1 00:01:14,824 --> 00:01:15,658 ‫"كوراموتشي".‬ 2 00:01:17,535 --> 00:01:18,912 ‫أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟‬ 3 00:01:19,662 --> 00:01:20,497 ‫أجل.‬ 4 00:01:22,874 --> 00:01:24,334 ‫دعيني أسألك بصراحة.‬ 5 00:01:24,959 --> 00:01:27,796 ‫إلى أي مدى وصلت في القضية‬ ‫التي كنت تحققين فيها مع "تاتسو"؟‬ 6 00:01:27,879 --> 00:01:28,713 ‫ماذا؟‬ 7 00:01:28,797 --> 00:01:31,132 ‫أعلم بأمرها. قضية محتالي الأراضي، صحيح؟‬ 8 00:01:33,051 --> 00:01:34,886 ‫تغاضيت عنها لأنه كان سيتقاعد قريبًا.‬ 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,972 ‫لكنه ظلّ يحقق فيها دون علمي‬ 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,183 ‫برغم أنه لم يُبلّغ عن وقوع أي جريمة.‬ 11 00:01:42,060 --> 00:01:42,977 ‫لم يعد هذا يهم.‬ 12 00:01:43,061 --> 00:01:45,313 ‫قدّمي إليّ تقريرًا عن القضية بحلول نهاية غد.‬ 13 00:01:46,481 --> 00:01:47,315 ‫لا أظن…‬ 14 00:01:49,275 --> 00:01:50,735 ‫أن وفاته كانت انتحارًا.‬ 15 00:01:51,402 --> 00:01:52,278 ‫ماذا؟‬ 16 00:01:55,198 --> 00:01:56,282 ‫مستحيل‬ 17 00:01:57,867 --> 00:01:59,536 ‫أن يكون "تاتسو" انتحر.‬ 18 00:01:59,619 --> 00:02:01,121 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 19 00:02:01,204 --> 00:02:03,623 ‫أنت قرأت تقرير موقع الجريمة‬ ‫ورسالة انتحاره.‬ 20 00:02:05,208 --> 00:02:06,417 ‫كانت وفاته انتحارًا.‬ 21 00:02:07,460 --> 00:02:09,629 ‫كنت أعلم بأمر مرضه قبل فترة،‬ 22 00:02:09,712 --> 00:02:11,131 ‫وكان ذلك يعذّبه نفسيًا.‬ 23 00:02:13,675 --> 00:02:16,010 ‫أفهم ما تشعرين به، لكن يبدو أن "تاتسو"…‬ 24 00:02:16,094 --> 00:02:17,095 ‫"هاريسون ياماناكا".‬ 25 00:02:18,930 --> 00:02:20,473 ‫أخبرني "تاتسو" بأمره.‬ 26 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 ‫مغتصب الأراضي الذي قُتل مؤخرًا.‬ 27 00:02:23,226 --> 00:02:25,311 ‫ومالكة أرض "شيمباشي" قبل ستة أشهر.‬ 28 00:02:25,395 --> 00:02:27,313 ‫ومنتحل شخصية المالك في احتيال "إبيسو".‬ 29 00:02:27,939 --> 00:02:32,152 ‫قال إن عصابة احتيالات الأراضي التي يتزعمها‬ ‫"هاريسون" قد تكون وراء جرائم القتل تلك.‬ 30 00:02:33,695 --> 00:02:36,614 ‫قبل وفاة "تاتسو" في ذلك اليوم،‬ 31 00:02:36,698 --> 00:02:40,076 ‫ألا يُحتمل‬ ‫أنه التقى بـ"هاريسون ياماناكا" بشكل ما؟‬ 32 00:02:40,160 --> 00:02:43,538 ‫ما أعنيه، ألا يمكن أن يكون مات قتيلًا‬ ‫وصُوّر الأمر كأنه انتحارًا‬ 33 00:02:43,621 --> 00:02:44,706 ‫بواسطة "هاريسون ياماناكا"؟‬ 34 00:02:44,789 --> 00:02:45,665 ‫اخفضي صوتك.‬ 35 00:02:50,962 --> 00:02:53,131 ‫دعني أتحقق من سجل مكالمات هاتف "تاتسو".‬ 36 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 ‫لا.‬ 37 00:02:54,132 --> 00:02:54,966 ‫لم لا؟‬ 38 00:02:56,176 --> 00:02:57,510 ‫لأن هذا ليس ضروريًا.‬ 39 00:03:03,683 --> 00:03:04,976 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 40 00:03:06,895 --> 00:03:08,229 ‫لا داعي للقلق.‬ 41 00:03:08,313 --> 00:03:11,274 ‫أجيبي فقط عن الأسئلة كما تمرنّا قبلًا،‬ ‫وستبلين بلاءً حسنًا.‬ 42 00:03:11,941 --> 00:03:12,775 ‫مفهوم.‬ 43 00:03:13,359 --> 00:03:15,028 ‫أولًا، أيمكنك خلع قبعتك؟‬ 44 00:03:20,408 --> 00:03:22,202 ‫يا للروعة! هذا ممتاز.‬ 45 00:03:22,785 --> 00:03:24,913 ‫حسنًا، والآن أخبريني باسمك.‬ 46 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 ‫اسمي "ناتسومي كاواي".‬ 47 00:03:27,790 --> 00:03:28,666 ‫وما تاريخ ميلادك؟‬ 48 00:03:29,709 --> 00:03:34,130 ‫3 يوليو، حقبة "شووا"، عام 51.‬ 49 00:03:34,214 --> 00:03:35,548 ‫ما علامة برجك الصيني؟‬ 50 00:03:35,632 --> 00:03:37,383 ‫عام التنين.‬ 51 00:03:37,467 --> 00:03:38,301 ‫وما عنوانك؟‬ 52 00:03:38,843 --> 00:03:39,969 ‫أجل.‬ 53 00:03:41,262 --> 00:03:44,682 ‫5-22-6 "تاكاناوا"،‬ 54 00:03:44,766 --> 00:03:46,351 ‫مدينة "ميناتو"، "طوكيو".‬ 55 00:03:46,434 --> 00:03:47,268 ‫ما رأيك؟‬ 56 00:03:47,352 --> 00:03:48,937 ‫أخبريني بنبذة عن عائلتك من فضلك.‬ 57 00:03:49,020 --> 00:03:50,104 ‫إنها مناسبة.‬ 58 00:03:50,188 --> 00:03:51,856 ‫- أعيش بمفردي.‬ ‫- أجل.‬ 59 00:03:51,940 --> 00:03:53,149 ‫- مناسبة جدًا.‬ ‫- ألديك إخوة؟‬ 60 00:03:53,233 --> 00:03:54,651 ‫حُسم هذا الأمر إذًا، صحيح؟‬ 61 00:03:54,734 --> 00:03:55,652 ‫أجل.‬ 62 00:03:55,735 --> 00:03:58,071 ‫ما اسم المعبد الذي تعملين فيه؟‬ 63 00:03:59,155 --> 00:04:00,615 ‫معبد "كووان جي".‬ 64 00:04:00,698 --> 00:04:02,825 ‫كيف تكتبين اسم المعبد بالـ"كانجي"؟‬ 65 00:04:04,244 --> 00:04:08,122 ‫باستخدام رموز الـ"كانجي"‬ ‫التي تعني "النور" و"الكوخ البوذي"،‬ 66 00:04:08,623 --> 00:04:10,583 ‫ومن ثم "معبد" في نهاية الجُملة.‬ 67 00:04:10,667 --> 00:04:15,046 ‫"احتيال في (طوكيو)"‬ 68 00:04:15,129 --> 00:04:19,884 ‫يسرق محتالو الأراضي مبالغ طائلة‬ ‫بانتحال شخصيات مُلاك أراض‬ 69 00:04:20,385 --> 00:04:26,015 ‫يريدون بيع أراضيهم مستخدمين وثائق مزوّرة.‬ 70 00:04:27,100 --> 00:04:29,352 ‫تتألف مجموعة محتالي الأراضي من قائد‬ 71 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 ‫ومفاوض ومخبر‬ 72 00:04:31,312 --> 00:04:34,482 ‫وخبير قانوني ومزوّر مستندات‬ 73 00:04:34,565 --> 00:04:37,860 ‫ومنسّق أدوار لمنتحلي الشخصيات.‬ 74 00:04:37,944 --> 00:04:39,821 ‫وكي يستولوا على مليارات الينات،‬ 75 00:04:39,904 --> 00:04:43,449 ‫يحتاجون إلى تقنيات إجرامية دقيقة‬ ‫ومتطورة جدًا.‬ 76 00:04:47,412 --> 00:04:51,124 ‫تأكيد هوية مالكة الأرض مع "سيكييو هاوس"‬ ‫سيجري بعد عشرة أيام، يوم 20 نوفمبر.‬ 77 00:04:51,207 --> 00:04:52,083 ‫"الحلقة الخامسة"‬ 78 00:04:52,166 --> 00:04:55,211 ‫سيُعقد اللقاء في مقهى‬ ‫في استراحة ردهة فندق "شيروكاني غراند".‬ 79 00:04:55,712 --> 00:05:00,091 ‫سأحضر اللقاء أنا و"غوتو"‬ ‫ومنتحلة شخصية "ناتسومي كاواي".