1 00:00:44,669 --> 00:00:45,670 В чём дело? 2 00:00:50,592 --> 00:00:53,303 Сворачиваемся. Каваи приедет через 15 минут. 3 00:00:55,388 --> 00:00:58,099 Что ж, думаю, вы уже всё увидели. 4 00:00:58,683 --> 00:01:00,518 Госпоже Каваи нездоровится. 5 00:01:00,602 --> 00:01:01,478 Верно? 6 00:01:01,561 --> 00:01:04,397 Да, я была бы вам очень благодарна. 7 00:01:04,481 --> 00:01:05,982 Ну что, господин Аояги? 8 00:01:06,566 --> 00:01:09,611 Может, пропустим храм и сразу в офис? 9 00:01:10,403 --> 00:01:14,324 Вы подтвердили личность хозяйки и осмотрели вместе участок. 10 00:01:14,407 --> 00:01:15,992 - Этого хватит, да? - Нет. 11 00:01:16,785 --> 00:01:18,536 Хотелось бы увидеть храм. 12 00:01:19,162 --> 00:01:20,705 Но мы уже так долго… 13 00:01:20,789 --> 00:01:23,208 На протяжении веков госпожа Каваи и ее предки 14 00:01:23,291 --> 00:01:25,710 оберегали эту драгоценную землю. 15 00:01:25,794 --> 00:01:30,256 Было бы невежливо просто купить ее, не выразив почтение в главном зале. 16 00:01:31,633 --> 00:01:33,510 Возможно, вас это удивит, 17 00:01:33,593 --> 00:01:37,972 но мы верующие люди, несмотря на эти костюмы и галстуки. 18 00:01:42,644 --> 00:01:43,520 Госпожа Каваи. 19 00:01:44,229 --> 00:01:45,063 Вы не против? 20 00:01:46,689 --> 00:01:47,649 Конечно. 21 00:01:47,732 --> 00:01:49,818 Хорошо, тогда идемте. 22 00:02:03,331 --> 00:02:04,415 Проходите. 23 00:02:06,876 --> 00:02:08,503 - Я помогу. - Вот так. 24 00:02:08,586 --> 00:02:10,088 О, спасибо. 25 00:02:22,684 --> 00:02:24,519 У нас всего десять минут. 26 00:02:24,602 --> 00:02:28,857 АФЕРИСТЫ ИЗ ТОКИО 27 00:02:28,940 --> 00:02:33,820 Земельные аферисты обогащаются, используя поддельные документы 28 00:02:34,320 --> 00:02:39,450 и выдавая себя за владельцев, которые хотят продать свой участок. 29 00:02:41,035 --> 00:02:43,288 Обычно в группировку входит главарь, 30 00:02:43,371 --> 00:02:45,165 переговорщик, информатор, 31 00:02:45,248 --> 00:02:47,834 эксперт-юрист, фальсификатор 32 00:02:48,543 --> 00:02:51,379 и вербовщица подставных лиц. 33 00:02:51,880 --> 00:02:53,756 Чтобы проворачивать аферы, 34 00:02:53,840 --> 00:02:57,385 они должны безупречно владеть разными криминальными навыками. 35 00:03:01,723 --> 00:03:05,476 ЭПИЗОД № 7 36 00:03:07,145 --> 00:03:09,063 Я поверну направо на шоссе 15. 37 00:03:11,316 --> 00:03:12,400 Что? 38 00:03:12,483 --> 00:03:13,985 А, хорошо. 39 00:03:20,033 --> 00:03:22,744 Просто дух захватывает. 40 00:03:23,411 --> 00:03:27,415 Не думал, что в центре Токио есть храм с такой божественной аурой. 41 00:03:27,498 --> 00:03:30,460 Как бы это сказать? Будто душа очистилась. 42 00:03:30,543 --> 00:03:31,461 Верно? 43 00:03:31,544 --> 00:03:33,922 - Определенно. - О да. Конечно. 44 00:03:34,005 --> 00:03:35,548 А это главный зал? 45 00:03:35,632 --> 00:03:37,383 Что? А, да. 46 00:03:38,092 --> 00:03:41,971 Говорят, буддийские статуи внутри являются культурным достоянием. 47 00:03:43,139 --> 00:03:44,766 Можно на них взглянуть? 48 00:03:46,017 --> 00:03:46,893 Да. 49 00:03:47,518 --> 00:03:48,436 Разумеется. 50 00:03:49,312 --> 00:03:51,105 - Спасибо. - Это большая честь. 51 00:03:54,901 --> 00:03:56,819 Дались им эти чертовы статуи? 52 00:04:18,049 --> 00:04:19,050 Что-то не так? 53 00:04:19,676 --> 00:04:20,969 Нет, ничего… 54 00:04:36,150 --> 00:04:38,236 Вот так, давай. 55 00:04:38,903 --> 00:04:40,989 Всё хорошо. Пойдем? 56 00:04:48,329 --> 00:04:50,123 - Вы в порядке? - Да. 57 00:04:50,832 --> 00:04:53,084 Ой, двери никак… 58 00:04:54,377 --> 00:04:56,337 Извините, всё уже такое старое. 59 00:04:56,421 --> 00:04:58,881 - Из-за влажности. Помогите. - Конечно. 60 00:04:58,965 --> 00:05:00,717 - Давайте мы. - Поднажмите. 61 00:05:00,800 --> 00:05:02,593 - Вот так. - Готовы? Раз, два… 62 00:05:02,677 --> 00:05:03,511 - Толкай! - Да! 63 00:05:03,594 --> 00:05:04,846 Да, получается. 64 00:05:04,929 --> 00:05:07,307 Хорошо, вот так. 65 00:05:10,727 --> 00:05:11,978 Можно войти? 66 00:05:12,645 --> 00:05:13,479 Да. 67 00:05:13,563 --> 00:05:16,024 - Спасибо вам. - Большое спасибо. 68 00:05:21,070 --> 00:05:22,447 Потрясающе. 69 00:05:24,032 --> 00:05:25,783 Позвольте выразить почтение. 70 00:05:43,176 --> 00:05:45,053 Ну ладно. Думаю, хватит. 71 00:05:45,136 --> 00:05:49,265 У госпожи Каваи еще много дел по храму. Так что, может, пойдемте? 72 00:05:49,349 --> 00:05:50,183 Стойте. 73 00:05:50,683 --> 00:05:53,936 Остался последний вопрос, который я должен выяснить. 74 00:05:54,020 --> 00:05:55,271 И что же это? 75 00:05:57,023 --> 00:05:58,066 На прошлой неделе 76 00:05:59,359 --> 00:06:00,985 мне пришло письмо. 77 00:06:01,069 --> 00:06:02,653 ГОСПОДИНУ ТАКАСИ АОЯГИ 78 00:06:08,576 --> 00:06:09,702 Отправителем 79 00:06:10,536 --> 00:06:12,497 были вы, Нацуми Каваи. 80 00:06:13,498 --> 00:06:14,332 Что? 81 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Сами посмотрите. 82 00:06:30,515 --> 00:06:31,349 Что это? 83 00:06:32,266 --> 00:06:33,101 Дайте-ка. 84 00:06:35,103 --> 00:06:37,021 Тут сказано, что земля не продается, 85 00:06:37,105 --> 00:06:40,400 что вся эта сделка — полная ерунда, 86 00:06:40,483 --> 00:06:41,901 что нас обманывают. 87 00:06:43,653 --> 00:06:47,698 Да это всё вранье. Другими словами, черный пиар. 88 00:06:48,282 --> 00:06:51,869 Обычное дело, когда назревает крупная сделка. 