. 122 00:07:38,332 --> 00:07:41,752 Takumi, bagian mana dari kontrak ini yang harus kututupi? 123 00:07:41,836 --> 00:07:44,464 Oh, bagian tentang harga. 124 00:07:45,089 --> 00:07:48,134 Di sini, di sini, dan di sini. 125 00:07:48,217 --> 00:07:49,260 Sepuluh miliar… 126 00:07:49,844 --> 00:07:50,928 Besar sekali. 127 00:07:51,012 --> 00:07:53,556 Bukankah ini kesepakatan terbesar kalian? 128 00:07:53,639 --> 00:07:54,932 Kurasa begitu. 129 00:08:05,776 --> 00:08:07,278 Hai. 130 00:08:07,862 --> 00:08:08,946 Halo. 131 00:08:09,030 --> 00:08:10,698 Silakan diminum. 132 00:08:10,781 --> 00:08:11,616 Apa? 133 00:08:11,699 --> 00:08:14,785 Aku mau membeli kopi, tapi aku salah menekan tombol. 134 00:08:15,411 --> 00:08:16,913 Oh, tapi… 135 00:08:18,956 --> 00:08:19,790 Ini. 136 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 Terima kasih. 137 00:08:29,008 --> 00:08:29,842 Itu putramu? 138 00:08:29,926 --> 00:08:31,052 Apa? 139 00:08:31,135 --> 00:08:32,762 Maaf, aku melihat foto itu. 140 00:08:33,346 --> 00:08:34,347 Oh. 141 00:08:34,430 --> 00:08:35,640 Berapa usianya? 142 00:08:37,099 --> 00:08:38,100 Usianya 10 tahun. 143 00:08:38,184 --> 00:08:39,435 Begitu… 144 00:08:40,895 --> 00:08:43,105 Dia setahun lebih muda dari putraku. 145 00:08:44,565 --> 00:08:45,399 Sungguh? 146 00:08:45,483 --> 00:08:46,359 Ya. 147 00:08:47,151 --> 00:08:49,862 Tapi… jika dia masih hidup. 148 00:08:49,946 --> 00:08:50,821 Apa? 149 00:08:50,905 --> 00:08:52,823 Sudah lima tahun… 150 00:08:57,870 --> 00:09:00,498 Hei, apa kau ingin melihat foto Ryuto? 151 00:09:01,707 --> 00:09:03,918 Ya, tolong tunjukkan padaku. 152 00:09:04,585 --> 00:09:05,628 Tunggu sebentar. 153 00:09:07,797 --> 00:09:11,968 Jika ingin melihat fotonya, kau perlu melihat foto yang paling lucu. 154 00:09:12,051 --> 00:09:13,886 Yang mana, ya… 155 00:09:16,931 --> 00:09:18,599 Oh, yang ini. 156 00:09:20,142 --> 00:09:21,060 Lihatlah. 157 00:09:21,644 --> 00:09:24,438 Wah, senyumnya manis sekali. 158 00:09:24,522 --> 00:09:27,316 Dia anak semata wayangku yang pemalu. 159 00:09:28,150 --> 00:09:31,529 Dia merengek karena tak mau masuk sekolah dasar. 160 00:09:32,572 --> 00:09:35,116 Tapi begitu masuk, dia langsung ceria. 161 00:09:36,534 --> 00:09:38,578 Kurasa putraku juga begitu. 162 00:09:38,661 --> 00:09:39,495 Sungguh? 163 00:09:39,996 --> 00:09:40,830 Ya. 164 00:09:42,248 --> 00:09:43,958 Dia punya banyak teman. 165 00:09:45,084 --> 00:09:48,087 Mereka mengajaknya untuk masuk klub sepak bola. 166 00:09:49,589 --> 00:09:51,924 Awalnya, permainannya payah, 167 00:09:52,008 --> 00:09:53,843 tapi dia berusaha keras. 168 00:09:54,802 --> 00:09:57,555 Lambat laun, dia mulai ikut bertanding… 169 00:10:00,641 --> 00:10:03,185 Hari Minggu itu, dia pergi bertanding… 170 00:10:07,607 --> 00:10:09,025 tapi dalam perjalanan… 171 00:10:11,861 --> 00:10:13,446 dia ditabrak mobil… 172 00:10:18,242 --> 00:10:19,452 Pasti berat bagimu. 173 00:10:21,329 --> 00:10:24,707 Maaf. Seharusnya aku tak langsung menceritakan semua ini. 174 00:10:25,791 --> 00:10:27,251 Siapa nama putramu? 175 00:10:29,754 --> 00:10:30,588 Kenta. 176 00:10:31,380 --> 00:10:34,592 Apa Kenta punya kegemaran? Misalnya, olahraga? 177 00:10:34,675 --> 00:10:35,509 Tidak… 178 00:10:40,097 --> 00:10:42,475 Dia sudah lama dirawat di rumah sakit. 179 00:10:43,267 --> 00:10:44,101 Dia sakit. 180 00:10:45,144 --> 00:10:46,062 Apa? 181 00:10:51,442 --> 00:10:52,818 Aku turut prihatin. 182 00:10:55,738 --> 00:10:56,947 Pasti berat bagimu. 183 00:10:58,574 --> 00:11:02,161 Aku berencana pergi ke Penjara Chiba lagi. 184 00:11:03,496 --> 00:11:04,955 Soal Masami Tsujimoto? 185 00:11:05,039 --> 00:11:07,875 Ya, jika bisa bicara lebih lama dengannya, 186 00:11:07,958 --> 00:11:10,252 mungkin aku bisa dapat petunjuk. 187 00:11:10,795 --> 00:11:11,629 Misalnya? 188 00:11:11,712 --> 00:11:13,756 Entahlah… 189 00:11:14,382 --> 00:11:19,053 Kurasa Takumi Tsujimoto belum sepenuhnya memutus hubungan keluarga. 190 00:11:19,637 --> 00:11:23,015 Misalnya, surat ini. Dia mengurus pemindahan alamat. 191 00:11:24,141 --> 00:11:27,353 Selain itu, kuburan mendiang istri dan putranya. 192 00:11:28,396 --> 00:11:31,649 Peringatan kematian mereka sebentar lagi. Mungkin dia berkunjung. 193 00:11:31,732 --> 00:11:33,401 Mereka masih keluarganya. 194 00:11:33,484 --> 00:11:35,653 Entahlah… 195 00:11:35,736 --> 00:11:40,700 Takumi saat ini mungkin sudah melupakan masa lalunya 196 00:11:40,783 --> 00:11:43,703 begitu dia menjadi anggota mafia tanah. 197 00:11:45,788 --> 00:11:46,622 Jadi… 198 00:11:48,582 --> 00:11:49,834 kau juga akan begitu? 199 00:11:50,543 --> 00:11:51,377 Apa? 200 00:11:51,460 --> 00:11:54,004 Bagaimana jika, andai kata 201 00:11:54,588 --> 00:11:58,134 hal yang sama terjadi pada istri dan anakmu? 202 00:11:58,217 --> 00:12:01,429 Meski melupakan masa lalu, kau akan memutus hubungan? 203 00:12:01,512 --> 00:12:03,055 Apa? Itu berlebihan. 204 00:12:03,139 --> 00:12:06,726 Aku tak tahu karena belum menikah dan tak punya anak. 205 00:12:06,809 --> 00:12:09,437 Kau punya keluarga. Jadi, aku bertanya. 206 00:12:09,520 --> 00:12:13,858 Aku… tak akan begitu. 207 00:12:13,941 --> 00:12:15,901 Sungguh? Kenapa? 208 00:12:15,985 --> 00:12:18,279 Karena, ya… aku tak mau. 209 00:12:18,362 --> 00:12:20,448 Karena kau sayang keluargamu, 'kan? 210 00:12:22,324 --> 00:12:23,325 Jangan konyol. 211 00:12:23,409 --> 00:12:27,204 Aku tahu ada foto keluargamu di mejamu yang berantakan. 212 00:12:29,457 --> 00:12:30,291 Tak ada. 213 00:12:30,875 --> 00:12:31,959 Keterangan palsu. 214 00:12:33,419 --> 00:12:34,712 Hei, hentikan! 215 00:12:35,337 --> 00:12:37,173 Lihat? Kau punya keluarga. 216 00:12:37,757 --> 00:12:42,344 Kurasa tak semudah itu dia memutus hubungan keluarga. 217 00:12:43,763 --> 00:12:44,597 Oh, Tatsu. 218 00:12:45,097 --> 00:12:46,265 Ada waktu sebentar? 219 00:12:46,348 --> 00:12:47,183 Tentu. 