1 00:00:44,669 --> 00:00:45,670 Hva er i veien? 2 00:00:50,592 --> 00:00:53,303 La oss bli ferdige. Kawai er her om et kvarter. 3 00:00:55,388 --> 00:00:58,099 OK, alle sammen. Da har dere sikkert sett nok. 4 00:00:58,683 --> 00:01:01,478 Kawai føler seg ikke bra, vet dere. Eller hva? 5 00:01:01,561 --> 00:01:04,397 Stemmer. Jeg hadde satt pris på det om… 6 00:01:04,481 --> 00:01:05,982 Hva sier du, Aoyagi? 7 00:01:06,566 --> 00:01:09,611 Skal vi sløyfe tempelomvisningen og dra til kontoret? 8 00:01:10,403 --> 00:01:14,324 Dere har alt bekreftet identiteten hennes og tatt en titt på tomta. 9 00:01:14,407 --> 00:01:15,992 -Det holder, sant? -Nei. 10 00:01:16,785 --> 00:01:19,079 Jeg vil gjerne ha en omvisning inne. 11 00:01:19,162 --> 00:01:20,705 Men når vi ser på klokka… 12 00:01:20,789 --> 00:01:23,208 Vi kjøper en del av det dyrebare området 13 00:01:23,291 --> 00:01:25,710 som Kawai og forgjengerne har beskyttet. 14 00:01:25,794 --> 00:01:30,256 Vi kan ikke signere kontrakten uten å ha vist vår respekt i tempelrommet. 15 00:01:31,591 --> 00:01:33,510 Man skulle kanskje ikke tro det, 16 00:01:33,593 --> 00:01:37,972 men trass i hvordan vi ser ut, er ærbødighet viktig for oss. 17 00:01:42,644 --> 00:01:43,520 Kawai. 18 00:01:44,229 --> 00:01:45,063 Er det i orden? 19 00:01:46,689 --> 00:01:47,649 Ja. 20 00:01:47,732 --> 00:01:49,818 Greit, da går vi. 21 00:02:03,331 --> 00:02:04,457 Velkommen inn. 22 00:02:06,709 --> 00:02:08,503 -Jeg kan hjelpe til. -Jeg også. 23 00:02:08,586 --> 00:02:10,088 Takk skal dere ha. 24 00:02:22,684 --> 00:02:24,519 La oss være ute om ti minutter. 25 00:02:29,190 --> 00:02:34,237 Boligsvindlere stjeler store summer ved å utgi seg for å være boligeiere 26 00:02:34,320 --> 00:02:39,951 som vil selge eiendommen sin, ved å bruke forfalskede dokumenter. 27 00:02:41,035 --> 00:02:43,371 Boligsvindel utføres av grupper med en leder, 28 00:02:43,454 --> 00:02:45,748 en forhandler, en informant, 29 00:02:45,832 --> 00:02:48,418 en juridisk ekspert, en dokumentfalskner 30 00:02:48,501 --> 00:02:51,796 og en som rekrutterer folk til å utgi seg for å være andre. 31 00:02:51,880 --> 00:02:54,340 De lurer til seg milliarder av yen 32 00:02:54,424 --> 00:02:57,802 ved bruk av nøyaktige, svært avanserte kriminelle metoder. 33 00:03:07,145 --> 00:03:09,522 Jeg tar av til høyre på riksvei 15. 34 00:03:11,316 --> 00:03:12,400 Hmm? 35 00:03:12,483 --> 00:03:13,985 Å, greit. 36 00:03:20,033 --> 00:03:22,744 Dette er virkelig ikke til å tro. 37 00:03:23,411 --> 00:03:27,415 Jeg ante ikke at det fantes et slikt tempel i hjertet av Tokyo. 38 00:03:27,498 --> 00:03:30,460 Dette stedet føles som balsam for sjelen. 39 00:03:30,543 --> 00:03:31,461 Ikke sant? 40 00:03:31,544 --> 00:03:33,922 -Definitivt. -Jo, absolutt. 41 00:03:34,005 --> 00:03:35,548 Er tempelrommet her inne? 42 00:03:35,632 --> 00:03:37,383 Hva? Ja. 43 00:03:38,092 --> 00:03:42,305 Jeg har hørt at Buddha-statuene her er ansett som viktige kulturminner. 44 00:03:43,139 --> 00:03:44,766 Kan vi få se på dem? 45 00:03:46,017 --> 00:03:48,436 Ja da, det er greit. 46 00:03:49,437 --> 00:03:51,356 -Tusen takk. -Takk. 47 00:03:54,901 --> 00:03:57,028 Hvem bryr seg vel om sånt? 48 00:04:18,049 --> 00:04:19,592 Er det noe i veien? 49 00:04:19,676 --> 00:04:20,969 Å, absolutt ikke. 50 00:04:36,150 --> 00:04:38,236 Sånn, ja. 51 00:04:38,903 --> 00:04:41,155 Det går bra. Skal vi gå? 52 00:04:48,329 --> 00:04:50,123 -Er alt i orden? -Ja. 53 00:04:50,832 --> 00:04:53,251 Å, døra vil ikke… 54 00:04:54,377 --> 00:04:56,337 Beklager, bygningen er gammel. 55 00:04:56,421 --> 00:04:58,881 -Er det fuktigheten? Vi hjelper deg. -Så klart. 56 00:04:58,965 --> 00:05:00,717 -Unnskyld meg. -Vi kan ta i. 57 00:05:00,800 --> 00:05:02,593 -Greit. -Klare? Én, to… 58 00:05:02,677 --> 00:05:03,511 -Dra! -OK! 59 00:05:03,594 --> 00:05:04,846 Ja, nå kommer den. 60 00:05:04,929 --> 00:05:07,432 Bra. 61 00:05:10,727 --> 00:05:11,978 Får vi gå inn? 62 00:05:12,645 --> 00:05:13,479 Ja. 63 00:05:14,063 --> 00:05:16,399 -Takk skal du ha. -Takk. 64 00:05:21,070 --> 00:05:22,447 Noe så utrolig. 65 00:05:24,032 --> 00:05:25,783 Vi ønsker å vise vår respekt. 66 00:05:43,301 --> 00:05:45,053 Greit, det holder. 67 00:05:45,136 --> 00:05:49,265 Kawai har fortsatt mye å gjøre rundt om i tempelet, så skal vi dra? 68 00:05:49,349 --> 00:05:50,183 Vent. 69 00:05:50,683 --> 00:05:53,936 Det er én siste ting jeg gjerne vil ha bekreftet. 70 00:05:54,020 --> 00:05:55,271 Hva da? 71 00:05:57,023 --> 00:05:58,066 I forrige uke 72 00:05:59,359 --> 00:06:00,985 ble dette levert til meg. 73 00:06:01,069 --> 00:06:02,653 TAKASHI AOYAGI - REKOMMANDERT 74 00:06:08,576 --> 00:06:09,702 Avsenderen 75 00:06:10,703 --> 00:06:12,497 er oppgitt som Natsumi Kawai. 76 00:06:13,498 --> 00:06:14,332 Hva? 77 00:06:16,167 --> 00:06:17,085 Ta en titt. 78 00:06:30,515 --> 00:06:31,349 Hva? 79 00:06:32,266 --> 00:06:33,101 La meg se. 80 00:06:35,103 --> 00:06:37,021 Det står at du ikke vil selge, 81 00:06:37,105 --> 00:06:40,400 at hele denne avtalen er en stor bløff, 82 00:06:40,483 --> 00:06:41,901 og at vi blir lurt. 83 00:06:43,653 --> 00:06:47,698 Dette er selvsagt bare løgn. Noen driver en såkalt svertekampanje. 