89 00:06:51,953 --> 00:06:53,121 Да, я в курсе. 90 00:06:54,163 --> 00:06:56,165 Возможно, конкуренты решили 91 00:06:56,749 --> 00:06:59,001 помешать, узнав, что земля продается. 92 00:07:00,461 --> 00:07:03,506 Однако это написала сама госпожа Каваи… 93 00:07:03,589 --> 00:07:05,216 На что это вы намекаете? 94 00:07:05,883 --> 00:07:07,385 Не оскорбляйте ее! 95 00:07:07,468 --> 00:07:08,302 Зачем ей… 96 00:07:08,386 --> 00:07:09,387 Заткнитесь! 97 00:07:10,096 --> 00:07:12,265 На кону 11 миллиардов, чтоб вас! 98 00:07:24,735 --> 00:07:25,820 Простите меня. 99 00:07:27,447 --> 00:07:28,406 Я не была… 100 00:07:29,490 --> 00:07:30,908 …честна с вами. 101 00:07:35,580 --> 00:07:36,622 Эти статуи 102 00:07:37,874 --> 00:07:39,375 не имеют культурной ценности. 103 00:07:40,376 --> 00:07:41,210 Что? 104 00:07:43,671 --> 00:07:44,630 Прошу сюда. 105 00:07:47,049 --> 00:07:47,925 За мной. 106 00:07:59,604 --> 00:08:00,521 Заходите. 107 00:08:20,541 --> 00:08:22,126 Это пять Татхагат. 108 00:08:22,877 --> 00:08:25,546 Их редко показывают публике. 109 00:08:26,297 --> 00:08:29,675 Это и есть наше истинное культурное наследие. 110 00:08:30,551 --> 00:08:32,512 И вот это запомни. 111 00:08:32,595 --> 00:08:34,263 - Статуи Будды? - Да. 112 00:08:34,347 --> 00:08:35,389 Ты серьезно? 113 00:08:35,473 --> 00:08:36,557 Абсолютно. 114 00:08:36,641 --> 00:08:39,477 ПЯТЬ ТАТХАГАТ — КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ ЗАКРЫТО ДЛЯ ПУБЛИКИ 115 00:08:40,186 --> 00:08:41,020 Вы здесь, 116 00:08:42,104 --> 00:08:44,440 потому что вы особенный человек. 117 00:08:44,524 --> 00:08:48,528 Я передаю вам землю, которая принадлежала моим предкам. 118 00:08:50,321 --> 00:08:51,489 Я тут ни при чём! 119 00:08:55,785 --> 00:08:56,661 Уверяю вас, 120 00:08:57,995 --> 00:09:00,289 я не писала это письмо. 121 00:09:03,459 --> 00:09:04,961 Клянусь Буддой. 122 00:09:09,924 --> 00:09:10,925 Я вас понял. 123 00:09:12,301 --> 00:09:14,762 Прошу прощения за неуважение. 124 00:09:15,846 --> 00:09:17,348 Заклинаю вас… 125 00:09:19,517 --> 00:09:22,478 …используйте эту землю на благо всего общества. 126 00:09:28,192 --> 00:09:29,026 Обещаю. 127 00:09:29,944 --> 00:09:30,778 Спасибо вам. 128 00:09:31,362 --> 00:09:32,863 - Спасибо. - Спасибо. 129 00:09:37,159 --> 00:09:38,619 Что ж, идемте. 130 00:09:39,203 --> 00:09:41,664 Госпожа Каваи, мы вам очень признательны. 131 00:09:42,623 --> 00:09:44,125 Прошу. Сюда, пожалуйста. 132 00:09:53,426 --> 00:09:56,262 Господин Абиру тоже скоро подъедет в офис. 133 00:09:56,345 --> 00:09:57,638 Еще раз простите. 134 00:09:57,722 --> 00:10:00,308 И вы меня тоже. Не надо было повышать голос. 135 00:10:00,391 --> 00:10:02,226 - Поедем на такси. - Да. 136 00:10:03,311 --> 00:10:04,645 Что ж, прощайте. 137 00:10:04,729 --> 00:10:06,480 - Спасибо. - Большое спасибо. 138 00:10:06,981 --> 00:10:08,107 Мы закроем ворота. 139 00:10:08,190 --> 00:10:10,234 Ой, стойте! Извините. Минуточку. 140 00:10:11,152 --> 00:10:14,030 Не знаю, любите ли вы такое, но это вам. 141 00:10:14,113 --> 00:10:16,198 Батончики ёкан из «Тораи». 142 00:10:16,824 --> 00:10:18,492 - Как мило. - Угощайтесь. 143 00:10:18,576 --> 00:10:20,578 Нам пора. Еще раз большое спасибо. 144 00:10:25,333 --> 00:10:26,417 Чуть не забыли. 145 00:10:42,099 --> 00:10:43,017 Рэйко, 146 00:10:43,100 --> 00:10:44,268 двери! 147 00:13:17,171 --> 00:13:18,088 Вот документы. 148 00:13:18,172 --> 00:13:20,508 20 ноября в 14:00 149 00:13:21,175 --> 00:13:24,428 на 34-м этаже в приемной главного офиса «Сэкиё Хаус» 150 00:13:25,012 --> 00:13:29,809 был подписан договор купли-продажи между «Абиру Холдингс» и «Сэкиё Хаус». 151 00:13:32,353 --> 00:13:34,855 Затем они связались с поверенным, который ждал 152 00:13:34,939 --> 00:13:36,565 в Бюро по юридическим вопросам. 153 00:13:36,649 --> 00:13:39,401 Договор подписан. А у вас как дела? 154 00:13:39,485 --> 00:13:41,487 Заявку на регистрацию приняли. 155 00:13:41,570 --> 00:13:43,614 Можно переходить к оплате. 156 00:13:43,697 --> 00:13:47,201 Заявку на регистрацию передачи права собственности приняли. 157 00:13:47,910 --> 00:13:51,580 Они подали заявку на передачу права собственности. 158 00:13:54,333 --> 00:13:59,129 Платеж в размере 11,2 миллиарда иен произвели в виде четырех чеков. 159 00:13:59,713 --> 00:14:02,591 «Абиру Холдингс» получила миллиард за посредничество. 160 00:14:02,675 --> 00:14:03,509 Спасибо. 161 00:14:04,301 --> 00:14:06,971 А нам, как представителям владелицы, 162 00:14:07,054 --> 00:14:08,472 заплатили 106 миллионов 163 00:14:08,556 --> 00:14:12,351 за расходы, связанные с передачей права собственности, 164 00:14:12,434 --> 00:14:15,479 и 10,09 миллиарда иен за землю. 165 00:14:16,981 --> 00:14:19,567 На этом все договоренности и процедуры, 166 00:14:19,650 --> 00:14:21,819 включая оплату, были завершены. 167 00:14:22,319 --> 00:14:23,279 Всё верно. 168 00:14:25,447 --> 00:14:29,034 Мы искренне благодарны вам за помощь в покупке 169 00:14:29,743 --> 00:14:31,954 этой прекрасной земли. 170 00:14:32,037 --> 00:14:33,080 - И мы. - Спасибо. 171 00:14:53,934 --> 00:14:55,644 Вы хорошо поработали. 172 00:14:56,228 --> 00:14:58,606 Выше всяких похвал, Такуми. 