220 00:12:52,980 --> 00:12:56,108 Korban pembunuhan yang diselidiki Divisi Pertama 221 00:12:56,192 --> 00:13:00,821 adalah agen nakal dalam kasus penipuan yang kau tangani sebelumnya, 'kan? 222 00:13:04,700 --> 00:13:07,495 Oh, Toshikatsu Hayashi. Ya, ini orangnya. 223 00:13:08,287 --> 00:13:09,580 Sudah kuduga. 224 00:13:10,748 --> 00:13:12,666 Apa status penyelidikan ini? 225 00:13:12,750 --> 00:13:15,753 Mayatnya baru ditemukan kemarin, 226 00:13:15,836 --> 00:13:17,505 jadi belum ada perkembangan. 227 00:13:18,005 --> 00:13:18,839 Oh, begitu. 228 00:13:20,800 --> 00:13:22,009 Halo, ini Haba. 229 00:13:24,887 --> 00:13:26,430 Ya. 230 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Baik, aku mengerti. 231 00:13:31,602 --> 00:13:33,103 Kau mau pergi ke mana? 232 00:13:33,187 --> 00:13:36,023 Tangani saja ayah Tsujimoto. 233 00:13:36,106 --> 00:13:36,941 Apa? 234 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 Halo. Pemeriksaan forensik hampir selesai. 235 00:13:55,334 --> 00:13:56,335 Lewat sini. 236 00:14:03,509 --> 00:14:04,426 Hei, Matsuoka. 237 00:14:05,302 --> 00:14:07,555 Oh, Tatsu! Kenapa kau kemari? 238 00:14:07,638 --> 00:14:11,684 - Aku sedang menangani kasus penipuan. - Oh, begitu. 239 00:14:11,767 --> 00:14:14,520 Kurasa ini mungkin terkait. 240 00:14:14,603 --> 00:14:15,980 Sudah pasti pembunuhan? 241 00:14:16,063 --> 00:14:19,692 Ya, mayatnya sedang diautopsi, tapi korban memang dicekik. 242 00:14:20,192 --> 00:14:22,194 - Di sini? - Kami belum tahu. 243 00:14:22,695 --> 00:14:24,822 Tak ada bekas perkelahian di sini. 244 00:14:25,614 --> 00:14:29,285 Aku bicara dengan petugas forensik. Tempat ini terlalu rapi. 245 00:14:30,327 --> 00:14:33,497 Sepertinya korban sering menginap di sini. 246 00:14:33,998 --> 00:14:37,126 Dia sepertinya bukan pembersih, 247 00:14:37,835 --> 00:14:39,879 tapi anehnya, lantainya bersih. 248 00:14:41,422 --> 00:14:44,967 Jadi, bekas perkelahian itu sudah disingkirkan? 249 00:14:45,050 --> 00:14:46,594 Kami belum tahu. 250 00:14:47,803 --> 00:14:48,846 Oh, tunggu. 251 00:14:49,430 --> 00:14:50,973 Hei, boleh berkeliling? 252 00:14:51,056 --> 00:14:51,932 Tentu. 253 00:14:54,351 --> 00:14:55,185 Halo? 254 00:14:55,769 --> 00:14:56,812 Ya… 255 00:15:04,653 --> 00:15:06,488 KUNJUNGAN G. AHIRU 256 00:15:06,572 --> 00:15:08,741 "G. Ahiru"? 257 00:15:16,457 --> 00:15:17,291 "G…" 258 00:15:18,918 --> 00:15:20,669 Baik, aku mengerti. 259 00:15:20,753 --> 00:15:22,212 Itu waktu yang tepat. 260 00:15:22,296 --> 00:15:25,883 Ya, aku akan mengabarkan berapa banyak yang akan hadir. 261 00:15:25,966 --> 00:15:27,259 Baik, terima kasih. 262 00:15:27,343 --> 00:15:29,637 Baik, permisi. Sampai jumpa. 263 00:15:29,720 --> 00:15:32,932 - Berhasil? - Ya. Aku bicara dengan Presiden Abiru. 264 00:15:33,015 --> 00:15:34,266 - Lalu? - Dia setuju. 265 00:15:34,350 --> 00:15:35,935 Katanya, "Mari bertemu." 266 00:15:36,518 --> 00:15:39,897 Sesuai perkiraan, dia bilang perusahaan lain berminat, 267 00:15:39,980 --> 00:15:42,650 tapi sepertinya kita yang pertama bertemu. 268 00:15:42,733 --> 00:15:44,068 Bagus. Kapan? 269 00:15:44,151 --> 00:15:46,904 Lima hari lagi. Tanggal 8 November pukul 15.00. 270 00:15:46,987 --> 00:15:48,739 Tak bisa lebih cepat? 271 00:15:48,822 --> 00:15:51,450 Sepertinya Presiden Abiru bisa kapan saja, 272 00:15:51,533 --> 00:15:55,120 tapi itu hari paling tepat bagi pemilik tanah dan yang lain. 273 00:15:55,204 --> 00:15:58,082 Pemilik tanah? Kita menemui biksu wanita itu? 274 00:15:58,165 --> 00:15:59,375 Ya, jadi… 275 00:16:00,834 --> 00:16:06,715 Pemilik tanah, Natsumi Kawai, pengurus berkas hukum, penasihat keuangan, 276 00:16:06,799 --> 00:16:11,178 dan konsultan real estat yang mengelola aset kuil akan hadir. 277 00:16:11,261 --> 00:16:14,264 Kita harus hadir dengan tim yang layak juga. 278 00:16:14,348 --> 00:16:15,265 Bentuk tim. 279 00:16:15,349 --> 00:16:19,186 Baik. Kita siapkan berapa? Tak bisa tangan kosong. 280 00:16:19,269 --> 00:16:20,145 Sebentar. 281 00:16:20,229 --> 00:16:25,359 Ubah proyek Oimachi menjadi rencana yang sedetail mungkin. 282 00:16:25,442 --> 00:16:26,276 Baik. 283 00:16:26,819 --> 00:16:27,653 Tunggu. 284 00:16:28,904 --> 00:16:30,948 Apa dia menyebutkan harga? 285 00:16:31,031 --> 00:16:33,909 Dia bilang akan memberi tahu kita pada pertemuan. 286 00:16:33,993 --> 00:16:35,619 Itu masuk akal. 287 00:16:36,620 --> 00:16:37,705 Menurutmu? 288 00:16:37,788 --> 00:16:42,751 Kurasa harga awal untuk negosiasinya 10 atau 11 miliar. 289 00:16:43,419 --> 00:16:44,336 Kurasa tepat. 290 00:16:44,420 --> 00:16:45,254 Permisi. 291 00:16:46,130 --> 00:16:49,466 Yamauchi, Haraguchi, Takasu, Yashiki, dan Ninomiya! 292 00:16:49,550 --> 00:16:51,343 - Ke ruang konferensi! - Baik. 293 00:16:53,303 --> 00:16:54,763 Sepuluh miliar… 294 00:16:56,890 --> 00:16:58,434 Halo. 295 00:16:58,517 --> 00:16:59,768 Hai, Takumi. 296 00:16:59,852 --> 00:17:02,438 Kita akan bertemu dengan Sekiyo. 297 00:17:02,521 --> 00:17:03,605 Kapan? 298 00:17:03,689 --> 00:17:07,568 Tanggal 8 November pukul 15.00 di kantor Abiru. 299 00:17:08,527 --> 00:17:09,945 Baiklah. 300 00:17:10,029 --> 00:17:11,655 Ada apa? Kau tak senang? 301 00:17:11,739 --> 00:17:12,990 Bukan begitu. 302 00:17:13,073 --> 00:17:15,868 Kita belum bisa bilang mereka terperangkap. 303 00:17:15,951 --> 00:17:18,704 Lagi pula, tugas Takumi baru saja dimulai. 304 00:17:18,787 --> 00:17:21,248 Meski begitu, ini kemajuan pesat. 305 00:17:21,331 --> 00:17:22,833 Oh, terima kasih. 306 00:17:24,418 --> 00:17:28,213 Reiko mengirim foto calon penyamar. 307 00:17:30,174 --> 00:17:32,676 Oh, wanita petugas kebersihan? 308 00:17:32,760 --> 00:17:33,969 Bagaimana menurutmu? 309 00:17:34,053 --> 00:17:36,972 Wajahnya tak mirip, tapi auranya cocok. 310 00:17:37,056 --> 00:17:38,223 Kurasa juga begitu. 311 00:17:38,307 --> 00:17:40,100 Oh, sungguh? 312 00:17:40,184 --> 00:17:41,935 Entahlah. 313 00:17:42,019 --> 00:17:44,271 Seperti wanita paruh baya yang malang. 