84 00:06:48,282 --> 00:06:51,869 Sånt dukker alltid opp når det skal inngås store avtaler. 85 00:06:51,953 --> 00:06:53,121 Ja, det vet jeg. 86 00:06:54,163 --> 00:06:56,666 Det er også mulig at våre konkurrenter 87 00:06:56,749 --> 00:06:59,001 har prøvd å sabotere salget av tomta. 88 00:07:00,461 --> 00:07:03,548 Men i fall dette faktisk ble skrevet av Kawai selv… 89 00:07:03,631 --> 00:07:05,800 Hva fanken er det du insinuerer? 90 00:07:05,883 --> 00:07:08,302 Du fornærmer henne! Hvorfor skulle hun… 91 00:07:08,386 --> 00:07:09,387 Hold kjeft! 92 00:07:10,054 --> 00:07:12,265 Det står om elleve milliarder yen! 93 00:07:24,735 --> 00:07:26,070 Jeg er så lei for det. 94 00:07:27,447 --> 00:07:30,908 Jeg har løyet for dere. 95 00:07:35,580 --> 00:07:39,375 De statuene er ikke viktige kulturminner. 96 00:07:40,376 --> 00:07:41,210 Hva? 97 00:07:43,671 --> 00:07:44,630 Denne veien. 98 00:07:47,049 --> 00:07:47,925 Følg meg. 99 00:07:59,604 --> 00:08:00,521 Stig på. 100 00:08:20,541 --> 00:08:22,376 Dette er de fem tathagataene. 101 00:08:22,877 --> 00:08:25,546 De vises sjelden til offentligheten. 102 00:08:26,297 --> 00:08:29,675 Dette er de ekte kulturminnene våre. 103 00:08:30,551 --> 00:08:32,512 Pugg dette også, er du snill. 104 00:08:32,595 --> 00:08:34,263 -Om Buddha-statuer? -Ja. 105 00:08:34,347 --> 00:08:35,973 -Seriøst? -Ja, seriøst. 106 00:08:36,057 --> 00:08:39,477 ALTERET ER IKKE ET VIKTIG KULTURMINNE, MEN DET ER DE FEM TATHAGATAENE 107 00:08:40,186 --> 00:08:41,020 Dere får se dem 108 00:08:42,063 --> 00:08:44,440 fordi jeg har stor tillit til deg, 109 00:08:44,524 --> 00:08:48,528 og dere overtar noe mine forgjengere har voktet i flere generasjoner. 110 00:08:49,820 --> 00:08:52,156 Jeg hadde ingenting med dette å gjøre! 111 00:08:55,743 --> 00:08:56,661 Jeg lover deg 112 00:08:57,995 --> 00:09:00,289 at dette ikke er noe jeg har skrevet. 113 00:09:03,459 --> 00:09:05,127 Jeg sverger til Buddha. 114 00:09:09,924 --> 00:09:11,175 Jeg forstår. 115 00:09:12,385 --> 00:09:14,762 Jeg beklager om jeg virket respektløs. 116 00:09:15,846 --> 00:09:17,348 Mitt ektefølte ønske er… 117 00:09:19,392 --> 00:09:22,562 …at dere forvalter tomta med omhu, til samfunnets beste. 118 00:09:28,192 --> 00:09:30,778 Det skal vi. Hjertelig takk. 119 00:09:31,362 --> 00:09:32,863 -Takk. -Tusen takk. 120 00:09:37,159 --> 00:09:38,619 Greit, da går vi. 121 00:09:39,203 --> 00:09:41,664 Mange takk til deg, Kawai. 122 00:09:42,623 --> 00:09:44,083 Vi går. Denne veien. 123 00:09:53,426 --> 00:09:56,262 La oss skynde oss. Abiru er snart på kontoret. 124 00:09:56,345 --> 00:09:57,638 Beklager det der inne. 125 00:09:57,722 --> 00:10:00,308 Å, samme her. Jeg mente ikke å heve stemmen. 126 00:10:00,391 --> 00:10:02,810 -Vi tar drosjer tilbake. -Ja. 127 00:10:03,311 --> 00:10:06,897 -Da takker vi for oss. -Tusen takk. 128 00:10:06,981 --> 00:10:08,107 Vi stenger porten. 129 00:10:08,190 --> 00:10:10,443 Å, vent! Beklager. Et øyeblikk, bare. 130 00:10:11,068 --> 00:10:14,030 Det er kanskje ikke din smak, men her er en gave. 131 00:10:14,113 --> 00:10:16,198 Det er yokan-konfekt fra Toraya. 132 00:10:16,824 --> 00:10:18,492 -Så snilt av dere. -Ingen årsak. 133 00:10:18,576 --> 00:10:20,995 Da drar vi. Tusen takk skal du ha. 134 00:10:25,333 --> 00:10:26,417 Bra du husket det. 135 00:10:42,099 --> 00:10:43,017 Reiko! 136 00:10:43,100 --> 00:10:44,268 Døra! 137 00:13:17,171 --> 00:13:18,214 Se over disse. 138 00:13:18,297 --> 00:13:20,508 Den 20. november klokka 14.00, 139 00:13:21,175 --> 00:13:24,428 på et møterom i 34. etasje på Sekiyos hovedkontor, 140 00:13:25,012 --> 00:13:29,809 ble kjøpskontrakten inngått mellom Abiru Holdings og Sekiyo. 141 00:13:32,353 --> 00:13:36,565 Så ringte de noen kolleger og en jurist som ventet hos justisvesenet. 142 00:13:36,649 --> 00:13:39,401 Vi har nettopp signert. Hvordan går det der borte? 143 00:13:39,485 --> 00:13:41,487 Søknaden deres ble akkurat mottatt. 144 00:13:41,570 --> 00:13:43,614 Det er bare å overføre betalingen. 145 00:13:43,697 --> 00:13:47,409 Søknaden om kjøp og eierbytte er blitt registrert. 146 00:13:47,910 --> 00:13:51,997 Søknaden deres om kjøp og eierbytte ble registrert. 147 00:13:54,333 --> 00:13:59,129 Kjøpssummen på 11,2 milliarder yen var blitt fordelt på fire sjekker. 148 00:13:59,213 --> 00:14:02,591 Abiru Holdings mottok et meglerhonorar på én milliard yen. 149 00:14:02,675 --> 00:14:03,509 Takk. 150 00:14:04,301 --> 00:14:06,971 Og vi, som representanter for grunneieren, 151 00:14:07,054 --> 00:14:12,351 mottok 106 millioner yen for diverse utgifter ved kjøpsprosessen 152 00:14:12,434 --> 00:14:15,479 og 10,09 milliarder yen for tomta. 153 00:14:17,106 --> 00:14:19,483 Med det var alle kjøpsprosedyrene, 154 00:14:19,567 --> 00:14:22,236 inkludert det endelige oppgjøret, gjennomført. 155 00:14:22,319 --> 00:14:23,279 Alt stemmer. 156 00:14:25,489 --> 00:14:31,996 Vi har fått kjøpe en dyrebar eiendom, og det er vi svært takknemlige for. 157 00:14:32,079 --> 00:14:33,080 -Selv takk. -Takk. 158 00:14:53,934 --> 00:14:55,644 Mange takk for innsatsen. 159 00:14:56,228 --> 00:14:58,606 Du gjorde en glimrende jobb, Takumi. 160 00:15:02,151 --> 00:15:05,237 Først sender jeg pengene utenlands for hvitvasking. 