1 00:00:06,381 --> 00:00:07,632 [Kaede grita] 2 00:00:12,929 --> 00:00:15,306 ¡Esperen, por favor! ¡Hablemos! ¡Hablemos! 3 00:00:15,932 --> 00:00:18,643 - [grita] - [Takumi] Muy bien, Kaede. 4 00:00:19,352 --> 00:00:21,688 El favor que necesito pedirte no es muy grande. 5 00:00:22,397 --> 00:00:25,483 Pero… tampoco creo que te convenga negarte. 6 00:00:25,567 --> 00:00:27,068 - Lo haré. - [Takumi] Bien. 7 00:00:27,152 --> 00:00:29,279 - ¡Lo que sea! - [Orochi] ¿Vas a hacer pendejo? 8 00:00:29,362 --> 00:00:30,739 ¿Vas a fingir demencia? 9 00:00:31,239 --> 00:00:33,283 [grita] ¡Ayuda! 10 00:00:33,825 --> 00:00:35,118 ¡Oigan! 11 00:00:35,201 --> 00:00:36,077 [Orochi] ¿Ah, sí? 12 00:00:36,161 --> 00:00:37,662 ¡Haré cualquier cosa! 13 00:00:37,746 --> 00:00:38,872 ¡Sí! ¡Lo haré! 14 00:00:38,955 --> 00:00:40,707 ¡Lo haré! [grita] 15 00:00:42,667 --> 00:00:43,501 [tecleo] 16 00:00:44,085 --> 00:00:47,797 Con esto podremos sacar a Natsumi Kawai del templo cuando queramos. 17 00:00:48,840 --> 00:00:53,178 La expresión de una persona acorralada es algo exquisito de contemplar. 18 00:00:54,846 --> 00:00:58,224 Me hubiera encantado ver su cara si de pronto lo hubieras soltado. 19 00:01:00,727 --> 00:01:03,063 ¿Alguna vez viste la película Duro de matar? 20 00:01:03,146 --> 00:01:04,689 Ah, sí. 21 00:01:04,773 --> 00:01:06,357 Piensa en la escena final, 22 00:01:06,441 --> 00:01:09,819 donde Hans, el líder de los ladrones, cae del edificio. 23 00:01:10,487 --> 00:01:12,572 La escena tiene efectos especiales, 24 00:01:13,073 --> 00:01:14,115 pero, en realidad, 25 00:01:14,783 --> 00:01:17,994 dejaron caer al actor desde una altitud de ocho metros. 26 00:01:18,661 --> 00:01:19,954 El equipo diría… 27 00:01:23,041 --> 00:01:28,379 "Tres, dos, uno. Ahora". 28 00:01:28,463 --> 00:01:30,799 Y, después de esa palabra, lo soltarían. 29 00:01:30,882 --> 00:01:32,050 Pero dijeron: 30 00:01:32,884 --> 00:01:35,386 "Tres, dos, 31 00:01:35,970 --> 00:01:36,805 ¡uno!". 32 00:01:37,305 --> 00:01:38,389 Y lo soltaron. 33 00:01:39,015 --> 00:01:42,602 Así lograron captar esa expresión tan realista 34 00:01:42,685 --> 00:01:45,772 que era una exquisita mezcla de sorpresa y de horror. 35 00:01:46,397 --> 00:01:48,274 [chasca al lengua] Hans Gruber. 36 00:01:49,192 --> 00:01:50,860 Uno de los mejores villanos. 37 00:01:52,278 --> 00:01:54,656 De una mente brillante. Frío como el hielo. 38 00:01:55,156 --> 00:01:57,700 Diabólico, pero, aun así, todo un caballero. 39 00:01:58,201 --> 00:02:00,787 Hans Gruber es un personaje realmente atractivo, 40 00:02:00,870 --> 00:02:02,789 con humor y compasión por igual. 41 00:02:05,250 --> 00:02:07,669 La razón real por la que esa película 42 00:02:08,378 --> 00:02:09,420 se volvió un clásico 43 00:02:09,504 --> 00:02:13,383 no fue por el héroe de acción, sino por lo que Hans logró. 44 00:02:14,467 --> 00:02:16,469 Perdón, pero no la recuerdo. 45 00:02:17,428 --> 00:02:20,014 Quedamos que Goto irá a reunirse con Abiru Holdings. 46 00:02:20,098 --> 00:02:21,850 Entonces, creo que es hora 47 00:02:21,933 --> 00:02:24,435 de que toda esta información llegue a Sekiyo. 48 00:02:24,519 --> 00:02:27,188 Lo mejor será que nos demos prisa con la impostora. 49 00:02:27,272 --> 00:02:28,523 Estoy de acuerdo. 50 00:02:28,606 --> 00:02:30,191 Voy a contactar a Reiko. 51 00:02:31,067 --> 00:02:33,027 ¿Y qué haremos con Takeshita? Dime. 52 00:02:34,612 --> 00:02:35,446 No sé. 53 00:02:36,573 --> 00:02:38,741 Lleva tiempo sin ponerse en contacto. 54 00:02:39,242 --> 00:02:41,202 Y ni siquiera para pedir dinero. 55 00:02:42,412 --> 00:02:45,790 Bueno, de todas formas, su trabajo está casi listo, 56 00:02:45,874 --> 00:02:47,167 así que no me importa. 57 00:02:47,250 --> 00:02:49,752 [música inquietante] 58 00:02:52,672 --> 00:02:54,674 [Takeshita tararea] 59 00:02:55,341 --> 00:02:57,343 [música inquietante continúa] 60 00:03:06,519 --> 00:03:07,604 [exhala] 61 00:03:10,523 --> 00:03:13,693 [música inquietante se mezcla con música electrónica] 62 00:03:16,654 --> 00:03:17,906 [grita] 63 00:03:17,989 --> 00:03:22,118 ESTAFADORES DE TOKIO 64 00:03:22,202 --> 00:03:23,953 [narrador] Estafadores de tierras: 65 00:03:24,037 --> 00:03:27,165 son un grupo de fraude inmobiliario que se hace pasar por propietarios 66 00:03:27,248 --> 00:03:30,501 que intentan vender sus terrenos y robar grandes sumas 67 00:03:30,585 --> 00:03:32,420 usando documentos falsificados. 68 00:03:33,963 --> 00:03:36,549 Un grupo se conforma de un líder, 69 00:03:36,633 --> 00:03:38,509 un negociador, un informante, 70 00:03:38,593 --> 00:03:41,763 un experto legal, un falsificador de documentos 71 00:03:41,846 --> 00:03:44,307 y un coordinador y reclutador de los impostores. 72 00:03:44,807 --> 00:03:46,893 Para estafar miles de millones, 73 00:03:46,976 --> 00:03:50,313 necesitan técnicas criminales precisas y muy avanzadas. 74 00:03:55,235 --> 00:03:56,444 [Abekawa mastica] 75 00:03:56,527 --> 00:03:59,280 Dime, ¿lograste encontrar un nuevo terreno? 76 00:03:59,822 --> 00:04:01,741 [Aoyagi] No. Todavía nada. 77 00:04:02,992 --> 00:04:04,535 Pero estamos en confianza. 78 00:04:04,619 --> 00:04:06,621 Vi un terreno como el de Oimachi. 79 00:04:07,121 --> 00:04:07,956 No. 80 00:04:08,581 --> 00:04:11,334 Es incluso más grande. Lo estamos investigando. 81 00:04:11,417 --> 00:04:12,252 ¿Mm? 82 00:04:13,294 --> 00:04:16,464 - ¿Podrás conseguirlo? - Eso es difícil de definirlo ahora. 83 00:04:16,547 --> 00:04:20,593 Parece que la propietaria insiste en que no venderá la tierra, señor. 84 00:04:21,469 --> 00:04:24,097 Nuestra división está haciendo todo lo posible. 85 00:04:24,180 --> 00:04:25,431 Comprendo. 86 00:04:25,515 --> 00:04:28,518 Y tampoco podemos jugar rudo como en el pasado. 87 00:04:29,269 --> 00:04:32,689 ¿Te acuerdas de las líneas que nos atrevíamos a cruzar? 88 00:04:32,772 --> 00:04:34,857 [ríe] Eran buenos tiempos. 89 00:04:35,525 --> 00:04:38,695 Pero… así están las cosas. 90 00:04:38,778 --> 00:04:41,072 Si queremos subir aún más alto, 91 00:04:42,240 --> 00:04:44,617 ahora no podemos permitirnos ningún tropiezo. 92 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 Sí, lo sé. Lo tengo muy presente. 93 00:04:46,953 --> 00:04:50,123 El director se irá de viaje en una semana. 94 00:04:50,206 --> 00:04:51,666 Un mes a Kazajistán. 95 00:04:51,749 --> 00:04:54,043 [música inquietante] 96 00:04:54,752 --> 00:04:57,130 Está obsesionado con ese proyecto por ahora. 97 00:04:57,213 --> 00:05:00,633 Pero mi pronóstico ahí es que no creo que le vaya muy bien. 98 00:05:00,717 --> 00:05:02,885 Así que su regreso se retrasará un poco. 99 00:05:02,969 --> 00:05:03,970 Sí. 100 00:05:04,053 --> 00:05:06,806 Mientras tanto, consígueme ese terreno. 101 00:05:07,807 --> 00:05:08,683 Entendido, señor. 102 00:05:14,188 --> 00:05:15,898 - [puerta se abre] - [mujer] Disculpe. 103 00:05:15,982 --> 00:05:18,443 Es que ya casi es hora de su reunión. 104 00:05:18,526 --> 00:05:19,360 Claro. 105 00:05:19,444 --> 00:05:21,321 - Entonces, me despido, señor. - Sí. 106 00:05:21,404 --> 00:05:23,406 [música inquietante continúa] 107 00:05:26,617 --> 00:05:27,452 ¿Está bien? 108 00:05:28,453 --> 00:05:29,412 Sí. 109 00:05:30,455 --> 00:05:33,124 Lo digo porque no se ve muy bien, señor. 110 00:05:39,505 --> 00:05:41,507 [vibración de celular] 111 00:05:43,051 --> 00:05:43,885 [pitido] 112 00:05:44,635 --> 00:05:45,470 ¿Hola? 113 00:05:46,888 --> 00:05:47,722 ¿Qué? 114 00:05:48,222 --> 00:05:49,390 Ahora voy. 115 00:05:49,474 --> 00:05:51,184 - ¿No se equivocaron? - No. 116 00:05:51,267 --> 00:05:54,270 Aunque no sé por qué de repente salió esta información. 117 00:05:54,354 --> 00:05:57,106 Lo cierto es que el administrador de activos del templo 118 00:05:57,190 --> 00:06:00,443 está ofreciendo vender el terreno a Abiru Holdings. 119 00:06:00,526 --> 00:06:01,361 ¿Abiru? 120 00:06:01,944 --> 00:06:06,449 Bienes raíces. Desarrollo turístico. ¿Confección de ropa? 121 00:06:06,949 --> 00:06:09,118 Esta es una empresa insignificante. 122 00:06:09,869 --> 00:06:11,746 ¿Hemos tenido tratos con ellos? 123 00:06:11,829 --> 00:06:12,955 Hasta ahora no. 124 00:06:13,039 --> 00:06:15,249 Pero, el año pasado, facturaron 15 millones. 125 00:06:15,333 --> 00:06:17,418 Hicimos una verificación de sus créditos, 126 00:06:17,502 --> 00:06:19,921 pero no hubo nada que pudiera representar un problema. 127 00:06:20,004 --> 00:06:21,172 Y, además… Disculpe. 128 00:06:21,756 --> 00:06:24,550 Mire, fíjese bien en el nombre de esta consejera. 129 00:06:24,634 --> 00:06:26,052 Tiene un apellido diferente, 130 00:06:26,135 --> 00:06:28,096 pero es esposa de Tabuse, del Partido Liberal. 131 00:06:28,179 --> 00:06:31,808 Tabuse está a favor de la construcción. Es una empresa confiable. 132 00:06:32,850 --> 00:06:34,352 Jefe, no lo piense mucho. 