173 00:15:02,151 --> 00:15:04,987 Сначала надо отмыть деньги за рубежом. 174 00:15:06,322 --> 00:15:08,574 Передай Гото и Рэйко, 175 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 что придется подождать, пока я смогу перевести их доли. 176 00:15:13,037 --> 00:15:15,080 Разве не Такэсита этим занимается? 177 00:15:15,164 --> 00:15:15,998 Нет. 178 00:15:16,624 --> 00:15:17,750 Я сам всё сделаю. 179 00:15:19,835 --> 00:15:20,920 Это был Такэсита? 180 00:15:23,130 --> 00:15:26,050 Он вынудил Нацуми Каваи так внезапно вернуться? 181 00:15:28,177 --> 00:15:29,553 В этом причина, верно? 182 00:15:29,637 --> 00:15:32,473 ПОПУЛЯРНЫЙ ХОСТ УБИТ В АЭРОПОРТУ НАХА, ОКИНАВА 183 00:15:53,619 --> 00:15:55,371 Запомни раз и навсегда. 184 00:16:00,501 --> 00:16:06,090 Когда ты всего лишь в шаге от цели, вниз тебя тянет вовсе не враг. 185 00:16:06,590 --> 00:16:08,342 Это всегда кто-то из своих. 186 00:16:13,973 --> 00:16:16,725 Но он молодец. До этого отлично справлялся. 187 00:16:18,560 --> 00:16:20,187 Выпьем за Такэситу. 188 00:16:25,859 --> 00:16:29,154 «Большая работа, после которой будут горы трупов». 189 00:18:21,767 --> 00:18:22,893 Такуми Цудзимото. 190 00:18:25,229 --> 00:18:26,313 Я знаю, вы дома. 191 00:18:29,858 --> 00:18:32,694 Это Курамоти из полиции. Мы говорили на кладбище. 192 00:18:35,197 --> 00:18:37,032 Я пришла кое-что рассказать. 193 00:18:38,742 --> 00:18:39,910 Прошу, откройте. 194 00:18:42,871 --> 00:18:45,207 Это важная информация, которая касается 195 00:18:46,250 --> 00:18:48,877 вашей покойной жены и сына, а также отца. 196 00:18:51,255 --> 00:18:52,089 Ладно. 197 00:18:52,965 --> 00:18:54,383 Тогда слушайте так. 198 00:18:55,384 --> 00:18:57,261 Я нашла Ниситани, мошенника, 199 00:18:58,554 --> 00:18:59,847 который вас обманул. 200 00:19:00,764 --> 00:19:02,975 И узнала, как всё было на самом деле. 201 00:19:03,642 --> 00:19:05,686 Ниситани — это вымышленное имя. 202 00:19:06,228 --> 00:19:08,480 Его зовут Кадзума Саэки. 203 00:19:09,940 --> 00:19:12,526 Сейчас он прячется в Маниле, на Филиппинах. 204 00:19:13,527 --> 00:19:17,698 - В центре депортации? - Да, это что-то вроде тюрьмы. 205 00:19:17,781 --> 00:19:18,949 На Филиппинах 206 00:19:19,032 --> 00:19:23,328 беглым преступникам безопаснее оставаться там, чем в отеле. 207 00:19:23,912 --> 00:19:27,791 Если подкупить персонал, будет и нормальная еда, и интернет. 208 00:19:27,875 --> 00:19:32,254 Оттуда Саэки управляет аферами з банковскими переводами в Японии 209 00:19:32,337 --> 00:19:33,547 и гребет деньги лопатой. 210 00:19:34,464 --> 00:19:38,552 Мой знакомый проник в этот центр и поговорил с Саэки. 211 00:19:39,970 --> 00:19:41,972 - И всё стало ясно. - Что именно? 212 00:19:42,055 --> 00:19:45,142 Саэки тогда сбежал, потому что боялся за свою жизнь. 213 00:19:45,976 --> 00:19:47,561 И вот кто хотел его убить. 214 00:19:48,520 --> 00:19:49,354 Этот мужик. 215 00:19:50,314 --> 00:19:51,315 Но это же… 216 00:19:51,982 --> 00:19:53,901 Харрисон Яманака. 217 00:19:53,984 --> 00:19:56,403 Оказывается, это Харрисон придумал, 218 00:19:56,486 --> 00:19:58,906 как обмануть Масами и Такуми Цудзимото. 219 00:19:59,406 --> 00:20:01,241 Затем он попытался убить Саэки, 220 00:20:01,325 --> 00:20:03,785 когда они не смогли поделить деньги. 221 00:20:04,536 --> 00:20:06,747 У него не все дома, мамой клянусь. 222 00:20:07,456 --> 00:20:09,875 В отличие от нас, ему плевать на деньги. 223 00:20:10,459 --> 00:20:13,420 Для него афера — это что-то вроде игры. 224 00:20:13,503 --> 00:20:15,923 Он убивает и сообщников, и самозванцев. 225 00:20:16,006 --> 00:20:17,507 Это его любимая часть. 226 00:20:18,050 --> 00:20:20,636 И вдобавок ко всему он всё снимает! 227 00:20:22,638 --> 00:20:23,597 Смотри. 228 00:20:24,389 --> 00:20:26,808 Отрезал мне пальцы и снимал. 229 00:20:28,644 --> 00:20:30,437 Теперь только и могу, что всех посылать. 230 00:20:33,357 --> 00:20:35,525 Этот мудак не человек! 231 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 Я серьезно! Он чокнутый! 232 00:20:41,281 --> 00:20:44,743 Вам не кажется, что Харрисон с самого начала знал, кто вы, 233 00:20:44,826 --> 00:20:47,162 и поэтому предложил вам стать аферистом? 234 00:20:48,956 --> 00:20:52,042 Это Харрисон убил вашу семью! 235 00:20:55,254 --> 00:20:56,088 Не знаю, 236 00:20:56,588 --> 00:20:58,423 какую аферу с землей 237 00:20:58,507 --> 00:21:02,010 вы с Харрисоном пытаетесь провернуть сейчас 238 00:21:02,844 --> 00:21:04,554 или уже провернули… 239 00:21:06,306 --> 00:21:07,140 Неважно. 240 00:21:08,892 --> 00:21:11,270 Думаю, Харрисон планирует вас убить. 241 00:21:20,320 --> 00:21:21,530 Я оставлю фото 242 00:21:23,115 --> 00:21:24,658 и свою визитку. 243 00:21:31,456 --> 00:21:33,709 Звоните, когда будете готовы говорить. 244 00:22:14,374 --> 00:22:18,628 РЭЙ КУРАМОТИ ВТОРОЙ СЛЕДСТВЕННЫЙ ОТДЕЛ 245 00:23:25,362 --> 00:23:26,696 В конце концов, 246 00:23:26,780 --> 00:23:30,575 всё сводится к тому, насколько сильно ты веришь в себя. 247 00:23:30,659 --> 00:23:31,827 - Именно! - Верно! 248 00:23:31,910 --> 00:23:35,288 Для некоторых важны данные, правила, примеры из прошлого. 249 00:23:35,372 --> 00:23:39,501 По-моему, полагаться лишь на эти вещи — большая тупость. 