1 00:00:11,219 --> 00:00:12,137 Này! 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,306 Đợi đã! Dừng lại! 3 00:00:16,016 --> 00:00:16,850 Này! 4 00:00:16,933 --> 00:00:18,643 Chà, Kaede. 5 00:00:19,436 --> 00:00:22,397 Không phải tôi nhờ anh chuyện gì to tát. 6 00:00:22,480 --> 00:00:25,483 Nhưng tôi nhất định không muốn anh từ chối. 7 00:00:25,567 --> 00:00:27,068 Tôi sẽ làm. 8 00:00:27,152 --> 00:00:28,153 Tôi sẽ làm hết! 9 00:00:28,236 --> 00:00:30,697 Hả? Sao mày nói như mình ngang hàng vậy? 10 00:00:31,281 --> 00:00:33,241 Á! Này! 11 00:00:33,908 --> 00:00:36,077 - Này! - Mày có làm không? 12 00:00:36,161 --> 00:00:37,662 Tôi làm! Tùy ý các anh! 13 00:00:37,746 --> 00:00:38,872 - Thật chứ? - Vâng. 14 00:00:41,332 --> 00:00:42,751 Này! 15 00:00:44,044 --> 00:00:47,672 Với cái này, lúc nào ta cũng có thể dụ Kawai Natsumi rời chùa. 16 00:00:48,923 --> 00:00:52,594 Biểu cảm của một người bị dồn vào đường cùng tuyệt thật đấy. 17 00:00:54,804 --> 00:00:58,224 Tôi thậm chí còn muốn thấy mặt cậu ta nếu cậu buông tay. 18 00:01:00,727 --> 00:01:03,063 Cậu biết phim Die Hard chứ? 19 00:01:03,146 --> 00:01:04,689 Ừm, vâng. 20 00:01:04,773 --> 00:01:09,611 Cảnh cuối khi Hans, thủ lĩnh của bọn cướp, ngã xuống, 21 00:01:10,528 --> 00:01:12,614 dĩ nhiên được thực hiện nhờ kỹ xảo. 22 00:01:13,114 --> 00:01:17,744 Nhưng Hans thật sự đã bị thả xuống từ độ cao 13 mét. 23 00:01:18,703 --> 00:01:19,537 Nhân viên nói… 24 00:01:23,041 --> 00:01:28,379 họ sẽ nói: "Ba, hai, một, đi" 25 00:01:28,463 --> 00:01:31,549 trước khi buông tay. Nhưng thật ra, họ nói: 26 00:01:32,884 --> 00:01:35,053 "Ba, hai, 27 00:01:35,970 --> 00:01:36,805 một!" 28 00:01:37,347 --> 00:01:38,264 Và buông tay. 29 00:01:39,015 --> 00:01:42,644 Nhờ thế mà họ bắt được biểu cảm bất ngờ và sợ hãi 30 00:01:42,727 --> 00:01:45,188 rất thực tế và khủng khiếp của anh ấy. 31 00:01:46,898 --> 00:01:48,233 Hans Gruber… 32 00:01:49,234 --> 00:01:50,944 Anh ta là một kẻ phản diện tuyệt vời. 33 00:01:52,362 --> 00:01:57,325 Đầu óc xuất chúng, lạnh lùng, quỷ quyệt, nhưng là một quý ông. 34 00:01:58,243 --> 00:02:00,620 Anh ta quả thật là một nhân vật hấp dẫn, 35 00:02:00,703 --> 00:02:02,622 vừa hài hước lại vừa bi ai. 36 00:02:05,333 --> 00:02:07,544 Lý do bộ phim đó trở thành kinh điển 37 00:02:08,461 --> 00:02:13,174 không phải vì gã anh hùng bẩn thỉu, mà vì thành tích của Hans. 38 00:02:14,467 --> 00:02:16,469 Tôi không nhớ nhiều về bộ phim. 39 00:02:17,387 --> 00:02:20,640 Có vẻ như Goto đã kết nối được với Abiru Holdings. 40 00:02:21,224 --> 00:02:24,477 Cũng đến lúc thông tin tới tai Sekiyo rồi, 41 00:02:24,561 --> 00:02:27,188 nên ta nên nhanh tìm một kẻ mạo danh. 42 00:02:27,272 --> 00:02:28,148 Tôi đồng ý. 43 00:02:28,690 --> 00:02:30,233 Tôi sẽ liên lạc với Reiko. 44 00:02:31,276 --> 00:02:33,027 Còn Takeshita thì sao? 45 00:02:34,737 --> 00:02:35,655 Tôi không chắc. 46 00:02:36,573 --> 00:02:38,366 Gần đây cậu ta không liên lạc. 47 00:02:39,242 --> 00:02:41,077 Dù là đòi thêm tiền cũng không. 48 00:02:42,495 --> 00:02:47,000 Dù sao, việc của cậu ta cũng gần xong, nên không quan trọng lắm. 49 00:03:17,989 --> 00:03:22,869 LỪA ĐẢO Ở TOKYO 50 00:03:22,952 --> 00:03:27,165 Bọn lừa đảo nhà đất chiếm đoạt số tiền lớn bằng cách dùng giấy tờ giả 51 00:03:28,249 --> 00:03:33,379 và giả làm những chủ đất muốn bán đất của mình. 52 00:03:34,964 --> 00:03:37,217 Một nhóm lừa đảo nhà đất gồm một thủ lĩnh, 53 00:03:37,300 --> 00:03:39,093 một kẻ đàm phán, một kẻ chỉ điểm, 54 00:03:39,177 --> 00:03:41,763 một chuyên gia pháp lý, một kẻ làm giả giấy tờ 55 00:03:42,472 --> 00:03:45,725 và một kẻ điều phối tuyển lựa kẻ mạo danh. 56 00:03:45,808 --> 00:03:47,685 Để lừa đảo hàng tỷ yên, 57 00:03:47,769 --> 00:03:51,439 chúng yêu cầu các kỹ thuật phạm tội chính xác và rất tiên tiến. 58 00:03:56,611 --> 00:03:58,947 Sao rồi? Anh tìm được khu đất mới chưa? 59 00:03:59,030 --> 00:03:59,864 TẬP 4 60 00:03:59,948 --> 00:04:01,824 Chưa ạ. 61 00:04:03,076 --> 00:04:06,371 Nhưng giữa ta thôi, một khu đất tiềm năng cỡ khu Oimachi… 62 00:04:07,121 --> 00:04:07,956 Không, 63 00:04:08,539 --> 00:04:11,334 một khu đất còn lớn hơn, đã xuất hiện. 64 00:04:11,417 --> 00:04:12,252 Thật sao? 65 00:04:13,419 --> 00:04:15,797 - Có lấy được không? - Tôi chưa nói được. 66 00:04:16,631 --> 00:04:20,468 Có vẻ chủ đất không muốn từ bỏ khu đất này. 67 00:04:21,552 --> 00:04:24,180 Cả phòng chúng tôi đang làm mọi thứ có thể, nhưng… 68 00:04:24,264 --> 00:04:28,101 Tôi hiểu rồi. Ta không thể dùng chiêu trò mờ ám như trước kia… 69 00:04:29,394 --> 00:04:32,689 Ta cũng đi qua kha khá vụ nguy hiểm rồi nhỉ? 70 00:04:33,731 --> 00:04:34,857 Chắc chắn là thế. 71 00:04:35,608 --> 00:04:40,905 Nhưng để anh và tôi leo cao hơn nữa, 72 00:04:42,282 --> 00:04:44,617 ta không thể sẩy chân ở đây. 73 00:04:44,701 --> 00:04:46,869 Tôi biết rõ điều đó. 74 00:04:46,953 --> 00:04:51,332 Bắt đầu từ tuần sau, chủ tịch sẽ công tác ở Kazakhstan một tháng. 75 00:04:54,752 --> 00:04:57,130 Ông ta đang kẹt với dự án này. 76 00:04:57,213 --> 00:05:00,675 Nhưng tôi không tin nó sẽ diễn ra suôn sẻ. 77 00:05:00,758 --> 00:05:02,885 Chắc ông ta sẽ về muộn hơn dự kiến. 78 00:05:02,969 --> 00:05:03,970 Vâng. 79 00:05:04,053 --> 00:05:06,222 Hãy xử lý khu đất trước lúc đó. 80 00:05:07,849 --> 00:05:08,683 Tôi hiểu rồi. 81 00:05:14,814 --> 00:05:15,898 Xin thất lễ. 82 00:05:15,982 --> 00:05:18,443 Tổng Giám đốc Abekawa, đến lúc đi rồi. 83 00:05:18,526 --> 00:05:19,360 Được rồi. 84 00:05:19,444 --> 00:05:21,321 - Vậy tôi xin phép. - Được. 85 00:05:26,617 --> 00:05:27,452 Anh ổn chứ? 86 00:05:28,536 --> 00:05:29,412 Tôi ổn. 87 00:05:30,538 --> 00:05:32,540 Trông anh không như thế. 88 00:05:44,719 --> 00:05:45,553 A lô? 89 00:05:46,971 --> 00:05:48,723 Sao? Tôi đến ngay. 90 00:05:49,474 --> 00:05:50,391 Không nhầm chứ? 91 00:05:50,475 --> 00:05:54,270 Vâng, nhưng tôi không hiểu tại sao đột nhiên có thông tin này. 92 00:05:54,354 --> 00:05:57,106 Chắc chắn người quản lý tài sản của chùa 93 00:05:57,190 --> 00:06:00,443 đang đề nghị bán cho một công ty tên Abiru Holdings. 94 00:06:00,526 --> 00:06:01,361 Abiru? 