314 00:17:45,773 --> 00:17:47,024 Oh, itu Reiko. 315 00:17:48,567 --> 00:17:49,401 Hai. 316 00:17:49,485 --> 00:17:50,611 Kerja bagus. 317 00:17:50,694 --> 00:17:54,865 Hei, Reiko, kami baru saja membicarakan penyamar itu. 318 00:17:54,948 --> 00:17:57,284 Tolong jelaskan latar belakangnya. 319 00:17:57,367 --> 00:17:58,452 Tunggu sebentar. 320 00:17:58,535 --> 00:18:01,205 Aku lelah mendengarkan kisah pilunya. 321 00:18:02,539 --> 00:18:03,916 Wah, enak sekali. 322 00:18:03,999 --> 00:18:05,167 Jadi… 323 00:18:06,168 --> 00:18:07,878 Yoshie Taniguchi, 51 tahun. 324 00:18:07,961 --> 00:18:12,299 Ibu tunggal yang jadi petugas kebersihan di hotel dan penginapan di Atami. 325 00:18:12,382 --> 00:18:15,761 Dulu dia dan suaminya mengelola restoran. Mereka bercerai. 326 00:18:15,844 --> 00:18:19,556 Si suami selingkuh dan kawin lari dengan pegawai restoran. 327 00:18:19,640 --> 00:18:22,976 Restoran mereka bangkrut. Kini si istri membayar utang. 328 00:18:23,060 --> 00:18:25,896 Dia masih berutang sekitar 12,5 juta. 329 00:18:25,979 --> 00:18:27,523 Untuk saat ini, itu saja. 330 00:18:28,273 --> 00:18:30,776 Jelas dia sedang kesulitan. 331 00:18:30,859 --> 00:18:34,196 Takumi, seperti dugaanmu, nasibnya mirip biarawati itu. 332 00:18:34,279 --> 00:18:36,615 Sepertinya calon lain juga kesulitan, 333 00:18:36,698 --> 00:18:39,952 tapi kupilih Taniguchi karena dia butuh uang secepatnya. 334 00:18:40,035 --> 00:18:41,078 Maksudmu… 335 00:18:41,161 --> 00:18:44,998 Putra tunggalnya di rumah sakit karena penyakit jantung bawaan. 336 00:18:45,082 --> 00:18:46,959 Dia kesulitan membiayainya. 337 00:18:47,042 --> 00:18:48,335 Sempurna. 338 00:18:48,418 --> 00:18:53,632 Seorang ibu akan bertindak nekat demi anaknya. Keluargaku juga begitu. 339 00:18:53,715 --> 00:18:54,967 Dia butuh berapa? 340 00:18:55,050 --> 00:18:56,426 Saat ini, lima juta. 341 00:18:57,052 --> 00:19:02,057 Tarif biasanya tiga juta, tapi mungkin bisa dibuat lebih menarik. 342 00:19:02,141 --> 00:19:03,433 Daya ingatnya? 343 00:19:03,517 --> 00:19:06,061 Dia tak terlihat bodoh, 344 00:19:06,145 --> 00:19:10,149 tapi seperti kata kalian, kurasa dia rela berkorban demi putranya. 345 00:19:10,232 --> 00:19:12,317 Takumi, bagaimana menurutmu? 346 00:19:12,401 --> 00:19:16,238 Seharusnya kutemui dulu, tapi menurut firasatku, dia cocok. 347 00:19:16,321 --> 00:19:18,031 Baiklah, sudah diputuskan. 348 00:19:18,115 --> 00:19:19,867 Kita tak punya waktu, 349 00:19:19,950 --> 00:19:23,245 jadi dia tak akan mengikuti pertemuan dengan Sekiyo. 350 00:19:23,328 --> 00:19:26,123 Tak apa-apa. Soal paspor dan SIM palsu, 351 00:19:26,206 --> 00:19:28,500 kurasa kita bisa mengedit foto ini. 352 00:19:28,584 --> 00:19:29,710 Kukirim ke Nagai. 353 00:19:29,793 --> 00:19:30,711 Tunggu. 354 00:19:31,587 --> 00:19:34,840 Pertemuannya masih lama, tapi mereka akan bertatap muka. 355 00:19:34,923 --> 00:19:37,634 Kepalanya bagaimana? Apa dia mau membotakinya? 356 00:19:37,718 --> 00:19:42,055 Tak jadi masalah. Dia menderita alopesia karena bertahun-tahun kesulitan. 357 00:19:42,139 --> 00:19:43,098 Lihat? 358 00:19:43,599 --> 00:19:44,975 Serius? 359 00:19:45,475 --> 00:19:46,977 Baiklah, tak perlu repot. 360 00:19:47,060 --> 00:19:49,688 Kukira itu akan menjadi hambatan terbesar. 361 00:19:50,189 --> 00:19:51,607 Rambut adalah mahkota wanita. 362 00:19:51,690 --> 00:19:52,608 Kuno sekali. 363 00:19:53,150 --> 00:19:56,153 Tapi yang pasti, ini yang tersulit. 364 00:19:56,236 --> 00:19:58,864 Bayaranku harus naik agar sepadan. 365 00:19:58,947 --> 00:20:01,491 Kau belum memberitahunya soal penyamaran? 366 00:20:01,575 --> 00:20:03,535 Kuberi tahu beberapa hari lagi. 367 00:20:03,619 --> 00:20:05,746 Aku masuk ke penginapan dulu. 368 00:20:05,829 --> 00:20:06,747 Terima kasih. 369 00:20:08,373 --> 00:20:10,083 - Aku baru ingat, Goto. - Ya? 370 00:20:10,167 --> 00:20:12,544 Aku akan membuatkanmu kartu nama baru. 371 00:20:12,628 --> 00:20:13,795 Oh, ya, tolong. 372 00:20:13,879 --> 00:20:16,131 Apa aku boleh menentukan namamu lagi? 373 00:20:16,632 --> 00:20:17,466 Tentu. 374 00:20:20,510 --> 00:20:24,389 MAYAT PRIA USIA LIMA PULUHAN DITEMUKAN POLISI SIMPULKAN IA DIBUNUH 375 00:20:24,473 --> 00:20:30,145 Apa? Jadi, menurutmu agen nakal ini ada kaitannya, Tatsu? 376 00:20:30,229 --> 00:20:31,063 Entahlah. 377 00:20:31,563 --> 00:20:32,397 Namun, 378 00:20:33,023 --> 00:20:36,276 saat aku memburu Harrison dan komplotannya waktu itu, 379 00:20:37,152 --> 00:20:39,863 pria ini terlibat secara tak langsung. 380 00:20:41,114 --> 00:20:43,575 Lalu, "G" ini merujuk ke Goto? 381 00:20:44,076 --> 00:20:47,788 Jika mereka mengincar tanah baru di suatu tempat, 382 00:20:48,288 --> 00:20:50,374 ya… mungkin saja. 383 00:20:50,457 --> 00:20:52,793 Apa "Ahiru" ini? Yang artinya "bebek"? 384 00:20:52,876 --> 00:20:54,044 Entahlah. 385 00:20:56,046 --> 00:20:59,716 Tertulis "kunjungan", jadi… pertemuan? 386 00:21:00,300 --> 00:21:01,260 Tunggu sebentar. 387 00:21:01,760 --> 00:21:02,594 Jadi… 388 00:21:03,303 --> 00:21:06,890 Ahiru… real estat. 389 00:21:07,975 --> 00:21:12,229 Ada Real Estat Ahiru di Hiroshima, pengembang rumah keluarga tunggal. 390 00:21:12,312 --> 00:21:16,608 Yah, mungkin itu tak ada kaitannya dengan ini. 391 00:21:22,489 --> 00:21:23,699 - Ada apa? - Tak apa. 392 00:21:24,908 --> 00:21:29,371 Aku membayangkan Golgo 13 berjalan-jalan dengan bebek. 393 00:21:29,454 --> 00:21:30,330 Apa itu? 394 00:21:30,956 --> 00:21:34,209 Golgo alias G. Kau tahu? 395 00:21:34,293 --> 00:21:37,754 Itu sebabnya aku membayangkan Golgo si pembunuh merengut 396 00:21:38,338 --> 00:21:40,841 bersama bebek yang bersuara, "Kwek-kwek…" 397 00:21:42,134 --> 00:21:45,679 Oh, begitu. Baiklah, aku mengerti. 398 00:21:45,762 --> 00:21:49,558 Hei! Bagaimana dengan pertemuan dengan Masami Tsujimoto? 399 00:21:49,641 --> 00:21:51,518 Aku akan menemuinya besok pagi. 400 00:21:53,687 --> 00:21:57,524 Baiklah. Kalau begitu, pulanglah. Aku juga mau pulang. 