1 00:01:14,866 --> 00:01:15,700 Kuramochi. 2 00:01:17,535 --> 00:01:18,369 Cô rảnh không? 3 00:01:19,662 --> 00:01:20,497 Vâng. 4 00:01:22,874 --> 00:01:24,042 Tôi hỏi thẳng nhé. 5 00:01:25,001 --> 00:01:27,796 Cô điều tra vụ cô và Tatsu tham gia đến đâu rồi? 6 00:01:27,879 --> 00:01:28,713 Sao? 7 00:01:28,797 --> 00:01:31,132 Tôi biết nó. Bọn lừa đảo nhà đất nhỉ? 8 00:01:33,093 --> 00:01:34,886 Tôi bỏ nó vì Tatsu sắp về hưu. 9 00:01:34,969 --> 00:01:37,764 Nhưng anh ấy cứ điều tra sau lưng tôi 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,183 dù không có án nào được báo. 11 00:01:42,102 --> 00:01:45,313 Sao cũng được. Cuối ngày mai hãy nộp báo cáo về nó đi. 12 00:01:46,481 --> 00:01:47,315 Tôi không nghĩ… 13 00:01:49,317 --> 00:01:50,568 đó là tự tử. 14 00:01:51,486 --> 00:01:52,320 Hả? 15 00:01:55,198 --> 00:01:56,032 Không đời nào 16 00:01:57,951 --> 00:01:59,536 chú Tatsu lại tự tử. 17 00:01:59,619 --> 00:02:03,331 Cô nói gì vậy? Cô đọc báo cáo hiện trường và thư tuyệt mệnh rồi. 18 00:02:05,208 --> 00:02:06,417 Đó là tự tử. 19 00:02:07,460 --> 00:02:11,131 Tôi biết về bệnh của anh ấy lâu rồi và nó từng hành hạ anh ấy. 20 00:02:13,675 --> 00:02:16,010 Tôi hiểu cô thấy sao, mà có vẻ Tatsu… 21 00:02:16,094 --> 00:02:17,095 Harrison Yamanaka. 22 00:02:18,930 --> 00:02:20,431 Chú Tatsu đã nói với tôi. 23 00:02:21,641 --> 00:02:25,311 Gã trùm nhà đất ta mới tìm ra. Chủ đất Shimbashi sáu tháng trước. 24 00:02:25,395 --> 00:02:26,938 Kẻ mạo danh lừa đảo Ebisu. 25 00:02:27,939 --> 00:02:32,152 Chú Tatsu nói nhóm lừa đảo nhà đất của Harrison có thể can dự các án mạng đó. 26 00:02:33,695 --> 00:02:36,614 Trước khi chú Tatsu chết vào hôm đó, 27 00:02:36,698 --> 00:02:40,076 có thể nào chú ấy đã liên lạc với Harrison Yamanaka không? 28 00:02:40,160 --> 00:02:43,538 Ý tôi là dưới vỏ bọc tự tử, có thể nào chú ấy đã bị giết 29 00:02:43,621 --> 00:02:44,706 bởi Harrison không? 30 00:02:44,789 --> 00:02:45,665 Nhỏ tiếng đi. 31 00:02:51,004 --> 00:02:53,131 Hãy để tôi xem lịch sử cuộc gọi của chú Tatsu. 32 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 Không được. 33 00:02:54,132 --> 00:02:54,966 Sao lại không? 34 00:02:56,259 --> 00:02:57,510 Nó không cần thiết. 35 00:03:03,725 --> 00:03:04,976 Rồi, bắt đầu thôi. 36 00:03:06,936 --> 00:03:08,229 Không cần lo lắng. 37 00:03:08,313 --> 00:03:10,940 Cứ trả lời như ta đã tập và cô sẽ ổn thôi. 38 00:03:11,941 --> 00:03:12,775 Được. 39 00:03:13,359 --> 00:03:15,028 Đầu tiên, cô bỏ mũ ra nhé? 40 00:03:20,491 --> 00:03:22,035 Ôi chao. Hoàn hảo. 41 00:03:22,785 --> 00:03:24,495 Rồi, xin cho tôi biết tên cô. 42 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 Tôi là Kawai Natsumi. 43 00:03:27,790 --> 00:03:28,666 Ngày sinh? 44 00:03:29,709 --> 00:03:34,130 Ngày Ba tháng Bảy năm Chiêu Hòa 51. 45 00:03:34,214 --> 00:03:35,548 Cô tuổi con gì? 46 00:03:35,632 --> 00:03:37,383 Tuổi Thìn. 47 00:03:37,467 --> 00:03:38,301 Địa chỉ? 48 00:03:38,885 --> 00:03:39,719 Vâng… 49 00:03:41,262 --> 00:03:44,682 Là 5-22-6 Takanawa, 50 00:03:44,766 --> 00:03:46,351 thành phố Minato, Tokyo. 51 00:03:46,434 --> 00:03:48,978 - Cậu nghĩ sao? - Xin hãy kể về gia đình cô. 52 00:03:49,062 --> 00:03:50,104 Cô ta khá đấy. 53 00:03:50,188 --> 00:03:51,481 - Tôi ở một mình. - Ừ. 54 00:03:51,981 --> 00:03:53,149 - Rất khá. - Anh chị em? 55 00:03:53,233 --> 00:03:54,651 Vậy là chốt rồi nhỉ? 56 00:03:55,235 --> 00:03:57,654 - Vâng. - Ngôi chùa cô làm việc tên gì? 57 00:03:59,155 --> 00:04:00,198 Là Kouan-ji. 58 00:04:00,698 --> 00:04:02,408 Tên Hán tự viết thế nào? 59 00:04:04,244 --> 00:04:08,122 Nó dùng chữ Hán cho "ánh sáng" và "túp lều Phật tử" 60 00:04:08,665 --> 00:04:10,583 và rồi "chùa" ở cuối. 61 00:04:10,667 --> 00:04:15,046 LỪA ĐẢO Ở TOKYO 62 00:04:15,129 --> 00:04:19,300 Bọn lừa đảo nhà đất chiếm đoạt số tiền lớn bằng cách dùng giấy tờ giả 63 00:04:20,385 --> 00:04:25,515 và giả làm những chủ đất muốn bán đất của mình. 64 00:04:27,100 --> 00:04:29,352 Một nhóm lừa đảo nhà đất gồm một thủ lĩnh, 65 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 một kẻ đàm phán, một kẻ chỉ điểm, 66 00:04:31,312 --> 00:04:34,482 một chuyên gia pháp lý, một kẻ làm giả giấy tờ 67 00:04:34,565 --> 00:04:37,860 và một kẻ điều phối tuyển lựa kẻ mạo danh. 68 00:04:37,944 --> 00:04:39,821 Để lừa đảo hàng tỷ yên, 69 00:04:39,904 --> 00:04:43,574 chúng yêu cầu các kỹ thuật phạm tội chính xác và rất tiên tiến. 70 00:04:47,412 --> 00:04:51,541 Sekiyo House sẽ xác nhận danh tính sau mười ngày, vào ngày 20 tháng 11. 71 00:04:52,166 --> 00:04:55,295 Ở một quán cà phê tại sảnh Khách sạn Shirokane Grand. 72 00:04:55,795 --> 00:05:00,091 Goto, tôi và kẻ giả mạo Kawai Natsumi sẽ ở đó. 73 00:05:00,174 --> 00:05:01,134 Còn Abiru? 74 00:05:01,217 --> 00:05:05,471 Ta sẽ nói Kawai Natsumi muốn gặp càng ít người càng tốt. 75 00:05:05,555 --> 00:05:08,599 Cô ta có trả lời tử tế ở cuộc gặp thật được không? 