1 00:01:14,824 --> 00:01:15,658 Kuramochi. 2 00:01:17,535 --> 00:01:18,495 Har du en minut? 3 00:01:19,662 --> 00:01:20,497 Ja. 4 00:01:22,874 --> 00:01:24,417 Låt mig fråga dig rakt ut. 5 00:01:24,959 --> 00:01:28,713 -Hur långt kom du och Tatsu med ert fall? -Va? 6 00:01:28,797 --> 00:01:31,132 Jag känner till det där med svindlarna. 7 00:01:33,051 --> 00:01:34,886 Han skulle ju gå i pension, 8 00:01:35,470 --> 00:01:40,183 men han fortsatte utreda bakom min rygg trots att inget brott anmälts. 9 00:01:42,060 --> 00:01:45,313 Hur som helst, lämna in en rapport om det imorgon. 10 00:01:46,481 --> 00:01:47,315 Jag tror inte… 11 00:01:49,275 --> 00:01:50,735 …att det var självmord. 12 00:01:51,402 --> 00:01:52,278 Va? 13 00:01:55,198 --> 00:01:56,282 Inte en chans 14 00:01:57,867 --> 00:01:59,536 att Tatsu tog livet av sig. 15 00:01:59,619 --> 00:02:03,623 Vad pratar du om? Du läste rapporten och självmordsbrevet. 16 00:02:05,208 --> 00:02:06,417 Det var självmord. 17 00:02:07,460 --> 00:02:11,131 Jag hade känt till sjukdomen en tid. Det var rätt illa ett tag. 18 00:02:13,675 --> 00:02:16,010 Jag förstår dina känslor, men Tatsu… 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,095 Harrison Yamanaka. 20 00:02:18,930 --> 00:02:20,473 Tatsu berättade. 21 00:02:21,641 --> 00:02:25,311 Fastighetshajen vi hittade. Shimbashi-markägaren ett halvt år sen. 22 00:02:25,395 --> 00:02:26,896 Ebisu-bedragaren. 23 00:02:27,939 --> 00:02:32,152 Han sa att Harrisons svindlargrupp kan vara inblandad i alla dessa mord. 24 00:02:33,695 --> 00:02:40,076 Tänk om Tatsu kom i kontakt med Harrison Yamanaka dagen han dog? 25 00:02:40,160 --> 00:02:44,706 Kan inte Harrison Yamanaka ha fått ett mord att se ut som ett självmord? 26 00:02:44,789 --> 00:02:45,665 Sänk rösten. 27 00:02:50,962 --> 00:02:54,048 -Låt mig kolla hans samtalshistorik. -Nej. 28 00:02:54,132 --> 00:02:54,966 Varför inte? 29 00:02:56,176 --> 00:02:57,552 Det är inte nödvändigt. 30 00:03:03,683 --> 00:03:04,976 Okej, då börjar vi. 31 00:03:06,895 --> 00:03:08,229 Oroa dig inte. 32 00:03:08,313 --> 00:03:11,274 Svara som vi har övat, så går det bra. 33 00:03:11,941 --> 00:03:12,775 Okej. 34 00:03:13,359 --> 00:03:15,028 Kan du ta av dig hatten? 35 00:03:20,408 --> 00:03:22,202 Wow. Det är perfekt. 36 00:03:22,785 --> 00:03:24,913 Okej, säg vad du heter. 37 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 Jag är Natsumi Kawai. 38 00:03:27,790 --> 00:03:28,666 Födelsedatum? 39 00:03:29,709 --> 00:03:34,130 Den 3 juli, showa år 51. 40 00:03:34,214 --> 00:03:37,383 -Ditt stjärntecken? -Drakens år. 41 00:03:37,467 --> 00:03:39,969 -Din adress? -Ja… 42 00:03:41,262 --> 00:03:44,682 Den är 5-22-6 Takanawa, 43 00:03:44,766 --> 00:03:46,351 Minato City, Tokyo. 44 00:03:46,434 --> 00:03:48,937 -Vad tror du? -Berätta om din familj. 45 00:03:49,020 --> 00:03:50,104 Hon är bra. 46 00:03:50,188 --> 00:03:51,856 -Jag bor ensam. -Ja. 47 00:03:51,940 --> 00:03:53,149 -Mycket bra. -Syskon? 48 00:03:53,233 --> 00:03:54,651 Då är det avgjort? 49 00:03:54,734 --> 00:03:58,071 -Ja. -Vad heter templet du jobbar i? 50 00:03:59,155 --> 00:04:00,615 Det är Kouan-ji. 51 00:04:00,698 --> 00:04:02,825 Hur skriver man det på kanji? 52 00:04:04,244 --> 00:04:08,122 Man använder kanji-tecknen för "ljus" och "buddhisthydda", 53 00:04:08,623 --> 00:04:10,583 och sen "tempel" i slutet. 54 00:04:15,129 --> 00:04:19,884 Fastighetsbedragare stjäl pengar genom att låtsas vara fastighetsägare 55 00:04:20,385 --> 00:04:26,015 som vill sälja sin mark. De använder sig av förfalskade dokument. 56 00:04:27,100 --> 00:04:29,352 Bedrägerierna utförs av en grupp med en ledare, 57 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 en förhandlare, en informatör, 58 00:04:31,312 --> 00:04:34,482 en juridisk expert, en dokumentförfalskare, 59 00:04:34,565 --> 00:04:37,860 och en rekryterare som väljer ut falska fastighetsägare. 60 00:04:37,944 --> 00:04:39,821 För att lura miljardtals yen 61 00:04:39,904 --> 00:04:43,449 krävs precis och mycket avancerad kriminalteknik. 62 00:04:47,495 --> 00:04:51,624 Identitetsbekräftelsen med Sekiyo House sker 20 november, om tio dagar, 63 00:04:52,166 --> 00:04:55,211 på ett kafé i lobbyn på Shirokane Grand Hotel. 64 00:04:55,712 --> 00:05:00,091 Goto, jag och den falska Natsumi Kawai kommer att vara där. 65 00:05:00,174 --> 00:05:01,134 Abiru, då? 66 00:05:01,217 --> 00:05:05,471 Vi säger att Natsumi Kawai vill träffas med så få personer som möjligt. 67 00:05:05,555 --> 00:05:08,599 Kommer hon att svara bra på det verkliga mötet? 