1 00:00:05,964 --> 00:00:08,508 - [música de suspenso] - [crujido metálico] 2 00:00:13,388 --> 00:00:16,391 - [ringtone de celular] - [Orochi se queja] 3 00:00:22,313 --> 00:00:23,148 [gime] 4 00:00:31,489 --> 00:00:32,991 [ringtone de celular continúa] 5 00:00:41,291 --> 00:00:42,834 - [tono de llamada] - [pitido] 6 00:00:44,711 --> 00:00:45,670 ¿Qué sucede? 7 00:00:45,754 --> 00:00:47,047 [diálogo indistinto] 8 00:00:47,130 --> 00:00:50,508 [Otani] Queremos expresarle nuestra gratitud una vez más. 9 00:00:50,592 --> 00:00:53,303 Terminemos con esto. Kawai llega en unos 15 minutos. 10 00:00:53,928 --> 00:00:55,889 [Otani] Si me permite continuar… 11 00:00:55,972 --> 00:01:00,518 Señores, ¿ya están satisfechos? La señora Kawai no se siente muy bien. 12 00:01:00,602 --> 00:01:01,478 ¿No es cierto? 13 00:01:01,561 --> 00:01:04,397 Así es. Necesito descansar un poco. 14 00:01:04,481 --> 00:01:05,982 ¿Qué dice, señor Aoyagi? 15 00:01:06,566 --> 00:01:09,611 Ahorrémonos el recorrido por el templo y vayamos a sus oficinas. 16 00:01:10,445 --> 00:01:11,738 Ya confirmó su identidad 17 00:01:11,821 --> 00:01:14,324 y nos acompañó para verificar la propiedad también. 18 00:01:14,407 --> 00:01:15,992 - ¿No le basta? - [Aoyagi] No. 19 00:01:16,868 --> 00:01:19,079 Me gustaría ver el templo por dentro. 20 00:01:19,162 --> 00:01:20,705 Pero ya casi es hora de que… 21 00:01:20,789 --> 00:01:22,290 Estamos por comprar la tierra 22 00:01:22,373 --> 00:01:25,710 que la Sra. Kawai y sus antepasados protegieron por muchas generaciones. 23 00:01:25,794 --> 00:01:27,378 Sería irrespetuoso cerrar el trato 24 00:01:27,462 --> 00:01:30,256 sin presentar nuestros respetos en el salón principal. 25 00:01:31,633 --> 00:01:33,510 Tal vez le sorprenda un poco esto, 26 00:01:33,593 --> 00:01:37,972 pero, a pesar de nuestra apariencia, valoramos las viejas tradiciones. 27 00:01:39,099 --> 00:01:40,934 [música inquietante] 28 00:01:42,644 --> 00:01:43,520 Señora Kawai, 29 00:01:44,312 --> 00:01:45,647 ¿nos daría permiso? 30 00:01:45,730 --> 00:01:46,648 [ríe] 31 00:01:46,731 --> 00:01:47,649 Claro. 32 00:01:47,732 --> 00:01:49,651 [Otani] Se lo agradecemos mucho. 33 00:01:50,819 --> 00:01:52,821 [música inquietante continúa] 34 00:02:03,331 --> 00:02:04,415 [Reiko] Adelante. 35 00:02:06,793 --> 00:02:09,254 - [Otani] Déjeme ayudarla. - [Reiko] Gracias. 36 00:02:09,754 --> 00:02:11,214 [Otani se esfuerza] 37 00:02:14,509 --> 00:02:15,802 Oh… 38 00:02:15,885 --> 00:02:16,761 [Aoyagi ríe] 39 00:02:16,845 --> 00:02:19,013 [música inquietante se intensifica] 40 00:02:22,809 --> 00:02:24,394 Terminemos en diez minutos. 41 00:02:24,477 --> 00:02:28,857 ESTAFADORES DE TOKIO 42 00:02:28,940 --> 00:02:30,358 [narrador] Estafadores de tierras: 43 00:02:30,441 --> 00:02:34,237 son un grupo de fraude inmobiliario que se hacen pasar por propietarios 44 00:02:34,320 --> 00:02:37,448 que intentan vender sus terrenos y robar grandes sumas 45 00:02:37,532 --> 00:02:39,951 usando documentos que fueron falsificados. 