133 00:06:34,435 --> 00:06:38,398 Si nosotros ya tenemos esta información, seguramente, ya llegó a otras empresas. 134 00:06:38,481 --> 00:06:41,275 Tokyu es un profesional en la reurbanización en las estaciones… 135 00:06:41,359 --> 00:06:43,111 ¿Qué? ¿No has hecho nada hasta ahora? 136 00:06:43,194 --> 00:06:45,446 Es que yo pensé que debía avisarle primero. 137 00:06:45,530 --> 00:06:47,407 ¡Imbécil! ¡Date prisa y contáctalos! 138 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 Sí, sí. Usted perdone. 139 00:06:49,200 --> 00:06:51,327 Rápido, dame el informe sobre Abiru. 140 00:06:51,411 --> 00:06:52,328 [hombre] Claro. 141 00:06:57,083 --> 00:06:58,835 POSADA JAPONESA EN ATAMI 142 00:06:58,918 --> 00:07:01,170 [vibración de celular] 143 00:07:03,840 --> 00:07:05,133 - [pitido] - [exhala] 144 00:07:05,216 --> 00:07:06,676 ¿Qué quieres? Estoy trabajando. 145 00:07:06,759 --> 00:07:08,636 - [Takumi] ¿Qué trabajo? - ¿Qué? 146 00:07:09,178 --> 00:07:12,306 ¿Te preparas para un banquete o estás buscando a una impostora? 147 00:07:12,390 --> 00:07:14,308 Ambas cosas. ¿Cómo vas con lo tuyo? 148 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 Parece que Sekiyo cayó en la trampa que le pusimos. 149 00:07:17,186 --> 00:07:20,022 Así que ya empezamos a hacer varios documentos, pero… 150 00:07:20,106 --> 00:07:20,940 Sé lo que falta. 151 00:07:21,023 --> 00:07:23,443 - Foto para el pasaporte y la licencia. - Sí. 152 00:07:23,526 --> 00:07:27,697 Habrá movimiento la próxima semana. Si pudieras apurarte, sería fabuloso. 153 00:07:27,780 --> 00:07:28,990 Ya te entendí. Adiós. 154 00:07:30,074 --> 00:07:31,075 [suspira] 155 00:07:32,994 --> 00:07:34,996 [música expectante] 156 00:07:38,332 --> 00:07:39,333 - Oye, Takumi. - ¿Mm? 157 00:07:39,417 --> 00:07:41,752 ¿Qué partes de este contrato debo tachar? 158 00:07:41,836 --> 00:07:44,464 Ah. Todas las partes que hablan del precio. 159 00:07:45,089 --> 00:07:48,134 Aquí, aquí y también aquí. 160 00:07:48,217 --> 00:07:50,928 Diez mil millones. Es increíble. 161 00:07:51,012 --> 00:07:53,514 [Nagai] Debe ser el trato más grande que hayas tenido. 162 00:07:53,598 --> 00:07:54,932 [Takumi] Supongo que sí. 163 00:07:55,016 --> 00:07:57,018 [música oscura] 164 00:08:05,776 --> 00:08:07,278 Hola. Muy buenas noches. 165 00:08:07,361 --> 00:08:08,946 Buenas noches, señorita. 166 00:08:09,030 --> 00:08:10,698 Puedes tomarlo si quieres. 167 00:08:10,781 --> 00:08:11,616 ¿Qué? 168 00:08:11,699 --> 00:08:14,660 Iba a comprar un café, pero me equivoqué de botón. 169 00:08:15,369 --> 00:08:17,330 Ah. Es que yo… 170 00:08:18,956 --> 00:08:19,957 Ten. 171 00:08:20,041 --> 00:08:22,293 [música emotiva] 172 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 Señora, le agradezco mucho. 173 00:08:29,008 --> 00:08:29,842 ¿Es tu hijo? 174 00:08:30,551 --> 00:08:32,762 - ¿Qué? - Perdón, sin querer vi tu teléfono. 175 00:08:33,346 --> 00:08:34,347 Ah… 176 00:08:34,430 --> 00:08:36,265 - ¿Qué edad tiene? - [titubea] 177 00:08:37,099 --> 00:08:38,100 Tiene diez años. 178 00:08:38,184 --> 00:08:39,727 Es un niño grande. 179 00:08:40,895 --> 00:08:43,689 Me refiero a que es un año menor que mi hijo. 180 00:08:44,524 --> 00:08:45,399 ¿Tienes un hijo? 181 00:08:45,483 --> 00:08:46,567 [asiente] 182 00:08:47,151 --> 00:08:47,985 Bueno, 183 00:08:48,819 --> 00:08:49,862 si estuviera vivo. 184 00:08:49,946 --> 00:08:50,821 ¿Qué? 185 00:08:50,905 --> 00:08:52,823 Ya pasaron cinco años. 186 00:08:54,242 --> 00:08:56,244 [música emotiva continúa] 187 00:08:57,828 --> 00:09:00,498 Oye, ¿quieres ver una foto de Ryuto? 188 00:09:01,707 --> 00:09:02,667 Sí. 189 00:09:02,750 --> 00:09:03,918 ¿Me enseñas una? 190 00:09:04,502 --> 00:09:05,711 Déjame buscarla. 191 00:09:07,797 --> 00:09:09,048 Quiero encontrar 192 00:09:09,131 --> 00:09:11,968 la foto en la que salga más guapo para que lo veas. 193 00:09:12,051 --> 00:09:13,886 ¿Cuál te enseño? 194 00:09:13,970 --> 00:09:15,972 [música de intriga] 195 00:09:16,931 --> 00:09:18,516 Sí. Esta. 196 00:09:19,100 --> 00:09:21,060 [ríe] Mira. Él es. 197 00:09:21,644 --> 00:09:24,438 Ah. Mm. Qué lindo se rio. 198 00:09:24,522 --> 00:09:27,316 Era hijo único y siempre fue muy tímido. 199 00:09:28,109 --> 00:09:31,779 Todos los días se quejaba mucho de que no quería ir a la escuela. 200 00:09:32,488 --> 00:09:35,241 Pero, una vez que entró, ya no quería salir de ahí. 201 00:09:35,324 --> 00:09:36,450 [ríe] 202 00:09:36,534 --> 00:09:38,578 A mi hijo le pasó lo mismo. 203 00:09:38,661 --> 00:09:39,996 - ¿Es en serio? - [asiente] 204 00:09:40,705 --> 00:09:41,664 [Reiko suspira] 205 00:09:42,248 --> 00:09:44,208 Llegó a hacer muchos amigos ahí. 206 00:09:45,042 --> 00:09:48,421 Incluso lo invitaron a unirse al equipo de fútbol escolar. 207 00:09:49,672 --> 00:09:51,924 Al principio, era muy malo en eso, 208 00:09:52,008 --> 00:09:53,801 pero se esforzó como nadie 209 00:09:54,802 --> 00:09:57,555 y, poco a poco, empezó a jugar en los partidos. 210 00:09:57,638 --> 00:10:00,057 [música de intriga continúa] 211 00:10:00,141 --> 00:10:03,185 Hasta que un domingo, saliendo a un partido… 212 00:10:07,607 --> 00:10:08,941 de camino al juego… 213 00:10:11,861 --> 00:10:14,030 fue atropellado por un auto. 214 00:10:14,113 --> 00:10:16,616 - [música inquietante] - [Reiko llora] 215 00:10:18,242 --> 00:10:19,452 Debió ser duro. 216 00:10:21,370 --> 00:10:24,040 Discúlpame, ¿sí? No debí contarte. 217 00:10:24,874 --> 00:10:25,708 No. 218 00:10:25,791 --> 00:10:27,251 ¿Y cómo se llama tu hijo? 219 00:10:29,754 --> 00:10:30,588 Kenta. 220 00:10:31,380 --> 00:10:34,592 ¿A Kenta le gusta hacer algo? ¿Practica deportes? 221 00:10:34,675 --> 00:10:35,676 [niega] 222 00:10:40,097 --> 00:10:42,558 Él está hospitalizado. 223 00:10:43,267 --> 00:10:44,101 Está enfermo. 224 00:10:45,144 --> 00:10:45,978 ¿Qué? 225 00:10:46,479 --> 00:10:48,439 [música inquietante continúa] 226 00:10:51,317 --> 00:10:52,818 Perdón por entrometerme. 227 00:10:55,738 --> 00:10:56,947 Debe ser difícil. 228 00:10:58,658 --> 00:11:02,036 Señor, estoy considerando regresar a la prisión de Chiba. 229 00:11:03,537 --> 00:11:05,456 - ¿Por Masami Tsujimoto? - Sí. 230 00:11:06,040 --> 00:11:10,503 Creo que, si hablamos un poco más, tal vez logre descubrir alguna otra pista. 231 00:11:10,586 --> 00:11:11,629 [exhala] ¿Cómo cuál? 232 00:11:11,712 --> 00:11:13,631 [Kuramochi] Todavía no lo sé. 233 00:11:14,382 --> 00:11:15,966 Siento que Takumi Tsujimoto 234 00:11:16,050 --> 00:11:18,886 no ha cortado lazos con su familia por completo. 235 00:11:19,595 --> 00:11:23,683 Lo digo porque, en esta carta, solicitó un cambio de dirección. 236 00:11:24,183 --> 00:11:27,353 Igual están las tumbas de su difunta esposa y de su hijo. 237 00:11:28,312 --> 00:11:31,691 Casi es aniversario de su muerte. Podría ir a visitar sus tumbas. 238 00:11:31,774 --> 00:11:35,653 - Es su familia al final de cuentas. - No estoy nada seguro. 239 00:11:35,736 --> 00:11:37,947 Yo considero que el actual Takumi 240 00:11:38,030 --> 00:11:40,700 pudo haber decidido dejar todo su pasado atrás 241 00:11:40,783 --> 00:11:43,536 cuando decidió convertirse en estafador. 242 00:11:45,705 --> 00:11:46,622 Entonces… 243 00:11:48,582 --> 00:11:50,459 ¿usted haría lo mismo que él? 244 00:11:50,543 --> 00:11:51,377 ¿Qué? 245 00:11:51,460 --> 00:11:54,004 ¿Qué tal si, hipotéticamente, 246 00:11:54,088 --> 00:11:57,967 le ocurriera lo mismo a su esposa y a su hija? 247 00:11:58,050 --> 00:12:01,429 ¿Sería capaz de cortar todo lazo y dejarlo todo en el pasado? 248 00:12:01,512 --> 00:12:03,055 ¿De qué hablas? Es exagerado. 249 00:12:03,139 --> 00:12:06,726 No estoy casada ni tengo hijos. No puedo saber cómo es ese sentimiento. 250 00:12:06,809 --> 00:12:09,437 Pero usted tiene una familia. Por eso se lo pregunto. 251 00:12:09,520 --> 00:12:13,858 Uh… ¿Qué haría yo? Pues no me volvería delincuente. 252 00:12:13,941 --> 00:12:15,901 Ahora, dígame, ¿y por qué no? 253 00:12:15,985 --> 00:12:18,279 Pues porque… porque no. 254 00:12:18,362 --> 00:12:20,448 Por supuesto. Porque ama a su familia. 255 00:12:21,365 --> 00:12:23,325 [ríe] No seas incrédula. 256 00:12:23,409 --> 00:12:27,788 Sé que usted tiene una foto familiar debajo de ese desorden en su escritorio. 257 00:12:29,498 --> 00:12:31,959 - Eso no es verdad. - Claro que es cierto. 258 00:12:33,419 --> 00:12:34,712 Cálmate. 259 00:12:35,212 --> 00:12:37,173 [Kuramochi] Lo sabía. Tiene una foto. 260 00:12:37,923 --> 00:12:41,427 No creo que sea tan fácil dejar en el pasado a su familia. 261 00:12:41,510 --> 00:12:42,344 ¿No es verdad? 262 00:12:43,721 --> 00:12:45,014 [Haba] Oye, Tatsu. 263 00:12:45,097 --> 00:12:46,265 ¿Podemos hablar? 264 00:12:46,348 --> 00:12:47,183 Sí. 265 00:12:52,855 --> 00:12:56,108 ¿La víctima del asesinato que investiga la División Criminal 266 00:12:56,192 --> 00:12:58,611 no es el mismo que estuvo involucrado 267 00:12:58,694 --> 00:13:01,405 en el caso de fraude del que estuviste a cargo? 