401 00:21:57,607 --> 00:21:58,984 Baiklah. Kerja bagus. 402 00:22:01,445 --> 00:22:04,823 Hei, Tatsu, di mana kau tinggal? 403 00:22:05,324 --> 00:22:06,199 Di Tsurukawa. 404 00:22:07,200 --> 00:22:09,244 Wah, jauh sekali. 405 00:22:09,328 --> 00:22:10,245 Ya. 406 00:22:10,329 --> 00:22:12,706 Apa itu rumahmu sendiri? 407 00:22:12,789 --> 00:22:13,915 Ya. 408 00:22:13,999 --> 00:22:15,709 Luar biasa! 409 00:22:15,792 --> 00:22:17,878 Biasa saja. 410 00:22:18,420 --> 00:22:21,590 Itu rumah bekas. Letaknya jauh dari stasiun. 411 00:22:21,673 --> 00:22:24,468 Tidak, aku sungguh menyeganimu. 412 00:22:25,010 --> 00:22:28,221 Karena niat membeli rumah untuk keluarga 413 00:22:28,305 --> 00:22:32,059 bahkan tak terlintas di benak para pria muda saat ini. 414 00:22:32,142 --> 00:22:35,562 Seperti mantanku. Dia di Unit Polisi Antihuru-hara Kedua. 415 00:22:35,645 --> 00:22:37,856 Kami sudah bersiap untuk menikah, 416 00:22:37,939 --> 00:22:40,275 tapi saat aku bertanya tentang rumah, 417 00:22:40,359 --> 00:22:43,445 katanya, "Kenapa tak tinggal di asrama polisi saja?" 418 00:22:44,488 --> 00:22:46,114 Sulit dipercaya, 'kan? 419 00:22:47,115 --> 00:22:49,993 Itu sebabnya kami berpisah. 420 00:22:50,952 --> 00:22:52,537 Yah, aku mengerti. 421 00:22:54,539 --> 00:22:56,833 Apa istrimu juga bekerja? 422 00:22:56,917 --> 00:22:58,543 Tidak, ibu rumah tangga. 423 00:22:59,127 --> 00:23:01,797 Kalau begitu, aku juga menyeganinya. 424 00:23:02,547 --> 00:23:07,719 Karena dia mendukung detektif yang sibuk bekerja sepertimu 425 00:23:07,803 --> 00:23:10,013 sambil membesarkan keluarga. 426 00:23:11,139 --> 00:23:12,557 Cuma wanita tua biasa. 427 00:23:12,641 --> 00:23:15,644 Tidak, itu luar biasa. 428 00:23:17,437 --> 00:23:19,106 Undanglah aku kapan-kapan. 429 00:23:19,189 --> 00:23:20,107 Ke rumahku? 430 00:23:20,732 --> 00:23:21,608 Tak perlu. 431 00:23:21,691 --> 00:23:23,235 Aku ingin melihat rumahmu. 432 00:23:23,819 --> 00:23:25,028 Untuk referensi. 433 00:23:27,656 --> 00:23:29,741 Kalau begitu, selamat malam. 434 00:23:29,825 --> 00:23:30,659 Selamat malam. 435 00:24:00,772 --> 00:24:03,817 KAKEK, NENEK TERIMA KASIH ATAS SEGALANYA 436 00:24:23,712 --> 00:24:25,297 Mau kubuatkan makanan? 437 00:24:25,380 --> 00:24:26,381 Tak usah. 438 00:24:27,174 --> 00:24:28,091 Aku mau tidur. 439 00:24:29,384 --> 00:24:32,804 Yuri bilang dia akan mampir minggu depan. 440 00:24:32,888 --> 00:24:33,722 Baiklah. 441 00:24:37,184 --> 00:24:38,727 Jadi, bagaimana kondisimu? 442 00:24:39,853 --> 00:24:43,106 Lumayan. Kondisi kesehatanku membaik. Tak apa-apa. 443 00:24:44,232 --> 00:24:46,151 Masa tugasmu tinggal enam bulan. 444 00:24:46,776 --> 00:24:48,278 Jangan melembur terus. 445 00:24:49,738 --> 00:24:51,072 Selamat malam. 446 00:24:52,657 --> 00:24:54,075 Hei, mau jalan-jalan? 447 00:24:56,119 --> 00:24:56,995 Apa kau mau? 448 00:24:57,078 --> 00:24:58,038 Apa? 449 00:24:58,121 --> 00:25:01,583 Begitu aku pensiun, kita akan punya waktu. 450 00:25:01,666 --> 00:25:05,754 Mungkin kita dan Yuri sekeluarga bisa ke Okinawa atau tempat lain… 451 00:25:05,837 --> 00:25:07,380 Kenapa tiba-tiba? 452 00:25:07,464 --> 00:25:11,551 Aku dapat tunjangan pensiun. Kita bisa bersenang-senang. Mau? 453 00:25:13,637 --> 00:25:15,430 Aku akan bertanya pada Yuri. 454 00:25:15,514 --> 00:25:18,099 Setidaknya, kita berdua saja. 455 00:25:21,144 --> 00:25:23,146 Maksudku bukan "setidaknya". 456 00:25:24,648 --> 00:25:25,482 Baiklah… 457 00:25:26,983 --> 00:25:29,236 Bukan setidaknya. 458 00:25:55,303 --> 00:25:56,179 "Abiru"? 459 00:26:04,020 --> 00:26:06,856 REAL ESTAT ABIRU 460 00:26:06,940 --> 00:26:10,527 PENDAFTARAN PERCERAIAN ISTRI: SAEKO SHIMOMURA 461 00:26:14,114 --> 00:26:15,031 Ada apa? 462 00:26:16,283 --> 00:26:17,409 Apa ada masalah? 463 00:26:18,285 --> 00:26:20,203 Tak ada. Bukan apa-apa. 464 00:26:36,761 --> 00:26:38,763 Kenangan bersama keluargaku? 465 00:26:38,847 --> 00:26:42,309 Ya. Apa kenangan terindahmu bersama keluargamu 466 00:26:42,392 --> 00:26:45,812 yang bisa kau ingat saat ini? 467 00:26:46,563 --> 00:26:48,273 Kenangan terindah… 468 00:27:03,663 --> 00:27:04,956 Aku… 469 00:27:07,083 --> 00:27:08,835 Aku membunuh… 470 00:27:11,338 --> 00:27:12,964 Aku mengerti perasaanmu. 471 00:27:16,718 --> 00:27:20,138 Tapi sebentar lagi peringatan kematian mereka, 'kan? 472 00:27:20,930 --> 00:27:21,765 Ya. 473 00:27:21,848 --> 00:27:23,475 Kami sedang mencari Takumi, 474 00:27:24,017 --> 00:27:27,812 yang mungkin terlibat dalam sebuah kasus saat ini. 475 00:27:31,441 --> 00:27:37,447 Mungkin dia akan mengunjungi kuburan mereka pada hari peringatan. 476 00:27:37,530 --> 00:27:41,368 Saat memikirkan di mana dia menguburkan istri dan putranya, 477 00:27:41,451 --> 00:27:43,828 alih-alih di kuburan keluarga Tsujimoto, 478 00:27:44,746 --> 00:27:45,789 aku berpikir 479 00:27:46,790 --> 00:27:51,127 mungkin dia memilih tempat yang penuh dengan kenangan indah. 480 00:27:52,253 --> 00:27:53,421 Bisa di mana saja. 481 00:27:54,005 --> 00:27:56,007 Apa ada yang terlintas di benakmu? 482 00:27:58,051 --> 00:27:59,135 Pada tahun sebelum 483 00:28:00,637 --> 00:28:05,058 aku… menyebabkan kematian mereka, 484 00:28:05,141 --> 00:28:08,937 kami melakukan perjalanan ke Izu pada musim panas. 485 00:28:09,854 --> 00:28:13,733 Itu perjalanan mendadak. Semua hotel dan penginapan penuh. 486 00:28:14,317 --> 00:28:19,030 Jadi, kami tinggal di pesanggrahan kecil. 487 00:28:19,114 --> 00:28:20,365 Di Izu bagian mana? 488 00:28:20,949 --> 00:28:24,327 Kurasa… di Inatori. 489 00:28:24,953 --> 00:28:25,787 Inatori. 490 00:28:26,287 --> 00:28:29,040 Itu perjalanan yang menyenangkan. 491 00:28:31,918 --> 00:28:33,503 Pada malam terakhir, 492 00:28:34,879 --> 00:28:38,049 kami menyalakan kembang api di pantai. 493 00:28:38,675 --> 00:28:41,553 Saat itu, Toshimi bilang… 494 00:28:42,387 --> 00:28:43,430 Kakek. 495 00:28:44,055 --> 00:28:44,889 Ya? 496 00:28:45,473 --> 00:28:48,226 Aku mau tinggal di sini selamanya! 