1 00:00:08,633 --> 00:00:10,468 U doet aan grondzwendel. 2 00:00:15,306 --> 00:00:19,519 Ik weet niet wat u bedoelt. Als dat alles was, ga ik weg. 3 00:00:19,602 --> 00:00:21,730 Harrison Yamanaka. 4 00:00:22,731 --> 00:00:25,400 U werkt samen met Harrison Yamanaka. 5 00:00:25,483 --> 00:00:27,986 Jullie gaan weer grondfraude plegen. 6 00:00:28,069 --> 00:00:31,823 Waarom? U bent door grondfraude uw gezin kwijtgeraakt. 7 00:00:31,906 --> 00:00:35,201 Waarom bent u zelf grondzwendelaar geworden? 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,494 Uit wraak? 9 00:00:36,578 --> 00:00:42,167 Denkt u dat u zo de dader kunt vinden en wraak kunt nemen? 10 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 Ik heb uw vader bezocht. 11 00:00:45,837 --> 00:00:50,216 Hij vroeg me z'n zoon tegen te houden als die iets misdadigs deed. 12 00:00:50,300 --> 00:00:52,552 Hij smeekte me in tranen. 13 00:00:52,635 --> 00:00:54,387 HIj heeft het recht niet. 14 00:01:04,522 --> 00:01:05,982 Wacht nou. 15 00:01:28,338 --> 00:01:29,422 Mr Tsujimoto. 16 00:01:30,965 --> 00:01:32,509 U kunt nu nog terug. 17 00:01:34,219 --> 00:01:36,096 Als u hiermee doorgaat… 18 00:01:37,222 --> 00:01:40,225 …laat u iemand anders door een hel gaan. 19 00:02:37,991 --> 00:02:39,159 Hallo, ik ben er. 20 00:02:39,951 --> 00:02:41,744 Sorry voor het wachten. 21 00:02:45,498 --> 00:02:46,833 Is er iets gebeurd? 22 00:02:49,335 --> 00:02:52,297 Het is rampzalig. 23 00:02:52,380 --> 00:02:54,215 Leg uit, Reiko. 24 00:02:54,299 --> 00:02:55,592 Sorry, Takumi. 25 00:02:56,801 --> 00:02:58,595 Het is helemaal mis. 26 00:02:58,678 --> 00:03:02,849 Wat is er aan de hand? -Taniguchi kan niet komen. 27 00:03:02,932 --> 00:03:05,852 Hoezo niet? -Vanwege haar zoon. 28 00:03:05,935 --> 00:03:08,062 Hij is vanochtend overleden. 29 00:03:10,523 --> 00:03:13,151 Maar dat betekent… -Ze kan niet komen. 30 00:03:13,234 --> 00:03:15,653 Ze is er niet toe in staat. 31 00:03:15,737 --> 00:03:19,782 Verdomme. Wat nu? Morgen is het zo ver. -Schreeuw niet zo. 32 00:03:19,866 --> 00:03:24,078 Regel iemand. Heb je geen reserve? -Die is nooit op tijd klaar. 33 00:03:24,162 --> 00:03:27,373 En nu? Ik kan je wel vermoorden. -Probeer maar. 34 00:03:27,457 --> 00:03:29,792 Wat zei je? -Hou op. 35 00:03:31,544 --> 00:03:32,670 Laten we eerst… 36 00:03:35,048 --> 00:03:37,008 …bedenken wat we moeten doen. 37 00:03:51,981 --> 00:03:57,320 Grondzwendelaars stelen geld door zich voor te doen als grondbezitters… 38 00:03:57,403 --> 00:04:02,533 …en met behulp van valse documenten grond te verkopen. 39 00:04:03,618 --> 00:04:08,248 De groep bestaat uit een leider, een onderhandelaar, een informant… 40 00:04:08,331 --> 00:04:11,376 …een juridisch expert, een vervalser… 41 00:04:11,459 --> 00:04:14,796 en iemand die vervangers voor de eigenaars inhuurt. 42 00:04:14,879 --> 00:04:20,343 Om miljarden te kunnen verdienen gebruiken ze geavanceerde technieken. 43 00:04:26,683 --> 00:04:27,850 Reiko. 44 00:04:28,768 --> 00:04:33,606 Is het te ingewikkeld om een reservekandidaat in te zetten? 45 00:04:33,690 --> 00:04:38,444 Het is onmogelijk. Ze moet zich kaalscheren en alles over Kawai leren. 