68 00:05:08,683 --> 00:05:11,686 Hennes sons liv står på spel, så hon klarar sig. 69 00:05:11,769 --> 00:05:12,979 Hon är även smart. 70 00:05:13,062 --> 00:05:17,358 Identiteten borde bekräftas på ungefär en halvtimme. 71 00:05:17,442 --> 00:05:21,112 Vi åker för oss själva till Kouan-ji i taxibilar och vår Lexus, 72 00:05:21,195 --> 00:05:25,450 låter dem se fastigheten med parkeringen, och tar dem in i templet. 73 00:05:25,533 --> 00:05:29,787 Om vi släpper in dem i templet har de ingen anledning att tvivla på oss. 74 00:05:29,871 --> 00:05:30,913 Nyckellåsen då? 75 00:05:30,997 --> 00:05:34,959 Jag skickade Orochi. Han jobbar i trädgården på deltid sen en månad. 76 00:05:35,460 --> 00:05:40,256 Han är redo att ersätta låsen till huvudingången, hallen och kontoret. 77 00:05:40,757 --> 00:05:43,217 Snyggt, Takeshita. Effektiv som alltid. 78 00:05:43,301 --> 00:05:45,303 Jag gör det jag får betalt för. 79 00:05:45,386 --> 00:05:47,347 Va? Kom ni överens om lönen? 80 00:05:47,847 --> 00:05:49,724 -Var det tre miljarder? -Ja. 81 00:05:50,350 --> 00:05:52,477 Vi hade en gentlemannadiskussion. 82 00:05:52,560 --> 00:05:54,312 Men nu har jag mer jobb. 83 00:05:54,395 --> 00:05:55,229 Vad menar du? 84 00:05:55,313 --> 00:06:00,318 Han kommer att tvätta pengarna vi får från köparen istället för mig. 85 00:06:00,902 --> 00:06:05,073 Det är en enorm summa, så mina metoder kan lämna oönskade spår. 86 00:06:05,156 --> 00:06:07,617 Är det rättvist? Vi får bara det vanliga. 87 00:06:07,700 --> 00:06:09,577 Ja, vi förtjänar en bonus. 88 00:06:09,660 --> 00:06:13,539 Håll käften! Ni jobbar lika mycket som alltid. 89 00:06:13,623 --> 00:06:18,586 Tvättar man pengar är det större risk att åka fast. 90 00:06:20,922 --> 00:06:22,465 Och? Efter det? 91 00:06:22,548 --> 00:06:27,178 Vi lämnar Taniguchi i templet, och Goto och jag åker till Sekiyos kontor. 92 00:06:27,261 --> 00:06:29,389 Abiru får göra oss sällskap, 93 00:06:29,889 --> 00:06:33,684 och han skriver på köpekontraktet mellan Abiru Holdings och Sekiyo. 94 00:06:33,768 --> 00:06:35,144 Hur går det på Sekiyo? 95 00:06:35,228 --> 00:06:38,856 Det är tio miljarder yen. Det interna godkännandet dröjer väl? 96 00:06:38,940 --> 00:06:44,737 Vi sa till Sekiyo att de inte får träffa Natsumi Kawai utan företagets godkännande. 97 00:06:45,363 --> 00:06:47,198 Som jag förklarade, 98 00:06:47,281 --> 00:06:53,704 verkar Mitsui, Tokyu, Mori och Sumitomo redan ha information om fastigheten, 99 00:06:53,788 --> 00:06:57,583 så vi borde slutföra godkännandeprocessen snabbt. 100 00:06:57,667 --> 00:07:00,545 Ägaren vill sälja fastigheten snarast möjligt, 101 00:07:00,628 --> 00:07:05,216 så vi mister den om vi inte agerar snart. 102 00:07:05,299 --> 00:07:07,385 Vänta nu. Det är ju omöjligt. 103 00:07:07,969 --> 00:07:11,180 Godkänna 11,2 miljarder på två veckor? Våra regler då? 104 00:07:11,264 --> 00:07:12,348 Jag är inte klar. 105 00:07:12,432 --> 00:07:16,602 Transaktioner på över tio miljarder kräver ett beslut från styrelsen. 106 00:07:16,686 --> 00:07:18,813 -Tiden är för knapp! -Det är brådskande. 107 00:07:18,896 --> 00:07:19,814 Va? 108 00:07:20,731 --> 00:07:25,111 Vi har haft flera fall där brådskande ärenden har avgjorts 109 00:07:25,194 --> 00:07:28,030 med godkännandet av några direktörer som vd:n, 110 00:07:28,114 --> 00:07:29,907 istället för av styrelsen. 111 00:07:29,991 --> 00:07:35,204 Alla var högklassiga fastigheter, så vi åsidosatte reglerna och bedömningen, 112 00:07:35,288 --> 00:07:40,042 och prioriterade att inte mista fastigheterna till konkurrenterna. 113 00:07:41,586 --> 00:07:46,090 Jag har redan berättat för vd Abekawa om den här fastigheten, 114 00:07:46,174 --> 00:07:47,967 och han är intresserad. 115 00:07:48,468 --> 00:07:51,596 Det är alltså inte bara ett brådskande ärende, 116 00:07:52,096 --> 00:07:55,475 utan det kan även bli vd:ns ärende. 117 00:07:56,851 --> 00:08:00,396 Det faktum att vår vd själv är intresserad 118 00:08:00,480 --> 00:08:04,775 betyder att det här är företagets högsta prioritet. 119 00:08:04,859 --> 00:08:08,196 -Blandar du in vd:n så där bara? -Det gör jag inte. 120 00:08:08,279 --> 00:08:10,156 Fastigheten är värd det. 121 00:08:10,239 --> 00:08:16,871 Enligt mötet vi hade häromdagen säljer de så fort vi har företagets godkännande. 122 00:08:17,371 --> 00:08:22,376 Men fastigheten kan säljas till vår konkurrent om vi tvekar. 123 00:08:31,969 --> 00:08:33,054 Är du säker? 124 00:08:34,889 --> 00:08:36,474 Du hörde vad jag sa. 125 00:08:37,058 --> 00:08:41,771 -Är det inte farligt att godkänna så? -Vad menar du? 126 00:08:43,481 --> 00:08:45,983 Mäklaren, Abiru Holdings, låter skum. 127 00:08:46,067 --> 00:08:47,527 Vi känner dem inte. 128 00:08:47,610 --> 00:08:51,155 De har en fastighetsavdelning, men de började med kläder. 