46 00:02:40,535 --> 00:02:43,204 Un grupo se conforma de un líder, 47 00:02:43,288 --> 00:02:45,165 un negociador, un informante, 48 00:02:45,248 --> 00:02:48,459 un experto legal, un falsificador de documentos 49 00:02:48,543 --> 00:02:51,754 y un coordinador y reclutador de los impostores. 50 00:02:51,838 --> 00:02:53,756 Para estafar miles de millones, 51 00:02:53,840 --> 00:02:57,385 necesitan técnicas criminales precisas y muy avanzadas. 52 00:03:01,723 --> 00:03:05,476 EPISODIO 7 53 00:03:05,560 --> 00:03:07,061 [música amenazante] 54 00:03:07,145 --> 00:03:09,522 [taxista] Giraremos a la derecha por la ruta 15. 55 00:03:11,316 --> 00:03:12,400 ¿Qué? 56 00:03:12,483 --> 00:03:13,943 Ah. [titubea] Claro. 57 00:03:20,533 --> 00:03:22,744 [Aoyagi] Es algo realmente increíble. 58 00:03:23,411 --> 00:03:24,537 No conocía un templo 59 00:03:24,621 --> 00:03:27,540 que tuviera esta aura divina en el corazón de Tokio. 60 00:03:27,624 --> 00:03:30,460 ¿Cómo decirlo? Es algo catártico. 61 00:03:30,543 --> 00:03:31,461 ¿No? 62 00:03:31,544 --> 00:03:33,922 - [Otani] Sí. - [hombre 1] Por supuesto. 63 00:03:34,005 --> 00:03:37,383 - [Aoyagi] ¿Este es el salón principal? - [Reiko] ¿Eh? Ah, sí. 64 00:03:38,092 --> 00:03:42,472 Escuché que aquí tienen estatuas budistas consideradas patrimonio cultural. 65 00:03:43,139 --> 00:03:44,766 ¿Nos permitiría verlas? 66 00:03:46,017 --> 00:03:46,851 Sí. 67 00:03:47,518 --> 00:03:48,436 Síganme, señores. 68 00:03:48,519 --> 00:03:50,980 - [hombre 2 ríe] Muchas gracias. - [hombre 3] Gracias. 69 00:03:51,064 --> 00:03:52,941 [música serena] 70 00:03:54,901 --> 00:03:56,986 ¿A quién le importan esas estatuas? 71 00:03:59,322 --> 00:04:01,324 [auto se acerca] 72 00:04:02,325 --> 00:04:04,702 [música amenazante] 73 00:04:18,049 --> 00:04:19,592 ¿Hay algún problema? 74 00:04:19,676 --> 00:04:20,969 [titubea] No. 75 00:04:36,067 --> 00:04:38,528 [música amenazante se desvanece] 76 00:04:38,611 --> 00:04:40,154 - Estoy bien. ¿Entramos? - Sí. 77 00:04:40,238 --> 00:04:41,072 [suspira] 78 00:04:43,283 --> 00:04:45,326 [música expectante] 79 00:04:48,329 --> 00:04:50,665 - ¿Se encuentra bien? - [Reiko] Es que… 80 00:04:50,748 --> 00:04:53,459 - Las puertas no… Discúlpenme. - [golpeteo] 81 00:04:54,377 --> 00:04:56,337 Discúlpenme. Es muy antiguo. 82 00:04:56,421 --> 00:04:58,881 Debe ser la humedad. La ayudaremos. 83 00:04:58,965 --> 00:05:01,175 - [Otani] Sí. - [hombre 1] Yo de este lado. 84 00:05:01,259 --> 00:05:02,593 - [Otani] ¿Listos? - [hombre 2] Sí. 85 00:05:02,677 --> 00:05:05,513 - [hombre 3] ¡Empujen! - [Otani] Eso es. Se está moviendo. 86 00:05:05,596 --> 00:05:07,974 [hombre 4] Ya está. [ríe] Así. 87 00:05:10,727 --> 00:05:11,978 ¿Entramos? 88 00:05:12,645 --> 00:05:13,479 Claro. 89 00:05:14,063 --> 00:05:16,816 - [Aoyagi] Con su permiso. - [hombre 1] Con permiso. Sí. 90 00:05:17,567 --> 00:05:19,319 [música expectante continúa] 91 00:05:19,402 --> 00:05:20,486 [Aoyagi] Oh… 92 00:05:21,070 --> 00:05:22,405 Esto es hermoso. 