76 00:05:08,683 --> 00:05:11,686 Tính mạng con trai bị đe dọa, nên cô ta sẽ làm tốt. 77 00:05:11,769 --> 00:05:12,979 Cô ta cũng sáng dạ. 78 00:05:13,062 --> 00:05:16,858 Tôi nghĩ việc xác nhận danh tính sẽ mất khoảng nửa giờ. 79 00:05:17,442 --> 00:05:21,112 Rồi ta sẽ đi riêng đến Kouan-ji bằng taxi và Lexus của mình, 80 00:05:21,195 --> 00:05:23,406 cho họ thấy khu đất với bãi đỗ xe 81 00:05:23,489 --> 00:05:25,450 và cuối cùng, dẫn họ vào chùa. 82 00:05:25,533 --> 00:05:29,787 Chà, nếu ta để họ vào chùa, họ sẽ không có lý do gì để nghi ngờ ta. 83 00:05:29,871 --> 00:05:30,913 Ổ khóa thì sao? 84 00:05:30,997 --> 00:05:34,625 Tôi đã cử Orochi vào đó làm vườn bán thời gian từ tháng trước. 85 00:05:35,543 --> 00:05:40,256 Lúc nào nó cũng sẵn sàng đổi ổ khóa ở cổng chính, sảnh chính và văn phòng. 86 00:05:40,757 --> 00:05:43,217 Takeshita khá lắm. Bình thường lại rồi à? 87 00:05:43,301 --> 00:05:45,303 Làm việc tôi được trả công thôi. 88 00:05:45,386 --> 00:05:48,806 Sao? Hai người đồng ý về thù lao rồi à? Ba tỷ, đúng chứ? 89 00:05:48,890 --> 00:05:52,477 Phải. Hôm trước chúng tôi đã có cuộc thảo luận lịch sự. 90 00:05:52,560 --> 00:05:54,312 Nhưng giờ tôi nhiều việc hơn. 91 00:05:54,395 --> 00:05:55,229 Ý anh là sao? 92 00:05:55,313 --> 00:06:00,026 Anh ấy sẽ thay tôi rửa số tiền ta nhận được từ người mua. 93 00:06:00,902 --> 00:06:05,114 Vì số tiền rất lớn, cách tôi thường dùng có thể có dấu vết ngoài ý muốn. 94 00:06:05,198 --> 00:06:07,617 Thật bất công. Chúng tôi chỉ được như cũ. 95 00:06:07,700 --> 00:06:10,828 - Ừ, chúng tôi cũng đáng có thưởng mà. - Im đi! 96 00:06:10,912 --> 00:06:13,539 Hai người làm lượng công việc như mọi khi! 97 00:06:13,623 --> 00:06:18,586 Rửa tiền nghĩa là khả năng bị bắt cao hơn. 98 00:06:21,005 --> 00:06:22,465 Gì nữa? Sau đó thì sao? 99 00:06:22,548 --> 00:06:24,717 Ta sẽ để Taniguchi ở chùa, 100 00:06:24,801 --> 00:06:27,178 Goto và tôi sẽ đến trụ sở Sekiyo. 101 00:06:27,261 --> 00:06:29,305 Ta sẽ để Abiru nhập hội ở đó 102 00:06:29,931 --> 00:06:33,726 và bảo anh ta ký hợp đồng mua bán giữa Abiru Holdings và Sekiyo. 103 00:06:33,810 --> 00:06:35,144 Ở Sekiyo sao rồi? 104 00:06:35,228 --> 00:06:38,856 Khu đất đó giá mười tỷ yên. Phê duyệt nội bộ chẳng phải sẽ lâu à? 105 00:06:38,940 --> 00:06:42,151 Chúng tôi đã bảo Sekiyo trừ phi họ được công ty duyệt, 106 00:06:42,235 --> 00:06:44,737 chúng tôi sẽ không để họ gặp Kawai Natsumi. 107 00:06:45,363 --> 00:06:47,198 Như tôi đã giải thích, 108 00:06:47,281 --> 00:06:53,704 Mitsui, Tokyu, Mori và Sumitomo có vẻ đã có thông tin về khu đất này, 109 00:06:53,788 --> 00:06:57,583 nên ta nên nhanh hoàn tất quá trình phê duyệt. 110 00:06:57,667 --> 00:07:00,169 Chủ đất muốn bán khu đất càng sớm càng tốt, 111 00:07:00,670 --> 00:07:05,216 nghĩa là có thể ta sẽ vuột mất khu đất nếu không sớm hành động. 112 00:07:05,299 --> 00:07:06,175 Đợi đã. 113 00:07:06,259 --> 00:07:07,176 Không thể được. 114 00:07:07,969 --> 00:07:11,180 Phê duyệt 11,2 tỷ trong hai tuần? Còn nội quy thì sao? 115 00:07:11,264 --> 00:07:12,348 Tôi chưa nói hết. 116 00:07:12,432 --> 00:07:16,602 Với các giao dịch hơn mười tỷ, ta cần nghị quyết từ hội đồng quản trị. 117 00:07:16,686 --> 00:07:17,603 Nó quá gấp rút! 118 00:07:17,687 --> 00:07:19,814 - Đây là chương trình nghị sự khẩn cấp. - Hả? 119 00:07:20,731 --> 00:07:25,111 Các chương trình nghị sự khẩn cấp từng nhiều lần được quyết định 120 00:07:25,194 --> 00:07:28,030 vì được vài giám đốc đứng đầu như tổng giám đốc duyệt, 121 00:07:28,114 --> 00:07:29,907 thay vì hội đồng quản trị. 122 00:07:29,991 --> 00:07:32,368 Các vụ đó đều xử lý các khu đất cao cấp, 123 00:07:32,452 --> 00:07:35,204 nên ta bỏ qua nội quy lẫn đánh giá giá trị kinh doanh, 124 00:07:35,288 --> 00:07:40,042 thay vào đó, ưu tiên việc tránh mất các khu đất đó vào tay đối thủ cạnh tranh. 125 00:07:41,586 --> 00:07:46,090 Tôi cũng đã kể với Tổng Giám đốc Abekawa về khu đất này 126 00:07:46,174 --> 00:07:47,967 và ngài ấy khá hứng thú. 127 00:07:48,718 --> 00:07:51,596 Nghĩa là đây không chỉ là chương trình nghị sự khẩn cấp, 128 00:07:52,096 --> 00:07:54,807 mà có thể là chương trình của tổng giám đốc. 129 00:07:56,851 --> 00:07:59,979 Việc bản thân tổng giám đốc có hứng thú với nó 130 00:08:00,480 --> 00:08:04,775 nghĩa là nó có ưu tiên cao nhất trong công ty. 131 00:08:04,859 --> 00:08:08,196 - Anh ném tổng giám đốc vào đây à? - Tôi không làm thế. 132 00:08:08,279 --> 00:08:10,156 Tôi nói vậy vì khu này đáng có. 133 00:08:10,239 --> 00:08:13,743 Qua cuộc gặp mặt chúng tôi có hôm trước, 134 00:08:13,826 --> 00:08:17,288 tôi tin người bán sẽ bán ngay khi ta được công ty duyệt. 