1 00:00:44,669 --> 00:00:45,670 ‫ما الأمر؟‬ 2 00:00:50,592 --> 00:00:51,676 ‫لننته من هذا.‬ 3 00:00:51,760 --> 00:00:53,303 ‫ستصل "كاواي" في غضون 15 دقيقة.‬ 4 00:00:55,388 --> 00:00:58,099 ‫حسنًا جميعًا، أنا واثق بأنكم رأيتم ما يكفي.‬ 5 00:00:58,683 --> 00:01:00,518 ‫الآنسة "كاواي" متوعكة.‬ 6 00:01:00,602 --> 00:01:01,478 ‫أليس كذلك؟‬ 7 00:01:01,561 --> 00:01:04,397 ‫نعم، سأقدّر لكم هذا بشدة.‬ 8 00:01:04,481 --> 00:01:05,982 ‫ما قولك يا سيد "أووياغي"؟‬ 9 00:01:06,566 --> 00:01:09,611 ‫لم لا نتغاضى عن جولة المعبد‬ ‫ونذهب إلى مكتب "سيكييو"؟‬ 10 00:01:10,403 --> 00:01:14,324 ‫تحققتم من هويتها بالفعل‬ ‫وعاينتم الأرض في وجودها.‬ 11 00:01:14,407 --> 00:01:15,992 ‫- أليس هذا كافيًا؟‬ ‫- لا.‬ 12 00:01:16,785 --> 00:01:19,079 ‫أريد جولة داخل المعبد.‬ 13 00:01:19,162 --> 00:01:20,705 ‫لكن الوقت الآن…‬ 14 00:01:20,789 --> 00:01:23,208 ‫نحن على وشك أن نشتري جزءًا من الأرض الغالية‬ 15 00:01:23,291 --> 00:01:25,710 ‫التي حمتها الآنسة "كاواي" وأسلافها.‬ 16 00:01:25,794 --> 00:01:30,256 ‫سيكون من الوقاحة أن نُتم الصفقة قبل تقديم‬ ‫فروض الاحترام في القاعة الرئيسية.‬ 17 00:01:31,633 --> 00:01:33,510 ‫قد يدهشك قولي هذا،‬ 18 00:01:33,593 --> 00:01:37,972 ‫لكن برغم اهتمامنا بالماديات،‬ ‫إلا أننا نبجل الدين في مجال عملنا.‬ 19 00:01:42,644 --> 00:01:43,520 ‫آنسة "كاواي".‬ 20 00:01:44,229 --> 00:01:45,063 ‫أيمكنك فعل هذا؟‬ 21 00:01:46,689 --> 00:01:47,649 ‫نعم.‬ 22 00:01:47,732 --> 00:01:49,818 ‫حسنًا إذًا، هيا بنا.‬ 23 00:02:03,331 --> 00:02:04,457 ‫تفضلوا بالدخول.‬ 24 00:02:06,709 --> 00:02:08,503 ‫- دعيني أساعدك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 25 00:02:08,586 --> 00:02:10,088 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 26 00:02:22,684 --> 00:02:24,519 ‫لننته من هذا في غضون عشر دقائق.‬ 27 00:02:24,602 --> 00:02:28,857 ‫"احتيال في (طوكيو)"‬ 28 00:02:28,940 --> 00:02:33,820 ‫يسرق محتالو الأراضي مبالغ طائلة‬ ‫بانتحال شخصيات مُلاك أراض‬ 29 00:02:34,320 --> 00:02:39,951 ‫يريدون بيع أراضيهم مستخدمين وثائق مزوّرة.‬ 30 00:02:41,035 --> 00:02:43,288 ‫تتألف مجموعة محتالي الأراضي من قائد‬ 31 00:02:43,371 --> 00:02:45,165 ‫ومفاوض ومخبر‬ 32 00:02:45,248 --> 00:02:47,834 ‫وخبير قانوني ومزوّر مستندات‬ 33 00:02:48,543 --> 00:02:51,754 ‫ومنسّق أدوار لمنتحلي الشخصيات.‬ 34 00:02:51,838 --> 00:02:53,756 ‫وكي يستولوا على مليارات الينات،‬ 35 00:02:54,340 --> 00:02:57,385 ‫يحتاجون إلى تقنيات إجرامية دقيقة‬ ‫ومتطورة جدًا.‬ 36 00:03:01,723 --> 00:03:05,476 ‫"الحلقة السابعة"‬ 37 00:03:07,145 --> 00:03:09,522 ‫سأنعطف يمينًا عند الجادة 15.‬ 38 00:03:11,316 --> 00:03:12,400 ‫ماذا؟‬ 39 00:03:12,483 --> 00:03:13,985 ‫لا بأس.‬ 40 00:03:15,653 --> 00:03:19,949 ‫"الساعة 12:31 ظهرًا"‬ 41 00:03:20,033 --> 00:03:22,744 ‫هذا المكان مذهل بحق.‬ 42 00:03:23,411 --> 00:03:27,415 ‫لم أكن أعلم أن هناك معبدًا‬ ‫يتميز بهالة روحانية كهذه في وسط "طوكيو".‬ 43 00:03:27,498 --> 00:03:30,460 ‫كيف عساي أصف هذا؟‬ ‫هذا المكان يريح الأعصاب جدًا.‬ 44 00:03:30,543 --> 00:03:31,461 ‫أليس كذلك؟‬ 45 00:03:31,544 --> 00:03:33,922 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- أجل، قطعًا.‬ 46 00:03:34,005 --> 00:03:35,548 ‫أهذه هي القاعة الرئيسية؟‬ 47 00:03:35,632 --> 00:03:37,383 ‫ماذا؟ نعم.‬ 48 00:03:38,092 --> 00:03:42,305 ‫سمعت أن التماثيل البوذية الموجودة هنا‬ ‫تُعد ملكية ثقافية مهمة.‬ 49 00:03:43,139 --> 00:03:44,766 ‫أيمكننا رؤيتها من فضلك؟‬ 50 00:03:46,017 --> 00:03:46,893 ‫نعم.‬ 51 00:03:47,518 --> 00:03:48,436 ‫لا مانع.‬ 52 00:03:49,437 --> 00:03:51,356 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 53 00:03:54,901 --> 00:03:56,945 ‫من يبالي لبعض التماثيل اللعينة؟‬ 54 00:04:18,049 --> 00:04:19,592 ‫أهناك خطب ما؟‬ 55 00:04:19,676 --> 00:04:20,969 ‫كلّا البتة.‬ 56 00:04:36,150 --> 00:04:38,236 ‫هيا بنا.‬ 57 00:04:38,903 --> 00:04:41,155 ‫أنا بخير. هلّا نذهب.‬ 58 00:04:48,329 --> 00:04:50,123 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 59 00:04:50,832 --> 00:04:53,251 ‫يأبى الباب أن…‬ 60 00:04:54,377 --> 00:04:56,337 ‫عفوًا، هذا المبنى عتيق جدًا…‬ 61 00:04:56,421 --> 00:04:58,881 ‫- ربما بسبب الرطوبة؟ سنساعدك.‬ ‫- بالطبع.‬ 62 00:04:58,965 --> 00:05:00,717 ‫- اسمحي لي.‬ ‫- سنشدّ الباب.‬ 63 00:05:00,800 --> 00:05:02,593 ‫- حسنًا.‬ ‫- مستعدون؟ واحد، اثنان…‬ 64 00:05:02,677 --> 00:05:03,511 ‫- شدّوا!‬ ‫- حسنًا!‬ 65 00:05:03,594 --> 00:05:04,846 ‫أجل، الباب يتحرك.‬ 66 00:05:04,929 --> 00:05:07,432 ‫هذا جيد.‬ 67 00:05:10,727 --> 00:05:11,978 ‫أتسمحين لنا بالدخول؟‬ 68 00:05:12,645 --> 00:05:13,479 ‫نعم.‬ 69 00:05:14,063 --> 00:05:16,399 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 70 00:05:21,070 --> 00:05:22,447 ‫هذا المكان مذهل.‬ 71 00:05:24,032 --> 00:05:25,783 ‫اسمحي لنا بأن نقدّم فروض الاحترام.‬ 72 00:05:43,176 --> 00:05:45,053 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 73 00:05:45,136 --> 00:05:49,265 ‫ما زالت لدى الآنسة "كاواي" مهام‬ ‫لتؤديها في المعبد، هيا بنا إذًا؟‬ 74 00:05:49,349 --> 00:05:50,183 ‫انتظر.‬ 75 00:05:50,683 --> 00:05:53,936 ‫ما زال هناك أمر أخير أودّ التأكد منه.‬ 76 00:05:54,020 --> 00:05:55,271 ‫ما هو؟‬ 77 00:05:57,023 --> 00:05:58,066 ‫الأسبوع الماضي،‬ 78 00:05:59,359 --> 00:06:00,985 ‫تلقّيتُ هذا الخطاب.‬ 79 00:06:01,069 --> 00:06:02,653 ‫"السيد (تاكاشي أووياغي)"‬ 80 00:06:08,576 --> 00:06:09,702 ‫اسم المرسل‬ 81 00:06:10,536 --> 00:06:12,497 ‫الآنسة "ناتسومي كاواي".‬ 82 00:06:13,498 --> 00:06:14,332 ‫ماذا؟‬ 83 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 ‫اقرئي هذا من فضلك.‬ 84 00:06:30,515 --> 00:06:31,349 ‫ماذا؟‬ 85 00:06:32,266 --> 00:06:33,101 ‫أريني هذا.