497 00:28:58,069 --> 00:29:01,239 Tapi aku… 498 00:29:03,700 --> 00:29:05,326 Aku… 499 00:29:10,206 --> 00:29:12,459 - Inatori? Maksudmu di Izu? - Ya. 500 00:29:12,542 --> 00:29:14,252 Aku akan ke sana sekarang. 501 00:29:14,335 --> 00:29:17,422 Di sana ada beberapa makam. Entah bisa kutemukan atau tidak. 502 00:29:17,505 --> 00:29:18,339 Baiklah. 503 00:29:18,423 --> 00:29:20,425 Apa ada temuan darimu? 504 00:29:21,634 --> 00:29:24,220 Tidak, belum. 505 00:29:24,304 --> 00:29:27,223 Baiklah. Aku akan mengabarimu begitu ada temuan. 506 00:29:27,807 --> 00:29:28,641 Bagus. 507 00:29:31,686 --> 00:29:32,562 Tatsu. 508 00:29:33,062 --> 00:29:34,063 Oh, halo. 509 00:29:34,564 --> 00:29:37,317 Ini dari istriku untukmu. 510 00:29:37,817 --> 00:29:39,736 Apa? Oh, terima kasih. 511 00:29:40,779 --> 00:29:41,613 Apa ini? 512 00:29:41,696 --> 00:29:43,072 Selai buatan sendiri. 513 00:29:43,156 --> 00:29:45,992 Dibuat dari bluberi yang dia tanam di kebun. 514 00:29:46,075 --> 00:29:47,118 Wah. 515 00:29:48,453 --> 00:29:49,454 Terima kasih. 516 00:29:49,537 --> 00:29:50,789 Bagaimana kabar istrimu? 517 00:29:51,664 --> 00:29:52,499 Yah… 518 00:29:53,833 --> 00:29:56,169 Rumah tangga kami tidak hangat lagi. 519 00:29:58,379 --> 00:29:59,881 Di mana-mana begitu. 520 00:30:07,138 --> 00:30:07,972 Halo? 521 00:30:09,349 --> 00:30:10,266 Ya. 522 00:30:12,811 --> 00:30:15,522 BISNIS REAL ESTAT ABIRU HOLDINGS 523 00:30:44,801 --> 00:30:46,678 - Permisi. - Ya? 524 00:30:46,761 --> 00:30:50,431 Apa di sini ada kuburan keluarga Tsujimoto? 525 00:30:50,932 --> 00:30:51,766 Tsujimoto? 526 00:30:51,850 --> 00:30:52,725 Ya. 527 00:30:53,309 --> 00:30:56,688 Tempat ini luas sekali. Aku tak tahu. 528 00:30:56,771 --> 00:30:59,399 NATSUMI KAWAI 529 00:30:59,482 --> 00:31:00,900 Mikrocipnya bagus. 530 00:31:00,984 --> 00:31:04,612 Oh, Nagai. Maaf, apa kau bisa membaurkan garis kepalanya? 531 00:31:04,696 --> 00:31:06,990 - Bisa memperjelas bayangan juga? - Ya. 532 00:31:07,073 --> 00:31:07,949 Halo. 533 00:31:08,032 --> 00:31:09,284 Sedang apa kau? 534 00:31:09,367 --> 00:31:11,160 Takumi memintaku membersihkan… 535 00:31:11,703 --> 00:31:13,746 Aduh! Apa yang kau lakukan… 536 00:31:14,622 --> 00:31:16,666 Siapa bosmu? Takumi atau Harrison? 537 00:31:16,749 --> 00:31:19,043 - Bukan, kau bosku! - Apa? 538 00:31:20,211 --> 00:31:22,130 Ini tak layak untuk ditunjukkan! 539 00:31:22,213 --> 00:31:25,466 Kalian tak mengerti? Ini kesepakatan sepuluh miliar yen! 540 00:31:25,550 --> 00:31:27,260 Jangan lupakan itu! 541 00:31:27,343 --> 00:31:28,303 - Baik. - Baik! 542 00:31:29,095 --> 00:31:29,929 Kenta! 543 00:31:30,430 --> 00:31:34,017 Ini teman Ibu, Reiko. 544 00:31:34,100 --> 00:31:36,185 Kau sudah berjuang keras. 545 00:31:37,520 --> 00:31:39,647 - Ini untukmu. - Reiko, tak perlu. 546 00:31:39,731 --> 00:31:40,773 Tak apa-apa. 547 00:31:41,691 --> 00:31:42,942 Terima kasih. 548 00:31:43,026 --> 00:31:44,485 Sama-sama. 549 00:31:49,115 --> 00:31:50,158 Selamat makan. 550 00:32:08,885 --> 00:32:11,512 Aoyagi, Kepala Pengembangan, duduk di tengah. 551 00:32:11,596 --> 00:32:13,348 Abiru duduk di depan Aoyagi? 552 00:32:13,431 --> 00:32:15,558 Tidak, Abiru cuma perantara. 553 00:32:15,642 --> 00:32:20,146 Sekiyo pasti mengira keputusan akhir di tangan Kawai, jadi aku di depannya. 554 00:32:20,229 --> 00:32:23,232 Kau menegosiasikan harga, 'kan? Berapa harga awal? 555 00:32:31,491 --> 00:32:32,367 Bermain kotor? 556 00:32:34,452 --> 00:32:36,496 Maaf mengganggu, Tuan. 557 00:32:36,996 --> 00:32:39,290 - Anda cukup lama di sini… - Oh. 558 00:32:39,374 --> 00:32:43,252 Pelanggan lain hendak duduk. Jadi, kalau bisa… 559 00:32:43,336 --> 00:32:46,422 Maaf merepotkanmu. 560 00:32:47,131 --> 00:32:49,759 Oh? Maaf. Permisi. 561 00:32:53,012 --> 00:32:55,807 Akan ada negosiasi besar untuk menjual tanah. 562 00:32:55,890 --> 00:32:59,102 Aku ingin kau hadir dan pura-pura jadi pemilik tanah. 563 00:32:59,185 --> 00:33:01,896 Tunggu, Reiko, apa artinya… 564 00:33:01,980 --> 00:33:04,023 - Akan kubayar lima juta. - Apa? 565 00:33:06,401 --> 00:33:08,236 Ini uang muka 500.000 yen. 566 00:33:08,319 --> 00:33:11,698 Jika kau bersedia, aku akan membayar 4,5 juta sisanya. 567 00:33:21,582 --> 00:33:23,626 Butuh uang untuk operasinya, 'kan? 568 00:33:27,797 --> 00:33:28,715 Ya. 569 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 Aku mengerti. 570 00:33:31,968 --> 00:33:33,219 Akan kuurus sisanya. 571 00:34:09,380 --> 00:34:11,174 TAKANAWA COROX TINJAUAN PROYEK 572 00:34:12,300 --> 00:34:14,260 Baiklah. Kita akan memakai ini. 573 00:34:14,844 --> 00:34:17,138 - Terima kasih! - Terima kasih! 574 00:34:17,638 --> 00:34:20,016 - Leganya… - Akhirnya beres. 575 00:34:20,600 --> 00:34:21,726 - Yashiki. - Ya? 576 00:34:21,809 --> 00:34:24,187 - Ambil ini dan beli bir. - Sungguh? 577 00:34:24,270 --> 00:34:27,732 Ini perayaan sebelum pertempuran. Jangan terlalu banyak. 578 00:34:27,815 --> 00:34:29,942 - Baik, Tuan! - Terima kasih! 579 00:34:30,026 --> 00:34:32,028 Bos, apa aku boleh pesan koktail? 580 00:34:32,111 --> 00:34:32,987 Apa? 581 00:34:33,071 --> 00:34:35,782 - Boleh pesan shochu dan teh hijau? - Aku mau koktail plum. 582 00:34:35,865 --> 00:34:37,700 Terserah kalian! Beli saja! 583 00:34:37,784 --> 00:34:38,618 Baik, Tuan! 584 00:34:38,701 --> 00:34:41,120 Baiklah, kirim pesanan kalian lewat Line! 585 00:35:02,725 --> 00:35:06,813 8 NOVEMBER PUKUL 14.55 586 00:35:11,192 --> 00:35:12,276 Silakan. 587 00:35:14,612 --> 00:35:16,280 Oh, aku tak memesan ini. 588 00:35:16,781 --> 00:35:18,407 Ini layanan kafe. 589 00:35:18,908 --> 00:35:20,618 Anda sudah bekerja keras. 590 00:35:21,494 --> 00:35:22,703 Semoga berhasil. 591 00:35:23,746 --> 00:35:24,789 Terima kasih. 592 00:36:02,160 --> 00:36:03,911 - Selamat datang. - Dua orang. 593 00:36:03,995 --> 00:36:05,663 Silakan pilih meja kosong. 