135 00:08:17,371 --> 00:08:22,376 Nhưng khu đất này có thể sẽ bị bán cho đối thủ nếu ta do dự. 136 00:08:32,011 --> 00:08:33,054 Anh chắc vụ này chứ? 137 00:08:34,889 --> 00:08:36,474 Lúc nãy anh nghe tôi rồi. 138 00:08:37,099 --> 00:08:39,227 Để vụ này đi phê duyệt không liều ư? 139 00:08:40,102 --> 00:08:41,687 Anh nói cụ thể hơn đi. 140 00:08:43,481 --> 00:08:45,983 Đầu tiên, nhà môi giới này, Abiru Holdings, có vẻ mờ ám. 141 00:08:46,067 --> 00:08:47,527 Ta và họ chưa hề làm ăn. 142 00:08:47,610 --> 00:08:50,905 Họ có bộ phận bất động sản, nhưng họ bắt đầu từ may mặc. 143 00:08:51,405 --> 00:08:54,200 - Họ đáng tin chứ? - Báo cáo tín dụng của họ ổn. 144 00:08:54,825 --> 00:08:59,580 Abiru Holdings còn có cố vấn là vợ nhà lập pháp Tabuse Đảng Dân chủ Tự do. 145 00:09:00,706 --> 00:09:04,835 Tôi chắc anh biết Nghị sĩ Tabuse là đồng minh của phe xây dựng. 146 00:09:04,919 --> 00:09:07,463 Nhưng phí môi giới giá một tỷ yên là vô lý. 147 00:09:07,964 --> 00:09:10,675 Một kẻ trung gian được một tỷ. Nghe không lạ à? 148 00:09:10,758 --> 00:09:14,387 Đó là chuyện giữa chủ đất và Abiru. Không phải việc của ta. 149 00:09:15,096 --> 00:09:16,097 Còn chủ đất? 150 00:09:19,183 --> 00:09:20,601 Sao anh chưa gặp cô ta? 151 00:09:20,685 --> 00:09:23,563 Trong báo cáo ấy. Cô ta không đến được vì không khỏe. 152 00:09:23,646 --> 00:09:27,441 Tôi đã kiểm tra giấy ủy quyền, hộ chiếu và bằng lái xe. 153 00:09:27,525 --> 00:09:29,277 Sao anh có thể mua khu đất đó 154 00:09:29,360 --> 00:09:32,780 mà không gặp chủ đất hay xác nhận danh tính của cô ta? 155 00:09:32,863 --> 00:09:34,532 Chúng tôi đang lên lịch gặp. 156 00:09:34,615 --> 00:09:36,701 Nên gặp trước khi phê duyệt chứ? 157 00:09:36,784 --> 00:09:39,370 Nếu cô ta bán cho ai khác vì ta mất quá lâu thì sao? 158 00:09:39,453 --> 00:09:41,080 Ai chịu trách nhiệm? 159 00:09:43,666 --> 00:09:46,836 - Có chắc đây không phải lừa đảo không? - Cái gì? 160 00:09:47,587 --> 00:09:49,714 Nếu đây là lừa đảo nhà đất thì sao? 161 00:09:49,797 --> 00:09:51,924 Nếu từ đầu, nó chưa hề được rao bán? 162 00:09:52,758 --> 00:09:55,469 Và những giấy tờ này… tất cả những thứ này! 163 00:09:55,553 --> 00:09:58,431 Nếu những kẻ mạo danh làm giả chúng thì sao? 164 00:09:58,514 --> 00:09:59,348 Không thể nào. 165 00:10:01,809 --> 00:10:03,227 Anh cũng biết mà! 166 00:10:04,228 --> 00:10:08,357 Lừa đảo nhà đất ở Tokyo gia tăng sau khi nó được chọn đăng cai Olympic. 167 00:10:08,858 --> 00:10:10,901 Nhớ chuyện với khu đất Ebisu chứ? 168 00:10:10,985 --> 00:10:15,531 Khu đất của ta có quy mô khác. Nó là khu đất siêu lớn, hơn mười tỷ yên. 169 00:10:16,032 --> 00:10:19,035 Lũ khốn lừa đảo nhà đất đó lo gì nổi thứ như thế. 170 00:10:19,785 --> 00:10:23,456 Tôi nói rồi, tổng giám đốc rất ưng vụ này, nên thôi xen vào đi. 171 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Cứ báo cáo với chủ tịch tùy ý. 172 00:10:27,835 --> 00:10:32,298 Nhưng tổng giám đốc có tiếng nói cuối cùng cho bất động sản trong nước. 173 00:10:32,381 --> 00:10:33,341 Anh biết mà nhỉ? 174 00:10:37,386 --> 00:10:38,888 Đây cũng là lời cảnh báo. 175 00:10:39,388 --> 00:10:44,477 Dự án phát triển đô thị ở Kazakhstan do chủ tịch mà anh bợ đỡ khởi xướng ấy. 176 00:10:45,645 --> 00:10:47,897 - Nó đáng nghi hơn vụ này nhiều. - Hả? 177 00:10:47,980 --> 00:10:51,275 Bạn học đại học của tôi làm cho Bộ Ngoại giao, Phòng Nga. 178 00:10:51,817 --> 00:10:52,652 Anh ấy bảo tôi 179 00:10:53,402 --> 00:10:55,321 có thể có nổ súng đấy. 180 00:10:59,950 --> 00:11:01,911 Ồ, còn một điều nữa. 181 00:11:02,495 --> 00:11:07,875 Vào ngày xác nhận danh tính, ta có thể đưa Kawai Natsumi thật đi không? 182 00:11:07,958 --> 00:11:10,461 Chuyện này sẽ không thành nếu cô ta ở đó. 183 00:11:10,544 --> 00:11:11,879 Không thành vấn đề. 184 00:11:12,463 --> 00:11:14,924 Sáng hôm đó, ta sẽ buộc cô ta đi du lịch. 185 00:11:15,007 --> 00:11:16,759 Du lịch à? Đi đâu? 186 00:11:17,593 --> 00:11:18,427 Okinawa? 187 00:11:18,511 --> 00:11:20,179 Ừ. Cô nghĩ sao? 188 00:11:20,262 --> 00:11:21,722 Sao đột ngột vậy? 189 00:11:22,306 --> 00:11:25,518 Chà, cô biết đấy, tôi đã nhận ra một điều. 190 00:11:25,601 --> 00:11:26,435 Điều gì? 191 00:11:27,228 --> 00:11:31,816 Chỉ là cô quan trọng với tôi thế nào. 192 00:11:34,568 --> 00:11:36,612 Tôi xin lỗi vì đã bắt cô đợi lâu. 193 00:11:38,406 --> 00:11:40,825 Tôi muốn làm tình với cô tử tế, 194 00:11:42,243 --> 00:11:43,619 ở nơi chỉ có tôi và cô. 195 00:11:46,622 --> 00:11:47,456 Nhưng mà… 196 00:11:48,374 --> 00:11:50,543 Cô không tin tôi à? 197 00:11:50,626 --> 00:11:52,294 Không, ý tôi không phải thế. 198 00:11:52,920 --> 00:11:54,130 Chỉ là đột ngột quá. 199 00:11:56,507 --> 00:11:59,009 Thật ra tôi đang nghĩ sẽ bỏ công việc này. 200 00:11:59,510 --> 00:12:01,053 - Thật sao? - Ừ. 201 00:12:01,721 --> 00:12:05,725 Tôi đã để dành đủ tiền, nên đang tính bắt đầu thứ tôi muốn làm. 202 00:12:06,267 --> 00:12:07,935 Hả? Là gì vậy? 203 00:12:08,811 --> 00:12:10,896 - Cô sẽ không cười chứ? - Không đâu. 204 00:12:15,443 --> 00:12:17,778 - Một tiệm hamburger. - Hamburger? 205 00:12:17,862 --> 00:12:20,239 Ừ. Ở Tokyo bây giờ nhiều lắm nhỉ? 206 00:12:20,865 --> 00:12:24,577 Nhưng tôi muốn làm gì đó như A&W hay Jef ở Okinawa và… 207 00:12:25,453 --> 00:12:26,495 Chắc cô không biết. 208 00:12:26,579 --> 00:12:30,791 Không khí và hamburger ở đó rất Mỹ, như cô đang ở tiệm ăn Mỹ vậy. 209 00:12:30,875 --> 00:12:33,711 Hồi ở nhà, tôi từng ăn loại hamburger đó suốt 210 00:12:33,794 --> 00:12:35,254 và chúng ngon tuyệt. 