‬ 80 00:05:00,174 --> 00:05:01,134 ‫ماذا عن "أبيرو"؟‬ 81 00:05:01,217 --> 00:05:05,471 ‫سنقول إن "ناتسومي كاواي"‬ ‫تريد مقابلة أقلّ قدر ممكن من الأشخاص.‬ 82 00:05:05,555 --> 00:05:08,599 ‫هل ستتمكن من الردّ على الأسئلة‬ ‫بشكل لائق في اللقاء الحقيقي أيضًا؟‬ 83 00:05:08,683 --> 00:05:11,686 ‫حياة ولدها على المحكّ، لذا ستبلي بلاءً حسنًا.‬ 84 00:05:11,769 --> 00:05:12,979 ‫وهي ذكية أيضًا.‬ 85 00:05:13,062 --> 00:05:17,358 ‫أظن أن تأكيد الهوية سيستغرق نحو نصف ساعة.‬ 86 00:05:17,442 --> 00:05:21,112 ‫وبعدها سنذهب إلى "كووان جي" منفصلين‬ ‫بسيارات أجرة وسيارتنا الـ"لكزس"،‬ 87 00:05:21,195 --> 00:05:23,406 ‫سنجعلهم يعاينون أرض موقف السيارات،‬ 88 00:05:23,489 --> 00:05:25,450 ‫وأخيرًا، سنأخذهم إلى داخل المعبد.‬ 89 00:05:25,533 --> 00:05:29,787 ‫إن أخذناهم إلى داخل المعبد،‬ ‫فلن يكون لديهم أي مبرر للشكّ في أمرنا.‬ 90 00:05:29,871 --> 00:05:30,913 ‫ماذا عن الأقفال؟‬ 91 00:05:30,997 --> 00:05:34,792 ‫أرسلت "أوروتشي" إلى المعبد. يعمل بستانيًا‬ ‫بدوام جزئي هناك منذ الشهر الماضي.‬ 92 00:05:35,460 --> 00:05:40,256 ‫إنه مستعد في أي وقت لاستبدال أقفال‬ ‫البوابة الرئيسية والبهو الرئيسي والمكتب.‬ 93 00:05:40,757 --> 00:05:43,217 ‫أبليت بلاءً رائعًا يا "تاكيشيتا".‬ ‫هل عدت إلى طبيعتك؟‬ 94 00:05:43,301 --> 00:05:45,303 ‫أنفّذ فقط ما تقاضيت أجرًا لفعله.‬ 95 00:05:45,386 --> 00:05:47,347 ‫ماذا؟ هل اتفقتما على حصتك؟‬ 96 00:05:47,847 --> 00:05:49,724 ‫- ثلاثة مليارات، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 97 00:05:50,350 --> 00:05:52,477 ‫دار بيننا نقاش ودّي ومحترم قبل بضعة أيام.‬ 98 00:05:52,560 --> 00:05:54,312 ‫لكن لديّ مهامًا أكثر الآن.‬ 99 00:05:54,395 --> 00:05:55,229 ‫ماذا تعني؟‬ 100 00:05:55,313 --> 00:06:00,318 ‫سيبيّض الأموال‬ ‫التي سنحصل عليها من المشتري بدلًا مني.‬ 101 00:06:00,902 --> 00:06:05,073 ‫قد تترك أساليبي المعتادة هذه المرة‬ ‫أدلة غير مرغوب فيها لأن المبلغ ضخم.‬ 102 00:06:05,156 --> 00:06:07,617 ‫كيف تعدّ هذا عدلًا؟‬ ‫سيحصل بقيتنا على الحصص المعتادة!‬ 103 00:06:07,700 --> 00:06:09,577 ‫أجل، نستحق علاوة بدورنا.‬ 104 00:06:09,660 --> 00:06:10,745 ‫اخرسا!‬ 105 00:06:10,828 --> 00:06:13,539 ‫تؤدون نفس العمل الذي تؤدونه في كل عملية!‬ 106 00:06:13,623 --> 00:06:18,586 ‫سيجعلني تبييض الأموال‬ ‫أكثر عرضة لفضح أمري واعتقالي.‬ 107 00:06:20,922 --> 00:06:22,465 ‫وبعد ذلك؟‬ 108 00:06:22,548 --> 00:06:24,634 ‫سنترك "تانيغوتشي" في المعبد،‬ 109 00:06:24,717 --> 00:06:27,178 ‫وسأذهب مع "غوتو"‬ ‫إلى مكتب "سيكييو" الرئيسي.‬ 110 00:06:27,261 --> 00:06:29,389 ‫وسنطلب من "أبيرو" أن ينضم إلينا هناك‬ 111 00:06:29,889 --> 00:06:33,684 ‫وسنجعله يوقّع عقد البيع‬ ‫بين "أبيرو" القابضة و"سيكييو".‬ 112 00:06:33,768 --> 00:06:35,144 ‫وماذا عن الوضع في "سيكييو"؟‬ 113 00:06:35,228 --> 00:06:36,729 ‫هذه أرض قيمتها عشرة مليارات ين.‬ 114 00:06:36,813 --> 00:06:38,856 ‫ألن يحتاجوا إلى وقت‬ ‫للحصول على موافقة داخلية؟‬ 115 00:06:38,940 --> 00:06:42,151 ‫أخبرنا "سيكييو"‬ ‫بأنهم إن لم يحصلوا على موافقة الشركة،‬ 116 00:06:42,235 --> 00:06:44,737 ‫فلن نسمح لهم بمقابلة "ناتسومي كاواي".‬ 117 00:06:45,363 --> 00:06:47,198 ‫كما شرحت لكم قبلًا،‬ 118 00:06:47,281 --> 00:06:53,704 ‫يبدو أن شركات "ميتسووي" و"طوكيو" و"موري"‬ ‫و"سوميتومو" لديها معلومات عن هذه الأرض،‬ 119 00:06:53,788 --> 00:06:57,583 ‫لذا يجب أن نُتم عملية الموافقة بسرعة.‬ 120 00:06:57,667 --> 00:07:00,545 ‫تريد المالكة بيع الأرض بأقصى سرعة،‬ 121 00:07:00,628 --> 00:07:05,216 ‫ما يعني أننا قد نخسر فرصة شراء الأرض‬ ‫إن لم نتحرك بسرعة.‬ 122 00:07:05,299 --> 00:07:06,175 ‫لحظة واحدة.‬ 123 00:07:06,259 --> 00:07:07,385 ‫هذا أمر مستحيل.‬ 124 00:07:07,969 --> 00:07:11,180 ‫أتريد الحصول على موافقة بدفع 11.2 مليارًا‬ ‫في غضون أسبوعين؟ ماذا عن لوائح الشركة؟‬ 125 00:07:11,264 --> 00:07:12,348 ‫لم أنته من كلامي بعد.‬ 126 00:07:12,432 --> 00:07:14,225 ‫صرف أي مدفوعات تفوق عشرة مليارات‬ 127 00:07:14,308 --> 00:07:16,602 ‫يحتاج إلى قرار من مجلس الإدارة.‬ 128 00:07:16,686 --> 00:07:17,603 ‫الوقت قصير جدًا!‬ 129 00:07:17,687 --> 00:07:18,813 ‫هذا جدول أعمال عاجل.‬ 130 00:07:18,896 --> 00:07:19,814 ‫ماذا؟‬ 131 00:07:20,731 --> 00:07:23,192 ‫صادفتنا عدة حالات فيما مضى‬ 132 00:07:23,276 --> 00:07:25,111 ‫حيث تمّ البتّ في جداول أعمال طارئة‬ 133 00:07:25,194 --> 00:07:28,030 ‫من خلال موافقة أفراد من الإدارة العليا‬ ‫كرئيس الشركة‬ 134 00:07:28,114 --> 00:07:29,907 ‫بدلًا من عرض الأمر على مجلس الإدارة.‬ 135 00:07:29,991 --> 00:07:32,368 ‫كانت كل تلك الحالات‬ ‫تتعلق بأراض رفيعة المستوى،‬ 136 00:07:32,452 --> 00:07:35,204 ‫لذا تغاضينا عن اللوائح وتقييم قيمة الأعمال‬ 137 00:07:35,288 --> 00:07:40,042 ‫وجعلنا الأولوية بدلًا من ذلك‬ ‫لتجنّب خسارة تلك الأراضي لصالح منافسينا.‬ 138 00:07:41,586 --> 00:07:46,090 ‫وكذلك، أبلغت الرئيس "أبيكاوا"‬ ‫بأمر هذه الأرض بالفعل،‬ 139 00:07:46,174 --> 00:07:47,967 ‫وهو مهتم جدًا بأمرها.‬ 140 00:07:48,468 --> 00:07:49,302 ‫ما يعني‬ 141 00:07:49,385 --> 00:07:51,596 ‫أن هذا ليس جدول أعمال طارئًا فحسب،‬ 142 00:07:52,096 --> 00:07:55,475 ‫بل قد يصبح أيضًا قرارًا خاصًا برئيس الشركة.‬ 143 00:07:56,851 --> 00:08:00,396 ‫وكون رئيس الشركة ذاته مهتمًا بالصفقة‬ 144 00:08:00,480 --> 00:08:04,775 ‫يعني أنه إحدى أولويات الشركة القصوى.‬ 145 00:08:04,859 --> 00:08:08,196 ‫- هل ستستغل سلطة الرئيس في تحقيق غايتك؟‬ ‫- لن أفعل هذا.‬ 146 00:08:08,279 --> 00:08:10,156 ‫أقول هذا لأن الأرض جديرة بهذا العناء.‬ 147 00:08:10,239 --> 00:08:13,743 ‫بعد الاجتماع الذي عقدناه قبل بضعة أيام،‬ 148 00:08:13,826 --> 00:08:17,288 ‫أنا مقتنع بأن البائعة ستُتم الصفقة‬ ‫فور أن نحظى بموافقة الشركة.