46 00:04:38,528 --> 00:04:39,696 Dat dacht ik al. 47 00:04:39,779 --> 00:04:42,865 Vraag Sekiyo om uitstel. Zeg dat ze ziek is. 48 00:04:42,949 --> 00:04:48,079 Dat kan niet nog een keer. En ze moet deze keer wel mee. 49 00:04:48,997 --> 00:04:51,291 Dat is een voorwaarde voor de deal. 50 00:04:51,374 --> 00:04:54,252 Bij uitstel vind ik misschien alsnog niemand. 51 00:04:54,335 --> 00:04:57,505 Doe jij het dan. Anders vermoord ik je. 52 00:04:57,588 --> 00:04:59,632 Ik zei al: Probeer het maar. 53 00:04:59,716 --> 00:05:01,801 O ja? -Hou op, zei ik. 54 00:05:05,221 --> 00:05:06,639 Je hebt gelijk. 55 00:05:07,515 --> 00:05:09,392 Dat is de enige manier. 56 00:05:11,060 --> 00:05:12,312 Reiko. 57 00:05:13,813 --> 00:05:17,066 Doe of je Natsumi Kawai bent, alsjeblieft. 58 00:05:17,150 --> 00:05:19,819 Dat kan ik niet. -Jawel. 59 00:05:19,902 --> 00:05:24,115 Je weet alles van haar en je weet welke vragen je krijgt. 60 00:05:24,198 --> 00:05:28,369 Mooi niet. En haar gezicht dan? Ik lijk niet op de foto. 61 00:05:28,453 --> 00:05:30,997 Wat vind jij, Takumi? 62 00:05:36,169 --> 00:05:39,255 Er is wel een gelijkenis, vooral rond de ogen. 63 00:05:42,842 --> 00:05:46,763 Ja, je hebt gelijk. Zonder make-up lijkt ze er nog meer op. 64 00:05:46,846 --> 00:05:51,059 Vind je mij er zo treurig uitzien? En hoe moet het met m'n haar? 65 00:05:51,142 --> 00:05:53,853 Scheer het af. -Nee, dat doe ik niet. 66 00:05:53,936 --> 00:05:55,730 Het groeit wel weer aan. 67 00:05:55,813 --> 00:05:59,734 Als ze merken dat het fraude is, pakken ze mij als eerst. 68 00:05:59,817 --> 00:06:02,362 Je brengt een offer. 69 00:06:02,445 --> 00:06:04,781 Ben je gek? Ik vermoord je nog. 70 00:06:08,076 --> 00:06:09,243 Vermoord je hem? 71 00:06:10,620 --> 00:06:12,455 Dat roep je wel vaak. 72 00:06:13,456 --> 00:06:16,084 'Ik vermoord je. Vermoord mij maar.' 73 00:06:17,627 --> 00:06:23,007 Elke keer dat je dat zegt, word ik ziek van je gebrek aan fantasie. 74 00:06:23,758 --> 00:06:24,801 Reiko. 75 00:06:25,802 --> 00:06:28,763 Heb je ooit in je leven echt iemand vermoord? 76 00:06:32,058 --> 00:06:36,020 Als je dit doet, krijg je een bonus van honderd miljoen. 77 00:06:36,854 --> 00:06:38,064 Wat zeg je ervan? 78 00:06:39,941 --> 00:06:42,985 Als je het dan nog niet doet… 79 00:06:44,070 --> 00:06:46,072 Oké. 80 00:06:46,155 --> 00:06:49,033 Ik doe het wel. Laat mij het maar doen. 81 00:06:53,079 --> 00:06:54,205 Goed dan. 82 00:07:06,342 --> 00:07:08,761 Ik reken morgen op jullie. 83 00:07:17,186 --> 00:07:21,315 Dat zou mooi zijn. We zijn er over een half uur. 84 00:07:22,442 --> 00:07:25,486 Ik ken wel een kapper. -Is hij betrouwbaar? 85 00:07:25,570 --> 00:07:28,906 Hij kan een geheim bewaren. Hij is yakuza geweest. 86 00:07:28,990 --> 00:07:33,661 Hij heeft in de nor leren knippen. -Dat helpt niet. Ik ben nerveus. 87 00:07:33,744 --> 00:07:35,246 We moeten opschieten. 88 00:08:55,493 --> 00:08:57,745 20 NOVEMBER IDENTITEITSBEVESTIGING 89 00:08:57,828 --> 00:09:00,081 INSPECTIE DEFINITIEF CONTRACT 90 00:09:00,164 --> 00:09:04,293 05.45 uur KOUAN-TEMPEL, TAKANAWA 91 00:09:11,634 --> 00:09:15,054 Het nonnetje heeft de tempel verlaten. -Begrepen. 