211 00:12:35,838 --> 00:12:37,673 Vậy cậu đến từ Okinawa à? 212 00:12:37,757 --> 00:12:39,175 Ồ, tôi chưa kể với cô à? 213 00:12:39,258 --> 00:12:40,509 Chưa, cậu chưa kể. 214 00:12:40,593 --> 00:12:43,554 Chà, tôi luôn muốn mở một nhà hàng như thế ở Tokyo. 215 00:12:44,555 --> 00:12:49,226 Nhưng cô biết đấy, người như tôi chỉ biết làm công việc này để kiếm tiền. 216 00:12:49,310 --> 00:12:53,814 Nên tôi nghĩ sẽ để dành 100 triệu trước rồi thử nó. Tôi luôn nghĩ đến nó. 217 00:12:57,485 --> 00:13:02,823 - Vậy đó là ước mơ của cậu. - Chính xác. Đó là ước mơ của tôi. 218 00:13:04,575 --> 00:13:09,830 Thế nên lần này đi Okinawa sẽ là bước đầu để biến ước mơ của tôi thành hiện thực. 219 00:13:10,331 --> 00:13:11,165 Phải. 220 00:13:11,248 --> 00:13:13,834 Đó là lý do tôi muốn cô đi cùng. 221 00:13:15,127 --> 00:13:18,839 Đợi đã. Chuyện này liên quan đến tiền à? 222 00:13:18,923 --> 00:13:20,925 Ồ, thôi nào. Không phải thế. 223 00:13:21,550 --> 00:13:22,384 Đừng ngớ ngẩn. 224 00:13:23,135 --> 00:13:28,057 Cô vẫn luôn là người cổ vũ lớn nhất để tôi đạt được ước mơ. 225 00:13:30,559 --> 00:13:31,393 Ra vậy. 226 00:13:32,144 --> 00:13:34,939 Nên tôi muốn cảm ơn cô vì điều đó. 227 00:13:36,273 --> 00:13:37,525 Và như tôi đã nói, 228 00:13:39,527 --> 00:13:41,904 tôi muốn làm tình với cô tử tế. 229 00:14:00,881 --> 00:14:03,217 - Chào buổi tối, Kaede. - Chào buổi tối. 230 00:14:04,426 --> 00:14:07,388 Chà, xong hết rồi. Ổn cả. 231 00:14:07,471 --> 00:14:08,305 Được rồi, đây. 232 00:14:08,931 --> 00:14:11,016 Sáng sớm sẽ bay, nên đừng muộn đấy. 233 00:14:11,725 --> 00:14:14,270 Và, à, tôi nên làm gì khi đến nơi? 234 00:14:14,353 --> 00:14:17,773 Chúng tôi đã sắp xếp xe thuê và khách sạn. Còn lại tùy anh. 235 00:14:18,274 --> 00:14:22,111 Ồ, nhưng tôi không quen lắm với Okinawa. Cô ta sẽ không nghi chứ? 236 00:14:22,194 --> 00:14:23,320 Quê mày ở đâu? 237 00:14:23,904 --> 00:14:25,364 Kumagaya, ở Saitama. 238 00:14:26,407 --> 00:14:27,950 - Gần xịt mà! - Xin lỗi. 239 00:14:28,033 --> 00:14:32,371 Cứ đến mấy tiệm hamburger tôi nói, rồi nghỉ ngơi ở khách sạn. 240 00:14:32,454 --> 00:14:34,665 Có lẽ cô Kawai sẽ thích thế hơn. 241 00:14:34,748 --> 00:14:36,917 Cứ chịch cô ta cho thỏa ý cô ta đi. 242 00:14:37,501 --> 00:14:38,335 Hiểu rồi. 243 00:14:38,419 --> 00:14:40,713 Đừng hòng mơ đến việc chạy trốn. 244 00:14:41,672 --> 00:14:44,633 Bọn tao đang thuê vài thằng theo dõi mày suốt ở đó. 245 00:14:46,302 --> 00:14:47,136 Vâng. 246 00:14:47,928 --> 00:14:49,805 Kaede, tôi tin anh. 247 00:14:51,557 --> 00:14:54,810 Trong ba ngày đó, hãy bảo đảm đừng bao giờ rời cô Kawai. 248 00:14:56,103 --> 00:14:56,937 Vâng. 249 00:14:58,397 --> 00:15:00,190 Họ nói cần nhiều thời gian hơn 250 00:15:00,816 --> 00:15:03,277 để trả các vật dụng làm việc của ông ấy, 251 00:15:04,528 --> 00:15:05,487 nên có thế thôi. 252 00:15:07,489 --> 00:15:08,365 Tôi hiểu rồi. 253 00:15:13,787 --> 00:15:14,663 Ừm, 254 00:15:15,372 --> 00:15:18,626 tôi có thể hỏi một câu rất nhạy cảm không? 255 00:15:20,252 --> 00:15:22,421 Thật lòng thì cô nghĩ sao? 256 00:15:24,173 --> 00:15:25,132 Về chú Tatsu. 257 00:15:27,718 --> 00:15:31,347 - Gì cơ? - Cô thật sự nghĩ đó là tự tử à? 258 00:15:38,145 --> 00:15:40,564 - Tôi không biết. - Tại sao vậy? 259 00:15:43,609 --> 00:15:44,443 Đúng là 260 00:15:45,861 --> 00:15:48,989 cách ông ấy chết chỉ có thể được hiểu là một vụ tự tử. 261 00:15:51,200 --> 00:15:55,204 Ông ấy cũng để lại lời nhắn. Con gái chúng tôi cũng nghĩ đó là tự tử. 262 00:15:56,830 --> 00:15:57,998 Nhưng với tôi, 263 00:15:59,625 --> 00:16:01,502 nó có gì đó không thuyết phục. 264 00:16:03,253 --> 00:16:04,129 Cô nói đi ạ. 265 00:16:07,299 --> 00:16:08,133 Lời nhắn này. 266 00:16:09,510 --> 00:16:10,469 Cô đọc nó chưa? 267 00:16:11,428 --> 00:16:12,262 Rồi ạ. 268 00:16:13,847 --> 00:16:15,391 Lần đầu họ cho tôi xem nó, 269 00:16:16,183 --> 00:16:19,186 tôi quá hoảng loạn nên nhìn nhận nó khác bây giờ. 270 00:16:20,020 --> 00:16:23,816 Tôi không thể giải thích, chỉ là không có vẻ ông ấy sẽ viết nó. 271 00:16:24,483 --> 00:16:27,861 Đây chắc chắn là chữ viết tay của chồng tôi. 272 00:16:27,945 --> 00:16:30,030 Nhưng có gì đó khác. 273 00:16:32,032 --> 00:16:32,866 Khác thế nào? 274 00:16:32,950 --> 00:16:35,160 Chỉ là cảm giác không đúng. 275 00:16:39,415 --> 00:16:42,167 Tôi xin lỗi. Tôi không giải thích rõ được. 276 00:16:42,918 --> 00:16:43,752 Không sao. 277 00:16:46,463 --> 00:16:49,508 - Để tôi lấy cho cô tách trà mới. - À, cảm ơn ạ. 278 00:16:54,263 --> 00:16:58,142 Chồng tôi không bao giờ nói về công việc của ông ấy. 279 00:16:59,810 --> 00:17:03,313 Nhưng ông ấy có nói với tôi một điều. 280 00:17:05,441 --> 00:17:11,321 Ông ấy nói nếu ông ấy chết một cách đáng ngờ trong khi điều tra, 281 00:17:11,405 --> 00:17:13,198 có một người tôi nên liên lạc. 282 00:17:20,831 --> 00:17:21,999 KUBOTA MASASHI 283 00:17:22,082 --> 00:17:23,042 Ồ, nhưng đây là… 284 00:17:24,710 --> 00:17:26,295 Cô chắc tôi nên có nó chứ? 285 00:17:26,795 --> 