1 00:00:11,219 --> 00:00:12,220 Du! 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,306 Vent! Stopp! 3 00:00:16,016 --> 00:00:17,434 Du! 4 00:00:17,517 --> 00:00:18,643 Vel, Kaede. 5 00:00:19,352 --> 00:00:22,313 Det er ikke som om jeg ber om en stor tjeneste, 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,483 men jeg vil definitivt ikke at du skal si nei. 7 00:00:25,567 --> 00:00:27,068 Jeg går med på det. 8 00:00:27,152 --> 00:00:28,778 Jeg gjør hva som helst! 9 00:00:28,862 --> 00:00:30,947 Det er ikke som om du har noe valg. 10 00:00:31,948 --> 00:00:33,366 Du! 11 00:00:33,867 --> 00:00:35,118 Hei! 12 00:00:35,201 --> 00:00:37,662 -Da gjør du det? -Ja, hva dere vil! 13 00:00:37,746 --> 00:00:38,872 -Sikker? -Ja! 14 00:00:41,291 --> 00:00:43,084 Du! 15 00:00:44,085 --> 00:00:47,756 Nå kan vi lokke Natsumi Kawai ut av tempelet når som helst. 16 00:00:48,923 --> 00:00:52,886 Ansiktsuttrykket til en desperat person er helt utsøkt. 17 00:00:54,721 --> 00:00:58,224 Skulle likt å se ansiktet hans om dere hadde sluppet ham. 18 00:01:00,727 --> 00:01:03,063 Kjenner du til filmen Die Hard? 19 00:01:03,146 --> 00:01:04,689 Ehm, ja. 20 00:01:04,773 --> 00:01:10,070 Mot slutten er det en scene der Hans, ranernes leder, faller ned. 21 00:01:10,570 --> 00:01:12,989 Det ble selvsagt brukt dataanimasjon, 22 00:01:13,073 --> 00:01:17,994 men Hans ble faktisk sluppet fra en høyde på 13 meter. 23 00:01:18,745 --> 00:01:19,954 Han ble fortalt… 24 00:01:23,041 --> 00:01:28,379 "Three, two, one, go." 25 00:01:28,463 --> 00:01:30,799 Så skulle de slippe. 26 00:01:30,882 --> 00:01:32,050 I virkeligheten sa de 27 00:01:32,884 --> 00:01:35,386 "Three, two, 28 00:01:35,970 --> 00:01:36,805 one!" 29 00:01:37,347 --> 00:01:38,389 Da slapp de. 30 00:01:39,015 --> 00:01:42,602 Det var slik de klarte å forevige 31 00:01:42,685 --> 00:01:45,605 realistisk overraskelse og frykt i uttrykket hans. 32 00:01:46,898 --> 00:01:48,525 Hans Gruber… 33 00:01:49,234 --> 00:01:50,860 Han var litt av en skurk. 34 00:01:52,320 --> 00:01:57,492 Sylskarp, iskald og ondskapsfull, men en gentleman. 35 00:01:58,201 --> 00:02:02,789 Han var en tiltalende rollefigur med både humor og patos. 36 00:02:05,250 --> 00:02:07,794 Den filmen er blitt en klassiker, 37 00:02:08,378 --> 00:02:13,258 ikke på grunn av den sjuskete helten, men takket være Hans sine prestasjoner. 38 00:02:14,467 --> 00:02:16,469 Jeg husker ikke stort av den. 39 00:02:17,345 --> 00:02:21,141 Det virker som at Goto har fått kontakt med Abiru Holdings. 40 00:02:21,224 --> 00:02:24,477 Snart vil informasjonen nå Sekiyo, 41 00:02:24,561 --> 00:02:27,230 så vi bør finne en skuespiller så fort vi kan. 42 00:02:27,313 --> 00:02:28,565 Enig. 43 00:02:28,648 --> 00:02:30,275 Jeg kontakter Reiko. 44 00:02:31,442 --> 00:02:33,027 Hva med Takeshita, da? 45 00:02:34,737 --> 00:02:35,864 Jeg vet ikke helt. 46 00:02:36,573 --> 00:02:41,119 Han har ikke gitt lyd fra seg i det siste. Ikke engang for å be om mer penger. 47 00:02:42,412 --> 00:02:46,875 Uansett har han nesten utspilt sin rolle, så det gjør ikke stort. 48 00:03:23,119 --> 00:03:28,166 Boligsvindlere stjeler store summer ved å utgi seg for å være boligeiere 49 00:03:28,249 --> 00:03:33,880 som vil selge eiendommen sin, ved å bruke forfalskede dokumenter. 50 00:03:34,964 --> 00:03:37,342 Boligsvindel utføres av grupper med en leder, 51 00:03:37,425 --> 00:03:39,677 en forhandler, en informant, 52 00:03:39,761 --> 00:03:42,347 en juridisk ekspert, en dokumentfalskner 53 00:03:42,430 --> 00:03:45,725 og en som rekrutterer folk til å utgi seg for å være andre. 54 00:03:45,808 --> 00:03:48,269 De lurer til seg milliarder av yen 55 00:03:48,353 --> 00:03:51,731 ved bruk av nøyaktige, svært avanserte kriminelle metoder. 56 00:03:56,569 --> 00:03:59,113 Hvordan går det? Har du funnet ei ny tomt? 57 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 Nei, ikke ennå, 58 00:04:03,034 --> 00:04:05,912 men faktisk er det et sted som ligner Oimachi-tomta… 59 00:04:05,995 --> 00:04:07,288 SEKIYO-DIREKTØRENS KONTOR 60 00:04:07,372 --> 00:04:11,334 Nei, den er enda større, den tomta som har dukket opp. 61 00:04:11,417 --> 00:04:12,460 Er det sant? 62 00:04:13,461 --> 00:04:15,797 -Får du tak i den? -Jeg vet ikke ennå. 63 00:04:16,589 --> 00:04:20,927 Det virker som at grunneieren ikke ønsker å gi slipp på tomta. 64 00:04:21,511 --> 00:04:24,138 Hele avdelingen gjør alt de kan, men… 65 00:04:24,222 --> 00:04:25,431 Jeg forstår. 66 00:04:25,515 --> 00:04:28,518 Vi kan ikke bruke skitne triks lenger. 67 00:04:29,352 --> 00:04:32,689 Vi har krysset noen farlige farvann sammen, eller hva? 68 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 Ingen tvil om det. 69 00:04:35,566 --> 00:04:41,072 Men om du og jeg skal kunne nå nye høyder, 70 00:04:42,282 --> 00:04:44,617 kan vi ikke snuble her. 71 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 Det er jeg fullstendig klar over. 72 00:04:46,953 --> 00:04:51,666 I neste uke skal formannen til Kasakhstan på forretningsreise, og bli i en måned. 73 00:04:54,752 --> 00:04:57,130 Dette er prosjektet han jobber med nå. 74 00:04:57,213 --> 00:05:00,550 Jeg mistenker at han vil støte på utfordringer. 75 00:05:00,633 --> 00:05:02,885 Han kommer nok hjem senere enn ventet. 76 00:05:02,969 --> 00:05:03,970 Akkurat. 77 00:05:04,053 --> 00:05:06,931 Få gjort noe med tomta innen da. 78 00:05:07,807 --> 00:05:08,683 Forstått. 79 00:05:14,731 --> 00:05:15,898 Beklager å forstyrre. 80 00:05:15,982 --> 00:05:18,443 Direktør Abekawa, snart må du dra. 81 00:05:18,526 --> 00:05:19,360 OK. 82 00:05:19,444 --> 00:05:21,321 -Da skal jeg gå. -Greit. 83 00:05:26,617 --> 00:05:27,702 Er alt i orden? 84 00:05:28,453 --> 00:05:29,412 Bare bra. 85 00:05:30,538 --> 00:05:33,166 Det ser ikke sånn ut. 86 00:05:44,719 --> 00:05:45,553 Hallo? 87 00:05:46,888 --> 00:05:47,722 Hva? 88 00:05:48,222 --> 00:05:49,390 Jeg kommer straks. 89 00:05:49,474 --> 00:05:50,391 Er du sikker? 90 00:05:50,475 --> 00:05:54,270 Ja, men jeg vet ikke hvorfor informasjonen kom ut av det blå. 91 00:05:54,354 --> 00:05:57,106 Det vi vet, er at tempelets kapitalforvalter 92 00:05:57,190 --> 00:06:00,443 tilbyr å selge til et firma ved navn Abiru Holdings. 93 00:06:00,526 --> 00:06:01,361 Abiru? 94 00:06:02,111 --> 00:06:06,449 Eiendom, ferieboliger, klær… 95 00:06:06,949 --> 00:06:09,786 Hvorfor har de valgt et så puslete firma? 96 00:06:09,869 --> 00:06:11,829 Har vi hatt med dem å gjøre før? 97 00:06:11,913 --> 00:06:15,249 Nei, men omsetningen deres var 15 milliarder yen i fjor. 98 00:06:15,333 --> 00:06:20,004 Vi har gjort en kredittsjekk, og det er ingenting som hindrer et eventuelt kjøp. 99 00:06:20,088 --> 00:06:21,172 Å, én ting til. 100 00:06:21,756 --> 00:06:24,550 Her. Se på denne kvinnelige rådgiveren. 101 00:06:24,634 --> 00:06:28,096 Hun er kona til parlamentsmedlem Tabuse fra partiet LDP. 102 00:06:28,179 --> 00:06:31,808 Tabuse støtter byutvikling. Selskapet virker pålitelig. 