161 00:15:06,322 --> 00:15:08,574 Du kan gi beskjed til Goto og Reiko 162 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 at det tar litt tid før jeg kan overføre deres andeler. 163 00:15:12,995 --> 00:15:15,080 Er ikke det Takeshitas jobb? 164 00:15:15,164 --> 00:15:17,750 Nei, jeg gjør det. 165 00:15:19,835 --> 00:15:20,920 Var det Takeshita? 166 00:15:23,130 --> 00:15:26,550 Grunnen til at Kawai plutselig kom tilbake fra Okinawa… 167 00:15:28,177 --> 00:15:29,678 Det var dette, ikke sant? 168 00:15:29,762 --> 00:15:32,473 POPULÆR ESKORTE FUNNET DREPT PÅ OKINAWA LUFTHAVN 169 00:15:53,619 --> 00:15:55,663 Du bør merke deg dette, Takumi. 170 00:16:00,501 --> 00:16:06,507 Det er ikke fienden som trekker deg ned når du er ett skritt unna å nå målet ditt. 171 00:16:06,590 --> 00:16:08,342 Det er alltid en av dine egne. 172 00:16:13,973 --> 00:16:17,059 Han gjorde riktig nok en strålende jobb fram til nå. 173 00:16:18,560 --> 00:16:20,562 La oss ta en skål for Takeshita. 174 00:16:25,818 --> 00:16:29,154 "Et så stort brekk at likene vil ligge strødd etterpå", sant? 175 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 Takumi Tsujimoto. 176 00:18:25,229 --> 00:18:26,522 Jeg vet at du er der. 177 00:18:29,775 --> 00:18:33,112 Det er Kuramochi fra politiet. Vi møttes på gravlunden forleden. 178 00:18:35,197 --> 00:18:37,116 Jeg er her for å fortelle deg noe. 179 00:18:38,742 --> 00:18:39,910 Kan du åpne døra? 180 00:18:42,871 --> 00:18:48,752 Det er noe viktig… Noe som angår din avdøde kone og sønn, og din far. 181 00:18:51,255 --> 00:18:54,383 Greit, bare hør etter der inne, da. 182 00:18:55,384 --> 00:18:59,847 Jeg har klart å spore opp Nishitani, svindleren som lurte deg, 183 00:19:00,764 --> 00:19:03,100 og finne ut av detaljene i den saken. 184 00:19:03,642 --> 00:19:08,480 Nishitani er et falskt navn. Han heter egentlig Kazuma Saeki. 185 00:19:09,940 --> 00:19:12,609 Han lever i skjul i Manila på Filippinene. 186 00:19:13,527 --> 00:19:14,403 Fangebolig? 187 00:19:14,486 --> 00:19:17,698 Ja, en institusjon som er som et fengsel. 188 00:19:17,781 --> 00:19:18,949 På Filippinene 189 00:19:19,032 --> 00:19:23,328 er fengsel faktisk tryggere enn hotell for kriminelle på flukt. 190 00:19:23,912 --> 00:19:27,875 Bestikker du vaktene, kan du spise godt og bruke internett så mye du vil. 191 00:19:27,958 --> 00:19:32,254 Saeki driver med banksvindel i Japan fra fangeboligen sin, 192 00:19:32,337 --> 00:19:33,547 og han håver inn. 193 00:19:34,464 --> 00:19:38,552 Jeg ba kontakten min besøke Saeki for å få høre hans historie. 194 00:19:39,970 --> 00:19:41,972 -Alt falt på plass. -Hva? 195 00:19:42,055 --> 00:19:45,893 Husker du jeg sa at Saeki flyktet fordi noen prøvde å drepe ham? 196 00:19:45,976 --> 00:19:49,354 Den som prøvde å drepe ham, var denne fyren. 197 00:19:50,314 --> 00:19:51,315 Er ikke det… 198 00:19:51,982 --> 00:19:53,817 Harrison Yamanaka. 199 00:19:53,901 --> 00:19:56,403 Det viser seg at Harrison sto bak svindelen 200 00:19:56,486 --> 00:19:58,906 som rammet Masami og Takumi Tsujimoto. 201 00:19:59,406 --> 00:20:01,325 Harrison prøvde så å drepe Saeki 202 00:20:01,408 --> 00:20:03,994 etter en krangel om fordelingen av utbyttet. 203 00:20:04,536 --> 00:20:06,747 Ærlig talt, den fyren er klin gæren. 204 00:20:07,456 --> 00:20:09,875 Han er ikke ute etter penger, som oss andre. 205 00:20:10,459 --> 00:20:13,420 Han ser på boligsvindel som om det var et spill. 206 00:20:13,503 --> 00:20:16,006 I etterkant dreper han alle som hjalp ham. 207 00:20:16,089 --> 00:20:17,966 Han liker den delen aller best. 208 00:20:18,050 --> 00:20:20,636 Han filmer det, på toppen av det hele! 209 00:20:22,638 --> 00:20:23,597 Se på disse. 210 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 Han filmet mens han kappet dem av. 211 00:20:28,644 --> 00:20:30,437 Nå gir jeg fingeren hele tida! 212 00:20:33,357 --> 00:20:35,525 Den jævelen er umenneskelig! 213 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 Seriøst! Han er forrykt! 214 00:20:41,281 --> 00:20:44,451 Tror du ikke Harrison visste hvem du var fra start, 215 00:20:44,534 --> 00:20:47,454 og så spurte deg om du ville bli boligsvindler? 216 00:20:48,956 --> 00:20:52,042 Harrison er den som la familien din i grus! 217 00:20:55,254 --> 00:20:58,423 Jeg aner ikke hva slags boligsvindel 218 00:20:58,507 --> 00:21:02,135 du og Harrison prøver å gjennomføre nå, 219 00:21:02,803 --> 00:21:04,721 eller om dere har gjort det alt. 220 00:21:06,306 --> 00:21:07,140 Uansett 221 00:21:08,892 --> 00:21:11,687 tror jeg at Harrison planlegger å drepe deg. 222 00:21:20,320 --> 00:21:21,738 Jeg legger igjen bildet 223 00:21:23,115 --> 00:21:24,908 og visittkortet mitt. 224 00:21:31,415 --> 00:21:33,750 Ta kontakt når du er klar til å snakke. 225 00:22:14,374 --> 00:22:18,628 KURAMOCHI - GRANSKINGSEHETEN 226 00:23:25,362 --> 00:23:26,738 Når alt kommer til alt, 227 00:23:26,822 --> 00:23:30,575 avhenger det hele av om man virkelig har tro på seg selv. 228 00:23:30,659 --> 00:23:31,827 -Nettopp! -Stemmer! 