1 00:00:44,669 --> 00:00:45,670 Co se děje? 2 00:00:50,592 --> 00:00:53,303 Zabalíme to. Kawaiová dorazí za 15 minut. 3 00:00:55,388 --> 00:00:58,099 Dobře, všichni. Určitě jste viděli dost. 4 00:00:58,600 --> 00:01:01,478 Slečna Kawaiová se necítí dobře. Že? 5 00:01:01,561 --> 00:01:04,397 Ano. Moc by mi to pomohlo. 6 00:01:04,481 --> 00:01:05,982 Co říkáte, pane Aojagi? 7 00:01:06,483 --> 00:01:09,611 Zrušíme prohlídku chrámu a půjdeme do vaší kanceláře? 8 00:01:10,403 --> 00:01:14,324 Už jste potvrdil její identitu a zkontrolovali s ní dům. 9 00:01:14,407 --> 00:01:15,992 - To stačí, ne? - Ne. 10 00:01:16,785 --> 00:01:19,079 Moc bych si přál prohlídku uvnitř. 11 00:01:19,162 --> 00:01:20,705 Když se podívám na čas… 12 00:01:20,789 --> 00:01:23,208 Chystáme se koupit část vzácné země, 13 00:01:23,291 --> 00:01:25,710 kterou paní Kawaiová s předky chránila. 14 00:01:25,794 --> 00:01:30,256 Bylo by neuctivé tu dohodu uzavřít bez projevení úcty v hlavním sále. 15 00:01:31,633 --> 00:01:33,510 Možná vás to překvapí, 16 00:01:33,593 --> 00:01:37,972 ale nehledě na to, jak vypadáme, vážíme si úcty v našem podnikání. 17 00:01:42,560 --> 00:01:43,520 Slečno Kawaiová. 18 00:01:44,229 --> 00:01:45,063 Souhlasíte? 19 00:01:46,689 --> 00:01:47,649 Ano. 20 00:01:47,732 --> 00:01:49,818 Tak jo. Jdeme. 21 00:02:03,331 --> 00:02:04,457 Prosím, pojďte dál. 22 00:02:06,709 --> 00:02:08,503 - Pomůžu vám. - Já taky. 23 00:02:08,586 --> 00:02:10,088 Děkuji. 24 00:02:22,684 --> 00:02:24,519 Za deset minut to ukončíme. 25 00:02:24,602 --> 00:02:28,857 PODVODNÍCI Z TOKIA 26 00:02:30,567 --> 00:02:33,820 Podvodníci s pozemky kradou velké sumy peněz 27 00:02:34,320 --> 00:02:37,073 vydáváním se za vlastníky, 28 00:02:37,532 --> 00:02:39,951 kteří chtějí prodat pozemek s padělanými dokumenty. 29 00:02:41,035 --> 00:02:43,288 Skupinu podvodníků tvoří šéf, 30 00:02:43,371 --> 00:02:45,165 zprostředkovatel, informátor, 31 00:02:45,248 --> 00:02:47,834 právník, padělatel dokumentů 32 00:02:48,543 --> 00:02:51,754 a castingový koordinátor podvodníků. 33 00:02:51,838 --> 00:02:53,756 Obohacení o miliardy jenů 34 00:02:54,257 --> 00:02:57,468 vyžaduje přesné a vysoce pokročilé kriminální techniky. 35 00:03:01,723 --> 00:03:05,476 Díl#07 36 00:03:07,145 --> 00:03:09,522 Odbočím doprava na silnici 15. 37 00:03:11,316 --> 00:03:12,400 Co? 38 00:03:12,483 --> 00:03:13,985 Dobře. 39 00:03:20,033 --> 00:03:22,744 To je opravdu neuvěřitelné. 40 00:03:23,411 --> 00:03:27,415 Nikdy jsem neviděl chrám s tak božskou aurou v srdci Tokia. 41 00:03:27,498 --> 00:03:30,460 Jak to mám říct? Tohle místo je tak očistné. 42 00:03:30,543 --> 00:03:31,461 Že? 43 00:03:31,544 --> 00:03:33,922 - Určitě. - Ano. Rozhodně. 44 00:03:34,005 --> 00:03:35,548 Toto je hlavní sál? 45 00:03:35,632 --> 00:03:37,383 Co? Ano. 46 00:03:38,009 --> 00:03:42,305 Slyšel jsem, že tu jsou buddhistické sochy významného kulturního dědictví. 47 00:03:43,139 --> 00:03:44,766 Můžeme je vidět? 48 00:03:46,017 --> 00:03:46,893 Ano. 49 00:03:47,518 --> 00:03:48,436 V pořádku. 50 00:03:49,437 --> 00:03:51,356 - Děkujeme. - Děkujeme. 51 00:03:54,901 --> 00:03:56,945 Koho zajímají sochy? 52 00:04:18,049 --> 00:04:19,592 Děje se něco? 53 00:04:19,676 --> 00:04:20,969 Vůbec ne… 54 00:04:36,150 --> 00:04:38,236 Tady. 55 00:04:38,903 --> 00:04:41,155 Jsem v pořádku. Můžeme? 56 00:04:48,329 --> 00:04:50,123 - Jste v pořádku? - Ano. 57 00:04:50,832 --> 00:04:53,251 Aha? Dveře nejdou… 58 00:04:54,377 --> 00:04:56,337 Omlouvám se, ta budova je stará… 59 00:04:56,421 --> 00:04:58,881 - Možná vlhkost? Pomůžeme vám. - Jistě. 60 00:04:58,965 --> 00:05:00,675 - Promiňte. - Roztáhneme je. 61 00:05:00,758 --> 00:05:02,593 - Dobře. - Připraveni? Raz, dva… 62 00:05:02,677 --> 00:05:03,511 - Teď! - Dobře! 63 00:05:03,594 --> 00:05:04,846 Ano, posouvají se. 64 00:05:04,929 --> 00:05:07,432 Dobře, dobře… 65 00:05:10,727 --> 00:05:11,978 Můžeme vstoupit? 66 00:05:12,645 --> 00:05:13,479 Ano. 67 00:05:14,063 --> 00:05:16,399 - Děkuju. - Děkuju. 68 00:05:21,070 --> 00:05:22,447 To je neuvěřitelné. 69 00:05:24,032 --> 00:05:25,783 Dovolte nám vzdát úctu. 70 00:05:43,176 --> 00:05:45,053 Dobře, to by stačilo. 71 00:05:45,136 --> 00:05:49,265 Slečna Kawaiová má kolem chrámu ještě hodně práce, tak půjdeme? 72 00:05:49,349 --> 00:05:50,183 Moment. 73 00:05:50,683 --> 00:05:53,936 Chci si potvrdit ještě jednu věc. 74 00:05:54,020 --> 00:05:55,271 O co jde? 75 00:05:57,023 --> 00:05:58,066 Minulý týden 76 00:05:59,359 --> 00:06:00,985 mi bylo doručeno toto. 77 00:06:01,069 --> 00:06:02,653 PAN TAKAŠI AOJAGI 78 00:06:08,576 --> 00:06:09,702 Jako odesílatel 79 00:06:10,536 --> 00:06:12,497 je uvedena Nacumi Kawaiová. 80 00:06:13,498 --> 00:06:14,332 Cože? 81 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Prosím, podívejte se. 82 00:06:30,515 --> 00:06:31,349 Cože? 83 00:06:32,266 --> 00:06:33,101 Ukažte. 84 00:06:35,103 --> 00:06:37,021 Prý nemáte v úmyslu prodávat, 85 00:06:37,105 --> 00:06:40,400 celá ta dohoda je falešná 86 00:06:40,483 --> 00:06:41,901 a je to podvod. 