00:17:28,797 Còn Chánh Thanh tra Haba hay… 286 00:17:28,881 --> 00:17:31,717 Thật ra chồng tôi không thích Haba. 287 00:17:31,800 --> 00:17:32,634 Hả? 288 00:17:33,177 --> 00:17:34,678 Ồ, chú ấy không thích ư? 289 00:17:34,762 --> 00:17:36,388 - Tôi cũng không. - Sao? 290 00:17:38,557 --> 00:17:41,101 Trước khi cưới, tôi cũng làm ở Phòng Số Hai. 291 00:17:41,852 --> 00:17:43,187 - Vậy sao? - Ừ. 292 00:17:43,270 --> 00:17:47,107 Tôi là thư ký cảnh sát, không phải sĩ quan. 293 00:17:49,985 --> 00:17:51,445 Chắc là nói như bây giờ 294 00:17:51,528 --> 00:17:55,199 thì tôi đã bị Haba quấy rối tình dục. 295 00:17:55,949 --> 00:17:56,784 Ồ… 296 00:17:58,285 --> 00:18:01,163 Nên tôi sẽ giao cái này cho cô. 297 00:18:06,877 --> 00:18:07,795 Một điều nữa. 298 00:18:08,754 --> 00:18:12,966 Vài ngày trước khi chết, chồng tôi đã ở đây nghiên cứu lúc khuya. 299 00:18:14,259 --> 00:18:16,386 Chắc ông ấy viết cái này vào lúc đó. 300 00:18:24,269 --> 00:18:27,898 ABIRU HOLDINGS 301 00:18:42,329 --> 00:18:45,916 Chà, nói đơn giản thì tôi bán thông tin. 302 00:18:47,376 --> 00:18:48,210 Ra vậy. 303 00:18:49,545 --> 00:18:52,297 Tôi từng là ký giả tự do cho báo lá cải. 304 00:18:53,215 --> 00:18:56,927 Nhưng trong lúc theo một tội ác tài chính, tôi rơi vào hang cọp. 305 00:18:57,678 --> 00:19:01,515 Tôi bị bắt cóc, xã hội đen đã sắp khử tôi, nhưng Tatsu đã cứu tôi. 306 00:19:01,598 --> 00:19:03,684 Kể từ đó, anh ấy luôn để ý giúp tôi 307 00:19:04,268 --> 00:19:06,520 và tôi cho Tatsu tin từ thế giới ngầm. 308 00:19:07,146 --> 00:19:08,730 Chà, chúng tôi là thế đấy. 309 00:19:09,648 --> 00:19:10,482 Ra vậy. 310 00:19:10,566 --> 00:19:13,360 Vậy là anh ấy mất rồi sao? 311 00:19:23,495 --> 00:19:26,165 Chà, đúng như cô và vợ anh ấy nghi ngờ, 312 00:19:26,832 --> 00:19:28,584 Tatsu sẽ không bao giờ tự tử. 313 00:19:29,751 --> 00:19:33,046 Tôi cá là anh ấy đã bị đe dọa và đã nhảy xuống. 314 00:19:33,922 --> 00:19:35,382 Ý anh là sao? 315 00:19:35,465 --> 00:19:38,844 Cô có nghe trên truyền thông mà? Cái gọi là "tự tử bí ẩn". 316 00:19:39,636 --> 00:19:40,721 Một ví dụ gần đây, 317 00:19:41,221 --> 00:19:43,348 cô nhớ một cựu giám đốc ở Livedoor 318 00:19:43,432 --> 00:19:46,894 được tìm thấy đã chết, bụng bị mổ, ở khách sạn con nhộng ở Okinawa chứ? 319 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 Có. 320 00:19:47,895 --> 00:19:51,857 Cuối cùng nó được xem là tự tử, nhưng gã đó đã bị giết. 321 00:19:52,774 --> 00:19:56,612 Ở thế giới ngầm, có những kẻ làm chuyện như thế một cách máu lạnh. 322 00:19:57,279 --> 00:19:59,781 Chúng dồn người ta vào thế bí, bảo họ chết ngay đi. 323 00:20:00,282 --> 00:20:03,994 Chúng nói: "Nếu anh không chết, tôi sẽ giết cả nhà anh. Anh tính sao?" 324 00:20:04,661 --> 00:20:07,456 Đó là cái mà cô gọi là lựa chọn tối thượng. 325 00:20:07,539 --> 00:20:10,083 Tôi chắc chắn Tatsu đã bị giết như thế. 326 00:20:24,723 --> 00:20:25,557 Rồi sao? 327 00:20:26,558 --> 00:20:28,894 Tôi nên làm gì đây? Tôi sẽ làm mọi thứ. 328 00:20:28,977 --> 00:20:31,146 Từ nay trở đi, cô và tôi sẽ… 329 00:20:31,730 --> 00:20:35,525 Chà, tôi chỉ có thể thu thập thông tin. 330 00:20:36,401 --> 00:20:40,072 Nhưng đây không phải công việc. Ta làm thế để Tatsu yên nghỉ. 331 00:20:40,155 --> 00:20:44,451 Hãy xem đây là tiền chấp điếu của tôi. Tôi sẵn lòng làm việc này miễn phí. 332 00:20:45,911 --> 00:20:48,789 Hãy kể hết cho tôi nghe về vụ án cuối của Tatsu. 333 00:20:54,670 --> 00:20:58,131 Chú Tatsu đang săn đuổi một kẻ tên Harrison Yamanaka. 334 00:20:58,215 --> 00:21:01,009 Harrison? Hắn khét tiếng đấy. 335 00:21:12,271 --> 00:21:13,313 Thế nào? 336 00:21:14,022 --> 00:21:18,610 Chà, có vài mối lo ngại gồm quy trình phê duyệt nội bộ ở Sekiyo, 337 00:21:18,694 --> 00:21:20,404 nhưng chúng tôi đã sẵn sàng. 338 00:21:21,655 --> 00:21:22,489 Không phải nó. 339 00:21:27,619 --> 00:21:31,290 Đợt phát hành đầu tiên của Port Ellen năm 1979. 340 00:21:32,291 --> 00:21:36,420 Chai này được chưng cất năm cậu ra đời, trên đảo Islay ở Scotland. 341 00:21:37,129 --> 00:21:41,341 Hiếm đến độ giới hâm mộ whisky toàn cầu sẽ háo hức nếm dù chỉ một giọt. 342 00:21:42,301 --> 00:21:43,677 Ồ, ra vậy. Tôi xin lỗi. 343 00:21:45,262 --> 00:21:49,891 Chà, tôi nghĩ là nó ngon, nhưng thực sự không nhận ra nó đáng chú ý đến thế. 344 00:21:49,975 --> 00:21:52,227 Chuyện đó không sao. 345 00:21:53,812 --> 00:21:57,441 Giá trị của mọi thứ có xu hướng thay đổi theo thời gian. 346 00:21:59,568 --> 00:22:04,656 Cậu thấy đấy, nhà máy chưng cất Port Ellen bị đóng cửa vào năm 1983. 