‬ 86 00:06:35,103 --> 00:06:37,021 ‫مكتوب هنا أنك لا تعتزمين بيع الأرض،‬ 87 00:06:37,105 --> 00:06:40,400 ‫وأن هذه الصفقة برمتها زائفة‬ 88 00:06:40,483 --> 00:06:41,901 ‫وأننا نتعرّض إلى خديعة.‬ 89 00:06:43,653 --> 00:06:47,698 ‫بالطبع، هذا ليس سوى كذب.‬ ‫تُسمى هذه "حملة سلبية".‬ 90 00:06:48,282 --> 00:06:51,869 ‫أنت تعلم أن مثل هذه الأمور تحدث دومًا‬ ‫عندما تكون هناك صفقة ضخمة على المحكّ!‬ 91 00:06:51,953 --> 00:06:53,121 ‫أجل، أعي هذا جيدًا.‬ 92 00:06:54,163 --> 00:06:56,249 ‫من المُحتمل أيضًا أن منافسينا‬ 93 00:06:56,749 --> 00:06:59,001 ‫كانوا يحاولون إفساد صفقة البيع.‬ 94 00:07:00,461 --> 00:07:03,506 ‫لكن إن كانت الآنسة "كاواي" شخصيًا‬ ‫من كتبت هذا الخطاب بالفعل…‬ 95 00:07:03,589 --> 00:07:05,341 ‫إلام ترمي؟‬ 96 00:07:05,883 --> 00:07:07,385 ‫أنت تهينها!‬ 97 00:07:07,468 --> 00:07:08,302 ‫لم عساها…‬ 98 00:07:08,386 --> 00:07:09,387 ‫اخرس!‬ 99 00:07:10,096 --> 00:07:12,265 ‫هناك 11 مليارًا على المحكّ!‬ 100 00:07:24,735 --> 00:07:25,820 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 101 00:07:27,447 --> 00:07:30,908 ‫كذبتُ عليكم.‬ 102 00:07:35,580 --> 00:07:39,375 ‫هذه التماثيل ليست ملكية ثقافية مهمة.‬ 103 00:07:40,376 --> 00:07:41,210 ‫ماذا؟‬ 104 00:07:43,671 --> 00:07:44,630 ‫في هذا الاتجاه.‬ 105 00:07:47,049 --> 00:07:47,925 ‫اتبعوني من فضلكم.‬ 106 00:07:59,604 --> 00:08:00,521 ‫تفضلوا بالدخول.‬ 107 00:08:20,541 --> 00:08:22,376 ‫هذه تماثيل "تاتاغاتا" الخمسة.‬ 108 00:08:22,877 --> 00:08:25,546 ‫نادرًا ما تُعرض على العامة.‬ 109 00:08:26,297 --> 00:08:29,675 ‫هذه ملكيتنا الثقافية المهمة الحقيقية.‬ 110 00:08:30,551 --> 00:08:32,512 ‫أرجو أن تحفظي هذه أيضًا.‬ 111 00:08:32,595 --> 00:08:34,263 ‫- تماثيل "بوذا"؟‬ ‫- نعم.‬ 112 00:08:34,347 --> 00:08:35,389 ‫هل أنت جادّ؟‬ 113 00:08:35,473 --> 00:08:36,557 ‫نعم، أنا جادّ.‬ 114 00:08:36,641 --> 00:08:39,477 ‫"تماثيل (تاتاغاتا) الخمسة مُصنفة‬ ‫كملكية ثقافية مهمة، ليست مزارًا للعامة"‬ 115 00:08:40,186 --> 00:08:41,020 ‫أُريك هذه التماثيل‬ 116 00:08:42,104 --> 00:08:44,440 ‫لأنني أعدّك شخصًا مهمًا جدًا‬ 117 00:08:44,524 --> 00:08:48,528 ‫سأنقل إليه ملكية الأرض‬ ‫التي توارثها أسلافي لعدة أجيال.‬ 118 00:08:50,321 --> 00:08:52,156 ‫لا علاقة لي بهذا الخطاب!‬ 119 00:08:55,785 --> 00:08:56,661 ‫أؤكد لك،‬ 120 00:08:57,995 --> 00:09:00,289 ‫لم أكتب هذا الخطاب قطّ.‬ 121 00:09:03,459 --> 00:09:05,127 ‫وليشهد "بوذا" على صدق كلامي.‬ 122 00:09:09,924 --> 00:09:11,175 ‫أفهم هذا.‬ 123 00:09:12,385 --> 00:09:14,762 ‫سامحيني لأنني قللت من احترامك.‬ 124 00:09:15,846 --> 00:09:17,515 ‫أطلب منكم بكل إخلاص…‬ 125 00:09:19,517 --> 00:09:22,478 ‫أن تُحسنوا استخدام أرضنا‬ ‫لأجل منفعة المجتمع.‬ 126 00:09:28,192 --> 00:09:30,778 ‫سنفعل هذا. شكرًا جزيلًا لك.‬ 127 00:09:31,362 --> 00:09:32,863 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 128 00:09:37,159 --> 00:09:38,619 ‫حسنًا إذًا، هيا بنا.‬ 129 00:09:39,203 --> 00:09:41,664 ‫شكرًا جزيلًا يا آنسة "كاواي".‬ 130 00:09:42,623 --> 00:09:44,292 ‫هيا بنا. في هذا الاتجاه من فضلكم.‬ 131 00:09:53,426 --> 00:09:56,262 ‫لنسرع. سيصل السيد "أبيرو" أيضًا‬ ‫عاجلًا إلى مكتبكم.‬ 132 00:09:56,345 --> 00:09:57,638 ‫أعتذر عما حدث قبلًا.‬ 133 00:09:57,722 --> 00:10:00,308 ‫وأعتذر إليك بدوري. لم أتعمّد رفع صوتي.‬ 134 00:10:00,391 --> 00:10:02,810 ‫- سنستقل سيارات أجرة.‬ ‫- أجل.‬ 135 00:10:03,311 --> 00:10:04,645 ‫اسمحي لنا بالانصراف.‬ 136 00:10:04,729 --> 00:10:06,897 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 137 00:10:06,981 --> 00:10:08,107 ‫سنغلق البوابة.‬ 138 00:10:08,190 --> 00:10:10,443 ‫انتظرا! عفوًا، لحظة واحدة.‬ 139 00:10:11,152 --> 00:10:14,030 ‫قد لا تلائم هذه الهدية ذوقك،‬ ‫لكنني أرجو أن تقبليها.‬ 140 00:10:14,113 --> 00:10:16,198 ‫هذه قطع حلوى فاصولياء "يوكان" من "تورايا".‬ 141 00:10:16,824 --> 00:10:18,492 ‫- هذا لطف جمّ منك.‬ ‫- عفوًا.‬ 142 00:10:18,576 --> 00:10:20,995 ‫اسمحي لنا بالمغادرة الآن. شكرًا جزيلًا.‬ 143 00:10:25,333 --> 00:10:26,417 ‫يسعدني أنك تذكّرت الهدية.‬ 144 00:10:42,099 --> 00:10:43,017 ‫"ريكو"،‬ 145 00:10:43,100 --> 00:10:44,268 ‫الأبواب!‬ 146 00:13:10,790 --> 00:13:13,751 ‫"الساعة 12:44 ظهرًا"‬ 147 00:13:13,834 --> 00:13:17,087 ‫"الساعة 12:45 ظهرًا"‬ 148 00:13:17,171 --> 00:13:18,088 ‫راجعوا هذه من فضلكم.‬ 149 00:13:18,172 --> 00:13:20,508 ‫يوم 20 نوفمبر، الساعة 2:00 ظهرًا،‬ 150 00:13:21,175 --> 00:13:24,428 ‫في غرفة استقبال في الطابق الـ34‬ ‫في مقر "سيكييو هاوس" الرئيسي،‬ 151 00:13:25,012 --> 00:13:29,809 ‫أُبرم عقد بيع وشراء‬ ‫بين شركة "أبيرو" القابضة و"سيكييو هاوس".‬ 152 00:13:32,353 --> 00:13:34,855 ‫ثم استدعوا موظفيهم وكاتب عدل قضائيًا‬ 153 00:13:34,939 --> 00:13:36,565 ‫كانوا في مكتب الشؤون القانونية.‬ 154 00:13:36,649 --> 00:13:39,401 ‫أبرمنا الاتفاق توًا. ما الوضع لديكم؟‬ 155 00:13:39,485 --> 00:13:41,487 ‫حظي طلبكم بالقبول توًا.‬ 156 00:13:41,570 --> 00:13:43,614 ‫امضوا قدمًا وأتمّوا الاتفاق.‬ 157 00:13:43,697 --> 00:13:47,409 ‫حظي طلبنا لتسجيل نقل الملكية بالموافقة.‬ 158 00:13:47,910 --> 00:13:51,997 ‫تمّت الموافقة على طلب تسجيل نقل الملكية.‬ 159 00:13:54,333 --> 00:13:59,129 ‫حُررت أربعة شيكات بقيمة سعر البيع الإجمالي‬ ‫الذي يبلغ 11.2 مليار ين.‬ 160 00:13:59,713 --> 00:14:02,591 ‫حصلت شركة "أبيرو" القابضة‬ ‫على عمولة وساطة قيمتها مليار ين.‬ 161 00:14:02,675 --> 00:14:03,509 ‫شكرًا لك.‬ 162 00:14:04,301 --> 00:14:06,971 ‫ونحن بصفتنا وكيلي مالكة الأرض،‬ 163 00:14:07,054 --> 00:14:08,472 ‫حصلنا على 106 مليون ين‬ 164 00:14:08,556 --> 00:14:12,351 ‫نظير النفقات المتعددة الخاصة بنقل الملكية‬ 165 00:14:12,434 --> 00:14:15,479 ‫و10.09 مليار ين ثمنًا للأرض.‬ 166 00:14:16,981 --> 00:14:19,567 ‫وبهذا، تمّت إجراءات التسوية‬ 167 00:14:19,650 --> 00:14:21,819 ‫التي تتضمن الاتفاق النهائي.