129 00:08:51,239 --> 00:08:54,325 -Är de pålitliga? -Kreditupplysningen såg bra ut. 130 00:08:54,825 --> 00:08:59,580 Dessutom är LDP-lagstiftaren Tabuses fru deras rådgivare. 131 00:09:00,665 --> 00:09:04,835 Du vet säkert att ledamot Tabuse stöttar byggnadsbranschen. 132 00:09:04,919 --> 00:09:07,463 Ett mäklararvode på en miljard är absurt. 133 00:09:07,964 --> 00:09:10,675 Mellanhanden får en miljard. Det verkar skumt. 134 00:09:10,758 --> 00:09:14,929 Det är mellan fastighetsägaren och Abiru. Det angår inte oss. 135 00:09:15,012 --> 00:09:16,681 Fastighetsägaren då? 136 00:09:19,100 --> 00:09:21,727 -Varför träffade du inte henne? -Läs rapporten. 137 00:09:21,811 --> 00:09:23,563 Hon råkade bli sjuk. 138 00:09:23,646 --> 00:09:27,441 Jag kollade fullmakten, hennes pass och körkort. 139 00:09:27,525 --> 00:09:29,277 Hur kan du köpa fastigheten 140 00:09:29,360 --> 00:09:32,780 utan att träffa ägaren eller bekräfta hennes identitet? 141 00:09:32,863 --> 00:09:34,532 Vi planerar ett möte. 142 00:09:34,615 --> 00:09:36,701 Vi borde ses innan godkännandet. 143 00:09:36,784 --> 00:09:41,163 Om vi mister fastigheten för att vi dröjde, vem bär då ansvaret? 144 00:09:43,666 --> 00:09:46,836 -Är du säker att det inte är bedrägeri? -Va? 145 00:09:47,503 --> 00:09:49,714 Tänk om det är fastighetsbedrägeri? 146 00:09:49,797 --> 00:09:51,924 Den var aldrig officiellt till salu. 147 00:09:52,758 --> 00:09:55,469 Och de här dokumenten… Alla de här! 148 00:09:55,553 --> 00:09:58,431 Tänk om bedragare förfalskade dem? 149 00:09:58,514 --> 00:09:59,348 Omöjligt. 150 00:10:01,809 --> 00:10:03,227 Du vet det också! 151 00:10:04,228 --> 00:10:08,232 Fastighetsbedrägerierna ökade i Tokyo när staden valdes till OS-värd. 152 00:10:08,733 --> 00:10:10,901 Minns du Ebisu-fastigheten? 153 00:10:10,985 --> 00:10:12,528 Det är på en annan nivå. 154 00:10:12,612 --> 00:10:15,573 Vi har en massiv egendom på över tio miljarder yen. 155 00:10:16,073 --> 00:10:19,201 Usla fastighetssvindlare kan inte hantera sånt. 156 00:10:19,702 --> 00:10:23,456 Som jag sa innan, vd:n gillar det här, så sluta lägga dig i. 157 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Rapportera till ordföranden. 158 00:10:27,835 --> 00:10:33,341 Men det är vd:n som har det sista ordet på inhemska fastigheter. Det vet du väl? 159 00:10:37,386 --> 00:10:38,888 Ett varningens ord. 160 00:10:39,388 --> 00:10:44,810 Stadsutvecklingsprojektet i Kazakstan som din käre ordförande initierade, 161 00:10:45,603 --> 00:10:47,897 -är mycket tvivelaktigare. -Va? 162 00:10:47,980 --> 00:10:51,400 En klasskamrat jobbar på utrikesministeriets ryska avdelning. 163 00:10:51,901 --> 00:10:55,321 Han sa att det kan bli skottlossning. 164 00:10:59,950 --> 00:11:02,411 Och en sak till. 165 00:11:02,495 --> 00:11:07,875 Dagen vi gör identitetsbekräftelsen, får vi ut den riktiga Natsumi Kawai? 166 00:11:07,958 --> 00:11:10,461 Det här funkar inte om hon är där. 167 00:11:10,544 --> 00:11:14,882 Det blir inget problem. Hon får åka på resa den morgonen. 168 00:11:14,965 --> 00:11:16,759 En resa? Vart? 169 00:11:17,593 --> 00:11:20,179 -Till Okinawa? -Ja. Vad säger du? 170 00:11:20,262 --> 00:11:21,722 Varför nu plötsligt? 171 00:11:22,306 --> 00:11:26,435 -Jag insåg en sak. -Vad? 172 00:11:27,144 --> 00:11:32,316 Hur viktig du är för mig. 173 00:11:34,568 --> 00:11:36,987 Förlåt att du fick vänta så länge. 174 00:11:38,364 --> 00:11:41,200 Jag vill älska med dig ordentligt, 175 00:11:42,201 --> 00:11:44,120 att det bara är du och jag. 176 00:11:46,622 --> 00:11:50,543 -Men… -Litar du inte på mig? 177 00:11:50,626 --> 00:11:54,505 Det var inte det jag menade. Det kom bara så plötsligt. 178 00:11:56,507 --> 00:11:59,009 Jag funderar på att lämna branschen. 179 00:11:59,510 --> 00:12:01,637 -Gör du? -Ja. 180 00:12:01,721 --> 00:12:06,142 Jag har sparat pengar, och funderar på att starta nåt jag drömt om. 181 00:12:06,225 --> 00:12:08,144 Jaså? Vad är det? 182 00:12:08,769 --> 00:12:11,230 -Lova att inte skratta. -Ja. 183 00:12:15,359 --> 00:12:17,778 -Ett hamburgarställe. -Hamburgare? 184 00:12:17,862 --> 00:12:20,740 Ja. Det finns många i Tokyo nu, eller hur? 185 00:12:20,823 --> 00:12:24,577 Men jag vill göra nåt som A&W eller Jef i Okinawa och… 186 00:12:25,369 --> 00:12:30,791 Du känner dem inte, men vibbarna och hamburgarna är som om man var i USA. 187 00:12:30,875 --> 00:12:35,254 Jag brukade äta det konstant hemma, och de är jävligt goda. 188 00:12:35,838 --> 00:12:39,175 -Så du är från Okinawa? -Har jag inte berättat? 