229 00:23:31,910 --> 00:23:35,288 Noen babler i vei om data, presedens og internregler, 230 00:23:35,372 --> 00:23:39,501 men spør du meg, er det bare idioter som lar seg hemme av sånt! 231 00:23:40,585 --> 00:23:43,130 -Det er deg han sikter til, Takasu. -Nei! 232 00:23:43,213 --> 00:23:47,050 Det samme gjelder dette prosjektet. Noen av dere ga nesten opp, sant? 233 00:23:50,387 --> 00:23:51,638 Men vet dere hva? 234 00:23:52,222 --> 00:23:53,890 Jeg ga ikke opp. 235 00:23:55,183 --> 00:23:59,354 Med mine egne to bein oppdaget jeg den tomta, 236 00:23:59,938 --> 00:24:00,897 og jeg tok den! 237 00:24:00,981 --> 00:24:02,774 Du er best! 238 00:24:02,858 --> 00:24:04,234 Takk til deg! 239 00:24:04,317 --> 00:24:08,655 Når det er sagt, bidro dere alle sammen. Det setter jeg stor pris på! 240 00:24:08,738 --> 00:24:10,532 Du er tidenes beste sjef! 241 00:24:10,615 --> 00:24:12,117 OK, sjef… 242 00:24:12,701 --> 00:24:14,161 Gratulerer så mye! 243 00:24:15,036 --> 00:24:19,458 Nok en gang må vi skåle for Team Aoyagi! Skål! 244 00:24:20,041 --> 00:24:21,710 -Skål! -Skål! 245 00:24:21,793 --> 00:24:25,630 OK, jeg skal bli dritings i kveld! Drikk så mye dere vil! 246 00:24:25,714 --> 00:24:26,882 -Takk! -Takk! 247 00:24:27,841 --> 00:24:29,301 Hei, har dere det gøy? 248 00:24:29,384 --> 00:24:31,011 -God kveld! -Direktør! 249 00:24:31,094 --> 00:24:34,639 Hei. Jeg hadde et middagsmøte i nærheten, og ville hilse på. 250 00:24:34,723 --> 00:24:35,765 Nettopp. 251 00:24:35,849 --> 00:24:37,809 Gratulerer. Ypperlig innsats. 252 00:24:38,852 --> 00:24:39,686 Takk! 253 00:24:40,187 --> 00:24:43,106 Jeg skal foreslå for styret at du blir forfremmet. 254 00:24:43,190 --> 00:24:44,858 Du blir travel. Vær forberedt. 255 00:24:45,859 --> 00:24:46,776 -Ja! -Bra. 256 00:24:47,319 --> 00:24:49,446 Jeg nevnte det for formannen også. 257 00:24:49,529 --> 00:24:52,324 -Hvem er det? -Direktøren i selskapet vårt. 258 00:24:52,407 --> 00:24:54,075 Hva? Herregud! 259 00:24:54,159 --> 00:24:58,955 Og i framtida kommer vår sjef til å bli den neste direktøren. 260 00:24:59,039 --> 00:25:00,499 -Er det sant? -Å, du store! 261 00:25:00,582 --> 00:25:03,335 Alle her må fortsette å støtte Aoyagi, OK? 262 00:25:03,418 --> 00:25:05,128 -Ja! -Det skal vi, helt klart! 263 00:25:05,629 --> 00:25:07,464 Her. Ta denne. 264 00:25:07,964 --> 00:25:09,049 Den er til alle. 265 00:25:09,633 --> 00:25:11,843 Ei flaske champagne fra direktøren! 266 00:25:11,927 --> 00:25:14,638 -Tusen takk! -Tusen takk! 267 00:25:14,721 --> 00:25:17,807 -I morgen kan alle begynne sent på jobb! -Ja! Herlig! 268 00:25:17,891 --> 00:25:19,851 -Skal du sove lenge? -Da drar jeg. 269 00:25:20,727 --> 00:25:22,938 -Takk skal du ha! -Ha en fin kveld! 270 00:25:26,858 --> 00:25:28,693 Vi trenger nye glass, takk! 271 00:25:29,819 --> 00:25:30,946 Gratulerer. 272 00:25:44,751 --> 00:25:45,585 Du, 273 00:25:46,586 --> 00:25:47,921 ser du det der borte? 274 00:25:48,964 --> 00:25:49,798 Hva da? 275 00:25:51,800 --> 00:25:55,804 Ser du det mørke området bortenfor den stasjonen? 276 00:25:56,429 --> 00:25:58,473 Hva? Jeg vet nå ikke. 277 00:25:58,557 --> 00:26:03,603 Det er tomta jeg sikret meg i dag, for 11,2 milliarder yen. 278 00:26:06,439 --> 00:26:07,440 Noe så flott! 279 00:26:08,441 --> 00:26:09,317 Kom igjen. 280 00:26:10,277 --> 00:26:13,321 Ikke verst, sant? Slett ikke verst! 281 00:26:14,573 --> 00:26:16,116 Jeg vant. 282 00:26:16,783 --> 00:26:17,993 Jeg har vunnet! 283 00:27:03,496 --> 00:27:07,083 EN UKE SENERE 284 00:27:10,712 --> 00:27:11,838 Hei, Nagai. 285 00:27:11,921 --> 00:27:14,215 Å, Takumi. Hei. 286 00:27:14,299 --> 00:27:15,800 Hva foregår her? 287 00:27:15,884 --> 00:27:18,011 Vel, jeg flytter ut. 288 00:27:18,595 --> 00:27:23,475 Det siste brekket vårt var altfor stort, så jeg flytter før politiet finner meg. 289 00:27:23,558 --> 00:27:24,517 Jeg skjønner. 290 00:27:25,518 --> 00:27:27,145 Her er det mat til de små. 291 00:27:27,228 --> 00:27:30,398 -Å, takk. -Ingen årsak. Hei, pus. 292 00:27:30,482 --> 00:27:32,359 Enn du? Er alt bra? 293 00:27:32,442 --> 00:27:36,154 Vel, Sekiyo får snart vite at søknaden om kjøp er avvist. 294 00:27:38,198 --> 00:27:40,784 -Mon tro hvordan de vil reagere. -Ja. 295 00:27:52,128 --> 00:27:54,464 -La oss plassere fastmerket der. -OK. 296 00:27:54,547 --> 00:27:55,965 Det blir nok bedre slik. 297 00:27:56,049 --> 00:27:57,300 -Dette er… -Glem det. 298 00:27:57,384 --> 00:27:59,386 -Jeg gjør det selv. -Beklager. 299 00:28:12,315 --> 00:28:13,400 Unnskyld meg. 300 00:28:13,483 --> 00:28:14,317 Ja? 301 00:28:14,401 --> 00:28:17,112 Kan jeg spørre hva dere holder på med? 302 00:28:17,195 --> 00:28:20,323 Hva? Å, et øyeblikk, bare. 303 00:28:20,407 --> 00:28:22,701 Dere! Her borte! 304 00:28:22,784 --> 00:28:24,577 Det er noen fra tempelet her. 305 00:28:24,661 --> 00:28:25,662 Å, nettopp. 306 00:28:26,287 --> 00:28:29,416 -OK, vi går bort dit. -Ja, hvordan kan jeg hjelpe deg? 307 00:28:29,499 --> 00:28:32,585 Jo, altså… Hva er alt dette for noe? 308 00:28:32,669 --> 00:28:37,006 I dag starter vi med landmålingen. Takk for at du er så samarbeidsvillig. 309 00:28:37,090 --> 00:28:38,883 -Vis henne framdriftsplanen. -Ja. 310 00:28:40,218 --> 00:28:43,054 Slik blir rivingsperioden. Takk for forståelsen. 