‬ 168 00:14:22,319 --> 00:14:23,279 ‫كلها صحيحة.‬ 169 00:14:25,489 --> 00:14:32,037 ‫نحن في غاية الامتنان لأنكم سمحتم لنا‬ ‫بشراء أرض قيّمة كهذه.‬ 170 00:14:32,121 --> 00:14:33,664 ‫- شكرًا لكم.‬ ‫- شكرًا لكم.‬ 171 00:14:53,934 --> 00:14:55,644 ‫شكرًا لكم على عملكم الدؤوب.‬ 172 00:14:56,228 --> 00:14:58,606 ‫أبليت بلاءً منقطع النظير يا "تاكومي".‬ 173 00:15:02,151 --> 00:15:05,237 ‫سأرسل المال إلى خارج البلاد أولًا كي يُبيّض.‬ 174 00:15:06,322 --> 00:15:08,574 ‫من فضلك، أخبر "غوتو" و"ريكو"‬ 175 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 ‫بأن الأمر سيستغرق بعض الوقت‬ ‫قبل أن أحوّل حصتيهما.‬ 176 00:15:12,995 --> 00:15:15,080 ‫ألم تكن تلك مهمة "تاكيشيتا"؟‬ 177 00:15:15,164 --> 00:15:17,750 ‫لا، سأتولى هذا الأمر بنفسي.‬ 178 00:15:19,835 --> 00:15:20,920 ‫هل "تاكيشيتا" الفاعل؟‬ 179 00:15:23,130 --> 00:15:26,550 ‫عودة "ناتسومي كاواي" المفاجئة‬ ‫من "أوكيناوا"‬ 180 00:15:28,177 --> 00:15:29,803 ‫كانت بسبب هذا، أليس كذلك؟‬ 181 00:15:29,887 --> 00:15:32,473 ‫"مقتل مرافق محبوب من (كابوكيتشو)‬ ‫في مطار (ناها)، (أوكيناوا)"‬ 182 00:15:53,619 --> 00:15:55,663 ‫أرجو أن تضع هذا في حسبانك يا "تاكومي".‬ 183 00:16:00,501 --> 00:16:06,507 ‫ليس عدوك من يعرقلك ويحاول منعك‬ ‫عندما تكون على وشك تحقيق هدفك.‬ 184 00:16:06,590 --> 00:16:08,342 ‫بل يكون دائمًا أحد المُقربين إليك.‬ 185 00:16:13,973 --> 00:16:17,059 ‫لكنه أدى عملًا رائعًا‬ ‫قبل أن يرتكب فعلته تلك.‬ 186 00:16:18,560 --> 00:16:20,562 ‫لنشرب نخب "تاكيشيتا".‬ 187 00:16:25,859 --> 00:16:29,154 ‫"عملية ضخمة‬ ‫قد تُخلّف قتلى في أعقابها."، صحيح؟‬ 188 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 ‫"تاكومي تسوجيموتو".‬ 189 00:18:25,229 --> 00:18:26,438 ‫أعلم أنك في الداخل.‬ 190 00:18:29,858 --> 00:18:33,445 ‫أنا "كوراموتشي" من إدارة شرطة "طوكيو".‬ ‫التقينا في المقابر قبل بضعة أيام.‬ 191 00:18:35,197 --> 00:18:37,032 ‫جئتُ لأخبرك بأمر ما.‬ 192 00:18:38,742 --> 00:18:39,910 ‫هلّا تفتح الباب من فضلك.‬ 193 00:18:42,871 --> 00:18:45,290 ‫إنه أمر مهمّ‬ 194 00:18:46,291 --> 00:18:48,752 ‫يتعلق بزوجتك وولدك الراحلين وأبيك.‬ 195 00:18:51,255 --> 00:18:54,383 ‫حسنًا إذًا، يمكنك أن تصغي إليّ من وراء الباب.‬ 196 00:18:55,384 --> 00:18:59,847 ‫توصلتُ إلى مكان "نيشيتاني"،‬ ‫النصّاب الذي احتال عليكم،‬ 197 00:19:00,764 --> 00:19:03,100 ‫وعرفتُ تفاصيل واقعة الاحتيال.‬ 198 00:19:03,642 --> 00:19:08,480 ‫"نيشيتاني" اسم مستعار.‬ ‫اسمه الحقيقي "كازوما سايكي".‬ 199 00:19:09,940 --> 00:19:12,609 ‫ويختبئ حاليًا في "مانيلا"، "الفلبين".‬ 200 00:19:13,527 --> 00:19:14,403 ‫مركز احتجاز؟‬ 201 00:19:14,486 --> 00:19:17,698 ‫أجل، إنها منشأة أشبه بسجن.‬ 202 00:19:17,781 --> 00:19:18,949 ‫في "الفلبين"،‬ 203 00:19:19,032 --> 00:19:21,368 ‫الأسلم بالنسبة إلى المجرمين أن يمكثوا‬ 204 00:19:21,451 --> 00:19:23,328 ‫في مركز احتجاز بدلًا من فندق.‬ 205 00:19:23,912 --> 00:19:27,791 ‫إذا رشوت الحراس، يمكنك أن تأكلي جيدًا‬ ‫وتستخدمي وسائل التقنية الحديثة كما تشائين.‬ 206 00:19:27,875 --> 00:19:32,254 ‫يدير "سايكي" عمليات احتيال مصرفية‬ ‫في "اليابان" من مركز الاحتجاز‬ 207 00:19:32,337 --> 00:19:33,547 ‫ويكتنز أموالًا طائلة.‬ 208 00:19:34,464 --> 00:19:38,552 ‫طلبت من وسيطي أن يدخل المركز خلسةً‬ ‫كي يستمع إلى قصة "سايكي".‬ 209 00:19:39,970 --> 00:19:41,972 ‫- وترابطت كل الأحداث معًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 210 00:19:42,055 --> 00:19:45,475 ‫أتتذكرين عندما أخبرتك بأن "سايكي" فرّ‬ ‫لأن شخصًا ما حاول قتله؟‬ 211 00:19:45,976 --> 00:19:47,728 ‫الشخص الذي حاول قتله‬ 212 00:19:48,520 --> 00:19:49,354 ‫هو هذا الرجل.‬ 213 00:19:50,314 --> 00:19:51,315 ‫أليس هذا…‬ 214 00:19:51,982 --> 00:19:53,901 ‫"هاريسون ياماناكا".‬ 215 00:19:53,984 --> 00:19:56,403 ‫اتضح أن "هاريسون" دبّر عملية الاحتيال‬ 216 00:19:56,486 --> 00:19:58,906 ‫التي راح ضحيتها "ماسامي"‬ ‫و"تاكومي تسوجيموتو".‬ 217 00:19:59,406 --> 00:20:01,241 ‫وحاول "هاريسون" قتل "سايكي"‬ 218 00:20:01,325 --> 00:20:03,994 ‫بعد أن اختلفا‬ ‫على كيفية تقسيم غنيمة العملية.‬ 219 00:20:04,536 --> 00:20:06,747 ‫بصراحة، ذلك الرجل مخبول.‬ 220 00:20:07,456 --> 00:20:09,875 ‫لا يبتغي المال كبقيتنا.‬ 221 00:20:10,459 --> 00:20:13,420 ‫ينفّذ عمليات احتيال الأراضي كأنها لعبة.‬ 222 00:20:13,503 --> 00:20:15,923 ‫وفور انتهاء العملية،‬ ‫يقتل أعوانه ومنتحلي الشخصيات.‬ 223 00:20:16,006 --> 00:20:17,966 ‫هذا أمتع جزء بالنسبة إليه.‬ 224 00:20:18,050 --> 00:20:20,636 ‫بل يصوّر قتلهم علاوةً على هذا!‬ 225 00:20:22,638 --> 00:20:23,597 ‫انظر إلى هذا.‬ 226 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 ‫كان يصوّرني وهو يبتر أصابعي.‬ 227 00:20:28,644 --> 00:20:30,437 ‫لا يسعني الآن سوى سبّه بإصبعيّ الأوسطين.‬ 228 00:20:33,357 --> 00:20:35,525 ‫ذلك الوغد ليس آدميًا!‬ 229 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 ‫حقًا، إنه مخبول!‬ 230 00:20:41,281 --> 00:20:44,743 ‫ألا تظن أن "هاريسون"‬ ‫كان يعلم بأمرك منذ البداية‬ 231 00:20:44,826 --> 00:20:47,454 ‫ثم طلب منك أن تصبح محتال أراض؟‬ 232 00:20:48,956 --> 00:20:52,042 ‫"هاريسون" من دمّر عائلتك!‬ 233 00:20:55,254 --> 00:20:58,423 ‫لا أدري ماهية عملية احتيال الأراضي‬ 234 00:20:58,507 --> 00:21:02,135 ‫التي تحاول أنت و"هاريسون" تنفيذها حاليًا،‬ 235 00:21:02,844 --> 00:21:04,554 ‫أو إن كانت تمّت بالفعل.‬ 236 00:21:06,306 --> 00:21:07,307 ‫بصرف النظر عن هذا،‬ 237 00:21:08,892 --> 00:21:11,687 ‫أظن أن "هاريسون" يخطط لقتلك.‬ 238 00:21:20,320 --> 00:21:21,738 ‫سأترك الصورة‬ 239 00:21:23,115 --> 00:21:24,908 ‫وبطاقة عملي.‬ 240 00:21:31,456 --> 00:21:33,583 ‫أرجو أن تتصل بي عندما تكون مستعدًا للتحدّث.‬ 241 00:22:14,374 --> 00:22:18,628 ‫"(كوراموتشي)، دائرة التحقيقات الثانية"‬ 242 00:23:25,362 --> 00:23:26,696 ‫في النهاية،‬ 243 00:23:26,780 --> 00:23:30,575 ‫أهمّ شيء‬ ‫هو أن تكون واثقًا بنفسك قلبًا وقالبًا.