250 00:23:40,585 --> 00:23:43,130 - Это как раз про тебя, Такасу. - О нет! 251 00:23:43,213 --> 00:23:47,050 И с этим проектом было то же самое. Вы все почти сдались, да? 252 00:23:50,387 --> 00:23:51,471 Но знаете что? 253 00:23:52,222 --> 00:23:53,807 Я не сдался. 254 00:23:55,183 --> 00:23:57,018 На своих двух 255 00:23:57,102 --> 00:23:59,354 я нашел эту землю 256 00:23:59,938 --> 00:24:00,897 и захватил ее! 257 00:24:00,981 --> 00:24:02,774 Вы лучший! 258 00:24:02,858 --> 00:24:04,234 Спасибо вам! 259 00:24:04,317 --> 00:24:07,070 Но вы все тоже приложили немало усилий. 260 00:24:07,154 --> 00:24:08,655 И я вам благодарен! 261 00:24:08,738 --> 00:24:10,532 Вы наш босс навсегда! 262 00:24:10,615 --> 00:24:12,117 Да, шеф! 263 00:24:12,701 --> 00:24:14,161 Искренне рад за вас! 264 00:24:15,036 --> 00:24:19,458 Давайте снова выпьем за команду Аояги! За нас! 265 00:24:20,041 --> 00:24:21,710 - За нас! - До дна! 266 00:24:21,793 --> 00:24:23,962 Ладно! Сегодня можно напиться! 267 00:24:24,045 --> 00:24:25,630 Гулять так гулять! 268 00:24:25,714 --> 00:24:26,882 Спасибо! 269 00:24:27,841 --> 00:24:29,301 Эй, празднуете? 270 00:24:29,384 --> 00:24:31,011 - Добрый вечер! - Президент! 271 00:24:31,094 --> 00:24:34,639 Да, у меня была встреча неподалеку. Решил к вам заглянуть. 272 00:24:34,723 --> 00:24:35,765 Ясно. 273 00:24:35,849 --> 00:24:37,809 Поздравляю! Ты молодец. 274 00:24:38,852 --> 00:24:39,686 Спасибо. 275 00:24:40,187 --> 00:24:43,190 На следующем собрании рекомендую тебя повысить. 276 00:24:43,273 --> 00:24:44,858 Будет много дел. Готовься. 277 00:24:45,859 --> 00:24:46,818 - Да! - Хорошо. 278 00:24:47,319 --> 00:24:49,446 Я уже сообщил председателю. 279 00:24:49,529 --> 00:24:50,614 А кто это? 280 00:24:50,697 --> 00:24:52,199 Это наш президент. 281 00:24:52,282 --> 00:24:54,075 Правда? Супер! 282 00:24:54,159 --> 00:24:59,164 Ага, придет время, и наш шеф займет его место. 283 00:24:59,247 --> 00:25:00,499 - Серьезно? - Класс! 284 00:25:00,582 --> 00:25:03,335 Продолжайте поддерживать вашего шефа, хорошо? 285 00:25:03,418 --> 00:25:05,128 - Да! - Конечно! 286 00:25:05,629 --> 00:25:07,464 Вот. Возьми. 287 00:25:07,964 --> 00:25:09,049 Это для всех вас. 288 00:25:09,633 --> 00:25:11,843 Шампанское от самого президента! 289 00:25:11,927 --> 00:25:14,638 - Спасибо! - Большое спасибо! 290 00:25:14,721 --> 00:25:16,473 Завтра можете прийти попозже! 291 00:25:16,556 --> 00:25:18,683 - Да! Круто! - Ты придешь позже? 292 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Ладно, мне пора. 293 00:25:20,727 --> 00:25:22,938 - Спасибо вам! - Хорошего вечера! 294 00:25:26,858 --> 00:25:28,693 Несите чистые бокалы! Давайте! 295 00:25:29,819 --> 00:25:30,946 Поздравляю. 296 00:25:44,751 --> 00:25:45,585 Эй. 297 00:25:46,503 --> 00:25:47,796 Видишь вон там? 298 00:25:48,964 --> 00:25:49,798 Что? 299 00:25:51,800 --> 00:25:53,343 Темное пятно. 300 00:25:54,094 --> 00:25:55,762 Прямо за станцией. 301 00:25:56,429 --> 00:25:58,473 Где? Ничего не вижу. 302 00:25:58,557 --> 00:26:03,228 Это земля, которую я сцапал сегодня за 11,2 миллиарда иен. 303 00:26:06,439 --> 00:26:07,440 Ты крутой! 304 00:26:08,441 --> 00:26:09,317 Давай. 305 00:26:10,277 --> 00:26:13,196 И? Что теперь скажешь, а? 306 00:26:14,573 --> 00:26:15,865 Победа за мной. 307 00:26:16,783 --> 00:26:17,993 Я победил! 308 00:27:02,954 --> 00:27:07,542 НЕДЕЛЮ СПУСТЯ 309 00:27:10,712 --> 00:27:11,838 Привет, Нагаи. 310 00:27:11,921 --> 00:27:14,215 О, Такуми, здоров. 311 00:27:14,299 --> 00:27:15,800 А что тут происходит? 312 00:27:15,884 --> 00:27:18,011 Ну, я съезжаю. 313 00:27:18,595 --> 00:27:21,097 В этот раз мы сорвали реально кучу бабла. 314 00:27:21,181 --> 00:27:22,891 Полиция поднимет кипиш. 315 00:27:23,475 --> 00:27:24,517 Ты прав. 316 00:27:25,518 --> 00:27:27,145 Вот еда для котят. 317 00:27:27,228 --> 00:27:28,688 О, спасибо. 318 00:27:28,772 --> 00:27:30,398 Не за что. Хорошая девочка. 319 00:27:30,482 --> 00:27:32,359 А ты как? Всё путем? 320 00:27:32,442 --> 00:27:36,154 Ну, скоро в «Сэкиё» узнают, что их заявку отклонили. 321 00:27:38,114 --> 00:27:39,866 Вот бы увидеть их лица. 322 00:27:39,949 --> 00:27:40,784 Да. 323 00:27:52,128 --> 00:27:54,339 - Начнем отсюда. - Хорошо. 324 00:27:54,422 --> 00:27:55,965 Думаю, так будет лучше. 325 00:27:56,049 --> 00:27:57,300 - А это… - Неважно. 326 00:27:57,384 --> 00:27:59,386 - Давайте лучше я. - Ладно. 327 00:28:12,315 --> 00:28:13,400 Прошу прощения. 328 00:28:13,483 --> 00:28:14,317 Да? 329 00:28:14,401 --> 00:28:17,112 Могу я спросить, что вы делаете? 330 00:28:17,195 --> 00:28:20,323 Что? А, минутку, пожалуйста. 331 00:28:20,407 --> 00:28:22,701 Простите! Можно вас? 332 00:28:22,784 --> 00:28:24,577 Тут из храма спрашивают. 333 00:28:24,661 --> 00:28:25,662 О, бегу. 334 00:28:26,287 --> 00:28:27,288 Пойдем туда. 335 00:28:28,248 --> 00:28:29,416 Чем я могу помочь? 336 00:28:29,499 --> 00:28:30,792 А, ну… 337 00:28:31,710 --> 00:28:32,585 Что это всё? 338 00:28:32,669 --> 00:28:37,006 Сегодня мы начинаем землемерные работы. Извините, если потревожили. 339 00:28:37,090 --> 00:28:38,591 - Покажи план. - Сейчас. 340 00:28:40,218 --> 00:28:43,138 Вот график сноса. Благодарим заранее за понимание. 