87 00:06:43,653 --> 00:06:47,698 Tohle je samozřejmě lež. Říká se tomu „negativní kampaň“. 88 00:06:48,282 --> 00:06:51,869 Takové věci se objeví vždycky, když jde o velký obchod! 89 00:06:51,953 --> 00:06:53,121 Ano, já vím. 90 00:06:54,163 --> 00:06:59,001 Je také možné, že se naši konkurenti snažili prodej sabotovat. 91 00:07:00,461 --> 00:07:03,506 Ale pokud by to paní Kawaiová napsala… 92 00:07:03,589 --> 00:07:05,341 Na co sakra narážíte? 93 00:07:05,883 --> 00:07:07,385 Urážíte ji! 94 00:07:07,468 --> 00:07:08,302 Proč by… 95 00:07:08,386 --> 00:07:09,387 Sklapněte! 96 00:07:10,096 --> 00:07:12,265 V sázce je 11 miliard, sakra! 97 00:07:24,735 --> 00:07:25,820 Moc mě to mrzí. 98 00:07:27,447 --> 00:07:30,908 Lhala jsem vám. 99 00:07:35,580 --> 00:07:39,375 Ty sochy nejsou důležitou kulturní památkou. 100 00:07:40,376 --> 00:07:41,210 Cože? 101 00:07:43,671 --> 00:07:44,630 Tudy. 102 00:07:47,008 --> 00:07:47,925 Pojďte za mnou. 103 00:07:59,604 --> 00:08:00,521 Pojďte dál. 104 00:08:20,541 --> 00:08:22,376 Toto je Pět Tathāgatů. 105 00:08:22,877 --> 00:08:25,546 Veřejnosti jsou ukazováni jen zřídka. 106 00:08:26,297 --> 00:08:29,675 Toto je naše skutečně důležitá kulturní památka. 107 00:08:30,551 --> 00:08:32,512 Nauč se to nazpaměť. 108 00:08:32,595 --> 00:08:34,263 - Sochy Buddhy? - Ano. 109 00:08:34,347 --> 00:08:35,389 Vážně? 110 00:08:35,473 --> 00:08:36,557 Jo, vážně. 111 00:08:36,641 --> 00:08:39,477 PĚT TATHĀGATŮ DŮLEŽITÝ KULTURNÍ MAJETEK, NEVEŘEJNÝ 112 00:08:40,102 --> 00:08:41,020 Ukazuji vám je, 113 00:08:42,104 --> 00:08:44,440 protože vás považuji za někoho výjimečného, 114 00:08:44,524 --> 00:08:48,528 komu předám zemi, jež mí předkové uchovávali po generace. 115 00:08:50,321 --> 00:08:52,156 Já s tím nemám nic společného! 116 00:08:55,785 --> 00:08:56,661 Ujišťuji vás, 117 00:08:57,995 --> 00:09:00,289 že jsem to nenapsala. 118 00:09:03,459 --> 00:09:05,127 S Buddhou jako svědkem. 119 00:09:09,924 --> 00:09:11,175 Chápu. 120 00:09:12,385 --> 00:09:14,762 Odpusťte mi mou neúctu. 121 00:09:15,846 --> 00:09:17,515 Upřímně žádám… 122 00:09:19,517 --> 00:09:22,478 ať využijete naši půdu ve prospěch společnosti. 123 00:09:28,192 --> 00:09:30,778 Určitě. Moc děkujeme. 124 00:09:31,362 --> 00:09:32,863 - Děkujeme. - Děkujeme. 125 00:09:37,159 --> 00:09:38,619 Tak pojďme. 126 00:09:39,203 --> 00:09:41,664 Slečno Kawaiová, děkujeme. 127 00:09:42,623 --> 00:09:44,083 Jdeme. Tudy, prosím. 128 00:09:53,426 --> 00:09:56,262 Pospěšme si. Pan Abiru brzy dorazí do kanceláře. 129 00:09:56,345 --> 00:09:57,638 Omlouvám se za to. 130 00:09:57,722 --> 00:10:00,308 Ne, já taky. Nechtěl jsem zvýšit hlas. 131 00:10:00,391 --> 00:10:02,810 - Vezmeme si taxíky. - Ano. 132 00:10:03,311 --> 00:10:04,645 Zde se rozloučíme. 133 00:10:04,729 --> 00:10:06,897 - Děkujeme. - Děkujeme. 134 00:10:06,981 --> 00:10:08,107 Zavřeme bránu. 135 00:10:08,190 --> 00:10:10,443 Počkejte! Promiňte. Moment. 136 00:10:11,068 --> 00:10:14,030 Možná to není pro vás, ale přijměte tento dar. 137 00:10:14,113 --> 00:10:16,198 Sladké fazole yokan od Toraya. 138 00:10:16,824 --> 00:10:18,492 - To je milé. - Je nám ctí. 139 00:10:18,576 --> 00:10:20,995 Teď odejdeme. Moc děkujeme. 140 00:10:25,333 --> 00:10:26,417 Nezapomněls. 141 00:10:42,099 --> 00:10:43,017 Reiko, 142 00:10:43,100 --> 00:10:44,268 dveře! 143 00:13:17,171 --> 00:13:18,130 Zkontrolujte to. 144 00:13:18,214 --> 00:13:20,508 Dvacátého listopadu ve 14:00 145 00:13:21,175 --> 00:13:24,428 byla v kanceláři ředitelství Sekiyo House, ve 34. patře 146 00:13:25,012 --> 00:13:29,809 uzavřena kupní smlouva mezi Abiru Holdings a Sekiyo House. 147 00:13:32,269 --> 00:13:36,565 Pak zavolali zaměstnance a zapisovatele, zatímco čekali na právní záležitosti. 148 00:13:36,649 --> 00:13:39,401 Právě jsme uzavřeli dohodu. Jak to jde tam? 149 00:13:39,485 --> 00:13:41,487 Vaše žádost byla právě přijata. 150 00:13:41,570 --> 00:13:43,614 Pokračujte a vyrovnejte platbu. 151 00:13:43,697 --> 00:13:47,409 Naše žádost o registraci pro převod vlastnictví byla přijata. 152 00:13:47,910 --> 00:13:51,997 Žádost o registraci pro převod vlastnictví byla přijata. 153 00:13:54,333 --> 00:13:59,129 Kupní cena 11,2 miliardy jenů byla vystavena na čtyři šeky. 154 00:13:59,713 --> 00:14:02,591 Abiru Holdings dostali jednu miliardu jenů. 155 00:14:02,675 --> 00:14:03,509 Děkuju. 156 00:14:04,301 --> 00:14:08,472 A my, jako zástupci majitele pozemku, jsme dostali 106 milionů jenů 157 00:14:08,556 --> 00:14:12,351 na různé výdaje o převodu vlastnictví 158 00:14:12,434 --> 00:14:15,479 a 10,09 miliardy jenů za pozemek. 159 00:14:16,981 --> 00:14:19,567 Všechny vypořádací procedury 160 00:14:19,650 --> 00:14:21,819 i s konečným zúčtováním byly hotové. 161 00:14:22,319 --> 00:14:23,279 Vše v pořádku. 162 00:14:25,489 --> 00:14:32,037 Jsme opravdu vděční, že jste nám umožnili koupit tak vzácnou půdu. 163 00:14:32,121 --> 00:14:33,664 - Děkujeme. - Děkujeme. 164 00:14:53,934 --> 00:14:55,644 Díky za tvou tvrdou práci. 165 00:14:56,228 --> 00:14:58,606 Odvedl jsi skvělou práci, Takumi. 166 00:15:02,151 --> 00:15:05,237 Ty peníze pošlu nejdřív do zámoří, abych je vypral. 