103 00:06:32,934 --> 00:06:34,352 La oss skynde oss, sjef. 104 00:06:34,435 --> 00:06:38,398 Når vi vet dette, er det sannsynlig at andre aktører også vet det. 105 00:06:38,481 --> 00:06:41,234 Særlig Tokyu satser på bygg ved stasjoner… 106 00:06:41,317 --> 00:06:45,446 -Hva? Har du ikke gjort et framstøt ennå? -Jeg ville bare høre med deg… 107 00:06:45,530 --> 00:06:47,407 Idiot! Kontakt dem nå! 108 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 Ja, sjef! Jeg beklager. 109 00:06:57,083 --> 00:07:02,130 GJESTGIVERIET I ATAMI 110 00:07:05,216 --> 00:07:06,676 Hva er det? Jeg er på jobb. 111 00:07:06,759 --> 00:07:07,760 Hva slags jobb? 112 00:07:08,261 --> 00:07:09,137 Hva? 113 00:07:09,220 --> 00:07:12,306 Forbereder du selskap, eller leter du etter en skuespiller? 114 00:07:12,390 --> 00:07:14,308 Begge deler. Hva skjer hos dere? 115 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 Sekiyo later til å være på vei inn i fella. 116 00:07:17,186 --> 00:07:20,022 Vi har begynt å lage diverse dokumenter, men… 117 00:07:20,106 --> 00:07:20,940 Jeg vet det. 118 00:07:21,023 --> 00:07:23,443 -Førerkort og passbilder? -Ja. 119 00:07:23,526 --> 00:07:27,697 Ting skjer i neste uke, ser det ut til, så om du kan sette opp farten… 120 00:07:27,780 --> 00:07:28,990 Jeg vet. Jeg må stikke. 121 00:07:38,332 --> 00:07:41,878 Takumi? Hva skal jeg sensurere på denne salgskontrakten? 122 00:07:41,961 --> 00:07:44,464 Å, de delene som omhandler prisen. 123 00:07:45,089 --> 00:07:48,134 Her, her og her. 124 00:07:48,217 --> 00:07:49,260 Ti milliarder… 125 00:07:49,844 --> 00:07:50,928 Det er enormt mye. 126 00:07:51,012 --> 00:07:53,556 Dette er deres hittil største brekk, sant? 127 00:07:53,639 --> 00:07:54,932 Det er vel det. 128 00:08:05,776 --> 00:08:07,278 Godt jobbet i dag. 129 00:08:07,862 --> 00:08:08,946 Det samme til deg. 130 00:08:09,030 --> 00:08:10,698 Vil du ha denne? 131 00:08:10,781 --> 00:08:11,616 Hmm? 132 00:08:11,699 --> 00:08:14,785 Jeg skulle kjøpe kaffe, men trykket på feil knapp. 133 00:08:15,411 --> 00:08:16,913 Å, men… 134 00:08:18,956 --> 00:08:19,790 Her. 135 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 Mange takk. 136 00:08:29,008 --> 00:08:31,052 -Er det sønnen din? -Hva? 137 00:08:31,135 --> 00:08:32,762 Beklager, jeg så bildet. 138 00:08:33,346 --> 00:08:34,347 Å. 139 00:08:34,430 --> 00:08:35,640 Hvor gammel er han? 140 00:08:37,099 --> 00:08:38,100 Han er ti år. 141 00:08:38,184 --> 00:08:39,435 Skjønner. 142 00:08:40,978 --> 00:08:43,105 Da er han ett år yngre enn min sønn. 143 00:08:44,565 --> 00:08:45,399 Er det sant? 144 00:08:45,483 --> 00:08:46,359 Ja. 145 00:08:47,151 --> 00:08:49,862 Vel… Hvis han hadde vært i live, da. 146 00:08:49,946 --> 00:08:50,821 Hva? 147 00:08:50,905 --> 00:08:52,823 Det har gått fem år allerede. 148 00:08:57,870 --> 00:09:00,498 Du, vil du se et bilde av Ryuto? 149 00:09:01,707 --> 00:09:03,918 Ja, det vil jeg gjerne. 150 00:09:04,585 --> 00:09:05,711 Et øyeblikk, bare. 151 00:09:07,797 --> 00:09:11,968 Hvis du skal se et bilde, vil jeg at det skal være det søteste. 152 00:09:12,051 --> 00:09:13,886 Hvilket skal jeg vise deg? 153 00:09:16,931 --> 00:09:18,599 Det der, ja. 154 00:09:20,142 --> 00:09:21,060 Se her. 155 00:09:21,644 --> 00:09:24,438 Å, ja, for et fint smil. 156 00:09:24,522 --> 00:09:27,316 Han var enebarn, og han var sjenert, 157 00:09:28,150 --> 00:09:31,529 så han sutret om at han ikke ville begynne på skolen. 158 00:09:32,572 --> 00:09:35,116 Men da han begynte, trivdes han med én gang. 159 00:09:36,534 --> 00:09:38,578 Sånn var det for sønnen min også. 160 00:09:38,661 --> 00:09:39,495 Er det sant? 161 00:09:39,996 --> 00:09:40,830 Ja. 162 00:09:42,248 --> 00:09:43,958 Han fikk mange venner, 163 00:09:45,084 --> 00:09:48,087 og de inviterte ham med i fotballklubben. 164 00:09:49,589 --> 00:09:51,924 Først var han ikke noe flink, 165 00:09:52,008 --> 00:09:53,843 men han trente veldig mye, 166 00:09:54,802 --> 00:09:57,555 og gradvis begynte han å spille kamper. 167 00:10:00,641 --> 00:10:03,185 En søndag skulle han spille kamp. 168 00:10:07,607 --> 00:10:09,025 Men på veien dit… 169 00:10:11,861 --> 00:10:13,446 …ble han påkjørt av en bil. 170 00:10:18,242 --> 00:10:19,452 Det må ha vært fælt. 171 00:10:21,329 --> 00:10:24,707 Beklager. Jeg burde ikke bust ut med det helt plutselig. 172 00:10:25,791 --> 00:10:27,251 Hva heter sønnen din? 173 00:10:29,754 --> 00:10:30,588 Kenta. 174 00:10:31,380 --> 00:10:34,592 Driver Kenta med noe? En idrett? 175 00:10:34,675 --> 00:10:35,509 Nei. 176 00:10:40,097 --> 00:10:42,475 Han har ligget på sykehus i lang tid. 177 00:10:43,267 --> 00:10:44,101 Han er syk. 178 00:10:45,144 --> 00:10:46,062 Hva? 179 00:10:51,442 --> 00:10:52,818 Det var leit å høre. 180 00:10:55,738 --> 00:10:56,947 Det må være tøft. 181 00:10:58,574 --> 00:11:02,161 Jeg vurderer å besøke Chiba fengsel igjen. 182 00:11:03,496 --> 00:11:05,998 -Tenker du på Masami Tsujimoto? -Ja. 183 00:11:06,082 --> 00:11:07,875 Hvis jeg snakker mer med ham, 184 00:11:07,958 --> 00:11:10,252 får jeg kanskje et spor jeg kan følge. 185 00:11:10,795 --> 00:11:11,629 Som hva da? 186 00:11:11,712 --> 00:11:13,756 Jeg vet ikke helt. 187 00:11:14,382 --> 00:11:19,053 Det virker som at Takumi Tsujimoto ikke har avskrevet familien sin helt. 188 00:11:19,637 --> 00:11:23,015 Ta dette brevet. Han har søkt om adresseendring, 189 00:11:24,141 --> 00:11:27,353 blant annet for gravstedet til sin avdøde kone og sønn. 190 00:11:28,354 --> 00:11:31,732 Snart er det årsdag for brannen. Kanskje han besøker graven. 191 00:11:31,816 --> 00:11:35,653 -Det er fortsatt familien hans. -Jeg vet nå ikke. 192 00:11:35,736 --> 00:11:40,700 Dagens utgave av Takumi kan ha lagt hele fortida bak seg 193 00:11:40,783 --> 00:11:43,703 da han bestemte seg for å bli boligsvindler. 194 00:11:45,788 --> 00:11:46,622 Så… 195 00:11:48,624 --> 00:11:50,459 Ville du gjort det samme? 196 00:11:50,543 --> 00:11:51,377 Hva? 197 00:11:51,460 --> 00:11:54,004 Hva om, rent hypotetisk, 198 00:11:54,588 --> 00:11:58,134 det samme hadde skjedd med din kone og datter? 199 00:11:58,217 --> 00:12:01,429 Om du så la fortida bak deg, kunne du avskrevet dem? 200 00:12:01,512 --> 00:12:03,055 Dette er altfor søkt. 201 00:12:03,139 --> 00:12:06,726 Jeg vet jo ikke, for jeg er ikke gift og har ikke barn, 202 00:12:06,809 --> 00:12:09,520 men du har familie. Det er derfor jeg spør deg. 203 00:12:09,603 --> 00:12:13,858 Jeg… Jeg ville ikke blitt sånn. 204 00:12:13,941 --> 00:12:15,901 Ikke sant? Hvorfor ikke det? 205 00:12:15,985 --> 00:12:20,448 -Altså… Jeg ville bare ikke det. -Fordi du elsker familien din, sant? 206 00:12:22,324 --> 00:12:23,325 Ikke vær tåpelig. 207 00:12:23,409 --> 00:12:27,204 Jeg vet du har et familiebilde under alt rotet på pulten din. 208 00:12:29,457 --> 00:12:31,959 -Det har jeg ikke. -Du lyver for politiet. 