92 00:09:15,888 --> 00:09:20,476 Wat zei hij? -Ze is net weg. 93 00:09:20,560 --> 00:09:22,812 Ze zal wel blij zijn. 94 00:09:22,895 --> 00:09:25,940 Ze gaat eindelijk naar bed met haar geliefde. 95 00:09:26,023 --> 00:09:30,027 Ze is vast nat daar beneden. -Moet dat op de vroege ochtend. 96 00:09:30,111 --> 00:09:31,821 Wauw. 97 00:09:32,572 --> 00:09:37,577 Je ziet er goed uit als sexy non. Ik word helemaal opgewonden. 98 00:09:37,660 --> 00:09:39,996 Ik vermoord je. -Het staat je goed. 99 00:09:40,079 --> 00:09:43,499 Dank je. -Staat Takeshita's hulpje op 't vliegveld? 100 00:09:43,583 --> 00:09:48,087 Ja, en ze worden in Okinawa in de gaten gehouden. 101 00:09:48,170 --> 00:09:51,841 Hoe is het met Takeshita? Ik heb hem lang niet gezien. 102 00:09:51,924 --> 00:09:55,428 Tot ze het geld overmaken, hoeft hij weinig te doen. 103 00:09:55,511 --> 00:09:58,431 Hij houdt zich vast koest. 104 00:09:58,514 --> 00:10:01,183 Hopelijk is hij niet weer aan de drugs. 105 00:10:01,267 --> 00:10:04,103 Kunnen we het witwassen aan hem overlaten? 106 00:10:04,186 --> 00:10:07,523 Het is gek dat Harrison hem dat heeft gevraagd. 107 00:10:07,607 --> 00:10:11,485 Waar is Harrison? -Hij wacht zoals altijd in z'n kamer. 108 00:10:11,569 --> 00:10:15,823 Laten we dit nog één keer oefenen, Reiko. -Goed dan. 109 00:10:19,410 --> 00:10:20,620 Kaede. 110 00:10:20,703 --> 00:10:23,122 Sorry dat ik laat ben. -O, wat? 111 00:10:23,831 --> 00:10:28,085 Je ziet er mooi uit. Zullen we gaan? -Ja. Dank je wel. 112 00:10:33,424 --> 00:10:37,094 ZEGELREGISTRATIE 113 00:10:37,178 --> 00:10:38,679 TEKENBEVOEGDE PERSOON 114 00:10:38,763 --> 00:10:40,348 DIRECTEUR HISAO ABEKAWA 115 00:10:41,641 --> 00:10:44,435 TAKASHI AOYAGI 116 00:10:47,021 --> 00:10:48,773 Oké, nog één keer. 117 00:10:49,482 --> 00:10:51,859 Hoe heet je? -Natsumi Kawai. 118 00:10:52,818 --> 00:10:57,657 Wat is je geboortedatum? -3 juli, Showa-jaar 51. 119 00:10:57,740 --> 00:11:01,577 En in de Westerse kalender? -1976. 120 00:11:01,661 --> 00:11:03,704 Dierenteken? -De draak. 121 00:11:03,788 --> 00:11:07,667 Adres? -5-22-6 Takanawa, Minato City. 122 00:11:07,750 --> 00:11:10,753 Waar sta je geregistreerd? -M'n huidige adres. 123 00:11:13,839 --> 00:11:15,716 Wat doen we eerst? 124 00:11:15,800 --> 00:11:21,514 Ik heb een auto en een hotelkamer laten boeken. We worden opgehaald. 125 00:11:22,598 --> 00:11:24,350 Ben jij Kaede? -Ja. 126 00:11:24,433 --> 00:11:28,062 Aangenaam. Ik ben gestuurd om je op te vangen. 127 00:11:28,145 --> 00:11:32,191 Bedankt. Aangenaam. -Ik ben met de auto. Volg mij maar. 128 00:11:32,274 --> 00:11:33,943 Echt? -Ja. 129 00:11:34,026 --> 00:11:39,281 Ik zou het haast vergeten. Ik heb bericht gekregen uit Tokio. 130 00:11:39,365 --> 00:11:43,786 Ik moest je iets geven zonder dat iemand het zag. 131 00:11:43,869 --> 00:11:45,621 O, echt? -Ja. 132 00:11:45,705 --> 00:11:48,624 Ik moet even naar de wc. Kun je wachten? 133 00:11:48,708 --> 00:11:52,211 Het toilet is daar. -Dank je. 134 00:12:06,642 --> 00:12:08,769 Kom mee. -Goed. 135 00:12:37,965 --> 00:12:39,508 Nou? 136 00:12:39,592 --> 00:12:43,304 Wat is het? -Ik bewaar het alleen. 