167 00:15:06,322 --> 00:15:08,574 Dej vědět Gotóvi a Reiko, 168 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 že to chvíli potrvá, než převedu jejich podíly. 169 00:15:12,995 --> 00:15:15,080 Nebyla to Takešitova práce? 170 00:15:15,164 --> 00:15:17,750 Ne. Udělám to já. 171 00:15:19,835 --> 00:15:20,920 Byl to Takešita? 172 00:15:23,130 --> 00:15:26,550 Ten důvod náhlého návratu Nacumi Kawaiové z Okinawy 173 00:15:28,177 --> 00:15:29,803 byl kvůli tomuhle, ne? 174 00:15:29,887 --> 00:15:32,473 OBLÍBENÝ HOSTITEL KABUKIČO ZAVRAŽDĚN NA LETIŠTI NAHA 175 00:15:53,619 --> 00:15:55,663 Mysli na to, Takumi. 176 00:16:00,501 --> 00:16:06,507 Není to tvůj nepřítel, kdo tě stahuje dolů, když jsi jen krůček od svého cíle. 177 00:16:06,590 --> 00:16:08,342 Vždy je to někdo od tebe. 178 00:16:13,973 --> 00:16:17,059 I když až do této chvíle odvedl skvělou práci. 179 00:16:18,560 --> 00:16:20,562 Pozvedněme skleničku na Takešitu. 180 00:16:25,859 --> 00:16:29,154 „Velká práce to bude, až budou všude mrtvá těla, ne?“ 181 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 Takumi Cudžimoto. 182 00:18:25,229 --> 00:18:26,438 Vím, že tam jste. 183 00:18:29,775 --> 00:18:32,861 Tady Kuramočiová z TMPD. Potkali jsme se na hřbitově. 184 00:18:35,197 --> 00:18:37,032 Chci vám něco říct. 185 00:18:38,742 --> 00:18:39,910 Můžete otevřít? 186 00:18:42,871 --> 00:18:45,290 Je to něco důležitého, 187 00:18:46,208 --> 00:18:48,752 ohledně vaší zesnulé manželky, syna, a otce. 188 00:18:51,255 --> 00:18:54,383 Tak poslouchejte odtamtud, kde jste. 189 00:18:55,384 --> 00:18:59,847 Zjistila jsem, kde je Nišitani, ten podvodník, co vás podvedl, 190 00:19:00,722 --> 00:19:03,142 a dozvěděla jsem se podrobnosti o tom incidentu. 191 00:19:03,642 --> 00:19:08,480 „Nišitani“ je falešné jméno. Jeho pravé jméno je Kazuma Saeki.“ 192 00:19:09,940 --> 00:19:12,609 Momentálně se schovává v Manile na Filipínách. 193 00:19:13,443 --> 00:19:14,403 Vazební věznice? 194 00:19:14,486 --> 00:19:17,698 Ano, zařízení, které je jako vězení. 195 00:19:17,781 --> 00:19:18,949 Na Filipínách 196 00:19:19,032 --> 00:19:23,370 je bezpečnější, aby uprchlí zločinci šli do vazební věznice než do hotelu. 197 00:19:23,871 --> 00:19:27,791 Když podplatíte personál, najíte se a máte k dispozici technologie. 198 00:19:27,875 --> 00:19:32,254 Saeki řídí bankovní převod podvodů v Japonsku z detenčního centra 199 00:19:32,337 --> 00:19:33,547 a vydělává na tom. 200 00:19:34,381 --> 00:19:38,635 Požádal jsem kontakt, aby se tam vplížil a vyslechl si Saekiho příběh. 201 00:19:39,970 --> 00:19:41,972 - Všechno sedí. - Cože? 202 00:19:42,055 --> 00:19:45,475 Nezapomeň, že Saeki utekl, protože se ho pokusili zabít. 203 00:19:45,976 --> 00:19:47,728 Ten, co se ho pokusil zabít, 204 00:19:48,395 --> 00:19:49,354 byl tento chlap. 205 00:19:50,314 --> 00:19:51,315 Není tohle… 206 00:19:51,982 --> 00:19:53,901 Harrison Jamanaka. 207 00:19:53,984 --> 00:19:56,403 Ukázalo se, že Harrison vymyslel podvod, 208 00:19:56,486 --> 00:19:58,906 kterým podvedl Masamiho a Takumiho Cudžimota. 209 00:19:59,406 --> 00:20:01,408 Harrison se pokusil Saekiho zabít, 210 00:20:01,491 --> 00:20:03,994 když se pohádali, jak rozdělit peníze. 211 00:20:04,536 --> 00:20:06,747 Upřímně, ten chlap je prostě blázen. 212 00:20:07,456 --> 00:20:09,875 Na rozdíl od nás mu nejde o peníze. 213 00:20:10,459 --> 00:20:13,420 Dělá podvody s pozemky, jako by to byla hra. 214 00:20:13,503 --> 00:20:15,923 Na konci společníky a podvodníky zabije. 215 00:20:16,006 --> 00:20:17,966 To je pro něj to nejlepší. 216 00:20:18,050 --> 00:20:20,636 A ještě si to natočí! 217 00:20:22,638 --> 00:20:23,597 Podívejte. 218 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 Natáčel si, jak je odřezává. 219 00:20:28,644 --> 00:20:30,437 Teď můžu říct „jdi do prdele!“ 220 00:20:33,357 --> 00:20:35,525 Ten parchant není člověk! 221 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 Vážně! Je šílený! 222 00:20:41,281 --> 00:20:44,743 Nemyslíte si, že Harrison o vás věděl od začátku, 223 00:20:44,826 --> 00:20:47,454 a pak se zeptal, abyste se stal podvodníkem? 224 00:20:48,956 --> 00:20:52,042 Harrison je ten, kdo zničil vaši rodinu! 225 00:20:55,254 --> 00:20:58,423 Netuším, co je to za podvod s pozemky, 226 00:20:58,507 --> 00:21:02,135 který se s Harrisonem snažíte dokončit, 227 00:21:02,844 --> 00:21:04,638 nebo jestli jste to už udělal. 228 00:21:06,306 --> 00:21:07,140 Každopádně… 229 00:21:08,892 --> 00:21:11,687 si myslím, že vás Harrison chce zabít. 230 00:21:20,320 --> 00:21:21,738 Nechám tady tu fotku 231 00:21:23,115 --> 00:21:24,908 a vizitku. 232 00:21:31,415 --> 00:21:33,792 Zavolejte, až si budete chtít promluvit. 233 00:22:14,374 --> 00:22:18,628 KURAMOČIOVÁ DRUHÉ VYŠETŘOVACÍ ODDĚLENÍ 234 00:23:25,362 --> 00:23:30,575 Nakonec záleží na tom, jestli věříte sami v sebe. 235 00:23:30,659 --> 00:23:31,701 - Přesně! - Jasně! 236 00:23:31,785 --> 00:23:35,288 Někdo mluví o datech, precedentech nebo dodržování předpisů. 237 00:23:35,372 --> 00:23:39,501 Já říkám, že ti, kterým toto diktuje jejich úsudek, jsou sráči! 