268 00:13:04,742 --> 00:13:07,495 Ah. Toshikatsu Hayashi. Es él. 269 00:13:08,287 --> 00:13:09,580 [Haba] Me lo imaginaba. 270 00:13:10,706 --> 00:13:12,708 ¿Cómo va la investigación? 271 00:13:12,792 --> 00:13:15,753 Bueno, el cuerpo fue descubierto apenas ayer, 272 00:13:15,836 --> 00:13:17,505 así que aún no tenemos nada. 273 00:13:18,005 --> 00:13:20,216 - [Tatsu] Ah. - [suena teléfono] 274 00:13:20,299 --> 00:13:21,467 Haba aquí. 275 00:13:21,550 --> 00:13:23,552 [música de suspenso] 276 00:13:24,887 --> 00:13:26,263 Ajá. Ajá. 277 00:13:29,225 --> 00:13:30,142 Sí, lo tengo. 278 00:13:31,602 --> 00:13:33,103 ¿Qué? ¿Adónde va, señor? 279 00:13:33,187 --> 00:13:36,023 Encárgate del padre de Tsujimoto. Tengo cosas que hacer. 280 00:13:36,106 --> 00:13:37,733 - ¿Qué? - [Haba] Adiós. 281 00:13:50,704 --> 00:13:52,081 [diálogo indistinto] 282 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 Buenas tardes. Los forenses siguen adentro. 283 00:13:55,334 --> 00:13:56,168 Por aquí. 284 00:13:56,252 --> 00:13:58,254 [música de suspenso continúa] 285 00:14:03,384 --> 00:14:04,343 Hola, Matsuoka. 286 00:14:05,302 --> 00:14:07,555 ¿Y eso? Tatsu, ¿qué haces aquí? 287 00:14:07,638 --> 00:14:11,684 Bueno, esto podría estar relacionado con el caso de fraude, 288 00:14:11,767 --> 00:14:13,602 el que estoy investigando. 289 00:14:13,686 --> 00:14:14,520 Claro. 290 00:14:14,603 --> 00:14:16,522 - ¿Acaso fue un asesinato? - Sí. 291 00:14:16,605 --> 00:14:20,025 Están haciendo una autopsia, pero fue un estrangulamiento. 292 00:14:20,109 --> 00:14:22,653 - ¿Qué sucedió? - Eso es lo que no sabemos. 293 00:14:22,736 --> 00:14:24,738 No hay ninguna evidencia de pelea, 294 00:14:25,573 --> 00:14:29,285 pero estaba hablando con los forenses y todo está muy bien ordenado. 295 00:14:30,286 --> 00:14:33,414 Mira, parece que la víctima pasaba las noches aquí. 296 00:14:33,998 --> 00:14:37,251 No parecía del tipo que suele limpiar con frecuencia, pero… 297 00:14:37,835 --> 00:14:40,004 el suelo está curiosamente limpio. 298 00:14:41,422 --> 00:14:44,967 Ah… Entonces, ¿crees que borraron todo rastro de una pelea? 299 00:14:45,050 --> 00:14:46,969 Aún no lo sabemos, pero… 300 00:14:47,052 --> 00:14:48,846 - [ringtone de celular] - Ah. 301 00:14:49,430 --> 00:14:50,973 Oye, ¿me dejas ver? 302 00:14:51,056 --> 00:14:52,433 - Sí. - [pitido] 303 00:14:52,516 --> 00:14:54,268 - [hombre 1] Yo me encargo. - [hombre 2] Sí. 304 00:14:54,351 --> 00:14:56,145 [Matsuoka] ¿Qué pasó? Sí. 305 00:14:57,938 --> 00:15:01,191 Terminaremos pronto, pero no creo que encontremos mucho. 306 00:15:02,234 --> 00:15:04,570 [música de suspenso] 307 00:15:04,653 --> 00:15:06,655 20:00: G. VISITA AHIRU 308 00:15:06,739 --> 00:15:08,741 ¿"G."? ¿"Ahiru"? 309 00:15:16,373 --> 00:15:18,250 G. Qué curioso. 310 00:15:18,918 --> 00:15:20,628 Sí, claro. Lo entiendo. 311 00:15:20,711 --> 00:15:22,755 Entonces, será a esa hora. Sí. 312 00:15:22,838 --> 00:15:25,883 Más tarde le informo cuánta gente irá de nuestra parte. 313 00:15:25,966 --> 00:15:27,217 Se lo agradezco mucho. 314 00:15:27,301 --> 00:15:29,637 Y disculpe las molestias. Hasta pronto. 315 00:15:29,720 --> 00:15:32,932 - ¿Conseguiste algo? - Sí. Pude hablar con el presidente Abiru. 316 00:15:33,015 --> 00:15:35,935 - ¿Y qué dijo? - Que podemos reunirnos para hablar. 317 00:15:36,518 --> 00:15:39,855 Y también los contactaron otras empresas, como esperábamos, 318 00:15:39,939 --> 00:15:42,650 pero seremos los primeros con los que hablarán directamente. 319 00:15:42,733 --> 00:15:44,068 Excelente. ¿Cuándo? 320 00:15:44,151 --> 00:15:46,904 La reunión es dentro de cinco días, a las tres de la tarde. 321 00:15:46,987 --> 00:15:48,739 ¿Y no puede ser un poco antes? 322 00:15:48,822 --> 00:15:51,367 El presidente Abiru dijo que puede cualquier día, 323 00:15:51,450 --> 00:15:55,120 pero es el único disponible para la propietaria y los involucrados. 324 00:15:55,204 --> 00:15:58,082 ¿La sacerdotisa? ¿Nos reuniremos con la propietaria? 325 00:15:58,165 --> 00:15:58,999 Sí. Ah… 326 00:16:01,168 --> 00:16:03,879 A ver, la propietaria, Natsumi Kawai, 327 00:16:03,963 --> 00:16:06,715 el escribano judicial y el asesor financiero. 328 00:16:06,799 --> 00:16:08,175 También estarán presentes 329 00:16:08,258 --> 00:16:11,178 el asesor financiero junto con el administrador del templo. 330 00:16:11,261 --> 00:16:14,264 Entonces, llevaremos a un equipo decente. 331 00:16:14,348 --> 00:16:16,225 - ¿Qué estás esperando? Ve. - Sí. 332 00:16:16,308 --> 00:16:19,186 ¿Qué tanto nos preparamos? No podemos ir con las manos vacías. 333 00:16:19,269 --> 00:16:20,396 Sí, es cierto. 334 00:16:20,479 --> 00:16:24,483 Tal vez debamos reelaborar el plan basado en el proyecto Oimachi. 335 00:16:24,566 --> 00:16:26,694 - Trabaja en eso. - Enseguida, señor. 336 00:16:26,777 --> 00:16:27,611 Oye. 337 00:16:28,404 --> 00:16:30,948 ¿Te mencionó alguna cantidad en específico? 338 00:16:31,031 --> 00:16:33,909 Solo me dijo que hablaríamos de ese detalle en la reunión. 339 00:16:33,993 --> 00:16:35,619 Bueno, tiene mucho sentido. 340 00:16:36,578 --> 00:16:37,705 ¿Tú qué crees? 341 00:16:37,788 --> 00:16:42,751 Calculo que serán como 10 000 millones u 11 000 millones como base. 342 00:16:43,377 --> 00:16:45,254 - Eso es lógico. - Con su permiso. 343 00:16:46,130 --> 00:16:50,009 Eh, Yamauchi, Haraguchi, Takasu, Yashiki y Ninomiya. 344 00:16:50,092 --> 00:16:52,052 - Sala de conferencias. - [hombres 1, 2 y 3] Sí. 345 00:16:53,303 --> 00:16:55,014 [Aoyagi] Diez mil millones. 346 00:16:56,890 --> 00:16:58,392 [Takumi] Hola. Buenas tardes. 347 00:16:58,475 --> 00:16:59,768 [Goto] Hola, Takumi. 348 00:16:59,852 --> 00:17:02,438 Conseguimos la reunión que querías con Sekiyo. 349 00:17:02,521 --> 00:17:03,605 ¿Y cuándo será? 350 00:17:03,689 --> 00:17:06,233 El ocho de noviembre a las tres de la tarde, 351 00:17:06,316 --> 00:17:07,568 en la sede de Abiru. 352 00:17:08,152 --> 00:17:09,945 [exhala] Entendido y anotado. 353 00:17:10,029 --> 00:17:12,990 - ¿Por qué esa cara? ¿No estás feliz? - No, no es por eso. 354 00:17:13,073 --> 00:17:15,868 No podemos decir que han caído en nuestra trampa aún. 355 00:17:15,951 --> 00:17:18,704 Y el trabajo de Takumi apenas está empezando. 356 00:17:18,787 --> 00:17:21,248 Dicho esto, es un gran primer paso. 357 00:17:21,331 --> 00:17:22,833 Ah, muchas gracias, señor. 358 00:17:24,418 --> 00:17:28,213 Reiko ya nos envió una fotografía de la candidata para impostora. 359 00:17:30,174 --> 00:17:32,676 [Goto] ¿Cómo? ¿Una señora de la limpieza? 360 00:17:32,760 --> 00:17:33,969 [Harrison] ¿Tú qué opinas? 361 00:17:34,053 --> 00:17:36,972 [Takumi] Sus rasgos no se asemejan, pero son parecidas. 362 00:17:37,056 --> 00:17:40,142 - [Harrison] También pienso lo mismo. - ¿Lo dicen en serio? 363 00:17:40,225 --> 00:17:41,435 Yo no veo nada. 364 00:17:41,935 --> 00:17:44,271 Para mí, es solo una mujer de mediana edad. 365 00:17:44,354 --> 00:17:46,940 - [ringtone de celular] - Ah, hablando de ella. 366 00:17:48,484 --> 00:17:50,611 - Hola a los tres. - [Takumi] Hola, Reiko. 367 00:17:50,694 --> 00:17:54,865 [Goto] Oye, Reiko, justo hablábamos de la impostora que conseguiste. 368 00:17:54,948 --> 00:17:57,284 ¿Puedes contarnos los antecedentes de esa mujer? 369 00:17:57,367 --> 00:17:58,452 Cállense un momento. 370 00:17:58,535 --> 00:18:01,705 Me tienen un poco cansada y no quiero escuchar historias. 371 00:18:02,289 --> 00:18:05,084 - [Goto ríe] - Okey. 372 00:18:06,001 --> 00:18:07,920 Yoshie Taniguchi, de 51 años. 373 00:18:08,003 --> 00:18:09,046 Es una madre soltera 374 00:18:09,129 --> 00:18:12,299 que trabaja en la limpieza de los hoteles y posadas de Atami. 375 00:18:12,382 --> 00:18:16,345 Administraba un restaurante con su esposo, del que se divorció hace varios años, 376 00:18:16,428 --> 00:18:19,556 cuando él tuvo una aventura con una amiga suya y ambos se fugaron. 377 00:18:19,640 --> 00:18:22,976 El restaurante quebró y ella sigue pagando la deuda que obtuvo. 378 00:18:23,060 --> 00:18:25,813 Actualmente, debe unos 12.5 millones. 379 00:18:25,896 --> 00:18:28,190 - Es la información que obtuve. - [Goto ríe] 380 00:18:28,273 --> 00:18:30,776 No ha tenido mucha suerte en la vida. 381 00:18:30,859 --> 00:18:34,196 Tal como dijiste, Takumi, sí se parece mucho a la monjita. 382 00:18:34,279 --> 00:18:36,949 Había otras mujeres en muy malas circunstancias, 383 00:18:37,032 --> 00:18:39,952 pero me limité a Taniguchi porque necesita dinero de inmediato. 384 00:18:40,035 --> 00:18:41,078 ¿De qué hablas? 385 00:18:41,161 --> 00:18:45,040 Su único hijo está en el hospital por una enfermedad cardíaca congénita 386 00:18:45,124 --> 00:18:46,959 y no puede costear el tratamiento. 