311 00:28:43,138 --> 00:28:46,558 Vi har også delt ut et infoskriv til naboene. Vær så god. 312 00:28:48,685 --> 00:28:49,602 -Da går vi? -Ja. 313 00:28:49,686 --> 00:28:51,187 -Unnskyld oss. -Unnskyld oss. 314 00:28:54,357 --> 00:28:57,569 RIVING AV PARKERINGSPLASS OG TOM BYGNING VED KOUAN-JI 315 00:29:00,488 --> 00:29:04,743 Første, andre og tredje etasje vil bestå av restauranter og kaféer. 316 00:29:04,826 --> 00:29:08,163 Fra 4. til 13. etasje blir det kontorlokaler til utleie. 317 00:29:08,246 --> 00:29:11,291 Fra 14. til 21. etasje lager vi hotell. 318 00:29:11,374 --> 00:29:14,210 Dette blir dermed et kommersielt byggekompleks, 319 00:29:14,294 --> 00:29:18,465 men vi skal også inkludere kultur, med kino, teater og så videre. 320 00:29:18,548 --> 00:29:23,011 Vi kan forvente å øke antallet kunder ved å sikte mot en bredere målgruppe. 321 00:29:29,601 --> 00:29:34,272 Dette området kalles "Tokyos sørlige inngangsport", 322 00:29:34,355 --> 00:29:36,441 men mangler et ordentlig landemerke. 323 00:29:36,524 --> 00:29:38,735 Hva? Hva er det du mener? 324 00:29:38,818 --> 00:29:42,197 -Dette prosjektet blir et nytt landemerke. -OK. Skjønner. 325 00:29:42,280 --> 00:29:45,158 -Jeg skal si ifra. -Det vil gi området et løft. 326 00:29:45,241 --> 00:29:46,409 Unnskyld meg, sjef. 327 00:29:46,493 --> 00:29:47,327 Ikke nå. 328 00:29:47,827 --> 00:29:50,914 For øvrig ligger Toranomon Hills allerede i nærheten… 329 00:29:58,379 --> 00:30:00,757 Jeg beklager. Vi må ta en kort pause. 330 00:30:01,549 --> 00:30:02,717 Unnskyld oss. 331 00:30:06,304 --> 00:30:09,140 Hvorfor er politiet involvert? Hva faen foregår? 332 00:30:09,224 --> 00:30:13,228 Alle er opprørte, så det er uklart, men Kawai har visst ringt politiet. 333 00:30:13,311 --> 00:30:15,563 Hva? Hvorfor det? 334 00:30:15,647 --> 00:30:17,607 Uansett bør vi dra bort dit. 335 00:30:17,690 --> 00:30:18,650 Å! Sjef! 336 00:30:18,733 --> 00:30:21,069 Dette er ille! Justisvesenet ringte… 337 00:30:21,152 --> 00:30:22,028 Hva er det? 338 00:30:23,238 --> 00:30:26,157 Justisvesenet ringte nettopp, og… 339 00:30:26,241 --> 00:30:27,325 Ut med det, da! 340 00:30:28,451 --> 00:30:32,497 De sa at søknaden vår om eierbytte for tomta er blitt avvist. 341 00:30:39,420 --> 00:30:42,257 Uansett er det et faktum at vi har kjøpt denne tomta. 342 00:30:42,340 --> 00:30:44,217 Men hvem kjøpte dere den av? 343 00:30:44,300 --> 00:30:48,096 Eieren, så klart, etter identitetsbekreftelse og kontraktsmøte. 344 00:30:48,179 --> 00:30:49,889 Men var det den personen der? 345 00:30:57,272 --> 00:30:58,147 Gi deg! 346 00:30:58,731 --> 00:30:59,607 Hva i helvete? 347 00:31:02,151 --> 00:31:03,945 -Sjef! -Hvem er han der? 348 00:31:06,364 --> 00:31:07,740 -Sjef! -Vent! 349 00:31:19,210 --> 00:31:20,795 Hvorfor har dere ikke møtt henne? 350 00:31:23,214 --> 00:31:24,883 Hvordan kan du kjøpe tomta 351 00:31:24,966 --> 00:31:28,386 uten å treffe eieren eller bekrefte identiteten hennes? 352 00:31:31,347 --> 00:31:33,391 Kan dette være svindel? 353 00:31:33,474 --> 00:31:37,353 Hva om tomta aldri har vært til salgs? Og disse dokumentene, alle sammen… 354 00:31:37,437 --> 00:31:40,273 Hva om de er blitt forfalsket av bedragere? 355 00:31:47,822 --> 00:31:48,698 Unnskyld meg. 356 00:31:50,116 --> 00:31:51,117 Ehm… 357 00:31:52,368 --> 00:31:56,289 Er Natsumi Kawai å treffe? 358 00:31:56,873 --> 00:31:59,417 Ja? Det er jeg som er Kawai. 359 00:32:08,384 --> 00:32:09,719 Du lyver. 360 00:32:14,807 --> 00:32:15,767 Denne mennesket… 361 00:32:17,936 --> 00:32:19,729 Dette er vel ikke Natsumi Kawai? 362 00:32:20,813 --> 00:32:21,773 Hva? 363 00:32:22,941 --> 00:32:24,901 -Du er faen ikke Natsumi Kawai! -Du! 364 00:32:24,984 --> 00:32:26,736 Si det, at det ikke er deg! 365 00:32:26,819 --> 00:32:29,280 -Du! Bare si at det ikke er deg! -Slutt! 366 00:32:35,286 --> 00:32:36,579 Du er ikke… 367 00:32:38,957 --> 00:32:40,792 Du er ikke henne… 368 00:32:44,379 --> 00:32:46,798 Bare si at det ikke er deg. 369 00:33:03,856 --> 00:33:06,734 De bedritne boligsvindlerne klarer ikke noe sånt. 370 00:33:10,822 --> 00:33:13,908 -Jeg forvalter Kawais eiendom. -Du bør ikke være grådig. 371 00:33:13,992 --> 00:33:15,618 -Kouan-ji. -Tolv milliarder. 372 00:33:15,702 --> 00:33:17,078 …selge raskest mulig. 373 00:33:21,290 --> 00:33:23,334 -Jeg lover deg… -På én betingelse. 374 00:33:23,418 --> 00:33:26,504 -Bare løgn. Hva fanken? -Dette er ikke noe jeg har skrevet. 375 00:33:26,587 --> 00:33:29,007 -Innen to uker. -Jeg sverger til Buddha. 376 00:34:45,374 --> 00:34:46,417 TOKYO-POLITIET 377 00:34:46,501 --> 00:34:47,460 Da er vi i gang. 378 00:34:52,924 --> 00:34:53,883 PÅKJØRSEL 379 00:34:53,966 --> 00:34:56,010 -Noen ble påkjørt og forlatt. -Hva? 380 00:34:57,136 --> 00:34:59,388 …ulykke med personskade i Takanawa. 381 00:34:59,472 --> 00:35:02,183 Mannlig offer, kritisk skadet, bevisstløs. 382 00:35:02,266 --> 00:35:08,356 Han skal være knyttet til utrykningen til Kouan-ji, nært ulykkesstedet. 383 00:35:08,439 --> 00:35:12,819 Koblingen mellom utrykningen til Kouan-ji og trafikkulykken må etterforskes… 384 00:35:14,487 --> 00:35:17,031 Om vi ikke skynder oss, kan vi få problemer. 385 00:35:17,115 --> 00:35:18,241 Hva skal du gjøre? 386 00:35:18,741 --> 00:35:21,410 Rømmer du landet, kan jeg skaffe deg et pass. 387 00:35:22,078 --> 00:35:23,246 Du, Nagai? 388 00:35:24,163 --> 00:35:25,873 Kan du gjøre meg en tjeneste? 