238 00:23:40,585 --> 00:23:43,130 - Mluví o tobě, Takasu. - Ne! 239 00:23:43,213 --> 00:23:47,050 Totéž platí pro tento projekt. Málem jste to vzdali, co? 240 00:23:50,387 --> 00:23:51,638 Ale víte co? 241 00:23:52,222 --> 00:23:53,890 Já to nevzdal. 242 00:23:55,183 --> 00:23:59,354 Vlastnoručně jsem tu zemi našel 243 00:23:59,938 --> 00:24:00,897 a sebral ji! 244 00:24:00,981 --> 00:24:02,774 Jsi nejlepší! 245 00:24:02,858 --> 00:24:04,151 Díky! 246 00:24:04,234 --> 00:24:07,070 To znamená, že na tomhle všichni tvrdě pracovali. 247 00:24:07,154 --> 00:24:08,655 Vážně si toho vážím! 248 00:24:08,738 --> 00:24:10,532 Jste navždy můj šéf! 249 00:24:10,615 --> 00:24:12,117 Dobře. Šéfe! 250 00:24:12,701 --> 00:24:14,161 Gratuluji! 251 00:24:15,036 --> 00:24:19,458 Ještě jednou, tým Aojagi! Na zdraví! 252 00:24:20,041 --> 00:24:21,710 - Na zdraví! - Na zdraví! 253 00:24:21,793 --> 00:24:23,962 Dobře! Dneska se opiju! 254 00:24:24,045 --> 00:24:25,630 Pij, kolik chceš! 255 00:24:25,714 --> 00:24:26,882 - Děkuju! - Děkuju! 256 00:24:27,841 --> 00:24:29,301 Zdravím. Bavíte se? 257 00:24:29,384 --> 00:24:31,011 - Dobrý večer! - Prezidente! 258 00:24:31,094 --> 00:24:34,639 Ahoj. Měl jsem tu pracovní večeři, tak jsem se stavil. 259 00:24:34,723 --> 00:24:35,765 Chápu. 260 00:24:35,849 --> 00:24:37,809 Gratuluji. Skvělá práce. 261 00:24:38,852 --> 00:24:39,686 Díky, pane! 262 00:24:40,187 --> 00:24:43,190 Na příští poradě vás doporučím na ředitele. 263 00:24:43,273 --> 00:24:44,858 Bude to velké. Připravte se. 264 00:24:45,859 --> 00:24:46,818 - Ano! - Dobře. 265 00:24:47,319 --> 00:24:49,446 Oznámil jsem to i předsedovi. 266 00:24:49,529 --> 00:24:50,614 Kdo je to? 267 00:24:50,697 --> 00:24:52,199 To je náš prezident. 268 00:24:52,282 --> 00:24:54,075 Co? Ale ne! 269 00:24:54,159 --> 00:24:59,164 A náš šéf bude prezidentem v budoucnu. 270 00:24:59,247 --> 00:25:00,499 - Vážně? - Páni! 271 00:25:00,582 --> 00:25:03,335 Chci, abyste všichni Aojagiho podporovali, ano? 272 00:25:03,418 --> 00:25:05,128 - Ano, pane! - Určitě budeme! 273 00:25:05,629 --> 00:25:07,464 Na. Vezmi si to. 274 00:25:07,964 --> 00:25:09,049 Je to pro vás všechny. 275 00:25:09,633 --> 00:25:11,843 Máme láhev šampaňského od prezidenta! 276 00:25:11,927 --> 00:25:14,638 - Děkujeme! - Děkuju! 277 00:25:14,721 --> 00:25:16,473 Zítra můžete přijít pozdě! 278 00:25:16,556 --> 00:25:18,683 - Ano! Paráda! - Přijdeš pozdě? 279 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Na shledanou. 280 00:25:20,727 --> 00:25:22,938 - Díky, pane! - Hezký večer! 281 00:25:26,858 --> 00:25:28,693 Potřebujeme nové brýle, prosím! 282 00:25:29,819 --> 00:25:30,946 Gratuluju. 283 00:25:44,751 --> 00:25:45,585 Hele. 284 00:25:46,503 --> 00:25:47,921 Vidíš to tamhle? 285 00:25:48,964 --> 00:25:49,798 Co? 286 00:25:51,800 --> 00:25:55,804 Vidíš tu tmavou skvrnu za tou stanicí? 287 00:25:56,429 --> 00:25:58,473 Cože? Nevím. 288 00:25:58,557 --> 00:26:03,603 To je ta půda, kterou jsem dnes ukořistil za 11,2 miliardy jenů. 289 00:26:06,439 --> 00:26:07,440 To je úžasné! 290 00:26:08,441 --> 00:26:09,317 No tak. 291 00:26:10,277 --> 00:26:13,321 Jaký to je? Líbí se ti to takhle? 292 00:26:14,573 --> 00:26:16,116 Vyhrál jsem. 293 00:26:16,783 --> 00:26:17,993 Jsem vítěz! 294 00:27:02,954 --> 00:27:07,542 O TÝDEN POZDĚJI 295 00:27:10,712 --> 00:27:11,838 Ahoj, Nagai. 296 00:27:11,921 --> 00:27:14,215 Takumi. Ahoj. 297 00:27:14,299 --> 00:27:15,800 Co se to tu děje? 298 00:27:15,884 --> 00:27:18,011 Stěhuju se. 299 00:27:18,595 --> 00:27:21,097 Práce, kterou jsme udělali, byla příliš. 300 00:27:21,181 --> 00:27:22,891 Stěhuju se před policií. 301 00:27:23,475 --> 00:27:24,517 To dává smysl. 302 00:27:25,518 --> 00:27:27,145 Tady je jídlo pro nejmenší. 303 00:27:27,228 --> 00:27:28,688 Děkuju. 304 00:27:28,772 --> 00:27:30,398 Jasně. Hodná holka. 305 00:27:30,482 --> 00:27:32,359 A ty? Je všechno v pořádku? 306 00:27:32,442 --> 00:27:36,154 Sekiyo brzy zjistí, že žádost o převod vlastnictví zamítli. 307 00:27:38,114 --> 00:27:39,866 Jsem zvědavý, jak zareagují. 308 00:27:39,949 --> 00:27:40,784 Ano. 309 00:27:52,128 --> 00:27:54,297 - Nastavíme měřítko. - Dobře. 310 00:27:54,381 --> 00:27:55,965 Spíš to bude lepší takhle. 311 00:27:56,049 --> 00:27:57,384 - Tohle je… - To neřeš. 312 00:27:57,467 --> 00:27:59,386 - Udělám to. - Promiň. 313 00:28:12,315 --> 00:28:13,400 Promiňte. 314 00:28:13,483 --> 00:28:14,317 Ano? 315 00:28:14,401 --> 00:28:17,112 Můžu se zeptat, co to děláte? 316 00:28:17,195 --> 00:28:20,323 Cože? Okamžik, prosím. 317 00:28:20,407 --> 00:28:22,701 Promiňte! Tady! 318 00:28:22,784 --> 00:28:24,577 Je to někdo z chrámu. 319 00:28:24,661 --> 00:28:25,662 Jasně. 320 00:28:26,287 --> 00:28:27,580 Dobře, pojďme tam. 321 00:28:28,248 --> 00:28:29,416 Ano, jak vám můžu pomoct? 322 00:28:29,499 --> 00:28:32,585 Chci říct… O co jde? 323 00:28:32,669 --> 00:28:37,006 Dnes začínáme s průzkumem. Vážíme si vaší spolupráce. 324 00:28:37,090 --> 00:28:38,842 - Ukaž jí rozvrh. - Jasně. 325 00:28:40,218 --> 00:28:43,054 Tohle je plán demolice. Díky za pochopení. 