93 00:05:24,032 --> 00:05:26,367 Presentaremos nuestros respetos. 94 00:05:29,078 --> 00:05:30,038 [Aoyagi suspira] 95 00:05:43,301 --> 00:05:45,053 Okey. Es suficiente. 96 00:05:45,136 --> 00:05:48,014 La señora Kawai tiene trabajo que hacer en el templo, 97 00:05:48,097 --> 00:05:49,265 así que hay que irnos. 98 00:05:49,349 --> 00:05:50,183 [Aoyagi] No. 99 00:05:50,683 --> 00:05:53,936 Hay una última cosa que me gustaría confirmar. 100 00:05:54,520 --> 00:05:55,855 ¿De qué se trata? 101 00:05:57,106 --> 00:05:58,066 Tengo… 102 00:05:59,484 --> 00:06:00,985 este correo de la semana pasada. 103 00:06:01,069 --> 00:06:02,653 TAKASHI AOYAGI CORREO CERTIFICADO 104 00:06:02,737 --> 00:06:04,739 [música expectante continúa] 105 00:06:08,618 --> 00:06:09,702 El remitente dice 106 00:06:10,620 --> 00:06:13,414 que fue enviado por la señora Natsumi Kawai. 107 00:06:13,498 --> 00:06:14,332 ¿Qué? 108 00:06:16,084 --> 00:06:17,668 Por favor, lea lo que dice. 109 00:06:17,752 --> 00:06:19,754 [música de tensión] 110 00:06:30,515 --> 00:06:31,349 ¿Qué? 111 00:06:32,266 --> 00:06:33,101 ¿Me permite? 112 00:06:35,103 --> 00:06:37,063 [Aoyagi] Dice que no piensa vender esta tierra, 113 00:06:37,146 --> 00:06:41,901 que todo este trato es completamente falso y que nos están engañando. 114 00:06:43,653 --> 00:06:46,114 ¿No ven que intentan asustarlos? 115 00:06:46,197 --> 00:06:48,282 Es una campaña de desprestigio. 116 00:06:48,366 --> 00:06:51,869 Suceden cosas como esta cuando se trata de un gran negocio. 117 00:06:51,953 --> 00:06:54,080 Por supuesto que ya lo sabemos. 118 00:06:54,163 --> 00:06:56,582 Es posible que solo se trate 119 00:06:56,666 --> 00:06:59,710 de un intento de sabotaje de nuestro competidor. 120 00:07:00,461 --> 00:07:03,548 Sin embargo, también es posible que lo haya escrito la señora… 121 00:07:03,631 --> 00:07:05,383 ¿Qué está insinuando con eso? 122 00:07:05,883 --> 00:07:08,302 ¡La está insultando! Ella no tiene nada… 123 00:07:08,386 --> 00:07:09,554 ¡Cierre la boca! 124 00:07:10,096 --> 00:07:12,849 ¡Tenemos 11 000 millones de yenes en juego! 125 00:07:15,017 --> 00:07:17,353 [música de tensión continúa] 126 00:07:17,437 --> 00:07:18,563 [Reiko llora] 127 00:07:24,819 --> 00:07:26,070 Pido disculpas. 128 00:07:27,196 --> 00:07:28,364 En realidad, 129 00:07:29,824 --> 00:07:31,492 les he estado mintiendo. 130 00:07:35,580 --> 00:07:36,789 Las estatuas 131 00:07:37,999 --> 00:07:40,293 no son un patrimonio cultural. 132 00:07:40,376 --> 00:07:41,210 ¿Qué? 133 00:07:43,671 --> 00:07:44,630 Síganme. 134 00:07:47,049 --> 00:07:48,509 Por favor, síganme. 135 00:07:59,604 --> 00:08:00,438 Adelante. 136 00:08:06,194 --> 00:08:08,613 [música de intriga] 137 00:08:20,541 --> 00:08:22,376 Estos son los Cinco Tathāgatas. 138 00:08:22,877 --> 00:08:25,338 Y muy rara vez se muestran al público. 139 00:08:26,297 --> 00:08:29,634 Estos son el verdadero patrimonio cultural. 