95 00:06:02,070 --> 00:06:06,366 Kinh doanh bất động sản, phát triển khu nghỉ dưỡng, may mặc… 96 00:06:06,949 --> 00:06:09,077 Sao lại là công ty xoàng đến thế? 97 00:06:09,911 --> 00:06:11,412 Ta giao dịch với họ chưa? 98 00:06:11,913 --> 00:06:15,249 Chưa, mà năm ngoái doanh thu mỗi năm của họ là 15 tỷ yên. 99 00:06:15,333 --> 00:06:19,921 Chúng tôi đã kiểm tra tín dụng, không có gì có thể làm tổn hại giao dịch. 100 00:06:20,004 --> 00:06:21,172 Ồ, một điều nữa. 101 00:06:21,798 --> 00:06:24,550 Đây. Vị nữ cố vấn này. 102 00:06:24,634 --> 00:06:28,096 Khác họ, nhưng cô ấy là vợ của Nghị sĩ Tabuse Đảng Dân chủ Tự do. 103 00:06:28,179 --> 00:06:30,515 Nghị sĩ Tabuse ủng hộ các quan tâm về xây dựng. 104 00:06:30,598 --> 00:06:31,808 Nó có vẻ đáng tin ạ. 105 00:06:32,934 --> 00:06:34,352 Sếp à, nhanh lên thôi. 106 00:06:34,435 --> 00:06:38,398 Nếu ta biết chuyện này, các công ty khác rất có thể cũng biết. 107 00:06:38,481 --> 00:06:41,275 Nhất là Tokyu lại chuyên tái phát triển quanh các ga… 108 00:06:41,359 --> 00:06:43,111 Sao? Anh chưa hành động à? 109 00:06:43,194 --> 00:06:45,446 Tôi chỉ nghĩ tôi nên kiểm tra với anh… 110 00:06:45,530 --> 00:06:47,407 Đồ ngốc! Liên hệ họ ngay đi! 111 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 Rõ, thưa sếp! Tôi xin lỗi. 112 00:06:57,083 --> 00:07:02,004 LỮ QUÁN NHẬT BẢN ATAMI 113 00:07:05,299 --> 00:07:06,676 Sao? Tôi đang làm việc. 114 00:07:06,759 --> 00:07:08,553 - Việc nào thế? - Hả? 115 00:07:09,303 --> 00:07:12,306 Cô đang chuẩn bị tiệc hay đang tìm kẻ mạo danh? 116 00:07:12,390 --> 00:07:14,308 Cả hai. Tình hình ở đó sao rồi? 117 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 Có vẻ Sekiyo đang rơi vào cái bẫy ta đặt ra. 118 00:07:17,186 --> 00:07:20,022 Nên chúng tôi bắt đầu làm nhiều giấy tờ, nhưng… 119 00:07:20,106 --> 00:07:20,940 Tôi biết rồi. 120 00:07:21,023 --> 00:07:23,443 - Ảnh bằng lái và hộ chiếu nhỉ? - Vâng. 121 00:07:23,526 --> 00:07:27,697 Có vẻ như sẽ có động thái vào tuần tới, nên nếu cô có thể bắt đầu… 122 00:07:27,780 --> 00:07:28,990 Tôi biết. Tôi cúp đây. 123 00:07:38,332 --> 00:07:41,878 Takumi. Tôi nên bôi đen cái gì trên hợp đồng mua bán này đây? 124 00:07:41,961 --> 00:07:44,464 À, các phần về giá. 125 00:07:45,131 --> 00:07:48,134 Đây, đây, còn đây nữa. 126 00:07:48,217 --> 00:07:49,260 Mười tỷ… 127 00:07:49,927 --> 00:07:50,928 Khủng thật. 128 00:07:51,012 --> 00:07:53,556 Chẳng phải đây là vụ lớn nhất anh có sao? 129 00:07:53,639 --> 00:07:54,515 Chắc vậy. 130 00:08:05,776 --> 00:08:07,278 Chào cô. 131 00:08:07,862 --> 00:08:08,946 Chào cô. 132 00:08:09,030 --> 00:08:11,616 - Cô uống không? - Sao? 133 00:08:11,699 --> 00:08:14,327 Tôi định mua cà phê, nhưng lại bấm nhầm nút. 134 00:08:15,453 --> 00:08:16,871 Ồ, nhưng… 135 00:08:18,998 --> 00:08:19,832 Đây. 136 00:08:22,418 --> 00:08:23,794 Cảm ơn cô. 137 00:08:29,175 --> 00:08:31,052 - Đó là con trai cô à? - Sao? 138 00:08:31,135 --> 00:08:33,804 - Tôi xin lỗi, tôi đã thấy bức ảnh. - À. 139 00:08:34,430 --> 00:08:35,473 Cậu bé mấy tuổi? 140 00:08:37,141 --> 00:08:38,100 Nó mười tuổi. 141 00:08:38,684 --> 00:08:39,519 Ra vậy… 142 00:08:40,895 --> 00:08:43,105 Vậy là nhỏ hơn con trai tôi một tuổi. 143 00:08:44,565 --> 00:08:45,399 Thật sao? 144 00:08:45,483 --> 00:08:46,317 Vâng. 145 00:08:47,235 --> 00:08:49,862 Chà, đó là nếu thằng bé còn sống. 146 00:08:49,946 --> 00:08:50,821 Sao? 147 00:08:50,905 --> 00:08:52,615 Cũng năm năm rồi… 148 00:08:57,912 --> 00:09:00,498 Này, cô muốn xem ảnh của Ryuto không? 149 00:09:01,749 --> 00:09:03,918 Vâng, tôi rất muốn. 150 00:09:04,627 --> 00:09:05,545 Đợi chút nhé. 151 00:09:07,797 --> 00:09:11,968 Nếu cô định xem ảnh, tôi muốn cô xem bức dễ thương nhất. 152 00:09:12,051 --> 00:09:13,886 Nên cho cô xem bức nào đây… 153 00:09:16,973 --> 00:09:18,391 Được, bức này. 154 00:09:20,142 --> 00:09:21,060 Nhìn này. 155 00:09:21,644 --> 00:09:24,438 À vâng. Nụ cười đẹp quá. 156 00:09:24,522 --> 00:09:27,066 Thằng bé là con một và rất nhút nhát, 157 00:09:28,150 --> 00:09:31,362 nên nó thường rên rỉ là không muốn đến trường tiểu học. 158 00:09:32,613 --> 00:09:34,991 Nhưng bắt đầu đi rồi thì tươi tỉnh ngay. 159 00:09:36,576 --> 00:09:38,619 Tôi nghĩ con trai tôi cũng vậy. 160 00:09:38,703 --> 00:09:39,537 Thật sao? 161 00:09:40,037 --> 00:09:40,871 Vâng. 162 00:09:42,248 --> 00:09:43,874 Thằng bé có rất nhiều bạn 163 00:09:45,126 --> 00:09:48,254 và chúng mời nó tham gia câu lạc bộ bóng đá của chúng. 164 00:09:49,672 --> 00:09:51,507 Lúc đầu nó đá rất tệ, 165 00:09:52,008 --> 00:09:53,634 nhưng nó đã rất nỗ lực 166 00:09:54,927 --> 00:09:57,638 và dần dần, nó bắt đầu chơi trong các trận đấu… 167 00:10:00,641 --> 00:10:03,185 Một ngày Chủ Nhật, nó đi dự một trận đấu… 168 00:10:07,648 --> 00:10:09,066 nhưng trên đường đến đó… 169 00:10:11,986 --> 00:10:13,446 nó bị xe đụng… 170 00:10:18,242 --> 00:10:19,452 Hẳn là khó khăn lắm. 171 00:10:21,370 --> 00:10:24,624 Xin lỗi. Tôi không nên kể chuyện này đột ngột như thế. 172 00:10:25,791 --> 00:10:27,251 Con trai cô tên gì? 173 00:10:30,046 --> 00:10:32,840 - Kenta. - Kenta có chơi gì không? 174 00:10:33,799 --> 00:10:35,509 - Thể thao chẳng hạn? - Không… 175 00:10:40,097 --> 00:10:42,099 Nó nằm viện lâu rồi. 176 00:10:43,267 --> 00:10:44,101 Nó bị ốm. 177 00:10:45,144 --> 00:10:46,062 Sao? 178 00:10:51,484 --> 00:10:52,526 Tôi rất tiếc. 179 00:10:55,821 --> 00:10:57,031 Hẳn là khó khăn lắm. 180 00:10:58,658 --> 00:11:01,827 Tôi đang định đến Trại giam Chiba lần nữa. 181 00:11:03,496 --> 00:11:04,955 Về Tsujimoto Masami à? 182 00:11:05,039 --> 00:11:07,875 Vâng, nếu được nói chuyện với ông ấy nhiều hơn, 183 00:11:07,958 --> 00:11:10,294 có lẽ tôi có thể có manh mối nào đó. 184 00:11:10,795 --> 00:11:11,629 Ví dụ là gì? 185 00:11:11,712 --> 00:11:13,631 Tôi không chắc… 186 00:11:14,465 --> 00:11:18,761 Tôi cảm thấy Tsujimoto Takumi không hoàn toàn tuyệt giao với gia đình. 187 00:11:19,720 --> 00:11:23,015 Như lá thư này. Ông ta đã nộp đơn xin đổi địa chỉ. 188 00:11:24,225 --> 00:11:27,353 Ví dụ, ngôi mộ của vợ và con trai quá cố. 189 00:11:28,396 --> 00:11:31,691 Sắp đến ngày giỗ của họ. Có thể anh ta sẽ đến thăm mộ họ. 190 00:11:31,774 --> 00:11:35,653 - Họ vẫn là gia đình của anh ta. - Tôi không chắc… 191 00:11:35,736 --> 00:11:40,700 Takumi hiện tại có thể đã vứt bỏ toàn bộ quá khứ của mình 192 00:11:40,783 --> 00:11:43,452 khi quyết định trở thành kẻ lừa đảo nhà đất. 193 00:11:45,788 --> 00:11:46,622 Vậy… 194 00:11:48,666 --> 00:11:49,834 chú sẽ làm thế chứ? 195 00:11:50,543 --> 00:11:51,377 Sao cơ? 196 00:11:51,460 --> 00:11:54,004 Chuyện gì sẽ xảy ra 197 00:11:54,588 --> 00:11:58,134 giả sử điều tương tự xảy ra với vợ và con gái chú? 198 00:11:58,217 --> 00:12:01,429 Cả khi vứt bỏ quá khứ, chú có thể cắt đứt tất cả không? 199 00:12:01,512 --> 00:12:03,055 Sao? Quá hoang đường. 200 00:12:03,139 --> 00:12:06,726 Tôi không biết vì tôi chưa kết hôn và không có con. 201 00:12:06,809 --> 00:12:09,520 Nhưng chú có gia đình. Nên tôi mới hỏi chú. 202 00:12:09,603 --> 00:12:13,858 Tôi… sẽ không thành ra như thế. 203 00:12:13,941 --> 00:12:15,901 Đúng chứ? Tại sao? 204 00:12:15,985 --> 00:12:18,279 Cô biết đấy, chỉ là tôi sẽ không thế. 205 00:12:18,362 --> 00:12:20,448 Vì chú yêu gia đình mình, đúng chứ? 206 00:12:22,324 --> 00:12:23,325 Đừng có ngớ ngẩn. 207 00:12:23,409 --> 00:12:27,204 Tôi biết chú có ảnh gia đình dưới đống lộn xộn trên bàn mà. 208 00:12:29,582 --> 00:12:31,500 - Tôi không có. - Chú khai man. 209 00:12:33,419 --> 00:12:34,253 Này, thôi đi! 210 00:12:35,337 --> 00:12:37,173 Thấy chưa? Chú có một bức này. 211 00:12:37,840 --> 00:12:39,175 Tôi không nghĩ anh ta 212 00:12:39,258 --> 00:12:42,344 dễ dàng đoạn tuyệt với gia đình mình đến vậy đâu. 213 00:12:43,763 --> 00:12:44,597 À, Tatsu. 