387 00:18:47,042 --> 00:18:48,377 Eso es excelente. 388 00:18:48,460 --> 00:18:52,631 Una madre vendería su alma al mismísimo diablo por salvar a su hijo. 389 00:18:52,714 --> 00:18:53,632 Es comprensible. 390 00:18:53,715 --> 00:18:54,967 ¿Y cuánto necesita? 391 00:18:55,050 --> 00:18:56,969 - Cinco millones por el momento. - [Goto] Ah… 392 00:18:57,052 --> 00:18:59,638 La tarifa actual es de tres millones, 393 00:18:59,721 --> 00:19:02,057 pero tal vez, por esta vez, podamos mejorarla. 394 00:19:02,141 --> 00:19:03,433 ¿Qué tan buena memoria tiene? 395 00:19:03,517 --> 00:19:06,687 No parece estúpida, pero, aun así, creo que puede tener 396 00:19:06,770 --> 00:19:10,149 la determinación y el valor de hacer cualquier cosa por su hijo. 397 00:19:10,232 --> 00:19:12,317 A ver, Takumi, ¿tú qué opinas? 398 00:19:12,401 --> 00:19:16,238 Tendría que verla primero en persona, pero creo que sí puede funcionar. 399 00:19:16,321 --> 00:19:17,990 Bueno, está decidido. 400 00:19:18,073 --> 00:19:18,949 No tenemos tiempo, 401 00:19:19,032 --> 00:19:23,245 así que no la vamos a llevar con Sekiyo a la reunión la próxima semana. 402 00:19:23,328 --> 00:19:28,458 Okey. Para el pasaporte y la licencia, podemos editar estas fotos que tenemos. 403 00:19:28,542 --> 00:19:30,919 - Se la enviaré enseguida a Nagai. - Un momento. 404 00:19:31,420 --> 00:19:34,840 Aún falta para la reunión, pero habrá una en persona. 405 00:19:34,923 --> 00:19:37,634 ¿Su cabeza estará bien para entonces? ¿Y el cabello? 406 00:19:37,718 --> 00:19:38,802 No será un problema. 407 00:19:38,886 --> 00:19:41,680 Tiene alopecia por tantos años de estrés y presión. 408 00:19:42,181 --> 00:19:43,015 Véanla. 409 00:19:43,599 --> 00:19:46,977 [Goto] ¡Madre santa! ¡Pues qué conveniente! 410 00:19:47,060 --> 00:19:50,022 Pensé que ese sería nuestro mayor obstáculo. [ríe] 411 00:19:50,105 --> 00:19:52,316 El cabello es importante para las mujeres. 412 00:19:52,399 --> 00:19:56,111 No tanto. Pero este debe ser el caso más difícil hasta el momento. 413 00:19:56,195 --> 00:19:58,864 Mi pago tendrá que aumentar para que esto valga la pena. 414 00:19:58,947 --> 00:20:01,491 Aún no le dijiste sobre ser una impostora, ¿verdad? 415 00:20:01,575 --> 00:20:03,535 Le hablaré sobre eso en unos días. 416 00:20:03,619 --> 00:20:06,747 - Bueno, volveré a la posada. - [Takumi] Queda en tus manos. 417 00:20:06,830 --> 00:20:08,290 [música inquietante] 418 00:20:08,373 --> 00:20:10,083 - Por cierto, Goto. - ¿Mm? 419 00:20:10,167 --> 00:20:11,919 Pediré nuevas tarjetas para ti. 420 00:20:12,544 --> 00:20:13,795 Ah, sí, por favor. 421 00:20:13,879 --> 00:20:16,131 [Takumi] ¿Quieres que me encargue de tu nombre? 422 00:20:16,632 --> 00:20:17,466 Hazlo. 423 00:20:20,510 --> 00:20:24,389 HALLAN EL CUERPO DE UN HOMBRE. LA POLICÍA CONCLUYE QUE FUE HOMICIDIO. 424 00:20:24,473 --> 00:20:26,850 [Kuramochi] ¿Eh? Entonces, señor Tatsu, 425 00:20:26,934 --> 00:20:30,145 ¿cree que ese tiburón inmobiliario tuvo algo que ver con él? 426 00:20:30,229 --> 00:20:31,063 No lo sé. 427 00:20:31,563 --> 00:20:32,397 Pero… 428 00:20:32,981 --> 00:20:36,068 en el caso que llevaba contra Harrison y los demás, 429 00:20:37,152 --> 00:20:39,863 este hombre estaba involucrado indirectamente. 430 00:20:40,614 --> 00:20:43,533 [Kuramochi] ¿Y cree que esta G es por Goto? 431 00:20:44,034 --> 00:20:47,746 El asunto es que, si tienen como objetivo obtener nuevas tierras, 432 00:20:48,247 --> 00:20:50,374 bueno… es posible. 433 00:20:50,457 --> 00:20:52,793 Entonces, ¿qué significará este "Ahiru"? 434 00:20:52,876 --> 00:20:54,044 Ni idea. 435 00:20:55,963 --> 00:20:57,547 Bueno, dice "visita". 436 00:20:58,298 --> 00:20:59,716 ¿Sería una reunión? 437 00:21:00,300 --> 00:21:02,135 - Espere un momento. - [Tatsu exhala] 438 00:21:03,303 --> 00:21:07,224 Ahiru bienes raíces. 439 00:21:07,975 --> 00:21:12,229 Oh. Hay una Inmobiliaria Ahiru en Hiroshima, para casas adosadas. 440 00:21:12,312 --> 00:21:16,650 Bueno, [suspira] no creo que tenga nada que ver con esto. 441 00:21:18,151 --> 00:21:18,986 [ríe] 442 00:21:22,489 --> 00:21:24,283 - ¿Y ahora? - Nada. 443 00:21:24,908 --> 00:21:29,371 Es que me puse a imaginar a Golgo 13 paseando con un pato en el parque. 444 00:21:29,454 --> 00:21:30,455 ¿Y eso qué? 445 00:21:30,956 --> 00:21:34,209 ¿No lo sabe? El alias de Golgo es precisamente G. 446 00:21:34,293 --> 00:21:38,255 Y la imagen de Golgo es de alguien frunciendo el ceño. 447 00:21:38,338 --> 00:21:40,966 "Cuac, cuac". Con un patito. 448 00:21:42,134 --> 00:21:43,927 [asiente] 449 00:21:44,011 --> 00:21:45,679 Sí, claro. Tranquila. 450 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 Concéntrate. 451 00:21:46,722 --> 00:21:49,558 Mejor dime qué hay de la reunión con Masami Tsujimoto. 452 00:21:49,641 --> 00:21:51,518 Voy mañana. A primera hora. 453 00:21:51,601 --> 00:21:52,436 [ríe] 454 00:21:53,145 --> 00:21:54,271 Ah, okey. 455 00:21:54,354 --> 00:21:57,024 Por el momento, creo que es todo por hoy. 456 00:21:57,107 --> 00:21:58,984 [ríe] Sí. Que descanse. 457 00:21:59,067 --> 00:22:01,361 [música expectante] 458 00:22:01,445 --> 00:22:04,823 Por cierto, señor Tatsu, ¿en qué lado de la ciudad vive usted? 459 00:22:05,324 --> 00:22:06,199 En Tsurukawa. 460 00:22:07,326 --> 00:22:09,244 Eso queda muy lejos, ¿no es así? 461 00:22:09,328 --> 00:22:10,245 Sí. 462 00:22:10,329 --> 00:22:12,706 ¿Y… tiene casa propia? 463 00:22:12,789 --> 00:22:13,915 Por fortuna. 464 00:22:13,999 --> 00:22:15,709 [Kuramochi] ¡Eso es increíble! 465 00:22:15,792 --> 00:22:18,003 [ríe] No, no es como crees. 466 00:22:18,503 --> 00:22:21,590 Fue comprada y queda lejos de la estación. 467 00:22:21,673 --> 00:22:24,384 Pues lo respeto por eso. 468 00:22:25,010 --> 00:22:28,180 Porque, hoy en día, a los jóvenes, 469 00:22:28,263 --> 00:22:32,059 ni siquiera se les pasa por la cabeza la idea de comprar una casa. 470 00:22:32,142 --> 00:22:35,562 Mi exnovio pertenecía a la Unidad Secundaria Antidisturbios. 471 00:22:35,645 --> 00:22:40,233 Planeábamos nuestra boda y le pregunté: "¿Dónde viviremos después de casarnos?". 472 00:22:40,317 --> 00:22:43,236 [imita al exnovio] "¿Qué? Tenemos la vivienda policial". 473 00:22:43,320 --> 00:22:46,114 ¡Ah! ¿Puede creer que él me dijo eso? 474 00:22:47,115 --> 00:22:49,993 Y… por esa razón fue que terminamos. 475 00:22:50,077 --> 00:22:53,121 [ríe] Es algo lógico. 476 00:22:54,539 --> 00:22:56,833 Y, dígame, ¿su esposa también trabaja? 477 00:22:56,917 --> 00:22:58,543 No. Es ama de casa. 478 00:22:58,627 --> 00:23:01,797 Ahora siento un gran respeto por ella. 479 00:23:02,547 --> 00:23:07,636 Porque significa que decidió apoyar a un detective dedicado a su trabajo 480 00:23:07,719 --> 00:23:10,013 mientras ella cuida de toda la familia. 481 00:23:11,223 --> 00:23:13,308 - Es una mujer tradicional. - No. 482 00:23:14,184 --> 00:23:15,644 Es una mujer asombrosa. 483 00:23:17,437 --> 00:23:19,106 ¿Y cuándo me invita a su casa? 484 00:23:19,189 --> 00:23:20,023 ¿Mi casa? 485 00:23:20,690 --> 00:23:23,151 - ¿Por qué te invitaría? - Quiero conocer su casa. 486 00:23:23,777 --> 00:23:26,113 - Para una futura referencia. - [ríe] 487 00:23:27,614 --> 00:23:29,741 Okey. Que descanse. 488 00:23:29,825 --> 00:23:30,659 Igualmente. 489 00:23:30,742 --> 00:23:32,744 [música expectante continúa] 490 00:23:37,958 --> 00:23:39,960 [canto de grillos] 491 00:23:40,502 --> 00:23:42,671 [música de intriga] 492 00:23:57,894 --> 00:23:59,271 [suspira] 493 00:24:00,772 --> 00:24:03,817 ABUELO Y ABUELA: GRACIAS POR TODO 494 00:24:19,624 --> 00:24:22,043 - [puerta se abre] - [pasos se acercan] 495 00:24:23,712 --> 00:24:25,297 ¿Te preparo algo de cenar? 496 00:24:25,380 --> 00:24:26,381 No, gracias. 497 00:24:27,257 --> 00:24:28,675 - Me acostaré pronto. - Mm. 498 00:24:29,384 --> 00:24:32,804 Yuri dice que vendrá la próxima semana. 499 00:24:32,888 --> 00:24:33,722 [Tatsu] Ah. 500 00:24:37,100 --> 00:24:39,060 ¿Y cómo te has sentido, amor? 501 00:24:39,728 --> 00:24:43,064 Más o menos. El ritmo ha bajado. Voy a estar bien. 502 00:24:44,232 --> 00:24:46,151 En seis meses vas a jubilarte, 503 00:24:46,776 --> 00:24:48,320 así que no te excedas, ¿sí? 504 00:24:49,738 --> 00:24:51,072 Bueno, buenas noches. 505 00:24:52,949 --> 00:24:54,659 Oye, ¿qué tal un viaje? 506 00:24:56,161 --> 00:24:56,995 ¿Te gustaría? 507 00:24:57,078 --> 00:24:58,038 ¿Eh? 508 00:24:58,121 --> 00:25:01,458 Bueno, una vez que me jubile, tendremos tiempo. 509 00:25:01,541 --> 00:25:04,711 Tal vez podamos ir con Yuri a Okinawa. 510 00:25:05,337 --> 00:25:07,380 - ¿Qué tal? - ¿Por qué así de repente? 511 00:25:07,464 --> 00:25:11,551 Tendré mi jubilación. Podríamos darnos un capricho, ¿no? 512 00:25:11,635 --> 00:25:12,511 [exhala] 513 00:25:13,637 --> 00:25:15,430 Le diré a Yuri a ver qué me dice. 514 00:25:15,514 --> 00:25:18,391 En el peor caso, podríamos ir solo tú y yo. 515 00:25:20,435 --> 00:25:23,146 [titubea] No quise decir "en el peor caso". 