137 00:12:43,971 --> 00:12:45,765 Het is geld. 138 00:12:45,848 --> 00:12:49,143 Het is vast een onkostenvergoeding. 139 00:12:49,226 --> 00:12:50,394 O, vandaar. 140 00:12:52,354 --> 00:12:54,857 Is het hier nog steeds heel warm? 141 00:12:54,940 --> 00:12:57,485 Ja, dat kun je wel zeggen. 142 00:12:57,568 --> 00:13:01,989 Je weet het vast al, maar ik ken deze stad niet goed. 143 00:13:42,947 --> 00:13:45,199 Kijk me niet aan. Luister alleen. 144 00:13:45,282 --> 00:13:46,700 Kijk. 145 00:13:46,784 --> 00:13:48,702 Je vriend is dood. 146 00:13:49,453 --> 00:13:50,955 Kijk me niet aan. 147 00:13:51,038 --> 00:13:55,292 Als je niet net zo wilt eindigen moet je goed luisteren. 148 00:13:59,505 --> 00:14:01,006 Ga terug naar Tokio. 149 00:14:02,007 --> 00:14:05,553 De vlucht gaat over 20 minuten. Dat haal je nog net. 150 00:14:06,554 --> 00:14:07,763 Schiet dus op. 151 00:14:11,267 --> 00:14:12,601 Wat is er? 152 00:14:13,602 --> 00:14:15,646 Is Kaede… 153 00:14:15,729 --> 00:14:16,897 Is hij… 154 00:14:18,607 --> 00:14:19,608 Zie je? 155 00:14:19,692 --> 00:14:22,862 Hij kan je geen genot meer schenken. 156 00:14:22,945 --> 00:14:25,739 Schiet op of je eindigt ook zo. 157 00:14:46,552 --> 00:14:48,888 Naar welke supermarkt ga je vaak? 158 00:14:48,971 --> 00:14:53,267 Peacock op Isaragozaka Hill of Queens Isetan in station Shinagawa. 159 00:14:53,350 --> 00:14:56,312 In welk jaar is de tempel ingewijd? 160 00:14:56,395 --> 00:14:57,605 Ingewijd? 161 00:14:57,688 --> 00:15:02,902 In welk jaar is de tempel gebouwd? -Geen idee. Dat stond niet in de lijst. 162 00:15:02,985 --> 00:15:07,406 Je moet het wel weten. Ze kunnen je ernaar vragen. 163 00:15:07,489 --> 00:15:12,453 Ik ben niet goed in geschiedenis. -Hij is gebouwd in 1636, Kan'ei-jaar 13. 164 00:15:12,536 --> 00:15:15,956 Hij is gebouwd in 1636, Kan'ei-jaar 13. 165 00:15:16,040 --> 00:15:20,210 Was dat in de Sengoku-periode? -Het was in de Edo-periode. 166 00:15:20,294 --> 00:15:24,465 Rond de tijd van de tenpo tsuho, de voorloper van ons geld. 167 00:15:24,548 --> 00:15:28,302 Weet ik veel. Steun me als ze iets onverwachts vragen. 168 00:15:28,385 --> 00:15:31,805 Dit moet je ook weten. -Is er nog meer? 169 00:15:33,891 --> 00:15:36,143 Boeddhabeelden? -Ja. 170 00:15:37,519 --> 00:15:40,898 Echt? -Ja, vooral de beelden achteraan. 171 00:15:47,237 --> 00:15:49,865 Hallo? -Takumi? 172 00:15:49,949 --> 00:15:52,409 Er is iets onverwachts gebeurd. 173 00:15:52,493 --> 00:15:56,038 Wat dan? -Natsumi Kawai is op weg naar Tokio. 174 00:15:56,121 --> 00:15:57,915 Hoezo? 175 00:15:58,499 --> 00:16:01,877 Hoe bedoel je? -Ik kan het niet uitleggen. 176 00:16:01,961 --> 00:16:06,966 Ze zit op de vlucht van vijf over tien en landt om tien over twaalf. 177 00:16:07,049 --> 00:16:10,344 Ze kan 40 minuten later in de tempel zijn. 178 00:16:12,805 --> 00:16:14,932 Dan zijn wij bij de tempel. 179 00:16:15,015 --> 00:16:17,518 Zorg dat je Kawai niet tegenkomt. 180 00:16:17,601 --> 00:16:20,980 Hoe kon dit gebeuren? -Ik heb nu geen tijd. 181 00:16:21,063 --> 00:16:22,564 Hoe dan ook. 182 00:16:22,648 --> 00:16:26,652 Laat Sekiyo voor 12.45 uur haar identiteit bevestigen… 183 00:16:26,735 --> 00:16:29,363 …en het terrein inspecteren. 