326 00:28:43,138 --> 00:28:46,558 Tento leták jsme doručili i vašim sousedům. Tady máte. 327 00:28:48,768 --> 00:28:49,602 - Můžeme? - Jo. 328 00:28:50,186 --> 00:28:51,187 - Promiňte. - Pardon. 329 00:28:54,357 --> 00:28:57,652 DEMOLIČNÍ OZNÁMENÍ NA PARKOVIŠTĚ KOUAN-JI A BÝVALÉ BUDOVY ZAŘÍZENÍ 330 00:29:00,488 --> 00:29:04,743 První až třetí patro budou tvořit restaurace a kavárny. 331 00:29:04,826 --> 00:29:08,163 Patro čtyři až 13 bude zahrnovat kancelářské prostory k pronájmu. 332 00:29:08,246 --> 00:29:11,291 Patro 14 až 21 bude hotel. 333 00:29:11,374 --> 00:29:14,210 Takže v podstatě jde o obchodní komplex. 334 00:29:14,294 --> 00:29:18,465 Zapojíme však i kulturu s kinem, divadelní představení atd. 335 00:29:18,548 --> 00:29:23,011 Očekáváme větší počet zákazníků zacílením na širší demografickou skupinu. 336 00:29:29,601 --> 00:29:34,272 Tahle oblast dostala přezdívku „jižní brána do Tokia“, 337 00:29:34,355 --> 00:29:37,692 - přestože tam nebyl žádný hlavní bod. - Cože? 338 00:29:37,776 --> 00:29:38,735 Co tím myslíte? 339 00:29:38,818 --> 00:29:40,570 - Tento projekt Takanawa… - Dobře. 340 00:29:40,653 --> 00:29:42,197 - …bude novým mezníkem… - Ano. 341 00:29:42,280 --> 00:29:45,241 - Dám mu vědět. - …a povede k revitalizaci oblasti. 342 00:29:45,325 --> 00:29:46,409 Promiňte, šéfe. 343 00:29:46,493 --> 00:29:47,327 Teď ne. 344 00:29:47,827 --> 00:29:50,872 Navíc Toranomon Hills jsou už blízko… 345 00:29:58,379 --> 00:30:00,757 Omlouvám se. Musíme si dát pauzu. 346 00:30:01,549 --> 00:30:02,717 Omluvte nás. 347 00:30:06,387 --> 00:30:09,057 Proč je v tom policie? Co se to sakra děje? 348 00:30:09,140 --> 00:30:13,102 Všichni panikaří, ale zdá se, že paní Kawaiová zavolala policii. 349 00:30:13,186 --> 00:30:14,020 Cože? 350 00:30:14,521 --> 00:30:15,563 Ale proč? 351 00:30:15,647 --> 00:30:17,607 V každém případě tam půjdeme. 352 00:30:17,690 --> 00:30:18,650 Šéfe! 353 00:30:18,733 --> 00:30:21,069 Je to zlé! Právní úřad právě… 354 00:30:21,152 --> 00:30:22,028 Co je? 355 00:30:23,238 --> 00:30:26,157 Právní úřad nás právě kontaktoval a… 356 00:30:26,241 --> 00:30:27,325 Prostě to vyklop! 357 00:30:28,451 --> 00:30:32,497 Řekli, že naše žádost o převod pozemku byla zamítnuta. 358 00:30:39,420 --> 00:30:42,173 Bez ohledu na to, že jsme pozemek koupili. 359 00:30:42,257 --> 00:30:44,217 Ale od koho jste to koupili? 360 00:30:44,300 --> 00:30:48,096 Od majitelky pozemku. Potvrdili jsme to a podepsali smlouvu. 361 00:30:48,179 --> 00:30:49,889 Ale koupili jste to od ní? 362 00:30:57,272 --> 00:30:58,147 Pozor! 363 00:30:58,731 --> 00:30:59,607 Co to má bejt? 364 00:31:01,609 --> 00:31:02,694 Šéfe! 365 00:31:02,777 --> 00:31:03,945 Kdo to sakra je? 366 00:31:06,364 --> 00:31:07,740 - Šéfe! - Počkejte! 367 00:31:19,377 --> 00:31:20,795 Proč ses s ní nesetkal? 368 00:31:23,214 --> 00:31:24,883 Jak můžeš koupit pozemek, 369 00:31:24,966 --> 00:31:28,386 aniž by ses setkal s majitelkou, nebo potvrdil její identitu? 370 00:31:31,347 --> 00:31:33,391 Určitě to není podvod? 371 00:31:33,474 --> 00:31:35,476 Co když to nikdy nebylo nabízeno? 372 00:31:35,560 --> 00:31:37,353 A ty dokumenty… Všechny! 373 00:31:37,437 --> 00:31:40,273 Co když je zfalšovali podvodníci? 374 00:31:47,822 --> 00:31:48,698 Promiňte… 375 00:31:50,116 --> 00:31:51,117 No… 376 00:31:52,368 --> 00:31:56,289 Je tady paní Nacumi Kawaiová? 377 00:31:56,873 --> 00:31:59,417 Ano? Já jsem Kawaiová. 378 00:32:08,384 --> 00:32:09,719 Lžete. 379 00:32:14,807 --> 00:32:15,767 Ten člověk… 380 00:32:17,936 --> 00:32:19,729 Není Nacumi Kawaiová, že ne? 381 00:32:20,813 --> 00:32:21,773 Cože? 382 00:32:22,857 --> 00:32:24,776 - Nejste Nacumi Kawaiová! - Hej! 383 00:32:24,859 --> 00:32:26,694 No tak! Řekněte, že nejste ona! 384 00:32:26,778 --> 00:32:29,280 - Hej! Řekněte mi, že nejste! - Dost! 385 00:32:35,286 --> 00:32:36,579 Nejste… 386 00:32:38,957 --> 00:32:40,792 Nejste ona… 387 00:32:44,379 --> 00:32:46,798 Prosím, řekněte mi, že nejste. 388 00:33:03,856 --> 00:33:06,734 Ti zasraní podvodníci něco takového nezvládnou. 389 00:33:10,780 --> 00:33:13,908 - Spravuji majetek paní Kawaiové. - Asi bys neměl být tak chamtivý. 390 00:33:13,992 --> 00:33:15,535 - Kouan-ji. - A co 12 miliard? 391 00:33:15,618 --> 00:33:17,078 Prodat co nejdříve. 392 00:33:21,290 --> 00:33:23,126 - Ujišťuji vás… - Máme podmínku. 393 00:33:23,209 --> 00:33:24,877 - Je to lež. - …Tohle jsem nenapsala. 394 00:33:24,961 --> 00:33:26,504 - Za dva týdny… - Co to říkáš? 395 00:33:26,587 --> 00:33:29,007 - …podpis smlouvy a platba. - Buddha je mi svědkem. 396 00:34:45,374 --> 00:34:46,542 TOKIJSKÁ POLICIE 397 00:34:46,626 --> 00:34:47,460 Už to začalo. 398 00:34:53,966 --> 00:34:55,093 Nehoda? 399 00:34:55,176 --> 00:34:56,010 Co to je? 400 00:34:57,095 --> 00:34:59,430 …dopravní nehoda se zraněním v Takanawě. 401 00:34:59,514 --> 00:35:02,183 Muž je v kritickém stavu. Zůstává v bezvědomí. 402 00:35:02,266 --> 00:35:08,356 Údajně je relevantní trestnému činu Kouan-ji v blízkosti místa nehody. 