516 00:25:23,230 --> 00:25:24,064 [suspira] 517 00:25:24,564 --> 00:25:25,482 Está bien. 518 00:25:26,858 --> 00:25:29,236 No sería lo peor, definitivamente. [ríe] 519 00:25:29,778 --> 00:25:31,488 [pasos se alejan] 520 00:25:32,489 --> 00:25:33,573 [puerta se cierra] 521 00:25:35,200 --> 00:25:37,410 [pasos ascienden] 522 00:25:53,260 --> 00:25:55,220 [música misteriosa] 523 00:25:55,303 --> 00:25:56,179 ¿"Abir…"? 524 00:26:04,020 --> 00:26:06,856 ABIRU INMOBILIARIA 525 00:26:06,940 --> 00:26:10,527 SOLICITUD DE DIVORCIO ESPOSA: SAEKO SHIMOMURA 526 00:26:11,278 --> 00:26:12,445 [golpe seco] 527 00:26:14,030 --> 00:26:14,990 ¿Qué te pasó? 528 00:26:16,283 --> 00:26:17,325 ¿Está todo bien? 529 00:26:18,285 --> 00:26:20,036 [Tatsu] Sí. No fue nada. 530 00:26:26,543 --> 00:26:30,505 ABIRU HOLDINGS NEGOCIO INMOBILIARIO 531 00:26:30,589 --> 00:26:32,591 [música misteriosa continúa] 532 00:26:36,595 --> 00:26:39,264 - ¿Recuerdos con mi familia? - [Kuramochi] Sí. 533 00:26:39,848 --> 00:26:42,309 Se lo pido por favor, señor Tsujimoto. 534 00:26:42,392 --> 00:26:46,396 Dígame cuál es el recuerdo más feliz y que más atesora de su familia. 535 00:26:46,479 --> 00:26:48,898 Mi recuerdo más feliz… 536 00:26:49,983 --> 00:26:52,110 [llora] 537 00:26:59,367 --> 00:27:01,369 [música angustiante] 538 00:27:03,830 --> 00:27:05,123 Yo los maté. 539 00:27:07,042 --> 00:27:08,877 Murieron por mi culpa. 540 00:27:09,377 --> 00:27:11,212 [Masami continúa llorando] 541 00:27:11,296 --> 00:27:12,964 Entiendo cómo se siente. 542 00:27:16,718 --> 00:27:20,138 Pero… ya casi es el aniversario de sus muertes. 543 00:27:20,930 --> 00:27:21,765 [Masami] Sí. 544 00:27:21,848 --> 00:27:25,101 Es muy importante que encontremos a Takumi 545 00:27:25,185 --> 00:27:28,146 porque podría estar involucrado en un caso criminal. 546 00:27:31,358 --> 00:27:34,986 Y… creemos que podría visitar las tumbas 547 00:27:35,070 --> 00:27:37,447 el día del aniversario de sus muertes, señor. 548 00:27:37,530 --> 00:27:41,368 Ya que no enterró a su esposa e hijo en la tumba de la familia Tsujimoto, 549 00:27:41,451 --> 00:27:43,620 me pregunté dónde podría tenerlos. 550 00:27:44,663 --> 00:27:45,664 Y pensé: 551 00:27:46,665 --> 00:27:49,084 "Tal vez construyó su tumba en un lugar 552 00:27:49,709 --> 00:27:51,711 que le trae buenos recuerdos". 553 00:27:52,212 --> 00:27:56,591 Podrían estar en cualquier lugar. ¿Se le ocurre alguno en especial? 554 00:27:57,842 --> 00:27:59,010 Un año antes… 555 00:28:00,595 --> 00:28:02,389 de que yo causara 556 00:28:03,640 --> 00:28:05,058 sus muertes, 557 00:28:05,141 --> 00:28:09,437 nos fuimos de viaje a Izu para las vacaciones de verano. 558 00:28:09,521 --> 00:28:11,147 Fue improvisado 559 00:28:11,231 --> 00:28:13,733 y, en ningún hotel, encontramos habitaciones. 560 00:28:13,817 --> 00:28:19,030 Así que nos alojamos en una pequeña casa de huéspedes. 561 00:28:19,114 --> 00:28:20,365 ¿En qué parte de Izu fue? 562 00:28:20,448 --> 00:28:22,158 Creo que fue en… 563 00:28:23,493 --> 00:28:24,327 Inatori. 564 00:28:24,911 --> 00:28:25,954 Inatori. 565 00:28:26,037 --> 00:28:29,040 Ese fue un viaje de lo más memorable. 566 00:28:29,124 --> 00:28:31,126 [música de intriga] 567 00:28:31,710 --> 00:28:33,920 En la última noche ahí, 568 00:28:34,796 --> 00:28:38,508 lanzamos fuegos artificiales en la playa. 569 00:28:38,591 --> 00:28:41,553 Y, entonces… Toshimi… 570 00:28:42,303 --> 00:28:43,513 [Toshimi] Abuelo. 571 00:28:44,055 --> 00:28:44,889 [Masami] ¿Sí? 572 00:28:45,473 --> 00:28:47,809 Quiero quedarme aquí por siempre. 573 00:28:53,940 --> 00:28:55,859 [Masami llora desconsolado] 574 00:28:57,152 --> 00:29:00,822 Si tan solo no hubiera hecho lo que hice… 575 00:29:03,700 --> 00:29:05,326 Si yo no hubiera… 576 00:29:05,994 --> 00:29:07,996 [Masami continúa llorando] 577 00:29:10,206 --> 00:29:12,459 - ¿Inatori, en Izu? - [Kuramochi] Sí. 578 00:29:12,542 --> 00:29:14,252 Voy ahora mismo a investigar. 579 00:29:14,335 --> 00:29:16,254 Parece que hay más de los que pensé. 580 00:29:16,337 --> 00:29:18,339 - No sé si podré encontrarlos. - Inténtalo. 581 00:29:18,423 --> 00:29:20,425 ¿Encontró algo que nos sirva en el caso? 582 00:29:21,593 --> 00:29:24,220 No. Bueno, nada todavía. 583 00:29:24,304 --> 00:29:27,223 Entendido. Me pondré en contacto si encuentro algo. 584 00:29:27,807 --> 00:29:28,641 Está bien. 585 00:29:31,603 --> 00:29:32,437 [Haba] Tatsu. 586 00:29:33,062 --> 00:29:33,938 Sí, dime. 587 00:29:34,481 --> 00:29:37,275 Esto es de parte de mi esposa. Espero que te guste. 588 00:29:37,776 --> 00:29:39,736 ¿Qué? Ah, gracias. 589 00:29:40,779 --> 00:29:41,613 ¿Qué es esto? 590 00:29:41,696 --> 00:29:43,072 Es mermelada casera, 591 00:29:43,156 --> 00:29:45,992 pero de los arándanos que cultiva en nuestro jardín. 592 00:29:46,075 --> 00:29:46,993 [ríe] 593 00:29:48,328 --> 00:29:49,454 Dile que gracias. 594 00:29:50,038 --> 00:29:52,207 - ¿Cómo está tu esposa? - Bueno… 595 00:29:52,957 --> 00:29:56,169 [titubea] Nuestro matrimonio es muy duradero. 596 00:29:56,252 --> 00:29:58,213 - [ríe] - [vibración de celular] 597 00:29:58,296 --> 00:30:00,131 - Es lo mismo con todos. - [ríe] 598 00:30:06,221 --> 00:30:07,055 [pitido] 599 00:30:07,138 --> 00:30:08,014 [Haba] Sí. ¿Diga? 600 00:30:09,349 --> 00:30:10,183 Sí. 601 00:30:11,059 --> 00:30:12,519 [música enigmática] 602 00:30:12,602 --> 00:30:13,520 Claro. 603 00:30:18,858 --> 00:30:20,860 [música enigmática continúa] 604 00:30:26,157 --> 00:30:28,159 [música enigmática continúa] 605 00:30:33,873 --> 00:30:35,875 [música enigmática continúa] 606 00:30:44,801 --> 00:30:46,553 - Disculpe, señor. - ¿Sí? 607 00:30:47,470 --> 00:30:50,849 ¿No sabe si está aquí la tumba de la familia Tsujimoto? 608 00:30:50,932 --> 00:30:52,725 - ¿Los Tsujimoto, dice? - Sí. 609 00:30:52,809 --> 00:30:56,688 [hombre] Este lugar es demasiado grande. No sabría decirle. 610 00:30:56,771 --> 00:30:58,898 NATSUMI KAWAI 611 00:30:58,982 --> 00:31:00,358 [Takumi] Buenos microchips. 612 00:31:00,942 --> 00:31:02,193 Ah. Espera, Nagai. 613 00:31:02,277 --> 00:31:04,612 - ¿Podrías difuminar más la cabeza? - Sí. 614 00:31:04,696 --> 00:31:06,990 - [Takumi] ¿Podrías añadir más sombra? - Okey. 615 00:31:07,073 --> 00:31:09,242 - [Orochi] ¿Y ahora? - ¿Qué carajo haces? 616 00:31:09,325 --> 00:31:11,619 Bueno, ¿qué… qué debo hacer? [se queja] 617 00:31:12,120 --> 00:31:14,539 ¡Ay, carajo! [gime] 618 00:31:14,622 --> 00:31:17,166 ¿Quién carajo es tu jefe? ¿Takumi o Harrison, eh? 619 00:31:17,250 --> 00:31:19,043 - [Orochi jadea] Perdóname. - ¿Entonces? 620 00:31:20,169 --> 00:31:22,130 ¿Cómo vamos a entregar esta porquería? 621 00:31:22,213 --> 00:31:25,466 ¿Qué no lo entienden? Hablamos de un acuerdo de 10 000 millones. 622 00:31:25,550 --> 00:31:28,303 - ¡Hagan el trabajo como se debe! - [hombres 1 y 2] Sí. 623 00:31:29,095 --> 00:31:30,346 [Taniguchi] Kenta. 624 00:31:30,430 --> 00:31:34,017 Quiero presentarte a una amiga mía. Ella es Reiko. 625 00:31:34,100 --> 00:31:35,935 Oí que eres un niño valiente. 626 00:31:37,520 --> 00:31:39,647 - Es un regalo. - No te hubieras molestado. 627 00:31:39,731 --> 00:31:40,773 Lo hago con gusto. 628 00:31:41,691 --> 00:31:42,942 Muchas gracias, señora. 629 00:31:43,026 --> 00:31:44,485 Es todo un placer, Kenta. 630 00:31:44,569 --> 00:31:45,486 [ríe] 631 00:31:47,238 --> 00:31:48,990 [música enigmática] 632 00:31:49,073 --> 00:31:50,158 [mesero] Disfrútenlo. 633 00:32:01,628 --> 00:32:03,630 [música enigmática continúa] 634 00:32:06,466 --> 00:32:08,801 [música de suspenso] 635 00:32:08,885 --> 00:32:13,348 - En medio estará el gerente Aoyagi. - ¿Quién se sentará con Aoyagi? ¿Abiru? 636 00:32:13,431 --> 00:32:15,558 No. Abiru es solamente el intermediario. 637 00:32:15,642 --> 00:32:18,561 Los de Sekiyo pensarán que Kawai tomará la decisión final, 638 00:32:18,645 --> 00:32:20,146 así que yo me sentaré al frente. 639 00:32:20,229 --> 00:32:23,232 ¿Y vas a negociar el precio? ¿Con cuánto vas a empezar? 640 00:32:23,316 --> 00:32:25,902 [música de suspenso continúa] 641 00:32:30,239 --> 00:32:32,367 [ríe] Qué astuto. 642 00:32:34,452 --> 00:32:36,913 Lamento mucho molestarlo, caballero. 643 00:32:36,996 --> 00:32:39,290 - Lleva mucho tiempo en esta mesa. - Ah. 644 00:32:39,374 --> 00:32:43,252 Tenemos clientes esperando por una, así que si es posible, ¿usted…? 645 00:32:43,336 --> 00:32:46,506 Una disculpa. No quería causar molestias. 646 00:32:47,090 --> 00:32:49,842 ¡Ah! [titubea] Lo siento mucho, señor. 647 00:32:50,593 --> 00:32:52,929 [música enigmática] 648 00:32:53,012 --> 00:32:55,682 Habrá una negociación para vender un terreno. 649 00:32:55,765 --> 00:32:59,102 Me gustaría que estuvieras ahí y te hicieras pasar por la dueña. 