‬ 149 00:08:17,371 --> 00:08:22,376 ‫لكن قد تُباع الأرض لأحد منافسينا إن ترددنا.‬ 150 00:08:32,011 --> 00:08:33,054 ‫أأنت واثق بهذا الصدد؟‬ 151 00:08:34,889 --> 00:08:36,474 ‫سمعت ما قلته قبلًا.‬ 152 00:08:37,058 --> 00:08:39,393 ‫أليس من الخطورة أن ترهن هذا‬ ‫بموافقة الرئيس فقط؟‬ 153 00:08:40,019 --> 00:08:41,771 ‫كُن أكثر تحديدًا من فضلك.‬ 154 00:08:43,481 --> 00:08:45,983 ‫أولًا، سمسار شركة "أبيرو" القابضة هذا‬ ‫يبدو مريبًا.‬ 155 00:08:46,067 --> 00:08:47,527 ‫لم نتعامل معهم قبلًا.‬ 156 00:08:47,610 --> 00:08:51,155 ‫قد يكون لديهم قسم للعقارات،‬ ‫لكنهم كانوا يعملون في مجال الثياب أولًا.‬ 157 00:08:51,239 --> 00:08:52,073 ‫أهم أهل لثقتنا؟‬ 158 00:08:52,156 --> 00:08:54,325 ‫لم نصادف أي مشكلات في تقريرهم الائتماني.‬ 159 00:08:54,825 --> 00:08:59,580 ‫وأيضًا، مستشارة "أبيرو" زوجة "تابوسي"‬ ‫المشرّع وعضو الحزب الديمقراطي الليبرالي.‬ 160 00:09:00,665 --> 00:09:04,835 ‫تعلم جيدًا أن النائب البرلماني "تابوسي"‬ ‫له نفوذ ضمن مشرّعي قوانين الإنشاءات.‬ 161 00:09:04,919 --> 00:09:07,463 ‫لكن أتعاب سمسار بقيمة مليار ين‬ ‫تُعد رقمًا باهظًا.‬ 162 00:09:07,964 --> 00:09:10,675 ‫وسيط يحصل على مليار ين.‬ ‫ألا يبدو هذا غريبًا؟‬ 163 00:09:10,758 --> 00:09:14,929 ‫هذا أمر يخص مالكة الأرض و"أبيرو".‬ ‫ليس من شأننا.‬ 164 00:09:15,012 --> 00:09:16,681 ‫ماذا عن مالكة الأرض؟‬ 165 00:09:19,100 --> 00:09:20,601 ‫لماذا لم تلتق بها بعد؟‬ 166 00:09:20,685 --> 00:09:21,727 ‫ذكرت السبب في تقريري.‬ 167 00:09:21,811 --> 00:09:23,563 ‫لم تستطع المجيء لدواع صحية.‬ 168 00:09:23,646 --> 00:09:27,441 ‫تحققت من التوكيل الرسمي‬ ‫وجواز سفرها ورخصة قيادتها.‬ 169 00:09:27,525 --> 00:09:29,277 ‫أنّى لك أن تشتري تلك الأرض‬ 170 00:09:29,360 --> 00:09:32,780 ‫دون مقابلة مالكتها‬ ‫أو التحقق من هويتها أولًا؟‬ 171 00:09:32,863 --> 00:09:34,532 ‫نرتب لقاءً في الوقت الحالي.‬ 172 00:09:34,615 --> 00:09:36,701 ‫ألا يجدر بنا مقابلتها قبل عملية الموافقة؟‬ 173 00:09:36,784 --> 00:09:39,412 ‫ماذا إن باعت الأرض لمشتر آخر‬ ‫لأننا ضيّعنا وقتًا أطول مما ينبغي؟‬ 174 00:09:39,495 --> 00:09:41,163 ‫من سيتحمل المسؤولية؟‬ 175 00:09:43,666 --> 00:09:45,293 ‫هل أنت واثق بأن هذا ليس احتيالًا؟‬ 176 00:09:46,002 --> 00:09:46,836 ‫ماذا؟‬ 177 00:09:47,503 --> 00:09:49,714 ‫ماذا إن كان هذا احتيال أراض؟‬ 178 00:09:49,797 --> 00:09:51,924 ‫ماذا إن لم تكن معروضة للبيع حتى من الأساس؟‬ 179 00:09:52,758 --> 00:09:55,469 ‫وكل هذه الوثائق!‬ 180 00:09:55,553 --> 00:09:58,431 ‫ماذا إن كان المحتالون زيّفوها؟‬ 181 00:09:58,514 --> 00:09:59,348 ‫هذا مستحيل.‬ 182 00:10:01,809 --> 00:10:03,227 ‫تعلم هذا بدورك!‬ 183 00:10:04,228 --> 00:10:08,232 ‫تزايدت حالات احتيالات الأراضي في "طوكيو"‬ ‫بعد أن اُختيرت لاستضافة الدورة الأولمبية.‬ 184 00:10:08,733 --> 00:10:10,901 ‫أتتذكر ما حدث في احتيال أرض "إبيسو"؟‬ 185 00:10:10,985 --> 00:10:12,528 ‫تخضع أرضنا لمقياس مختلف.‬ 186 00:10:12,612 --> 00:10:15,531 ‫إنها أرض شاسعة المساحة‬ ‫تفوق قيمتها عشرة مليارات ين.‬ 187 00:10:16,032 --> 00:10:19,201 ‫لا يستطيع محتالو الأراضي الحقراء هؤلاء‬ ‫التعامل مع صفقة ضخمة كهذه.‬ 188 00:10:19,702 --> 00:10:20,745 ‫كما ذكرت قبلًا،‬ 189 00:10:20,828 --> 00:10:23,456 ‫رئيس الشركة مهتم بهذه الصفقة بالفعل،‬ ‫لذا كفاك تطفلًا.‬ 190 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 ‫أبلغ رئيس مجلس الإدارة بهذا إن أردت.‬ 191 00:10:27,835 --> 00:10:32,298 ‫لكن القرار النهائي بيد الرئيس‬ ‫فيما يتعلق بالعقارات الداخلية.‬ 192 00:10:32,381 --> 00:10:33,341 ‫تعلم هذا، صحيح؟‬ 193 00:10:37,386 --> 00:10:38,888 ‫ودعني أحذّرك بدوري.‬ 194 00:10:39,388 --> 00:10:41,682 ‫مشروع التطوير الحضري في "كازاخستان"‬ 195 00:10:41,766 --> 00:10:44,810 ‫الذي اقترحه رئيس مجلس الإدارة‬ ‫الذي تحاول نيل استحسانه،‬ 196 00:10:45,603 --> 00:10:47,897 ‫- يُعد موضع شك أكثر من مشروعي هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 197 00:10:47,980 --> 00:10:51,233 ‫يعمل زميلي من الكلية في وزارة الخارجية‬ ‫في قسم الشؤون الروسية.‬ 198 00:10:51,776 --> 00:10:52,777 ‫وأخبرني‬ 199 00:10:53,402 --> 00:10:55,321 ‫بأنه قد تقع نزاعات مسلحة هناك.‬ 200 00:10:59,950 --> 00:11:02,411 ‫هناك أمر آخر.‬ 201 00:11:02,495 --> 00:11:07,875 ‫أيمكننا أن نُخرج "ناتسومي كاواي" الحقيقية‬ ‫من المعبد يوم التحقق من الهوية؟‬ 202 00:11:07,958 --> 00:11:10,461 ‫لن تنجح خطتنا إن كانت هناك.‬ 203 00:11:10,544 --> 00:11:11,962 ‫لن تكون هذه مشكلة.‬ 204 00:11:12,463 --> 00:11:14,882 ‫سنجعلها تسافر في رحلة في صباح ذلك اليوم.‬ 205 00:11:14,965 --> 00:11:16,759 ‫رحلة؟ إلى أين؟‬ 206 00:11:17,593 --> 00:11:18,427 ‫"أوكيناوا"؟‬ 207 00:11:18,511 --> 00:11:20,179 ‫أجل. ما رأيك؟‬ 208 00:11:20,262 --> 00:11:21,722 ‫ما هذا القرار المباغت؟‬ 209 00:11:22,306 --> 00:11:25,518 ‫أدركت أمرًا ما في الواقع.‬ 210 00:11:25,601 --> 00:11:26,435 ‫ماذا أدركت؟‬ 211 00:11:27,144 --> 00:11:32,316 ‫أدركت مدى أهميتك بالنسبة إليّ.‬ 212 00:11:34,568 --> 00:11:36,987 ‫آسف لأنني جعلتك تنتظرين طيلة هذه الفترة.‬ 213 00:11:38,364 --> 00:11:41,200 ‫أريد إقامة علاقة حميمية معك‬ ‫على النحو اللائق،‬ 214 00:11:42,201 --> 00:11:44,120 ‫في مكان لا يضمّ أحدًا سوانا.‬ 215 00:11:46,622 --> 00:11:47,748 ‫لكن…‬ 216 00:11:48,374 --> 00:11:50,543 ‫ألا يمكنك الوثوق بي؟‬ 217 00:11:50,626 --> 00:11:52,378 ‫لا، هذا ليس مقصدي.‬ 218 00:11:52,920 --> 00:11:54,505 ‫لكن هذا أمر مفاجئ.‬ 219 00:11:56,507 --> 00:11:59,009 ‫أفكر في اعتزال هذه المهنة في الواقع.‬ 220 00:11:59,510 --> 00:12:00,469 ‫حقًا؟‬ 221 00:12:00,553 --> 00:12:01,637 ‫أجل.‬ 222 00:12:01,721 --> 00:12:03,305 ‫ادخرت ما يكفي من المال بالفعل.