341 00:28:43,638 --> 00:28:46,558 Еще мы раздали копии вашим соседям, а это вам. 342 00:28:48,768 --> 00:28:49,602 - Пойдем? - Да. 343 00:28:50,186 --> 00:28:51,187 - Простите. - Нам пора. 344 00:28:54,357 --> 00:28:57,569 УВЕДОМЛЕНИЕ О СНОСЕ ПАРКОВКИ И БЫВШЕГО ЦЕНТРА РЕАБИЛИТАЦИИ 345 00:29:00,488 --> 00:29:04,743 На этажах с первого по третий будут рестораны и кафе. 346 00:29:04,826 --> 00:29:08,163 Площадь с 4-го по 13-й будем сдавать в аренду под офисы. 347 00:29:08,246 --> 00:29:11,291 А этажи с 14-го по 21-й займет отель. 348 00:29:11,374 --> 00:29:14,210 По сути, получается коммерческий комплекс. 349 00:29:14,294 --> 00:29:18,465 Но мы добавим и театр, и кинотеатр, и другие развлечения. 350 00:29:18,548 --> 00:29:22,802 Привлекая более широкую аудиторию, мы обеспечим большой поток клиентов. 351 00:29:29,601 --> 00:29:34,272 Этот район называют «южными воротами в Токио», 352 00:29:34,355 --> 00:29:35,190 однако… 353 00:29:35,690 --> 00:29:37,692 - Там нет достопримечательностей. - Что? 354 00:29:37,776 --> 00:29:38,735 В смысле? 355 00:29:38,818 --> 00:29:40,612 - Проект «Таканава». - Понял. 356 00:29:40,695 --> 00:29:42,197 - Станет знаковым местом. - Да. 357 00:29:42,280 --> 00:29:45,158 - Я ему передам. - Мы возродим этот район. 358 00:29:45,241 --> 00:29:46,409 Простите, шеф. 359 00:29:46,493 --> 00:29:47,327 Не сейчас. 360 00:29:47,827 --> 00:29:50,830 А еще рядом находится комплекс «Тораномон-Хиллз»… 361 00:29:58,379 --> 00:30:00,757 Простите. Нужен небольшой перерыв. 362 00:30:01,549 --> 00:30:02,717 Извините. 363 00:30:06,387 --> 00:30:09,057 Полиция? Какого хрена вообще творится? 364 00:30:09,140 --> 00:30:12,310 Все в панике. Похоже, госпожа Каваи вызвала копов. 365 00:30:13,186 --> 00:30:14,020 Что? 366 00:30:14,521 --> 00:30:15,563 Но почему? 367 00:30:15,647 --> 00:30:17,607 Надо срочно ехать на место. 368 00:30:17,690 --> 00:30:18,650 Ой! Шеф! 369 00:30:18,733 --> 00:30:21,069 Беда! Только что звонили из Бюро… 370 00:30:21,152 --> 00:30:22,028 Что там еще? 371 00:30:23,238 --> 00:30:26,157 Позвонили из Бюро по юридическим вопросам… 372 00:30:26,241 --> 00:30:27,325 Да говори уже! 373 00:30:28,451 --> 00:30:32,497 Нашу заявку на передачу права собственности отклонили. 374 00:30:39,420 --> 00:30:42,173 Факт остается фактом: мы купили эту землю. 375 00:30:42,257 --> 00:30:44,217 Но у кого именно вы ее купили? 376 00:30:44,300 --> 00:30:48,096 У владелицы, разумеется. Всё перепроверили, подписали договор. 377 00:30:48,179 --> 00:30:49,889 То есть это была точно она? 378 00:30:57,272 --> 00:30:58,147 Эй, полегче! 379 00:30:58,731 --> 00:30:59,607 Какого? 380 00:31:01,609 --> 00:31:02,694 Шеф! 381 00:31:02,777 --> 00:31:03,945 А это кто такой? 382 00:31:06,364 --> 00:31:07,740 - Шеф! - Стойте! 383 00:31:19,377 --> 00:31:20,795 Почему она не пришла? 384 00:31:23,214 --> 00:31:24,883 Как можно покупать землю, 385 00:31:24,966 --> 00:31:28,386 не встретившись с владелицей и не подтвердив ее личность? 386 00:31:31,347 --> 00:31:33,391 Ты уверен, что это не афера? 387 00:31:33,474 --> 00:31:35,476 Эту землю никогда не хотели продавать. 388 00:31:35,560 --> 00:31:37,353 А эти документы… Всё это! 389 00:31:37,437 --> 00:31:40,273 Что, если это самозванка, а это всё подделка? 390 00:31:47,822 --> 00:31:48,698 Простите… 391 00:31:50,116 --> 00:31:51,117 Вы… 392 00:31:52,368 --> 00:31:56,289 А где Нацуми Каваи? 393 00:31:56,873 --> 00:31:59,417 Это я. Я и есть Нацуми Каваи. 394 00:32:08,384 --> 00:32:09,719 Вы врете. 395 00:32:14,807 --> 00:32:15,767 Эта женщина… 396 00:32:17,936 --> 00:32:19,729 Она же не Нацуми Каваи? 397 00:32:20,813 --> 00:32:21,773 Что? 398 00:32:22,941 --> 00:32:24,859 - Вы не она, чтоб вас! - Эй! 399 00:32:24,943 --> 00:32:26,653 Эй! Просто признайтесь! 400 00:32:26,736 --> 00:32:29,280 - Эй! Скажите, что вы не она! - Хватит! 401 00:32:35,286 --> 00:32:36,579 Вы не… 402 00:32:38,957 --> 00:32:40,792 Вы не она… 403 00:32:44,379 --> 00:32:46,756 Умоляю, признайтесь. 404 00:33:03,856 --> 00:33:06,734 Этим аферюгам не по зубам такой кусок. 405 00:33:10,780 --> 00:33:13,908 - Я управляю активами госпожи Каваи. - Не жадничайте. 406 00:33:13,992 --> 00:33:15,535 - Коуан-дзи. - Как насчет 12 млрд? 407 00:33:15,618 --> 00:33:17,078 Как можно быстрее. 408 00:33:21,290 --> 00:33:23,167 - Уверяю вас… - Но есть условие. 409 00:33:23,251 --> 00:33:24,961 - Вранье! - Я не писала этого. 410 00:33:25,044 --> 00:33:26,629 - Через две недели… - Что за намеки? 411 00:33:26,713 --> 00:33:29,007 - Подпишем договор. - Клянусь Буддой. 412 00:34:45,374 --> 00:34:46,501 СТОЛИЧНАЯ ПОЛИЦИЯ 413 00:34:46,584 --> 00:34:47,460 Эй, началось. 414 00:34:53,966 --> 00:34:55,093 Кого-то сбили? 415 00:34:55,176 --> 00:34:56,010 Что такое? 416 00:34:57,136 --> 00:34:59,388 ДТП с пострадавшим в Таканаве. 417 00:34:59,472 --> 00:35:02,183 Мужчина без сознания в критическом состоянии. 418 00:35:02,266 --> 00:35:05,228 Предположительно был участником инцидента 419 00:35:05,311 --> 00:35:08,356 рядом с местом аварии возле храма Коуан-дзи. 420 00:35:08,439 --> 00:35:13,027 Требуется установить, есть ли связь между инцидентом и аварией… 421 00:35:14,529 --> 00:35:17,031 Дело пахнет керосином. Надо спешить. 422 00:35:17,115 --> 00:35:18,241 Куда поедешь? 423 00:35:18,741 --> 00:35:21,035 Если за границу, могу сделать паспорт. 