650 00:32:59,185 --> 00:33:01,896 A ver, espera un momento, Reiko. ¿Me pides…? 651 00:33:01,980 --> 00:33:04,023 - Te doy cinco millones. - ¿Qué? 652 00:33:04,107 --> 00:33:06,359 [música expectante] 653 00:33:06,442 --> 00:33:08,236 El anticipo es de 500 000. 654 00:33:08,319 --> 00:33:11,406 Y, si aceptas el trabajo, te daré el resto del dinero. 655 00:33:21,582 --> 00:33:23,626 No puedes costear la cirugía. 656 00:33:25,503 --> 00:33:27,714 [música inquietante] 657 00:33:27,797 --> 00:33:28,715 Sí. 658 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 Yo comprendo. 659 00:33:31,843 --> 00:33:33,469 Voy a encargarme del resto. 660 00:33:41,144 --> 00:33:42,979 [música enigmática] 661 00:34:09,380 --> 00:34:11,174 TAKANAWA COROX DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO 662 00:34:12,300 --> 00:34:14,260 Eso es… es nuestro. 663 00:34:14,343 --> 00:34:16,804 - [Otani] Gracias. - [hombres 1, 2 y 3] Gracias. 664 00:34:17,847 --> 00:34:20,016 - [hombre 1] Qué emoción. - [hombre 2] Muy bien. 665 00:34:20,099 --> 00:34:21,642 - Yashiki. - [Yashiki] ¿Señor? 666 00:34:21,726 --> 00:34:24,145 - Quiero que compres cervezas para todos. - ¿Seguro? 667 00:34:24,228 --> 00:34:26,647 Esta es una celebración previa a la batalla. 668 00:34:26,731 --> 00:34:27,899 No se emborrachen. 669 00:34:27,982 --> 00:34:29,317 - ¡Sí! - [hombre 3] Qué amable. 670 00:34:29,400 --> 00:34:32,028 - [hombre 4] Gracias. - ¿También puedo comprar algo de beber? 671 00:34:32,111 --> 00:34:33,237 [Aoyagi] ¿Qué? 672 00:34:33,321 --> 00:34:35,782 - ¿Puedo pedir un té verde? - [hombre 5] Uno de manzana. 673 00:34:35,865 --> 00:34:38,117 Ya, compren lo que quieran. Apresúrate. 674 00:34:38,201 --> 00:34:41,329 [Yashiki] A ver, todos, envíenme lo que quieran por mensaje. 675 00:34:41,412 --> 00:34:44,916 [hombre 1] Un momento de relajación. [ríe] Lo merecemos. 676 00:34:45,458 --> 00:34:47,376 - [hombre 2 ríe] - [hombre 3] Una cerveza. 677 00:34:47,460 --> 00:34:48,294 [hombre 4] Sí. 678 00:34:48,377 --> 00:34:51,672 - [hombre 1] Felicidades a todos. - [hombre 2] Le dediqué mucho tiempo. 679 00:34:51,756 --> 00:34:53,758 [música inquietante] 680 00:34:56,219 --> 00:34:57,845 [música inquietante continúa] 681 00:35:02,725 --> 00:35:04,894 [música inquietante continúa] 682 00:35:04,977 --> 00:35:08,523 8 DE NOVIEMBRE 2:55 PM 683 00:35:10,858 --> 00:35:11,692 [mesero] Tome. 684 00:35:14,570 --> 00:35:16,614 Disculpa, yo no ordené esto. 685 00:35:16,697 --> 00:35:20,409 Es una cortesía de la casa, oficial. Le agradecemos su trabajo. 686 00:35:21,452 --> 00:35:22,537 Le deseo lo mejor. 687 00:35:23,746 --> 00:35:24,956 Gracias. Lo aprecio. 688 00:35:41,472 --> 00:35:43,474 [música de suspenso] 689 00:35:50,106 --> 00:35:52,775 [inaudible] 690 00:35:54,986 --> 00:35:56,279 [inaudible] 691 00:35:58,489 --> 00:35:59,657 [inaudible] 692 00:36:02,160 --> 00:36:02,994 [mesero] Bienvenidos. 693 00:36:03,077 --> 00:36:05,663 - [Takumi] Mesa para dos. - [mesero] Cualquier mesa de atrás. 694 00:36:05,746 --> 00:36:07,999 - Oye, Goto, ¿te gusta el café? - Claro. 695 00:36:13,254 --> 00:36:16,465 - [Takumi] Un café frío y otro caliente. - [mesero] Enseguida. 696 00:36:16,549 --> 00:36:18,551 [música de suspenso continúa] 697 00:36:21,220 --> 00:36:24,640 [Goto] No es momento de tomar café. ¿No deberíamos irnos? 698 00:36:25,308 --> 00:36:26,893 Ya son más de las tres. 699 00:36:26,976 --> 00:36:28,644 Que nos esperen un poco más. 700 00:36:28,728 --> 00:36:31,564 Para que tengamos el control, debemos mantenerlos en suspenso. 701 00:36:32,732 --> 00:36:33,566 [ríe] 702 00:36:34,108 --> 00:36:36,652 Te estás pareciendo cada vez más a Harrison. 703 00:36:37,653 --> 00:36:39,197 - ¿Eso piensas? - [Goto ríe] 704 00:36:39,280 --> 00:36:43,242 Ah. Escuché que Reiko está convenciendo a esa mujer de la limpieza. 705 00:36:43,326 --> 00:36:47,788 [Takumi] Sí. Me lo dijo ayer. La traerá a Tokio la próxima semana. 706 00:36:48,372 --> 00:36:49,999 ¿Y Takeshita? ¿Qué hay de él? 707 00:36:50,082 --> 00:36:52,168 Aún no he podido localizarlo. 708 00:36:52,251 --> 00:36:54,921 Eso no es bueno. Se esfuerza mucho. 709 00:36:56,547 --> 00:36:57,423 ¿Qué dice Harrison? 710 00:36:58,299 --> 00:37:01,469 Que su trabajo está casi terminado, así que no hay problema. 711 00:37:01,552 --> 00:37:03,596 [Goto] Bueno, eso es cierto, pero… 712 00:37:04,180 --> 00:37:05,014 [titubea] 713 00:37:05,640 --> 00:37:07,642 ¿Tú qué opinas de todo esto? 714 00:37:07,725 --> 00:37:10,353 Cada uno de nosotros tiene su propio papel. 715 00:37:11,062 --> 00:37:12,813 - Takeshita… - No es lo que quise decir. 716 00:37:12,897 --> 00:37:14,148 Me refiero a Harrison. 717 00:37:14,232 --> 00:37:15,316 ¿Mm? 718 00:37:15,399 --> 00:37:16,359 ¿Qué tiene él? 719 00:37:18,569 --> 00:37:21,155 ¿Ya te enteraste de la muerte de Hayashi? 720 00:37:21,697 --> 00:37:23,866 ¿Él está muerto? ¿Cuándo pasó eso? 721 00:37:23,950 --> 00:37:25,201 Hace días. 722 00:37:26,577 --> 00:37:30,873 Fue el día después de que le di su tarifa, la comisión. 723 00:37:32,208 --> 00:37:34,293 LA POLICÍA CONCLUYE QUE FUE HOMICIDIO. 724 00:37:35,544 --> 00:37:38,589 Yo creo que Harrison fue el responsable. 725 00:37:39,465 --> 00:37:42,551 Aunque no directamente. Debió usar a alguien. 726 00:37:43,970 --> 00:37:45,763 Ese hombre está más que loco. 727 00:37:46,514 --> 00:37:47,348 Desquiciado. 728 00:37:49,016 --> 00:37:52,895 Después del trabajo en Ebisu, ese anciano también acabó muerto. 729 00:37:53,562 --> 00:37:55,106 [susurra] Probablemente, fue él. 730 00:37:55,189 --> 00:37:57,191 - [música de suspenso continúa] - [Goto exhala] 731 00:37:57,275 --> 00:37:58,818 Voy a ser sincero contigo. 732 00:38:00,027 --> 00:38:03,239 Después de este trabajo… pienso jubilarme. 733 00:38:04,782 --> 00:38:07,493 No necesito dinero. Gané lo suficiente. 734 00:38:08,744 --> 00:38:13,124 Tan solo deseo vivir tranquilamente con mi familia. 735 00:38:14,333 --> 00:38:17,753 - Takumi… cuídate de Harrison. - [ringtone y vibración de celular] 736 00:38:21,257 --> 00:38:22,675 - Mantente alerta. - [pitido] 737 00:38:23,175 --> 00:38:24,927 - ¿Hola? - [Kuramochi] Señor Tatsu. 738 00:38:25,511 --> 00:38:26,804 Pude encontrarla. 739 00:38:26,887 --> 00:38:28,931 No dice "Tsujimoto" en la lápida. 740 00:38:29,515 --> 00:38:30,641 Pero estoy segura. 741 00:38:30,725 --> 00:38:32,810 Lo confirmo con el templo y le vuelvo a llamar. 742 00:38:32,893 --> 00:38:33,728 Okey. 743 00:38:34,186 --> 00:38:35,938 - Comprendo. - [Goto] Sí, claro. 744 00:38:36,647 --> 00:38:37,481 [pitido] 745 00:38:39,233 --> 00:38:40,776 - [mesero] Gracias. - [Takumi] A ustedes. 746 00:38:40,860 --> 00:38:42,862 [música de suspenso continúa] 747 00:38:53,205 --> 00:38:54,749 [Takumi] Disculpe por la espera. 748 00:39:06,344 --> 00:39:08,220 [ringtone de celular] 749 00:39:09,138 --> 00:39:11,766 Hola. Estoy ocupado ahora. Luego te llamo. 750 00:39:11,849 --> 00:39:14,560 [Harrison] Cuanto tiempo, detective Shimomura. 751 00:39:15,686 --> 00:39:17,271 Soy Harrison Yamanaka. 752 00:39:18,064 --> 00:39:22,068 Me impresiona mucho que hayas llegado tan lejos. 753 00:39:22,735 --> 00:39:24,904 Pero aquí termina tu camino. 754 00:39:26,197 --> 00:39:29,867 Está por empezar una ceremonia muy importante para nosotros 755 00:39:29,950 --> 00:39:31,994 y no puedes interponerte en el camino. 756 00:39:32,078 --> 00:39:33,371 [tono de desconexión] 757 00:39:33,454 --> 00:39:34,455 [diálogo indistinto] 758 00:39:34,538 --> 00:39:36,540 [música amenazante] 759 00:39:46,675 --> 00:39:47,843 [Abiru] Pasen por aquí. 760 00:39:49,303 --> 00:39:52,848 Gracias por su paciencia. Han llegado los señores Jinnai y Mamiya. 761 00:39:54,892 --> 00:39:58,104 Una disculpa por llegar tarde. No volverá a ocurrir. 762 00:39:58,187 --> 00:39:59,605 Represento a Sekiyo House. 763 00:39:59,688 --> 00:40:03,109 Yo soy Aoyagi, jefe de la División de Desarrollo, señor. 764 00:40:03,192 --> 00:40:06,237 Me presento: soy el escribano judicial de la Sra. Kawai 765 00:40:06,320 --> 00:40:07,530 y su asesor financiero. 766 00:40:07,613 --> 00:40:09,156 Soy Kazumasa Jinnai. 767 00:40:09,240 --> 00:40:12,118 Yo me encargo de administrar los activos de la Sra. Kawai. 768 00:40:12,201 --> 00:40:13,869 Soy Hideaki Mamiya. 769 00:40:13,953 --> 00:40:15,204 Encantado de conocerlo. 770 00:40:15,704 --> 00:40:17,957 - Aoyagi. - [Takumi] Gracias por recibirnos. 771 00:40:20,543 --> 00:40:24,463 [habla en indonesio] 772 00:40:26,257 --> 00:40:30,177 [continúa hablando en indonesio] 773 00:40:30,261 --> 00:40:31,637 ¿Podemos comenzar? 774 00:40:31,720 --> 00:40:32,555 Mm… 775 00:40:33,347 --> 00:40:36,016 ¿La Sra. Kawai llegará tarde a la reunión, caballeros? 776 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 Ah, sí, olvidamos decirles. 777 00:40:38,352 --> 00:40:42,523 La señora Kawai se sintió mal esta mañana y no podrá asistir. 