389 00:35:28,459 --> 00:35:32,463 NOEN DAGER SENERE 390 00:35:34,841 --> 00:35:35,967 Den Sekiyo-saken, 391 00:35:36,467 --> 00:35:38,719 den vil havne hos oss, ikke sant? 392 00:35:38,803 --> 00:35:41,139 -Vi kan ikke begynne med den ennå. -Hva? 393 00:35:41,222 --> 00:35:43,683 Sekiyo har hittil ikke anmeldt forholdet. 394 00:35:43,766 --> 00:35:44,809 Hvorfor ikke det? 395 00:35:44,892 --> 00:35:45,810 Jeg aner ikke. 396 00:35:46,394 --> 00:35:48,688 Det virker som at de krangler internt. 397 00:35:58,781 --> 00:35:59,657 Hallo? 398 00:36:11,169 --> 00:36:12,170 Å, hei. 399 00:36:13,713 --> 00:36:16,674 -Hvordan går det med deg? -Nå går det bra. 400 00:36:17,425 --> 00:36:19,844 -Det gjenstår bare noen tester. -Skjønner. 401 00:36:19,927 --> 00:36:22,263 Jeg gleder meg til å slippe ut herfra. 402 00:36:22,972 --> 00:36:27,101 Altså, sykehusmat smaker så fælt at jeg får helt hetta. 403 00:36:27,185 --> 00:36:28,269 Spis denne, da. 404 00:36:28,352 --> 00:36:29,187 Hva? 405 00:36:30,396 --> 00:36:31,522 -Takk! -Ingen årsak. 406 00:36:33,858 --> 00:36:34,692 Hæ? 407 00:36:36,360 --> 00:36:37,195 Hva? 408 00:36:38,362 --> 00:36:40,406 -Hva er dette for noe? -Din andel. 409 00:36:41,115 --> 00:36:43,659 Nei, jeg kan ikke. Takeshita tar livet av meg. 410 00:36:43,743 --> 00:36:44,785 Bare ta det. 411 00:36:45,286 --> 00:36:47,872 Du får vel uansett ikke tak i Takeshita, 412 00:36:48,497 --> 00:36:51,626 og du har sykehusregninger å betale, ikke sant? 413 00:36:52,126 --> 00:36:53,586 -Takk. -Jo da. 414 00:36:54,921 --> 00:36:57,965 Men seriøst, jeg lurer på hvor Takeshita ble av. 415 00:36:59,133 --> 00:37:00,593 Kanskje han er død. 416 00:37:00,676 --> 00:37:01,510 Død? 417 00:37:04,597 --> 00:37:07,600 Han kan ha tatt en overdose og dødd på gata et sted. 418 00:37:07,683 --> 00:37:08,643 Å, nettopp. 419 00:37:11,395 --> 00:37:12,521 Noe så deilig! 420 00:37:16,901 --> 00:37:19,320 Forresten, hva er planen din etter dette? 421 00:37:19,403 --> 00:37:20,238 Hmm? 422 00:37:20,780 --> 00:37:21,989 Drar du utenlands? 423 00:37:24,867 --> 00:37:27,203 Ja, jeg antar det. 424 00:37:27,286 --> 00:37:28,704 Jeg er så misunnelig. 425 00:37:29,247 --> 00:37:31,582 Kanskje jeg også bør bli boligsvindler. 426 00:37:33,125 --> 00:37:35,378 Tror du det går, med noen år i lære? 427 00:37:40,424 --> 00:37:42,510 Jeg vil ikke egentlig anbefale det. 428 00:37:42,593 --> 00:37:44,845 Hæ? Hvorfor ikke? 429 00:37:44,929 --> 00:37:47,223 Selv om jeg ikke har studert noe… 430 00:39:28,282 --> 00:39:29,408 Er det noe i veien? 431 00:39:31,369 --> 00:39:32,912 Skal du ut og reise? 432 00:39:33,954 --> 00:39:34,789 Ja. 433 00:39:35,456 --> 00:39:36,707 Flyet går i natt. 434 00:39:38,417 --> 00:39:39,418 Jeg skjønner. 435 00:39:40,127 --> 00:39:41,253 Vil du ha et glass? 436 00:39:43,506 --> 00:39:48,135 Jeg blir sannsynligvis lenge borte, så jeg tenkte jeg skulle tømme denne. 437 00:39:48,219 --> 00:39:50,513 Nei, jeg står over. 438 00:39:51,055 --> 00:39:52,973 Magen min er i ulage for tida. 439 00:39:53,849 --> 00:39:54,683 Jeg skjønner. 440 00:39:58,771 --> 00:40:01,690 Det er forståelig, for vi fikk turbulens denne gangen. 441 00:40:01,774 --> 00:40:02,650 Ja. 442 00:40:03,192 --> 00:40:08,155 Men takket være deg klarte vi å komme helskinnet i mål. 443 00:40:09,782 --> 00:40:12,785 -Nok en gang er jeg svært takknemlig. -Ingen årsak. 444 00:40:14,912 --> 00:40:18,332 Hvor lenge er det siden du og jeg slo oss sammen? 445 00:40:21,085 --> 00:40:22,420 Det er fem år siden. 446 00:40:23,546 --> 00:40:24,880 Akkurat. 447 00:40:26,048 --> 00:40:27,716 På bare fem år 448 00:40:28,467 --> 00:40:31,720 har vi kommet veldig langt. 449 00:40:33,764 --> 00:40:37,309 Hadde vi stått alene, ville vi ikke kommet helt hit. 450 00:40:37,893 --> 00:40:38,853 Når det er sagt, 451 00:40:39,979 --> 00:40:42,815 har jeg tro på at vi kan komme enda lenger. 452 00:40:44,733 --> 00:40:46,610 Vi kan nå mål som er så fjerne 453 00:40:47,653 --> 00:40:49,738 at vi ikke kan forestille oss dem. 454 00:40:53,117 --> 00:40:54,452 Du blir med, ikke sant? 455 00:40:58,080 --> 00:40:59,540 Hva med Goto og Reiko? 456 00:41:00,124 --> 00:41:00,958 Vel… 457 00:41:02,710 --> 00:41:06,464 Begge har gitt uttrykk for at dette var deres siste oppdrag. 458 00:41:08,007 --> 00:41:08,924 Hva skjer da? 459 00:41:11,844 --> 00:41:13,512 Ender de opp som Takeshita? 460 00:41:18,225 --> 00:41:21,395 En form for straff kan være på sin plass. 461 00:41:23,939 --> 00:41:25,774 Det er et faktum her i livet 462 00:41:26,275 --> 00:41:28,736 at for å få noe, må du miste noe annet. 463 00:41:31,780 --> 00:41:38,787 TIL MINNE OM KENTA TANIGUCHI 464 00:42:12,947 --> 00:42:16,784 KANDIDAT: YOSHIE TANIGUCHI, TRENGER PENGER TIL SØNNENS OPERASJON 465 00:42:16,867 --> 00:42:20,996 SLETT NOTAT 466 00:42:37,763 --> 00:42:38,806 Canada? 467 00:42:39,306 --> 00:42:40,474 Hele familien? 468 00:42:40,558 --> 00:42:42,309 Ja. God idé, sant? 469 00:42:42,393 --> 00:42:44,812 Vi har spart opp nok penger, 470 00:42:44,895 --> 00:42:48,023 så fra nå av vil jeg bo i et absurd digert land, 471 00:42:48,107 --> 00:42:50,401 heller enn på denne trangbodde øya. 472 00:42:50,484 --> 00:42:53,612 Du sa jo selv at du ville sende barna på skole i utlandet. 