594 00:36:05,746 --> 00:36:07,999 - Goto, apa kau mau kopi? - Ya. 595 00:36:13,337 --> 00:36:15,756 - Es kopi dan kopi panas. - Baik. 596 00:36:21,220 --> 00:36:23,055 Ini bukan waktunya minum kopi. 597 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 Kita harus masuk. 598 00:36:25,308 --> 00:36:26,893 Sudah pukul tiga lebih. 599 00:36:26,976 --> 00:36:28,644 Biarkan mereka menunggu. 600 00:36:28,728 --> 00:36:32,148 Kita memegang kendali. Kita harus membuat mereka tegang. 601 00:36:34,108 --> 00:36:36,819 Makin lama, kau makin mirip Harrison. 602 00:36:37,820 --> 00:36:38,654 Sungguh? 603 00:36:39,280 --> 00:36:43,242 Ya. Kudengar Reiko berhasil membujuk petugas kebersihan itu. 604 00:36:43,326 --> 00:36:47,788 Ya, dia meneleponku kemarin. Dia akan membawanya ke Tokyo minggu depan. 605 00:36:48,372 --> 00:36:49,999 Bagaimana dengan Takeshita? 606 00:36:50,082 --> 00:36:52,001 Aku tak bisa menghubunginya. 607 00:36:52,084 --> 00:36:55,129 Sayang sekali. Dia terlalu kacau. 608 00:36:56,422 --> 00:36:57,423 Apa kata Harrison? 609 00:36:58,341 --> 00:37:01,469 Dia bilang tugas Takeshita hampir usai. Tak apa-apa. 610 00:37:01,552 --> 00:37:03,596 Itu benar, tapi… 611 00:37:05,765 --> 00:37:07,642 Bagaimana menurutmu? 612 00:37:07,725 --> 00:37:11,062 Kita punya peran masing-masing dalam pekerjaan ini. 613 00:37:11,145 --> 00:37:12,813 - Takeshita pasti… - Bukan. 614 00:37:12,897 --> 00:37:14,148 Maksudku Harrison. 615 00:37:14,232 --> 00:37:15,316 Apa? 616 00:37:15,399 --> 00:37:16,484 Apa maksudmu? 617 00:37:18,527 --> 00:37:21,197 Kau tahu soal kematian Hayashi, agen itu? 618 00:37:21,697 --> 00:37:23,866 Dia mati? Kapan kejadiannya? 619 00:37:23,950 --> 00:37:24,825 Minggu lalu. 620 00:37:26,577 --> 00:37:28,496 Sehari setelah aku membayarnya 621 00:37:28,579 --> 00:37:31,040 karena memperkenalkan kita pada Abiru. 622 00:37:35,461 --> 00:37:38,547 Kurasa itu ulah Harrison. 623 00:37:39,465 --> 00:37:42,551 Tentu secara tak langsung. Kurasa lewat anak buahnya. 624 00:37:44,053 --> 00:37:45,763 Dia sudah gila. 625 00:37:46,514 --> 00:37:47,348 Sinting. 626 00:37:49,141 --> 00:37:53,062 Setelah tugas Ebisu usai, pria tua itu juga mati. Kematiannya aneh. 627 00:37:53,562 --> 00:37:55,106 Itu mungkin Harrison juga. 628 00:37:57,275 --> 00:37:58,901 Jangan beri tahu yang lain. 629 00:38:00,152 --> 00:38:03,239 Setelah tugas ini usai, aku berencana pensiun. 630 00:38:04,782 --> 00:38:07,493 Aku tak butuh uang lagi. Uangku sudah cukup. 631 00:38:08,786 --> 00:38:13,124 Jika aku bisa hidup tenang bersama keluargaku, itu sudah cukup. 632 00:38:14,333 --> 00:38:15,251 Takumi, 633 00:38:16,294 --> 00:38:17,336 hati-hati dengan Harri… 634 00:38:23,092 --> 00:38:24,927 - Ya? - Oh, Tatsu! 635 00:38:25,511 --> 00:38:26,387 Kutemukan! 636 00:38:26,887 --> 00:38:28,931 Nama Tsujimoto tak tertulis, 637 00:38:29,015 --> 00:38:30,641 tapi ini pasti kuburannya. 638 00:38:30,725 --> 00:38:32,810 Akan kupastikan ke kuil. Nanti kukabari. 639 00:38:32,893 --> 00:38:33,728 Bagus. 640 00:38:34,228 --> 00:38:35,062 Baiklah. 641 00:38:39,275 --> 00:38:40,109 Terima kasih. 642 00:38:53,205 --> 00:38:54,623 Maaf membuatmu menunggu. 643 00:39:09,180 --> 00:39:11,766 Hei, aku sibuk. Nanti kutelepon balik. 644 00:39:11,849 --> 00:39:14,143 Lama tak jumpa, Shimomura. 645 00:39:15,644 --> 00:39:17,355 Ini Harrison Yamanaka. 646 00:39:18,564 --> 00:39:22,068 Aku terkesan kau berhasil sampai sejauh ini. 647 00:39:22,735 --> 00:39:24,945 Tapi kau tak akan bisa lebih jauh. 648 00:39:26,197 --> 00:39:29,450 Kami akan segera memulai perayaan penting, 649 00:39:29,950 --> 00:39:31,994 dan kau tak akan bisa ikut campur. 650 00:39:33,329 --> 00:39:34,163 Hei, Harri… 651 00:39:46,675 --> 00:39:47,635 Di sini. 652 00:39:49,303 --> 00:39:53,516 Terima kasih sudah bersabar. Tuan Jinnai dan Tuan Mamiya sudah tiba. 653 00:39:54,892 --> 00:39:56,769 Maaf, kami terlambat. 654 00:39:56,852 --> 00:39:58,104 Mohon dimaafkan. 655 00:39:58,187 --> 00:40:00,815 Saya Aoyagi dari Sekiyo House. 656 00:40:00,898 --> 00:40:03,109 Saya Kepala Divisi Pengembangan. 657 00:40:03,192 --> 00:40:07,530 Aku pengurus berkas hukum dan penasihat keuangan Nona Kawai. 658 00:40:07,613 --> 00:40:09,156 Namaku Jinnai. 659 00:40:09,240 --> 00:40:12,618 Saya mengelola aset Nona Kawai atas permintaan Tuan Jinnai. 660 00:40:12,701 --> 00:40:13,869 Nama saya Mamiya. 661 00:40:13,953 --> 00:40:15,204 Senang bertemu. 662 00:40:15,704 --> 00:40:16,539 Saya Aoyagi. 663 00:40:16,622 --> 00:40:17,957 Terima kasih. 664 00:40:30,261 --> 00:40:31,637 Jadi, bisa kita mulai? 665 00:40:31,720 --> 00:40:32,555 Maaf, 666 00:40:33,389 --> 00:40:36,016 apa Nona Kawai datang terlambat? 667 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 Oh, ya, soal itu. 668 00:40:38,352 --> 00:40:41,856 Nona Kawai tiba-tiba demam pagi ini dan tak bisa datang. 669 00:40:42,606 --> 00:40:45,067 Oh, begitu. 670 00:40:45,151 --> 00:40:47,153 Tapi soal tanah ini, 671 00:40:47,236 --> 00:40:52,616 Nona Kawai memercayakannya pada kami. Jadi, jangan khawatir. 672 00:40:52,700 --> 00:40:55,161 Apa kami bisa menemuinya lain kali? 673 00:40:55,244 --> 00:40:57,621 Itu tergantung pada pertemuan hari ini. 674 00:40:57,705 --> 00:40:59,665 Negosiasi bahkan belum dimulai. 675 00:41:00,249 --> 00:41:04,545 Kami mungkin saja tak akan bertemu dengan kalian lagi. 676 00:41:05,379 --> 00:41:07,465 Maafkan kelancangan saya. 677 00:41:27,443 --> 00:41:29,487 Kalau begitu, mari kita mulai. 678 00:41:30,905 --> 00:41:32,490 Mengenai tanah ini, 679 00:41:32,990 --> 00:41:37,077 kami sudah beberapa kali ke lokasi dan melihatnya sendiri. 680 00:41:37,161 --> 00:41:39,830 Tanah ini sungguh luar biasa. 