778 00:40:42,606 --> 00:40:45,067 Ay, qué mal escuchar eso. 779 00:40:45,151 --> 00:40:47,153 Bueno, con respecto a este terreno, 780 00:40:47,236 --> 00:40:51,073 la señora Kawai ha depositado toda su confianza en nosotros, caballeros, 781 00:40:51,157 --> 00:40:52,616 así que no deben preocuparse. 782 00:40:52,700 --> 00:40:55,161 ¿Podremos reunirnos con ella en algún momento? 783 00:40:55,244 --> 00:40:59,665 Eso depende de cómo vayan las cosas hoy. Ni hemos iniciado las negociaciones. 784 00:41:00,249 --> 00:41:02,042 Porque cabe la posibilidad 785 00:41:02,126 --> 00:41:04,545 de que no volvamos a verlos después de hoy. 786 00:41:05,337 --> 00:41:07,298 Por favor, perdone mi presunción. 787 00:41:12,219 --> 00:41:14,221 [música de intriga] 788 00:41:25,900 --> 00:41:27,318 [música de intriga continúa] 789 00:41:27,401 --> 00:41:29,487 Muy bien. Entonces, hay que comenzar. 790 00:41:30,905 --> 00:41:32,531 Bueno, sobre el terreno, 791 00:41:33,032 --> 00:41:34,533 hemos podido visitar el lugar 792 00:41:34,617 --> 00:41:36,952 y lo hemos admirado con nuestros propios ojos. 793 00:41:37,036 --> 00:41:39,747 - Y es realmente un terreno maravilloso. - Sí. 794 00:41:39,830 --> 00:41:43,918 Por lo tanto, deseamos considerarlo un proyecto más que prioritario. 795 00:41:44,001 --> 00:41:47,129 Eh, todos nosotros de Sekiyo House ya tenemos 796 00:41:47,630 --> 00:41:50,591 un plan específico para el terreno una vez adquirido. 797 00:41:50,674 --> 00:41:55,638 Se usarán los 3200 metros cuadrados para el Proyecto Takanawa, que comprende 798 00:41:55,721 --> 00:41:59,183 una gran instalación comercial y un edificio de oficinas. 799 00:41:59,266 --> 00:42:01,310 Es muy pronto para todo eso. 800 00:42:02,186 --> 00:42:05,022 - ¿No tenemos algo que decidir primero? - ¿Disculpe? 801 00:42:05,105 --> 00:42:07,858 Ya debieron haber recibido noticias del señor Abiru. 802 00:42:07,942 --> 00:42:10,486 La Sra. Kawai ya ha celebrado un contrato de compra 803 00:42:10,569 --> 00:42:13,364 con Abiru Holdings, con respecto a este enorme terreno. 804 00:42:13,447 --> 00:42:14,406 [Otani] Ah, sí. 805 00:42:14,490 --> 00:42:16,825 Como pueden ver, este es el contrato de compra. 806 00:42:16,909 --> 00:42:17,826 Revísenlo. 807 00:42:22,414 --> 00:42:24,333 CONTRATO DE COMPRA DE BIENES RAÍCES 808 00:42:24,416 --> 00:42:26,418 [música inquietante] 809 00:42:30,714 --> 00:42:32,716 [música inquietante se intensifica] 810 00:42:45,771 --> 00:42:47,064 [jadea] 811 00:42:48,065 --> 00:42:50,150 [Harrison] ¿Me extrañaste, corazón? 812 00:43:01,161 --> 00:43:04,665 [habla en indonesio] 813 00:43:06,917 --> 00:43:08,919 [música inquietante continúa] 814 00:43:12,256 --> 00:43:13,632 ¿Tu arma es nueva? 815 00:43:15,634 --> 00:43:20,055 Escuché que la mayoría de los detectives llevan una Sakura o una Smith & Wesson. 816 00:43:20,556 --> 00:43:21,557 Eres leal. 817 00:43:23,392 --> 00:43:25,811 Sí. Soy alguien de la vieja escuela. 818 00:43:26,937 --> 00:43:30,524 Bueno, has estado en la Segunda División toda tu carrera, 819 00:43:30,608 --> 00:43:33,193 así que no tuviste muchas oportunidades para usarla. 820 00:43:33,777 --> 00:43:36,989 He estado persiguiendo a criminales de cuello blanco como ustedes 821 00:43:37,072 --> 00:43:38,449 en toda mi carrera. 822 00:43:40,784 --> 00:43:41,660 Sin embargo, 823 00:43:42,661 --> 00:43:44,622 [titubea] nunca llegué a imaginar 824 00:43:44,705 --> 00:43:47,541 que al final me dispararían con mi propia arma. 825 00:43:48,459 --> 00:43:49,335 ¿Disparar? 826 00:43:50,044 --> 00:43:51,503 Eso es lo que hará, ¿no? 827 00:43:52,880 --> 00:43:53,714 Matarme. 828 00:43:54,757 --> 00:43:55,591 ¿No es verdad? 829 00:43:55,674 --> 00:43:56,759 No. 830 00:43:56,842 --> 00:43:59,386 [música inquietante continúa] 831 00:43:59,470 --> 00:44:04,141 La policía se pone en alerta cuando asesinan a uno de los suyos. 832 00:44:05,392 --> 00:44:08,354 Yo no correría ese riesgo a propósito. 833 00:44:15,736 --> 00:44:18,030 Lo que vas a hacer es saltar desde ahí. 834 00:44:19,323 --> 00:44:20,783 Te vas a suicidar. 835 00:44:21,283 --> 00:44:22,660 Ahora, Shimomura. 836 00:44:23,410 --> 00:44:25,412 [música inquietante continúa] 837 00:44:32,419 --> 00:44:36,090 [Takumi] Las copias de los documentos de identificación de la Sra. Kawai 838 00:44:36,173 --> 00:44:38,384 y del certificado de sello registrado. 839 00:44:39,051 --> 00:44:41,053 [música inquietante continúa] 840 00:44:41,929 --> 00:44:44,223 CERTIFICADO DE SELLO REGISTRADO NATSUMI KAWAI 841 00:44:49,019 --> 00:44:51,355 PODER NOTARIAL 842 00:45:01,031 --> 00:45:03,951 IDENTIDAD CONFIRMADA CON PASAPORTE Y LICENCIA DE CONDUCIR 843 00:45:11,125 --> 00:45:12,000 [Otani carraspea] 844 00:45:13,001 --> 00:45:14,044 Entonces, 845 00:45:14,712 --> 00:45:17,548 con respecto al precio de compra de este terreno, 846 00:45:18,173 --> 00:45:20,592 ¿podemos preguntar cuánto están pidiendo? 847 00:45:21,343 --> 00:45:23,846 Bueno, primero, este es un grupo de terrenos 848 00:45:23,929 --> 00:45:26,181 que rara vez se ve dentro de la Línea Yamanote 849 00:45:26,265 --> 00:45:29,643 y… está cerca de la Estación Shinagawa y la Estación Sengoku. 850 00:45:29,727 --> 00:45:33,355 Y, en dos años, habrá una nueva estación de la Línea Yamanote. 851 00:45:33,439 --> 00:45:36,442 El desarrollo a gran escala por parte de JR y Tokyu 852 00:45:36,525 --> 00:45:40,696 ha comenzado alrededor de las estaciones y se espera que este continúe durante… 853 00:45:40,779 --> 00:45:43,157 No. [ríe] Ya está confirmado. 854 00:45:43,240 --> 00:45:44,241 Sí. 855 00:45:44,324 --> 00:45:46,243 Normalmente, este tipo expectativas 856 00:45:46,326 --> 00:45:48,912 deberían reflejarse directamente en el precio, 857 00:45:49,413 --> 00:45:51,665 pero aquí la vendedora prefiere no excederse 858 00:45:51,749 --> 00:45:53,834 y ha dejado todo en nuestras manos. 859 00:45:53,917 --> 00:45:55,210 ¿Y de cuánto hablamos? 860 00:45:55,794 --> 00:45:57,087 14 000 millones de yenes. 861 00:45:57,171 --> 00:46:00,215 - [música de tensión] - [Otani] ¿14 000 millones? 862 00:46:00,299 --> 00:46:01,967 [música de tensión continúa] 863 00:46:02,050 --> 00:46:03,635 [diálogo indistinto en video] 864 00:46:03,719 --> 00:46:06,138 Una casa de segunda mano en Tsurukawa 865 00:46:06,638 --> 00:46:10,309 fue comprada por 32 millones hace 20 años. 866 00:46:10,392 --> 00:46:14,730 Podría decirse que es pequeña, pero también bastante acogedora. 867 00:46:14,813 --> 00:46:16,273 [diálogo indistinto en video] 868 00:46:18,776 --> 00:46:20,778 [mujer ríe en video] 869 00:46:22,196 --> 00:46:25,324 Parece que tu hija y tus nietos están de visita, ¿no? 870 00:46:27,284 --> 00:46:29,661 Te puedo asegurar que, si no saltas, 871 00:46:29,745 --> 00:46:33,248 voy a ordenar que incendien la casa y que maten a tu familia. 872 00:46:33,332 --> 00:46:35,042 [música apremiante] 873 00:46:35,125 --> 00:46:37,044 Pero, si saltas en este momento, 874 00:46:37,628 --> 00:46:39,296 no le haré daño a ninguno. 875 00:46:40,005 --> 00:46:42,341 Tienes mi palabra, detective. 876 00:46:45,427 --> 00:46:47,805 Es lo único que te queda como opción. 877 00:46:51,558 --> 00:46:53,977 ¡Hijo… de puta! 878 00:46:54,061 --> 00:46:55,479 14 000 millones. 879 00:46:55,562 --> 00:46:58,232 Es el precio que obtuve del valor de mercado, señores. 880 00:46:59,024 --> 00:47:01,443 Tal vez piensen que, tratándose de ese terreno, 881 00:47:01,527 --> 00:47:03,695 alguien lo comprará a ese precio. 882 00:47:03,779 --> 00:47:07,324 Pero… dada la gran generosidad de la señora Kawai… 883 00:47:11,703 --> 00:47:13,997 ¿les parecen mejor 12 000 millones? 884 00:47:14,081 --> 00:47:16,083 - [música de suspenso] - [exhala] 885 00:47:16,750 --> 00:47:18,085 [Otani] Dennos un momento. 886 00:47:18,168 --> 00:47:19,002 [Takumi] Sí. 887 00:47:22,172 --> 00:47:26,051 [Otani] Si tomamos en cuenta estos datos, podemos hacer nuevos números. 888 00:47:42,234 --> 00:47:44,236 [música de suspenso continúa] 889 00:48:00,752 --> 00:48:02,462 [Harrison] Quítate los zapatos. 890 00:48:03,672 --> 00:48:06,466 Así el viento no se llevará tu nota de suicidio. 891 00:48:09,386 --> 00:48:10,929 Tenías todo listo. 892 00:48:11,013 --> 00:48:11,847 Sí. 893 00:48:13,015 --> 00:48:15,142 Ya logré imitar tu letra a la perfección. 894 00:48:15,934 --> 00:48:18,186 - ¿Y qué dice ahí? - Las cosas típicas. 895 00:48:18,937 --> 00:48:20,939 Palabras emotivas para tu familia, 896 00:48:21,023 --> 00:48:24,484 preocupación por tu salud física, ansiedad por la jubilación. 897 00:48:24,568 --> 00:48:27,112 Esas son cosas que te aquejan, ¿verdad? 898 00:48:27,195 --> 00:48:28,030 [ríe] 899 00:48:29,323 --> 00:48:31,658 Solo quiero saber una última cosa. 900 00:48:31,742 --> 00:48:33,911 [música de suspenso continúa] 901 00:48:37,664 --> 00:48:38,582 [Aoyagi carraspea] 902 00:48:39,958 --> 00:48:41,543 [exhala] ¿Hay manera 903 00:48:42,628 --> 00:48:45,547 de que consideren 10.8 mil millones de yenes? 