189 00:12:39,258 --> 00:12:40,509 Nej, det har du inte. 190 00:12:40,593 --> 00:12:44,013 Jag har alltid velat öppna en sån restaurang i Tokyo. 191 00:12:44,513 --> 00:12:49,226 Men det här jobbet är det enda sättet för nån som jag att tjäna pengar. 192 00:12:49,310 --> 00:12:53,814 Jag tänkte spara 100 miljoner yen och sen försöka. 193 00:12:57,485 --> 00:12:58,736 Så det är din dröm. 194 00:12:59,945 --> 00:13:02,823 Precis. Det är min dröm. 195 00:13:04,575 --> 00:13:06,911 Vi ska åka till Okinawa, 196 00:13:06,994 --> 00:13:10,206 och ta första steget till att förverkliga min dröm. 197 00:13:10,289 --> 00:13:13,834 -Ja. -Därför vill jag att du följer med mig. 198 00:13:15,127 --> 00:13:18,839 Vänta nu. Handlar det om pengar? 199 00:13:18,923 --> 00:13:22,468 Kom igen. Det är inte det. Var inte fånig. 200 00:13:23,052 --> 00:13:28,390 Du har alltid hejat på mig och för att jag ska uppnå min dröm. 201 00:13:30,518 --> 00:13:31,393 Jag förstår. 202 00:13:32,061 --> 00:13:34,939 Jag vill tacka dig för det. 203 00:13:36,273 --> 00:13:37,775 Och som jag sa, 204 00:13:39,485 --> 00:13:41,904 jag vill älska med dig ordentligt. 205 00:14:00,881 --> 00:14:03,133 -God kväll, Kaede. -God kväll. 206 00:14:04,343 --> 00:14:07,346 Allt är klart. Allt bra. 207 00:14:07,429 --> 00:14:11,016 Okej, här. Det är ett tidigt flyg, så missa inte det. 208 00:14:11,642 --> 00:14:14,186 Och vad ska jag göra när jag kommer dit? 209 00:14:14,270 --> 00:14:18,148 Vi har ordnat en hyrbil och ett hotell. Resten är upp till dig. 210 00:14:18,232 --> 00:14:22,069 Jag känner inte Okinawa så bra. Blir hon inte misstänksam? 211 00:14:22,152 --> 00:14:25,614 -Vad är din hemstad? -Det är Kumagaya, i Saitama. 212 00:14:26,365 --> 00:14:27,950 -Jävligt nära! -Förlåt. 213 00:14:28,033 --> 00:14:32,329 Gå till några hamburgarställen, och ta det lugnt på hotellet. 214 00:14:32,413 --> 00:14:34,665 Fröken Kawai kommer nog att gilla det. 215 00:14:34,748 --> 00:14:38,335 -Ge henne för fan allt hon vill ha. -Uppfattat. 216 00:14:38,919 --> 00:14:41,088 Dröm inte ens om att fly. 217 00:14:41,630 --> 00:14:45,342 Vi anställer några killar där som håller koll på dig. 218 00:14:46,218 --> 00:14:47,052 Okej. 219 00:14:47,928 --> 00:14:50,139 Kaede, jag litar på dig. 220 00:14:51,515 --> 00:14:54,935 Lämna inte fröken Kawais sida under de tre dagarna. 221 00:14:56,061 --> 00:14:56,896 Okej. 222 00:14:58,355 --> 00:15:03,277 De sa att det tar tid att lämna tillbaka arbetsrelaterade saker, 223 00:15:04,528 --> 00:15:05,654 så det är allt. 224 00:15:07,323 --> 00:15:08,532 Jag förstår. 225 00:15:15,372 --> 00:15:18,626 Får jag fråga dig en känslig fråga? 226 00:15:20,252 --> 00:15:22,713 Ärligt talat, vad tror du? 227 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 Om Tatsu. 228 00:15:27,343 --> 00:15:31,597 -Va? -Tror du verkligen att det var självmord? 229 00:15:38,062 --> 00:15:38,896 Jag vet inte. 230 00:15:39,480 --> 00:15:40,564 Hur så? 231 00:15:43,567 --> 00:15:49,073 Det är sant att han dog på ett sätt som bara kan tolkas som självmord. 232 00:15:51,158 --> 00:15:52,701 Han lämnade även ett brev. 233 00:15:53,911 --> 00:15:55,996 Dottern tror att det var självmord. 234 00:15:56,830 --> 00:15:58,165 Men det känns som 235 00:15:59,583 --> 00:16:02,211 att det är nåt skumt med det här. 236 00:16:03,170 --> 00:16:04,129 Snälla, berätta. 237 00:16:07,299 --> 00:16:08,133 Hans brev. 238 00:16:09,468 --> 00:16:12,262 -Har du läst det? -Ja. 239 00:16:13,764 --> 00:16:19,186 När de visade det blev jag så upprörd att jag inte såg det jag ser nu. 240 00:16:19,979 --> 00:16:23,816 Jag kan inte förklara det, men han skulle nog inte skriva så här. 241 00:16:24,441 --> 00:16:30,406 Det är min mans handstil, men det är nåt som är annorlunda. 242 00:16:32,032 --> 00:16:35,244 -Hur då? -Det är bara en känsla jag får. 243 00:16:39,415 --> 00:16:43,794 -Förlåt. Jag kan inte förklara det. -Det är ingen fara. 244 00:16:46,422 --> 00:16:49,508 -Jag hämtar en kopp te. -Tack så mycket. 245 00:16:54,179 --> 00:16:58,434 Min man pratade aldrig om sitt arbete. 246 00:16:59,727 --> 00:17:04,023 Men han sa en sak till mig. 247 00:17:05,441 --> 00:17:11,321 Han sa att om han dog en misstänksam död under en utredning, 248 00:17:11,405 --> 00:17:13,365 så borde jag kontakta en person. 