209 00:12:33,419 --> 00:12:34,712 Hold opp! 210 00:12:35,463 --> 00:12:37,173 Se der. Du har et bilde. 211 00:12:38,048 --> 00:12:42,344 Jeg tror ikke han ville avskrevet familien sin så lett. 212 00:12:43,763 --> 00:12:44,597 Tatsu? 213 00:12:45,097 --> 00:12:46,265 Har du et øyeblikk? 214 00:12:46,348 --> 00:12:47,183 Så klart. 215 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 Offeret i drapssaken som krimavdelingen etterforsker nå, 216 00:12:56,192 --> 00:13:00,821 er ikke det bolighaien fra svindelsaken du jobbet med før? 217 00:13:04,700 --> 00:13:07,495 Å, Toshikatsu Hayashi. Jo, det er ham. 218 00:13:08,287 --> 00:13:09,580 Som jeg trodde. 219 00:13:10,748 --> 00:13:12,666 Hva er status i denne saken? 220 00:13:12,750 --> 00:13:15,753 Vel, liket ble funnet i går, 221 00:13:15,836 --> 00:13:17,922 så det skjer ingenting foreløpig. 222 00:13:18,005 --> 00:13:18,839 Jeg forstår. 223 00:13:20,800 --> 00:13:22,009 Hallo, det er Haba. 224 00:13:25,012 --> 00:13:26,430 Mhm. Ja. 225 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 OK, jeg skjønner. 226 00:13:31,602 --> 00:13:33,103 Hvor skal du? 227 00:13:33,187 --> 00:13:36,023 Jeg overlater faren til Tsujimoto til deg. 228 00:13:36,106 --> 00:13:36,941 Hva? 229 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 God dag. Åstedsgranskerne er snart ferdige. 230 00:13:55,334 --> 00:13:56,335 Denne veien. 231 00:14:03,509 --> 00:14:04,426 Hei, Matsuoka. 232 00:14:05,302 --> 00:14:07,555 Å, Tatsu! Hva gjør du her? 233 00:14:07,638 --> 00:14:11,684 -Jeg jobber med en svindelsak for tida. -Jaha. 234 00:14:11,767 --> 00:14:14,520 Jeg tror at dette kan ha en sammenheng med den. 235 00:14:14,603 --> 00:14:16,021 Vet vi at det var drap? 236 00:14:16,105 --> 00:14:19,692 Ja. Liket skal obduseres, men han ble kvalt. 237 00:14:20,192 --> 00:14:22,194 -Her? -Det vet vi ikke. 238 00:14:22,695 --> 00:14:24,905 Det er ingen spor etter basketak her. 239 00:14:25,614 --> 00:14:29,285 Ifølge åstedsgranskerne er det kanskje litt for ryddig, eller hva? 240 00:14:30,327 --> 00:14:33,497 Det virker som at offeret ofte tilbragte natta her. 241 00:14:33,998 --> 00:14:37,126 Han framsto ikke som en type med støv på hjernen, 242 00:14:37,835 --> 00:14:39,879 men gulvet er påtagelig rent. 243 00:14:41,422 --> 00:14:44,967 Så du tror at spor etter basketak kan ha blitt fjernet? 244 00:14:45,050 --> 00:14:46,594 Vi vet ikke ennå. 245 00:14:47,803 --> 00:14:48,846 Å, et øyeblikk. 246 00:14:49,430 --> 00:14:50,973 Kan jeg se meg litt om? 247 00:14:51,056 --> 00:14:51,932 Ja visst. 248 00:14:54,351 --> 00:14:55,185 Hallo? 249 00:14:55,769 --> 00:14:56,812 Ja. 250 00:15:04,653 --> 00:15:06,488 BESØK: G. AHIRU 251 00:15:06,572 --> 00:15:08,741 "G. Ahiru"? 252 00:15:16,457 --> 00:15:17,291 "G"? 253 00:15:18,918 --> 00:15:20,669 Ja. Jeg forstår. 254 00:15:20,753 --> 00:15:22,212 Det tidspunktet passer. 255 00:15:22,296 --> 00:15:25,883 Ja, jeg skal melde fra om hvor mange som kommer fra vår side. 256 00:15:25,966 --> 00:15:27,259 Ja. Takk. 257 00:15:27,343 --> 00:15:29,637 Ja, da snakkes vi. Ha det. 258 00:15:29,720 --> 00:15:32,932 -Er det i boks? -Ja. Jeg fikk endelig tak i Abiru. 259 00:15:33,015 --> 00:15:35,935 -Jaha? -Han sa vi kunne møtes og diskutere saken. 260 00:15:36,518 --> 00:15:39,897 Som forventet har han fått forespørsler fra andre, 261 00:15:39,980 --> 00:15:42,650 men vi er visst de første som får et møte. 262 00:15:42,733 --> 00:15:44,068 Flott. Når da? 263 00:15:44,151 --> 00:15:46,904 Om fem dager. Den 8. november klokka 15.00. 264 00:15:46,987 --> 00:15:48,739 Kan vi ikke treffes litt før? 265 00:15:48,822 --> 00:15:51,450 Abiru selv kan visst møte oss når som helst, 266 00:15:51,533 --> 00:15:55,120 men den dagen passet best for eieren og de andre. 267 00:15:55,204 --> 00:15:58,082 Eieren? Så vi får treffe den kvinnelige presten? 268 00:15:58,165 --> 00:15:59,375 Ja. 269 00:16:00,834 --> 00:16:06,715 Eieren, Natsumi Kawai, en jurist, en økonomisk rådgiver 270 00:16:06,799 --> 00:16:11,178 og en kapitalforvalter for tempelet vil alle være til stede. 271 00:16:11,261 --> 00:16:15,265 Greit. Vi bør også stille med et godt lag. Sett sammen en gruppe. 272 00:16:15,349 --> 00:16:19,186 OK. Hvor mye skal vi forberede oss? Vi kan ikke gå dit tomhendte. 273 00:16:19,269 --> 00:16:20,145 Skal vi se. 274 00:16:20,229 --> 00:16:25,359 Ta utgangspunkt i Oimachi-prosjektet og lag en så detaljert plan som mulig. 275 00:16:25,442 --> 00:16:26,276 Forstått. 276 00:16:26,819 --> 00:16:27,653 Vent. 277 00:16:28,904 --> 00:16:30,948 Ga han deg en spesifikk pris? 278 00:16:31,031 --> 00:16:33,909 Han sa han ville vente til møtet. 279 00:16:33,993 --> 00:16:35,619 Ja, det gir mening. 280 00:16:36,620 --> 00:16:37,705 Hva tror du? 281 00:16:37,788 --> 00:16:42,751 Jeg anslår ti eller elleve milliarder yen som utgangspunkt for forhandlingene. 282 00:16:43,419 --> 00:16:45,254 -Det låter bra. -Ha meg unnskyldt. 283 00:16:46,130 --> 00:16:49,466 Yamauchi, Haraguchi, Takasu, Yashiki og Ninomiya! 284 00:16:49,550 --> 00:16:51,176 -Kom til møterommet! -Greit. 285 00:16:53,303 --> 00:16:54,763 Ti milliarder. 286 00:16:56,890 --> 00:16:58,434 Hallo. 287 00:16:58,517 --> 00:16:59,768 Hei, Takumi. 288 00:16:59,852 --> 00:17:02,438 Vi fikk ordnet møtet med Sekiyo. 289 00:17:02,521 --> 00:17:03,605 Når blir det? 290 00:17:03,689 --> 00:17:07,568 Den 8. november klokka 15.00, hos Abiru. 291 00:17:08,527 --> 00:17:09,945 Skjønner. 292 00:17:10,029 --> 00:17:11,655 Nå? Er du ikke fornøyd? 293 00:17:11,739 --> 00:17:12,990 Nei, det er ikke det. 294 00:17:13,073 --> 00:17:15,868 Vi vet ikke sikkert ennå om de vil gå i fella, 295 00:17:15,951 --> 00:17:18,704 og Takumis arbeid har så vidt begynt. 296 00:17:18,787 --> 00:17:21,248 Likevel er dette et stort steg framover. 297 00:17:21,331 --> 00:17:22,833 Å, takk skal du ha. 298 00:17:24,418 --> 00:17:28,213 Reiko har sendt et bilde av den mulige skuespilleren. 299 00:17:30,674 --> 00:17:32,676 Å, ei vaskedame? 300 00:17:32,760 --> 00:17:33,969 Hva tror du? 301 00:17:34,053 --> 00:17:37,056 Ulike ansiktstrekk, men hun gir den rette følelsen. 302 00:17:37,139 --> 00:17:38,307 Jeg tror også det. 303 00:17:38,390 --> 00:17:40,100 Jaså, gitt? 304 00:17:40,184 --> 00:17:44,271 Jeg ser det ikke. Jeg ser bare ei stakkarslig, middelaldrende dame. 305 00:17:45,773 --> 00:17:47,024 Å, det er Reiko. 306 00:17:48,567 --> 00:17:49,401 Hei. 307 00:17:49,485 --> 00:17:50,611 Godt jobbet i dag. 308 00:17:50,694 --> 00:17:54,865 Hei, Reiko. Vi snakket nettopp om skuespilleren. 309 00:17:54,948 --> 00:17:57,284 Kan du gi oss bakgrunnen hennes? 310 00:17:57,367 --> 00:17:58,452 Et øyeblikk, bare. 311 00:17:58,535 --> 00:18:01,705 Den patetiske historien hennes gjorde meg utslitt. 312 00:18:02,539 --> 00:18:03,916 Å, det var deilig. 