347 00:22:05,240 --> 00:22:09,244 Hồi đó ở Scotland, một chai này có giá chỉ 3.000 – 4.000 yên. 348 00:22:09,828 --> 00:22:10,662 Tuy nhiên, 349 00:22:11,663 --> 00:22:16,126 sự bùng nổ rượu whisky gần đây đã biến nó thành thứ quý giá được săn đón. 350 00:22:17,085 --> 00:22:19,212 Giờ người hâm mộ whisky toàn cầu 351 00:22:19,296 --> 00:22:21,673 đang tranh nhau mua Port Ellen giá cao 352 00:22:21,757 --> 00:22:23,759 vì nó không được sản xuất nữa. 353 00:22:24,301 --> 00:22:25,135 Thế nhưng 354 00:22:26,928 --> 00:22:28,347 tôi cho là đa số họ 355 00:22:29,556 --> 00:22:31,516 không biết mùi vị thật sự của nó. 356 00:22:34,019 --> 00:22:34,853 Nếu vậy… 357 00:22:36,772 --> 00:22:40,484 chính xác thì họ đang mua cái gì? 358 00:22:45,113 --> 00:22:48,450 - Giá trị khan hiếm? - Dĩ nhiên họ cũng trả tiền cho nó. 359 00:22:49,034 --> 00:22:52,788 Nhưng giả sử chai Port Ellen này có tri giác. 360 00:22:54,289 --> 00:22:57,793 Chai rượu này có ý thức được giá trị khan hiếm của nó không? 361 00:22:58,710 --> 00:23:00,087 Đất đai cũng vậy. 362 00:23:00,754 --> 00:23:05,592 Mọi khu đất chỉ đơn giản là tồn tại như chúng vốn có từ buổi hồng hoang. 363 00:23:05,675 --> 00:23:08,678 Động vật hoang dã có thể có ý thức về lãnh thổ, 364 00:23:08,762 --> 00:23:10,430 nhưng không muốn sở hữu đất. 365 00:23:10,972 --> 00:23:14,726 Con người được cho là loài động vật đã bị hủy hoại bản năng, 366 00:23:15,394 --> 00:23:17,562 nhưng thay vào đó, ta có trí khôn. 367 00:23:18,188 --> 00:23:20,273 Trí khôn của ta mở ra nền văn minh. 368 00:23:20,857 --> 00:23:24,236 Nó đặt ta lên trên mọi sinh vật. 369 00:23:24,319 --> 00:23:25,278 Và rồi, 370 00:23:26,863 --> 00:23:29,199 nó tạo ra một thế giới thật kinh khủng. 371 00:23:31,576 --> 00:23:36,039 Điều ngu ngốc nhất là nỗi ám ảnh chiếm hữu đất đai của ta. 372 00:23:36,998 --> 00:23:39,376 Về bản chất, đất đai không thuộc về ai. 373 00:23:40,085 --> 00:23:44,548 Dù vậy, khái niệm sở hữu đất đai này được tạo ra trong tâm trí con người 374 00:23:44,631 --> 00:23:49,678 và nó dẫn ta đến với chiến tranh và giết chóc không hồi kết. 375 00:23:52,639 --> 00:23:55,142 Nói đơn giản, lịch sử loài người 376 00:23:55,225 --> 00:23:57,769 là lịch sử của những kẻ tranh giành đất đai. 377 00:23:58,395 --> 00:24:00,689 Đất đai khiến người ta phát điên. 378 00:24:02,107 --> 00:24:03,233 Và nếu đúng là vậy, 379 00:24:04,818 --> 00:24:06,027 thì bản thân đất đai 380 00:24:07,404 --> 00:24:11,950 có thể có bản năng tiêu diệt loài người. 381 00:24:17,414 --> 00:24:18,957 Có lẽ ông nói đúng. 382 00:24:20,709 --> 00:24:23,170 Xin lỗi vì đã lan man làm cậu buồn chán. 383 00:24:23,253 --> 00:24:24,087 Không đâu. 384 00:24:24,171 --> 00:24:25,922 Có lẽ là Port Ellen nói đấy. 385 00:24:31,761 --> 00:24:32,721 Một ngày nào đó, 386 00:24:33,430 --> 00:24:35,599 tôi hy vọng cậu sẽ chia sẻ với tôi 387 00:24:37,517 --> 00:24:41,021 lý do thật sự khiến cậu chấp nhận lời mời 388 00:24:41,104 --> 00:24:43,315 trở thành kẻ lừa đảo nhà đất của tôi. 389 00:24:46,651 --> 00:24:47,611 Một ngày nào đó. 390 00:24:50,530 --> 00:24:51,531 Hy vọng sớm thôi. 391 00:26:21,079 --> 00:26:25,709 NGÀY 19 THÁNG 11 NGÀY GIỖ 392 00:26:25,792 --> 00:26:27,669 Gì cơ? Ý anh là sao? 393 00:26:27,752 --> 00:26:32,382 Tôi đang nói bốn giám đốc đứng đầu sẽ không phê duyệt yêu cầu mua của ta. 394 00:26:32,465 --> 00:26:35,885 Tại sao? Tổng giám đốc không thể duyệt nếu họ không duyệt trước. 395 00:26:38,972 --> 00:26:40,932 - Là Sunaga. - Sao chứ? 396 00:26:41,016 --> 00:26:45,520 Có vẻ như Sunaga đang đi khắp nơi bảo các giám đốc là khu đất đó khả nghi. 397 00:26:49,316 --> 00:26:50,150 Trưởng phòng. 398 00:26:50,650 --> 00:26:53,320 Nói thật, có thứ làm tôi cũng bận tâm. 399 00:26:53,403 --> 00:26:54,571 Gì vậy? 400 00:26:54,654 --> 00:26:57,866 Tôi nghĩ buộc công ty phê duyệt trước khi xác nhận danh tính chủ đất 401 00:26:58,366 --> 00:27:00,869 dù gì cũng có vẻ khá mạo hiểm. 402 00:27:00,952 --> 00:27:03,038 Tôi làm gì được? Chủ đất không đến mà. 403 00:27:03,121 --> 00:27:07,125 Họ nói lần sau sẽ đưa cô ta đến. Lúc đó ta có thể xác nhận danh tính cô ta. 404 00:27:07,208 --> 00:27:08,793 Được, trước khi gặp cô ta, 405 00:27:08,877 --> 00:27:13,131 hay ta lấy bản sao giấy tờ tùy thân mà ta nhận được cho hàng xóm xem 406 00:27:13,798 --> 00:27:18,053 và bảo đảm mấy bức ảnh đó là của Kawai Natsumi? 407 00:27:19,346 --> 00:27:21,431 Chà, chắc làm thế cũng không sao. 408 00:27:21,514 --> 00:27:22,849 Chúng tôi làm ngay. 409 00:27:23,642 --> 00:27:24,643 Không, đợi đã. 410 00:27:25,852 --> 00:27:30,065 Nếu cô ta phát hiện và phật ý vì chuyện đó thì sao? 411 00:27:30,148 --> 00:27:33,068 Ồ, tôi đoán chuyện đó cũng có thể… 412 00:27:33,151 --> 00:27:35,904 Ồ. Đợi tôi một chút. 413 00:27:49,292 --> 00:27:51,169 ÔNG AOYAGI TAKASHI THƯ BẢO ĐẢM 414 00:28:13,942 --> 00:28:14,859 Vâng? 415 00:28:14,943 --> 00:28:18,154 TẬP ĐOÀN SEKIYO HOUSE GROUP 416 00:28:23,868 --> 00:28:25,620 - Chào anh. Lên xe đi. - Vâng. 417 00:28:27,038 --> 00:28:28,873 Anh có gì muốn báo cáo không? 