140 00:08:30,551 --> 00:08:32,512 Por favor, también memoriza esto. 141 00:08:32,595 --> 00:08:34,263 - [Reiko] ¿Estatuas de Buda? - [Takumi] Sí. 142 00:08:34,347 --> 00:08:35,389 Bromeas, ¿no? 143 00:08:35,473 --> 00:08:36,557 [Takumi] No. 144 00:08:36,641 --> 00:08:39,477 LAS ESTATUAS DE LOS CINCO TATHĀGATAS NO SE MUESTRAN AL PÚBLICO 145 00:08:40,186 --> 00:08:41,604 [Reiko] Se lo muestro 146 00:08:42,104 --> 00:08:44,815 porque considero que quien posea esta tierra ancestral 147 00:08:44,899 --> 00:08:47,193 debe conocer todos los secretos que tiene. 148 00:08:47,276 --> 00:08:48,986 - Y debía ser sincera. - Oh. 149 00:08:50,321 --> 00:08:52,240 No tengo nada que ver con esto. 150 00:08:55,451 --> 00:08:56,661 Y le aseguro 151 00:08:58,496 --> 00:09:00,873 que esto no es algo que yo escribiría. 152 00:09:03,459 --> 00:09:05,253 Buda es mi testigo. 153 00:09:09,924 --> 00:09:11,092 Creo en su palabra. 154 00:09:12,385 --> 00:09:14,762 Perdone… mi falta de respeto. 155 00:09:15,846 --> 00:09:17,515 Con toda humildad, les pido… 156 00:09:19,517 --> 00:09:22,770 que utilicen esta tierra en beneficio de la sociedad. 157 00:09:28,192 --> 00:09:29,026 Sí. 158 00:09:29,986 --> 00:09:31,821 - Gracias por todo. - Muchas gracias. 159 00:09:31,904 --> 00:09:32,863 Le agradecemos. 160 00:09:37,159 --> 00:09:38,619 Una disculpa. Deben irse. 161 00:09:39,203 --> 00:09:41,664 Señora Kawai, muchas gracias. 162 00:09:41,747 --> 00:09:43,874 - [hombre 1] Gracias. - [Takumi] Por aquí. 163 00:09:44,667 --> 00:09:46,252 [murmullos] 164 00:09:46,836 --> 00:09:50,339 [hombre 2] Nunca había visto algo así. Estos templos siempre remueven algo. 165 00:09:51,465 --> 00:09:53,342 [pasos se alejan] 166 00:09:53,426 --> 00:09:56,262 [Goto] Apurémonos. El señor Abiru debe ir a la oficina. 167 00:09:56,345 --> 00:09:57,638 Disculpas por lo de antes. 168 00:09:57,722 --> 00:10:00,308 Me disculpo. No fue mi intención levantarle la voz. 169 00:10:00,391 --> 00:10:02,810 - Tomaremos taxis y regresaremos. - [Takumi] Sí. 170 00:10:03,311 --> 00:10:04,645 Bueno, nos despedimos. 171 00:10:04,729 --> 00:10:06,480 - Gracias. - Muchas gracias. 172 00:10:06,981 --> 00:10:08,107 Cerraremos la puerta. 173 00:10:08,190 --> 00:10:10,359 Ah, un momento, por favor. Solo… 174 00:10:11,152 --> 00:10:14,030 No estaba seguro de si esto sería de su agrado, 175 00:10:14,113 --> 00:10:16,782 pero le trajimos este pequeño obsequio, señora. 176 00:10:16,866 --> 00:10:18,492 [Reiko] Qué amable de su parte. 177 00:10:18,576 --> 00:10:20,995 Es un placer. Ahora sí me despido. Gracias. 178 00:10:25,166 --> 00:10:26,417 [diálogo indistinto] 179 00:10:29,211 --> 00:10:30,630 [auto se acerca] 180 00:10:30,713 --> 00:10:32,715 [música amenazante] 181 00:10:42,099 --> 00:10:44,268 Las puertas. ¡Ciérralas! 