904 00:48:45,631 --> 00:48:46,882 [Goto ríe] 905 00:48:47,883 --> 00:48:50,969 La señora Kawai pide un precio por debajo de lo que debe ser. 906 00:48:51,053 --> 00:48:52,888 ¿Y, aun así, están regateando? 907 00:48:53,972 --> 00:48:55,933 ¿No están siendo codiciosos, señores? 908 00:48:56,016 --> 00:48:58,518 Ay, no. No nos malinterpreten de esa forma. 909 00:48:58,602 --> 00:49:01,480 ¿No dijo que recibió consultas de Mitsui y Tokyu, 910 00:49:01,563 --> 00:49:03,565 y también de Nomura y Mori, señor Abiru? 911 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 Sí, es verdad. 912 00:49:05,734 --> 00:49:08,987 Es por eso que le vamos a vender al postor más rápido. 913 00:49:09,071 --> 00:49:11,156 [Otani] Dennos un momento, por favor. 914 00:49:11,239 --> 00:49:12,074 Gracias. 915 00:49:12,699 --> 00:49:14,826 ¿Cómo supiste de mi investigación? 916 00:49:16,078 --> 00:49:18,330 Que estaba buscando esa empresa. 917 00:49:19,915 --> 00:49:22,793 Y mi información personal… ¿Cómo la adquiriste? 918 00:49:22,876 --> 00:49:26,004 Si te digo, tendría que matarte. Secreto profesional. 919 00:49:26,088 --> 00:49:28,173 Secreto profesional. ¿Es un chiste? 920 00:49:29,716 --> 00:49:31,343 La única regla que tienes 921 00:49:32,511 --> 00:49:34,846 es que ningún muerto puede hablar. 922 00:49:34,930 --> 00:49:37,599 Y que los muertos tampoco pueden escuchar. 923 00:49:38,475 --> 00:49:40,352 No tenías que enterarte de nada. 924 00:49:40,435 --> 00:49:43,146 Tienes un informante en la Segunda División, ¿no? 925 00:49:43,230 --> 00:49:45,232 ¿Estás seguro de querer saberlo? 926 00:49:45,899 --> 00:49:48,735 ¿Quieres que ese sea el último recuerdo en tu memoria? 927 00:49:49,945 --> 00:49:51,196 ¿Es el capitán Haba? 928 00:49:53,490 --> 00:49:54,449 Debí saberlo. 929 00:49:56,201 --> 00:49:57,035 ¿Por dinero? 930 00:49:57,911 --> 00:49:59,871 Fue sorprendentemente razonable. 931 00:49:59,955 --> 00:50:01,957 [música de suspenso continúa] 932 00:50:03,250 --> 00:50:04,418 Bueno, 933 00:50:05,002 --> 00:50:07,004 creo que ya es hora de brincar. 934 00:50:08,588 --> 00:50:10,590 [crujido metálico] 935 00:50:11,758 --> 00:50:13,760 [música de suspenso continúa] 936 00:50:39,494 --> 00:50:40,328 Así que, bueno, 937 00:50:41,288 --> 00:50:44,041 ¿qué tal 11.4 mil millones? 938 00:50:44,624 --> 00:50:47,377 Cualquier cifra debajo de 11.8 sería muy difícil. 939 00:50:47,461 --> 00:50:49,880 Ni que lo digas. Es poco. 940 00:50:49,963 --> 00:50:52,883 Entonces, 11.8 mil millones. 941 00:50:53,925 --> 00:50:56,136 Ah. [titubea] No, no sé. 942 00:51:05,145 --> 00:51:05,979 De acuerdo. 943 00:51:06,855 --> 00:51:10,067 Entonces, dividamos la diferencia en 11.2. 944 00:51:11,568 --> 00:51:12,402 Además, 945 00:51:13,070 --> 00:51:15,322 nosotros pagaremos la demolición del edificio. 946 00:51:15,405 --> 00:51:18,992 11.2 mil millones. ¿Qué opinan sobre eso? ¿Tenemos un trato? 947 00:51:19,576 --> 00:51:20,911 [Otani respira agitado] 948 00:51:20,994 --> 00:51:22,746 [música de suspenso continúa] 949 00:51:22,829 --> 00:51:24,289 Gracias por elegirnos. 950 00:51:27,042 --> 00:51:29,211 Aunque hay una condición que deben saber. 951 00:51:30,962 --> 00:51:32,881 [Tatsu respira nervioso] 952 00:51:36,760 --> 00:51:39,221 [música oscura] 953 00:51:48,396 --> 00:51:49,606 [se queja] 954 00:51:52,359 --> 00:51:54,361 [música inquietante] 955 00:51:55,237 --> 00:51:56,655 ¿Qué te está pasando? 956 00:51:58,532 --> 00:51:59,449 [se queja] 957 00:52:02,035 --> 00:52:03,787 [Harrison] Es comprensible. 958 00:52:05,539 --> 00:52:07,666 No tienes que sentirte avergonzado. 959 00:52:08,166 --> 00:52:10,544 Es una respuesta muy normal y muy humana. 960 00:52:10,627 --> 00:52:15,173 Aun así, morirás a cambio de la vida de tu familia, detective. 961 00:52:15,799 --> 00:52:18,343 Te irás de aquí de una forma admirable. 962 00:52:20,512 --> 00:52:21,805 [titubea] 963 00:52:21,888 --> 00:52:24,224 No quiero que un monstruo como tú me diga eso. 964 00:52:24,307 --> 00:52:26,309 [música inquietante continúa] 965 00:52:36,194 --> 00:52:37,988 Entonces, vamos a hacerlo. 966 00:52:38,071 --> 00:52:42,617 Aunque hay una condición que deben saber. La señora Kawai tiene prisa por vender. 967 00:52:43,451 --> 00:52:46,121 Envíen la solicitud al final del día de mañana. 968 00:52:46,621 --> 00:52:49,875 Les daremos la carta de intención de venta mañana mismo. 969 00:52:49,958 --> 00:52:51,585 Después de eso, tendremos 970 00:52:52,460 --> 00:52:55,088 la firma del contrato y el pago total en dos semanas. 971 00:52:55,172 --> 00:52:57,424 - [titubea] ¿Dos semanas? - Sí. 972 00:52:57,507 --> 00:52:59,843 Bueno, es que creo que eso sería un poco… 973 00:52:59,926 --> 00:53:01,344 Siendo la cantidad que es, 974 00:53:01,428 --> 00:53:03,555 tendría que ser aprobada en una reunión ejecutiva. 975 00:53:03,638 --> 00:53:04,973 [Goto] Lo entendemos bien, 976 00:53:05,056 --> 00:53:08,476 pero, si no se dan prisa, otra empresa podría tomar la oferta. 977 00:53:08,560 --> 00:53:11,062 La señora Kawai quiere vender ese terreno ya. 978 00:53:11,146 --> 00:53:13,273 [Otani] No, pero no podríamos… 979 00:53:13,356 --> 00:53:16,943 Ninguna empresa podría obtener la aprobación interna con tanta rapidez… 980 00:53:17,027 --> 00:53:18,195 Aceptamos la oferta. 981 00:53:18,278 --> 00:53:19,905 [música inquietante continúa] 982 00:53:19,988 --> 00:53:20,822 ¿Qué? 983 00:53:24,826 --> 00:53:26,745 Solo tienes que cerrar los ojos. 984 00:53:27,829 --> 00:53:29,706 Ni cuenta te darás cuando te empuje. 985 00:53:29,789 --> 00:53:30,665 ¿Qué? 986 00:53:31,666 --> 00:53:32,876 Vamos a ver. 987 00:53:32,959 --> 00:53:34,961 [música inquietante continúa] 988 00:53:35,670 --> 00:53:37,130 Tres, 989 00:53:37,964 --> 00:53:39,132 dos, 990 00:53:40,008 --> 00:53:40,842 uno. 991 00:53:42,802 --> 00:53:43,637 Adiós. 992 00:53:44,221 --> 00:53:45,472 Así lo vamos a hacer. 993 00:53:47,724 --> 00:53:50,018 No creas que vas a poder tomar mi mano. 994 00:53:50,518 --> 00:53:53,438 No me vas a arrastrar contigo al vacío, detective. 995 00:53:54,439 --> 00:53:55,982 Hazlo por tu familia. 996 00:53:56,066 --> 00:53:58,068 [música inquietante continúa] 997 00:54:07,577 --> 00:54:08,703 Ya es hora. 998 00:54:11,081 --> 00:54:11,915 Tres. 999 00:54:11,998 --> 00:54:13,458 [silencio] 1000 00:54:27,305 --> 00:54:28,515 [golpe seco] 1001 00:54:29,140 --> 00:54:30,058 Entonces, 1002 00:54:31,142 --> 00:54:33,228 fijamos 11.2 mil millones. 1003 00:54:33,728 --> 00:54:34,729 Pero… 1004 00:54:34,813 --> 00:54:39,234 ya que un pago por un lote a este precio es inusual, habrá que hacer unos ajustes. 1005 00:54:39,317 --> 00:54:41,194 Nos esforzaremos por complacerlos. 1006 00:54:42,112 --> 00:54:44,281 - Muchas gracias. - [Aoyagi] Aunque también… 1007 00:54:45,073 --> 00:54:46,950 nosotros tenemos una condición. 1008 00:54:48,118 --> 00:54:51,663 Como soy el responsable de Sekiyo House durante este proceso, 1009 00:54:51,746 --> 00:54:53,832 no puedo dar el visto bueno a este contrato 1010 00:54:53,915 --> 00:54:55,333 únicamente con esta reunión. 1011 00:54:55,417 --> 00:54:57,085 ¿Qué necesita para darlo? 1012 00:54:57,168 --> 00:54:58,878 Queremos conocer a la dueña. 1013 00:54:59,379 --> 00:55:01,256 Una reunión con la señora Kawai. 1014 00:55:01,756 --> 00:55:03,883 Además, quisiéramos que, en su presencia, 1015 00:55:04,509 --> 00:55:08,596 recorramos la propiedad y el Templo Kouan, ya que es su hogar. 1016 00:55:08,680 --> 00:55:10,640 [música expectante] 1017 00:55:10,724 --> 00:55:11,766 Claro, comprendo. 1018 00:55:12,559 --> 00:55:15,729 Discutiremos el tema con la señora Kawai cuanto antes. 1019 00:55:16,438 --> 00:55:18,857 Hay una última cosa, una condición adicional. 1020 00:55:20,817 --> 00:55:22,777 Tendrán la reunión con la señora Kawai, 1021 00:55:22,861 --> 00:55:25,780 pero solamente hasta tener la aprobación interna de su empresa. 1022 00:55:29,200 --> 00:55:30,035 Eso es todo. 1023 00:55:31,244 --> 00:55:33,246 [música expectante continúa] 1024 00:55:38,877 --> 00:55:41,838 [ringtone y vibración de celular] 1025 00:55:47,677 --> 00:55:48,511 [pitido] 1026 00:55:49,137 --> 00:55:50,388 [Kuramochi] ¿Hola, jefe? 1027 00:55:51,973 --> 00:55:52,807 ¿Me escucha? 1028 00:55:53,683 --> 00:55:55,477 Señor Tatsu, ¿se encuentra ahí? 1029 00:55:57,437 --> 00:55:58,396 ¿Hola? 1030 00:55:59,230 --> 00:56:00,065 ¿Señor Tatsu? 1031 00:56:01,232 --> 00:56:02,984 - ¿Me escucha? - [golpe metálico] 1032 00:56:03,068 --> 00:56:06,363 - [zumbido estridente] - [interferencia] 1033 00:56:06,446 --> 00:56:08,448 [silencio] 1034 00:56:21,419 --> 00:56:23,421 [música inquietante] 1035 00:59:58,636 --> 01:00:02,640 Subtítulos: Lea Espector