‬ 223 00:12:03,389 --> 00:12:06,142 ‫لذا أفكر في تأسيس مشروع يراود مخيلتي.‬ 224 00:12:06,225 --> 00:12:08,144 ‫ماذا؟ أي مشروع؟‬ 225 00:12:08,769 --> 00:12:09,854 ‫ألن تسخري مني؟‬ 226 00:12:10,396 --> 00:12:11,230 ‫لا.‬ 227 00:12:15,359 --> 00:12:16,318 ‫مطعم شطائر برغر.‬ 228 00:12:16,944 --> 00:12:17,778 ‫شطائر برغر؟‬ 229 00:12:17,862 --> 00:12:20,740 ‫نعم. صارت كثيرة في "طوكيو" حاليًا، صحيح؟‬ 230 00:12:20,823 --> 00:12:24,577 ‫لكنني أريد إقامة مطعم مثل "إيه أند دبليو"‬ ‫أو "جيف" في "أوكيناوا"،‬ 231 00:12:25,369 --> 00:12:26,454 ‫وأظن أنك لا تعلمين.‬ 232 00:12:26,537 --> 00:12:30,791 ‫الجو العام والبرغر على الطراز الأمريكي.‬ ‫تشعرين كأنك في مطعم أمريكي.‬ 233 00:12:30,875 --> 00:12:33,711 ‫كنت آكل تلك الشطائر طوال الوقت‬ ‫في مسقط رأسي،‬ 234 00:12:33,794 --> 00:12:35,254 ‫وهي شهية جدًا.‬ 235 00:12:35,838 --> 00:12:37,673 ‫هل أنت من "أوكيناوا"؟‬ 236 00:12:37,757 --> 00:12:39,175 ‫ألم أخبرك بهذا قبلًا؟‬ 237 00:12:39,258 --> 00:12:40,509 ‫لا، لم تخبرني.‬ 238 00:12:40,593 --> 00:12:44,013 ‫لطالما أردت أن أفتتح مطعمًا كهذا‬ ‫في "طوكيو".‬ 239 00:12:44,513 --> 00:12:49,226 ‫لكن هذه المهنة هي الخيار الوحيد لشخص مثلي‬ ‫كي يجني مالًا.‬ 240 00:12:49,310 --> 00:12:53,814 ‫لذا فكرت في أن أدخر مئة مليون ين أولًا‬ ‫ثم أجرّب إقامة المشروع.‬ 241 00:12:57,485 --> 00:12:58,736 ‫هذا حلمك إذًا.‬ 242 00:12:59,945 --> 00:13:02,823 ‫بالضبط، هذا حلمي.‬ 243 00:13:04,575 --> 00:13:06,911 ‫لذا ستكون هذه الرحلة إلى "أوكيناوا"‬ 244 00:13:06,994 --> 00:13:10,206 ‫بمثابة خطوتي الأولى كي أحقق حلمي.‬ 245 00:13:10,289 --> 00:13:11,123 ‫مفهوم.‬ 246 00:13:11,207 --> 00:13:13,834 ‫لهذا أريدك أن تأتي معي.‬ 247 00:13:15,127 --> 00:13:18,839 ‫مهلًا. أهذا يتعلق بالمال؟‬ 248 00:13:18,923 --> 00:13:21,467 ‫بحقك! هذا ليس السبب.‬ 249 00:13:21,550 --> 00:13:22,468 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 250 00:13:23,052 --> 00:13:28,390 ‫أنت أكثر شخص يشجعني على تحقيق حلمي.‬ 251 00:13:30,518 --> 00:13:31,393 ‫مفهوم.‬ 252 00:13:32,061 --> 00:13:34,939 ‫لذا أريد أن أشكرك على هذا.‬ 253 00:13:36,273 --> 00:13:37,775 ‫وكما ذكرت قبلًا،‬ 254 00:13:39,485 --> 00:13:41,904 ‫أريد إقامة علاقة حميمية معك‬ ‫على النحو اللائق،‬ 255 00:14:00,881 --> 00:14:03,133 ‫- عمت مساءً يا "كايدي".‬ ‫- عمت مساءً.‬ 256 00:14:04,343 --> 00:14:07,346 ‫كل شيء جاهز. الأمر على ما يُرام.‬ 257 00:14:07,429 --> 00:14:08,389 ‫حسنًا، هاك.‬ 258 00:14:08,889 --> 00:14:11,016 ‫إنها رحلة جوية مبكرة،‬ ‫لذا لا تدعها تفوتكما.‬ 259 00:14:11,642 --> 00:14:14,186 ‫وما الذي عليّ فعله بعد وصولنا؟‬ 260 00:14:14,270 --> 00:14:18,148 ‫استأجرنا سيارة وحجزنا غرفة فندق لأجلكما.‬ ‫سندع البقية لك.‬ 261 00:14:18,232 --> 00:14:22,069 ‫لكنني لست على دراية بـ"أوكيناوا".‬ ‫ألن تنتابها الريبة؟‬ 262 00:14:22,152 --> 00:14:23,821 ‫أين مسقط رأسك؟‬ 263 00:14:23,904 --> 00:14:25,614 ‫مدينة "كوماغايا" في "سايتاما".‬ 264 00:14:26,365 --> 00:14:27,950 ‫- إنها قريبة جدًا!‬ ‫- آسف.‬ 265 00:14:28,033 --> 00:14:32,329 ‫زورا بعض مطاعم البرغر في المدينة‬ ‫ثم خذها إلى الفندق لتستريحا.‬ 266 00:14:32,413 --> 00:14:34,665 ‫أظن أن الآنسة "كاواي" ستحبذ هذا أكثر.‬ 267 00:14:34,748 --> 00:14:36,917 ‫ضاجعها كما يحلو لها فحسب.‬ 268 00:14:37,501 --> 00:14:38,335 ‫مفهوم.‬ 269 00:14:38,919 --> 00:14:41,088 ‫وإياك أن تفكر في الفرار.‬ 270 00:14:41,630 --> 00:14:45,342 ‫سنستأجر بعض الرجال هناك‬ ‫كي يراقبوكما طوال الوقت.‬ 271 00:14:46,218 --> 00:14:47,052 ‫مفهوم.‬ 272 00:14:47,928 --> 00:14:50,139 ‫سأثق بك يا "كايدي".‬ 273 00:14:51,515 --> 00:14:54,935 ‫احرص على ألّا تغيب الآنسة "كاواي"‬ ‫عن نظرك طيلة الأيام الثلاثة تلك.‬ 274 00:14:56,061 --> 00:14:56,896 ‫مفهوم.‬ 275 00:14:58,355 --> 00:15:03,277 ‫أخبروني بأن إعادة كل متعلقاته‬ ‫الخاصة بالعمل ستستغرق فترة طويلة،‬ 276 00:15:04,528 --> 00:15:05,654 ‫لذا هذا كل ما لديّ.‬ 277 00:15:07,323 --> 00:15:08,532 ‫مفهوم.‬ 278 00:15:15,372 --> 00:15:18,626 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا حساسًا جدًا؟‬ 279 00:15:20,252 --> 00:15:22,713 ‫ما رأيك حقًا؟‬ 280 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 ‫بشأن "تاتسو".‬ 281 00:15:27,343 --> 00:15:28,177 ‫ماذا تعنين؟‬ 282 00:15:28,260 --> 00:15:31,597 ‫أتظنين أنه انتحر حقًا؟‬ 283 00:15:38,062 --> 00:15:38,896 ‫لا أدري.‬ 284 00:15:39,480 --> 00:15:40,564 ‫لم تقولين هذا؟‬ 285 00:15:43,567 --> 00:15:49,073 ‫صحيح أن الأسلوب الذي تُوفي به‬ ‫لا يمكن تفسيره إلا كحالة انتحار.‬ 286 00:15:51,200 --> 00:15:52,618 ‫وترك رسالة انتحار أيضًا.‬ 287 00:15:53,994 --> 00:15:55,913 ‫وتظن ابنتنا أيضًا أنه انتحر.‬ 288 00:15:56,830 --> 00:15:58,165 ‫لكن في رأيي،‬ 289 00:15:59,583 --> 00:16:02,211 ‫هناك أمر غير مقنع بهذا الصدد.‬ 290 00:16:03,170 --> 00:16:04,129 ‫أخبريني به، أرجوك.‬ 291 00:16:07,299 --> 00:16:08,133 ‫رسالة انتحاره.‬ 292 00:16:09,468 --> 00:16:10,552 ‫هل قرأتها؟‬ 293 00:16:11,428 --> 00:16:12,262 ‫نعم.‬ 294 00:16:13,764 --> 00:16:15,683 ‫عندما عرضوها عليّ أول مرة،‬ 295 00:16:16,183 --> 00:16:19,186 ‫كنت مذعورة بشدة‬ ‫ولم أرها على النحو الذي أراها به الآن.‬ 296 00:16:19,979 --> 00:16:23,816 ‫لا أستطيع تفسير مشاعري،‬ ‫لكنني لا أشعر بأنه قد يكتب كلامًا كهذا.‬ 297 00:16:24,441 --> 00:16:27,820 ‫هذا خط يد زوجي بالتأكيد.‬ 298 00:16:27,903 --> 00:16:30,406 ‫لكن هناك أمرًا مختلفًا.‬ 299 00:16:32,032 --> 00:16:32,866 ‫أي أمر تعنين؟‬ 300 00:16:32,950 --> 00:16:35,244 ‫أشعر فقط بأنها غير طبيعية.‬ 301 00:16:39,415 --> 00:16:42,751 ‫آسفة. لا أستطيع تفسير هذا بشكل جيد.