403 00:35:08,439 --> 00:35:13,027 Souvislost mezi zprávou o zločinu Kouan-ji a nehodou potřebuje vyšetřování… 404 00:35:14,529 --> 00:35:17,031 Jestli nevyrazíme, může to být špatné. 405 00:35:17,115 --> 00:35:18,241 Co budeš dělat? 406 00:35:18,741 --> 00:35:21,369 Jestli chceš utéct ze země, seženu ti pas. 407 00:35:22,161 --> 00:35:23,246 Hele, Nagai. 408 00:35:24,247 --> 00:35:25,832 Můžu tě o něco poprosit? 409 00:35:28,167 --> 00:35:32,463 O PÁR DNÍ POZDĚJI 410 00:35:34,841 --> 00:35:35,967 Ten případ Sekiyo. 411 00:35:36,467 --> 00:35:38,719 Jasně, že to přijde k nám, ne? 412 00:35:38,803 --> 00:35:41,139 - Nic s tím zatím nezmůžeme. - Cože? 413 00:35:41,222 --> 00:35:43,683 Prý Sekiyo zatím nepodali stížnost. 414 00:35:43,766 --> 00:35:44,809 Proč ne? 415 00:35:44,892 --> 00:35:45,810 Nevím. 416 00:35:46,352 --> 00:35:48,688 Zdá se, že mají vnitřní spor. 417 00:35:58,781 --> 00:35:59,657 Haló? 418 00:36:11,169 --> 00:36:12,170 Ahoj. 419 00:36:13,713 --> 00:36:14,964 Jak se máš? 420 00:36:15,047 --> 00:36:16,674 Už je to dobrý. 421 00:36:17,425 --> 00:36:19,844 - Ale ještě mám pár kontrol. - Chápu. 422 00:36:19,927 --> 00:36:22,263 Nemůžu se dočkat, až vypadnu. 423 00:36:22,972 --> 00:36:27,101 Nemocniční jídlo chutná hrozně. Brzy z něj zešílím. 424 00:36:27,185 --> 00:36:28,269 Tak si dej tohle. 425 00:36:28,352 --> 00:36:29,187 Cože? 426 00:36:30,396 --> 00:36:31,355 - Díky! - Jasně. 427 00:36:33,858 --> 00:36:34,692 Co? 428 00:36:36,360 --> 00:36:37,195 Cože? 429 00:36:38,362 --> 00:36:39,197 Co to je? 430 00:36:39,280 --> 00:36:40,406 Tvůj podíl. 431 00:36:41,115 --> 00:36:43,618 Ne, to nemůžu. Takešita mě zabije. 432 00:36:43,701 --> 00:36:44,744 Vezmi si to. 433 00:36:45,286 --> 00:36:47,788 Takešita není k nezastižení, co? 434 00:36:48,497 --> 00:36:50,708 A musíš platit za doktory. 435 00:36:50,791 --> 00:36:51,626 Že jo? 436 00:36:52,126 --> 00:36:53,586 - Díky. - Jo. 437 00:36:54,921 --> 00:36:57,965 Ale vážně, kam asi Takešita šel. 438 00:36:59,133 --> 00:37:01,510 - Možná je mrtvý. - Mrtvý? 439 00:37:04,555 --> 00:37:07,516 Jako by se předávkoval pervitinem a umřel ve stoce. 440 00:37:07,600 --> 00:37:08,559 Jo. 441 00:37:11,395 --> 00:37:12,521 Taková dobrota! 442 00:37:16,943 --> 00:37:19,320 Mimochodem, co plánuješ po tomhle? 443 00:37:19,403 --> 00:37:20,238 Co? 444 00:37:20,780 --> 00:37:21,989 Zahraničí? 445 00:37:24,867 --> 00:37:27,203 Jo, asi jo. 446 00:37:27,286 --> 00:37:28,704 Závidím. 447 00:37:29,205 --> 00:37:31,624 Měl bych tak zkusit stát se podvodníkem. 448 00:37:33,125 --> 00:37:35,378 Mohl bych, kdybych pár let trénoval? 449 00:37:40,424 --> 00:37:42,426 Nedoporučoval bych to. 450 00:37:42,510 --> 00:37:44,845 Proč ne? 451 00:37:44,929 --> 00:37:47,223 Jen proto, že jsem nedokončil střední… 452 00:39:28,282 --> 00:39:29,408 Děje se něco? 453 00:39:31,369 --> 00:39:32,912 Odjíždíš? 454 00:39:33,954 --> 00:39:34,789 Ano. 455 00:39:35,456 --> 00:39:36,707 Přesně o půlnoci. 456 00:39:38,417 --> 00:39:39,418 Chápu. 457 00:39:40,127 --> 00:39:41,212 Co takhle drink? 458 00:39:43,506 --> 00:39:48,135 Vypadá to na dlouhou cestu, tak jsem si řekl, že dopiju aspoň tohle. 459 00:39:48,219 --> 00:39:50,513 Radši ne. 460 00:39:51,055 --> 00:39:52,973 Poslední dobou mi není dobře. 461 00:39:53,849 --> 00:39:54,683 Chápu. 462 00:39:58,771 --> 00:40:01,273 Pochopitelné, jsme na rozbouřeném moři. 463 00:40:01,774 --> 00:40:02,650 Ano. 464 00:40:03,192 --> 00:40:08,155 Ale díky tobě se nám to podařilo dokončit. 465 00:40:09,782 --> 00:40:11,659 Opravdu si toho moc vážím. 466 00:40:12,243 --> 00:40:13,077 Vůbec ne. 467 00:40:14,912 --> 00:40:18,499 Jak je to dlouho, co jsme se dali dohromady? 468 00:40:21,085 --> 00:40:22,420 Už je to pět let. 469 00:40:23,546 --> 00:40:24,880 Chápu. 470 00:40:26,048 --> 00:40:27,716 Za pouhých pět let 471 00:40:28,467 --> 00:40:31,720 jsme ušli tak dlouhou cestu. 472 00:40:33,764 --> 00:40:37,309 Kdybychom byli sami, tak daleko bychom se nedostali. 473 00:40:37,893 --> 00:40:38,769 I když… 474 00:40:39,979 --> 00:40:42,815 myslím, že můžeme jít ještě dál. 475 00:40:44,733 --> 00:40:46,610 Na tak vzdálené místo, 476 00:40:47,653 --> 00:40:49,738 které je mimo naši představivost. 477 00:40:53,117 --> 00:40:54,452 Nepůjdeš se mnou? 478 00:40:58,080 --> 00:40:59,540 A co Gotó a Reiko? 479 00:41:00,124 --> 00:41:00,958 No… 480 00:41:02,710 --> 00:41:06,464 Oba mi naznačili, že to měla být jejich poslední práce. 481 00:41:08,007 --> 00:41:08,924 Co se stane? 482 00:41:11,844 --> 00:41:13,512 Skončí jako Takešita? 483 00:41:18,225 --> 00:41:21,395 Možná je nějaký trest na místě. 484 00:41:23,939 --> 00:41:25,566 Je to realita života, 485 00:41:26,275 --> 00:41:28,736 když něco získáš, musíš něco ztratit. 486 00:41:31,780 --> 00:41:38,787 DUCHOVNÍ STŮL KENTA TANIGUČIHO 487 00:42:12,947 --> 00:42:14,657 JOŠIE TANIGUČIOVÁ 488 00:42:14,740 --> 00:42:16,784 POTŘEBUJE PĚT MILIONŮ JENŮ NA OPERACI SYNA 489 00:42:16,867 --> 00:42:20,996 SMAZAT POZNÁMKU 490 00:42:37,763 --> 00:42:38,806 Kanada? 491 00:42:39,306 --> 00:42:40,474 Jako rodina? 492 00:42:40,558 --> 00:42:42,309 Jo. Skvělý nápad, co? 493 00:42:42,393 --> 00:42:44,812 Máme dost peněz. 