681 00:41:39,914 --> 00:41:43,918 Kami sungguh berminat pada tanah ini. 682 00:41:44,001 --> 00:41:50,591 Begitu Sekiyo House membeli tanah ini, 683 00:41:51,175 --> 00:41:56,138 kami berencana membangun Proyek Takanawa di atas tanah 3.200 meter persegi ini. 684 00:41:56,222 --> 00:41:59,099 Fasilitas komersial dan perkantoran yang luas… 685 00:41:59,183 --> 00:42:00,726 Terlalu dini untuk itu. 686 00:42:02,186 --> 00:42:05,022 - Ada yang harus diputuskan lebih dulu. - Maaf? 687 00:42:05,105 --> 00:42:07,900 Kalian pasti sudah mendengar dari Tuan Abiru 688 00:42:07,983 --> 00:42:10,486 bahwa Nona Kawai sudah menyepakati 689 00:42:10,569 --> 00:42:13,364 kontrak pembelian tanah dengan Abiru Holdings. 690 00:42:13,447 --> 00:42:14,406 Benar… 691 00:42:14,490 --> 00:42:17,826 Ini kontrak pembeliannya. Silakan dilihat. 692 00:42:22,414 --> 00:42:23,874 KONTRAK PEMBELIAN REAL ESTAT 693 00:42:48,190 --> 00:42:49,567 Lama tak jumpa. 694 00:43:12,256 --> 00:43:13,632 Apa ini New Nambu? 695 00:43:15,593 --> 00:43:20,055 Kudengar kebanyakan detektif saat ini berpistol Sakura atau Smith & Wesson. 696 00:43:20,556 --> 00:43:21,557 Kau setia. 697 00:43:23,434 --> 00:43:25,769 Aku kuno… 698 00:43:26,937 --> 00:43:30,608 Karena kau di Divisi Investigasi Kedua sepanjang kariermu, 699 00:43:30,691 --> 00:43:33,193 kau pasti tak berkesempatan memakainya. 700 00:43:33,777 --> 00:43:38,532 Selama ini, aku memburu penjahat kerah putih seperti kalian. 701 00:43:40,826 --> 00:43:41,660 Meski begitu, 702 00:43:43,454 --> 00:43:46,957 aku tak membayangkan akan ditembak dengan pistolku sendiri. 703 00:43:48,459 --> 00:43:49,335 Ditembak? 704 00:43:50,044 --> 00:43:51,712 Aku akan dibunuh, 'kan? 705 00:43:52,880 --> 00:43:53,839 Olehmu. 706 00:43:54,757 --> 00:43:55,591 Ya, 'kan? 707 00:43:55,674 --> 00:43:56,759 Tidak. 708 00:43:59,470 --> 00:44:04,141 Polisi menjadi terlalu histeris saat salah satu anggotanya terbunuh. 709 00:44:05,517 --> 00:44:08,354 Aku tak ingin mengambil risiko seperti itu. 710 00:44:15,778 --> 00:44:17,446 Kau akan melompat dari sana. 711 00:44:19,823 --> 00:44:22,493 Kau akan bunuh diri, Shimomura. 712 00:44:32,419 --> 00:44:36,465 Ini salinan dokumen identitas dan sertifikat segel terdaftar Nona Kawai. 713 00:44:36,548 --> 00:44:37,883 Silakan dilihat. 714 00:44:41,929 --> 00:44:44,223 SERTIFIKAT SEGEL TERDAFTAR NATSUMI KAWAI 715 00:44:49,019 --> 00:44:51,355 SURAT KUASA 716 00:45:01,031 --> 00:45:03,951 IDENTITAS TERKONFIRMASI MELALUI PASPOR DAN SIM 717 00:45:13,001 --> 00:45:14,044 Jadi, 718 00:45:14,837 --> 00:45:17,506 mengenai harga beli tanah, 719 00:45:18,298 --> 00:45:20,592 mohon sebutkan harga tawar kalian. 720 00:45:21,427 --> 00:45:26,932 Pertama, tanah seperti ini jarang terlihat di dekat jalur Yamanote. 721 00:45:27,015 --> 00:45:29,518 Ini dekat stasiun Shinagawa dan Sengakuji. 722 00:45:29,601 --> 00:45:33,355 Selain itu, stasiun baru jalur Yamanote dibuka dua tahun lagi. 723 00:45:33,439 --> 00:45:37,860 Jadi, proyek berskala besar JR dan Tokyu sudah dimulai di sekitar stasiun. 724 00:45:37,943 --> 00:45:40,696 Daerah ini diharapkan… 725 00:45:40,779 --> 00:45:43,157 Bukan. Sudah pasti berkembang pesat. 726 00:45:43,240 --> 00:45:44,366 Benar. 727 00:45:44,450 --> 00:45:48,620 Biasanya, harapan seperti ini tecermin dalam harga, 728 00:45:49,413 --> 00:45:53,834 tapi penjualnya menginginkan harga yang wajar dan menyerahkannya pada kami. 729 00:45:53,917 --> 00:45:55,210 Berapa tepatnya? 730 00:45:55,794 --> 00:45:57,087 Empat belas miliar. 731 00:45:58,297 --> 00:46:00,215 Empat belas miliar… 732 00:46:03,719 --> 00:46:06,555 Rumah bekas di Tsurukawa, Prefektur Kanagawa, 733 00:46:06,638 --> 00:46:10,309 yang dibeli seharga 32,7 juta dengan pinjaman 25 tahun lalu. 734 00:46:10,392 --> 00:46:14,146 Kurasa ini rumah kecil yang nyaman. 735 00:46:22,321 --> 00:46:25,491 Sepertinya putri dan cucumu berkunjung. 736 00:46:27,284 --> 00:46:29,119 Jika kau tak melompat, 737 00:46:29,745 --> 00:46:33,248 aku akan membunuh seluruh keluargamu dan membakar rumah ini. 738 00:46:35,125 --> 00:46:36,877 Jika kau melompat, 739 00:46:37,669 --> 00:46:39,296 keluargamu tak terluka. 740 00:46:40,047 --> 00:46:42,341 Ini janjiku padamu. 741 00:46:45,427 --> 00:46:47,805 Cuma ada satu pilihan. 742 00:46:51,558 --> 00:46:52,726 Dasar berengsek! 743 00:46:52,810 --> 00:46:53,977 Harrison! 744 00:46:54,061 --> 00:46:55,437 Empat belas miliar. 745 00:46:55,521 --> 00:46:58,857 Ini harga yang saya tawarkan menurut harga pasar. 746 00:46:58,941 --> 00:47:03,278 Bagaimanapun juga, seseorang mungkin membelinya dengan harga ini. 747 00:47:03,779 --> 00:47:07,324 Tapi kali ini, Nona Kawai bermurah hati. 748 00:47:11,745 --> 00:47:13,413 Bagaimana jika 12 miliar? 749 00:47:16,792 --> 00:47:19,002 - Mohon beri kami waktu. - Tentu. 750 00:47:23,757 --> 00:47:26,051 BIAYA PEMBEBASAN TANAH 10,3 MILIAR 751 00:48:00,669 --> 00:48:02,337 Tolong lepas sepatumu. 752 00:48:03,672 --> 00:48:06,800 Akan kupastikan surat bunuh dirimu tak tertiup angin. 753 00:48:09,386 --> 00:48:10,512 Persiapanmu matang. 754 00:48:11,013 --> 00:48:11,889 Ya. 755 00:48:13,015 --> 00:48:15,142 Aku meniru tulisan tanganmu. 756 00:48:15,934 --> 00:48:16,935 Apa isinya? 757 00:48:17,019 --> 00:48:18,186 Klise. 758 00:48:18,937 --> 00:48:23,191 Ucapan terima kasih untuk keluargamu, kekhawatiran atas kesehatanmu, 759 00:48:23,275 --> 00:48:24,484 kekhawatiran pascapensiun. 760 00:48:25,068 --> 00:48:27,195 Secara garis besar, tak salah, 'kan? 761 00:48:29,197 --> 00:48:31,241 Beri tahu aku satu hal terakhir. 762 00:48:40,042 --> 00:48:41,668 Apa Anda sekalian 763 00:48:42,628 --> 00:48:45,547 bersedia mempertimbangkan 10,8 miliar? 764 00:48:47,883 --> 00:48:50,969 Setelah Nona Kawai menurunkannya hingga di bawah harga pasar, 765 00:48:51,053 --> 00:48:53,138 kalian masih ingin menawar? 766 00:48:54,014 --> 00:48:55,933 Jangan terlalu serakah. 767 00:48:56,016 --> 00:48:58,518 Tidak, kami tak bermaksud… 768 00:48:58,602 --> 00:49:00,312 Bukankah ada tawaran juga 769 00:49:00,395 --> 00:49:03,565 dari Mitsui, Tokyu, Nomura, dan Mori, Tuan Abiru? 770 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 Oh, ya. 771 00:49:05,776 --> 00:49:08,987 Kami ingin menjualnya pada orang yang cepat memutuskan. 