313 00:18:03,999 --> 00:18:05,167 Altså… 314 00:18:06,168 --> 00:18:07,878 Yoshie Taniguchi, 51 år. 315 00:18:07,961 --> 00:18:12,299 En alenemor som jobber som renholder på hoteller og gjestgiveri i Atami. 316 00:18:12,382 --> 00:18:15,761 Hun og mannen drev et spiseri, men skilte seg for noen år siden. 317 00:18:15,844 --> 00:18:19,556 Han hadde vært utro og stukket av med venninna hennes. 318 00:18:19,640 --> 00:18:23,060 Spiseriet gikk konkurs, og hun jobber med å betale gjelda. 319 00:18:23,143 --> 00:18:25,813 For øyeblikket skylder hun 12,5 millioner yen. 320 00:18:25,896 --> 00:18:27,606 Det er egentlig alt så langt. 321 00:18:28,273 --> 00:18:30,776 Hun har åpenbart hatt mye uflaks. 322 00:18:30,859 --> 00:18:34,196 Du hadde rett, Takumi. Historien til den lille nonna ligner. 323 00:18:34,279 --> 00:18:36,573 Det er andre kvinner her som sliter, 324 00:18:36,657 --> 00:18:39,952 men jeg valgte ut Taniguchi fordi hun trenger penger raskt. 325 00:18:40,035 --> 00:18:41,078 Hva vil det si? 326 00:18:41,161 --> 00:18:44,957 Hennes eneste sønn er langtidsinnlagt med en medfødt hjertesykdom. 327 00:18:45,040 --> 00:18:46,959 Hun har ikke råd til behandlingen. 328 00:18:47,042 --> 00:18:48,335 Det passer perfekt. 329 00:18:48,418 --> 00:18:53,632 Mødre har ingen skrupler når det gjelder ungene. Sånn er det i min familie også. 330 00:18:53,715 --> 00:18:54,967 Hvor mye trenger hun? 331 00:18:55,050 --> 00:18:56,969 Fem millioner yen foreløpig. 332 00:18:57,052 --> 00:19:02,057 Honoraret er tre millioner, men kanskje vi kan legge på litt denne gangen. 333 00:19:02,141 --> 00:19:06,061 -Hvordan er hukommelsen hennes? -Hun virker ikke dum. 334 00:19:06,145 --> 00:19:10,149 Som du sa, tror jeg hun ville gjort hva som helst for sønnen sin. 335 00:19:10,232 --> 00:19:12,317 Takumi, hva synes du? 336 00:19:12,401 --> 00:19:16,238 Vi har jo ikke møtt henne, men magefølelsen min sier at hun duger. 337 00:19:16,321 --> 00:19:18,031 Da er det avgjort. 338 00:19:18,115 --> 00:19:19,867 Vi har ikke mye tid, 339 00:19:19,950 --> 00:19:23,245 så vi tar henne ikke med på neste ukes møte med Sekiyo. 340 00:19:23,328 --> 00:19:25,998 Greit. Til det falske passet og førerkortet 341 00:19:26,081 --> 00:19:29,710 kan vi nok bare redigere det bildet. Jeg sender det til Nagai. 342 00:19:29,793 --> 00:19:30,711 Vent nå litt. 343 00:19:31,670 --> 00:19:34,840 Det er en stund til, men partene kommer til å møtes. 344 00:19:34,923 --> 00:19:37,634 Er hun klar til da? Vil hun barbere hodet? 345 00:19:37,718 --> 00:19:42,055 Det blir ikke noe problem. Hun mister håret etter årevis med motgang. 346 00:19:42,139 --> 00:19:43,098 Ser dere? 347 00:19:43,599 --> 00:19:44,975 Seriøst? 348 00:19:45,475 --> 00:19:46,977 Det var jo beleilig. 349 00:19:47,060 --> 00:19:50,022 Jeg trodde det ville bli det største problemet. 350 00:19:50,105 --> 00:19:51,607 Damer er så opptatt av hår. 351 00:19:51,690 --> 00:19:53,066 Nå er du gammeldags, 352 00:19:53,150 --> 00:19:56,153 men dette kan likevel bli det vanskeligste hittil. 353 00:19:56,236 --> 00:19:58,864 Lønna mi må opp om det skal være verdt det. 354 00:19:58,947 --> 00:20:01,491 Du har ikke nevnt oppdraget for henne? 355 00:20:01,575 --> 00:20:05,746 Jeg skal gjøre det om noen dager. Nå må jeg tilbake til gjestgiveriet. 356 00:20:05,829 --> 00:20:06,747 Takk til deg. 357 00:20:08,498 --> 00:20:10,083 -Forresten, Goto… -Ja? 358 00:20:10,167 --> 00:20:12,544 Jeg skal lage nye visittkort til deg. 359 00:20:12,628 --> 00:20:13,795 Å, gjerne det. 360 00:20:13,879 --> 00:20:16,131 Kan jeg velge navnet ditt nå også? 361 00:20:16,632 --> 00:20:17,466 Ja visst. 362 00:20:20,510 --> 00:20:24,389 DØD MANN I FEMTIÅRENE FUNNET: POLITIET FASTSLÅR AT DET VAR DRAP 363 00:20:24,473 --> 00:20:30,145 Jaså? Du tror denne bolighaien har noe med saken å gjøre, Tatsu? 364 00:20:30,229 --> 00:20:32,189 Jeg vet ikke, men… 365 00:20:33,065 --> 00:20:36,276 Da jeg etterforsket Harrison og de andre tidligere, 366 00:20:37,152 --> 00:20:39,863 var denne mannen indirekte involvert. 367 00:20:41,114 --> 00:20:43,575 Når det står "G", tror du han mener Goto? 368 00:20:44,076 --> 00:20:47,788 Hvis de sikter seg inn mot ei ny tomt et sted, 369 00:20:48,288 --> 00:20:50,374 så er det en mulighet. 370 00:20:50,457 --> 00:20:52,793 Hva betyr "Ahiru"? Som i "gås"? 371 00:20:52,876 --> 00:20:54,044 Jeg vet ikke. 372 00:20:56,046 --> 00:20:59,716 Det står "besøk", så… et møte? 373 00:21:00,300 --> 00:21:01,260 Vent nå litt. 374 00:21:03,303 --> 00:21:06,890 Ahiru… eiendom? 375 00:21:08,475 --> 00:21:12,229 "Ahiru Eiendom i Hiroshima". De spesialiserer seg på eneboliger. 376 00:21:12,312 --> 00:21:16,608 Vel, da har de nok ikke noe med dette å gjøre. 377 00:21:22,489 --> 00:21:24,283 -Hva er det? -Ingenting. 378 00:21:24,908 --> 00:21:29,371 Jeg så bare for meg Golgo 13 rusle rundt med ei gås. 379 00:21:29,454 --> 00:21:30,330 Hva mener du? 380 00:21:30,956 --> 00:21:34,209 Golgo er også kjent som G, ikke sant? 381 00:21:34,293 --> 00:21:38,338 Derfor forestiller jeg meg leiemorderen Golgo med et sint uttrykk 382 00:21:38,422 --> 00:21:40,924 og ei kaklende gås… 383 00:21:42,134 --> 00:21:45,679 Å, nettopp. Ja, jeg skjønner. 384 00:21:45,762 --> 00:21:49,558 Du, hva med fengselsbesøket hos Masami Tsujimoto? 385 00:21:49,641 --> 00:21:51,518 Jeg drar dit i morgen tidlig. 386 00:21:53,687 --> 00:21:57,524 OK, da kan du ta kvelden. Jeg drar også hjem. 387 00:21:57,607 --> 00:21:58,984 Greit. Takk for i dag. 388 00:22:01,445 --> 00:22:04,823 Du, Tatsu? Hvor bor du hen? 389 00:22:05,324 --> 00:22:06,199 Ved Tsurukawa. 390 00:22:07,200 --> 00:22:09,244 Å, så det er ganske langt unna. 391 00:22:09,328 --> 00:22:10,245 Ja. 392 00:22:10,329 --> 00:22:12,706 Eier du huset dere bor i? 393 00:22:12,789 --> 00:22:13,915 Ja. 394 00:22:13,999 --> 00:22:15,709 Noe så flott! 395 00:22:15,792 --> 00:22:17,878 Det vil jeg ikke si. 396 00:22:18,420 --> 00:22:21,590 Huset er gammelt og langt fra stasjonen. 397 00:22:21,673 --> 00:22:24,468 Nei, det der står det respekt av. 398 00:22:25,010 --> 00:22:28,221 Tanken på å kjøpe et hus til familien 399 00:22:28,305 --> 00:22:32,059 er helt fremmed for unge menn i disse dager. 400 00:22:32,142 --> 00:22:35,562 Som eksen min. Han jobbet i opprørspolitiet. 401 00:22:35,645 --> 00:22:37,856 Vi hadde planlagt å gifte oss, 402 00:22:37,939 --> 00:22:40,275 men da jeg spurte ham om hus, sa han: 403 00:22:40,359 --> 00:22:43,445 "Hæ? Kan vi ikke bare bli boende i tjenestebolig?" 404 00:22:44,488 --> 00:22:46,114 Har du hørt noe så dumt? 405 00:22:47,115 --> 00:22:49,993 Det var derfor det ble slutt mellom oss. 406 00:22:51,036 --> 00:22:52,537 Å, jeg skjønner. 407 00:22:54,623 --> 00:22:58,543 -Jobber kona di også? -Nei, hun er hjemmeværende på heltid. 408 00:22:59,127 --> 00:23:01,797 Det synes jeg også at det står respekt av. 409 00:23:02,547 --> 00:23:07,719 Det betyr at hun støttet deg, så du kunne være en iherdig etterforsker, 410 00:23:07,803 --> 00:23:10,013 samtidig som dere stiftet familie. 