182 00:10:46,145 --> 00:10:48,147 [música amenazante continúa] 183 00:11:22,890 --> 00:11:24,892 [música amenazante continúa] 184 00:11:41,909 --> 00:11:42,743 [se esfuerza] 185 00:11:44,412 --> 00:11:45,996 [respira agitada] 186 00:11:51,293 --> 00:11:53,129 [música amenazante continúa] 187 00:11:53,212 --> 00:11:55,339 [jadea] 188 00:11:57,091 --> 00:11:58,259 [se queja] 189 00:12:04,265 --> 00:12:05,099 [se esfuerza] 190 00:12:32,251 --> 00:12:34,253 [música amenazante continúa] 191 00:12:51,604 --> 00:12:53,606 [música amenazante se desvanece] 192 00:13:17,171 --> 00:13:18,547 Aquí tienen los documentos. 193 00:13:18,631 --> 00:13:21,091 [Takumi] El 20 de noviembre a las 14:00 horas, 194 00:13:21,175 --> 00:13:24,428 en el piso 34 de la oficina central de la Casa Sekiyo, 195 00:13:25,012 --> 00:13:26,347 se selló un acuerdo 196 00:13:26,430 --> 00:13:30,100 para realizar la compraventa entre Abiru Holdings y Sekiyo House. 197 00:13:30,184 --> 00:13:32,311 [música ominosa] 198 00:13:32,394 --> 00:13:33,229 Después de eso, 199 00:13:33,312 --> 00:13:36,565 llamaron a sus colaboradores y a un escribano judicial. 200 00:13:36,649 --> 00:13:39,401 Acabamos de cerrar el acuerdo. ¿Cómo va todo? 201 00:13:39,485 --> 00:13:41,487 Su solicitud de registro fue aceptada. 202 00:13:41,570 --> 00:13:43,614 Pueden proceder con el pago ahora. 203 00:13:43,697 --> 00:13:47,284 Nuestra solicitud para la transferencia fue aceptada. 204 00:13:47,910 --> 00:13:51,997 [Takumi] Aceptaron la solicitud para la transferencia de la propiedad. 205 00:13:52,081 --> 00:13:54,250 [música ominosa continúa] 206 00:13:54,333 --> 00:13:59,129 El precio de compra de 11.2 mil millones se dividió en cuatro cheques. 207 00:13:59,713 --> 00:14:02,591 Abiru Holdings recibió una comisión de 1000 millones. 208 00:14:02,675 --> 00:14:03,509 Muchas gracias. 209 00:14:04,301 --> 00:14:06,846 [Takumi] Y nosotros, como agentes de la propiedad, 210 00:14:06,929 --> 00:14:10,641 recibimos 106 millones por concepto de gastos diversos 211 00:14:10,724 --> 00:14:12,643 relacionados con la transferencia de propiedad 212 00:14:12,726 --> 00:14:15,312 y 10 000 millones por la compra del terreno. 213 00:14:16,981 --> 00:14:19,525 Con esto, todos los procedimientos del acuerdo, 214 00:14:19,608 --> 00:14:22,319 incluyendo el pago final, quedaron completos. 215 00:14:22,403 --> 00:14:23,863 Perfecto. Está en orden. 216 00:14:25,489 --> 00:14:26,448 Agradecemos 217 00:14:27,241 --> 00:14:29,243 que nos permitan comprar un terreno 218 00:14:29,743 --> 00:14:30,786 tan valioso. 219 00:14:30,870 --> 00:14:32,162 Apreciamos su confianza. 220 00:14:32,246 --> 00:14:33,789 Gracias también a ustedes. 221 00:14:39,420 --> 00:14:41,297 [música inquietante] 222 00:14:51,181 --> 00:14:53,851 10 093 680 000 YENES 223 00:14:53,934 --> 00:14:55,644 [Harrison] Gracias por tu labor. 224 00:14:56,228 --> 00:14:59,189 Tu trabajo fue muy espléndido, Takumi. Gracias. 225 00:15:02,151 --> 00:15:05,404 Primero, enviaré este dinero al extranjero y lo lavaré. 226 00:15:06,322 --> 00:15:08,574 Por favor, diles a Goto y a Reiko 227 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 que pasará algún tiempo antes de que pueda transferirles su parte. 