494 00:42:44,895 --> 00:42:48,023 Takže odteď chci žít v absurdně obrovské zemi, 495 00:42:48,107 --> 00:42:50,401 místo tohohle stísněného národa. 496 00:42:50,484 --> 00:42:53,612 Řekla jsi, že chceš, aby děti studovaly v zahraničí. 497 00:42:53,696 --> 00:42:56,365 Ano, ale není to trochu náhlé? 498 00:42:56,949 --> 00:42:59,159 „Kuj, dokud je železo žhavé.“ 499 00:43:00,286 --> 00:43:01,120 Aha! 500 00:43:02,121 --> 00:43:04,456 Říkám: „Tlač, dokud je hovno horký!“ 501 00:43:05,791 --> 00:43:06,959 Ty idiote. 502 00:43:08,002 --> 00:43:08,877 Kde je záchod? 503 00:43:08,961 --> 00:43:09,920 Je vzadu. 504 00:43:10,004 --> 00:43:10,838 Děkuju. 505 00:43:25,185 --> 00:43:26,895 Jen tak… 506 00:43:28,188 --> 00:43:31,900 Zabíjíš své společníky a podvodníky. 507 00:43:36,030 --> 00:43:37,156 Co to do tebe vjelo? 508 00:43:52,338 --> 00:43:53,714 A moji rodinu také. 509 00:44:03,098 --> 00:44:04,391 Takže to víš. 510 00:44:07,978 --> 00:44:13,067 S tím, co se stalo tvé rodině, nemám nic společného. 511 00:44:14,401 --> 00:44:17,071 Tvůj otec jednal na vlastní pěst, ne? 512 00:44:20,115 --> 00:44:20,991 Ne. 513 00:44:21,950 --> 00:44:24,119 V podstatě jsi je zabil. 514 00:44:25,496 --> 00:44:28,415 Nemůžu dávat za zlé, že takhle přemýšlíš, 515 00:44:30,000 --> 00:44:34,338 ale byla náhoda že jsem tě požádal, aby ses stal podvodníkem. 516 00:44:35,339 --> 00:44:36,590 Vzpomínáš… 517 00:44:37,841 --> 00:44:39,843 na den, kdy jsme se setkali poprvé? 518 00:44:42,888 --> 00:44:43,806 Ty… 519 00:44:46,225 --> 00:44:48,602 už jsi někoho zabil, co? 520 00:44:51,855 --> 00:44:55,484 V tu chvíli ke mně promluvily instinkty. 521 00:44:56,402 --> 00:44:57,361 „Ano.“ 522 00:44:58,821 --> 00:45:01,448 „On a já jsme ze stejného těsta.“ 523 00:45:03,283 --> 00:45:07,454 Proto jsem tě to chtěl naučit. 524 00:45:10,040 --> 00:45:12,626 Když jsem se později dozvěděl tvé jméno, 525 00:45:13,293 --> 00:45:17,631 překvapilo mě, že jsi byl synem muže, kterého jsem oklamal. 526 00:45:18,841 --> 00:45:22,219 Ale cítil jsem, že to byl tvůj osud. 527 00:45:25,514 --> 00:45:28,475 Abys našel podvodníka, který ti zabil rodinu, 528 00:45:28,559 --> 00:45:30,394 stal se z tebe podvodník. 529 00:45:32,646 --> 00:45:36,442 Možná pro tebe bylo těžké se rozhodnout, 530 00:45:37,901 --> 00:45:41,071 ale bylo to nevyhnutelné. 531 00:45:43,282 --> 00:45:47,494 Stal se z tebe podvodník, protože ti to bylo souzeno. 532 00:45:50,164 --> 00:45:54,209 Pracuješ jako podvodník, abys toho muže našel. 533 00:45:55,544 --> 00:45:58,088 Vím, že to byl tvůj pravý účel. 534 00:45:58,839 --> 00:46:01,216 Ale něco mi řekni. 535 00:46:02,217 --> 00:46:05,971 Spojil ses se mnou a provedl řadu podvodů. 536 00:46:06,680 --> 00:46:11,435 Oklamal jsi mnoho lidí a poslal je do pekla. 537 00:46:13,520 --> 00:46:15,189 A jak čas plynul, 538 00:46:15,272 --> 00:46:18,525 nezačala jsi cítit extázi po samotném činu podvodu? 539 00:46:20,944 --> 00:46:22,446 Už jsi byl… 540 00:46:24,156 --> 00:46:25,657 pozemkovým podvodníkem. 541 00:46:34,166 --> 00:46:35,292 Ne. 542 00:46:39,838 --> 00:46:40,798 Nejsem… 543 00:46:45,511 --> 00:46:47,054 pozemkový podvodník. 544 00:46:58,774 --> 00:46:59,608 Pozor. 545 00:47:02,069 --> 00:47:04,112 Nechal jsi to udělat Nagaie? 546 00:47:07,699 --> 00:47:09,576 Zvládneš takovou hračku? 547 00:47:14,289 --> 00:47:16,041 Už jsem ji otestoval. 548 00:47:17,167 --> 00:47:19,795 To tys mě naučil být důkladně připraven. 549 00:47:21,463 --> 00:47:23,006 Zabiju tě… 550 00:47:25,467 --> 00:47:27,177 a udám se. 551 00:47:30,681 --> 00:47:32,099 A přiznám se ke všemu. 552 00:47:34,643 --> 00:47:36,186 Chápu. 553 00:47:39,731 --> 00:47:41,066 To je smůla. 554 00:47:44,611 --> 00:47:47,823 Kéž bych s tebou mohl strávit víc času. 555 00:48:05,549 --> 00:48:08,218 Před chvílí mě požádal o radu, 556 00:48:08,760 --> 00:48:10,637 jak se stát podvodníkem. 557 00:48:11,680 --> 00:48:14,683 Tak jsem mu dal test, aby dokázal své odhodlání. 558 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 Prošel jsem? 559 00:48:16,685 --> 00:48:17,603 Ano. 560 00:48:18,687 --> 00:48:21,732 Ano! Tak ho dorazím. 561 00:48:23,901 --> 00:48:25,861 Takumi. Omlouvám se. 562 00:48:32,034 --> 00:48:34,328 Chápu. Je to opravdu dobře vyrobené. 563 00:48:49,968 --> 00:48:53,847 Takový primitiv jako ty se nemůže stát podvodníkem. 564 00:48:53,931 --> 00:48:55,641 Není to tak, Takumi? 565 00:49:08,445 --> 00:49:11,156 Byl jsi moje mistrovské dílo. 566 00:51:52,776 --> 00:51:56,113 Policie! Harrisone Jamanako, zvedněte ruce! 567 00:51:57,614 --> 00:51:58,448 Ruce vzhůru! 568 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 Nezastřelíš mě? 569 00:52:30,438 --> 00:52:32,190 Ten druhý detektiv 570 00:52:33,275 --> 00:52:34,234 by mě zastřelil. 571 00:54:00,820 --> 00:54:05,659 POLICEJNÍ NEMOCNICE 572 00:54:18,046 --> 00:54:21,675 MÉ VLASTNÍ CHYBY PŘIMĚLY TAKUMIHO, ABY SE NA PODVODECH PODÍLEL 573 00:54:21,758 --> 00:54:23,051 MASAMI CUDŽIMOTO 574 00:54:27,138 --> 00:54:29,266 SEKIYO PŘIPRAVENI PODVODEM O 11,2 MILIARDY 575 00:54:29,349 --> 00:54:31,851 Přiznání Takumiho Cudžimota 576 00:54:31,935 --> 00:54:35,897 odhalilo všechny detaily případu podvodu s pozemky v Domě Sekiyo. 