473 00:42:53,696 --> 00:42:56,365 Ja, men kommer ikke dette litt brått på? 474 00:42:56,949 --> 00:42:59,201 "Smi mens jernet er varmt", heter det. 475 00:43:00,286 --> 00:43:01,120 Å! 476 00:43:02,121 --> 00:43:04,331 Nå må jeg drite mens jernet er varmt! 477 00:43:05,791 --> 00:43:06,959 Din tosk. 478 00:43:08,002 --> 00:43:09,920 -Hvor er dassen? -Der bak. 479 00:43:10,004 --> 00:43:10,838 Takk. 480 00:43:25,185 --> 00:43:26,895 Helt uten videre… 481 00:43:28,188 --> 00:43:31,900 Helt uten videre har du fått kolleger og skuespillere drept. 482 00:43:36,113 --> 00:43:37,156 Hva er det med deg? 483 00:43:52,338 --> 00:43:53,714 Familien min også. 484 00:44:03,098 --> 00:44:04,391 Så du vet det. 485 00:44:07,978 --> 00:44:13,067 Men jeg hadde ingenting å gjøre med det som skjedde med familien din. 486 00:44:14,401 --> 00:44:17,071 Din far handlet på eget initiativ, ikke sant? 487 00:44:20,115 --> 00:44:20,991 Nei. 488 00:44:21,950 --> 00:44:24,119 Du kunne like gjerne drept dem selv. 489 00:44:25,496 --> 00:44:28,415 Jeg må kanskje bare tåle at du tenker slik, 490 00:44:30,000 --> 00:44:34,338 men det var faktisk tilfeldig at jeg spurte deg om å bli en svindler. 491 00:44:35,339 --> 00:44:36,590 Husker du 492 00:44:37,925 --> 00:44:39,843 den dagen vi møttes? 493 00:44:42,888 --> 00:44:43,806 Du… 494 00:44:46,392 --> 00:44:48,602 Du har tatt liv før, har du ikke? 495 00:44:51,855 --> 00:44:55,484 I det øyeblikket slo instinktene mine inn. 496 00:44:56,402 --> 00:44:57,361 "Å, nettopp." 497 00:44:58,696 --> 00:45:01,448 "Denne mannen og jeg er to alen av samme stykke." 498 00:45:03,283 --> 00:45:07,454 Det var grunnen til… at jeg ville lære deg opp. 499 00:45:10,124 --> 00:45:12,626 Da jeg senere fikk vite hva du het, 500 00:45:13,293 --> 00:45:17,631 kom det overraskende på meg at du var sønn av en mann jeg hadde lurt. 501 00:45:18,841 --> 00:45:22,219 Da følte jeg i enda større grad at det var skjebnebestemt. 502 00:45:25,514 --> 00:45:28,475 For å finne svindleren som la familien din i grus, 503 00:45:28,559 --> 00:45:30,394 ble du selv en svindler. 504 00:45:32,646 --> 00:45:36,442 Det var kanskje smertefullt for deg å ta det valget, 505 00:45:37,901 --> 00:45:41,071 men det var uunngåelig. 506 00:45:43,282 --> 00:45:47,494 Du ble boligsvindler fordi det var meningen at du skulle bli det. 507 00:45:50,164 --> 00:45:54,209 At du skulle drive med svindel for å prøve å finne denne mannen. 508 00:45:55,544 --> 00:45:58,088 Jeg vet at det var din egentlige hensikt. 509 00:45:58,839 --> 00:46:01,216 Men si meg én ting. 510 00:46:02,217 --> 00:46:05,971 Du slo deg sammen med meg og deltok i en rekke svindelsaker. 511 00:46:06,680 --> 00:46:11,435 Du har lurt mange mennesker og dyttet dem ned i helvete. 512 00:46:13,520 --> 00:46:15,189 Ettersom tiden gikk, 513 00:46:15,272 --> 00:46:18,525 begynte du vel å kjenne en nytelse ved selve bedraget? 514 00:46:20,944 --> 00:46:22,446 Takumi, du var 515 00:46:24,114 --> 00:46:25,657 allerede en boligsvindler. 516 00:46:34,166 --> 00:46:35,292 Nei. 517 00:46:39,838 --> 00:46:40,798 Jeg er ikke… 518 00:46:45,511 --> 00:46:47,054 …en boligsvindler. 519 00:46:58,774 --> 00:46:59,608 Å. 520 00:47:02,069 --> 00:47:04,112 Fikk du Nagai til å lage den? 521 00:47:07,699 --> 00:47:09,576 Kan du håndtere noe sånt? 522 00:47:14,289 --> 00:47:16,041 Jeg har testet den allerede. 523 00:47:17,084 --> 00:47:19,795 Det er du som har lært meg å være godt forberedt. 524 00:47:21,463 --> 00:47:23,006 Jeg har tenkt å drepe deg… 525 00:47:25,467 --> 00:47:27,177 …og overgi meg til politiet. 526 00:47:30,681 --> 00:47:32,099 Jeg skal tilstå alt. 527 00:47:34,643 --> 00:47:36,186 Jeg forstår. 528 00:47:39,731 --> 00:47:41,066 Dette var uheldig. 529 00:47:44,611 --> 00:47:47,823 Jeg skulle gjerne ha tilbragt mer tid med deg. 530 00:48:05,549 --> 00:48:08,218 Han spurte meg for en tid tilbake 531 00:48:08,760 --> 00:48:10,637 om han kunne bli boligsvindler. 532 00:48:11,680 --> 00:48:14,683 Jeg ga ham en test, så han kunne bevise sin troskap. 533 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 Har jeg bestått? 534 00:48:16,685 --> 00:48:17,603 Ja. 535 00:48:18,687 --> 00:48:21,732 Jadda! I så fall gjør jeg kål på ham. 536 00:48:23,901 --> 00:48:25,861 Takumi. Jeg er lei for det. 537 00:48:32,034 --> 00:48:34,328 Nettopp. Denne er virkelig godt laget. 538 00:48:49,968 --> 00:48:53,847 En simpel gorilla som han der kunne aldri blitt en boligsvindler. 539 00:48:53,931 --> 00:48:55,641 Stemmer ikke det, Takumi? 540 00:49:08,445 --> 00:49:11,156 Du var mitt største mesterverk. 541 00:51:52,776 --> 00:51:56,113 Politi! Harrison Yamanaka, hendene i været! 542 00:51:57,614 --> 00:51:58,448 Opp med dem! 543 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 Skal du ikke skyte meg? 544 00:52:30,438 --> 00:52:32,190 Han andre etterforskeren 545 00:52:33,400 --> 00:52:34,234 ville skutt meg. 546 00:54:00,820 --> 00:54:05,659 POLITISYKEHUSET 547 00:54:18,046 --> 00:54:21,466 MINE EGNE UGJERNINGER FØRTE TIL AT TAKUMI BLE SVINDLER 548 00:54:21,549 --> 00:54:23,051 AVS: MASAMI TSUJIMOTO 549 00:54:27,138 --> 00:54:29,349 SEKIYO SVINDLET FOR 11,2 MILLIARDER YEN 550 00:54:29,432 --> 00:54:31,851 Takumi Tsujimotos tilståelse 551 00:54:31,935 --> 00:54:35,897 avslørte alle detaljer rundt svindelen mot Boliggruppen Sekiyo. 