214 00:12:45,097 --> 00:12:47,183 - Nói chuyện được chứ? - Vâng. 215 00:12:53,022 --> 00:12:56,108 Nạn nhân vụ giết người mà Phòng Số Một đang điều tra 216 00:12:56,192 --> 00:13:00,821 chẳng phải là tên trùm nhà đất trong vụ lừa đảo anh từng xử lý sao? 217 00:13:04,867 --> 00:13:07,495 Ồ, Hayashi Toshikatsu. Vâng, đúng là ông ta. 218 00:13:08,287 --> 00:13:09,580 Quả nhiên là vậy. 219 00:13:10,748 --> 00:13:12,666 Cuộc điều tra này tới đâu rồi? 220 00:13:12,750 --> 00:13:16,879 Chà, xác được phát hiện hôm qua, nên chưa có gì xảy ra. 221 00:13:18,005 --> 00:13:18,839 Ra vậy. 222 00:13:20,299 --> 00:13:21,342 A lô, Haba đây. 223 00:13:24,970 --> 00:13:26,180 À. Vâng. 224 00:13:29,016 --> 00:13:30,142 Được, tôi biết rồi. 225 00:13:31,602 --> 00:13:33,103 Hả? Chú đi đâu vậy? 226 00:13:33,187 --> 00:13:36,023 Tôi sẽ để cô lo phần bố của Tsujimoto. 227 00:13:36,106 --> 00:13:36,941 Sao? 228 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 Chào anh. Pháp y sắp xong việc rồi. 229 00:13:55,334 --> 00:13:56,168 Lối này. 230 00:14:03,509 --> 00:14:04,343 Chào Matsuoka. 231 00:14:05,344 --> 00:14:07,555 Ồ, Tatsu! Anh làm gì ở đây? 232 00:14:07,638 --> 00:14:11,684 - Chà, tôi đang điều tra một vụ lừa đảo. - Ừ. 233 00:14:11,767 --> 00:14:14,103 Tôi nghĩ vụ này có thể có liên quan. 234 00:14:14,603 --> 00:14:15,980 Chắc chắn là giết người à? 235 00:14:16,063 --> 00:14:19,567 Ừ, thi thể đang được khám nghiệm, nhưng là siết cổ. 236 00:14:20,192 --> 00:14:22,194 - Ở đây à? - Cái đó thì không biết. 237 00:14:22,695 --> 00:14:24,488 Không có dấu vết ẩu đả ở đây. 238 00:14:25,614 --> 00:14:29,285 Nhưng nói xong với pháp y thì thấy có vẻ hơi quá ngăn nắp nhỉ? 239 00:14:30,327 --> 00:14:33,205 Chà, có vẻ nạn nhân thường ở lại đây qua đêm. 240 00:14:34,039 --> 00:14:36,959 Ông ta không có vẻ là một kẻ nghiện sạch, 241 00:14:37,918 --> 00:14:39,879 nhưng sàn nhà lại sạch đến kỳ lạ. 242 00:14:41,422 --> 00:14:44,967 Vậy là anh nghĩ dấu vết ẩu đả có thể đã bị xóa à? 243 00:14:45,050 --> 00:14:46,427 Chúng tôi chưa biết. 244 00:14:47,928 --> 00:14:50,973 - Ồ, đợi chút. - Này, tôi xem một vòng được không? 245 00:14:51,056 --> 00:14:51,932 Được chứ. 246 00:14:54,351 --> 00:14:55,185 A lô? 247 00:14:55,853 --> 00:14:56,687 Vâng… 248 00:15:04,653 --> 00:15:06,530 G.AHIRU ĐẾN 249 00:15:06,614 --> 00:15:08,532 "G. Ahiru"? 250 00:15:16,457 --> 00:15:17,291 "G…" 251 00:15:18,918 --> 00:15:20,669 Vâng, tôi hiểu rồi. 252 00:15:20,753 --> 00:15:22,254 Giờ đó được ạ. 253 00:15:22,338 --> 00:15:25,883 Vâng, tôi sẽ cho ông biết bên tôi có bao nhiêu người đến. 254 00:15:25,966 --> 00:15:27,259 Vâng, cảm ơn ông. 255 00:15:27,343 --> 00:15:29,637 Vâng, xin mạn phép. Tạm biệt. 256 00:15:29,720 --> 00:15:32,932 - Gặp được chứ? - Vâng. Tôi đã trao đổi với ông Abiru. 257 00:15:33,015 --> 00:15:35,935 - Và? - Ông ấy nói: "Gặp nhau rồi nói chuyện". 258 00:15:36,518 --> 00:15:39,897 Đúng như dự đoán, ông ấy nói các công ty khác đã hỏi, 259 00:15:39,980 --> 00:15:42,650 nhưng có vẻ ta sẽ là người đầu tiên gặp họ. 260 00:15:42,733 --> 00:15:44,068 Tuyệt. Khi nào? 261 00:15:44,151 --> 00:15:46,904 Năm ngày sau. Ngày Tám tháng 11, lúc ba giờ. 262 00:15:46,987 --> 00:15:48,739 Ta không thể gặp sớm hơn à? 263 00:15:48,822 --> 00:15:51,450 Có vẻ Tổng Giám đốc Abiru gặp lúc nào cũng được, 264 00:15:51,533 --> 00:15:55,120 nhưng đó là ngày tiện nhất cho chủ đất và những người khác. 265 00:15:55,204 --> 00:15:58,082 Chủ đất? Vậy ta sẽ gặp nữ trụ trì đó à? 266 00:15:58,165 --> 00:15:59,249 Vâng, ừm… 267 00:16:00,918 --> 00:16:06,757 Chủ đất, Kawai Natsumi, một thư ký tư pháp, một cố vấn tài chính 268 00:16:06,840 --> 00:16:11,178 và nhà tư vấn bất động sản quản lý tài sản của ngôi chùa sẽ ở đó. 269 00:16:11,261 --> 00:16:14,264 Được rồi, ta cũng đi gặp mặt với một đội tử tế thôi. 270 00:16:14,348 --> 00:16:15,265 Lập một đội đi. 271 00:16:15,349 --> 00:16:19,186 Vâng. Ta nên chuẩn bị tới mức nào ạ? Không thể đi tay không được. 272 00:16:19,269 --> 00:16:20,229 Để xem nào. 273 00:16:20,312 --> 00:16:25,359 Hãy làm lại dự án Oimachi thành một kế hoạch càng chi tiết càng tốt. 274 00:16:25,442 --> 00:16:26,276 Tôi hiểu rồi. 275 00:16:26,819 --> 00:16:27,653 Khoan. 276 00:16:28,904 --> 00:16:30,948 Ông ta có báo giá cụ thể không? 277 00:16:31,031 --> 00:16:33,909 Ông ấy nói muốn cho ta biết vào ngày gặp mặt. 278 00:16:33,993 --> 00:16:35,327 Chà, cũng hợp lý. 279 00:16:36,620 --> 00:16:37,788 Anh nghĩ sao? 280 00:16:37,871 --> 00:16:42,751 Tôi ước tính mười hay 11 tỷ sẽ là cơ sở để đàm phán. 281 00:16:43,419 --> 00:16:45,254 - Hợp lý đấy. - Tôi xin phép. 282 00:16:46,130 --> 00:16:49,508 Yamauchi, Haraguchi, Takasu, Yashiki và Ninomiya! 283 00:16:49,591 --> 00:16:50,968 - Vào phòng họp! - Vâng. 284 00:16:53,303 --> 00:16:54,638 Mười tỷ… 285 00:16:56,890 --> 00:16:58,475 Chào mọi người. 286 00:16:58,559 --> 00:16:59,768 Chào cậu, Takumi. 287 00:16:59,852 --> 00:17:02,438 Ta có cuộc gặp với Sekiyo rồi. 288 00:17:02,521 --> 00:17:03,605 Bao giờ vậy? 289 00:17:03,689 --> 00:17:07,568 Ngày Tám tháng 11, lúc ba giờ chiều ở Abiru. 290 00:17:08,569 --> 00:17:09,945 Tôi hiểu rồi. 291 00:17:10,029 --> 00:17:11,655 Gì thế? Cậu không vui à? 292 00:17:11,739 --> 00:17:15,868 - Không, không phải thế. - Chưa thể nói họ đã rơi vào bẫy của ta. 293 00:17:15,951 --> 00:17:18,704 Và việc của Takumi chỉ mới bắt đầu. 294 00:17:18,787 --> 00:17:21,248 Tuy vậy, đây là một bước tiến lớn. 295 00:17:21,331 --> 00:17:22,833 À, cảm ơn ông. 296 00:17:24,460 --> 00:17:28,213 Reiko đã gửi ảnh của ứng cử viên kẻ mạo danh. 297 00:17:30,174 --> 00:17:32,259 Ồ, một nữ tạp vụ à? 298 00:17:32,760 --> 00:17:33,969 Hai người nghĩ sao? 299 00:17:34,053 --> 00:17:37,056 Đặc điểm khuôn mặt có khác, nhưng cảm giác thì đúng. 300 00:17:37,139 --> 00:17:38,265 Tôi cũng nghĩ vậy. 301 00:17:38,348 --> 00:17:39,767 Ồ, thật sao? 302 00:17:40,267 --> 00:17:44,229 Tôi không biết. Nhìn cô ta chỉ giống một phụ nữ trung niên bất hạnh. 303 00:17:45,814 --> 00:17:46,857 Ồ, là Reiko. 304 00:17:48,609 --> 00:17:50,652 - Xin chào. - Vất vả rồi. 305 00:17:50,736 --> 00:17:54,865 Này Reiko, bọn tôi vừa nói về kẻ mạo danh. 306 00:17:54,948 --> 00:17:57,284 Cô nói lý lịch của cô ta được chứ? 307 00:17:57,367 --> 00:18:01,288 Đợi tôi chút. Tôi kiệt sức vì nghe câu chuyện thảm hại của cô ta. 308 00:18:02,539 --> 00:18:03,916 Ôi, ngon quá. 309 00:18:03,999 --> 00:18:05,000 Chà… 310 00:18:06,210 --> 00:18:07,878 Taniguchi Yoshie, 51 tuổi. 311 00:18:07,961 --> 00:18:12,299 Một bà mẹ đơn thân làm tạp vụ thời vụ tại các khách sạn, nhà trọ ở Atami. 312 00:18:12,382 --> 00:18:15,761 Từng quản lý một nhà hàng với gã chồng đã ly dị vài năm trước. 