249 00:17:20,831 --> 00:17:21,999 MASAHASHI KUBOTA 250 00:17:22,082 --> 00:17:23,459 Men det här är… 251 00:17:24,710 --> 00:17:26,295 Vill du att jag tar den? 252 00:17:26,795 --> 00:17:28,797 Men kanske kommissarie Haba eller… 253 00:17:28,881 --> 00:17:31,717 Min man gillade inte Haba. 254 00:17:31,800 --> 00:17:34,678 Va? Gjorde han inte det? 255 00:17:34,762 --> 00:17:36,388 -Och inte jag heller. -Inte? 256 00:17:38,515 --> 00:17:41,101 Före äktenskapet jobbade jag på andra enheten. 257 00:17:41,852 --> 00:17:43,187 -Är det sant? -Ja. 258 00:17:43,771 --> 00:17:47,357 Jag var kontorist, inte polis. 259 00:17:49,943 --> 00:17:55,199 Det Haba gjorde skulle nog idag klassas som sexuella trakasserier. 260 00:17:58,202 --> 00:18:01,163 Jag lämnar det här i dina kapabla händer. 261 00:18:06,794 --> 00:18:07,795 En sak till. 262 00:18:08,754 --> 00:18:13,342 Några dagar innan han dog, jobbade min man hemifrån sent på kvällen. 263 00:18:14,176 --> 00:18:16,386 Det var nog då han skrev ner det här. 264 00:18:24,269 --> 00:18:27,898 ABIRU HOLDINGS 265 00:18:42,287 --> 00:18:45,916 Enkelt sagt säljer jag information. 266 00:18:47,334 --> 00:18:48,168 Jag förstår. 267 00:18:49,545 --> 00:18:52,589 Jag var en frilansande tabloidjournalist. 268 00:18:53,132 --> 00:18:57,094 Men jag hamnade i knipa när jag forskade om ekonomiska brott. 269 00:18:57,594 --> 00:19:01,515 Jag blev kidnappad och de tänkte döda mig, men Tatsu räddade mig. 270 00:19:01,598 --> 00:19:04,143 Han har vakat över mig sen dess, 271 00:19:04,226 --> 00:19:06,979 och jag gav honom information från underjorden. 272 00:19:07,062 --> 00:19:08,730 Sån var vår relation. 273 00:19:09,648 --> 00:19:13,694 -Jag förstår. -Så han gick alltså bort? 274 00:19:23,495 --> 00:19:28,959 Som du och hans fru misstänker, Tatsu skulle aldrig ta livet av sig. 275 00:19:29,668 --> 00:19:33,046 Han blev säkert hotad och hoppade. 276 00:19:33,839 --> 00:19:35,382 Vad menar du? 277 00:19:35,465 --> 00:19:39,052 Du hör om det i median, eller hur? Alla "mystiska självmord". 278 00:19:39,553 --> 00:19:43,348 Som ett färskt exempel, minns du en tidigare chef på Livedoor 279 00:19:43,432 --> 00:19:46,894 som hittades död på ett kapselhotell i Okinawa med uppskuren mage? 280 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 Ja. 281 00:19:47,895 --> 00:19:51,857 Det utreddes som självmord, men han blev mördad. 282 00:19:52,774 --> 00:19:56,778 I undervärlden finns det folk som gör sånt helt kallblodigt. 283 00:19:57,279 --> 00:19:59,781 De hotar en person och ber dem ta sitt liv. 284 00:20:00,282 --> 00:20:03,994 "Om du inte dör, dödar jag din familj. Vad tänker du göra?" 285 00:20:04,620 --> 00:20:07,456 Det kan man kalla ett ultimat val. 286 00:20:07,539 --> 00:20:10,334 Jag är säker på att det var så Tatsu dödades. 287 00:20:24,723 --> 00:20:25,557 Nå? 288 00:20:26,516 --> 00:20:28,894 Vad ska jag göra? Jag gör vad som helst. 289 00:20:28,977 --> 00:20:31,230 Från och med nu ska du och jag… 290 00:20:31,730 --> 00:20:37,319 Jag kan bara samla information. Men det här är inget jobb. 291 00:20:38,320 --> 00:20:40,072 Vi ska ge Tatsu frid. 292 00:20:40,656 --> 00:20:44,868 Se det som min begravningsgåva. Jag gör det här gratis. 293 00:20:45,911 --> 00:20:48,789 Berätta allt om Tatsus sista fall. 294 00:20:54,670 --> 00:20:58,131 Tatsu var ute efter en man vid namnet Harrison Yamanaka. 295 00:20:58,215 --> 00:21:01,009 Harrison? Han är ökänd. 296 00:21:12,229 --> 00:21:13,313 Hur är det? 297 00:21:13,939 --> 00:21:18,610 Det finns oro, inklusive den interna godkännandeprocessen på Sekiyo, 298 00:21:18,694 --> 00:21:20,404 men vi är så gott som redo. 299 00:21:21,655 --> 00:21:23,073 Jag pratade inte om det. 300 00:21:27,577 --> 00:21:31,707 Port Ellen 1979 1st Release. 301 00:21:32,291 --> 00:21:36,586 Whiskyn destillerades året du föddes, på ön Islay i Skottland. 302 00:21:37,087 --> 00:21:41,341 Den är så sällsynt att ivriga whisky-fans skulle dö för en droppe. 303 00:21:42,259 --> 00:21:43,885 Jag förstår. Förlåt mig. 304 00:21:45,178 --> 00:21:49,891 Jag tycker att det smakar gott, men jag vet inte om det är så speciellt. 305 00:21:49,975 --> 00:21:52,477 Det är helt okej. 306 00:21:53,812 --> 00:21:57,691 Sakers värde förändras med tiden. 307 00:21:59,526 --> 00:22:04,656 Port Ellen Distillery stängdes nämligen 1983. 308 00:22:05,240 --> 00:22:09,328 Det här såldes för 3-4 000 yen per flaska i Skottland förr i tiden. 309 00:22:09,828 --> 00:22:10,662 Hur som helst, 310 00:22:11,580 --> 00:22:16,376 den nuvarande whisky-boomen har gjort det värdefullt och eftertraktat. 311 00:22:17,002 --> 00:22:21,673 Ivriga whisky-fans världen över tävlar om att köpa Port Ellen till ett högt pris 312 00:22:21,757 --> 00:22:24,217 för att den inte längre produceras. 