‬ 302 00:16:42,835 --> 00:16:43,794 ‫لا بأس.‬ 303 00:16:46,422 --> 00:16:48,132 ‫دعيني أحضّر لأجلك قدح شاي طازجًا.‬ 304 00:16:48,215 --> 00:16:49,508 ‫شكرًا لك.‬ 305 00:16:54,179 --> 00:16:58,434 ‫لم يكن زوجي يحدّثني عن عمله قطّ.‬ 306 00:16:59,727 --> 00:17:03,313 ‫لكنه أخبرني بأمر ما.‬ 307 00:17:05,441 --> 00:17:11,321 ‫طلب مني، إن تُوفي بشكل غامض في أثناء تحقيق،‬ 308 00:17:11,405 --> 00:17:13,365 ‫أن أتصل بشخص ما.‬ 309 00:17:20,831 --> 00:17:21,999 ‫"(ماساشي كوبوتا)"‬ 310 00:17:22,082 --> 00:17:23,459 ‫لكن هذا…‬ 311 00:17:24,710 --> 00:17:26,295 ‫متأكدة من أنني يجب أن آخذها؟‬ 312 00:17:26,795 --> 00:17:28,797 ‫ماذا عن مفوّض الشرطة "هابا" أو…‬ 313 00:17:28,881 --> 00:17:31,717 ‫لم يرق "هابا" لزوجي يومًا قطّ.‬ 314 00:17:31,800 --> 00:17:32,634 ‫ماذا؟‬ 315 00:17:33,135 --> 00:17:34,678 ‫حقًا؟‬ 316 00:17:34,762 --> 00:17:36,388 ‫- ولا يروق لي أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 317 00:17:38,515 --> 00:17:41,101 ‫كنت أعمل بدوري في دائرة التحقيقات الثانية‬ ‫قبل الزواج.‬ 318 00:17:41,852 --> 00:17:43,187 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 319 00:17:43,771 --> 00:17:47,357 ‫كنت موظفة إدارية، لم أكن شرطية.‬ 320 00:17:49,943 --> 00:17:51,445 ‫أظن أنني أستطيع القول الآن‬ 321 00:17:51,528 --> 00:17:55,199 ‫إنني كنت أتعرّض إلى تحرش جنسي‬ ‫من قبل "هابا".‬ 322 00:17:58,202 --> 00:18:01,163 ‫لذا سأئتمنك على هذا الأمر.‬ 323 00:18:06,794 --> 00:18:07,795 ‫هناك أمر آخر.‬ 324 00:18:08,754 --> 00:18:13,342 ‫قبل وفاته بأيام قليلة، كان زوجي‬ ‫يُجري أبحاثًا هنا في ساعة متأخرة من الليل.‬ 325 00:18:14,301 --> 00:18:16,386 ‫أظن أنه كتب هذا الاسم وقتها.‬ 326 00:18:24,269 --> 00:18:27,898 ‫"شركة (أبيرو) القابضة"‬ 327 00:18:42,287 --> 00:18:45,916 ‫ببساطة، أبيع معلومات.‬ 328 00:18:47,334 --> 00:18:48,168 ‫مفهوم.‬ 329 00:18:49,545 --> 00:18:52,589 ‫كنت صحفيًا مستقلًا في إحدى الصُحف الصفراء.‬ 330 00:18:53,132 --> 00:18:55,217 ‫لكن عندما كنت أحقق في جرائم مالية،‬ 331 00:18:55,300 --> 00:18:57,094 ‫وجدت نفسي داخل عرين الأسد.‬ 332 00:18:57,594 --> 00:19:01,515 ‫اختُطفت وكانت المافيا اليابانية‬ ‫على وشك قتلي، لكن "تاتسو" أنقذ حياتي.‬ 333 00:19:01,598 --> 00:19:04,143 ‫ومنذ ذلك الحين، صار يحميني ويعتني بي دومًا‬ 334 00:19:04,226 --> 00:19:06,979 ‫وكنت أمدّه بمعلومات من عالم الجريمة.‬ 335 00:19:07,062 --> 00:19:08,730 ‫كانت تلك طبيعة علاقتنا.‬ 336 00:19:09,648 --> 00:19:10,482 ‫مفهوم.‬ 337 00:19:10,566 --> 00:19:13,694 ‫هل تُوفي إذًا؟‬ 338 00:19:23,495 --> 00:19:26,331 ‫شكوكك وشكوك زوجته في محلها،‬ 339 00:19:26,832 --> 00:19:28,959 ‫لا يمكن أن ينتحر "تاتسو" أبدًا.‬ 340 00:19:29,668 --> 00:19:32,462 ‫أنا واثق بأن أحدهم هدده وأجبره على القفز.‬ 341 00:19:33,839 --> 00:19:35,382 ‫ماذا تعني؟‬ 342 00:19:35,465 --> 00:19:39,052 ‫تسمعين مصطلح "انتحارات غامضة"‬ ‫في وسائل الإعلام، أليس كذلك؟‬ 343 00:19:39,553 --> 00:19:41,096 ‫كي أعطيك مثالًا حديثًا،‬ 344 00:19:41,180 --> 00:19:43,348 ‫أتتذكرين مديرًا تنفيذيًا سابقًا في "لايفدور"‬ 345 00:19:43,432 --> 00:19:46,894 ‫عُثر عليه قتيلًا داخل فندق كبسولة‬ ‫في "أوكيناوا" وكانت بطنه مبقورة؟‬ 346 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 ‫أجل.‬ 347 00:19:47,895 --> 00:19:51,857 ‫اعتبرت الشرطة وفاته انتحارًا في النهاية،‬ ‫لكن ذلك الرجل قُتل.‬ 348 00:19:52,774 --> 00:19:56,778 ‫هناك أناس يرتكبون أفعالًا كهذه‬ ‫في عالم الجريمة بدم بارد.‬ 349 00:19:57,279 --> 00:19:59,781 ‫يضيّقون الخناق على الناس‬ ‫ويأمرونهم بالانتحار الفوري.‬ 350 00:20:00,282 --> 00:20:03,994 ‫يقولون لهم، "سأقتل أسرتك إن لم تنتحر.‬ ‫ماذا ستفعل؟"‬ 351 00:20:04,620 --> 00:20:07,456 ‫هذا ما يُسمى خيارًا مصيريًا.‬ 352 00:20:07,539 --> 00:20:10,334 ‫أنا واثق بأن "تاتسو" مات بهذا الأسلوب.‬ 353 00:20:24,723 --> 00:20:25,557 ‫إذًا؟‬ 354 00:20:26,516 --> 00:20:28,894 ‫ما الذي عليّ فعله؟ سأفعل أي شيء.‬ 355 00:20:28,977 --> 00:20:31,230 ‫من الآن فصاعدًا، أنا وأنت سوف…‬ 356 00:20:31,730 --> 00:20:35,651 ‫كل ما يسعني فعله هو جمع معلومات.‬ 357 00:20:36,360 --> 00:20:37,319 ‫لكن هذا ليس عملًا.‬ 358 00:20:38,320 --> 00:20:40,072 ‫سنفعل هذا كي يرقد "تاتسو" في سلام.‬ 359 00:20:40,656 --> 00:20:44,868 ‫لذا ستكون هذه بمثابة هدية تعازيّ.‬ ‫سأفعل هذا دون أي مقابل.‬ 360 00:20:45,911 --> 00:20:48,789 ‫أخبريني بكل ما تعرفينه‬ ‫عن قضية "تاتسو" الأخيرة.‬ 361 00:20:54,670 --> 00:20:58,131 ‫كان "تاتسو" يطارد رجلًا‬ ‫يُدعى "هاريسون ياماناكا".‬ 362 00:20:58,215 --> 00:21:01,009 ‫"هاريسون"؟ إنه شخص سيئ السمعة.‬ 363 00:21:12,229 --> 00:21:13,313 ‫ما رأيك؟‬ 364 00:21:13,939 --> 00:21:18,610 ‫هناك بعض المخاوف من ضمنها‬ ‫عملية الموافقة الداخلية في "سيكييو"،‬ 365 00:21:18,694 --> 00:21:20,404 ‫لكننا على أتمّ استعداد لمواجهتها.‬ 366 00:21:21,655 --> 00:21:23,073 ‫هذا ليس ما أعنيه.‬ 367 00:21:27,577 --> 00:21:31,707 ‫هذا إصدار أول من ويسكي "بورت إيلين"‬ ‫منذ عام 1979.‬ 368 00:21:32,291 --> 00:21:36,586 ‫قُطّر هذا الويسكي في عام مولدك‬ ‫على جزيرة "آيلا" في "اسكتلندا".‬ 369 00:21:37,087 --> 00:21:41,341 ‫إنه نادر جدًا. يتلهف محبو الويسكي الحقيقيون‬ ‫إلى تذوّق قطرة منه فحسب.‬ 370 00:21:42,259 --> 00:21:43,885 ‫فهمت. آسف.‬ 371 00:21:45,178 --> 00:21:47,222 ‫أظن أن مذاقه جيد،‬ 372 00:21:47,306 --> 00:21:49,891 ‫لكنني لا أظن بصراحة‬ ‫أنه يستحق كل هذا الاهتمام.‬ 373 00:21:49,975 --> 00:21:52,477 ‫لا ضير من هذا.‬ 374 00:21:53,812 --> 00:21:57,691 ‫تتغير قيمة الأشياء بمضي الوقت.‬ 375 00:21:59,526 --> 00:22:04,656 ‫أُغلق مصنع "بورت إيلين"‬ ‫لتقطير الويسكي عام 1983.