418 00:28:28,957 --> 00:28:29,916 Chắc chắn rồi. 419 00:28:30,709 --> 00:28:32,460 Về khu đất thay thế đó, 420 00:28:33,086 --> 00:28:36,631 chúng tôi đã xoay xở tiến tới ký thỏa thuận sau hai tuần nữa. 421 00:28:37,257 --> 00:28:42,637 Tuy nhiên, chúng tôi cần sự phê duyệt từ các giám đốc trước ngài… 422 00:28:42,721 --> 00:28:44,055 Việc này khẩn cấp mà? 423 00:28:44,139 --> 00:28:45,432 Sao lại chậm trễ vậy? 424 00:28:46,307 --> 00:28:49,811 Khu đất này rất tuyệt. Vị trí hay điều kiện đều không có vấn đề. 425 00:28:49,894 --> 00:28:52,981 Đây cũng là cơ hội để ta tham gia 426 00:28:53,064 --> 00:28:56,401 tái phát triển khu vực này, vốn bị Tokyu và JR thống trị. 427 00:28:56,484 --> 00:28:57,819 Chính xác. 428 00:28:59,112 --> 00:29:02,407 - Mặc dù, vấn đề là… - Xác nhận danh tính à? 429 00:29:03,867 --> 00:29:06,119 Sao? À vâng. 430 00:29:06,202 --> 00:29:10,540 Chúng tôi đã sắp xếp một cuộc gặp để sớm gặp trực tiếp cô ta, nhưng… 431 00:29:11,249 --> 00:29:13,668 - Nhưng anh cần công ty phê duyệt? - Vâng. 432 00:29:14,544 --> 00:29:16,171 Nó gần như một sự trao đổi. 433 00:29:16,796 --> 00:29:19,883 Chủ đất chỉ sẵn lòng gặp sau khi nội bộ đã phê duyệt. 434 00:29:22,552 --> 00:29:25,680 Thưa ngài, tôi biết nó khác trình tự phê duyệt thông thường, 435 00:29:25,764 --> 00:29:28,933 nhưng tôi có thể được ngài phê duyệt trước không? 436 00:29:29,017 --> 00:29:30,059 Không thể nào. 437 00:29:30,727 --> 00:29:34,272 Việc tôi phê duyệt trước trái với quy định của công ty. 438 00:29:34,355 --> 00:29:39,360 Anh biết là hai trong bốn giám đốc đó thuộc phe chủ tịch mà? 439 00:29:40,153 --> 00:29:40,987 Vâng. 440 00:29:43,656 --> 00:29:44,491 Tuy nhiên, 441 00:29:45,784 --> 00:29:50,288 thay đổi trình tự phê duyệt có thể là một lựa chọn. 442 00:29:50,914 --> 00:29:53,917 - Sao ạ? - Này, đưa chúng tôi đến Takanawa. 443 00:29:54,000 --> 00:29:55,001 Vâng. 444 00:29:55,585 --> 00:29:58,046 Để tôi xem khu đất này nữa. 445 00:30:18,107 --> 00:30:20,026 Chà, nó rộng thật đấy. 446 00:30:22,487 --> 00:30:26,533 Bãi đỗ xe này cộng với khu đất có tòa nhà bên kia bức tường 447 00:30:26,616 --> 00:30:27,742 là 3.200 mét vuông. 448 00:30:27,826 --> 00:30:31,329 Ừ, trông nó đủ lớn để xây một thứ có quy mô thế này. 449 00:30:33,414 --> 00:30:36,709 Chà, giờ điều này có nghĩa là tôi đã đến và quan sát khu đất này. 450 00:30:37,669 --> 00:30:40,171 Hãy ghi chú điều đó kèm theo yêu cầu phê duyệt. 451 00:30:40,672 --> 00:30:41,506 Vâng. 452 00:30:41,589 --> 00:30:45,385 Đề cập anh đã đưa tôi đến nơi này và tôi đã tận mắt thấy khu đất. 453 00:30:46,261 --> 00:30:47,220 Ồ, tôi hiểu rồi. 454 00:30:48,221 --> 00:30:51,933 Nếu các giám đốc thấy ngài đã thấy khu đất, 455 00:30:52,016 --> 00:30:54,894 họ sẽ không còn lựa chọn, trừ việc phê duyệt nó. 456 00:30:54,978 --> 00:30:55,812 Đúng vậy. 457 00:30:55,895 --> 00:31:00,400 Và rồi tôi sẽ duyệt sau họ và xóa ghi chú. 458 00:31:00,984 --> 00:31:04,821 Bằng cách đó, ta vẫn tuân thủ quy trình phê duyệt tiêu chuẩn. 459 00:31:05,989 --> 00:31:07,657 - Cảm ơn ngài rất nhiều. - Ừ. 460 00:31:08,658 --> 00:31:10,743 Đây thật sự là một khu đất kỳ diệu. 461 00:31:11,703 --> 00:31:13,246 Tôi suýt phải lòng nó rồi. 462 00:31:14,038 --> 00:31:15,999 Tôi ngửi thấy mùi tiền rồi. 463 00:31:26,092 --> 00:31:27,093 YÊU CẦU PHÊ DUYỆT 464 00:31:27,176 --> 00:31:30,305 TỔNG GIÁM ĐỐC ABEKAWA ĐÃ THĂM VÀ QUAN SÁT KHU ĐẤT VỚI AOYAGI 465 00:31:32,432 --> 00:31:35,268 DUYỆT 466 00:32:23,691 --> 00:32:24,525 Ôi sếp ơi! 467 00:32:25,109 --> 00:32:26,903 Sếp! Chuyện phê duyệt! 468 00:32:27,862 --> 00:32:30,031 Được duyệt rồi! Tổng giám đốc cũng duyệt rồi! 469 00:32:30,114 --> 00:32:30,949 Tuyệt! 470 00:32:31,032 --> 00:32:34,035 Làm được rồi! Ta đã lật ngược thế cờ trong tích tắc! 471 00:32:34,118 --> 00:32:36,537 Nhưng người bên Pháp lý vẫn còn rên rỉ! 472 00:32:36,621 --> 00:32:37,497 Mặc kệ họ. 473 00:32:37,580 --> 00:32:39,791 Liên lạc với Abiru Holdings ngay đi. 474 00:32:39,874 --> 00:32:43,419 Vâng. Vào ngày mốt. Đúng như kế hoạch, ngày 20 tháng 11. 475 00:32:43,503 --> 00:32:46,798 Ta sẽ xác nhận danh tính của chủ đất, kiểm tra khu đất với cô ta 476 00:32:47,298 --> 00:32:49,008 và về văn phòng chốt thỏa thuận. 477 00:32:49,592 --> 00:32:51,386 - Nó đang diễn ra rồi! - Vâng! 478 00:32:51,886 --> 00:32:53,805 Ồ! Vậy ta nên làm gì đây ạ? 479 00:32:53,888 --> 00:32:57,558 Có nên nói chuyện và cho hàng xóm xem ảnh của cô ta như đã bàn không? 480 00:32:57,642 --> 00:32:59,268 Hả? Quên chuyện đó đi. 481 00:32:59,352 --> 00:33:00,687 Ta sẽ bận rộn đấy! 482 00:33:00,770 --> 00:33:01,813 Vâng! 483 00:33:01,896 --> 00:33:05,108 Mọi người, nghe này! Ta đã được công ty phê duyệt! 484 00:33:05,191 --> 00:33:06,818 - Thật ư? - Thành công rồi! 485 00:33:06,901 --> 00:33:08,778 Tuyệt! Có thế chứ! 486 00:33:09,404 --> 00:33:10,238 Làm được rồi! 487 00:33:10,321 --> 00:33:11,447 Ừ, tuyệt quá. 488 00:33:11,531 --> 00:33:13,658 - Chúc mừng anh! - Giỏi lắm. 489 00:33:13,741 --> 00:33:15,660 Kế hoạch và Phát triển làm được rồi! 490 00:33:15,743 --> 00:33:18,037 Ta đã làm được nó rồi! 491 00:33:22,208 --> 00:33:23,167 Ta làm được rồi! 492 00:33:24,168 --> 00:33:25,003 Làm tốt lắm. 493 00:33:25,086 --> 00:33:27,296 Ôi chà, thế thì tuyệt quá. 494 00:33:27,797 --> 00:33:30,591 Vâng. Vậy tôi sẽ gặp anh vào ngày mốt. Vâng. 495 00:33:31,467 --> 00:33:36,222 Vâng. Ồ, xin hãy đợi tại văn phòng của Sekiyo, anh Abiru. 496 00:33:37,140 --> 00:33:40,935 Chà, để xem. Chúng tôi sẽ gặp anh lúc hai giờ chiều. 