184 00:16:29,446 --> 00:16:30,614 Ja, maar hoe? 185 00:16:32,032 --> 00:16:33,158 Improviseer. 186 00:16:35,828 --> 00:16:37,371 Begrepen. 187 00:16:56,056 --> 00:16:57,683 Wat is er gebeurd? 188 00:16:59,101 --> 00:17:02,396 Natsumi Kawai is op weg naar Tokio. 189 00:17:02,479 --> 00:17:03,647 Ze is net weg. 190 00:17:03,731 --> 00:17:08,736 Als ze meteen naar de tempel komt, komen we haar misschien tegen. 191 00:17:08,819 --> 00:17:10,279 Dat mag niet. 192 00:17:10,362 --> 00:17:13,866 We kunnen de identiteitsbevestiging ook hier doen. 193 00:17:13,949 --> 00:17:17,578 Nee, ze willen het terrein en de tempel bezoeken. 194 00:17:17,661 --> 00:17:20,706 Alleen dan tekenen ze het contract. 195 00:17:20,789 --> 00:17:22,499 Laat ze dan eerder komen. 196 00:17:24,501 --> 00:17:28,922 Nee, we moeten niets meer doen wat achterdocht kan wekken. 197 00:17:29,006 --> 00:17:30,674 Wat doen we dan? 198 00:17:33,510 --> 00:17:35,179 We ontmoeten ze op tijd. 199 00:17:37,347 --> 00:17:39,058 Goed. 200 00:17:39,141 --> 00:17:41,685 Maar waarom komt Kawai ineens terug? 201 00:17:59,745 --> 00:18:01,455 Maak me nou maar dood. 202 00:18:02,164 --> 00:18:03,665 Ja. 203 00:18:03,749 --> 00:18:05,542 Dat spreekt voor zich. 204 00:18:07,211 --> 00:18:10,839 Maar eerst moet ik je wat vragen stellen. 205 00:18:19,306 --> 00:18:20,891 Wat wil je weten? 206 00:18:20,974 --> 00:18:25,312 Het is een lange klim geweest, maar de top is nu in zicht. 207 00:18:25,395 --> 00:18:29,733 Waarom heb je de touwen van je vrienden ineens doorgesneden? 208 00:18:30,776 --> 00:18:33,028 Nu kom jij ook niet veilig beneden. 209 00:18:33,112 --> 00:18:34,738 Vrienden? 210 00:18:36,657 --> 00:18:39,743 Je ziet ons niet als vrienden. 211 00:18:40,410 --> 00:18:42,079 Dat is niet waar. 212 00:18:42,162 --> 00:18:45,082 Jullie zijn me allemaal dierbaar. 213 00:18:46,375 --> 00:18:49,086 Ik kan zo'n hoge berg niet alleen aan. 214 00:18:49,169 --> 00:18:51,338 Dat weet ik. 215 00:18:52,339 --> 00:18:56,844 Je wilde me vermoorden zodra je het geld van Sekiyo had. 216 00:18:57,427 --> 00:19:02,349 Daarom moest ik het geld witwassen en ging je akkoord met m'n tarief. 217 00:19:03,433 --> 00:19:06,103 Je ging me toch niet betalen. 218 00:19:10,315 --> 00:19:13,610 Daarom wilde ik je plan verpesten… 219 00:19:13,694 --> 00:19:17,489 …en jou vermoorden voor je mij kon vermoorden. 220 00:19:21,910 --> 00:19:23,954 Maar ik ben onder de indruk. 221 00:19:24,705 --> 00:19:28,584 Je had daar rekening mee gehouden en je bent me gevolgd. 222 00:19:29,418 --> 00:19:32,921 Er zijn veel manieren waarop ik dood kan gaan. 223 00:19:35,215 --> 00:19:40,012 Je kunt meth bij me inspuiten zodat het lijkt op een overdosis. 224 00:19:41,305 --> 00:19:42,931 Zoiets, toch? 225 00:19:44,433 --> 00:19:50,856 Je neemt het vast op om het te bekijken, met een dure whisky en een stijve pik. 226 00:19:50,939 --> 00:19:53,609 Vuile viezerik. 227 00:19:59,781 --> 00:20:00,991 Dat heb je mis. 228 00:20:02,701 --> 00:20:08,749 Ik had tijdens de klim inderdaad besloten dat jij de top niet zou halen. 