‬ 244 00:23:30,659 --> 00:23:31,827 ‫- بالضبط!‬ ‫- أنت محقّ!‬ 245 00:23:31,910 --> 00:23:35,288 ‫هناك أناس لا همّ لهم سوى التحدّث عن أمور‬ ‫كالبيانات والسوابق والامتثال.‬ 246 00:23:35,372 --> 00:23:39,501 ‫لكن في رأيي، أولئك الذين يجعلون تلك الأمور‬ ‫تُملي عليهم أحكامهم كلهم حمقى!‬ 247 00:23:40,585 --> 00:23:43,130 ‫- يتحدث عنك يا "تاكاسو".‬ ‫- لا!‬ 248 00:23:43,213 --> 00:23:47,050 ‫ينطبق الأمر ذاته على هذا المشروع أيضًا.‬ ‫كدتم تيأسون جميعًا، أليس كذلك؟‬ 249 00:23:50,387 --> 00:23:51,638 ‫لكن أتدرون شيئًا؟‬ 250 00:23:52,222 --> 00:23:53,890 ‫لم أيأس.‬ 251 00:23:55,183 --> 00:23:59,354 ‫عثرتُ على تلك الأرض بنفسي‬ 252 00:23:59,938 --> 00:24:00,897 ‫وحصلتُ عليها!‬ 253 00:24:00,981 --> 00:24:02,774 ‫أنت الأفضل!‬ 254 00:24:02,858 --> 00:24:04,234 ‫شكرًا لكم!‬ 255 00:24:04,317 --> 00:24:07,070 ‫برغم هذا، بذلتم جميعًا جهدًا مضنيًا‬ ‫لتحقيق هذه الغاية.‬ 256 00:24:07,154 --> 00:24:08,655 ‫أقدّر لكم هذا بشدة!‬ 257 00:24:08,738 --> 00:24:10,532 ‫ستظل ربّ عملي إلى الأبد!‬ 258 00:24:10,615 --> 00:24:12,117 ‫حسنًا. سيدي!‬ 259 00:24:12,701 --> 00:24:14,161 ‫تهانيّ!‬ 260 00:24:15,036 --> 00:24:19,458 ‫مجددًا، نخب فريق "أووياغي"! نخبكم!‬ 261 00:24:20,041 --> 00:24:21,710 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 262 00:24:21,793 --> 00:24:23,962 ‫حسنًا، سأثمل إلى أقصى حد الليلة!‬ 263 00:24:24,045 --> 00:24:25,630 ‫احتسوا ما تشاؤون من الشراب!‬ 264 00:24:25,714 --> 00:24:26,882 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- شكرًا لك!‬ 265 00:24:27,841 --> 00:24:29,301 ‫مرحبًا. أتستمتعون بوقتكم؟‬ 266 00:24:29,384 --> 00:24:31,011 ‫- عمت مساءً يا سيدي!‬ ‫- أيها الرئيس!‬ 267 00:24:31,094 --> 00:24:34,639 ‫مرحبًا، كان لديّ عشاء عمل قريب من هنا،‬ ‫لذا فكرت في أن أزوركم.‬ 268 00:24:34,723 --> 00:24:35,765 ‫مفهوم.‬ 269 00:24:35,849 --> 00:24:37,809 ‫تهانيّ. أديت عملًا ممتازًا.‬ 270 00:24:38,852 --> 00:24:39,686 ‫شكرًا يا سيدي!‬ 271 00:24:40,187 --> 00:24:43,190 ‫سأرشحك لمنصب المدير‬ ‫في اجتماع الترقيات المقبل.‬ 272 00:24:43,273 --> 00:24:44,858 ‫ستزداد مشاغلك. استعد.‬ 273 00:24:45,859 --> 00:24:47,235 ‫- أجل يا سيدي!‬ ‫- هذا جيد.‬ 274 00:24:47,319 --> 00:24:49,446 ‫وأبلغتُ رئيس مجلس الإدارة أيضًا بهذا.‬ 275 00:24:49,529 --> 00:24:50,614 ‫من هذا الرجل؟‬ 276 00:24:50,697 --> 00:24:52,199 ‫رئيس شركتنا.‬ 277 00:24:52,282 --> 00:24:54,075 ‫ماذا؟ يا للروعة!‬ 278 00:24:54,159 --> 00:24:59,164 ‫وسيصير مديرنا رئيس الشركة مستقبلًا.‬ 279 00:24:59,247 --> 00:25:00,499 ‫- حقًا؟‬ ‫- يا للروعة!‬ 280 00:25:00,582 --> 00:25:03,335 ‫أريدكم أن تستمروا جميعًا‬ ‫في دعم "أووياغي"، مفهوم؟‬ 281 00:25:03,418 --> 00:25:05,545 ‫- أجل يا سيدي!‬ ‫- سنفعل هذا بكل تأكيد!‬ 282 00:25:05,629 --> 00:25:07,464 ‫هاك. خذ هذه.‬ 283 00:25:07,964 --> 00:25:09,049 ‫هذه هدية لكم جميعًا.‬ 284 00:25:09,633 --> 00:25:11,843 ‫تلقّينا زجاجة شمبانيا من السيد الرئيس!‬ 285 00:25:11,927 --> 00:25:14,638 ‫- شكرًا جزيلًا!‬ ‫- شكرًا جزيلًا!‬ 286 00:25:14,721 --> 00:25:16,473 ‫يمكنكم المجيء إلى الدوام متأخرين غدًا!‬ 287 00:25:16,556 --> 00:25:18,683 ‫- مرحى! رائع!‬ ‫- هل ستذهب متأخرًا؟‬ 288 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 ‫سأغادر الآن.‬ 289 00:25:20,727 --> 00:25:22,938 ‫- شكرًا يا سيدي!‬ ‫- استمتعوا بليلتكم!‬ 290 00:25:26,858 --> 00:25:28,693 ‫نحتاج إلى كؤوس جديدة من فضلكم!‬ 291 00:25:29,819 --> 00:25:30,946 ‫تهانيّ.‬ 292 00:25:44,751 --> 00:25:45,585 ‫انظري.‬ 293 00:25:46,503 --> 00:25:47,921 ‫أترين ذلك المكان هناك؟‬ 294 00:25:48,964 --> 00:25:49,798 ‫ماذا؟‬ 295 00:25:51,800 --> 00:25:55,804 ‫أترين تلك البقعة المظلمة خلف تلك المحطة؟‬ 296 00:25:56,429 --> 00:25:58,473 ‫ماذا؟ لا أستطيع رؤيتها.‬ 297 00:25:58,557 --> 00:26:03,603 ‫تلك هي الأرض التي استحوذتُ عليها اليوم‬ ‫مقابل 11.2 مليار ين.‬ 298 00:26:06,439 --> 00:26:07,440 ‫هذا مذهل!‬ 299 00:26:08,441 --> 00:26:09,317 ‫هيا.‬ 300 00:26:10,277 --> 00:26:13,321 ‫ما رأيك؟ هل يعجبك هذا؟‬ 301 00:26:14,573 --> 00:26:16,116 ‫لقد فزتُ.‬ 302 00:26:16,783 --> 00:26:17,993 ‫أنا الفائز!‬ 303 00:27:02,954 --> 00:27:07,542 ‫"بعد أسبوع"‬ 304 00:27:10,712 --> 00:27:11,838 ‫مرحبًا يا "ناغاي".‬ 305 00:27:11,921 --> 00:27:14,215 ‫مرحبًا يا "تاكومي".‬ 306 00:27:14,299 --> 00:27:15,800 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 307 00:27:15,884 --> 00:27:18,011 ‫سأغيّر مسكني.‬ 308 00:27:18,595 --> 00:27:21,097 ‫العملية التي نفّذناها مؤخرًا‬ ‫كانت أضخم مما ينبغي.‬ 309 00:27:21,181 --> 00:27:22,891 ‫لذا سأرحل قبل أن تصل إليّ الشرطة.‬ 310 00:27:23,475 --> 00:27:24,517 ‫هذا قرار منطقي.‬ 311 00:27:25,518 --> 00:27:27,145 ‫هذا طعام لأجل هريراتك.‬ 312 00:27:27,228 --> 00:27:28,688 ‫شكرًا.‬ 313 00:27:28,772 --> 00:27:30,398 ‫على الرحب والسعة. أنت قطة مطيعة.‬ 314 00:27:30,482 --> 00:27:32,359 ‫ماذا عنك؟ أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 315 00:27:32,442 --> 00:27:36,154 ‫ستكتشف شركة "سيكييو" عاجلًا‬ ‫أن طلبها لنقل الملكية رُفض.‬ 316 00:27:38,114 --> 00:27:39,866 ‫كيف سيكون ردّ فعلهم يا تُرى؟‬ 317 00:27:39,949 --> 00:27:40,784 ‫أجل.‬ 318 00:27:52,128 --> 00:27:54,297 ‫- لنضع المؤشر هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 319 00:27:54,381 --> 00:27:55,965 ‫أظن أن هذا سيكون أفضل.‬ 320 00:27:56,049 --> 00:27:57,300 ‫- هذا…‬ ‫- لا عليك.‬ 321 00:27:57,384 --> 00:27:59,386 ‫- سأفعل هذا بدلًا منك.‬ ‫- آسف.‬ 322 00:28:12,315 --> 00:28:13,400 ‫إذا سمحتم.‬ 323 00:28:13,483 --> 00:28:14,317 ‫نعم؟‬ 324 00:28:14,401 --> 00:28:17,112 ‫أيمكنني أن أسألكم عما تفعلونه؟‬ 325 00:28:17,195 --> 00:28:20,323 ‫ماذا؟ لحظة من فضلك.