497 00:33:41,019 --> 00:33:44,230 Vâng, chắc chắn rồi. Được rồi, tạm biệt. 498 00:33:47,150 --> 00:33:47,984 Có thế chứ! 499 00:33:48,985 --> 00:33:52,488 Một con mồi lớn rơi ngay vào giữa cái bẫy. 500 00:33:52,572 --> 00:33:55,033 Giờ thì họ không thể thoát khỏi ta rồi. 501 00:33:55,116 --> 00:33:56,951 Làm gì vậy? Anh làm tôi sợ đấy. 502 00:33:57,910 --> 00:34:00,788 Vậy thì tôi đi làm nghi lễ may mắn của mình đây. 503 00:34:00,872 --> 00:34:01,789 Anh đi đâu vậy? 504 00:34:01,873 --> 00:34:07,086 Hả? Tôi cần làm mới tâm trí và cơ thể trước khi hoàn tất một vụ lớn. 505 00:34:07,879 --> 00:34:10,840 - Đến lúc chơi ba người ở Yoshiwara rồi. - Tởm quá. 506 00:34:10,923 --> 00:34:11,758 Hẹn gặp lại. 507 00:34:13,968 --> 00:34:16,554 Chà, chắc tôi cũng đi vui vẻ với vài gã đây. 508 00:34:16,637 --> 00:34:17,930 Taniguchi sẵn sàng chưa? 509 00:34:18,014 --> 00:34:21,809 Mai cô ta sẽ gặp tôi ở ga Shinagawa và ở với tôi tại khách sạn. 510 00:34:21,893 --> 00:34:24,312 - Đặt rồi chứ? - Dĩ nhiên. Một phòng suite. 511 00:34:24,395 --> 00:34:27,065 Cảm ơn nhiều. Được rồi. Hẹn gặp lại mọi người. 512 00:34:27,148 --> 00:34:28,274 Hẹn gặp lại, Reiko. 513 00:34:33,446 --> 00:34:36,115 - Phía cậu sao rồi? - Vâng, tôi sắp xong rồi. 514 00:34:36,866 --> 00:34:37,700 "Sắp"? 515 00:34:38,493 --> 00:34:41,037 Tôi hơi lo về chất lượng của hộ chiếu giả, 516 00:34:41,120 --> 00:34:43,456 nên mai tôi sẽ nhờ Nagai tinh chỉnh nó. 517 00:34:44,040 --> 00:34:46,417 Tối tôi sẽ trở lại, nên xin hãy kiểm tra nó. 518 00:35:08,272 --> 00:35:10,900 - Ồ, đừng lấy nước. Cho tôi Coca. - Vâng. 519 00:35:11,651 --> 00:35:15,571 Cô có tìm thấy gì về… Tên gì nhỉ? Abiru… 520 00:35:15,655 --> 00:35:17,031 Là Abiru Holdings. 521 00:35:17,115 --> 00:35:18,032 À, đúng rồi. 522 00:35:18,116 --> 00:35:20,993 Vậy bọn khốn lừa đảo nhà đất xuất hiện chưa? 523 00:35:21,661 --> 00:35:22,495 Chưa. 524 00:35:23,412 --> 00:35:25,790 Không biết chúng đang nhắm khu đất nào. 525 00:35:27,458 --> 00:35:28,501 Còn anh Kubota? 526 00:35:29,168 --> 00:35:31,087 - À, tôi tìm thấy một thứ. - Sao? 527 00:35:31,170 --> 00:35:33,297 Tôi nghĩ điều tra bọn này sẽ lâu, 528 00:35:33,381 --> 00:35:37,051 nên tôi bắt đầu với Tsujimoto Takumi vì ta biết anh ta là ai. 529 00:35:37,635 --> 00:35:41,013 Tôi đã tìm ra kẻ lừa đảo đã lừa anh ta và bố anh ta. 530 00:35:41,722 --> 00:35:42,682 Anh nhanh khiếp. 531 00:35:42,765 --> 00:35:45,268 Khu vực Yokohama là chuyên môn của tôi. 532 00:35:45,351 --> 00:35:49,188 Hắn xưng là Nishitani khi lừa đảo, nhưng tên thật là Saeki Kazuma. 533 00:35:49,689 --> 00:35:53,109 Vì cảnh sát chưa bắt hắn, chắc hắn đã trốn ra nước ngoài. 534 00:35:53,609 --> 00:35:57,989 Nên tôi đã liên hệ kẻ môi giới của vụ đó và ôi trời, nó không rẻ chút nào. 535 00:35:58,072 --> 00:35:59,782 Sau vụ lừa đảo Tsujimoto, 536 00:35:59,866 --> 00:36:03,953 hắn gặp rắc rối và dùng hộ chiếu giả này trốn đến Manila. 537 00:36:04,871 --> 00:36:05,705 Manila? 538 00:36:05,788 --> 00:36:09,792 Bọn tội phạm đến Đông Nam Á ẩn náu là một khuôn sáo bất hủ. 539 00:36:10,293 --> 00:36:12,253 Và rắc rối mà anh đề cập là gì? 540 00:36:12,336 --> 00:36:13,796 Tôi không biết chi tiết, 541 00:36:14,839 --> 00:36:17,175 nhưng hắn bỏ trốn sau khi bị ai đó cố giết chết. 542 00:36:19,302 --> 00:36:23,514 Tôi biết một gã ma cô ở Manila, nên tôi sẽ bảo hắn điều tra một chút. 543 00:36:24,390 --> 00:36:28,686 Hắn cũng đang chạy trốn sau khi giết người. Ối. Giữ miệng nhé. 544 00:36:30,021 --> 00:36:34,192 Nhưng gã Saeki này hẳn không dính gì đến chú Tatsu, đúng chứ? 545 00:36:34,817 --> 00:36:38,821 Khi điều tra những thứ thế này, cô phải bắt đầu từ mọi đầu mối cô có. 546 00:36:39,322 --> 00:36:43,117 Các đường dây có vẻ không liên quan đôi khi có thể giao nhau đấy. 547 00:36:46,704 --> 00:36:48,789 Rồi sao? Cô Kuramochi tính thế nào? 548 00:36:49,582 --> 00:36:51,334 Theo dõi công ty đó tiếp à? 549 00:36:52,168 --> 00:36:53,002 Không. 550 00:36:54,837 --> 00:36:56,339 Mai tôi sẽ hành động. 551 00:37:42,969 --> 00:37:47,139 SHIORI TOSHIMI 552 00:38:47,325 --> 00:38:50,328 Anh Tsujimoto Takumi, đúng chứ? 553 00:38:53,706 --> 00:38:54,623 Y như tôi nghĩ, 554 00:38:55,207 --> 00:38:58,127 anh đến đây vào ngày giỗ của vợ và con trai anh. 555 00:38:59,628 --> 00:39:01,130 Tôi xin lỗi, nhưng cô là… 556 00:39:03,841 --> 00:39:04,675 Cảnh sát. 557 00:39:06,927 --> 00:39:08,429 Và cô muốn gì ở tôi? 558 00:39:08,512 --> 00:39:09,472 Sáu tháng trước, 559 00:39:09,972 --> 00:39:13,976 có một vụ lừa đảo một khu đất ở Ebisu và chiếm đoạt một tỷ yên. 560 00:39:15,561 --> 00:39:18,147 - Anh có biết gì về nó không? - Không hề. 561 00:39:18,230 --> 00:39:19,065 Anh nói dối. 562 00:39:19,857 --> 00:39:24,403 Ở vụ lừa đảo đó, anh đã cải trang thành kẻ tư vấn giả mạo tên Inoue Hideo, 563 00:39:24,487 --> 00:39:28,199 sử dụng một chủ đất giả và lừa tiền từ một công ty bất động sản. 564 00:39:30,659 --> 00:39:32,453 Anh là một kẻ lừa đảo nhà đất. 565 00:43:16,010 --> 00:43:21,015 Biên dịch: Khanh Tran