424 00:35:22,161 --> 00:35:23,246 Слушай, Нагаи. 425 00:35:24,247 --> 00:35:25,832 У меня к тебе просьба. 426 00:35:28,167 --> 00:35:32,463 НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ СПУСТЯ 427 00:35:34,841 --> 00:35:35,967 Дело «Сэкиё». 428 00:35:36,467 --> 00:35:38,719 Мы же будем расследовать, да? 429 00:35:38,803 --> 00:35:40,763 - Ну, пока что нет. - Что? 430 00:35:41,264 --> 00:35:43,683 «Сэкиё» до сих пор не подали жалобу. 431 00:35:43,766 --> 00:35:44,809 Но почему? 432 00:35:44,892 --> 00:35:45,810 Без понятия. 433 00:35:46,352 --> 00:35:48,688 Похоже, у них внутренние разборки. 434 00:35:58,781 --> 00:35:59,657 Алло? 435 00:36:11,127 --> 00:36:12,170 О, привет. 436 00:36:13,713 --> 00:36:14,964 Как себя чувствуешь? 437 00:36:15,047 --> 00:36:16,674 Сейчас уже получше. 438 00:36:17,425 --> 00:36:19,844 - Осталось еще пару осмотров. - Ясно. 439 00:36:19,927 --> 00:36:22,263 Поскорее бы отсюда смыться. 440 00:36:22,972 --> 00:36:27,101 Больничная жрачка уже не лезет. Доконать меня решили. 441 00:36:27,185 --> 00:36:28,269 Это тебе. 442 00:36:28,352 --> 00:36:29,187 Чего? 443 00:36:30,354 --> 00:36:31,439 - Спасибо! - Поешь. 444 00:36:34,275 --> 00:36:35,276 Что? 445 00:36:36,360 --> 00:36:37,195 Мне? 446 00:36:38,362 --> 00:36:39,197 Что это? 447 00:36:39,280 --> 00:36:40,406 Твоя доля. 448 00:36:41,115 --> 00:36:43,618 Нет, я не могу. Такэсита меня прибьет. 449 00:36:43,701 --> 00:36:44,744 Просто возьми. 450 00:36:45,286 --> 00:36:47,538 Такэсита куда-то пропал и не отвечает. 451 00:36:48,497 --> 00:36:50,708 А счета за лечение оплачивать надо. 452 00:36:50,791 --> 00:36:51,626 Верно? 453 00:36:52,126 --> 00:36:53,586 - Спасибо. - Не за что. 454 00:36:54,921 --> 00:36:57,840 А если серьезно, куда подевался Такэсита? 455 00:36:59,133 --> 00:37:00,593 Может, он уже не с нами. 456 00:37:00,676 --> 00:37:01,510 Чего? 457 00:37:04,597 --> 00:37:07,516 Загнулся от передоза и валяется в подворотне. 458 00:37:07,600 --> 00:37:08,559 Ясно. 459 00:37:11,395 --> 00:37:12,521 Вкуснота! 460 00:37:16,943 --> 00:37:19,320 Кстати, а ты куда дальше? 461 00:37:19,403 --> 00:37:20,238 Что? 462 00:37:20,780 --> 00:37:21,989 За границу? 463 00:37:24,867 --> 00:37:27,203 Ну да, наверное. 464 00:37:27,286 --> 00:37:28,704 Я тоже хочу. 465 00:37:29,247 --> 00:37:31,582 Может, и мне стать земельным аферистом. 466 00:37:33,125 --> 00:37:35,419 Набью немного руку. И получится, да? 467 00:37:40,424 --> 00:37:42,426 Я бы не советовал. 468 00:37:42,510 --> 00:37:44,845 Что? Почему нет? 469 00:37:44,929 --> 00:37:47,223 Только потому, что я не окончил школу… 470 00:39:28,282 --> 00:39:29,408 Что-то случилось? 471 00:39:31,369 --> 00:39:32,912 Вы уезжаете? 472 00:39:33,954 --> 00:39:34,789 Да. 473 00:39:35,456 --> 00:39:36,707 Ночным рейсом. 474 00:39:38,417 --> 00:39:39,418 Ясно. 475 00:39:40,127 --> 00:39:41,212 Может, выпьешь? 476 00:39:43,506 --> 00:39:45,549 Думаю, меня долго не будет. 477 00:39:46,175 --> 00:39:48,135 Решил допить хотя бы эту бутылку. 478 00:39:48,219 --> 00:39:50,513 Спасибо, но я воздержусь. 479 00:39:51,055 --> 00:39:52,681 Желудок немного побаливает. 480 00:39:53,849 --> 00:39:54,683 Неудивительно. 481 00:39:58,771 --> 00:40:01,273 В этот раз пришлось понервничать. 482 00:40:01,774 --> 00:40:02,650 Да. 483 00:40:03,192 --> 00:40:08,155 Но благодаря тебе удалось воплотить все наши замыслы. 484 00:40:09,782 --> 00:40:11,659 Еще раз большое тебе спасибо. 485 00:40:12,243 --> 00:40:13,077 Не за что. 486 00:40:14,995 --> 00:40:18,290 Как давно мы работаем вместе, Такуми? 487 00:40:21,085 --> 00:40:22,420 Вот уже пять лет. 488 00:40:23,546 --> 00:40:24,880 Понятно. 489 00:40:26,048 --> 00:40:27,550 Всего за пять лет 490 00:40:28,467 --> 00:40:31,554 мы с тобой прошли долгий путь. 491 00:40:33,764 --> 00:40:37,309 В одиночку мы бы не смогли продвинуться так далеко. 492 00:40:37,893 --> 00:40:38,769 Но знаешь что? 493 00:40:39,979 --> 00:40:42,690 Уверен, мы сможем подняться еще выше. 494 00:40:44,733 --> 00:40:46,318 Высоко-высоко. 495 00:40:47,653 --> 00:40:49,738 Что даже представить трудно. 496 00:40:53,117 --> 00:40:54,452 Мы с тобой, да? 497 00:40:58,080 --> 00:40:59,540 А как же Гото и Рэйко? 498 00:41:00,124 --> 00:41:00,958 Ну… 499 00:41:02,710 --> 00:41:06,464 Они дали ясно понять, что это их последняя работа. 500 00:41:08,007 --> 00:41:08,924 И что дальше? 501 00:41:11,844 --> 00:41:13,512 Их ждет судьба Такэситы? 502 00:41:18,225 --> 00:41:21,270 Без расплаты никак не обойтись. 503 00:41:23,939 --> 00:41:25,566 Такова жизнь. 504 00:41:26,275 --> 00:41:28,736 Что-то получаешь, а взамен что-то теряешь. 505 00:41:31,780 --> 00:41:38,787 МЕМОРИАЛЬНАЯ ТАБЛИЧКА КЭНТА ТАНИГУТИ 506 00:42:12,947 --> 00:42:14,782 СПИСОК САМОЗВАНЦЕВ ЁСИЭ ТАНИГУТИ 507 00:42:14,865 --> 00:42:16,992 ПЯТЬ МИЛЛИОНОВ НА ОПЕРАЦИЮ СЫНА 508 00:42:17,076 --> 00:42:20,996 УДАЛИТЬ ЗАМЕТКУ 509 00:42:37,763 --> 00:42:38,806 В Канаду? 510 00:42:39,306 --> 00:42:40,474 Всей семьей? 511 00:42:40,558 --> 00:42:42,309 Да. Отличная же идея! 512 00:42:42,393 --> 00:42:44,812 Мы уже достаточно скопили. 513 00:42:44,895 --> 00:42:48,023 Хочется пожить на просторе в огромной стране, 514 00:42:48,107 --> 00:42:50,401 а не в этой вечной тесноте. 515 00:42:50,484 --> 00:42:53,612 Ты сама хотела, чтобы дети учились за границей. 