228 00:15:13,162 --> 00:15:15,080 ¿Ese no era el trabajo de Takeshita? 229 00:15:15,164 --> 00:15:15,998 Lo era. 230 00:15:16,624 --> 00:15:17,750 Pero ahora lo haré yo. 231 00:15:19,919 --> 00:15:20,920 ¿Sí fue Takeshita? 232 00:15:23,130 --> 00:15:26,550 El regreso de Natsumi Kawai fue tan pronto de Okinawa 233 00:15:28,177 --> 00:15:29,803 por esto, ¿verdad? 234 00:15:29,887 --> 00:15:32,473 HOST DE KABUKICHO ASESINADO EN AEROPUERTO DE NAHA 235 00:15:32,556 --> 00:15:34,558 [música inquietante continúa] 236 00:15:53,577 --> 00:15:55,704 Debes tener esto en cuenta, Takumi. 237 00:16:00,459 --> 00:16:03,295 No es tu enemigo quien te arrastra hacia abajo 238 00:16:03,379 --> 00:16:06,507 justo cuando estás a punto de alcanzar tu objetivo. 239 00:16:06,590 --> 00:16:08,342 Siempre es uno de los tuyos. 240 00:16:13,931 --> 00:16:17,059 Aunque su trabajo fue realmente impecable. 241 00:16:18,560 --> 00:16:20,562 Así que por Takeshita brindemos. 242 00:16:26,026 --> 00:16:29,154 "Será un trabajo tan grande que habrá cadáveres por todos lados". 243 00:16:29,238 --> 00:16:31,240 [música inquietante continúa] 244 00:17:04,231 --> 00:17:06,233 [música enigmática] 245 00:17:15,659 --> 00:17:17,661 [música enigmática continúa] 246 00:17:36,096 --> 00:17:38,098 [música enigmática continúa] 247 00:18:09,088 --> 00:18:10,881 - [música cesa] - [tocan la puerta] 248 00:18:16,887 --> 00:18:18,347 [tocan fuerte la puerta] 249 00:18:21,809 --> 00:18:23,310 [Kuramochi] Takumi Tsujimoto. 250 00:18:25,270 --> 00:18:26,688 Sé que está ahí adentro. 251 00:18:29,858 --> 00:18:32,945 Soy la oficial Kuramochi. Nos vimos en el cementerio. 252 00:18:35,197 --> 00:18:36,949 Estoy aquí para decirle algo. 253 00:18:38,742 --> 00:18:39,910 ¿Podría abrir? 254 00:18:42,871 --> 00:18:45,249 Es algo importante que concierne 255 00:18:46,250 --> 00:18:48,418 a su difunta esposa, hijo, y padre. 256 00:18:49,044 --> 00:18:51,213 [música misteriosa] 257 00:18:51,296 --> 00:18:52,131 Bueno, 258 00:18:53,006 --> 00:18:54,383 solo escúcheme, por favor. 259 00:18:55,509 --> 00:18:57,511 Descubrí el paradero de Nishitani, 260 00:18:58,554 --> 00:19:00,639 el estafador que usted buscaba. 261 00:19:00,722 --> 00:19:03,559 Y ahora conozco todos los detalles de lo sucedido. 262 00:19:03,642 --> 00:19:05,811 "Nishitani" es un nombre falso. 263 00:19:06,311 --> 00:19:08,689 Su nombre real es Kazuma Saeki. 264 00:19:09,982 --> 00:19:12,609 Está escondido en Manila, en las Filipinas. 265 00:19:13,527 --> 00:19:14,903 - ¿Un centro de detención? - Sí. 266 00:19:14,987 --> 00:19:17,698 Es una instalación que parece una prisión. 267 00:19:17,781 --> 00:19:20,951 En Filipinas, es mucho más seguro para los delincuentes 268 00:19:21,034 --> 00:19:23,328 quedarse en el centro de detención que en un hotel. 269 00:19:23,912 --> 00:19:27,875 Si le das dinero al personal, puedes tener todas las comodidades que quieras. 