313 00:18:15,844 --> 00:18:19,556 Hắn tòm tem và bỏ trốn với cô bạn phụ giúp ở nhà hàng của cô ta. 314 00:18:19,640 --> 00:18:22,601 Nhà hàng đóng cửa và giờ cô ta đang trả nợ. 315 00:18:23,143 --> 00:18:25,896 Hiện tại cô ta nợ khoảng 12,5 triệu. 316 00:18:25,979 --> 00:18:27,231 Tạm thời là thế. 317 00:18:28,273 --> 00:18:30,776 Cô ta rõ ràng là gặp xui. 318 00:18:30,859 --> 00:18:34,196 Takumi, đúng như cậu nghi ngờ, cô ta có hoàn cảnh y hệt tiểu ni cô. 319 00:18:34,279 --> 00:18:36,657 Mấy phụ nữ khác có hoàn cảnh cũng tệ, 320 00:18:36,740 --> 00:18:39,952 nhưng tôi thu hẹp còn Taniguchi vì cô ta cần tiền ngay. 321 00:18:40,035 --> 00:18:41,078 Ý cô là… 322 00:18:41,161 --> 00:18:45,040 Con trai duy nhất của cô ta nằm viện vì bệnh tim bẩm sinh lâu rồi. 323 00:18:45,124 --> 00:18:48,335 - Cô ta thiếu tiền chữa trị. - Hoàn hảo đấy. 324 00:18:48,418 --> 00:18:53,632 Một người mẹ sẽ trở thành ác quỷ vì con mình. Gia đình tôi cũng vậy. 325 00:18:53,715 --> 00:18:54,967 Cô ta cần bao nhiêu? 326 00:18:55,050 --> 00:18:56,385 Tạm thời là năm triệu. 327 00:18:57,052 --> 00:19:02,057 Giá hiện tại là ba triệu, nhưng lần này có lẽ ta có thể làm nó hấp dẫn hơn. 328 00:19:02,141 --> 00:19:03,433 Còn khả năng ghi nhớ? 329 00:19:03,517 --> 00:19:06,061 Cô ta không có vẻ ngốc, 330 00:19:06,145 --> 00:19:09,565 nhưng chắc như anh nói, cô ta sẽ làm tất cả vì con trai. 331 00:19:10,232 --> 00:19:12,317 Takumi, cậu nghĩ sao? 332 00:19:12,401 --> 00:19:16,280 Tôi phải gặp cô ta trước, nhưng tôi linh cảm cô ta sẽ phù hợp. 333 00:19:16,363 --> 00:19:18,031 Vậy là quyết định xong. 334 00:19:18,115 --> 00:19:19,449 Ta không có thời gian, 335 00:19:19,950 --> 00:19:23,245 nên ta sẽ không đưa cô ta đi gặp Sekiyo vào tuần sau. 336 00:19:23,328 --> 00:19:26,123 Không sao. Để làm hộ chiếu và bằng lái giả, 337 00:19:26,206 --> 00:19:29,710 ta có thể chỉnh sửa bức ảnh này. Tôi sẽ gửi ngay cho Nagai. 338 00:19:29,793 --> 00:19:30,627 Khoan đã. 339 00:19:31,587 --> 00:19:34,840 Còn lâu nó mới tới, nhưng sẽ có một cuộc gặp trực tiếp. 340 00:19:34,923 --> 00:19:37,634 Đầu cô ta sẽ sẵn sàng chứ? Cô ta sẽ cạo chứ? 341 00:19:37,718 --> 00:19:41,597 Không thành vấn đề. Cô ta bị rụng tóc sau nhiều năm vất vả. 342 00:19:42,306 --> 00:19:43,140 Thấy không? 343 00:19:43,640 --> 00:19:44,933 Nghiêm túc đấy à? 344 00:19:45,475 --> 00:19:46,977 Chà, thế thì tiện quá. 345 00:19:47,060 --> 00:19:51,607 Tôi nghĩ đó sẽ là trở ngại lớn nhất. Tóc là tất cả đối với phụ nữ mà. 346 00:19:51,690 --> 00:19:52,524 Lạc hậu quá. 347 00:19:53,150 --> 00:19:55,736 Nhưng chắc rồi, đây có thể là vụ khó nhất trước giờ. 348 00:19:56,236 --> 00:19:58,864 Phần của tôi phải tăng lên cho bõ công đấy. 349 00:19:58,947 --> 00:20:01,491 Cô chưa nói với cô ta về việc làm kẻ mạo danh nhỉ? 350 00:20:01,575 --> 00:20:03,076 Vài ngày nữa tôi sẽ nói. 351 00:20:03,660 --> 00:20:05,829 Chà, tôi vào lại lữ quán đây. 352 00:20:05,913 --> 00:20:06,747 Cảm ơn cô. 353 00:20:08,457 --> 00:20:10,083 - Nhắc mới nhớ, Goto. - Sao? 354 00:20:10,167 --> 00:20:13,795 - Tôi sẽ làm danh thiếp mới cho anh. - À được, phiền cậu. 355 00:20:13,879 --> 00:20:15,839 Tôi chọn tên cho anh lần nữa nhé? 356 00:20:16,632 --> 00:20:17,466 Được. 357 00:20:20,510 --> 00:20:24,389 TÌM THẤY XÁC MỘT NGƯỜI ĐÀN ÔNG TẦM 50 TUỔI CẢNH SÁT KẾT LUẬN GIẾT NGƯỜI 358 00:20:24,473 --> 00:20:30,145 Hả? Vậy chú nghĩ tên trùm nhà đất này có liên quan đến nó à, chú Tatsu? 359 00:20:30,229 --> 00:20:32,022 Tôi không biết. Tuy nhiên, 360 00:20:33,023 --> 00:20:36,235 trước đây, khi tôi theo dấu Harrison và những tên khác, 361 00:20:37,194 --> 00:20:39,529 gã này có liên quan gián tiếp. 362 00:20:41,114 --> 00:20:43,533 Và chú nghĩ chữ "G" này chỉ Goto à? 363 00:20:44,076 --> 00:20:47,704 Nếu họ đang nhắm tới một khu đất mới ở đâu đó, 364 00:20:48,288 --> 00:20:50,374 thì có thể đấy. 365 00:20:50,457 --> 00:20:52,793 Vậy "Ahiru" này là gì? Như từ "vịt" à? 366 00:20:52,876 --> 00:20:54,044 Tôi không biết. 367 00:20:56,088 --> 00:20:59,716 À, nó có ghi "đến", vậy là một cuộc gặp mặt sao? 368 00:21:00,300 --> 00:21:01,260 Đợi chút. 369 00:21:01,760 --> 00:21:02,594 Ừm… 370 00:21:03,387 --> 00:21:06,723 Ahiru, bất động sản. 371 00:21:08,475 --> 00:21:12,229 Có một Công ty Bất động sản Ahiru ở Hiroshima, chuyên về nhà riêng. 372 00:21:12,312 --> 00:21:16,400 Chà, có lẽ nó không liên quan gì đến vụ này. 373 00:21:22,489 --> 00:21:23,699 - Sao? - Không có gì. 374 00:21:24,908 --> 00:21:29,371 Chỉ là tôi tưởng tượng Golgo 13 đi khắp nơi với một con vịt. 375 00:21:29,454 --> 00:21:30,330 Đó là gì? 376 00:21:30,956 --> 00:21:34,209 Bí danh của Golgo là G. 377 00:21:34,293 --> 00:21:37,587 Thế nên hình ảnh sát thủ Golgo cau mày 378 00:21:38,380 --> 00:21:40,757 với một con vịt cạp cạp… 379 00:21:42,217 --> 00:21:45,679 À, được rồi. Ừ, tôi hiểu rồi. 380 00:21:45,762 --> 00:21:49,558 Này! Chuyện đó thì sao, cô biết đấy, gặp Tsujimoto Masami? 381 00:21:49,641 --> 00:21:51,518 Sáng sớm ngày mai tôi sẽ đi. 382 00:21:53,729 --> 00:21:56,898 Được rồi. Vậy cô tan làm được rồi. Tôi cũng về đây. 383 00:21:57,691 --> 00:21:58,984 Vâng. Chú vất vả rồi. 384 00:22:01,486 --> 00:22:04,698 Chú Tatsu, chú sống ở đâu vậy? 385 00:22:05,365 --> 00:22:06,199 Ở Tsurukawa. 386 00:22:07,284 --> 00:22:09,286 Ồ, vậy là khá xa đây rồi. 387 00:22:09,369 --> 00:22:12,706 - Ừ. - Chú có sở hữu một ngôi nhà không? 388 00:22:12,789 --> 00:22:13,915 Ừ, có. 389 00:22:13,999 --> 00:22:15,709 Thế thì tuyệt quá! 390 00:22:15,792 --> 00:22:17,669 Không đâu. 391 00:22:18,462 --> 00:22:21,590 Nó đã qua sử dụng và xa nhà ga. 392 00:22:21,673 --> 00:22:24,343 Không, vô cùng kính trọng chú vì điều đó. 393 00:22:25,093 --> 00:22:28,221 Vì ý tưởng mua một ngôi nhà cho gia đình họ 394 00:22:28,305 --> 00:22:32,059 thậm chí còn không lướt qua đầu thanh niên ngày nay. 395 00:22:32,142 --> 00:22:35,562 Như bạn trai cũ của tôi ở Đội Cảnh sát Chống Bạo động Số Hai. 396 00:22:35,645 --> 00:22:37,856 Chúng tôi đã chuẩn bị kết hôn, 397 00:22:37,939 --> 00:22:39,900 nhưng khi tôi hỏi chuyện nhà cửa, 398 00:22:40,400 --> 00:22:43,528 anh ta nói: "Hả? Ở nhà cấp cho cảnh sát không được à?" 399 00:22:44,529 --> 00:22:46,114 Chú tin nổi không? 400 00:22:47,199 --> 00:22:49,993 Chậc, chúng tôi chia tay là vì thế. 401 00:22:50,994 --> 00:22:52,537 À, ra vậy. 402 00:22:54,539 --> 00:22:58,543 - Vợ chú cũng đi làm à? - Không, bà ấy là nội trợ toàn thời gian. 403 00:22:59,127 --> 00:23:01,797 Vậy tôi cũng vô cùng kính trọng cô ấy. 404 00:23:02,589 --> 00:23:07,719 Vì nó có nghĩa là cô ấy ủng hộ một thanh tra tận tâm làm việc như chú 405 00:23:07,803 --> 00:23:10,013 trong khi nuôi nấng một gia đình. 406 00:23:11,139 --> 00:23:15,644 - Là một phụ nữ có tuổi bình thường thôi. - Không, điều đó rất tuyệt. 