516 00:42:53,696 --> 00:42:56,365 Да, но это всё так неожиданно? 517 00:42:56,949 --> 00:42:58,993 Куй железо, пока горячо. 518 00:43:00,286 --> 00:43:01,120 Ой! 519 00:43:02,204 --> 00:43:04,123 Как я говорил? Пойду покую! 520 00:43:05,791 --> 00:43:06,959 Вот балда. 521 00:43:08,002 --> 00:43:08,877 А где туалет? 522 00:43:08,961 --> 00:43:09,920 Вон там. 523 00:43:10,004 --> 00:43:10,838 Спасибо. 524 00:43:25,185 --> 00:43:26,895 Вот так просто. 525 00:43:28,188 --> 00:43:31,900 Вот так просто вы убиваете своих сообщников и подставных лиц. 526 00:43:36,113 --> 00:43:37,156 Да что с тобой? 527 00:43:52,338 --> 00:43:53,714 И мою семью тоже. 528 00:44:03,098 --> 00:44:04,391 Так ты всё знаешь. 529 00:44:07,978 --> 00:44:11,148 Но я не имею никакого отношения к тому, 530 00:44:11,231 --> 00:44:13,067 как умерли твои родные. 531 00:44:14,401 --> 00:44:17,071 Твой отец сам устроил пожар, разве нет? 532 00:44:20,115 --> 00:44:20,991 Нет. 533 00:44:21,950 --> 00:44:24,119 Их смерть на ваших руках. 534 00:44:25,621 --> 00:44:28,374 Я понимаю, почему ты так думаешь. 535 00:44:30,000 --> 00:44:34,338 Но то, что я предложил тебе стать аферистом, — чистая случайность. 536 00:44:35,339 --> 00:44:36,590 Ты же помнишь день, 537 00:44:37,925 --> 00:44:39,843 когда мы впервые встретились? 538 00:44:42,554 --> 00:44:43,597 А вы… 539 00:44:46,433 --> 00:44:48,602 Вы ведь уже убивали раньше, верно? 540 00:44:51,647 --> 00:44:52,731 В тот момент 541 00:44:53,857 --> 00:44:55,484 нутро подсказало мне: 542 00:44:56,402 --> 00:44:57,361 «О да. 543 00:44:58,821 --> 00:45:01,448 Мы с ним сделаны из одного теста». 544 00:45:03,283 --> 00:45:04,243 Поэтому… 545 00:45:05,369 --> 00:45:07,454 …я захотел всему тебя научить. 546 00:45:10,040 --> 00:45:12,626 И когда позже я узнал твое имя, 547 00:45:13,293 --> 00:45:17,381 то был удивлен, что ты оказался сыном человека, которого я обманул. 548 00:45:18,841 --> 00:45:21,885 Я еще больше убедился в том, что это твоя судьба. 549 00:45:25,514 --> 00:45:28,475 Чтобы найти афериста, который погубил твою семью, 550 00:45:28,559 --> 00:45:30,394 ты сам стал мошенником. 551 00:45:32,646 --> 00:45:36,442 Возможно, для тебя это был мучительный выбор, 552 00:45:37,943 --> 00:45:41,071 но это было неизбежно. 553 00:45:43,282 --> 00:45:47,494 Ты стал земельным аферистом, потому что так предначертано. 554 00:45:50,164 --> 00:45:52,374 Ты ступил на этот путь, 555 00:45:52,458 --> 00:45:54,209 чтобы найти этого человека. 556 00:45:55,586 --> 00:45:58,088 Вот твоя истинная цель. 557 00:45:58,839 --> 00:46:01,216 Но скажи мне кое-что. 558 00:46:02,259 --> 00:46:05,971 Ты принял мое предложение, и мы провернули немало афер. 559 00:46:06,680 --> 00:46:08,640 Ты обманул многих людей 560 00:46:09,516 --> 00:46:11,435 и столкнул их в адскую пропасть. 561 00:46:13,520 --> 00:46:15,189 И разве со временем 562 00:46:15,272 --> 00:46:18,192 ты не начал получать удовольствие от обмана? 563 00:46:20,944 --> 00:46:22,446 Ты всегда был 564 00:46:24,156 --> 00:46:25,532 земельным аферистом. 565 00:46:34,166 --> 00:46:35,292 Нет. 566 00:46:39,838 --> 00:46:40,798 Я не… 567 00:46:45,511 --> 00:46:47,054 Я не земельный аферист. 568 00:46:58,774 --> 00:46:59,608 Ого. 569 00:47:02,069 --> 00:47:03,904 Это Нагаи тебе помог? 570 00:47:07,699 --> 00:47:09,576 Уверен, что он рабочий? 571 00:47:14,289 --> 00:47:16,041 Я всё проверил. 572 00:47:17,167 --> 00:47:19,795 Вы научили меня всегда тщательно готовиться. 573 00:47:21,463 --> 00:47:22,881 Я убью вас. 574 00:47:25,467 --> 00:47:26,969 Сдамся полиции. 575 00:47:30,681 --> 00:47:32,099 И во всём сознаюсь. 576 00:47:34,643 --> 00:47:36,186 Я тебя понял. 577 00:47:39,731 --> 00:47:41,066 Досадно. 578 00:47:44,611 --> 00:47:47,823 Жаль, что мы провели так мало времени вместе. 579 00:48:05,549 --> 00:48:08,218 Недавно он обратился ко мне за советом. 580 00:48:08,760 --> 00:48:10,512 Хочет стать аферистом. 581 00:48:11,680 --> 00:48:14,683 И я дал ему задание, чтобы испытать его решимость. 582 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 Я справился? 583 00:48:16,685 --> 00:48:17,603 Да. 584 00:48:18,687 --> 00:48:19,646 Офигеть! 585 00:48:19,730 --> 00:48:21,732 Тогда я добью его. 586 00:48:23,901 --> 00:48:25,861 Такуми. Прости, чувак. 587 00:48:32,034 --> 00:48:34,328 Да, добротная вещь. 588 00:48:49,968 --> 00:48:53,847 Такая безмозглая скотина не может стать земельным аферистом. 589 00:48:53,931 --> 00:48:55,349 Разве я не прав, Такуми? 590 00:49:08,445 --> 00:49:11,156 Ты был моим величайшим творением. 591 00:51:52,776 --> 00:51:54,027 Полиция! 592 00:51:54,111 --> 00:51:56,113 Харрисон Яманака, руки вверх! 593 00:51:57,823 --> 00:51:59,032 Вверх! 594 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 Что тебя останавливает? 595 00:52:30,438 --> 00:52:31,940 Твой напарник 596 00:52:33,400 --> 00:52:34,234 выстрелил бы. 597 00:54:00,987 --> 00:54:05,659 ПОЛИЦЕЙСКАЯ БОЛЬНИЦА 598 00:54:18,046 --> 00:54:21,466 МОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ ТОЛКНУЛО ТАКУМИ НА МОШЕННИЧЕСТВО 599 00:54:21,549 --> 00:54:23,051 МАСАМИ ЦУДЗИМОТО 600 00:54:27,138 --> 00:54:29,349 АФЕРИСТЫ ВЫМАНИЛИ У «СЭКИЁ» 11,2 МЛРД 601 00:54:29,432 --> 00:54:31,851 Благодаря признанию Такуми Цудзимото 602 00:54:31,935 --> 00:54:35,897 стали известны все подробности мошенничества с «Сэкиё Хаус». 