313 00:22:24,301 --> 00:22:28,597 Trots att de flesta av dem 314 00:22:29,556 --> 00:22:31,641 inte ens vet dess sanna smak. 315 00:22:33,935 --> 00:22:34,770 I så fall, 316 00:22:36,730 --> 00:22:40,901 vad är det ens de betalar för? 317 00:22:45,030 --> 00:22:48,450 -Knapphetsvärdet? -Självklart betalar de för det också. 318 00:22:49,034 --> 00:22:53,205 Men låt oss säga att Port Ellen är förnimmande. 319 00:22:54,247 --> 00:22:57,709 Är den här flaskan medveten om dess knapphetsvärde? 320 00:22:58,710 --> 00:23:00,253 Detsamma gäller marken. 321 00:23:00,754 --> 00:23:05,634 All mark har bara existerat som den är sen tidernas begynnelse. 322 00:23:05,717 --> 00:23:10,430 Vilda djur kan ha en känsla av revir, men ingen önskan att äga mark. 323 00:23:10,931 --> 00:23:14,893 Människan sägs vara djuret vars instinkter har förstörts, 324 00:23:15,394 --> 00:23:17,562 men istället har vi intelligens. 325 00:23:18,188 --> 00:23:20,357 Intelligensen födde civilisationen. 326 00:23:20,857 --> 00:23:24,236 Den gjorde människan kung över världen. 327 00:23:24,319 --> 00:23:25,278 Och sen 328 00:23:26,738 --> 00:23:29,616 skapade den en så här förfärlig värld. 329 00:23:31,493 --> 00:23:36,039 Det dummaste av allt är vår besatthet av att äga mark. 330 00:23:36,998 --> 00:23:39,960 Av naturen tillhör inte marken någon. 331 00:23:40,043 --> 00:23:44,548 Trots det uppfanns konceptet av markägande av människan, 332 00:23:44,631 --> 00:23:50,011 och det ledde oss till oändliga krig och mord. 333 00:23:52,556 --> 00:23:57,644 Enkelt sagt är människans historia en historia om folk som slåss över mark. 334 00:23:58,311 --> 00:24:00,689 Mark gör folk galna. 335 00:24:02,023 --> 00:24:03,400 Och om så är fallet, 336 00:24:04,776 --> 00:24:06,361 har kanske marken själv 337 00:24:07,404 --> 00:24:12,159 instinkten att förinta människor. 338 00:24:17,414 --> 00:24:19,082 Du kanske har rätt. 339 00:24:20,625 --> 00:24:24,004 -Förlåt att jag tråkar ut dig med svammel. -Inte alls. 340 00:24:24,087 --> 00:24:25,922 Kanske det är whiskyn. 341 00:24:31,678 --> 00:24:35,599 En dag hoppas jag att du vill dela med dig om 342 00:24:37,517 --> 00:24:43,440 det sanna skälet till att du tackade ja till min inbjudan att bli svindlare. 343 00:24:46,610 --> 00:24:47,861 En dag. 344 00:24:50,447 --> 00:24:51,531 Snart, hoppas jag. 345 00:26:21,079 --> 00:26:25,709 DEN 19 NOVEMBER DÖDSÅRSDAG 346 00:26:25,792 --> 00:26:27,669 Va? Vad menar du? 347 00:26:27,752 --> 00:26:32,382 De fyra högsta direktörerna kommer inte att godkänna vår ansökan. 348 00:26:32,465 --> 00:26:35,885 Varför inte? Vi kan inte få vd:ns godkännande utan deras. 349 00:26:38,888 --> 00:26:40,932 -Det är Sunaga. -Va? 350 00:26:41,016 --> 00:26:46,104 Det verkar som om Sunaga går runt och säger att fastigheten är skum. 351 00:26:49,316 --> 00:26:50,150 Chefen. 352 00:26:50,650 --> 00:26:53,320 Ärligt talat är det nåt som stör mig också. 353 00:26:53,403 --> 00:26:54,571 Vad är det? 354 00:26:54,654 --> 00:26:58,283 Att skaffa godkännandet innan vi bekräftat ägarens identitet 355 00:26:58,366 --> 00:27:00,869 känns rätt riskabelt trots allt. 356 00:27:00,952 --> 00:27:05,165 Vad kan jag göra? Ägaren kom inte. De tar med henne nästa gång. 357 00:27:05,248 --> 00:27:07,083 Då kan vi bekräfta identiteten. 358 00:27:07,167 --> 00:27:08,793 Men innan vi träffar henne, 359 00:27:08,877 --> 00:27:13,673 tänk om vi tar kopior av legitimationen och visar dem för grannarna, 360 00:27:13,757 --> 00:27:18,053 för att försäkra oss om att det verkligen är Natsumi Kawai? 361 00:27:19,346 --> 00:27:21,431 Det kan väl inte skada. 362 00:27:21,514 --> 00:27:22,849 Vi sätter igång. 363 00:27:23,642 --> 00:27:24,643 Vänta. 364 00:27:25,810 --> 00:27:30,065 Tänk om hon får nys om det och känner sig förolämpad? 365 00:27:30,148 --> 00:27:33,068 Jag antar att det är möjligt… 366 00:27:34,611 --> 00:27:35,904 Ursäkta mig. 367 00:27:49,292 --> 00:27:51,169 TAKASHI AOYAGI CERTIFIERAD POST 368 00:28:13,942 --> 00:28:14,859 Ja? 369 00:28:23,827 --> 00:28:25,620 -Hej. Hoppa in. -Ja. 370 00:28:26,955 --> 00:28:28,873 Har du nåt att rapportera? 371 00:28:28,957 --> 00:28:30,041 Det har jag. 372 00:28:30,667 --> 00:28:32,585 Angående den alternativa marken 373 00:28:33,086 --> 00:28:36,673 fick vi ett möte för att skriva på avtalet om två veckor. 374 00:28:37,173 --> 00:28:42,637 Men vi behöver godkännandet från direktörerna före ditt… 375 00:28:42,721 --> 00:28:44,055 Det är väl brådskande? 376 00:28:44,139 --> 00:28:45,765 Varför dröjer det? 377 00:28:46,307 --> 00:28:49,811 Det är en toppen fastighet. Bra plats och förhållanden. 