411 00:23:11,306 --> 00:23:15,644 -Bare en normal eldre kvinne. -Nei, det der er ordentlig flott. 412 00:23:17,437 --> 00:23:21,608 -Jeg vil komme på besøk en dag. -Hjem til meg? Det trengs vel ikke. 413 00:23:21,691 --> 00:23:25,028 Jeg vil se huset deres. Da får jeg noe å glede meg til. 414 00:23:27,656 --> 00:23:29,741 Vel, god kveld. 415 00:23:29,825 --> 00:23:30,659 God kveld. 416 00:24:00,772 --> 00:24:03,817 TIL BESTEMOR OG BESTEFAR: TAKK FOR ALLE GAVENE 417 00:24:23,712 --> 00:24:25,297 Skal jeg lage noe til deg? 418 00:24:25,380 --> 00:24:28,091 Nei, ellers takk. Jeg legger meg snart. 419 00:24:29,384 --> 00:24:32,804 Yuri sa at hun kommer innom i neste uke. 420 00:24:32,888 --> 00:24:33,722 Jaså. 421 00:24:37,184 --> 00:24:38,727 Hvordan føler du deg? 422 00:24:39,728 --> 00:24:43,106 Helt passe. Ting har stabilisert seg. Det burde gå fint. 423 00:24:44,232 --> 00:24:46,151 Du har et halvår igjen på jobb. 424 00:24:46,860 --> 00:24:48,737 Ikke overdriv, vær så snill. 425 00:24:49,738 --> 00:24:51,072 Vel, god natt. 426 00:24:52,657 --> 00:24:54,075 Skulle vi tatt en tur? 427 00:24:56,119 --> 00:24:58,038 -Har du lyst til det? -Hva? 428 00:24:58,121 --> 00:25:01,583 Altså, når jeg pensjonerer meg, får vi litt bedre tid, 429 00:25:01,666 --> 00:25:05,754 så kanskje vi kan bli med Yuri og familien til Okinawa eller noe… 430 00:25:05,837 --> 00:25:07,380 Hvor kom dette innfallet fra? 431 00:25:07,464 --> 00:25:11,551 Jeg kommer jo til å få pensjon. Vi kan kose oss litt. Hva sier du? 432 00:25:13,637 --> 00:25:15,430 Jeg kan høre med Yuri. 433 00:25:15,514 --> 00:25:18,099 I verste fall blir det bare deg og meg. 434 00:25:21,144 --> 00:25:23,146 Jeg mente ikke "i verste fall". 435 00:25:24,648 --> 00:25:25,482 Nettopp… 436 00:25:26,983 --> 00:25:29,236 Det ville jo ikke vært så verst. 437 00:25:55,303 --> 00:25:56,179 "Abiru"? 438 00:26:04,020 --> 00:26:06,856 ABIRU EIENDOM 439 00:26:06,940 --> 00:26:10,527 SØKNAD OM SKILSMISSE EKTEFELLE: SAKEO SHIMOMURA 440 00:26:14,114 --> 00:26:15,031 Hva var det? 441 00:26:16,283 --> 00:26:17,409 Er det noe galt? 442 00:26:18,285 --> 00:26:20,203 Nei, det var ingenting. 443 00:26:36,761 --> 00:26:38,763 Minner fra familietida? 444 00:26:38,847 --> 00:26:42,309 Ja. Hva er det beste minnet du har fra tida med familien, 445 00:26:42,392 --> 00:26:45,812 som du kan komme på her og nå? 446 00:26:46,563 --> 00:26:48,273 Det beste minnet… 447 00:27:03,997 --> 00:27:04,956 Jeg… 448 00:27:07,083 --> 00:27:08,835 Jeg tok livet av… 449 00:27:11,296 --> 00:27:12,964 Jeg forstår at det er vondt. 450 00:27:16,718 --> 00:27:20,138 Men det er snart årsdagen for brannen, ikke sant? 451 00:27:20,930 --> 00:27:21,765 Jo. 452 00:27:21,848 --> 00:27:23,391 Vi leter etter Takumi, 453 00:27:24,017 --> 00:27:27,812 som kan være innblandet i en viss sak for øyeblikket. 454 00:27:31,441 --> 00:27:37,447 Vi tror han kanskje vil besøke graven på den datoen de døde. 455 00:27:37,530 --> 00:27:41,368 Jeg lurer på hvor han kan ha laget et gravsted for kona og sønnen 456 00:27:41,451 --> 00:27:43,787 bortsett fra i Tsujimoto-familiegraven. 457 00:27:44,746 --> 00:27:45,830 Jeg tenkte kanskje 458 00:27:46,790 --> 00:27:51,127 at han kan ha valgt et sted som han har gode minner fra. 459 00:27:52,253 --> 00:27:56,007 Det kan være hvor som helst. Er det noe du kan komme på? 460 00:27:58,051 --> 00:27:59,010 Jeg… 461 00:28:00,637 --> 00:28:05,058 Året før jeg… forårsaket ulykken, 462 00:28:05,141 --> 00:28:08,937 tok vi en tur til Izu i sommerferien. 463 00:28:09,854 --> 00:28:13,733 Det var en spontantur, så alle hoteller og gjestgiveri var fulle. 464 00:28:14,317 --> 00:28:19,030 Vi bodde på et lite, privat pensjonat. 465 00:28:19,114 --> 00:28:20,365 Hvor i Izu? 466 00:28:20,949 --> 00:28:24,327 Jeg tror det var… i Inatori. 467 00:28:24,953 --> 00:28:25,787 Inatori. 468 00:28:26,287 --> 00:28:29,040 Det var en så morsom tur. 469 00:28:31,918 --> 00:28:33,503 Den aller siste kvelden 470 00:28:34,879 --> 00:28:38,049 tente vi fyrverkeri på stranda. 471 00:28:38,675 --> 00:28:41,553 Da sa Toshimi… 472 00:28:42,387 --> 00:28:43,430 Bestefar? 473 00:28:44,055 --> 00:28:44,889 Ja? 474 00:28:45,473 --> 00:28:48,226 Jeg vil bli her for alltid! 475 00:28:58,069 --> 00:29:01,239 Men jeg… 476 00:29:03,700 --> 00:29:05,326 Jeg… 477 00:29:10,206 --> 00:29:12,459 -Inatori? I Izu, mener du? -Ja. 478 00:29:12,542 --> 00:29:14,252 Jeg drar dit nå for å lete. 479 00:29:14,335 --> 00:29:17,839 Det er mange gravsteder der, så jeg vet ikke om jeg finner det. 480 00:29:17,922 --> 00:29:20,425 -Greit. -Har du funnet ut noe mer? 481 00:29:21,634 --> 00:29:24,220 Nei, ingenting så langt. 482 00:29:24,304 --> 00:29:27,223 OK. Jeg tar kontakt om jeg finner noe. 483 00:29:27,807 --> 00:29:28,641 Høres bra ut. 484 00:29:31,686 --> 00:29:32,562 Tatsu. 485 00:29:33,062 --> 00:29:34,063 Å, hallo. 486 00:29:34,564 --> 00:29:37,317 Dette er fra kona mi, til deg og dine. 487 00:29:37,817 --> 00:29:39,736 Hva? Å, mange takk. 488 00:29:40,779 --> 00:29:43,281 -Hva er det for noe? -Hjemmelaget syltetøy. 489 00:29:43,364 --> 00:29:45,992 Laget av blåbær hun dyrker i hagen. 490 00:29:46,075 --> 00:29:47,118 Jøss. 491 00:29:48,453 --> 00:29:49,454 Det skal smake. 492 00:29:50,079 --> 00:29:51,581 Står til med kona di, da? 493 00:29:51,664 --> 00:29:52,499 Nå vel… 494 00:29:53,833 --> 00:29:56,169 Ekteskapet vårt har kjølnet helt. 495 00:29:58,379 --> 00:29:59,881 Det går igjen overalt. 496 00:30:07,138 --> 00:30:07,972 Hallo? 497 00:30:09,349 --> 00:30:10,266 Ja. 498 00:30:12,811 --> 00:30:15,522 EIENDOMSSELSKAPET ABIRU HOLDINGS 499 00:30:44,801 --> 00:30:46,678 -Unnskyld meg. -Ja? 500 00:30:46,761 --> 00:30:50,431 Ehm… Finnes det en grav her med familienavnet Tsujimoto? 501 00:30:50,932 --> 00:30:51,766 Tsujimoto? 502 00:30:51,850 --> 00:30:52,725 Ja. 503 00:30:53,309 --> 00:30:56,688 Dette stedet er så svært at det vet jeg ikke. 504 00:30:56,771 --> 00:30:59,399 NATSUMI KAWAI 505 00:30:59,482 --> 00:31:00,900 Mikrochipene ser bra ut. 506 00:31:00,984 --> 00:31:04,612 Å, beklager, Nagai, men kan du gjøre overgangen mer diffus? 507 00:31:04,696 --> 00:31:06,990 -Kan du legge til mer skygge også? -OK. 508 00:31:07,073 --> 00:31:09,284 -Hallo. -Hva faen er det du gjør? 509 00:31:09,367 --> 00:31:11,035 Takumi ba meg rydde… 510 00:31:11,703 --> 00:31:13,746 Au! Hva driver du med? 511 00:31:14,622 --> 00:31:16,791 Hvem er sjefen din? Takumi? Harrison? 512 00:31:16,875 --> 00:31:19,043 -Nei, det er deg! -Hva? 513 00:31:20,295 --> 00:31:22,130 Vi kan ikke vise dem dette! 514 00:31:22,213 --> 00:31:25,466 Forstår dere ikke? Det er snakk om ti milliarder yen! 515 00:31:25,550 --> 00:31:28,303 -Ha det i bakhodet mens dere jobber! -Ja. 516 00:31:29,095 --> 00:31:29,929 Kenta! 517 00:31:30,430 --> 00:31:34,017 Dette er vennen min, Reiko. 