603 00:54:36,481 --> 00:54:39,651 Эта история и беспрецедентная сумма убытков 604 00:54:40,235 --> 00:54:41,736 шокировали всю страну. 605 00:54:42,988 --> 00:54:46,032 Газеты и выпуски новостей пестрели заголовками 606 00:54:46,116 --> 00:54:49,035 с ранее незнакомым термином «земельные аферисты». 607 00:54:49,119 --> 00:54:51,705 Так все узнали об их изощренных методах 608 00:54:51,788 --> 00:54:55,458 и невероятной жестокости, которая доходила до убийства. 609 00:54:55,542 --> 00:54:57,460 Убитый мужчина мог быть замешан… 610 00:54:58,962 --> 00:55:01,631 С другой стороны, все были шокированы тем, 611 00:55:02,132 --> 00:55:05,593 как у «Сэкиё Хаус», крупнейшего застройщика в Японии, 612 00:55:06,094 --> 00:55:11,099 смогли так легко выманить умопомрачительную сумму в 11,2 млрд 613 00:55:11,599 --> 00:55:12,851 за участок земли. 614 00:55:13,643 --> 00:55:16,187 Когда всё вскрылось, «Сэкиё Хаус» немедленно 615 00:55:16,271 --> 00:55:18,231 начали внутреннее расследование 616 00:55:18,315 --> 00:55:20,817 под руководством председателя Вададзимы. 617 00:55:20,900 --> 00:55:22,944 Президент Абэкава тоже замешан. 618 00:55:24,237 --> 00:55:28,074 Были опрошены все сотрудники, причастные к инциденту. 619 00:55:28,658 --> 00:55:31,870 Но поскольку Аояги, глава отдела застройки 620 00:55:31,953 --> 00:55:34,331 и ответственный за сделку, скончался, 621 00:55:34,831 --> 00:55:38,793 все они давали лишь расплывчатые показания. 622 00:55:38,877 --> 00:55:41,212 Это был глава отдела Аояги. 623 00:55:42,589 --> 00:55:47,385 Позже была создана независимая группа с участием полиции. 624 00:55:47,886 --> 00:55:50,013 Они до сих пор ведут расследование. 625 00:55:51,014 --> 00:55:54,225 Кстати, из украденных 11,2 млрд 626 00:55:54,309 --> 00:55:59,147 удалось вернуть один миллиард, выплаченный брокеру «Абиру Холдингс». 627 00:55:59,814 --> 00:56:02,817 Но оставшиеся 10 млрд, которые достались мошенникам, 628 00:56:03,318 --> 00:56:04,402 так и не нашли. 629 00:56:05,028 --> 00:56:06,863 Их поиски еще продолжаются. 630 00:56:14,537 --> 00:56:15,413 Вы в порядке? 631 00:56:19,542 --> 00:56:20,460 Да. 632 00:56:21,461 --> 00:56:22,921 Не надо, лежите. 633 00:56:25,590 --> 00:56:26,758 Спасибо. 634 00:56:32,972 --> 00:56:35,475 Есть новости по делу? 635 00:56:38,436 --> 00:56:39,270 Нет. 636 00:56:41,272 --> 00:56:43,900 Ничего, кроме того, о чём уже писали. 637 00:56:45,193 --> 00:56:46,277 Ясно. 638 00:56:47,278 --> 00:56:49,781 Если я могу чем-то помочь, 639 00:56:50,490 --> 00:56:52,075 я отвечу на любые вопросы. 640 00:56:52,158 --> 00:56:52,992 Да. 641 00:56:54,327 --> 00:56:58,039 Вам еще предстоит пройти не один допрос после выписки. 642 00:56:58,623 --> 00:56:59,457 Да. 643 00:57:04,295 --> 00:57:05,213 Можно… 644 00:57:07,090 --> 00:57:09,092 …задать один вопрос? 645 00:57:09,884 --> 00:57:10,844 Конечно. 646 00:57:11,428 --> 00:57:13,346 Вы занимались аферами пять лет. 647 00:57:15,765 --> 00:57:17,350 Что вы чувствовали? 648 00:57:21,104 --> 00:57:25,650 Да, я не сомневаюсь, что вашим мотивом была месть. 649 00:57:28,194 --> 00:57:32,824 Но вы подставили стольких людей и разрушили их жизнь, ведь так? 650 00:57:33,491 --> 00:57:34,826 Многие умерли. 651 00:57:36,703 --> 00:57:37,871 Но всё-таки… 652 00:57:39,247 --> 00:57:42,709 …вы не похожи на того, кто может вынести тяжесть 653 00:57:42,792 --> 00:57:44,043 таких последствий. 654 00:57:45,503 --> 00:57:47,297 Харрисон сказал мне, 655 00:57:49,674 --> 00:57:53,386 сталкивая других в адскую пропасть, 656 00:57:54,679 --> 00:57:58,057 я должен был получать удовольствие от обмана. 657 00:58:03,438 --> 00:58:06,191 Но я ни разу 658 00:58:07,901 --> 00:58:09,903 не чувствовал ничего подобного. 659 00:58:13,948 --> 00:58:14,782 Возможно… 660 00:58:16,409 --> 00:58:19,412 …я просто хотел сбежать. 661 00:58:20,246 --> 00:58:21,331 Сбежать? 662 00:58:22,540 --> 00:58:24,292 Афера с землей 663 00:58:25,710 --> 00:58:27,504 строится на лжи. 664 00:58:28,796 --> 00:58:29,923 Всё вокруг — 665 00:58:31,758 --> 00:58:33,134 полная выдумка. 666 00:58:35,094 --> 00:58:36,346 Возможно… 667 00:58:38,348 --> 00:58:40,058 …я не хотел быть Такуми Цудзимото. 668 00:58:40,808 --> 00:58:42,894 Хотел сбежать из своей реальности. 669 00:58:46,105 --> 00:58:48,525 И жить в мире, полном лжи. 670 00:58:50,068 --> 00:58:52,904 И забыть о мести? 671 00:58:52,987 --> 00:58:55,657 Нет, я всегда об этом помнил. 672 00:58:57,617 --> 00:58:58,660 Хотя… 673 00:59:07,085 --> 00:59:08,962 Чем дольше я… 674 00:59:12,131 --> 00:59:13,967 С каждой аферой… 675 00:59:17,345 --> 00:59:20,014 …я увлекался этой работой всё сильнее. 676 00:59:20,515 --> 00:59:21,641 Не буду отрицать. 677 00:59:23,643 --> 00:59:24,894 Это не работа. 678 00:59:30,316 --> 00:59:31,234 Это преступление. 679 00:59:32,277 --> 00:59:36,072 Вы, Харрисон и другие аферисты. 680 00:59:36,656 --> 00:59:40,535 Вы все мошенники, которые совершили тяжкие преступления. 681 00:59:46,207 --> 00:59:47,041 Да. 682 00:59:57,218 --> 00:59:58,052 А вы… 683 01:00:01,514 --> 01:00:02,890 …нашли Харрисона? 684 01:04:34,620 --> 01:04:39,834 Перевод субтитров: Катерина Яцук