‬ 326 00:28:20,407 --> 00:28:22,701 ‫إذا سمحت، تعال هنا!‬ 327 00:28:22,784 --> 00:28:24,577 ‫هناك سيدة من المعبد لديها استفسار.‬ 328 00:28:24,661 --> 00:28:25,662 ‫بكل تأكيد.‬ 329 00:28:26,287 --> 00:28:27,580 ‫حسنًا، لنذهب إلى هناك.‬ 330 00:28:28,248 --> 00:28:29,416 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 331 00:28:29,499 --> 00:28:32,585 ‫ما كل هذا؟‬ 332 00:28:32,669 --> 00:28:37,006 ‫سنبدأ اليوم عملية مسح الأرض.‬ ‫نقدّر لك تعاونك.‬ 333 00:28:37,090 --> 00:28:38,842 ‫- أرها جدول العمل.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 334 00:28:40,218 --> 00:28:43,054 ‫هذا جدول عملية الهدم. شكرًا على تفهّمك.‬ 335 00:28:43,138 --> 00:28:46,558 ‫وقد سلّمنا هذا المنشور لجيرانك أيضًا. تفضّلي.‬ 336 00:28:48,768 --> 00:28:49,602 ‫- هيا بنا؟‬ ‫- نعم.‬ 337 00:28:50,186 --> 00:28:51,187 ‫- عفوًا.‬ ‫- اسمحي لنا.‬ 338 00:28:54,357 --> 00:28:57,569 ‫"إشعار بهدم موقف سيارات معبد (كووان جي)‬ ‫ومبنى المنشأة السابقة"‬ 339 00:29:00,488 --> 00:29:04,743 ‫الطوابق من الأول إلى الثالث‬ ‫ستُخصص لإقامة مطاعم ومقاه.‬ 340 00:29:04,826 --> 00:29:08,163 ‫الطوابق من الرابع إلى الـ13‬ ‫ستضم مساحات مكتبية للإيجار.‬ 341 00:29:08,246 --> 00:29:11,291 ‫والطوابق من الـ14 إلى الـ21‬ ‫ستُخصص لإقامة فندق.‬ 342 00:29:11,374 --> 00:29:14,210 ‫لذا سيكون هذا مجمّعًا تجاريًا في الأساس.‬ 343 00:29:14,294 --> 00:29:18,465 ‫لكننا سنضيف أيضًا عنصرًا ثقافيًا‬ ‫بإقامة دار عرض ومسرح للفنون، إلخ.‬ 344 00:29:18,548 --> 00:29:23,011 ‫نتوقع أعدادًا أكبر من العملاء‬ ‫باستهداف قاعدة أكبر من الفئات السكانية.‬ 345 00:29:29,601 --> 00:29:34,272 ‫تُلقب هذه المنطقة‬ ‫بـ"بوابة (طوكيو) الجنوبية"،‬ 346 00:29:34,355 --> 00:29:37,692 ‫- لكنها لا تضمّ أي معلم مميز.‬ ‫- ماذا؟‬ 347 00:29:37,776 --> 00:29:38,735 ‫ماذا تعني؟‬ 348 00:29:38,818 --> 00:29:40,612 ‫- مشروع "تاكاناوا" هذا…‬ ‫- حسنًا.‬ 349 00:29:40,695 --> 00:29:42,197 ‫- …سيكون معلمًا جديدًا…‬ ‫- مفهوم.‬ 350 00:29:42,280 --> 00:29:45,158 ‫- سأبلّغه.‬ ‫- …وسيؤدي إلى إنعاش المنطقة.‬ 351 00:29:45,241 --> 00:29:46,409 ‫إذا سمحت يا سيدي.‬ 352 00:29:46,493 --> 00:29:47,327 ‫ليس الآن.‬ 353 00:29:47,827 --> 00:29:50,872 ‫وكذلك، منطقة "تورانومون هيلز"‬ ‫قريبة بالفعل…‬ 354 00:29:58,379 --> 00:30:00,757 ‫أعتذر إليكم. يجب أن نأخذ استراحة قصيرة.‬ 355 00:30:01,549 --> 00:30:02,717 ‫نستميحكم عذرًا.‬ 356 00:30:06,387 --> 00:30:09,057 ‫ما سبب تدخّل الشرطة؟ ماذا يجري؟‬ 357 00:30:09,140 --> 00:30:13,102 ‫الجميع مذعورون، ما يجعل الأمر محيرًا،‬ ‫لكن يبدو أن الآنسة "كاواي" اتصلت بالشرطة.‬ 358 00:30:13,186 --> 00:30:14,020 ‫ماذا؟‬ 359 00:30:14,521 --> 00:30:15,563 ‫لكن لماذا؟‬ 360 00:30:15,647 --> 00:30:17,607 ‫يجب أن نذهب إلى هناك على أي حال.‬ 361 00:30:17,690 --> 00:30:18,650 ‫سيدي!‬ 362 00:30:18,733 --> 00:30:21,069 ‫الوضع سيئ! اتصل مكتب الشؤون القانونية توًا…‬ 363 00:30:21,152 --> 00:30:22,028 ‫ما الأمر؟‬ 364 00:30:23,238 --> 00:30:26,157 ‫اتصل بنا مكتب الشؤون القانونية توًا و…‬ 365 00:30:26,241 --> 00:30:27,325 ‫قُل ما لديك!‬ 366 00:30:28,451 --> 00:30:32,497 ‫قالوا إن طلبنا لنقل ملكية الأرض رُفض.‬ 367 00:30:39,420 --> 00:30:42,173 ‫اشترينا هذه الأرض بالفعل،‬ ‫بصرف النظر عن هذا.‬ 368 00:30:42,257 --> 00:30:44,217 ‫لكن ممن اشتريتموها بالضبط؟‬ 369 00:30:44,300 --> 00:30:48,096 ‫من مالكة الأرض بالطبع.‬ ‫تحققنا من هويتها ووقّعنا عقد البيع.‬ 370 00:30:48,179 --> 00:30:49,889 ‫لكن هل اشتريتموها من هذه المرأة؟‬ 371 00:30:57,272 --> 00:30:58,147 ‫أنت، حاذر!‬ 372 00:30:58,731 --> 00:30:59,607 ‫ماذا يجري؟‬ 373 00:31:01,609 --> 00:31:02,694 ‫سيدي!‬ 374 00:31:02,777 --> 00:31:03,945 ‫من هذا الرجل؟‬ 375 00:31:06,364 --> 00:31:07,740 ‫- سيدي!‬ ‫- انتظر!‬ 376 00:31:19,377 --> 00:31:20,795 ‫لماذا لم تلتق بها بعد؟‬ 377 00:31:23,214 --> 00:31:24,883 ‫أنّى لك أن تشتري تلك الأرض‬ 378 00:31:24,966 --> 00:31:28,386 ‫دون مقابلة مالكتها‬ ‫أو التحقق من هويتها أولًا؟‬ 379 00:31:31,347 --> 00:31:33,391 ‫هل أنت واثق بأن هذا ليس احتيالًا؟‬ 380 00:31:33,474 --> 00:31:35,476 ‫ماذا إن لم تكن معروضة للبيع حتى من الأساس؟‬ 381 00:31:35,560 --> 00:31:37,353 ‫وكل هذه الوثائق!‬ 382 00:31:37,437 --> 00:31:40,273 ‫ماذا إن كان المحتالون زيّفوها؟‬ 383 00:31:47,822 --> 00:31:48,698 ‫إذا سمحت.‬ 384 00:31:52,368 --> 00:31:56,289 ‫هل الآنسة "ناتسومي كاواي" هنا؟‬ 385 00:31:56,873 --> 00:31:59,417 ‫نعم. أنا "كاواي".‬ 386 00:32:08,384 --> 00:32:09,719 ‫أنت كاذبة.‬ 387 00:32:14,807 --> 00:32:15,767 ‫هذه المرأة…‬ 388 00:32:17,936 --> 00:32:19,729 ‫هذه ليست "ناتسومي كاواي"، صحيح؟‬ 389 00:32:20,813 --> 00:32:21,773 ‫ماذا؟‬ 390 00:32:22,941 --> 00:32:24,901 ‫- لست "ناتسومي كاواي"!‬ ‫- حسبك!‬ 391 00:32:24,984 --> 00:32:26,653 ‫بحقك! قولي إنك لست هي!‬ 392 00:32:26,736 --> 00:32:29,280 ‫- أنت! قولي إنك لست هي!‬ ‫- كُف عن هذا!‬ 393 00:32:35,286 --> 00:32:36,579 ‫أنت لست…‬ 394 00:32:38,957 --> 00:32:40,792 ‫أنت لست هي.‬ 395 00:32:44,379 --> 00:32:46,798 ‫قولي إنك لست هي، أرجوك.‬ 396 00:33:03,856 --> 00:33:06,734 ‫لا يستطيع محتالو الأراضي الحقراء هؤلاء‬ ‫التعامل مع صفقة ضخمة كهذه.‬ 397 00:33:10,780 --> 00:33:13,908 ‫- أدير أصول الآنسة "كاواي" المالية.‬ ‫- لا تدعوا الجشع يتملككم أكثر من اللازم.‬ 398 00:33:13,992 --> 00:33:15,535 ‫- "كووان جي".‬ ‫- ماذا عن 12 مليار ين؟‬ 399 00:33:15,618 --> 00:33:17,078 ‫تريد إتمام صفقة البيع بأقصى سرعة.‬ 400 00:33:21,290 --> 00:33:23,167 ‫- أؤكد لك…‬ ‫- لدينا شرط.‬ 401 00:33:23,251 --> 00:33:24,877 ‫- هذا كذب.‬ ‫- لم أكتب هذا الخطاب.‬ 402 00:33:24,961 --> 00:33:26,504 ‫- في غضون أسبوعين…‬ ‫- إلام ترمي؟‬ 403 00:33:26,587 --> 00:33:29,007 ‫- …سنتمّ خطوتي توقيع العقد والدفع.‬ ‫- وليشهد "بوذا" على صدق كلامي.‬ 404 00:34:45,374 --> 00:34:46,542 ‫"شرطة مدينة (طوكيو)"‬ 405 00:34:46,626 --> 00:34:47,460 ‫انظر، بدأ الأمر.