518 00:31:34,100 --> 00:31:35,810 Siden du har vært så flink, 519 00:31:37,520 --> 00:31:38,521 får du denne. 520 00:31:38,605 --> 00:31:40,773 -Det er da altfor mye. -Ikke tenk på det. 521 00:31:41,691 --> 00:31:42,942 Mange takk. 522 00:31:43,026 --> 00:31:44,485 Bare hyggelig. 523 00:31:49,115 --> 00:31:50,158 Vel bekomme. 524 00:32:08,885 --> 00:32:11,512 I midten får vi Aoyagi, utviklingssjefen. 525 00:32:11,596 --> 00:32:13,348 Skal Abiru sitte overfor ham? 526 00:32:13,431 --> 00:32:15,558 Nei, Abiru er bare megleren. 527 00:32:15,642 --> 00:32:20,146 Sekiyo kommer til å tro at det er Kawai som avgjør salget, så jeg sitter her. 528 00:32:20,229 --> 00:32:23,232 Du skal forhandle om prisen, sant? Hvor begynner du? 529 00:32:31,491 --> 00:32:32,367 Din rakker. 530 00:32:34,452 --> 00:32:36,496 Beklager å forstyrre deg. 531 00:32:36,996 --> 00:32:39,290 -Du har hatt dette bordet en stund… -Å. 532 00:32:39,374 --> 00:32:43,419 Vi har andre kunder som ønsker å sitte, så hvis det er mulig… 533 00:32:43,503 --> 00:32:46,422 Jeg beklager at jeg er til bry. 534 00:32:47,131 --> 00:32:49,759 Oi! Jeg er lei for det. Ha meg unnskyldt. 535 00:32:53,012 --> 00:32:55,807 Det skal forhandles om salget av ei tomt. 536 00:32:55,890 --> 00:32:59,102 Jeg vil at du skal være der og late som at du er eieren. 537 00:32:59,185 --> 00:33:01,896 Vent, Reiko, betyr det at… 538 00:33:01,980 --> 00:33:04,023 -Du får fem millioner yen. -Hva? 539 00:33:06,401 --> 00:33:08,236 Her er et forskudd på 500 000. 540 00:33:08,319 --> 00:33:11,698 Hvis du tar jobben, får du de resterende 4,5 millionene. 541 00:33:21,582 --> 00:33:23,042 Tenk på operasjonen. 542 00:33:27,797 --> 00:33:28,715 Ja. 543 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 Jeg skjønner. 544 00:33:31,968 --> 00:33:33,302 Jeg tar meg av resten. 545 00:34:09,380 --> 00:34:11,174 TAKANAWA COROX: PROSJEKTPLAN 546 00:34:12,300 --> 00:34:14,260 OK. Vi går for denne. 547 00:34:14,844 --> 00:34:17,138 -Takk! -Takk! 548 00:34:17,638 --> 00:34:20,016 -For en lettelse… -Endelig er vi ferdige. 549 00:34:20,600 --> 00:34:21,726 -Yashiki. -Ja? 550 00:34:21,809 --> 00:34:24,187 -Ta denne og kjøp øl til oss. -Seriøst? 551 00:34:24,270 --> 00:34:27,732 Vi tar feiringen litt på forskudd. Bare ikke drikk for mye. 552 00:34:27,815 --> 00:34:29,942 -Mottatt! -Takk! 553 00:34:30,026 --> 00:34:32,028 Sjef, kan jeg heller få en drink? 554 00:34:32,111 --> 00:34:32,987 Hæ? 555 00:34:33,071 --> 00:34:35,782 -Kan jeg få en med grønn te? -Jeg vil ha plomme. 556 00:34:35,865 --> 00:34:38,618 -Hva dere vil! Bare få kjøpt det! -Ja, sjef! 557 00:34:38,701 --> 00:34:41,037 OK, send en melding om hva dere vil ha! 558 00:35:05,061 --> 00:35:08,564 8. NOVEMBER KLOKKA 14.55 559 00:35:10,858 --> 00:35:11,692 Vær så god. 560 00:35:14,612 --> 00:35:16,280 Jeg har ikke bestilt den. 561 00:35:16,781 --> 00:35:18,407 Den er på huset. 562 00:35:18,908 --> 00:35:20,618 Med takk for innsatsen. 563 00:35:21,494 --> 00:35:22,703 Lykke til videre. 564 00:35:23,746 --> 00:35:24,789 Takk. 565 00:36:02,160 --> 00:36:03,995 -Velkommen. -To personer, takk. 566 00:36:04,078 --> 00:36:05,663 Bare ta et ledig bord. 567 00:36:05,746 --> 00:36:07,999 -Går kaffe greit for deg, Goto? -Ja. 568 00:36:13,337 --> 00:36:15,756 -En iskaffe og en kaffe, takk. -Skal bli. 569 00:36:21,220 --> 00:36:24,307 Vi har ikke egentlig tid til kaffe. Burde vi ikke gå? 570 00:36:25,308 --> 00:36:28,644 -Klokka har passert tre. -De kan få vente litt. 571 00:36:28,728 --> 00:36:32,148 Vi har styringen, så vi bør la dem svette en stund. 572 00:36:34,108 --> 00:36:36,819 Du blir mer og mer lik Harrison. 573 00:36:37,820 --> 00:36:40,239 -Synes du det? -Ja. 574 00:36:40,323 --> 00:36:43,242 Jeg hørte at Reiko hadde overtalt vaskedama. 575 00:36:43,326 --> 00:36:47,788 Ja, hun ringte meg i går. Hun tar henne med til Tokyo i neste uke. 576 00:36:48,372 --> 00:36:52,001 -Takeshita, da? Hva foregår der? -Jeg får ikke tak i ham. 577 00:36:52,084 --> 00:36:55,129 Det er ikke bra. Han tar for mye dop. 578 00:36:56,464 --> 00:36:57,423 Hva sa Harrison? 579 00:36:58,299 --> 00:37:01,552 At Takeshitas jobb nesten er gjort, så det bør gå greit. 580 00:37:01,636 --> 00:37:03,596 Det er sant, men… 581 00:37:05,765 --> 00:37:07,642 Hva synes du? 582 00:37:07,725 --> 00:37:11,062 Vi har hver vår rolle å spille i denne bransjen. 583 00:37:11,145 --> 00:37:14,148 -Takeshita gjør sin jobb… -Nei, jeg mente om Harrison. 584 00:37:14,232 --> 00:37:15,316 Hva? 585 00:37:15,399 --> 00:37:16,484 Hva mener du? 586 00:37:18,527 --> 00:37:21,197 Du vet at Hayashi er død? Bolighaien? 587 00:37:21,697 --> 00:37:23,866 Er han død? Når skjedde det? 588 00:37:23,950 --> 00:37:24,825 I forrige uke. 589 00:37:26,577 --> 00:37:31,040 Dagen etter at jeg ga ham honoraret for at han introduserte oss til Abiru. 590 00:37:35,461 --> 00:37:38,547 Jeg tror Harrison gjorde det. 591 00:37:39,465 --> 00:37:42,551 Ikke selv, naturligvis. Jeg tipper han betalte noen. 592 00:37:44,053 --> 00:37:45,763 Han er gæren. 593 00:37:46,514 --> 00:37:47,348 Forrykt. 594 00:37:49,141 --> 00:37:53,062 Etter Ebisu-brekket døde også den gamle mannen på merkelig vis. 595 00:37:53,562 --> 00:37:55,106 Det var nok også Harrison. 596 00:37:57,275 --> 00:37:58,818 Dette blir mellom oss, 597 00:38:00,111 --> 00:38:03,239 men når denne jobben er gjort, vil jeg pensjonere meg. 598 00:38:04,782 --> 00:38:07,493 Jeg trenger ikke mer penger. Jeg har tjent nok. 599 00:38:08,786 --> 00:38:13,124 Hvis jeg kan leve et fredelig familieliv, så er det bra nok for meg. 600 00:38:14,333 --> 00:38:17,253 Takumi, vær på vakt overfor Harri… 601 00:38:23,092 --> 00:38:24,927 -Ja? -Å, Tatsu! 602 00:38:25,511 --> 00:38:26,387 Jeg fant den! 603 00:38:26,887 --> 00:38:28,931 Det står ikke Tsujimoto på den, 604 00:38:29,015 --> 00:38:31,267 men jeg er ganske sikker. Jeg forhører meg 605 00:38:31,350 --> 00:38:32,810 og ringer deg tilbake. 606 00:38:32,893 --> 00:38:33,728 Bra. 607 00:38:34,228 --> 00:38:35,062 Mottatt. 608 00:38:39,275 --> 00:38:40,109 Takk for oss. 609 00:38:53,205 --> 00:38:54,623 Beklager at vi er sene. 610 00:39:09,180 --> 00:39:11,766 Hei, jeg er opptatt. Jeg ringer deg tilbake. 611 00:39:11,849 --> 00:39:14,143 Takk for sist, Shimomura. 612 00:39:15,644 --> 00:39:17,355 Det er Harrison Yamanaka. 613 00:39:18,564 --> 00:39:22,068 Jeg er imponert over at du har kommet såpass langt, 614 00:39:22,735 --> 00:39:24,945 men nå kommer du ikke lenger. 615 00:39:26,197 --> 00:39:29,450 Vi har et viktig møte som er i ferd med å begynne, 616 00:39:29,950 --> 00:39:31,994 og du får ikke blande deg inn. 617 00:39:46,675 --> 00:39:47,635 Denne veien. 618 00:39:49,303 --> 00:39:53,516 Takk for tålmodigheten. Herr Jinnai og herr Mamiya har ankommet. 619 00:39:54,892 --> 00:39:58,104 Beklager at vi er så sene. Vi ber om unnskyldning. 620 00:39:58,187 --> 00:40:00,815 Jeg heter Aoyagi og representerer Sekiyo. 