229 00:20:09,583 --> 00:20:13,587 Maar het was zaak dat je tot het laatste moment bleef werken. 230 00:20:13,670 --> 00:20:15,464 Daarom wachtte ik af. 231 00:20:15,547 --> 00:20:18,967 Ik had niet verwacht dat je die host zou vermoorden. 232 00:20:19,051 --> 00:20:22,012 Dus nu is je tijd gekomen. 233 00:20:23,055 --> 00:20:24,890 Ik heb het dus niet mis. 234 00:20:25,682 --> 00:20:27,226 Een overdosis? 235 00:20:29,561 --> 00:20:33,607 Zo'n simpele dood is niet geschikt voor jou. 236 00:20:34,691 --> 00:20:37,611 Het maakt je verraad ook niet goed. 237 00:20:38,278 --> 00:20:40,113 Ik gebruik de meest fysieke… 238 00:20:40,989 --> 00:20:42,991 …de meest primitieve… 239 00:20:44,076 --> 00:20:48,789 …en meest seksueel bevredigende methode die ik kan bedenken. 240 00:20:53,168 --> 00:20:55,379 Ik begrijp niet wat je bedoelt. 241 00:22:10,329 --> 00:22:11,371 Kom maar mee. 242 00:22:11,455 --> 00:22:14,374 Ik kan hier niet goed in lopen. Lijk ik echt? 243 00:22:14,458 --> 00:22:17,544 Het komt goed. -Wat is er met de echte Kawai? 244 00:22:17,627 --> 00:22:20,130 Orochi is naar de luchthaven. 245 00:22:20,213 --> 00:22:22,215 Bedoel je Takeshita's hulpje? 246 00:22:22,299 --> 00:22:26,720 Ja, hij volgt Kawai na aankomst en houdt haar zo nodig tegen. 247 00:22:27,304 --> 00:22:30,474 Het komt goed zolang ze hier niet aankomt. 248 00:22:30,557 --> 00:22:32,934 Ik wil niet hardhandig worden. 249 00:22:35,062 --> 00:22:36,855 Het is daar. 250 00:22:36,938 --> 00:22:38,857 Dit is onheilspellend. 251 00:22:38,940 --> 00:22:42,861 Ik heb m'n bruiloft hier gevierd. -Echt waar? 252 00:22:42,944 --> 00:22:46,323 Ja, en toen begon de ellende. 253 00:22:51,244 --> 00:22:52,704 Ze zijn er. 254 00:23:13,934 --> 00:23:15,894 12.02 uur MAANDAG 20 NOVEMBER 255 00:23:29,866 --> 00:23:33,703 Hallo? -Met Kubota. Hoe gaat het ermee? 256 00:23:33,787 --> 00:23:38,083 Ik heb die oplichter gevonden die naar de Filipijnen is ontsnapt. 257 00:23:38,166 --> 00:23:41,503 Wat? -Ik heb iets interessants ontdekt. 258 00:23:41,586 --> 00:23:45,048 Tatsu had me eerder moeten inzetten. 259 00:23:45,132 --> 00:23:46,383 Hoezo dat? 260 00:23:56,101 --> 00:24:01,940 Ms Kawai. Fijn dat u tijd voor ons heeft vrijgemaakt. 261 00:24:02,023 --> 00:24:04,609 Hartelijk dank. -Dank u. 262 00:24:05,235 --> 00:24:07,362 Een kans als deze… 263 00:24:08,029 --> 00:24:10,574 Laat de formaliteiten maar achterwege. 264 00:24:10,657 --> 00:24:14,244 Ms Kawai voelt zich vandaag niet goed. 265 00:24:14,828 --> 00:24:20,834 Ze is zoveel mensen niet meer gewend. En we moeten straks nog naar de tempel. 266 00:24:21,835 --> 00:24:22,919 Goed. 267 00:24:26,465 --> 00:24:27,757 Ga verder. 268 00:24:29,634 --> 00:24:32,721 Ik stel me voor. Ik ben Kodama, de notaris. 269 00:24:34,431 --> 00:24:36,892 We beginnen meteen, Ms Kawai. 270 00:24:36,975 --> 00:24:39,853 Mag ik uw identiteit bevestigen? 271 00:24:39,936 --> 00:24:41,271 Ja. 272 00:24:47,527 --> 00:24:48,695 Dank u. 273 00:24:50,197 --> 00:24:52,616 Bevestig het zelf. -Dank u. 274 00:24:56,828 --> 00:24:58,246 Gaat het? 275 00:24:59,498 --> 00:25:00,957 Ik kijk even. 276 00:25:45,043 --> 00:25:48,421 Heeft u het koud? -Nee, fijn dat u het vraagt. 