577 00:54:36,481 --> 00:54:39,651 Detaily a bezprecedentní ztráta 11,2 miliard jenů, 578 00:54:40,235 --> 00:54:41,736 šokovaly celý národ. 579 00:54:42,988 --> 00:54:46,032 Každý den noviny a zprávy 580 00:54:46,116 --> 00:54:49,035 přicházely s neznámým termínem „podvodník s pozemky“. 581 00:54:49,119 --> 00:54:51,705 Odhalili propracované techniky podvodníků, 582 00:54:51,788 --> 00:54:55,500 stejně jako jejich brutalitu, která vedla až k vraždě. 583 00:54:55,583 --> 00:54:57,460 …zavražděný muž mohl být… 584 00:54:58,962 --> 00:55:02,048 Mezitím vyvolalo zájem veřejnosti, 585 00:55:02,132 --> 00:55:06,011 jak se mohl Dům Sekiyo, přední realitní developer v Japonsku, 586 00:55:06,094 --> 00:55:11,391 nechat tak snadno okrást o neuvěřitelných 11,2 miliard jenů 587 00:55:11,474 --> 00:55:12,892 při prodeji nemovitosti. 588 00:55:13,643 --> 00:55:16,146 Jakmile podvod vyšel najevo, 589 00:55:16,229 --> 00:55:18,231 Dům Sekiyo okamžitě rozjel 590 00:55:18,315 --> 00:55:20,817 vyšetřovací tým pod taktovkou prezidenta Wadadžimy. 591 00:55:20,900 --> 00:55:22,944 …Abekawa také nese zodpovědnost. 592 00:55:24,237 --> 00:55:28,575 Probíhaly rozhovory se zaměstnanci, kteří se na incidentu podíleli, 593 00:55:28,658 --> 00:55:34,706 ale když Aojagi, vedoucí divize vývoje a odpovědná osoba, zemřel, 594 00:55:34,789 --> 00:55:38,793 všichni poskytli jen mlhavá svědectví. 595 00:55:38,877 --> 00:55:41,212 Byl to… vedoucí divize, Aojagi. 596 00:55:42,589 --> 00:55:47,802 Později se přidal vyšetřovací tým třetí strany včetně policie, 597 00:55:47,886 --> 00:55:50,013 a jejich vyšetřování stále probíhá. 598 00:55:51,014 --> 00:55:54,225 Mimo jiné z 11,2 miliardy jenů, které se ukradly, 599 00:55:54,309 --> 00:55:59,147 byla vyplacena jedna miliarda zprostředkovateli, Abiru Holdings. 600 00:55:59,814 --> 00:56:02,817 Zbývajících deset miliard, které dostali podvodníci, 601 00:56:03,318 --> 00:56:07,113 se stále hledají a ještě se nenašly. 602 00:56:14,537 --> 00:56:15,455 Jste v pořádku? 603 00:56:19,584 --> 00:56:20,460 Ano. 604 00:56:21,586 --> 00:56:23,213 To nic. Zůstaňte, jak jste. 605 00:56:25,590 --> 00:56:26,966 Děkuju. 606 00:56:32,972 --> 00:56:35,475 Došlo od té doby k nějakému pokroku? 607 00:56:38,436 --> 00:56:39,270 Ne. 608 00:56:41,272 --> 00:56:44,109 Nic víc než to, co se už psalo v médiích. 609 00:56:45,193 --> 00:56:46,694 Chápu. 610 00:56:47,278 --> 00:56:52,075 Jestli můžu něco udělat, budu s vámi plně spolupracovat. 611 00:56:52,158 --> 00:56:52,992 Ano. 612 00:56:54,327 --> 00:56:58,039 Až vás propustí, důkladně vás vyslechnu. 613 00:56:58,623 --> 00:56:59,457 Dobrá. 614 00:57:04,295 --> 00:57:05,422 Můžu… 615 00:57:07,090 --> 00:57:09,134 se zeptat na jednu otázku? 616 00:57:09,884 --> 00:57:10,844 Jistě. 617 00:57:11,344 --> 00:57:13,430 Během těch pěti let jako podvodník… 618 00:57:15,765 --> 00:57:17,350 co jste cítil? 619 00:57:21,104 --> 00:57:25,775 Určitě vás motivovala pomsta. 620 00:57:28,194 --> 00:57:32,824 Ale to vás vedlo k oklamání a zničení mnoha lidí, ne? 621 00:57:33,491 --> 00:57:35,118 Taky bylo hodně mrtvých. 622 00:57:36,703 --> 00:57:37,871 Ale pro mě… 623 00:57:39,247 --> 00:57:44,043 nevypadáte jako někdo, kdo unese závažnost takových důsledků. 624 00:57:45,503 --> 00:57:47,755 Harrison mi řekl, 625 00:57:49,674 --> 00:57:53,386 že i když jsem poslal tolik lidí do pekla, 626 00:57:54,679 --> 00:57:58,057 součást mě z toho musela cítit extázi. 627 00:58:03,438 --> 00:58:06,191 Ani jednou… 628 00:58:07,942 --> 00:58:10,028 jsem z toho extází necítil. 629 00:58:13,948 --> 00:58:14,782 Ale… 630 00:58:16,409 --> 00:58:19,412 možná jsem chtěl jen utéct. 631 00:58:20,246 --> 00:58:21,331 Utéct? 632 00:58:22,540 --> 00:58:24,375 Podvodníci s pozemky 633 00:58:25,710 --> 00:58:27,504 si vymýšlí lži. 634 00:58:28,796 --> 00:58:30,048 Všechno 635 00:58:31,758 --> 00:58:33,259 je kompletně vymyšlené. 636 00:58:35,094 --> 00:58:36,346 Možná… 637 00:58:38,348 --> 00:58:42,894 jsem chtěl utéct od Takumiho Cudžimota, z mé vlastní reality… 638 00:58:46,105 --> 00:58:48,942 a žít ve světě plném lží. 639 00:58:50,068 --> 00:58:52,904 A zapomenout na pomstu? 640 00:58:52,987 --> 00:58:55,657 To mě vůbec nenapadlo. 641 00:58:57,617 --> 00:58:58,660 I když… 642 00:59:07,085 --> 00:59:08,962 čím déle jsem… 643 00:59:12,131 --> 00:59:13,967 byl podvodníkem s pozemky… 644 00:59:17,345 --> 00:59:20,014 jedna má část do toho víc investovala. 645 00:59:20,515 --> 00:59:21,641 To nemůžu popřít. 646 00:59:23,643 --> 00:59:24,894 Není to práce. 647 00:59:30,316 --> 00:59:31,234 Je to zločin. 648 00:59:32,277 --> 00:59:36,072 Vy, ostatní podvodníci a Harrison. 649 00:59:36,656 --> 00:59:40,535 Všichni jste zločinci, kteří spáchali neodpustitelné zločiny. 650 00:59:46,207 --> 00:59:47,041 Ano. 651 00:59:57,218 --> 00:59:58,052 No… 652 01:00:01,514 --> 01:00:02,890 víte, kde je Harrison? 653 01:04:34,620 --> 01:04:39,834 Překlad titulků: Rudolf Havlík