772 00:49:09,571 --> 00:49:11,031 Mohon beri kami waktu. 773 00:49:12,699 --> 00:49:15,202 Bagaimana kau tahu aku memburumu, 774 00:49:16,119 --> 00:49:18,163 aku menyelidiki perusahaan itu, 775 00:49:19,998 --> 00:49:22,793 dan informasi pribadiku? 776 00:49:22,876 --> 00:49:26,004 Tak bisa kuungkap. Aku punya kewajiban merahasiakan. 777 00:49:26,088 --> 00:49:28,090 Kewajiban merahasiakan? Bercanda? 778 00:49:29,758 --> 00:49:31,301 Aturanmu cuma satu. 779 00:49:32,511 --> 00:49:34,930 Orang mati tak bisa berbicara. 780 00:49:35,013 --> 00:49:37,599 Orang mati juga tak bisa mendengar. 781 00:49:38,558 --> 00:49:40,352 Kau tak perlu dengar apa pun. 782 00:49:40,435 --> 00:49:43,146 Kau punya informan di divisiku. Siapa? 783 00:49:43,230 --> 00:49:45,357 Kau yakin ingin tahu? 784 00:49:45,857 --> 00:49:48,151 Kau ingin itu jadi kenangan terakhirmu? 785 00:49:49,945 --> 00:49:51,196 Inspektur Haba? 786 00:49:53,490 --> 00:49:54,366 Sudah kuduga. 787 00:49:56,159 --> 00:49:57,035 Demi uang? 788 00:49:57,911 --> 00:49:59,871 Dia sangat masuk akal. 789 00:50:03,291 --> 00:50:04,418 Baiklah. 790 00:50:05,252 --> 00:50:07,004 Sudah waktunya melompat. 791 00:50:39,619 --> 00:50:40,454 Kalau begitu, 792 00:50:41,288 --> 00:50:44,041 bagaimana jika 11,4 miliar? 793 00:50:44,624 --> 00:50:47,377 Selama angkanya di bawah 11,8, sulit, 'kan? 794 00:50:47,961 --> 00:50:49,880 Itu tak akan cukup. 795 00:50:49,963 --> 00:50:53,091 Jadi, 11,8 miliar… 796 00:50:55,302 --> 00:50:56,136 Entahlah… 797 00:51:05,145 --> 00:51:05,979 Baiklah. 798 00:51:06,855 --> 00:51:10,067 Bagaimana jika kita ambil jalan tengah, 11,2 miliar? 799 00:51:11,568 --> 00:51:12,402 Selain itu, 800 00:51:13,153 --> 00:51:15,322 kami akan bayar pembongkaran gedung. 801 00:51:15,405 --> 00:51:17,157 Jadi, 11,2 miliar. 802 00:51:17,240 --> 00:51:18,992 Bagaimana menurut kalian? 803 00:51:22,829 --> 00:51:23,705 Terima kasih. 804 00:51:27,042 --> 00:51:29,211 Namun, kami punya satu syarat. 805 00:51:55,237 --> 00:51:56,363 Ada apa? 806 00:52:02,035 --> 00:52:03,787 Itu bisa dimaklumi. 807 00:52:05,455 --> 00:52:07,457 Tak perlu merasa malu. 808 00:52:08,208 --> 00:52:10,127 Sebagai manusia, itu wajar. 809 00:52:11,128 --> 00:52:15,215 Tapi kau akan mati demi keselamatan keluargamu. 810 00:52:15,799 --> 00:52:18,343 Ini kematian yang terpuji dan manusiawi. 811 00:52:21,888 --> 00:52:24,224 Jangan menasihatiku. Kau bukan manusia. 812 00:52:36,194 --> 00:52:37,571 Kalau begitu, ayo. 813 00:52:38,071 --> 00:52:40,407 Namun, kami punya satu syarat. 814 00:52:40,490 --> 00:52:42,617 Nona Kawai ingin segera menjualnya. 815 00:52:43,493 --> 00:52:46,538 Mohon serahkan permohonan pembelian besok sore. 816 00:52:46,621 --> 00:52:49,875 Kami juga akan memberikan surat minat penjualan besok. 817 00:52:49,958 --> 00:52:51,877 Dalam dua minggu berikutnya, 818 00:52:52,502 --> 00:52:55,088 kontrak ditandatangani dan pembayaran dilakukan. 819 00:52:55,172 --> 00:52:57,424 - Dua minggu? - Ya. 820 00:52:57,507 --> 00:52:59,885 Sebenarnya, itu cukup sulit. 821 00:52:59,968 --> 00:53:03,430 Mengingat harganya, rapat eksekutif perlu digelar… 822 00:53:03,513 --> 00:53:04,973 Kami mengerti, 823 00:53:05,056 --> 00:53:08,560 tapi jika kalian tak cepat, perusahaan lain akan merebutnya. 824 00:53:08,643 --> 00:53:11,062 Nona Kawai ingin menjualnya secepatnya. 825 00:53:11,146 --> 00:53:13,356 Tidak, tapi kami tak bisa… 826 00:53:13,440 --> 00:53:16,943 Mustahil mendapatkan persetujuan internal begitu cepat… 827 00:53:17,027 --> 00:53:18,195 Kami setuju. 828 00:53:19,988 --> 00:53:20,822 Apa? 829 00:53:24,910 --> 00:53:26,745 Pejamkan saja matamu. 830 00:53:27,829 --> 00:53:29,706 Aku akan mendorongmu. 831 00:53:31,666 --> 00:53:32,876 Begini. 832 00:53:35,795 --> 00:53:36,630 "Tiga." 833 00:53:37,964 --> 00:53:38,965 "Dua." 834 00:53:40,008 --> 00:53:40,842 "Satu." 835 00:53:42,802 --> 00:53:43,637 "Lompat". 836 00:53:44,221 --> 00:53:45,764 Bagaimana kalau begitu? 837 00:53:47,724 --> 00:53:53,438 Jangan pikir kau bisa menarik tanganku dan membawaku bersamamu. 838 00:53:54,439 --> 00:53:55,941 Demi keluargamu. 839 00:54:07,577 --> 00:54:08,703 Baiklah. 840 00:54:11,081 --> 00:54:11,915 Tiga. 841 00:54:29,224 --> 00:54:30,058 Jadi, 842 00:54:31,101 --> 00:54:32,644 mari sepakati 11,2 miliar. 843 00:54:33,770 --> 00:54:34,729 Namun, 844 00:54:34,813 --> 00:54:37,524 karena pembayaran lumsum seharga ini tak biasa, 845 00:54:37,607 --> 00:54:39,317 perlu ada penyesuaian. 846 00:54:39,401 --> 00:54:42,028 Kami akan berusaha penuhi permintaan kalian. 847 00:54:42,112 --> 00:54:43,238 Terima kasih. 848 00:54:43,321 --> 00:54:44,281 Namun, 849 00:54:45,115 --> 00:54:47,033 kami juga punya satu syarat. 850 00:54:48,118 --> 00:54:51,329 Sebagai penanggung jawab di Sekiyo House, 851 00:54:51,830 --> 00:54:55,333 saya tak bisa menyepakati kontrak ini hanya dengan pertemuan ini. 852 00:54:55,417 --> 00:54:57,085 Apa syarat dari Anda? 853 00:54:57,168 --> 00:55:00,922 Tolong segera pertemukan kami dengan penjualnya, Nona Kawai. 854 00:55:01,756 --> 00:55:03,842 Selain itu, dengan kehadirannya, 855 00:55:04,509 --> 00:55:08,596 kami ingin berkeliling properti dan Kuil Kouan-ji, rumahnya. 856 00:55:10,807 --> 00:55:11,641 Baiklah. 857 00:55:12,559 --> 00:55:15,729 Kami akan segera memberi tahu Nona Kawai. 858 00:55:16,479 --> 00:55:18,857 Kami punya satu syarat lagi. 859 00:55:20,817 --> 00:55:22,777 Kita bertemu dengan Nona Kawai 860 00:55:22,861 --> 00:55:25,780 setelah ada persetujuan internal perusahaan Anda. 861 00:55:29,284 --> 00:55:30,118 Itu saja. 862 00:55:49,220 --> 00:55:50,221 Oh, halo? 863 00:55:51,973 --> 00:55:52,807 Halo? 864 00:55:53,725 --> 00:55:55,477 Tatsu, kau dengar aku? 865 00:55:57,437 --> 00:55:58,396 Halo? 866 00:55:58,480 --> 00:55:59,606 Tatsu? 867 00:56:01,232 --> 00:56:02,317 Halo? 868 00:59:58,636 --> 01:00:03,850 Terjemahan subtitle oleh Alin Almanar