277 00:25:55,303 --> 00:25:58,974 Bent u Natsumi Kawai zelf? 278 00:25:59,057 --> 00:26:00,308 Ja. 279 00:26:00,392 --> 00:26:03,228 Dan heb ik wat vragen. 280 00:26:04,229 --> 00:26:05,981 Wat is uw geboortedatum? 281 00:26:06,064 --> 00:26:08,858 3 juli, Showa-jaar 51. 282 00:26:09,859 --> 00:26:11,820 En uw dierenteken? -De draak. 283 00:26:11,903 --> 00:26:13,321 Wat is uw adres? 284 00:26:13,405 --> 00:26:17,576 Dat is 5-22-6 Takanawa, Minato City, Tokio. 285 00:26:18,493 --> 00:26:19,703 OROCHI 286 00:26:19,786 --> 00:26:21,746 Waar staat u geregistreerd? 287 00:26:21,830 --> 00:26:24,165 Op hetzelfde adres. -Pardon. 288 00:26:25,292 --> 00:26:28,169 Dank u. Nu de volgende vraag. 289 00:26:30,088 --> 00:26:33,091 Hallo? -Kawai komt net uit het vliegtuig. 290 00:26:33,174 --> 00:26:34,968 Het is nog te vroeg. 291 00:26:35,051 --> 00:26:39,472 De vlucht is eerder geland. Wat nu? Moet ik haar ontvoeren? 292 00:26:43,643 --> 00:26:45,186 De volgende vraag. 293 00:26:45,270 --> 00:26:47,355 Doe het. -Begrepen. 294 00:26:48,898 --> 00:26:51,943 Heeft u een gezin? -Ik leef alleen. 295 00:26:53,028 --> 00:26:55,947 Heeft u broers of zussen? -Nee. 296 00:27:03,580 --> 00:27:08,001 Aan de kant. Aan de kant, zei ik. Jullie lopen in de weg. 297 00:27:08,084 --> 00:27:09,794 Maak plaats. 298 00:27:09,878 --> 00:27:11,838 Ga uit de weg. 299 00:27:11,921 --> 00:27:13,131 Aan de kant. 300 00:27:15,425 --> 00:27:17,177 Ga aan de kant. 301 00:27:17,260 --> 00:27:18,428 Rij snel weg. 302 00:27:20,764 --> 00:27:22,349 Verdomme. 303 00:27:22,432 --> 00:27:27,479 Kunt u me de naam vertellen van de tempel waar u dient? 304 00:27:27,562 --> 00:27:28,980 De Kouan-tempel. 305 00:27:29,814 --> 00:27:32,108 Hoe schrijft u dat in kanji? 306 00:27:32,192 --> 00:27:35,487 Licht, boeddhistische hut en tempel. 307 00:27:39,115 --> 00:27:42,202 De hoeveelste priester bent u? 308 00:27:42,285 --> 00:27:44,704 Ik ben nummer… -Hallo? 309 00:27:45,497 --> 00:27:48,792 Ze is ontsnapt. Ik volg haar in een taxi. 310 00:27:49,376 --> 00:27:51,461 Opzij. Je staat in de weg. 311 00:27:52,837 --> 00:27:56,675 Volg die auto. Schiet nou op. -Goed. 312 00:27:58,593 --> 00:28:00,303 Is er iets mis? 313 00:28:01,471 --> 00:28:03,056 Ik ben nummer 21. 314 00:28:04,349 --> 00:28:06,017 Excuses. 315 00:28:06,726 --> 00:28:12,732 Dit is de laatste vraag. Hij gaat over de tempel waar u woont. 316 00:28:12,816 --> 00:28:16,069 In welk jaar is hij ingewijd? 317 00:28:17,028 --> 00:28:18,488 Pardon? 318 00:28:19,197 --> 00:28:23,118 Ms Kawai, in welk jaar is de tempel gebouwd? 319 00:28:23,201 --> 00:28:25,036 O, nou… -Ja. 320 00:28:28,498 --> 00:28:30,166 In de Edo-periode. 321 00:28:34,337 --> 00:28:36,589 Seng… -Is dat niet genoeg? 322 00:28:37,507 --> 00:28:41,302 Zelfs zij kan zich de exacte datum niet herinneren. 323 00:28:41,386 --> 00:28:44,764 We moeten bevestigen… -En u dan? 324 00:28:45,724 --> 00:28:50,729 Weet u wanneer het bedrijf waar u werkt is opgericht? 325 00:28:51,896 --> 00:28:53,148 Nee, toch? 326 00:28:53,231 --> 00:28:57,736 Ik vraag jullie hetzelfde. Weten jullie wanneer Sekiyo is opgericht? 