‬ 406 00:34:52,924 --> 00:34:54,050 ‫"دهس وفرار بالقرب من (كووان جي)"‬ 407 00:34:54,133 --> 00:34:55,093 ‫دهس وفرار؟‬ 408 00:34:55,176 --> 00:34:56,010 ‫ما هذا؟‬ 409 00:34:57,136 --> 00:34:59,388 ‫حادث مروري‬ ‫أسفر عن إصابة شخص في "تاكاناوا".‬ 410 00:34:59,472 --> 00:35:02,183 ‫الضحية ذكر في حالة حرجة‬ ‫وما زال غائبًا عن الوعي.‬ 411 00:35:02,266 --> 00:35:08,356 ‫ويُزعم أنه على علاقة ببلاغ جريمة‬ ‫معبد "كووان جي" القريب من مكان الحادث.‬ 412 00:35:08,439 --> 00:35:13,027 ‫ما زالت العلاقة بين بلاغ جريمة "كووان جي"‬ ‫والحادث المروري قيد التحقيقات…‬ 413 00:35:14,529 --> 00:35:17,031 ‫إن لم نتحرك بسرعة،‬ ‫فقد تكون العواقب وخيمة علينا.‬ 414 00:35:17,115 --> 00:35:18,241 ‫ماذا ستفعل؟‬ 415 00:35:18,741 --> 00:35:21,369 ‫إن كنت ستفرّ من البلاد‬ ‫فسأصنع جواز سفر لأجلك.‬ 416 00:35:22,161 --> 00:35:23,246 ‫اسمع يا "ناغاي".‬ 417 00:35:24,247 --> 00:35:25,832 ‫أيمكنك أن تسدي إليّ صنيعًا؟‬ 418 00:35:28,167 --> 00:35:32,463 ‫"بعد أيام قليلة"‬ 419 00:35:34,841 --> 00:35:35,967 ‫قضية "سيكييو" هذه.‬ 420 00:35:36,467 --> 00:35:38,719 ‫سنُكلّف بها بالطبع، أليس كذلك؟‬ 421 00:35:38,803 --> 00:35:41,139 ‫- لا نستطيع بدء التحقيق فيها بعد.‬ ‫- ماذا؟‬ 422 00:35:41,222 --> 00:35:43,683 ‫سمعت أن شركة "سيكييو"‬ ‫لم تقدّم بلاغًا رسميًا بعد.‬ 423 00:35:43,766 --> 00:35:44,809 ‫لم لا؟‬ 424 00:35:44,892 --> 00:35:45,810 ‫لا أدري.‬ 425 00:35:46,352 --> 00:35:48,688 ‫يبدو أن هناك نزاعًا داخليًا في الشركة.‬ 426 00:35:58,781 --> 00:35:59,657 ‫مرحبًا؟‬ 427 00:36:11,169 --> 00:36:12,170 ‫مرحبًا.‬ 428 00:36:13,713 --> 00:36:14,964 ‫كيف حالك؟‬ 429 00:36:15,047 --> 00:36:16,674 ‫أنا بخير الآن.‬ 430 00:36:17,425 --> 00:36:19,844 ‫- لكن ما زالت هناك بضعة فحوصات متبقية.‬ ‫- مفهوم.‬ 431 00:36:19,927 --> 00:36:22,263 ‫لا أطيق صبرًا كي أغادر هذا المكان.‬ 432 00:36:22,972 --> 00:36:27,101 ‫طعام المستشفى مذاقه شنيع. يُفقدني صوابي.‬ 433 00:36:27,185 --> 00:36:28,269 ‫خذ هذا إذًا.‬ 434 00:36:28,352 --> 00:36:29,187 ‫ماذا؟‬ 435 00:36:30,396 --> 00:36:31,355 ‫- شكرًا!‬ ‫- عفوًا.‬ 436 00:36:33,858 --> 00:36:34,692 ‫ماذا؟‬ 437 00:36:36,360 --> 00:36:37,195 ‫ماذا؟‬ 438 00:36:38,362 --> 00:36:39,197 ‫ما هذا؟‬ 439 00:36:39,280 --> 00:36:40,406 ‫هذه حصتك.‬ 440 00:36:41,115 --> 00:36:43,618 ‫لا أستطيع أن آخذها. سيقتلني "تاكيشيتا".‬ 441 00:36:43,701 --> 00:36:44,744 ‫خذها.‬ 442 00:36:45,286 --> 00:36:47,788 ‫لا يمكنك الاتصال بـ"تاكيشيتا"‬ ‫على أي حال، صحيح؟‬ 443 00:36:48,497 --> 00:36:50,708 ‫وهناك فواتير طبية عليك سدادها.‬ 444 00:36:50,791 --> 00:36:51,626 ‫أليس كذلك؟‬ 445 00:36:52,126 --> 00:36:53,586 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 446 00:36:54,921 --> 00:36:57,965 ‫لكن أين "تاكيشيتا" يا تُرى؟‬ 447 00:36:59,133 --> 00:37:00,593 ‫ربما لقي مصرعه.‬ 448 00:37:00,676 --> 00:37:01,510 ‫لقي مصرعه؟‬ 449 00:37:04,597 --> 00:37:07,516 ‫ربما تعاطى جرعة "ميث" مفرطة‬ ‫ولقي مصرعه في مكان لا يعلمه أحد.‬ 450 00:37:11,395 --> 00:37:12,521 ‫هذا شهي جدًا!‬ 451 00:37:16,943 --> 00:37:19,320 ‫بالمناسبة، ما خطتك بعد انتهاء هذا الأمر؟‬ 452 00:37:19,403 --> 00:37:20,238 ‫ماذا؟‬ 453 00:37:20,780 --> 00:37:21,989 ‫هل ستسافر إلى دولة أخرى؟‬ 454 00:37:24,867 --> 00:37:27,203 ‫نعم، أظن هذا.‬ 455 00:37:27,286 --> 00:37:28,704 ‫أغار منك بشدة.‬ 456 00:37:29,247 --> 00:37:31,582 ‫ربما سأحاول أن أكون محتال أراض بدوري.‬ 457 00:37:33,125 --> 00:37:35,461 ‫أتظن أنني أستطيع فعل هذا‬ ‫إن تمرنتُ لأعوام قليلة؟‬ 458 00:37:40,424 --> 00:37:42,426 ‫لا أنصحك بهذا حقًا.‬ 459 00:37:42,510 --> 00:37:44,845 ‫ماذا؟ لم لا؟‬ 460 00:37:44,929 --> 00:37:47,223 ‫لمجرد أنني لم أتخرّج في المدرسة الثانوية…‬ 461 00:39:28,282 --> 00:39:29,408 ‫أهناك خطب ما؟‬ 462 00:39:31,369 --> 00:39:32,912 ‫هل سترحل؟‬ 463 00:39:33,954 --> 00:39:36,707 ‫نعم. على متن رحلة جوية بعد منتصف الليل.‬ 464 00:39:38,417 --> 00:39:39,418 ‫مفهوم.‬ 465 00:39:40,127 --> 00:39:41,253 ‫لم لا تحتسي شرابًا معي؟‬ 466 00:39:43,506 --> 00:39:48,135 ‫يبدو أنها ستكون رحلة طويلة، لذا فكرت‬ ‫في أن أنتهي من هذه الزجاجة على الأقل.‬ 467 00:39:48,219 --> 00:39:50,513 ‫كلّا، لا أريد.‬ 468 00:39:51,055 --> 00:39:52,973 ‫معدتي مضطربة في الآونة الأخيرة.‬ 469 00:39:53,849 --> 00:39:54,683 ‫أتفهّم هذا.‬ 470 00:39:58,771 --> 00:40:01,273 ‫هذا منطقي،‬ ‫لأننا مررنا بمصاعب شاقة هذه المرة.‬ 471 00:40:01,774 --> 00:40:02,650 ‫أجل.‬ 472 00:40:03,192 --> 00:40:08,155 ‫لكننا أتممنا المهمة بنجاح بفضلك.‬ 473 00:40:09,782 --> 00:40:11,659 ‫أعبّر لك مجددًا عن خالص تقديري.‬ 474 00:40:12,243 --> 00:40:13,119 ‫على الرحب والسعة.‬ 475 00:40:14,912 --> 00:40:18,499 ‫كم مرّ على تحالفنا معًا؟‬ 476 00:40:21,085 --> 00:40:22,420 ‫خمسة أعوام.‬ 477 00:40:23,546 --> 00:40:24,880 ‫مفهوم.‬ 478 00:40:26,048 --> 00:40:27,716 ‫في غضون خمسة أعوام فحسب،‬ 479 00:40:28,467 --> 00:40:31,720 ‫قطعنا شوطًا طويلًا جدًا.‬ 480 00:40:33,764 --> 00:40:37,309 ‫لما اجتزنا هذا الشوط‬ ‫لو كان كل منا يعمل بمفرده.‬ 481 00:40:37,893 --> 00:40:38,769 ‫لكنني‬ 482 00:40:39,979 --> 00:40:42,815 ‫أظن أننا ما زلنا نستطيع تحقيق أشياء أكثر.‬ 483 00:40:44,733 --> 00:40:46,610 ‫أكثر بكثير،‬ 484 00:40:47,653 --> 00:40:49,738 ‫إلى حد يفوق أكثر أحلامك جموحًا.‬ 485 00:40:53,117 --> 00:40:54,452 ‫لم لا تأتي معي؟‬ 486 00:40:58,080 --> 00:40:59,540 ‫ماذا عن "غوتو" و"ريكو"؟‬ 487 00:41:00,124 --> 00:41:00,958 ‫في الواقع…‬ 488 00:41:02,710 --> 00:41:06,464 ‫أخبرني كلاهما‬ ‫بأن تلك كانت عمليتهما الأخيرة.‬ 489 00:41:08,007 --> 00:41:08,924 ‫ماذا سيحدث لهما إذًا؟‬ 490 00:41:11,844 --> 00:41:13,512 ‫هل سينتهي بهما المطاف كـ"تاكيشيتا"؟‬ 491 00:41:18,225 --> 00:41:21,395 ‫قد يكون هناك عقاب من نوع ما.