‬ 376 00:22:05,240 --> 00:22:09,328 ‫كانت الزجاجة تُباع بما يعادل ثلاثة آلاف‬ ‫أو أربعة آلاف ين فقط في "اسكتلندا" آنذاك.‬ 377 00:22:09,828 --> 00:22:10,662 ‫لكن‬ 378 00:22:11,580 --> 00:22:16,376 ‫حوّل ازدهار الويسكي الأخير هذه الزجاجة‬ ‫إلى غرض ثمين ومطلوب.‬ 379 00:22:17,002 --> 00:22:19,212 ‫والآن، يتنافس محبو الويسكي في أنحاء العالم‬ 380 00:22:19,296 --> 00:22:21,673 ‫على شراء "بورت إيلين" بأسعار باهظة‬ 381 00:22:21,757 --> 00:22:24,217 ‫بعد أن توقّف إنتاجه.‬ 382 00:22:24,301 --> 00:22:25,427 ‫لكنني‬ 383 00:22:26,887 --> 00:22:28,597 ‫أظن أن أغلبهم‬ 384 00:22:29,556 --> 00:22:31,641 ‫لا يعرفون مذاقه الحقيقي.‬ 385 00:22:33,935 --> 00:22:34,770 ‫في هذه الحالة،‬ 386 00:22:36,730 --> 00:22:40,901 ‫ماذا يشترون بالضبط؟‬ 387 00:22:45,030 --> 00:22:46,531 ‫قيمة الندرة؟‬ 388 00:22:46,615 --> 00:22:48,450 ‫بالطبع، يدفعون ثمن هذا أيضًا.‬ 389 00:22:49,034 --> 00:22:53,205 ‫لكن لنفترض أن "بورت إيلين" واع.‬ 390 00:22:54,247 --> 00:22:57,709 ‫هل تعي هذه الزجاجة قيمة ندرتها؟‬ 391 00:22:58,710 --> 00:23:00,253 ‫ينطبق الأمر ذاته على الأراضي.‬ 392 00:23:00,754 --> 00:23:05,634 ‫كل الأراضي موجودة على وضعها الحالي‬ ‫منذ فجر التاريخ.‬ 393 00:23:05,717 --> 00:23:08,678 ‫ربما تميّز الحيوانات البرية الأراضي‬ 394 00:23:08,762 --> 00:23:10,847 ‫لكنها تفتقر إلى الرغبة في امتلاكها.‬ 395 00:23:10,931 --> 00:23:14,893 ‫يُقال إن البشر‬ ‫عبارة عن حيوانات فقدت غرائزها،‬ 396 00:23:15,394 --> 00:23:17,562 ‫لكننا نتحلى بالذكاء بدلًا من هذا.‬ 397 00:23:18,188 --> 00:23:20,357 ‫ومهّد ذكاؤنا الطريق إلى تأسيس الحضارة.‬ 398 00:23:20,857 --> 00:23:24,236 ‫جعلنا أعلى من كل المخلوقات الحية.‬ 399 00:23:24,319 --> 00:23:25,278 ‫وبعدها‬ 400 00:23:26,738 --> 00:23:29,616 ‫خلق ذلك عالمًا شنيعًا.‬ 401 00:23:31,493 --> 00:23:36,039 ‫أغبى شيء على الإطلاق‬ ‫هو هوسنا بامتلاك الأراضي.‬ 402 00:23:36,998 --> 00:23:39,960 ‫لا تنتمي الأرض إلى أي شخص بحكم طبيعتها.‬ 403 00:23:40,043 --> 00:23:44,548 ‫لكن بصرف النظر عن هذا،‬ ‫ابتكر العقل البشري مفهوم ملكية الأرض،‬ 404 00:23:44,631 --> 00:23:50,011 ‫ما أودى بنا إلى حروب ومذابح لا تنتهي.‬ 405 00:23:52,556 --> 00:23:57,644 ‫بكل بساطة، التاريخ البشري‬ ‫عبارة عن تاريخ بشر يتصارعون لأجل الأرض.‬ 406 00:23:58,311 --> 00:24:00,689 ‫تُفقد الأرض البشر صوابهم.‬ 407 00:24:02,023 --> 00:24:03,400 ‫وإن كان هذا صحيحًا،‬ 408 00:24:04,776 --> 00:24:06,361 ‫فالأرض في حد ذاتها‬ 409 00:24:07,404 --> 00:24:12,159 ‫ربما تتسم بغريزة إبادة البشر.‬ 410 00:24:17,414 --> 00:24:19,082 ‫قد تكون محقًا.‬ 411 00:24:20,625 --> 00:24:23,086 ‫أعتذر لأنني أضجرتك بثرثرتي.‬ 412 00:24:23,170 --> 00:24:24,004 ‫لم تضجرني.‬ 413 00:24:24,087 --> 00:24:25,922 ‫قد يكون هذا تأثير الـ"بورت إيلين".‬ 414 00:24:31,678 --> 00:24:32,929 ‫يومًا ما،‬ 415 00:24:33,430 --> 00:24:35,599 ‫أتمنى أن تخبرني‬ 416 00:24:37,517 --> 00:24:43,440 ‫بالسبب الحقيقي الذي جعلك تقبل دعوتي‬ ‫بأن تصبح محتال أراض.‬ 417 00:24:46,610 --> 00:24:47,861 ‫يومًا ما.‬ 418 00:24:50,447 --> 00:24:51,531 ‫آمل أن يحين عاجلًا.‬ 419 00:26:21,079 --> 00:26:25,709 ‫"19 نوفمبر، ذكرى الوفاة السنوية"‬ 420 00:26:25,792 --> 00:26:27,669 ‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬ 421 00:26:27,752 --> 00:26:32,382 ‫أقول إن المديرين الكبار الأربعة‬ ‫لن يوافقوا على طلبنا للشراء.‬ 422 00:26:32,465 --> 00:26:35,885 ‫لم لا؟ لا نستطيع الحصول على موافقة الرئيس‬ ‫قبل موافقتهم.‬ 423 00:26:38,888 --> 00:26:40,932 ‫- "سوناغا" السبب.‬ ‫- ماذا؟‬ 424 00:26:41,016 --> 00:26:43,143 ‫يبدو أن "سوناغا"‬ 425 00:26:43,226 --> 00:26:45,520 ‫يقول للمديرين إن الأرض مثيرة للشبهات.‬ 426 00:26:49,316 --> 00:26:50,150 ‫سيدي.‬ 427 00:26:50,650 --> 00:26:53,320 ‫بصراحة، هناك شيء يضايقني أيضًا.‬ 428 00:26:53,403 --> 00:26:54,571 ‫ما هو؟‬ 429 00:26:54,654 --> 00:26:58,283 ‫أظن أن الحصول على موافقة الشركة‬ ‫قبل التأكد من هوية مالكة الأرض‬ 430 00:26:58,366 --> 00:27:00,869 ‫أمر محفوف جدًا بالمخاطر.‬ 431 00:27:00,952 --> 00:27:02,912 ‫ماذا عساي أفعل؟ لم تحضر المالكة قبلًا.‬ 432 00:27:02,996 --> 00:27:05,165 ‫قالوا إنهم سيُحضرونها في المرة المقبلة.‬ 433 00:27:05,248 --> 00:27:07,125 ‫سيتسنى لنا التأكد من هويتها وقتها.‬ 434 00:27:07,208 --> 00:27:08,793 ‫حسنًا إذًا، قبل أن نقابلها،‬ 435 00:27:08,877 --> 00:27:13,673 ‫ماذا إن أخذنا نسخ مستندات الهوية‬ ‫التي حصلنا عليها، وعرضناها على جيرانها‬ 436 00:27:13,757 --> 00:27:18,053 ‫كي نتأكد من أنها صور "ناتسومي كاواي"؟‬ 437 00:27:19,346 --> 00:27:21,431 ‫أظن أنه لا ضير من هذا.‬ 438 00:27:21,514 --> 00:27:22,849 ‫سننفّذ هذا.‬ 439 00:27:23,642 --> 00:27:24,643 ‫لا، انتظر.‬ 440 00:27:25,810 --> 00:27:30,065 ‫ماذا إن اكتشفت المالكة هذا وشعرت بالإساءة؟‬ 441 00:27:30,148 --> 00:27:33,068 ‫أظن أن هذا احتمال وارد.‬ 442 00:27:33,151 --> 00:27:35,904 ‫أستميحك عذرًا للحظة.‬ 443 00:27:49,292 --> 00:27:51,169 ‫"السيد (تاكاشي أووياغي)، بريد مُسجل"‬ 444 00:28:13,942 --> 00:28:14,859 ‫نعم؟‬ 445 00:28:14,943 --> 00:28:18,154 ‫"مجموعة (سيكييو هاوس)"‬ 446 00:28:23,827 --> 00:28:25,620 ‫- مرحبًا. اركب.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 447 00:28:26,955 --> 00:28:28,873 ‫ألديك شيء تودّ إبلاغي به؟‬ 448 00:28:28,957 --> 00:28:30,041 ‫بالتأكيد.‬ 449 00:28:30,667 --> 00:28:32,585 ‫بالنسبة إلى تلك الأرض البديلة،‬ 450 00:28:33,086 --> 00:28:36,673 ‫تمكنّا بشكل ما من الاتفاق‬ ‫على توقيع عقد البيع في غضون أسبوعين.‬ 451 00:28:37,173 --> 00:28:42,637 ‫لكننا نحتاج إلى موافقات المديرين‬ ‫قبل موافقتك.‬ 452 00:28:42,721 --> 00:28:44,055 ‫أليس هذا أمرًا عاجلًا؟‬ 453 00:28:44,139 --> 00:28:45,765 ‫ما سبب التأخير؟