407 00:23:17,437 --> 00:23:19,106 Lúc nào mời tôi qua nhà đi. 408 00:23:19,189 --> 00:23:20,023 Đến chỗ tôi à? 409 00:23:20,774 --> 00:23:21,608 Không cần đâu. 410 00:23:21,691 --> 00:23:25,028 Tôi muốn xem nhà của chú. Để tham khảo cho sau này. 411 00:23:27,697 --> 00:23:29,741 Chà, tạm biệt chú nhé. 412 00:23:29,825 --> 00:23:30,659 Tạm biệt. 413 00:24:00,772 --> 00:24:03,817 ÔNG, BÀ CẢM ƠN VÌ TẤT CẢ 414 00:24:23,795 --> 00:24:25,297 Tôi làm gì đó nhé? 415 00:24:25,380 --> 00:24:28,091 Không, tôi ổn. Tôi sắp đi ngủ rồi. 416 00:24:29,384 --> 00:24:32,804 Yuri nói tuần sau nó sẽ đến. 417 00:24:32,888 --> 00:24:33,722 Ừ. 418 00:24:37,184 --> 00:24:38,560 Ông thấy sao rồi? 419 00:24:39,853 --> 00:24:42,856 Tàm tạm. Các chỉ số của tôi hạ rồi. Tôi sẽ ổn thôi. 420 00:24:44,232 --> 00:24:46,151 Ông còn chưa đến sáu tháng. 421 00:24:46,860 --> 00:24:48,153 Đừng làm quá sức. 422 00:24:49,738 --> 00:24:51,072 Rồi, ông ngủ ngon nhé. 423 00:24:52,991 --> 00:24:54,075 Này, đi du lịch nhé? 424 00:24:56,244 --> 00:24:58,079 - Bà muốn đi không? - Hả? 425 00:24:58,163 --> 00:25:01,124 Ừm, một khi tôi nghỉ hưu, ta sẽ có thời gian, 426 00:25:01,708 --> 00:25:05,754 nên có lẽ ta có thể cùng Yuri và gia đình nó đến Okinawa hay đâu đó… 427 00:25:05,837 --> 00:25:07,380 Tự dưng lại gì thế? 428 00:25:07,464 --> 00:25:11,551 Tôi sẽ có trợ cấp hưu trí. Ta có thể rộng tay một chút. Thấy thế nào? 429 00:25:13,720 --> 00:25:18,058 - Tôi sẽ hỏi Yuri. - Chà, tệ nhất, có thể chỉ có bà và tôi. 430 00:25:21,144 --> 00:25:23,146 À, tôi không có ý là "tệ nhất". 431 00:25:24,689 --> 00:25:25,524 Phải rồi… 432 00:25:26,983 --> 00:25:29,110 Không phải tệ nhất đâu. 433 00:25:55,345 --> 00:25:56,179 "Abiru"? 434 00:26:04,020 --> 00:26:06,856 ABIRU - BẤT ĐỘNG SẢN - ĐẤT 435 00:26:06,940 --> 00:26:10,527 ĐƠN LY DỊ VỢ: SHIMOMURA SAEKO 436 00:26:14,114 --> 00:26:14,948 Gì thế? 437 00:26:16,324 --> 00:26:17,242 Có chuyện gì à? 438 00:26:18,285 --> 00:26:19,995 Không, không có gì. 439 00:26:36,761 --> 00:26:38,763 Kỷ niệm với gia đình sao? 440 00:26:38,847 --> 00:26:41,808 Vâng. Kỉ niệm hạnh phúc nhất của ông với gia đình 441 00:26:42,392 --> 00:26:45,812 mà ông nhớ được ngay lúc này là gì? 442 00:26:46,563 --> 00:26:48,273 Kỷ niệm hạnh phúc nhất… 443 00:27:03,788 --> 00:27:04,706 Tôi… 444 00:27:07,125 --> 00:27:08,835 Tôi đã giết… 445 00:27:11,338 --> 00:27:12,881 Tôi hiểu cảm giác của ông. 446 00:27:16,760 --> 00:27:20,138 Nhưng gần đến ngày giỗ của họ rồi nhỉ? 447 00:27:20,930 --> 00:27:21,765 Vâng. 448 00:27:21,848 --> 00:27:23,391 Chúng tôi đang tìm Takumi, 449 00:27:24,017 --> 00:27:27,604 người có thể liên quan đến một vụ án nhất định ngay lúc này. 450 00:27:31,483 --> 00:27:37,447 Và chúng tôi nghĩ có thể anh ấy sẽ đến thăm mộ vào ngày giỗ của họ. 451 00:27:37,530 --> 00:27:41,368 Khi nghĩ về nơi mà anh ấy có thể đã xây mộ cho vợ và con trai 452 00:27:41,451 --> 00:27:43,411 thay vì ở mộ nhà Tsujimoto, 453 00:27:44,788 --> 00:27:45,622 tôi nghĩ có lẽ 454 00:27:46,831 --> 00:27:51,127 có thể anh ấy đã chọn một nơi mà anh ấy có những kỷ niệm đẹp. 455 00:27:52,295 --> 00:27:56,007 Nó có thể ở bất cứ đâu. Ông có nghĩ tới nơi nào không? 456 00:27:58,051 --> 00:27:58,885 Vào cái năm 457 00:28:00,679 --> 00:28:02,180 trước khi tôi 458 00:28:03,807 --> 00:28:05,058 khiến họ phải chết, 459 00:28:05,141 --> 00:28:08,770 chúng tôi đã đến Izu vào mùa hè. 460 00:28:09,854 --> 00:28:13,733 Chuyến đi rất tùy hứng và khách sạn, nhà trọ nào cũng kín chỗ. 461 00:28:14,317 --> 00:28:19,072 Nên chúng tôi đã ở tại một nhà khách bé xíu. 462 00:28:19,155 --> 00:28:20,365 Ở đâu ở Izu? 463 00:28:20,949 --> 00:28:21,783 Tôi nghĩ là… 464 00:28:23,493 --> 00:28:24,327 ở Inatori. 465 00:28:24,994 --> 00:28:25,829 Inatori. 466 00:28:26,329 --> 00:28:29,040 Chuyến đi đó thật sự rất vui. 467 00:28:31,918 --> 00:28:33,378 Vào đêm cuối cùng, 468 00:28:34,879 --> 00:28:38,049 chúng tôi đã đốt pháo hoa trên bãi biển. 469 00:28:38,675 --> 00:28:41,302 Lúc đó, Toshimi nói… 470 00:28:42,387 --> 00:28:43,430 Ông ơi. 471 00:28:44,222 --> 00:28:45,056 Sao? 472 00:28:45,557 --> 00:28:48,226 Cháu muốn ở đây mãi mãi! 473 00:28:58,111 --> 00:29:00,655 Nhưng tôi… 474 00:29:03,700 --> 00:29:05,201 Tôi… 475 00:29:10,206 --> 00:29:12,459 - Inatori? Ý cô là ở Izu? - Vâng. 476 00:29:12,542 --> 00:29:14,252 Giờ tôi sẽ đến đó điều tra. 477 00:29:14,335 --> 00:29:17,839 Có vẻ có khá nhiều mộ, nên tôi không biết có tìm được không. 478 00:29:17,922 --> 00:29:20,425 - Được rồi. - Chú có tìm được gì không? 479 00:29:21,634 --> 00:29:24,220 Không, chưa có gì. 480 00:29:24,304 --> 00:29:27,223 Được rồi. Tôi sẽ liên lạc một khi tìm thấy gì đó. 481 00:29:27,807 --> 00:29:28,641 Nghe hay đấy. 482 00:29:31,686 --> 00:29:32,520 Tatsu. 483 00:29:33,062 --> 00:29:34,063 Ồ, chào anh. 484 00:29:34,564 --> 00:29:37,233 Vợ tôi cho anh đấy. 485 00:29:37,817 --> 00:29:39,736 Gì cơ? Ồ, cảm ơn nhé. 486 00:29:40,779 --> 00:29:41,613 Cái gì vậy? 487 00:29:41,696 --> 00:29:43,072 Là mứt nhà làm. 488 00:29:43,156 --> 00:29:45,992 Làm từ quả việt quất bà ấy trồng trong vườn đấy. 489 00:29:46,075 --> 00:29:47,035 Ôi chao. 490 00:29:48,495 --> 00:29:49,454 Cảm ơn nhé. 491 00:29:50,079 --> 00:29:51,998 - Vợ anh sao rồi? - Chà… 492 00:29:53,875 --> 00:29:56,169 Chúng tôi chẳng ưa gì nhau. 493 00:29:58,421 --> 00:29:59,506 Cặp nào chẳng thế. 494 00:30:07,138 --> 00:30:07,972 A lô? 495 00:30:09,432 --> 00:30:10,266 Vâng. 496 00:30:12,811 --> 00:30:15,522 CÔNG TY BẤT ĐỘNG SẢN ABIRU HOLDINGS 497 00:30:44,801 --> 00:30:46,678 - Xin lỗi. - Vâng? 498 00:30:46,761 --> 00:30:50,223 Ừm, có mộ của nhà Tsujimoto ở đây không ạ? 499 00:30:51,015 --> 00:30:52,141 - Tsujimoto? - Vâng. 500 00:30:53,309 --> 00:30:56,688 Nơi này rộng quá, tôi không biết được. 501 00:30:56,771 --> 00:30:59,399 KAWAI NATSUMI 502 00:30:59,482 --> 00:31:00,483 Vi mạch trông ổn. 503 00:31:00,984 --> 00:31:04,195 Nagai. Xin lỗi, anh làm mờ viền đầu của cô ta được chứ? 504 00:31:04,696 --> 00:31:06,573 - Anh thêm cả bóng nữa nhé? - Ừ. 505 00:31:07,073 --> 00:31:07,949 Chào anh. 506 00:31:08,032 --> 00:31:09,242 Làm cái quái gì vậy? 507 00:31:09,325 --> 00:31:10,785 Takumi bảo dọn phòng… 508 00:31:12,453 --> 00:31:13,788 Ui da! Anh làm gì vậy… 509 00:31:14,622 --> 00:31:16,749 Chủ của mày là ai? Takumi hay Harrison? 510 00:31:16,833 --> 00:31:19,043 - Không, là anh! - Hả? 511 00:31:20,211 --> 00:31:22,130 Không thể cho họ xem cái này! 512 00:31:22,213 --> 00:31:25,466 Các anh không hiểu à? Ta đang xử lý một thỏa thuận mười tỷ yên! 513 00:31:25,550 --> 00:31:27,385 Làm việc với suy nghĩ đó đi! 514 00:31:27,468 --> 00:31:28,303 - Vâng. - Vâng! 515 00:31:29,095 --> 00:31:29,929 Kenta! 516 00:31:30,430 --> 00:31:34,017 Đây là bạn mẹ, cô Reiko. 517 00:31:34,100 --> 00:31:38,021 Vì cháu đã cố hết sức, cô có cái này cho cháu. 518 00:31:38,104 --> 00:31:39,647 Reiko, đâu cần làm thế. 519 00:31:39,731 --> 00:31:40,773 Có gì to tát đâu. 520 00:31:41,733 --> 00:31:42,942 Cảm ơn cô ạ. 521 00:31:43,026 --> 00:31:44,485 Không có gì. 522 00:31:49,115 --> 00:31:50,158 Chúc ngon miệng. 