621 00:40:00,898 --> 00:40:03,109 Jeg er sjef for utviklingsavdelingen. 622 00:40:03,192 --> 00:40:07,530 Jeg representerer Kawai juridisk, og er også hennes økonomiske rådgiver. 623 00:40:07,613 --> 00:40:09,156 Jeg heter Jinnai. 624 00:40:09,240 --> 00:40:12,618 På forespørsel fra Jinnai forvalter jeg Kawais eiendom. 625 00:40:12,701 --> 00:40:13,869 Jeg heter Mamiya. 626 00:40:13,953 --> 00:40:15,204 Hyggelig. 627 00:40:15,704 --> 00:40:16,539 Aoyagi her. 628 00:40:16,622 --> 00:40:17,957 Takk. 629 00:40:30,261 --> 00:40:31,637 Nå, skal vi begynne? 630 00:40:31,720 --> 00:40:32,555 Unnskyld meg, 631 00:40:33,389 --> 00:40:36,016 men er frøken Kawai forsinket? 632 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 Å, ja, angående det. 633 00:40:38,352 --> 00:40:41,856 Kawai våknet plutselig med feber i dag, og kunne ikke komme. 634 00:40:42,606 --> 00:40:45,067 Å, jeg forstår. 635 00:40:45,151 --> 00:40:47,153 Men når det gjelder tomta, 636 00:40:47,236 --> 00:40:52,616 har Kawai satt sin lit til oss, så det er ingenting å bekymre seg for. 637 00:40:52,700 --> 00:40:55,161 Så vi får møte henne på et senere tidspunkt? 638 00:40:55,244 --> 00:40:59,665 Det kommer an på hvordan ting går i dag. Forhandlingene har jo ikke begynt. 639 00:41:00,249 --> 00:41:04,545 Det kan hende vi aldri treffer dere igjen. 640 00:41:05,379 --> 00:41:07,590 Det var ikke meningen å ta noe for gitt. 641 00:41:27,443 --> 00:41:29,487 Da kan vi begynne. 642 00:41:30,905 --> 00:41:32,490 Når det gjelder tomta, 643 00:41:32,990 --> 00:41:37,077 har vi oppsøkt stedet og sett den med egne øyne flere ganger. 644 00:41:37,161 --> 00:41:39,830 Det er virkelig ei fantastisk tomt. 645 00:41:39,914 --> 00:41:43,918 Vi vil gjerne være en aktiv tilbyder. 646 00:41:44,001 --> 00:41:50,591 Når vi i Boliggruppen Sekiyo kjøper denne tomta, 647 00:41:51,175 --> 00:41:56,138 ønsker vi å bruke de 3200 kvadratmeterne på Takanawa-prosjektet, 648 00:41:56,222 --> 00:41:59,099 et stort boligkompleks med butikker og kontor… 649 00:41:59,183 --> 00:42:00,726 Det er for tidlig for sånt. 650 00:42:02,186 --> 00:42:05,022 -Er det ikke noe vi må avgjøre? -Unnskyld meg? 651 00:42:05,105 --> 00:42:07,900 Dere har nok allerede hørt det fra Abiru, 652 00:42:07,983 --> 00:42:13,364 men Kawai har alt inngått en kjøpskontrakt med Abiru Holdings angående tomta. 653 00:42:13,447 --> 00:42:14,406 Akkurat. 654 00:42:14,490 --> 00:42:17,826 Her er kjøpskontrakten. Ta en titt. 655 00:42:22,414 --> 00:42:23,290 KJØP AV EIENDOM 656 00:42:48,190 --> 00:42:49,567 Lenge siden sist. 657 00:43:12,256 --> 00:43:13,632 Er dette en New Nambu? 658 00:43:15,593 --> 00:43:20,055 Jeg trodde de fleste i politiet nå hadde Sakura- eller Smith & Wesson-våpen. 659 00:43:20,556 --> 00:43:21,557 Du er trofast. 660 00:43:23,434 --> 00:43:25,769 Jeg er gammeldags. 661 00:43:26,937 --> 00:43:30,608 Siden du har jobbet i granskingsenheten i hele din karriere, 662 00:43:30,691 --> 00:43:33,193 har du vel hatt få muligheter til å bruke den. 663 00:43:33,777 --> 00:43:38,532 Jeg har jaget hvitsnipp- forbrytere som dere i alle år. 664 00:43:40,826 --> 00:43:41,869 Når det er sagt, 665 00:43:43,329 --> 00:43:46,957 hadde jeg aldri forventet å til sist bli skutt med min egen pistol. 666 00:43:48,459 --> 00:43:49,335 Skutt? 667 00:43:50,044 --> 00:43:51,462 Jeg skal vel bli drept? 668 00:43:52,880 --> 00:43:53,839 Av deg? 669 00:43:54,757 --> 00:43:55,591 Ikke sant? 670 00:43:55,674 --> 00:43:56,759 Nei. 671 00:43:59,470 --> 00:44:04,141 Politiet blir helt hysteriske når en av deres egne blir drept. 672 00:44:05,517 --> 00:44:08,354 En slik risiko ville jeg aldri tatt. 673 00:44:15,778 --> 00:44:17,446 Du skal hoppe ned derfra. 674 00:44:19,823 --> 00:44:22,493 Du skal begå selvmord, Shimomura. 675 00:44:32,419 --> 00:44:36,465 Dette er kopier av Kawais ID-dokumenter og stempel-attest. 676 00:44:36,548 --> 00:44:37,883 Se gjerne over dem. 677 00:44:41,929 --> 00:44:44,223 PERSONLIG STEMPEL: NATSUMI KAWAI 678 00:44:49,019 --> 00:44:51,355 FULLMAKT 679 00:45:01,031 --> 00:45:03,951 IDENTITET BEKREFTET MED PASS OG FØRERKORT 680 00:45:13,001 --> 00:45:14,044 Så, 681 00:45:14,837 --> 00:45:17,506 når det gjelder kjøpesummen for tomta, 682 00:45:18,257 --> 00:45:20,592 kan jeg spørre hvor mye dere ser for dere? 683 00:45:21,427 --> 00:45:26,849 For det første er slike tomter sjeldne langs Yamanote-toglinja. 684 00:45:26,932 --> 00:45:29,560 Den er nær stasjonene Shinagawa og Sengakuji, 685 00:45:29,643 --> 00:45:33,355 og som dere vet, skal det åpnes en ny Yamanote-stasjon om to år. 686 00:45:33,439 --> 00:45:37,860 JR og Tokyu har startet utbygging i stor skala som følge av dette, 687 00:45:37,943 --> 00:45:40,696 og i dette området forventer vi at… 688 00:45:40,779 --> 00:45:43,157 Nei, vi vet at verdiøkningen blir stor. 689 00:45:43,240 --> 00:45:44,366 Akkurat. 690 00:45:44,450 --> 00:45:48,620 Vanligvis vil slike hensyn gjenspeiles i kjøpesummen, 691 00:45:49,413 --> 00:45:53,834 men eieren vil ligge på et moderat nivå, og har overlatt prisingen til oss. 692 00:45:53,917 --> 00:45:57,087 -Hvor mye er det snakk om? -Fjorten milliarder yen. 693 00:45:58,297 --> 00:46:00,215 Fjorten milliarder? 694 00:46:03,719 --> 00:46:06,555 Et gammelt hus ved Tsurukawa i Kanagawa, 695 00:46:06,638 --> 00:46:10,309 kjøpt for 32,7 millioner yen for 25 år siden. 696 00:46:10,392 --> 00:46:14,146 Man kan vel kanskje kalle det et lite, men trivelig hjem. 697 00:46:22,446 --> 00:46:25,365 Datteren din og barnebarna dine er visst på besøk. 698 00:46:27,284 --> 00:46:29,119 Hvis du ikke hopper, 699 00:46:29,745 --> 00:46:33,248 sørger jeg for å drepe hele familien og brenne ned huset. 700 00:46:35,125 --> 00:46:39,296 Hvis du hopper, skal jeg ikke gjøre familien din fortred. 701 00:46:40,047 --> 00:46:42,341 Det lover jeg deg. 702 00:46:45,427 --> 00:46:47,805 Det er bare én ting å gjøre. 703 00:46:51,642 --> 00:46:53,977 Din drittsekk, Harrison! 704 00:46:54,061 --> 00:46:55,437 Fjorten milliarder yen. 705 00:46:55,521 --> 00:46:58,857 Det er prisen jeg kom fram til basert på markedsverdien. 706 00:46:58,941 --> 00:47:03,153 Med tanke på kvaliteten på tomta, vil nok noen kjøpe den til den prisen, 707 00:47:03,779 --> 00:47:07,324 men Kawai sin raushet spiller også inn i dette tilfellet. 708 00:47:11,745 --> 00:47:13,413 Hva med tolv milliarder yen? 709 00:47:16,792 --> 00:47:18,085 Gi oss et øyeblikk. 710 00:47:18,168 --> 00:47:19,002 Ja visst. 711 00:47:23,757 --> 00:47:26,051 TOMTEPRIS: 10,3 MILLIARDER YEN 712 00:48:00,669 --> 00:48:02,337 Ta av deg skoene. 713 00:48:03,672 --> 00:48:06,800 Jeg ser til at selvmordsbrevet ditt ikke blåser bort. 714 00:48:09,469 --> 00:48:11,889 -Du er godt forberedt. -Ja, det er jeg. 715 00:48:13,015 --> 00:48:15,142 Jeg har imitert håndskriften din. 716 00:48:15,934 --> 00:48:18,186 -Hva står det der? -Bare klisjéer. 