‬ 454 00:28:46,307 --> 00:28:49,811 ‫هذه قطعة أرض ممتازة. لا تُوجد أي مشكلة‬ ‫بصدد الموقع أو الشروط.‬ 455 00:28:49,894 --> 00:28:52,981 ‫هذه فرصتنا أيضًا كي ننضم‬ 456 00:28:53,064 --> 00:28:56,401 ‫إلى ركب إعادة تطوير هذه المنطقة‬ ‫الذي تهيمن عليه "طوكيو" و"جيه آر".‬ 457 00:28:56,484 --> 00:28:58,111 ‫بالضبط.‬ 458 00:28:59,028 --> 00:29:02,407 ‫- لكن المشكلة…‬ ‫- التحقق من الهوية؟‬ 459 00:29:03,867 --> 00:29:06,119 ‫ماذا؟ أجل.‬ 460 00:29:06,202 --> 00:29:10,665 ‫رتبنا موعدًا لمقابلتها وجهًا لوجه‬ ‫في القريب العاجل، لكن…‬ 461 00:29:11,166 --> 00:29:12,542 ‫لكنك تحتاج إلى موافقة الشركة؟‬ 462 00:29:13,126 --> 00:29:13,960 ‫أجل.‬ 463 00:29:14,461 --> 00:29:16,296 ‫الأمر بمثابة مقايضة.‬ 464 00:29:16,796 --> 00:29:20,133 ‫المالكة مستعدة لمقابلتنا،‬ ‫لكن بعد أن نحظى بالموافقة الداخلية.‬ 465 00:29:22,552 --> 00:29:23,386 ‫سيدي.‬ 466 00:29:23,470 --> 00:29:25,638 ‫أعلم أن هذا ليس ترتيب الموافقة المألوف،‬ 467 00:29:25,722 --> 00:29:28,933 ‫لكن أيمكنني الحصول على موافقتك أولًا؟‬ 468 00:29:29,017 --> 00:29:30,059 ‫مستحيل.‬ 469 00:29:30,727 --> 00:29:34,272 ‫توقيعي بالموافقة قبلهم يخالف لوائح الشركة.‬ 470 00:29:34,355 --> 00:29:39,360 ‫تعلم أن اثنين من هؤلاء المديرين الأربعة‬ ‫مواليان لرئيس مجلس الإدارة، صحيح؟‬ 471 00:29:40,111 --> 00:29:40,945 ‫نعم.‬ 472 00:29:43,656 --> 00:29:44,699 ‫لكن‬ 473 00:29:45,700 --> 00:29:50,288 ‫تغيير ترتيب الموافقات قد يكون خيارًا واردًا.‬ 474 00:29:50,371 --> 00:29:51,289 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 475 00:29:52,123 --> 00:29:54,417 ‫- خذنا إلى "تاكاناوا".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 476 00:29:55,585 --> 00:29:58,046 ‫دعني ألقي نظرة على الأرض بدوري.‬ 477 00:30:18,107 --> 00:30:20,318 ‫يا للروعة، إنها شاسعة!‬ 478 00:30:22,487 --> 00:30:26,533 ‫المساحة الإجمالية لموقف السيارات هذا‬ ‫والمبنى الواقع خلف هذا الجدار‬ 479 00:30:26,616 --> 00:30:27,659 ‫3200 متر مربع.‬ 480 00:30:27,742 --> 00:30:31,329 ‫نعم، تبدو كبيرة بما يكفي‬ ‫لبناء مشروع على هذا المستوى.‬ 481 00:30:33,331 --> 00:30:36,709 ‫حسنًا، يعني هذا أنني زرت وعاينت هذه الأرض.‬ 482 00:30:37,669 --> 00:30:40,588 ‫أضف هذا إلى طلب الموافقة كملحوظة جانبية.‬ 483 00:30:40,672 --> 00:30:41,506 ‫مفهوم.‬ 484 00:30:41,589 --> 00:30:45,385 ‫قُل إنك أخذتني إلى الموقع‬ ‫وإنني بالفعل عاينت الأرض بنفسي.‬ 485 00:30:46,261 --> 00:30:47,303 ‫مفهوم.‬ 486 00:30:48,137 --> 00:30:51,933 ‫إن رأى المديرون أنك عاينت الأرض بالفعل،‬ 487 00:30:52,016 --> 00:30:54,894 ‫فلن يجدوا خيارًا سوى الموافقة.‬ 488 00:30:54,978 --> 00:30:55,812 ‫أجل.‬ 489 00:30:55,895 --> 00:31:00,400 ‫وسأوقّع بالموافقة بعدهم وأحذف الملحوظة.‬ 490 00:31:00,984 --> 00:31:04,821 ‫بهذا الشكل، سنظل ملتزمين‬ ‫بإجراء الموافقة المُعتمد.‬ 491 00:31:05,947 --> 00:31:06,906 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 492 00:31:06,990 --> 00:31:07,866 ‫أجل.‬ 493 00:31:08,658 --> 00:31:10,785 ‫هذه قطعة أرض رائعة حقًا.‬ 494 00:31:11,661 --> 00:31:13,246 ‫تكاد تسحرني بروعتها.‬ 495 00:31:14,038 --> 00:31:15,999 ‫أشعر بأنها ستدرّ علينا أرباحًا وفيرة.‬ 496 00:31:26,092 --> 00:31:27,093 ‫"طلب موافقة"‬ 497 00:31:27,176 --> 00:31:30,305 ‫"زار الرئيس (أبيكاوا) الأرض‬ ‫وعاينها مع (أووياغي)"‬ 498 00:31:32,432 --> 00:31:35,268 ‫"موافق"‬ 499 00:32:23,691 --> 00:32:24,525 ‫سيدي!‬ 500 00:32:25,109 --> 00:32:26,903 ‫سيدي، طلب الموافقة!‬ 501 00:32:27,862 --> 00:32:30,031 ‫حظينا بالموافقة! ووافق رئيس الشركة أيضًا!‬ 502 00:32:30,114 --> 00:32:30,949 ‫عظيم!‬ 503 00:32:31,032 --> 00:32:34,035 ‫نجحنا! غيّرنا الوضع لصالحنا في وقت قياسي!‬ 504 00:32:34,118 --> 00:32:36,537 ‫لكن موظفي القسم القانوني ما زالوا يتذمرون!‬ 505 00:32:36,621 --> 00:32:37,497 ‫تجاهلهم.‬ 506 00:32:37,580 --> 00:32:39,791 ‫اتصل بشركة "أبيرو" القابضة على الفور.‬ 507 00:32:39,874 --> 00:32:43,461 ‫نعم، بعد غد.‬ ‫يوم 20 نوفمبر ظهرًا كما هو مُخطط.‬ 508 00:32:43,544 --> 00:32:45,463 ‫سنتأكد من هوية المالكة‬ 509 00:32:45,546 --> 00:32:47,006 ‫ونتفقد الأرض معها‬ 510 00:32:47,090 --> 00:32:49,008 ‫ثم نعود إلى المكتب كي نُتم الاتفاق.‬ 511 00:32:49,092 --> 00:32:50,134 ‫ستتم الصفقة!‬ 512 00:32:50,885 --> 00:32:51,719 ‫نعم يا سيدي!‬ 513 00:32:51,803 --> 00:32:53,805 ‫إذًا، ماذا عسانا نفعل الآن؟‬ 514 00:32:53,888 --> 00:32:57,558 ‫هل نتحدث إلى الجيران‬ ‫ونعرض عليهم صورها كما ناقشنا قبلًا؟‬ 515 00:32:57,642 --> 00:32:59,227 ‫ماذا؟ انس هذا الأمر.‬ 516 00:32:59,310 --> 00:33:00,687 ‫سنكون منشغلين!‬ 517 00:33:00,770 --> 00:33:01,813 ‫نعم يا سيدي!‬ 518 00:33:01,896 --> 00:33:05,108 ‫اسمعوا جميعًا! حصلنا على موافقة الشركة!‬ 519 00:33:05,191 --> 00:33:06,818 ‫- حقًا؟‬ ‫- حصلنا عليها!‬ 520 00:33:06,901 --> 00:33:09,320 ‫مرحى!‬ 521 00:33:09,404 --> 00:33:10,238 ‫نجحنا!‬ 522 00:33:10,321 --> 00:33:11,447 ‫أجل، هذا خبر رائع.‬ 523 00:33:11,531 --> 00:33:13,658 ‫- تهانيّ!‬ ‫- أحسنتم صنعًا.‬ 524 00:33:13,741 --> 00:33:15,660 ‫قسم التخطيط والتطوير فعلها!‬ 525 00:33:15,743 --> 00:33:18,162 ‫حققنا هدفنا!‬ 526 00:33:22,208 --> 00:33:23,209 ‫نجحنا!‬ 527 00:33:24,168 --> 00:33:25,003 ‫أحسنتم صنعًا.‬ 528 00:33:25,086 --> 00:33:27,714 ‫يا للروعة، هذا خبر مذهل!‬ 529 00:33:27,797 --> 00:33:30,758 ‫نعم، سأراكم بعد غد إذًا. اتفقنا.‬ 530 00:33:31,467 --> 00:33:36,347 ‫نعم، انتظرني في مكتب "سيكييو" من فضلك‬ ‫يا سيد "أبيرو".‬ 531 00:33:37,181 --> 00:33:40,935 ‫لنر. أظن أنني سألحق بك الساعة 2:00 عصرًا.‬ 532 00:33:41,019 --> 00:33:44,439 ‫أجل، بكل تأكيد. حسنًا، إلى اللقاء.