523 00:32:08,885 --> 00:32:11,512 Ở giữa sẽ là Aoyagi, Trưởng phòng Phát triển. 524 00:32:11,596 --> 00:32:13,348 Abiru sẽ ngồi trước Aoyagi à? 525 00:32:13,431 --> 00:32:15,558 Không, Abiru chỉ là người môi giới. 526 00:32:15,642 --> 00:32:20,146 Sekiyo sẽ nghĩ Kawai ra quyết định cuối cùng, nên sẽ là tôi. 527 00:32:20,229 --> 00:32:23,232 Cậu sẽ đàm phán giá nhỉ? Định bắt đầu từ bao nhiêu? 528 00:32:31,824 --> 00:32:32,951 Chơi bẩn nhỉ? 529 00:32:34,452 --> 00:32:36,496 Xin lỗi đã làm phiền ngài. 530 00:32:37,038 --> 00:32:38,873 - Ngài ngồi bàn này một lúc rồi… - Ồ. 531 00:32:39,374 --> 00:32:43,252 Chúng tôi có những vị khách khác muốn ngồi, nên nếu có thể… 532 00:32:43,336 --> 00:32:46,422 Xin lỗi vì đã gây bất tiện cho các anh. 533 00:32:47,131 --> 00:32:49,759 Ồ? Tôi xin lỗi. Thứ lỗi cho tôi. 534 00:32:53,012 --> 00:32:55,848 Sẽ có một cuộc đàm phán lớn để bán một khu đất. 535 00:32:55,932 --> 00:32:59,102 Tôi muốn cô ở đó và giả làm chủ đất. 536 00:32:59,185 --> 00:33:01,896 Đợi đã, Reiko, vậy có nghĩa là… 537 00:33:01,980 --> 00:33:03,898 - Tôi sẽ cho cô năm triệu. - Sao? 538 00:33:06,484 --> 00:33:08,236 Đây là 500.000 yên ứng trước. 539 00:33:08,319 --> 00:33:11,447 Nếu cô nhận việc này, tôi sẽ trả nốt 4,5 triệu cho cô. 540 00:33:21,582 --> 00:33:23,042 Cô cần tiền cho ca mổ mà? 541 00:33:27,797 --> 00:33:28,631 Được. 542 00:33:30,049 --> 00:33:30,967 Tôi hiểu rồi. 543 00:33:31,926 --> 00:33:33,136 Phần còn lại để tôi. 544 00:34:09,380 --> 00:34:11,174 TAKANAWA COROX TỔNG QUAN DỰ ÁN 545 00:34:12,300 --> 00:34:14,260 Được rồi. Ta sẽ chọn cái này. 546 00:34:14,844 --> 00:34:17,138 - Cảm ơn anh! - Cảm ơn anh! 547 00:34:17,638 --> 00:34:20,016 - Nhẹ nhõm quá… - Ôi, cuối cùng đã xong. 548 00:34:20,600 --> 00:34:21,726 - Yashiki. - Vâng? 549 00:34:21,809 --> 00:34:24,187 - Lấy nó mua bia cho ta đi. - Thật ạ? 550 00:34:24,270 --> 00:34:27,732 Đây là ăn mừng trước trận đấu. Nhưng đừng quá chén đấy. 551 00:34:27,815 --> 00:34:29,942 - Vâng, thưa sếp! - Cảm ơn anh! 552 00:34:30,026 --> 00:34:32,987 - Sếp, xin lỗi, tôi mua soju chua nhé? - Gì cơ? 553 00:34:33,071 --> 00:34:35,782 - Tôi uống soju và trà xanh nhé? - Cho tôi soju mận chua. 554 00:34:35,865 --> 00:34:38,201 - Tùy ý các anh! Cứ mua đi! - Vâng thưa anh! 555 00:34:38,701 --> 00:34:40,953 Rồi, uống gì thì gửi cho tôi qua Line! 556 00:35:02,725 --> 00:35:06,813 NGÀY TÁM THÁNG 11, 02:55 CHIỀU 557 00:35:11,275 --> 00:35:12,276 Mời quý khách. 558 00:35:14,612 --> 00:35:16,280 À không. Tôi không gọi món. 559 00:35:16,781 --> 00:35:18,407 Đĩa này miễn phí ạ. 560 00:35:18,908 --> 00:35:20,243 Cảm ơn ngài đã vất vả. 561 00:35:21,536 --> 00:35:22,620 Chúc ngài may mắn. 562 00:35:23,746 --> 00:35:24,789 Cảm ơn anh. 563 00:36:02,160 --> 00:36:02,994 Chào mừng ạ. 564 00:36:03,077 --> 00:36:05,663 - Bàn cho hai người. - Cứ lấy bàn trống ạ. 565 00:36:05,746 --> 00:36:07,999 - Goto, uống cà phê được chứ? - Ừ. 566 00:36:13,337 --> 00:36:15,756 - Một cà phê đá, một cà phê nóng. - Vâng. 567 00:36:21,220 --> 00:36:23,055 Giờ đâu phải lúc uống cà phê. 568 00:36:23,139 --> 00:36:24,265 Ta phải đi rồi chứ? 569 00:36:25,391 --> 00:36:26,475 Ba giờ hơn rồi. 570 00:36:26,976 --> 00:36:28,269 Để họ đợi chút đi. 571 00:36:28,769 --> 00:36:32,148 Ta nắm quyền kiểm soát, nên ta nên để họ hồi hộp chờ đợi. 572 00:36:34,150 --> 00:36:36,736 Cậu càng ngày càng giống Harrison đấy. 573 00:36:37,695 --> 00:36:38,529 Thế à? 574 00:36:39,280 --> 00:36:43,242 Ừ. Tôi nghe nói Reiko đã lôi kéo nữ tạp vụ đó rồi. 575 00:36:43,326 --> 00:36:47,788 Vâng, hôm qua chờ mãi Reiko cũng gọi. Tuần tới cô ấy sẽ đưa cô ta đến Tokyo. 576 00:36:48,372 --> 00:36:52,001 - Còn Takeshita? Cậu ta bị sao vậy? - Không liên lạc được. 577 00:36:52,084 --> 00:36:53,169 Thế không tốt rồi. 578 00:36:53,836 --> 00:36:54,962 Cậu ta quá lắm rồi. 579 00:36:56,589 --> 00:36:57,423 Harrison nói gì? 580 00:36:58,341 --> 00:37:01,552 Ông ấy nói Takeshita cũng gần xong việc, nên không sao. 581 00:37:01,636 --> 00:37:03,596 Chà, đúng là vậy, nhưng… 582 00:37:05,765 --> 00:37:07,642 Cậu nghĩ sao? 583 00:37:07,725 --> 00:37:10,645 Trong nghề của ta, mỗi người đều có vai trò riêng. 584 00:37:11,145 --> 00:37:14,148 - Takeshita làm việc của mình và… - Không. Ý tôi là về Harrison. 585 00:37:14,774 --> 00:37:16,108 Hả? Ý anh là sao? 586 00:37:18,569 --> 00:37:21,239 Cậu biết gã trùm nhà đất Hayashi chết rồi chứ? 587 00:37:21,739 --> 00:37:23,866 Hắn chết rồi ư? Nó xảy ra khi nào? 588 00:37:23,950 --> 00:37:24,784 Tuần trước. 589 00:37:26,619 --> 00:37:30,581 Một ngày sau khi tôi đưa cho ông ta phí giới thiệu ta với Abiru. 590 00:37:35,503 --> 00:37:38,506 Tôi nghĩ là do Harrison làm. 591 00:37:39,465 --> 00:37:42,551 Dĩ nhiên, không trực tiếp. Chắc ông ta sai ai đó. 592 00:37:44,136 --> 00:37:45,763 Ông ta điên rồi. 593 00:37:46,514 --> 00:37:47,348 Mất trí. 594 00:37:49,183 --> 00:37:52,812 Sau khi ta xong vụ Ebisu, ông già đó cũng chết một cách kỳ lạ. 595 00:37:53,562 --> 00:37:55,106 Có lẽ đó cũng là Harrison. 596 00:37:57,275 --> 00:37:58,818 Cậu với tôi biết thôi nhé, 597 00:38:00,152 --> 00:38:03,239 một khi xong vụ này, tôi đang nghĩ đến việc nghỉ hưu. 598 00:38:04,824 --> 00:38:07,493 Tôi không cần tiền nữa. Tôi kiếm đủ rồi. 599 00:38:08,828 --> 00:38:13,124 Nếu tôi có thể sống bình lặng với gia đình, thế là đủ tốt với tôi rồi. 600 00:38:14,333 --> 00:38:17,336 Takumi, hãy cẩn thận với Harri… 601 00:38:23,259 --> 00:38:24,927 - A lô? - Ồ, chú Tatsu! 602 00:38:25,553 --> 00:38:26,387 Tìm thấy rồi! 603 00:38:26,887 --> 00:38:28,931 Trên mộ không có tên Tsujimoto, 604 00:38:29,015 --> 00:38:30,641 nhưng tôi khá chắc là nó. 605 00:38:30,725 --> 00:38:32,893 Tôi sẽ xác nhận với chùa và gọi lại. 606 00:38:32,977 --> 00:38:34,770 Tốt. Tôi hiểu rồi. 607 00:38:39,275 --> 00:38:40,109 Cảm ơn ạ. 608 00:38:53,205 --> 00:38:54,540 Xin lỗi vì để anh đợi. 609 00:39:09,180 --> 00:39:11,766 Này, tôi đang bận. Tôi sẽ gọi lại sau. 610 00:39:11,849 --> 00:39:13,851 Đã lâu rồi, Shimomura. 611 00:39:15,644 --> 00:39:17,355 Harrison Yamanaka đây. 612 00:39:18,064 --> 00:39:22,068 Tôi rất ấn tượng vì ông đã đi xa thế này. 613 00:39:22,735 --> 00:39:24,570 Nhưng chỉ xa được đến thế thôi. 614 00:39:26,197 --> 00:39:29,367 Chúng tôi sắp bắt đầu một buổi lễ quan trọng 615 00:39:29,992 --> 00:39:31,994 và không thể để ông xen vào. 616 00:39:33,412 --> 00:39:34,246 Này, Harri… 617 00:39:46,675 --> 00:39:47,510 Lối này. 618 00:39:49,303 --> 00:39:53,432 Cảm ơn vì sự kiên nhẫn của các vị. Anh Jinnai và anh Mamiya đến rồi. 619 00:39:54,892 --> 00:39:56,811 Xin lỗi vì chúng tôi đến muộn. 620 00:39:56,894 --> 00:39:58,104 Xin hãy thứ lỗi. 621 00:39:58,187 --> 00:40:00,439 Tôi là Aoyagi từ Sekiyo House. 622 00:40:00,981 --> 00:40:03,109 Tôi là Trưởng phòng Phát triển. 