552 00:54:36,481 --> 00:54:40,277 Detaljene i saken, pluss det enorme tapet på 11,2 milliarder yen, 553 00:54:40,360 --> 00:54:41,736 rystet nasjonen. 554 00:54:42,988 --> 00:54:49,035 Hver dag var avisene og nyhetene fulle av det nye ordet "boligsvindler". 555 00:54:49,119 --> 00:54:51,746 Mediene omtalte svindlernes innfløkte metoder 556 00:54:51,830 --> 00:54:55,458 og deres brutale udåder, som inkluderte drap. 557 00:54:55,542 --> 00:54:57,460 …den avdøde kan ha vært involvert… 558 00:54:58,962 --> 00:55:02,048 Samtidig var befolkningen mest opptatt av 559 00:55:02,132 --> 00:55:06,011 hvordan Sekiyo, en av Japans ledende eiendomsutviklere, 560 00:55:06,094 --> 00:55:11,516 så lett kunne la seg svindle for utrolige 11,2 milliarder yen 561 00:55:11,599 --> 00:55:12,851 på et tomtekjøp. 562 00:55:13,727 --> 00:55:18,189 Da svindelen kom for en dag, startet Sekiyo umiddelbart 563 00:55:18,273 --> 00:55:20,817 en intern gransking under formann Wadajima. 564 00:55:20,900 --> 00:55:22,944 Abekawa har også et stort ansvar. 565 00:55:24,237 --> 00:55:28,575 De intervjuet alle de ansatte som hadde hatt med saken å gjøre, 566 00:55:28,658 --> 00:55:34,706 men siden Aoyagi, utviklingssjefen og den hovedansvarlige, var død, 567 00:55:34,789 --> 00:55:38,793 var det bare vage forklaringer å få fra dem alle. 568 00:55:38,877 --> 00:55:41,212 Det var avdelingssjef Aoyagi. 569 00:55:42,589 --> 00:55:47,802 Senere opprettet de en tredelt granskings- gruppe i samarbeid med politiet, 570 00:55:47,886 --> 00:55:50,013 og etterforskningen pågår fortsatt. 571 00:55:51,014 --> 00:55:54,225 Forresten, av de 11,2 milliardene svindlerne stjal, 572 00:55:54,309 --> 00:55:59,147 fikk de tilbake den ene milliarden som gikk til megleren, Abiru Holdings. 573 00:55:59,814 --> 00:56:03,234 Resten av beløpet, de ti milliardene som svindlerne mottok, 574 00:56:03,318 --> 00:56:07,113 er ennå ikke tilbakebetalt og fortsatt sporløst forsvunnet. 575 00:56:14,537 --> 00:56:15,413 Går det greit? 576 00:56:19,584 --> 00:56:20,460 Ja. 577 00:56:21,586 --> 00:56:23,254 Ingen fare. Bare bli liggende. 578 00:56:25,590 --> 00:56:26,966 Takk. 579 00:56:32,972 --> 00:56:35,475 Har det vært noen videre utvikling? 580 00:56:38,436 --> 00:56:39,270 Nei. 581 00:56:41,272 --> 00:56:44,109 Ikke annet enn det mediene allerede har meldt. 582 00:56:45,193 --> 00:56:46,694 Jeg skjønner. 583 00:56:47,278 --> 00:56:52,075 Hvis det er noe jeg kan bidra med, skal jeg samarbeide til fulle. 584 00:56:52,158 --> 00:56:52,992 Ja. 585 00:56:54,327 --> 00:56:58,039 Jeg skal avhøre deg grundig når du blir utskrevet. 586 00:56:58,623 --> 00:56:59,457 OK. 587 00:57:04,295 --> 00:57:05,422 Er det greit 588 00:57:07,090 --> 00:57:09,134 om jeg stiller deg et spørsmål? 589 00:57:09,884 --> 00:57:10,844 Ja visst. 590 00:57:11,428 --> 00:57:13,346 Gjennom dine fem år som svindler… 591 00:57:15,765 --> 00:57:17,350 Hva følte du? 592 00:57:21,104 --> 00:57:25,775 Jeg tipper du holdt fast ved hevnen som motivasjon, 593 00:57:28,194 --> 00:57:32,824 men det fikk deg til å lure og ødelegge for mange andre, eller hva? 594 00:57:33,491 --> 00:57:35,118 Mange mistet livet også. 595 00:57:36,703 --> 00:57:37,871 Men for meg 596 00:57:39,247 --> 00:57:44,043 virker det ikke som at du har samvittighet til slike alvorlige følger. 597 00:57:45,503 --> 00:57:47,755 Harrison sa til meg 598 00:57:49,674 --> 00:57:53,386 at selv om jeg dyttet mange mennesker ned i helvete, 599 00:57:54,679 --> 00:57:58,057 må en del av meg ha fått en viss nytelse av det. 600 00:58:03,438 --> 00:58:06,191 Jeg har absolutt aldri 601 00:58:07,942 --> 00:58:10,028 fått noen nytelse av å gjøre det. 602 00:58:13,948 --> 00:58:14,782 Men… 603 00:58:16,409 --> 00:58:19,412 Kanskje jeg bare ville flykte. 604 00:58:20,246 --> 00:58:21,331 Flykte? 605 00:58:22,540 --> 00:58:24,375 Det boligsvindlere gjør 606 00:58:25,710 --> 00:58:27,504 er å finne på løgner. 607 00:58:28,796 --> 00:58:30,048 Alt sammen 608 00:58:31,758 --> 00:58:33,259 er det rene oppspinn. 609 00:58:35,094 --> 00:58:36,346 Kanskje 610 00:58:38,348 --> 00:58:42,894 jeg ville flykte fra Takumi Tsujimoto, fra min egen virkelighet… 611 00:58:46,105 --> 00:58:48,942 …og leve i en verden full av løgner. 612 00:58:50,068 --> 00:58:52,904 Og glemme hevnen? 613 00:58:52,987 --> 00:58:55,657 Den tanken slapp meg aldri. 614 00:58:57,617 --> 00:58:58,660 Når det er sagt… 615 00:59:07,085 --> 00:59:08,962 Jo lenger jeg holdt på med… 616 00:59:12,131 --> 00:59:13,967 …denne boligsvindler-jobben… 617 00:59:17,345 --> 00:59:21,641 En del av meg ble stadig mer engasjert. Det kan jeg ikke nekte for. 618 00:59:23,643 --> 00:59:24,894 Det er ingen jobb. 619 00:59:30,233 --> 00:59:31,234 Det er kriminalitet. 620 00:59:32,277 --> 00:59:36,072 Du, de andre boligsvindlerne og Harrison… 621 00:59:36,656 --> 00:59:40,535 Dere er alle kriminelle som har begått utilgivelige ugjerninger. 622 00:59:46,207 --> 00:59:47,041 Ja. 623 00:59:57,218 --> 00:59:58,052 Ehm… 624 01:00:01,472 --> 01:00:02,890 Vet dere hvor Harrison er? 625 01:04:34,620 --> 01:04:38,624 Tekst: Synne H. Rustad