327 00:28:57,819 --> 00:28:59,863 Nou… 328 00:28:59,946 --> 00:29:02,323 Ze voelt zich toch al beroerd. 329 00:29:02,407 --> 00:29:07,495 En ze wordt ondervraagd door mensen die ze voor het eerst ziet. 330 00:29:07,579 --> 00:29:10,540 Natuurlijk kan ze dan geen antwoord geven. 331 00:29:12,375 --> 00:29:16,588 Is het zo niet genoeg, Mr Aoyagi? -Oktober 1963. 332 00:29:18,298 --> 00:29:23,553 Toen is Sekiyo Juken, de voorganger van Sekiyo House… 333 00:29:23,636 --> 00:29:25,513 …van bedrijfsnaam veranderd. 334 00:29:27,265 --> 00:29:28,641 Juist. 335 00:29:30,518 --> 00:29:33,271 Vergeef ons voor ons onbeleefde gedrag. 336 00:29:33,938 --> 00:29:36,691 Het spijt me als u zich beledigd voelt. 337 00:29:36,775 --> 00:29:39,527 Maar we moeten deze vragen stellen. 338 00:29:39,611 --> 00:29:42,614 Het was niet onze bedoeling om… 339 00:29:42,697 --> 00:29:44,532 Kan'ei-jaar 13. 340 00:29:45,784 --> 00:29:49,162 De tempel is ingewijd… 341 00:29:51,790 --> 00:29:54,000 …in 1636. 342 00:29:54,918 --> 00:29:56,544 In Kan'ei-jaar 13. 343 00:30:03,426 --> 00:30:05,428 Kunnen we dit afronden? 344 00:30:05,512 --> 00:30:07,889 Natuurlijk. Dat is goed. 345 00:30:11,267 --> 00:30:13,269 Dank u. 346 00:30:13,353 --> 00:30:16,773 Dan is de bevestiging afgerond. 347 00:30:16,856 --> 00:30:19,651 U bent vast moe, Ms Kawai. Dank u. 348 00:30:24,697 --> 00:30:27,700 Ik dacht echt dat het voorbij was. 349 00:30:27,784 --> 00:30:30,703 Je moet dingen beter onthouden. 350 00:30:30,787 --> 00:30:35,750 Je had bijna Sengoku gezegd. Dat valt niet onder de Edo-periode. 351 00:30:35,834 --> 00:30:38,545 Hou je mond. Bedankt, Takumi. 352 00:30:38,628 --> 00:30:42,340 We doen snel de inspectie en dan gaan we naar de tempel. 353 00:30:44,509 --> 00:30:48,221 Waar ben je nu? -Eh. Waar zijn we? 354 00:30:48,304 --> 00:30:50,682 Waar? In de buurt van Showajima. 355 00:30:50,765 --> 00:30:53,476 Showajima. We staan in de file. 356 00:30:53,560 --> 00:30:56,271 En de taxi van Kawai? -Die staat verderop. 357 00:30:56,354 --> 00:30:58,439 We staan voorlopig stil. 358 00:30:58,523 --> 00:31:01,276 Goed. Blijf haar volgen. -Begrepen. 359 00:31:01,359 --> 00:31:04,320 Mooi zo. Eindelijk zit het mee. 360 00:31:04,404 --> 00:31:06,322 Dat mag ook wel een keer. 361 00:31:08,491 --> 00:31:11,744 Ze rijden naast ons, Goto. -Oeps. 362 00:31:15,665 --> 00:31:19,043 De onderste drie verdiepingen worden restaurants. 363 00:31:19,127 --> 00:31:22,755 Tot aan de dertiende verdieping komen kantoren. 364 00:31:22,839 --> 00:31:26,926 En op verdieping veertien tot eenentwintig komt een hotel. 365 00:31:27,010 --> 00:31:28,469 Het wordt wel hoog. 366 00:31:28,553 --> 00:31:32,682 Ja, het is vlak bij de luchthaven van Tokio. 367 00:31:32,765 --> 00:31:37,437 Dit is irritant. -Het wordt een geliefde plek. 368 00:31:38,313 --> 00:31:39,480 Dat klinkt goed. 369 00:31:40,523 --> 00:31:44,527 Hallo? -Het gaat mis. We zijn van de snelweg af. 370 00:31:44,611 --> 00:31:47,697 We staan niet meer vast. O nee, ze ontsnappen. 371 00:31:47,780 --> 00:31:49,991 Schiet op. Snel. -Dat kan niet. 372 00:31:50,074 --> 00:31:52,452 Wat doe je? -Sneller. 373 00:35:54,610 --> 00:35:59,824 Ondertiteld door: Mariëlle Steinpat