623 00:40:03,192 --> 00:40:07,530 Tôi là thư ký tư pháp cho cô Kawai và cũng là cố vấn tài chính của cô ấy. 624 00:40:07,613 --> 00:40:09,156 Tên tôi là Jinnai. 625 00:40:09,240 --> 00:40:12,618 Tôi quản lý tài sản của cô Kawai vì được anh Jinnai yêu cầu. 626 00:40:12,701 --> 00:40:13,869 Tên tôi là Mamiya. 627 00:40:13,953 --> 00:40:15,204 Rất vui được gặp anh. 628 00:40:15,704 --> 00:40:16,622 Tôi là Aoyagi. 629 00:40:16,705 --> 00:40:17,957 Cảm ơn anh. 630 00:40:30,261 --> 00:40:31,637 Vậy ta bắt đầu nhé? 631 00:40:31,720 --> 00:40:32,555 Xin lỗi, 632 00:40:33,431 --> 00:40:36,016 nhưng cô Kawai đến muộn sao? 633 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 Ồ đúng rồi, về chuyện đó. 634 00:40:38,352 --> 00:40:41,856 Sáng nay cô Kawai đột nhiên bị sốt và không đến được. 635 00:40:42,606 --> 00:40:45,067 Ồ, ra vậy. 636 00:40:45,151 --> 00:40:47,153 Nhưng về khu đất này, 637 00:40:47,236 --> 00:40:52,616 cô Kawai đã đặt lòng tin vào chúng tôi, nên các vị không phải lo. 638 00:40:52,700 --> 00:40:55,161 Sẽ có lúc chúng tôi được gặp cô ấy chứ? 639 00:40:55,244 --> 00:40:57,204 Cái đó tùy vào tình hình hôm nay. 640 00:40:57,788 --> 00:40:59,665 Ta còn chưa bắt đầu đàm phán. 641 00:41:00,291 --> 00:41:04,545 Có thể chúng tôi sẽ không bao giờ gặp lại các vị nữa. 642 00:41:05,463 --> 00:41:07,465 Xin thứ lỗi cho sự tự phụ của tôi. 643 00:41:27,526 --> 00:41:29,487 Vậy ta bắt đầu thôi. 644 00:41:31,405 --> 00:41:32,364 Về khu đất, 645 00:41:33,073 --> 00:41:37,077 chúng tôi đã đến tận nơi và tận mắt xem nó vài lần. 646 00:41:37,161 --> 00:41:39,830 Nó thật sự là một khu đất rất tuyệt. 647 00:41:39,914 --> 00:41:43,918 Chúng tôi muốn chủ động xem xét nó. 648 00:41:44,001 --> 00:41:50,591 Một khi Sekiyo House chúng tôi mua khu đất này, 649 00:41:50,674 --> 00:41:56,138 chúng tôi có kế hoạch dùng 3.200 mét vuông để xây dựng Dự án Takanawa, 650 00:41:56,222 --> 00:41:59,099 một cơ sở thương mại và tòa nhà văn phòng lớn… 651 00:41:59,183 --> 00:42:01,310 Còn quá sớm để nói chuyện đó. 652 00:42:02,186 --> 00:42:05,022 - Không phải có thứ ta phải quyết định à? - Gì ạ? 653 00:42:05,105 --> 00:42:07,900 Tôi chắc chắn các vị đã nghe từ anh Abiru, 654 00:42:07,983 --> 00:42:10,486 nhưng cô Kawai đã ký kết 655 00:42:10,569 --> 00:42:13,364 hợp đồng mua bán khu đất này với Abiru Holdings. 656 00:42:13,447 --> 00:42:14,406 Vâng… 657 00:42:14,490 --> 00:42:17,826 Đây là hợp đồng mua bán. Xin mời xem qua. 658 00:42:22,414 --> 00:42:23,874 HỢP ĐỒNG MUA BÁN BẤT ĐỘNG SẢN 659 00:42:48,190 --> 00:42:49,441 Lâu rồi không gặp. 660 00:43:12,256 --> 00:43:13,674 Đây là khẩu New Nambu à? 661 00:43:15,593 --> 00:43:19,888 Tôi nghe nói đa số thanh tra ngày nay mang súng Sakura hay Smith & Wesson. 662 00:43:20,472 --> 00:43:21,557 Ông chung thủy đó. 663 00:43:23,434 --> 00:43:25,686 Tôi theo kiểu cũ… 664 00:43:26,937 --> 00:43:30,608 Chà, vì ông đã ở Phòng Điều tra Số Hai cả sự nghiệp, 665 00:43:30,691 --> 00:43:33,193 hẳn ông không có nhiều cơ hội dùng nó. 666 00:43:33,777 --> 00:43:38,324 Tôi đã săn đuổi tội phạm cổ cồn trắng như các người cả đời. 667 00:43:40,826 --> 00:43:41,660 Tuy nhiên, 668 00:43:43,412 --> 00:43:46,957 tôi chưa từng tưởng tượng tôi sẽ bị bắn bằng súng của mình. 669 00:43:48,500 --> 00:43:49,335 Bắn sao? 670 00:43:50,044 --> 00:43:51,170 Tôi sẽ bị giết mà? 671 00:43:52,880 --> 00:43:53,714 Bởi tay anh. 672 00:43:55,007 --> 00:43:56,759 - Không phải sao? - Không. 673 00:43:59,470 --> 00:44:04,141 Cảnh sát trở nên quá khích khi một người trong họ bị giết. 674 00:44:05,517 --> 00:44:08,354 Tôi sẽ không mạo hiểm như vậy. 675 00:44:15,778 --> 00:44:17,446 Ông sẽ nhảy xuống từ đó. 676 00:44:19,823 --> 00:44:22,326 Ông sẽ tự tử, Shimomura. 677 00:44:32,419 --> 00:44:35,005 Đây là bản sao giấy tờ tùy thân của cô Kawai 678 00:44:35,089 --> 00:44:37,758 và chứng nhận con dấu đã đăng ký. Mời xem qua. 679 00:44:41,929 --> 00:44:44,223 CHỨNG NHẬN CON DẤU ĐÃ ĐĂNG KÝ KAWAI NATSUMI 680 00:44:49,019 --> 00:44:51,355 GIẤY ỦY QUYỀN 681 00:45:01,031 --> 00:45:03,951 ĐÃ XÁC NHẬN DANH TÍNH QUA HỘ CHIẾU VÀ BẰNG LÁI XE 682 00:45:13,001 --> 00:45:13,919 Vậy thì, 683 00:45:14,837 --> 00:45:17,381 về giá mua khu đất, 684 00:45:18,340 --> 00:45:20,592 không biết các vị đang nghĩ bao nhiêu? 685 00:45:21,427 --> 00:45:26,932 Đầu tiên, nhóm các khu đất thế này hiếm khi xuất hiện gần tuyến Yamanote. 686 00:45:27,015 --> 00:45:29,518 Nó nằm gần ga Shinagawa và ga Sengakuji. 687 00:45:29,601 --> 00:45:33,355 Các vị cũng biết, hai năm nữa, tuyến Yamanote sẽ có một ga mới. 688 00:45:33,439 --> 00:45:37,860 Kết quả là JR và Tokyu đã bắt đầu phát triển quy mô lớn quanh ga 689 00:45:37,943 --> 00:45:40,696 và khu này được kỳ vọng… 690 00:45:40,779 --> 00:45:43,157 Không. Nó được xác nhận là sẽ rất phát triển. 691 00:45:43,240 --> 00:45:44,324 Vâng. 692 00:45:44,408 --> 00:45:48,620 Thông thường, các kỳ vọng này sẽ được phản ánh trong giá bán, 693 00:45:49,496 --> 00:45:52,207 nhưng người bán nói giữ nó trong phạm vi hợp lý 694 00:45:52,291 --> 00:45:53,834 và để chúng tôi quyết. 695 00:45:53,917 --> 00:45:55,210 Cụ thể là bao nhiêu? 696 00:45:55,794 --> 00:45:57,087 Mười bốn tỷ yên. 697 00:45:58,297 --> 00:46:00,215 Mười bốn tỷ… 698 00:46:03,719 --> 00:46:06,138 Một ngôi nhà đã qua sử dụng ở Tsurukawa, Kanagawa, 699 00:46:06,638 --> 00:46:10,309 được mua với giá 32,7 triệu bằng tiền đi vay vào 25 năm trước. 700 00:46:10,392 --> 00:46:14,146 Tôi đoán ông có thể gọi nó là một ngôi nhà nhỏ nhưng vui vẻ. 701 00:46:22,279 --> 00:46:25,115 Có vẻ như con gái ông và các cháu đang đến thăm. 702 00:46:27,284 --> 00:46:29,119 Nếu ông không nhảy, 703 00:46:29,787 --> 00:46:33,248 tôi sẽ khiến cả nhà ông bị giết và ngôi nhà bị thiêu rụi. 704 00:46:35,125 --> 00:46:39,296 Nếu ông nhảy, tôi sẽ không hại gia đình ông. 705 00:46:40,047 --> 00:46:42,341 Tôi hứa điều này với ông. 706 00:46:45,427 --> 00:46:47,805 Chỉ có một lựa chọn. 707 00:46:51,558 --> 00:46:52,726 Đồ cặn bã! 708 00:46:52,810 --> 00:46:53,977 Harrison! 709 00:46:54,061 --> 00:46:55,562 Mười bốn tỷ. 710 00:46:55,646 --> 00:46:58,232 Đây là mức giá tôi có từ giá trị thị trường. 711 00:46:59,066 --> 00:47:03,153 Có thể ta nghĩ một khu đất như thế, sẽ có người mua nó với giá đó. 712 00:47:03,862 --> 00:47:07,324 Nhưng lần này, ta có sự hào phóng của cô Kawai. 713 00:47:11,787 --> 00:47:13,413 Mười hai tỷ yên thì sao? 714 00:47:16,834 --> 00:47:18,085 Xin đợi một lát. 715 00:47:18,168 --> 00:47:19,002 Dĩ nhiên. 716 00:47:23,757 --> 00:47:26,051 PHÍ THU MUA ĐẤT 10,3 TỶ 717 00:48:00,669 --> 00:48:02,004 Xin hãy cởi giày ra. 718 00:48:03,672 --> 00:48:06,633 Tôi sẽ bảo đảm thư tuyệt mệnh của ông không bị bay. 719 00:48:09,386 --> 00:48:10,512 Chuẩn bị kỹ đấy. 720 00:48:11,013 --> 00:48:11,889 Đúng vậy. 721 00:48:13,056 --> 00:48:15,142 Tôi đã giả chữ viết tay của ông. 722 00:48:16,018 --> 00:48:16,935 Nó nói gì vậy? 723 00:48:17,019 --> 00:48:18,186 Toàn thứ sáo rỗng. 724 00:48:18,937 --> 00:48:23,191 Những lời biết ơn gia đình, lo lắng về sức khỏe thể chất của ông, 725 00:48:23,275 --> 00:48:24,484 nỗi lo hậu nghỉ hưu. 726 00:48:25,068 --> 00:48:27,112 Nói chung là không sai, đúng chứ? 727 00:48:29,239 --> 00:48:31,074 Nói tôi nghe một điều cuối đi. 728 00:48:40,083 --> 00:48:41,501 Ừm, có cách nào 729 00:48:42,628 --> 00:48:45,547 để các vị cân nhắc 10,8 tỷ không? 