378 00:28:49,894 --> 00:28:52,981 Det här är också vår chans att komma med 379 00:28:53,064 --> 00:28:56,401 i ombyggnaden av området som domineras av Tokyu och JR. 380 00:28:56,484 --> 00:28:58,111 Exakt. 381 00:28:59,028 --> 00:29:02,407 -Men problemet är… -Identitetsbekräftelsen? 382 00:29:03,867 --> 00:29:06,119 Va? Ja. 383 00:29:06,202 --> 00:29:10,665 Vi har ett möte för att träffa henne ansikte mot ansikte snart, men… 384 00:29:11,166 --> 00:29:12,542 Du behöver godkännandet? 385 00:29:13,126 --> 00:29:16,296 Ja. Det är som en bytesaffär. 386 00:29:16,796 --> 00:29:20,133 Ägaren vill bara träffas efter internt godkännande. 387 00:29:22,552 --> 00:29:28,933 Saker görs vanligtvis i en annan ordning, men kan jag få ditt godkännande först? 388 00:29:29,017 --> 00:29:30,059 Det går inte. 389 00:29:30,727 --> 00:29:34,272 Det är emot reglerna att jag ger mitt godkännande först. 390 00:29:34,355 --> 00:29:39,360 Du vet väl att två av de fyra direktörerna är på ordförandens sida? 391 00:29:40,111 --> 00:29:40,945 Ja. 392 00:29:43,656 --> 00:29:44,699 Hur som helst, 393 00:29:45,700 --> 00:29:50,288 att ändra ordningen för godkännandet kunde nog vara ett alternativ. 394 00:29:50,371 --> 00:29:51,289 Förlåt? 395 00:29:52,123 --> 00:29:54,417 -Ta oss till Takanawa. -Ja. 396 00:29:55,585 --> 00:29:58,046 Jag vill också se fastigheten. 397 00:30:18,107 --> 00:30:20,318 Oj, den är enorm. 398 00:30:22,487 --> 00:30:27,659 Parkeringen och tomten med en byggnad bortom muren blir 3 200 kvadratmeter. 399 00:30:27,742 --> 00:30:31,329 Den ser stor ut nog för att bygga nåt sånt här. 400 00:30:33,331 --> 00:30:36,709 Nu har jag varit här och observerat fastigheten. 401 00:30:37,669 --> 00:30:41,506 -Anteckna det i ansökan om godkännandet. -Okej. 402 00:30:41,589 --> 00:30:45,385 Skriv att du tog mig hit och att jag redan har sett fastigheten. 403 00:30:46,261 --> 00:30:47,303 Jag förstår. 404 00:30:48,137 --> 00:30:51,933 Om direktörerna ser att du redan har sett fastigheten, 405 00:30:52,016 --> 00:30:54,894 har de inget annat val än att godkänna det. 406 00:30:54,978 --> 00:30:55,812 Ja. 407 00:30:55,895 --> 00:31:00,400 Sen ger jag mitt godkännande efter dem och raderar anteckningen. 408 00:31:00,984 --> 00:31:04,821 Då följer vi fortfarande standardförfarandet. 409 00:31:05,947 --> 00:31:07,866 -Tack så mycket. -Ja. 410 00:31:08,658 --> 00:31:10,785 Det är verkligen en underbar tomt. 411 00:31:11,661 --> 00:31:13,246 Jag är nästan kär i den. 412 00:31:14,038 --> 00:31:15,999 Jag känner lukten av pengar. 413 00:31:26,092 --> 00:31:27,093 ANSÖKAN OM GODKÄNNADE 414 00:31:27,176 --> 00:31:30,305 VD ABEKAWA BESÖKTE FASTIGHETEN MED AOYAGI. 415 00:31:32,432 --> 00:31:35,268 GODKÄNNER 416 00:32:23,691 --> 00:32:24,525 Chefen! 417 00:32:25,109 --> 00:32:26,903 Chefen! Godkännandet! 418 00:32:27,862 --> 00:32:30,031 Det är godkänt! Vd:n godkände också! 419 00:32:30,114 --> 00:32:34,035 -Härligt! -Vi klarade det i sista stund! 420 00:32:34,118 --> 00:32:36,537 Men killarna på lagavdelningen gnäller. 421 00:32:36,621 --> 00:32:39,791 Strunta i dem. Hör av dig till Abiru Holdings genast. 422 00:32:39,874 --> 00:32:43,461 Ja. I övermorgon, den 20 november klockan 12 som planerat. 423 00:32:43,544 --> 00:32:47,090 Vi bekräftar ägarens identitet, kollar fastigheten med henne, 424 00:32:47,173 --> 00:32:49,008 och förseglar affären på kontoret. 425 00:32:49,092 --> 00:32:50,134 Nu händer det! 426 00:32:50,885 --> 00:32:53,805 Ja. Just det! Vad ska vi göra? 427 00:32:53,888 --> 00:32:57,558 Ska vi visa grannarna hennes foto som diskuterat? 428 00:32:57,642 --> 00:32:59,227 Va? Glöm det. 429 00:32:59,310 --> 00:33:01,813 -Vi har annat att göra. -Ja. 430 00:33:01,896 --> 00:33:05,108 Lyssna, allihop. Vi fick företagets godkännande! 431 00:33:05,191 --> 00:33:06,859 -Är det sant? -Vi fixade det! 432 00:33:06,943 --> 00:33:10,238 -Hurra! Ja! -Vi gjorde det! 433 00:33:10,321 --> 00:33:11,447 Ja, det är toppen. 434 00:33:11,531 --> 00:33:13,658 -Grattis! -Bra jobbat. 435 00:33:13,741 --> 00:33:18,162 -Planerings- och utvecklingsavdelningen! -Vi gjorde det! 436 00:33:22,208 --> 00:33:23,209 Vi gjorde det! 437 00:33:24,168 --> 00:33:25,003 Fint jobbat. 438 00:33:25,086 --> 00:33:27,714 Det är ju toppen. 439 00:33:27,797 --> 00:33:30,758 Ja. Då ses vi i övermorgon. 440 00:33:31,467 --> 00:33:36,347 Ja. Var god och vänta på Sekiyos kontor, herr Abiru. 441 00:33:37,181 --> 00:33:40,935 Vi ska se. Vi kommer nog klockan 14.00. 442 00:33:41,019 --> 00:33:44,439 Ja, visst. Okej, adjö. 443 00:33:47,358 --> 00:33:48,901 Ja! 444 00:33:48,985 --> 00:33:52,363 Ett stort byte föll rakt i fällan. 