‬ 492 00:41:23,939 --> 00:41:25,566 ‫هذه حقيقة ثابتة.‬ 493 00:41:26,275 --> 00:41:28,736 ‫كي يظفر المرء بشيء،‬ ‫ينبغي أن يخسر شيئًا في المقابل.‬ 494 00:41:31,780 --> 00:41:38,787 ‫"لوح (كينتا تانيغوتشي) التذكاري"‬ 495 00:42:12,947 --> 00:42:14,615 ‫"قائمة منتحلي الشخصيات، (يوشي تانيغوتشي)"‬ 496 00:42:14,698 --> 00:42:16,784 ‫"تحتاج إلى خمسة ملايين ين‬ ‫لجراحة ولدها المريض"‬ 497 00:42:16,867 --> 00:42:20,996 ‫"حذف الملحوظة"‬ 498 00:42:37,763 --> 00:42:38,806 ‫"كندا"؟‬ 499 00:42:39,306 --> 00:42:40,474 ‫كأسرة؟‬ 500 00:42:40,558 --> 00:42:42,309 ‫نعم، أليست فكرة رائعة؟‬ 501 00:42:42,393 --> 00:42:44,812 ‫ادخرنا ما يكفي من المال.‬ 502 00:42:44,895 --> 00:42:48,023 ‫لذا أريد العيش في دولة مترامية الأطراف‬ ‫من الآن فصاعدًا‬ 503 00:42:48,107 --> 00:42:50,401 ‫بدلًا من هذا البلد الضيّق.‬ 504 00:42:50,484 --> 00:42:53,612 ‫قلت أيضًا إنك تريدين أن يدرس طفلانا‬ ‫في دولة أخرى يومًا ما.‬ 505 00:42:53,696 --> 00:42:56,365 ‫أجل، لكن أليس هذا قرارًا مفاجئًا نوعًا ما؟‬ 506 00:42:56,949 --> 00:42:59,159 ‫كما يقولون، "اطرق الحديد وهو ساخن."‬ 507 00:43:02,204 --> 00:43:04,373 ‫وكما أقول، "تخلّص من البراز وهو ساخن!"‬ 508 00:43:05,791 --> 00:43:06,959 ‫أيها الأحمق.‬ 509 00:43:08,002 --> 00:43:08,877 ‫أين الحمّام؟‬ 510 00:43:08,961 --> 00:43:09,920 ‫في مؤخرة المطعم.‬ 511 00:43:10,004 --> 00:43:10,838 ‫شكرًا.‬ 512 00:43:25,185 --> 00:43:26,895 ‫بهذه البساطة…‬ 513 00:43:28,188 --> 00:43:31,900 ‫تقتل أعوانك ومنتحلي الشخصيات بهذه البساطة.‬ 514 00:43:36,113 --> 00:43:37,156 ‫ماذا دهاك؟‬ 515 00:43:52,338 --> 00:43:53,714 ‫وقتلت عائلتي أيضًا.‬ 516 00:44:03,098 --> 00:44:04,391 ‫كنت تعلم إذًا.‬ 517 00:44:07,978 --> 00:44:13,067 ‫لكن لم يكن لي أي علاقة بما أصاب عائلتك.‬ 518 00:44:14,401 --> 00:44:17,071 ‫تصرّف أبوك من تلقاء ذاته، أليس كذلك؟‬ 519 00:44:20,115 --> 00:44:20,991 ‫لا.‬ 520 00:44:21,950 --> 00:44:24,119 ‫أنت قتلتهم في الأساس.‬ 521 00:44:25,496 --> 00:44:28,415 ‫ربما لا أستطيع أن ألومك‬ ‫لأنك تفكر بهذا الأسلوب،‬ 522 00:44:30,000 --> 00:44:34,338 ‫لكنها كانت صدفة بحتة حقًا‬ ‫عندما طلبت منك أن تصبح محتال أراض.‬ 523 00:44:35,339 --> 00:44:36,590 ‫هل تتذكر‬ 524 00:44:37,925 --> 00:44:39,843 ‫عندما التقينا لأول مرة؟‬ 525 00:44:42,888 --> 00:44:43,806 ‫أنت…‬ 526 00:44:46,225 --> 00:44:48,602 ‫قتلت شخصًا ما قبلًا، أليس كذلك؟‬ 527 00:44:51,855 --> 00:44:55,484 ‫أصغيتُ إلى غرائزي في تلك اللحظة.‬ 528 00:44:56,402 --> 00:44:57,361 ‫"أجل.‬ 529 00:44:58,821 --> 00:45:01,448 ‫أنا وهذا الرجل معدننا واحد."‬ 530 00:45:03,283 --> 00:45:07,454 ‫لهذا أردتُ أن أعلّمك.‬ 531 00:45:10,040 --> 00:45:12,626 ‫وعندما عرفتُ اسمك بعدها،‬ 532 00:45:13,293 --> 00:45:17,631 ‫دُهشتُ عندما اكتشفتُ‬ ‫أنك ابن الرجل الذي احتلتُ عليه.‬ 533 00:45:18,841 --> 00:45:22,219 ‫لكنني شعرت بأن ذلك كان قدرك.‬ 534 00:45:25,514 --> 00:45:28,475 ‫كي تعثر على محتال الأراضي‬ ‫الذي تسبب في مقتل أفراد عائلتك،‬ 535 00:45:28,559 --> 00:45:30,394 ‫أصبحت محتال أراض.‬ 536 00:45:32,646 --> 00:45:36,442 ‫ربما كان ذلك خيارًا مؤلمًا بالنسبة إليك،‬ 537 00:45:37,901 --> 00:45:41,071 ‫لكنه كان حتميًا.‬ 538 00:45:43,282 --> 00:45:47,494 ‫أنت أصبحت محتال أراض لأن ذلك كان مُقدّرًا لك.‬ 539 00:45:50,164 --> 00:45:54,209 ‫أن تصير محتال أراض كي تعثر على هذا الرجل.‬ 540 00:45:55,544 --> 00:45:58,088 ‫أعلم أن تلك كانت غايتك الحقيقية.‬ 541 00:45:58,839 --> 00:46:01,216 ‫لكن أخبرني بشيء.‬ 542 00:46:02,217 --> 00:46:05,971 ‫أنت تعاونت معي‬ ‫ونفّذت عددًا من عمليات الاحتيال.‬ 543 00:46:06,680 --> 00:46:11,435 ‫أنت خدعت أناسًا كثيرين‬ ‫وأوديت بهم إلى التهلكة.‬ 544 00:46:13,520 --> 00:46:15,189 ‫وبمضي الوقت،‬ 545 00:46:15,272 --> 00:46:18,525 ‫ألم تبدأ في الشعور بالنشوة‬ ‫من جرّاء خداع الآخرين؟‬ 546 00:46:20,944 --> 00:46:22,446 ‫أنت كنت بالفعل‬ 547 00:46:24,156 --> 00:46:25,657 ‫محتال أراض بالفطرة.‬ 548 00:46:34,166 --> 00:46:35,292 ‫لا.‬ 549 00:46:39,838 --> 00:46:40,798 ‫أنا لست…‬ 550 00:46:45,511 --> 00:46:47,054 ‫محتال أراض.‬ 551 00:47:02,069 --> 00:47:04,112 ‫هل طلبت من "ناغاي" صنع هذا؟‬ 552 00:47:07,699 --> 00:47:09,576 ‫أيمكنك استخدام لعبة كهذه؟‬ 553 00:47:14,289 --> 00:47:16,041 ‫لقد اختبرته بالفعل.‬ 554 00:47:17,167 --> 00:47:19,795 ‫أنت من علّمني أن أتحضّر جيدًا.‬ 555 00:47:21,463 --> 00:47:23,006 ‫سأقتلك،‬ 556 00:47:25,467 --> 00:47:27,177 ‫ثم أسلّم نفسي للشرطة.‬ 557 00:47:30,681 --> 00:47:32,099 ‫وسأعترف بكل شيء.‬ 558 00:47:34,643 --> 00:47:36,186 ‫مفهوم.‬ 559 00:47:39,731 --> 00:47:41,066 ‫هذا أمر مؤسف.‬ 560 00:47:44,611 --> 00:47:47,823 ‫ليتني تمكنت من قضاء وقت أطول معك.‬ 561 00:48:05,549 --> 00:48:08,218 ‫طلب مني النصح قبل فترة قصيرة‬ 562 00:48:08,760 --> 00:48:10,637 ‫كي يصير محتال أراض.‬ 563 00:48:11,680 --> 00:48:14,683 ‫لذا كلفته باختبار كي يثبت إصراره.‬ 564 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 ‫هل اجتزتُ الاختبار؟‬ 565 00:48:16,685 --> 00:48:17,603 ‫نعم.‬ 566 00:48:18,687 --> 00:48:21,732 ‫سأُجهز عليه إذًا.‬ 567 00:48:23,901 --> 00:48:25,861 ‫آسف يا "تاكومي".‬ 568 00:48:32,034 --> 00:48:34,328 ‫هذا السلاح مصنوع بإتقان حقيقي.‬ 569 00:48:49,968 --> 00:48:53,847 ‫يستحيل أن يصير شخص همجي وبدائي مثله‬ ‫محتال أراض.‬ 570 00:48:53,931 --> 00:48:55,641 ‫أليس كذلك يا "تاكومي"؟‬ 571 00:49:08,445 --> 00:49:11,156 ‫كنت أعظم تحفة لديّ شكّلتها بيديّ.‬ 572 00:51:52,776 --> 00:51:56,113 ‫هنا الشرطة! ارفع يديك فوق رأسك‬ ‫يا "هاريسون ياماناكا"!‬ 573 00:51:57,614 --> 00:51:58,448 ‫ارفع يديك!‬ 574 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 ‫ألن تطلقي النار؟‬ 575 00:52:30,438 --> 00:52:32,190 ‫ذلك المحقق الآخر‬ 576 00:52:33,400 --> 00:52:34,234 ‫كان ليقتلني.