730 00:48:47,883 --> 00:48:50,969 Cô Kawai đã hạ giá xuống dưới mức hiện hành, 731 00:48:51,053 --> 00:48:52,763 mà các vị còn mặc cả thêm à? 732 00:48:54,014 --> 00:48:55,933 Có lẽ các vị không nên tham quá. 733 00:48:56,016 --> 00:48:58,518 Không, chúng tôi không có ý… 734 00:48:58,602 --> 00:49:00,354 Mitsui, Tokyu, Nomura và Mori 735 00:49:00,437 --> 00:49:03,565 chẳng phải cũng đã hỏi han sao, anh Abiru? 736 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 À, vâng. 737 00:49:05,776 --> 00:49:08,987 Chúng tôi muốn bán cho ai đó quyết định nhanh chóng. 738 00:49:09,571 --> 00:49:11,031 Xin đợi một chút. 739 00:49:12,699 --> 00:49:15,077 Làm sao anh phát hiện tôi truy đuổi anh, 740 00:49:16,161 --> 00:49:17,996 rằng tôi đã tìm kiếm công ty đó 741 00:49:19,998 --> 00:49:22,793 và cả thông tin cá nhân của tôi? 742 00:49:22,876 --> 00:49:26,004 Không nói được chuyện đó. Tôi có nghĩa vụ bảo mật. 743 00:49:26,088 --> 00:49:28,090 Nghĩa vụ bảo mật? Đùa tôi đấy à? 744 00:49:29,758 --> 00:49:31,301 Quy tắc duy nhất của anh 745 00:49:32,511 --> 00:49:34,930 là người chết không kể chuyện. 746 00:49:35,013 --> 00:49:37,516 Người chết cũng không nghe được. 747 00:49:38,642 --> 00:49:40,352 Ông không phải nghe gì cả. 748 00:49:40,435 --> 00:49:43,146 Anh có kẻ chỉ điểm trong phòng tôi. Là ai vậy? 749 00:49:43,230 --> 00:49:45,065 Ông có chắc là muốn biết không? 750 00:49:45,941 --> 00:49:48,151 Ông muốn đó là ký ức cuối của mình à? 751 00:49:49,945 --> 00:49:51,196 Chánh Thanh tra Haba? 752 00:49:53,490 --> 00:49:54,324 Quả nhiên. 753 00:49:56,201 --> 00:49:57,035 Vì tiền sao? 754 00:49:57,995 --> 00:49:59,871 Ông ta biết điều đến bất ngờ. 755 00:50:03,166 --> 00:50:04,001 Được rồi. 756 00:50:05,252 --> 00:50:07,004 Đến lúc đi rồi. 757 00:50:39,661 --> 00:50:40,495 Vậy thì, 758 00:50:41,329 --> 00:50:44,041 nếu là 11,4 tỷ thì sao? 759 00:50:44,624 --> 00:50:47,377 Bất cứ giá nào dưới 11,8 sẽ rất khó nhỉ? 760 00:50:47,961 --> 00:50:49,880 Nó sẽ chỉ vừa đủ thôi. 761 00:50:49,963 --> 00:50:52,758 Vậy 11,8 tỷ… 762 00:50:55,302 --> 00:50:56,136 Tôi không chắc… 763 00:51:05,145 --> 00:51:05,979 Được rồi. 764 00:51:06,938 --> 00:51:10,067 Vậy nếu ta lấy trung bình là 11,2 tỷ thì sao? 765 00:51:11,568 --> 00:51:12,402 Hơn nữa, 766 00:51:13,195 --> 00:51:15,322 chúng tôi sẽ trả phí phá dỡ tòa nhà. 767 00:51:15,405 --> 00:51:18,992 Vậy là 11,2 tỷ. Các vị nghĩ sao về thỏa thuận này? 768 00:51:22,871 --> 00:51:23,705 Cảm ơn anh. 769 00:51:27,042 --> 00:51:29,294 Tuy nhiên, chúng tôi có một điều kiện. 770 00:51:55,237 --> 00:51:56,238 Làm sao thế? 771 00:52:02,077 --> 00:52:03,370 Dễ hiểu thôi mà. 772 00:52:05,455 --> 00:52:07,165 Không cần cảm thấy xấu hổ. 773 00:52:08,208 --> 00:52:10,544 Là con người thì thế cũng tự nhiên. 774 00:52:11,128 --> 00:52:15,090 Nhưng ông sẽ chết để đổi lấy mạng cho gia đình mình, 775 00:52:15,799 --> 00:52:18,343 nên cái chết này rất đáng phục và nhân văn. 776 00:52:21,888 --> 00:52:24,224 Tôi không muốn nghe nó từ con quái vật như anh. 777 00:52:36,194 --> 00:52:37,571 Vậy thì tiến hành thôi. 778 00:52:38,071 --> 00:52:42,617 Tuy nhiên, chúng tôi có một điều kiện. Cô Kawai đang muốn bán gấp. 779 00:52:43,535 --> 00:52:46,538 Vui lòng nộp đơn mua trước cuối ngày ngày mai. 780 00:52:46,621 --> 00:52:49,457 Chúng tôi sẽ đưa ý định thư về việc bán đất vào cùng ngày. 781 00:52:49,958 --> 00:52:51,751 Và trong vòng hai tuần sau đó, 782 00:52:52,544 --> 00:52:55,088 ta sẽ tiến hành ký hợp đồng lẫn thanh toán. 783 00:52:55,172 --> 00:52:57,424 - Hai tuần? - Vâng. 784 00:52:57,507 --> 00:52:59,467 Thật ra, như thế sẽ hơi khó. 785 00:53:00,093 --> 00:53:03,430 Với số tiền đó, ban chấp hành nội bộ cần họp để duyệt… 786 00:53:03,513 --> 00:53:04,973 Chúng tôi hiểu điều đó, 787 00:53:05,056 --> 00:53:08,101 nhưng nếu các vị không quyết nhanh, một công ty khác có thể cướp nó. 788 00:53:08,602 --> 00:53:11,062 Cô Kawai muốn bán sớm nhất có thể. 789 00:53:11,146 --> 00:53:13,356 Không, nhưng chúng tôi không thể… 790 00:53:13,440 --> 00:53:16,985 Không công ty nào có thể được nội bộ phê duyệt nhanh thế… 791 00:53:17,068 --> 00:53:18,195 Bên tôi chấp nhận. 792 00:53:19,988 --> 00:53:20,822 Sao? 793 00:53:24,910 --> 00:53:26,536 Cứ nhắm mắt lại. 794 00:53:27,829 --> 00:53:29,706 Tôi sẽ đẩy ông. 795 00:53:31,666 --> 00:53:32,876 Để xem nào. 796 00:53:35,795 --> 00:53:36,630 "Ba. 797 00:53:37,964 --> 00:53:38,798 Hai. 798 00:53:40,008 --> 00:53:40,842 Một. 799 00:53:42,802 --> 00:53:43,637 Đi". 800 00:53:44,221 --> 00:53:45,138 Ta làm thế nhé? 801 00:53:47,724 --> 00:53:53,438 Đừng nghĩ ông có thể nắm tay tôi và kéo tôi xuống với ông. 802 00:53:54,439 --> 00:53:55,857 Để tốt cho gia đình ông. 803 00:54:07,577 --> 00:54:08,495 Được rồi. 804 00:54:11,414 --> 00:54:12,499 Ba. 805 00:54:29,224 --> 00:54:30,058 Vậy thì, 806 00:54:31,142 --> 00:54:32,644 quyết định là 11,2 tỷ đi. 807 00:54:33,770 --> 00:54:37,524 Nhưng vì việc thanh toán một lần ở mức giá này là bất thường, 808 00:54:37,607 --> 00:54:41,778 nên cần vài điều chỉnh. Chúng tôi sẽ nỗ lực đáp ứng kỳ vọng của các vị. 809 00:54:42,279 --> 00:54:43,238 Cảm ơn anh. 810 00:54:43,321 --> 00:54:44,281 Tuy nhiên, 811 00:54:45,115 --> 00:54:47,033 chúng tôi cũng có một điều kiện. 812 00:54:48,118 --> 00:54:51,121 Là người chịu trách nhiệm ở Sekiyo House, 813 00:54:51,871 --> 00:54:55,333 tôi không thể bật đèn xanh cho hợp đồng này chỉ với cuộc gặp này. 814 00:54:55,417 --> 00:54:57,085 Điều kiện của anh là gì? 815 00:54:57,168 --> 00:55:00,797 Xin hãy cho chúng tôi gặp người bán, cô Kawai, ngay lập tức. 816 00:55:01,756 --> 00:55:03,883 Còn nữa, với sự hiện diện của cô ấy, 817 00:55:04,509 --> 00:55:08,596 chúng tôi muốn tham quan khu đất này và chùa Kouan-ji, nhà của cô ấy. 818 00:55:10,807 --> 00:55:11,641 Tôi hiểu rồi. 819 00:55:12,600 --> 00:55:15,520 Vậy chúng tôi sẽ bàn chuyện này với cô Kawai ngay. 820 00:55:16,521 --> 00:55:18,857 Và chúng tôi còn một điều kiện nữa. 821 00:55:20,817 --> 00:55:22,193 Hãy gặp mặt cô Kawai 822 00:55:22,902 --> 00:55:25,780 sau khi anh được nội bộ công ty phê duyệt. 823 00:55:29,326 --> 00:55:30,160 Có thế thôi. 824 00:55:49,220 --> 00:55:50,055 À, a lô? 825 00:55:51,973 --> 00:55:52,807 A lô? 826 00:55:53,767 --> 00:55:55,352 Chú Tatsu, nghe tôi không? 827 00:55:57,437 --> 00:55:58,396 A lô? 828 00:55:58,480 --> 00:55:59,606 Chú Tatsu? 829 00:56:01,232 --> 00:56:02,192 A lô? 830 00:59:53,214 --> 00:59:58,219 Biên dịch: Khanh Tran