717 00:48:18,937 --> 00:48:20,939 At du vil takke familien din, 718 00:48:21,023 --> 00:48:24,484 men at du er bekymret for helsa og pensjonisttilværelsen. 719 00:48:25,068 --> 00:48:27,195 Det er vel ikke langt fra sannheten? 720 00:48:29,364 --> 00:48:31,241 Jeg lurer på en siste ting. 721 00:48:40,042 --> 00:48:41,668 Ehm, er det noen sjanse for 722 00:48:42,628 --> 00:48:45,547 at dere kan godta 10,8 milliarder yen? 723 00:48:47,883 --> 00:48:50,969 Nå har Kawai allerede lagt seg på under markedspris, 724 00:48:51,053 --> 00:48:53,138 og så vil du prute enda mer? 725 00:48:54,014 --> 00:48:55,933 Kanskje du ikke bør være grådig. 726 00:48:56,016 --> 00:48:58,518 Nei, det var ikke meningen å… 727 00:48:58,602 --> 00:49:00,312 Det har kommet forespørsler 728 00:49:00,395 --> 00:49:03,565 fra Mitsui, Tokyu, Nomura og Mori. Ikke sant, Abiru? 729 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 Jo, da. 730 00:49:05,776 --> 00:49:08,987 Vi vil selge til noen som kan ta en rask avgjørelse. 731 00:49:09,571 --> 00:49:11,031 Et øyeblikk, bare. 732 00:49:12,699 --> 00:49:15,202 Hvordan visste du at jeg lette etter deg 733 00:49:16,119 --> 00:49:18,163 og holdt øye med det selskapet, 734 00:49:19,998 --> 00:49:22,793 og hvordan fikk du personopplysningene mine? 735 00:49:22,876 --> 00:49:26,004 Det kan jeg ikke si. Jeg har taushetsplikt. 736 00:49:26,088 --> 00:49:28,090 Taushetsplikt? Tuller du? 737 00:49:29,758 --> 00:49:31,593 Den eneste regelen dere følger, 738 00:49:32,511 --> 00:49:34,930 er at den som er død, ikke kan sladre. 739 00:49:35,013 --> 00:49:37,599 Den som er død, kan heller ikke høre. 740 00:49:38,558 --> 00:49:40,352 Du trenger ikke å få høre noe. 741 00:49:40,435 --> 00:49:43,146 Du har en informant i enheten min. Hvem er det? 742 00:49:43,230 --> 00:49:45,357 Vil du virkelig vite det? 743 00:49:46,024 --> 00:49:48,151 Skal det være ditt siste minne? 744 00:49:50,070 --> 00:49:51,196 Overbetjent Haba? 745 00:49:53,490 --> 00:49:54,408 Som jeg trodde. 746 00:49:56,159 --> 00:49:57,035 Var det penger? 747 00:49:57,911 --> 00:49:59,871 Han var overraskende medgjørlig. 748 00:50:03,291 --> 00:50:04,418 Greit. 749 00:50:05,252 --> 00:50:07,004 Da er tida snart ute. 750 00:50:39,619 --> 00:50:40,454 Så, 751 00:50:41,288 --> 00:50:44,041 hva med 11,4 milliarder yen? 752 00:50:44,624 --> 00:50:47,377 Alt under 11,8 blir vel egentlig vanskelig? 753 00:50:47,961 --> 00:50:49,880 Det holder bare så vidt. 754 00:50:49,963 --> 00:50:53,091 Så… 11,8 milliarder yen? 755 00:50:55,218 --> 00:50:56,136 Jeg vet ikke om… 756 00:51:05,145 --> 00:51:05,979 Greit. 757 00:51:06,855 --> 00:51:10,067 Hva om vi møter dere på halvveien og sier 11,2 milliarder? 758 00:51:11,568 --> 00:51:12,402 I tillegg 759 00:51:13,111 --> 00:51:15,322 kan vi betale for rivingen av bygget. 760 00:51:15,405 --> 00:51:17,157 Altså: 11,2 milliarder yen. 761 00:51:17,240 --> 00:51:18,992 Hva synes du om det tilbudet? 762 00:51:22,829 --> 00:51:23,705 Takk. 763 00:51:27,042 --> 00:51:29,211 Vi har riktig nok én betingelse. 764 00:51:55,237 --> 00:51:56,363 Hva er i veien? 765 00:52:02,035 --> 00:52:03,787 Det der er forståelig. 766 00:52:05,455 --> 00:52:07,541 Ingenting å skamme seg over. 767 00:52:08,208 --> 00:52:10,127 Det er naturlig og menneskelig. 768 00:52:11,128 --> 00:52:15,257 Men du er i ferd med å dø i bytte mot at familien din får leve, 769 00:52:15,799 --> 00:52:18,343 så du dør på et edelt og medmenneskelig vis. 770 00:52:21,888 --> 00:52:24,224 Jeg vil ikke høre det fra et udyr som deg. 771 00:52:36,194 --> 00:52:37,571 Da gjør vi det. 772 00:52:38,071 --> 00:52:40,407 Vi har riktig nok én betingelse. 773 00:52:40,490 --> 00:52:42,617 Kawai har hastverk med å selge. 774 00:52:43,493 --> 00:52:46,580 Send inn søknad om kjøp før morgendagen er over, 775 00:52:46,663 --> 00:52:49,875 så melder vi inn intensjon om salg på samme dag, 776 00:52:49,958 --> 00:52:51,877 og innen to uker etter det, 777 00:52:52,502 --> 00:52:55,088 vil vi ha både kontraktsmøtet og betalingen. 778 00:52:56,006 --> 00:52:57,424 -To uker? -Ja. 779 00:52:57,507 --> 00:52:59,885 Vel, det blir faktisk ikke så lett. 780 00:52:59,968 --> 00:53:03,430 Et slikt beløp må godkjennes på et internt ledermøte… 781 00:53:03,513 --> 00:53:04,973 Vi forstår det, 782 00:53:05,056 --> 00:53:08,685 men om dere ikke bestemmer dere, kan noen andre snappe tomta. 783 00:53:08,768 --> 00:53:11,062 Kawai vil selge så raskt som mulig. 784 00:53:11,146 --> 00:53:13,356 Nei, vi kan da ikke… 785 00:53:13,440 --> 00:53:17,027 Det er umulig for ethvert firma å få intern godkjenning så fort… 786 00:53:17,110 --> 00:53:18,195 Vi går med på det. 787 00:53:19,988 --> 00:53:20,822 Hva? 788 00:53:24,910 --> 00:53:26,745 Bare lukk øynene. 789 00:53:27,829 --> 00:53:29,706 Jeg kan gi deg et puff. 790 00:53:31,666 --> 00:53:32,876 Skal vi se. 791 00:53:35,795 --> 00:53:36,630 Three. 792 00:53:37,964 --> 00:53:38,965 Two. 793 00:53:40,008 --> 00:53:40,842 One. 794 00:53:42,802 --> 00:53:43,637 Go. 795 00:53:44,221 --> 00:53:45,764 Skal vi gjøre det slik? 796 00:53:47,724 --> 00:53:53,438 Ikke prøv deg på å ta tak i hånda mi og dra meg med. 797 00:53:54,439 --> 00:53:55,982 Med tanke på familien din. 798 00:54:07,577 --> 00:54:08,703 Greit. 799 00:54:11,081 --> 00:54:11,915 Three. 800 00:54:29,349 --> 00:54:32,644 Så… da enes vi om 11,2 milliarder yen. 801 00:54:33,728 --> 00:54:37,565 Like fullt, fordi det er uvanlig å overføre en så stor sum så raskt, 802 00:54:37,649 --> 00:54:39,317 må det noen justeringer til. 803 00:54:39,401 --> 00:54:42,153 Vi skal gjøre vårt beste for å komme dere i møte. 804 00:54:42,237 --> 00:54:43,238 Takk for det. 805 00:54:43,321 --> 00:54:44,281 Når det er sagt, 806 00:54:45,115 --> 00:54:47,033 har vi også en betingelse. 807 00:54:48,118 --> 00:54:51,329 Som ansvarlig representant for Sekiyo, 808 00:54:51,830 --> 00:54:55,333 kan jeg ikke inngå denne kontrakten basert på kun ett møte. 809 00:54:55,417 --> 00:54:57,085 Hva går betingelsen ut på? 810 00:54:57,168 --> 00:55:00,922 Vi ønsker å møte eieren, frøken Kawai, umiddelbart. 811 00:55:01,756 --> 00:55:03,842 I tillegg, i hennes nærvær, 812 00:55:04,509 --> 00:55:08,596 vil vi gjerne ha en omvisning der hun bor, i tempelet Kouan-ji. 813 00:55:10,807 --> 00:55:11,641 Forstått. 814 00:55:12,559 --> 00:55:15,729 Da legger vi dette fram for Kawai med det samme, 815 00:55:16,479 --> 00:55:18,857 og så har vi en øvrig betingelse. 816 00:55:20,817 --> 00:55:22,777 Vi avholder møtet med Kawai 817 00:55:22,861 --> 00:55:25,780 etter at dere har fått den interne godkjenningen deres. 818 00:55:29,284 --> 00:55:30,118 Det var alt. 819 00:55:49,220 --> 00:55:50,221 Ja, hallo? 820 00:55:51,973 --> 00:55:52,807 Hallo? 821 00:55:53,725 --> 00:55:55,477 Tatsu, hører du meg? 822 00:55:57,437 --> 00:55:58,396 Hallo? 823 00:55:58,480 --> 00:55:59,606 Tatsu? 824 00:56:01,232 --> 00:56:02,317 Hallo? 825 00:59:58,636 --> 01:00:02,640 Tekst: Synne H. Rustad