‬ 577 00:54:00,820 --> 00:54:05,659 ‫"مستشفى الشرطة"‬ 578 00:54:18,046 --> 00:54:21,466 ‫"آثامي قادت (تاكومي)‬ ‫إلى المشاركة في عمليات احتيال أراض"‬ 579 00:54:21,549 --> 00:54:23,051 ‫"(ماسامي تسوجيموتو)"‬ 580 00:54:27,138 --> 00:54:29,266 ‫"(سيكييو) تخسر 11.2 مليارًا‬ ‫في عملية احتيال أراض"‬ 581 00:54:29,349 --> 00:54:31,851 ‫فضح اعتراف "تاكومي تسوجيموتو"‬ 582 00:54:31,935 --> 00:54:35,897 ‫التفاصيل الكاملة لقضية احتيال الأرض‬ ‫التي راحت ضحيتها "سيكييو هاوس".‬ 583 00:54:36,481 --> 00:54:39,651 ‫التفاصيل بالإضافة إلى خسارة غير مسبوقة‬ ‫تُقدّر بـ11.2 مليار ين،‬ 584 00:54:40,235 --> 00:54:41,736 ‫صدمت الأمة بأسرها.‬ 585 00:54:42,988 --> 00:54:46,032 ‫ظلت الصحف والبرامج الإخبارية بشكل يومي‬ 586 00:54:46,116 --> 00:54:49,035 ‫تردد مصطلح "محتال أراض"‬ ‫غير المألوف للعامة.‬ 587 00:54:49,119 --> 00:54:51,705 ‫كشفوا عن تقنيات المحتالين المُتقنة،‬ 588 00:54:51,788 --> 00:54:55,500 ‫بالإضافة إلى وحشيتهم التي بلغت حد القتل.‬ 589 00:54:55,583 --> 00:54:57,460 ‫ربما كان هذا القتيل متورطًا في…‬ 590 00:54:58,962 --> 00:55:02,048 ‫وفي الوقت ذاته، ما أثار اهتمام الرأي العام‬ 591 00:55:02,132 --> 00:55:06,011 ‫هو كيفية تعرّض "سيكييو هاوس"،‬ ‫التي تُعدّ مطورًا عقاريًا رائدًا في "اليابان"،‬ 592 00:55:06,094 --> 00:55:11,516 ‫إلى الاحتيال بهذه السهولة‬ ‫وخسارة 11.2 مليار ين‬ 593 00:55:11,599 --> 00:55:12,851 ‫في صفقة بيع عقاري.‬ 594 00:55:13,643 --> 00:55:16,146 ‫فور اكتشاف أمر عملية الاحتيال،‬ 595 00:55:16,229 --> 00:55:18,231 ‫شكّلت "سيكييو هاوس" على الفور‬ 596 00:55:18,315 --> 00:55:20,817 ‫فريق تحقيقات داخليًا‬ ‫برئاسة رئيس مجلس الإدارة "واداجيما".‬ 597 00:55:20,900 --> 00:55:22,944 ‫يتحمل "أبيكاوا" مسؤولية جسيمة بدوره.‬ 598 00:55:24,237 --> 00:55:28,575 ‫خضع كل الموظفين الذين شاركوا في الواقعة‬ ‫إلى استجوابات،‬ 599 00:55:28,658 --> 00:55:34,706 ‫لكن بما أن "أووياغي"، مدير قسم التطوير‬ ‫والشخص المسؤول عن الصفقة، لقي مصرعه،‬ 600 00:55:34,789 --> 00:55:38,793 ‫كانت كل شهاداتهم مبهمة.‬ 601 00:55:38,877 --> 00:55:41,212 ‫مدير القسم "أووياغي" من فعل ذلك.‬ 602 00:55:42,589 --> 00:55:47,802 ‫ثم شُكّل فريق تحقيقات من جهات خارجية‬ ‫يتضمن أفرادًا من الشرطة،‬ 603 00:55:47,886 --> 00:55:50,013 ‫ولا يزال تحقيقهم جاريًا.‬ 604 00:55:51,014 --> 00:55:54,225 ‫جدير بالذكر أن من بين الـ11.2 مليار ين‬ ‫التي سُلبت بالاحتيال،‬ 605 00:55:54,309 --> 00:55:59,147 ‫هناك مليار ين رُدت إلى الشركة‬ ‫دُفعت قبلًا للوسيط، شركة "أبيرو" القابضة.‬ 606 00:55:59,814 --> 00:56:02,817 ‫لكن العشرة مليارات المتبقية‬ ‫التي حصل عليها محتالو الأراضي‬ 607 00:56:03,318 --> 00:56:07,113 ‫لم تُسترد بعد ولا يزال مكانها مجهولًا.‬ 608 00:56:14,537 --> 00:56:15,413 ‫هل أنت بخير؟‬ 609 00:56:19,584 --> 00:56:20,460 ‫نعم.‬ 610 00:56:21,586 --> 00:56:23,171 ‫لا بأس. لا تتحرك.‬ 611 00:56:25,590 --> 00:56:26,966 ‫شكرًا لك.‬ 612 00:56:32,972 --> 00:56:35,475 ‫أهناك أي تطورات جديدة؟‬ 613 00:56:38,436 --> 00:56:39,270 ‫لا.‬ 614 00:56:41,272 --> 00:56:44,109 ‫لا شيء أكثر مما تناقلته وسائل الإعلام.‬ 615 00:56:45,193 --> 00:56:46,694 ‫مفهوم.‬ 616 00:56:47,278 --> 00:56:52,075 ‫إن كان هناك أي شيء أستطيع فعله‬ ‫فسأتعاون بشكل تام.‬ 617 00:56:52,158 --> 00:56:52,992 ‫مفهوم.‬ 618 00:56:54,327 --> 00:56:58,039 ‫سأستجوبك بدقة فور تسريحك من المستشفى.‬ 619 00:56:58,623 --> 00:56:59,457 ‫اتفقنا.‬ 620 00:57:04,295 --> 00:57:05,422 ‫أيمكنني‬ 621 00:57:07,090 --> 00:57:09,134 ‫أن أسألك سؤالًا واحدًا؟‬ 622 00:57:09,884 --> 00:57:10,844 ‫بالتأكيد.‬ 623 00:57:11,428 --> 00:57:13,680 ‫في أثناء الخمسة أعوام‬ ‫التي قضيتها كمحتال أراض…‬ 624 00:57:15,765 --> 00:57:17,350 ‫بم كنت تشعر؟‬ 625 00:57:21,104 --> 00:57:25,775 ‫أنا واثقة بأنك كنت تتشبث بدافع الانتقام.‬ 626 00:57:28,194 --> 00:57:32,824 ‫لكن قاد ذلك‬ ‫إلى خداع وتدمير أناس كثيرين، صحيح؟‬ 627 00:57:33,491 --> 00:57:35,118 ‫وكانت هناك وفيات كثيرة أيضًا.‬ 628 00:57:36,703 --> 00:57:37,871 ‫لكن بالنسبة إليّ،‬ 629 00:57:39,247 --> 00:57:44,043 ‫أنت لا تبدو شخصًا‬ ‫يستطيع تحمّل أعباء تلك العواقب نفسيًا.‬ 630 00:57:45,503 --> 00:57:47,755 ‫قال لي "هاريسون"‬ 631 00:57:49,674 --> 00:57:53,386 ‫إنني برغم أنني أوديت بالكثيرين‬ ‫إلى التهلكة،‬ 632 00:57:54,679 --> 00:57:58,057 ‫كان هناك جزء من كياني‬ ‫يشعر حتمًا بنشوة من جرّاء ذلك.‬ 633 00:58:03,438 --> 00:58:06,191 ‫لم أشعر يومًا قطّ‬ 634 00:58:07,942 --> 00:58:10,028 ‫بأي نشوة من جرّاء أفعالي تلك.‬ 635 00:58:13,948 --> 00:58:14,782 ‫لكن‬ 636 00:58:16,409 --> 00:58:19,412 ‫ربما أردت الفرار فحسب.‬ 637 00:58:20,246 --> 00:58:21,331 ‫الفرار؟‬ 638 00:58:22,540 --> 00:58:24,375 ‫ما يفعله محتالو الأراضي‬ 639 00:58:25,710 --> 00:58:27,504 ‫هو اختلاق الأكاذيب.‬ 640 00:58:28,796 --> 00:58:30,048 ‫كلّها‬ 641 00:58:31,758 --> 00:58:33,259 ‫معلومات مُلفقة كليًا.‬ 642 00:58:35,094 --> 00:58:36,346 ‫ربما…‬ 643 00:58:38,348 --> 00:58:42,894 ‫أردت أن أفرّ من هويتي كـ"تاكومي تسوجيموتو"،‬ ‫من واقعي الشخصي…‬ 644 00:58:46,105 --> 00:58:48,942 ‫وأعيش في عالم مليء بالأكاذيب.‬ 645 00:58:50,068 --> 00:58:52,904 ‫وتنسى أمر الانتقام؟‬ 646 00:58:52,987 --> 00:58:55,657 ‫لم أنس ذلك الأمر للحظة.‬ 647 00:58:57,617 --> 00:58:58,660 ‫لكن…‬ 648 00:59:07,085 --> 00:59:08,962 ‫كلما مارست أكثر…‬ 649 00:59:12,131 --> 00:59:13,967 ‫مهنة محتال الأراضي هذه…‬ 650 00:59:17,345 --> 00:59:20,014 ‫صار جزء أكبر من كياني متعلقًا بهذا الأمر.‬ 651 00:59:20,515 --> 00:59:21,641 ‫لا أستطيع أن أنكر هذا.‬ 652 00:59:23,643 --> 00:59:24,894 ‫هذه ليست مهنة.‬ 653 00:59:30,316 --> 00:59:31,234 ‫إنها جريمة.‬ 654 00:59:32,277 --> 00:59:36,072 ‫أنت ومحتالو الأراضي الآخرون و"هاريسون".‬ 655 00:59:36,656 --> 00:59:40,535 ‫أنتم جميعًا مجرمون ارتكبتم جرائم لا تُغتفر.‬ 656 00:59:46,207 --> 00:59:47,041 ‫أجل.‬ 657 01:00:01,514 --> 01:00:02,890 ‫هل تعلمين مكان "هاريسون"؟‬