445 00:33:52,447 --> 00:33:55,033 Nu kommer de inte undan. 446 00:33:55,116 --> 00:33:57,118 Vad gör du? Du ger mig rysningar. 447 00:33:57,952 --> 00:34:01,664 -Då så. Dags för min turritual. -Vart ska du? 448 00:34:01,748 --> 00:34:07,378 Va? Jag fräschar upp kropp och knopp inför ett stort jobb. 449 00:34:07,962 --> 00:34:10,798 -Dags för en trekant i Yoshiwara. -Du är vidrig. 450 00:34:10,882 --> 00:34:11,883 Vi ses. 451 00:34:13,885 --> 00:34:16,554 Jag ska nog roa mig med några killar också. 452 00:34:16,637 --> 00:34:17,930 Är Taniguchi redo? 453 00:34:18,014 --> 00:34:21,809 Vi ses på Shinagawa-stationen imorgon. Vi ska bo på hotellet. 454 00:34:21,893 --> 00:34:22,852 Du bokade väl? 455 00:34:22,935 --> 00:34:24,312 Självklart. En svit. 456 00:34:24,395 --> 00:34:27,065 Tack så mycket. Okej, då. Vi ses senare. 457 00:34:27,148 --> 00:34:28,483 Vi ses, Reiko. 458 00:34:33,362 --> 00:34:36,115 -Hur går det för dig? -Jag är nästan klar. 459 00:34:36,866 --> 00:34:37,700 "Nästan"? 460 00:34:38,409 --> 00:34:43,915 Kvaliteten på det falska passet oroar mig. Jag ber Nagai finjustera det imorgon. 461 00:34:43,998 --> 00:34:46,417 Jag återvänder i kväll, så ta en titt. 462 00:35:08,189 --> 00:35:11,025 -Inget vatten. Jag tar en cola. -Absolut. 463 00:35:11,651 --> 00:35:15,571 Hittade du nåt om… Vad var namnet? Abiru… 464 00:35:15,655 --> 00:35:18,032 -Det är Abiru Holdings. -Ja, just det. 465 00:35:18,116 --> 00:35:21,160 Dök fastighetssvindlarna upp? 466 00:35:21,661 --> 00:35:22,495 Nej. 467 00:35:23,412 --> 00:35:25,790 Undrar vilken fastighet de är ute efter. 468 00:35:27,291 --> 00:35:28,501 Du då, herr Kubota? 469 00:35:29,127 --> 00:35:31,087 -Jag hittade nåt. -Vad? 470 00:35:31,170 --> 00:35:33,297 De kan vara svåra att hitta, 471 00:35:33,381 --> 00:35:37,552 så jag började med Takumi Tsujimoto eftersom vi vet vem han är. 472 00:35:37,635 --> 00:35:41,013 Jag hittade svindlaren som lurade honom och hans far. 473 00:35:41,681 --> 00:35:45,226 -Du är snabb. -Yokohama-området är min specialitet. 474 00:35:45,309 --> 00:35:49,522 Han använde Nishitani som täcknamn, men hans namn är Kazuma Saeki. 475 00:35:49,605 --> 00:35:53,109 Polisen fångade inte honom, så jag tänkte att han flytt. 476 00:35:53,609 --> 00:35:57,989 Jag fick tag i mellanhanden i branschen, och det var inte billigt. 477 00:35:58,072 --> 00:35:59,782 Efter Tsujimoto-bedrägeriet 478 00:35:59,866 --> 00:36:03,953 fick han problem och flydde till Manila med det här falska passet. 479 00:36:04,787 --> 00:36:05,621 Manila? 480 00:36:05,705 --> 00:36:10,209 Det är en tidlös kliché att brottslingar gömmer sig i Sydostasien. 481 00:36:10,293 --> 00:36:12,253 Vad var problemet du nämnde? 482 00:36:12,336 --> 00:36:13,796 Jag fick inga detaljer, 483 00:36:14,797 --> 00:36:17,175 men han flydde när nån försökt döda honom. 484 00:36:19,302 --> 00:36:23,764 Jag känner en gängmedlem i Manila, så jag låter honom gräva lite djupare. 485 00:36:24,348 --> 00:36:26,392 Han rymde efter att ha dödat nån. 486 00:36:26,893 --> 00:36:28,686 Oj då. Håll det för dig själv. 487 00:36:29,937 --> 00:36:34,192 Men den här Saeki-killen har väl inget med Tatsu att göra? 488 00:36:34,775 --> 00:36:38,821 När man utreder sånt här, måste man börja med den ledtråd man har. 489 00:36:39,322 --> 00:36:43,326 Till synes irrelevanta linjer kan ibland korsa varandra. 490 00:36:46,704 --> 00:36:51,334 Vad är din plan, fröken Kuramochi? Ska du fortsätta spana på företaget? 491 00:36:52,168 --> 00:36:53,002 Nej. 492 00:36:54,795 --> 00:36:56,547 Jag gör ett drag imorgon. 493 00:37:42,969 --> 00:37:47,139 SHIORI, TOSHIMI 494 00:38:47,283 --> 00:38:50,578 Herr Takumi Tsujimoto, eller hur? 495 00:38:53,664 --> 00:38:58,127 Som jag gissade kommer du hit på din frus och din sons dödsdag. 496 00:38:59,628 --> 00:39:01,130 Ursäkta, men vem är du? 497 00:39:03,841 --> 00:39:04,675 Polisen. 498 00:39:06,844 --> 00:39:08,429 Vad vill du mig? 499 00:39:08,512 --> 00:39:09,847 För ett halvår sen 500 00:39:09,930 --> 00:39:14,435 lurades nån på en miljard yen i ett fastighetsbedrägeri i Ebisu. 501 00:39:15,478 --> 00:39:18,147 -Vet du nåt om det? -Inte alls. 502 00:39:18,230 --> 00:39:19,357 Du ljuger. 503 00:39:19,857 --> 00:39:24,403 I bedrägeriet låtsades du vara en konsult vid namnet Hideo Inoue, 504 00:39:24,487 --> 00:39:28,324 använde en falsk ägare och lurade pengar från ett fastighetsbolag. 505 00:39:30,659 --> 00:39:32,453 Du är en fastighetssvindlare. 506 00:43:21,348 --> 00:43:26,562 Undertexter: Hanne-Marie Pöysä