‬ 533 00:33:47,358 --> 00:33:48,901 ‫مرحى!‬ 534 00:33:48,985 --> 00:33:52,363 ‫سقطت فريسة ضخمة في الفخ الذي نصبناه.‬ 535 00:33:52,447 --> 00:33:55,033 ‫والآن لا يستطيعون الفكاك منا.‬ 536 00:33:55,116 --> 00:33:57,118 ‫ماذا تفعل؟ تخيفني بحركاتك هذه.‬ 537 00:33:57,952 --> 00:34:00,663 ‫حسنًا إذًا، سأذهب لأؤدي طقوسي الجالبة للحظ.‬ 538 00:34:00,747 --> 00:34:01,664 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 539 00:34:01,748 --> 00:34:07,378 ‫ماذا؟ أحتاج إلى إنعاش عقلي وجسدي‬ ‫قبل إنجاز مهمة ضخمة.‬ 540 00:34:07,962 --> 00:34:09,756 ‫سأقيم علاقة جنسية ثلاثية في "يوشيوارا".‬ 541 00:34:09,839 --> 00:34:10,798 ‫أنت مثير للاشمئزاز.‬ 542 00:34:10,882 --> 00:34:11,883 ‫أراكم لاحقًا.‬ 543 00:34:13,885 --> 00:34:16,554 ‫أظن أنني سأذهب للعبث قليلًا بدوري.‬ 544 00:34:16,637 --> 00:34:17,930 ‫هل "تانيغوتشي" مستعدة؟‬ 545 00:34:18,014 --> 00:34:19,932 ‫سألتقي بها في محطة "شيناغاوا" غدًا،‬ 546 00:34:20,016 --> 00:34:21,809 ‫وستقيم معي في فندق.‬ 547 00:34:21,893 --> 00:34:22,852 ‫هل حجزت الغرفة؟‬ 548 00:34:22,935 --> 00:34:24,312 ‫بالطبع، حجزت جناحًا.‬ 549 00:34:24,395 --> 00:34:27,065 ‫شكرًا جزيلًا. حسنًا إذًا، سأراكما لاحقًا.‬ 550 00:34:27,148 --> 00:34:28,483 ‫إلى اللقاء يا "ريكو".‬ 551 00:34:33,362 --> 00:34:36,115 ‫- ماذا أبليت بالنسبة إلى مهامك؟‬ ‫- نعم، أوشكت على الانتهاء.‬ 552 00:34:36,866 --> 00:34:37,700 ‫"أوشكت"؟‬ 553 00:34:38,409 --> 00:34:41,037 ‫أنا قلق نوعًا ما‬ ‫بصدد جودة جواز السفر الزائف،‬ 554 00:34:41,120 --> 00:34:43,915 ‫لذا سأطلب من "ناغاي"‬ ‫إجراء تحسينات عليه غدًا.‬ 555 00:34:43,998 --> 00:34:46,417 ‫سأعود في المساء،‬ ‫لذا أرجو أن تتحقق من جودته.‬ 556 00:34:50,922 --> 00:34:52,548 ‫"شركة (أبيرو) القابضة"‬ 557 00:35:08,189 --> 00:35:10,066 ‫لا أريد ماء. سآخذ شراب كولا.‬ 558 00:35:10,149 --> 00:35:11,025 ‫بكل تأكيد.‬ 559 00:35:11,651 --> 00:35:15,571 ‫هل توصلت إلى شيء بصدد…‬ ‫ما اسمها؟ شركة "أبيرو"…‬ 560 00:35:15,655 --> 00:35:17,031 ‫شركة "أبيرو" القابضة.‬ 561 00:35:17,115 --> 00:35:18,032 ‫صحيح.‬ 562 00:35:18,116 --> 00:35:21,160 ‫هل ظهر محتالو الأراضي الأوغاد هؤلاء؟‬ 563 00:35:21,661 --> 00:35:22,495 ‫لا.‬ 564 00:35:23,412 --> 00:35:25,790 ‫أتساءل عن الأرض التي يستهدفونها.‬ 565 00:35:27,291 --> 00:35:28,501 ‫ماذا عنك يا سيد "كوبوتا"؟‬ 566 00:35:29,127 --> 00:35:31,087 ‫- وجدت شيئًا ما.‬ ‫- ما هو؟‬ 567 00:35:31,170 --> 00:35:33,297 ‫فكرت في أن التحري عن هؤلاء الأشخاص‬ ‫سيستغرق وقتًا،‬ 568 00:35:33,381 --> 00:35:37,552 ‫لذا بدأت بـ"تاكومي تسوجيموتو"‬ ‫بما أننا نعرف هويته.‬ 569 00:35:37,635 --> 00:35:41,013 ‫عثرت على النصّاب الذي احتال عليه وعلى أبيه.‬ 570 00:35:41,681 --> 00:35:42,682 ‫أنت سريع!‬ 571 00:35:42,765 --> 00:35:45,226 ‫أنا متخصص في منطقة "يوكوهاما".‬ 572 00:35:45,309 --> 00:35:49,522 ‫اسمه المستعار كمحتال "نيشيتاني"،‬ ‫لكن اسمه الحقيقي "كازوما سايكي".‬ 573 00:35:49,605 --> 00:35:53,109 ‫فكرت في أنه فرّ من البلاد حتمًا‬ ‫لأن الشرطة لم تعتقله.‬ 574 00:35:53,609 --> 00:35:55,736 ‫لذا توصلت إلى السمسار في تلك الصفقة،‬ 575 00:35:55,820 --> 00:35:57,989 ‫ولم يكن ذلك بثمن بخس على الإطلاق.‬ 576 00:35:58,072 --> 00:35:59,782 ‫بعد قضية احتيال "تسوجيموتو"،‬ 577 00:35:59,866 --> 00:36:03,953 ‫تورط في بعض المتاعب وفرّ إلى "مانيلا"‬ ‫مستخدمًا جواز السفر الزائف هذا.‬ 578 00:36:04,787 --> 00:36:05,621 ‫"مانيلا"؟‬ 579 00:36:05,705 --> 00:36:10,209 ‫يفرّ المجرمون إلى جنوب شرق "آسيا"،‬ ‫هذا أمر شائع جدًا.‬ 580 00:36:10,293 --> 00:36:12,253 ‫ما طبيعة تلك المتاعب التي ذكرتها؟‬ 581 00:36:12,336 --> 00:36:13,796 ‫لم أستطع معرفة أي تفاصيل،‬ 582 00:36:14,839 --> 00:36:17,175 ‫لكنه لاذ بالفرار بعد أن حاول أحدهم قتله.‬ 583 00:36:19,302 --> 00:36:23,764 ‫أعرف عضوًا في إحدى عصابات "مانيلا"،‬ ‫لذا سأطلب منه التحري عن الأمر بشكل أعمق.‬ 584 00:36:24,348 --> 00:36:26,392 ‫وهو فارّ بدوره لأنه قتل شخصًا ما.‬ 585 00:36:26,893 --> 00:36:28,686 ‫ويحي! أرجو أن يظل هذا سرًا بيننا.‬ 586 00:36:29,937 --> 00:36:34,192 ‫لكن "سايكي" هذا‬ ‫لا علاقة له بـ"تاتسو" على الأرجح، صحيح؟‬ 587 00:36:34,775 --> 00:36:38,821 ‫عندما تتحرين عن أمور من هذا القبيل،‬ ‫يجب أن تبدئي بأي دليل في جعبتك.‬ 588 00:36:39,322 --> 00:36:43,326 ‫هناك أمور قد تبدو لك بعيدة عن القضية،‬ ‫لكنها قد تترابط معًا في نهاية المطاف.‬ 589 00:36:46,704 --> 00:36:48,831 ‫إذًا؟ ما خطتك يا آنسة "كوراموتشي"؟‬ 590 00:36:49,498 --> 00:36:51,334 ‫هل ستواصلين مراقبة هذه الشركة؟‬ 591 00:36:52,168 --> 00:36:53,002 ‫لا.‬ 592 00:36:54,795 --> 00:36:56,547 ‫سأجرّب خطوة ما غدًا.‬ 593 00:37:42,969 --> 00:37:47,139 ‫"(شيوري)، (توشيمي)"‬ 594 00:38:47,283 --> 00:38:50,578 ‫أنت السيد "تاكومي تسوجيموتو"، صحيح؟‬ 595 00:38:53,664 --> 00:38:54,707 ‫كما خُيل إليّ،‬ 596 00:38:55,207 --> 00:38:58,127 ‫تأتي إلى هذا المكان‬ ‫في ذكرى وفاة زوجتك وولدك السنوية.‬ 597 00:38:59,628 --> 00:39:01,130 ‫عفوًا، لكن من أنت؟‬ 598 00:39:03,841 --> 00:39:04,675 ‫أنا شرطية.‬ 599 00:39:06,844 --> 00:39:08,429 ‫وماذا تريدين مني؟‬ 600 00:39:08,512 --> 00:39:09,847 ‫قبل ستة أشهر،‬ 601 00:39:09,930 --> 00:39:14,435 ‫وقعت عملية احتيال تتعلق بأرض في "إبيسو"‬ ‫وكانت حصيلتها مليار ين.‬ 602 00:39:15,478 --> 00:39:17,229 ‫أتعلم أي شيء بهذا الصدد؟‬ 603 00:39:17,313 --> 00:39:18,147 ‫كلّا البتة.‬ 604 00:39:18,230 --> 00:39:19,357 ‫أنت كاذب.‬ 605 00:39:19,857 --> 00:39:24,403 ‫انتحلت شخصية مستشار زائف‬ ‫يُدعى "هيديو إينووي" في عملية الاحتيال تلك.‬ 606 00:39:24,487 --> 00:39:28,282 ‫واستعنت بمالك أرض زائف،‬ ‫واستوليت على مال من شركة عقارات.‬ 607 00:39:30,659 --> 00:39:32,453 ‫أنت محتال أراض.‬