270 00:19:27,958 --> 00:19:30,169 Saeki ha estado dando instrucciones desde ahí 271 00:19:30,252 --> 00:19:32,254 para realizar algunos fraudes en Japón. 272 00:19:32,337 --> 00:19:34,381 Y ha acumulado ese dinero. 273 00:19:34,464 --> 00:19:37,176 Le pedí a alguien que se colara en el centro de detención 274 00:19:37,259 --> 00:19:39,136 para escuchar la historia de Saeki. 275 00:19:39,970 --> 00:19:41,972 - Y parece que coincidió. - ¿Qué? 276 00:19:42,055 --> 00:19:45,893 ¿Recuerdas que te dije que Saeki huyó porque alguien casi lo mata? 277 00:19:45,976 --> 00:19:47,936 Resulta que quien intentó matarlo 278 00:19:48,520 --> 00:19:49,354 fue este sujeto. 279 00:19:50,314 --> 00:19:51,315 ¿Este no es…? 280 00:19:51,982 --> 00:19:53,901 [Kubota] Harrison Yamanaka. 281 00:19:53,984 --> 00:19:56,987 Resulta que el fraude contra Masami y Takumi Tsujimoto 282 00:19:57,070 --> 00:19:59,323 fue orquestado por el mismo Harrison. 283 00:19:59,406 --> 00:20:01,158 Y Harrison intentó matar a Saeki 284 00:20:01,241 --> 00:20:04,161 tras una discusión sobre cómo dividir el dinero. 285 00:20:04,661 --> 00:20:06,663 Sinceramente, el sujeto está loco. 286 00:20:07,372 --> 00:20:09,875 A diferencia de nosotros, el dinero no le interesa. 287 00:20:09,958 --> 00:20:13,003 Los fraudes son una especie de juego loco para él. 288 00:20:13,503 --> 00:20:14,880 Una vez hecho el trabajo, 289 00:20:14,963 --> 00:20:17,966 mata a sus socios e impostores por diversión. 290 00:20:18,050 --> 00:20:21,511 Y, además, el muy enfermo, lo graba todo. [ríe] 291 00:20:22,804 --> 00:20:23,972 ¡Mira mis manos! 292 00:20:24,473 --> 00:20:27,517 Y no dejaba de grabar mientras cortaba mis dedos. 293 00:20:27,601 --> 00:20:31,813 [ríe] Ahora mando al carajo a todos. [ríe] 294 00:20:33,357 --> 00:20:35,525 ¡Ese idiota no es un ser humano! 295 00:20:35,609 --> 00:20:40,072 [ríe] ¡Es un puto desquiciado! [ríe] 296 00:20:41,240 --> 00:20:43,909 ¿No cree que Harrison ya sabía todo desde el principio 297 00:20:43,992 --> 00:20:47,412 y por eso le pidió convertirse en un estafador de tierras? 298 00:20:48,997 --> 00:20:52,042 ¿No puede ver que quien destruyó a su familia fue Harrison? 299 00:20:52,125 --> 00:20:53,168 [respira tembloroso] 300 00:20:55,254 --> 00:20:58,423 No sé qué tipo de fraude inmobiliario 301 00:20:58,507 --> 00:21:02,135 estén intentando realizar en este momento ni a qué empresa 302 00:21:02,928 --> 00:21:04,471 o si acaso ya lo hicieron. 303 00:21:06,431 --> 00:21:07,266 Pero… 304 00:21:08,892 --> 00:21:11,853 creo que Harrison planea matarlos a todos ustedes. 305 00:21:11,937 --> 00:21:14,022 [música de intriga] 306 00:21:20,404 --> 00:21:21,571 Dejaré la foto 307 00:21:23,115 --> 00:21:24,783 y mi tarjeta con mis datos. 308 00:21:31,540 --> 00:21:34,001 Contácteme cuando esté listo para hablar. 309 00:21:42,342 --> 00:21:43,260 [respira nervioso] 310 00:22:14,374 --> 00:22:17,627 KURAMOCHI SEGUNDA DIVISIÓN DE INVESTIGACIÓN 311 00:22:17,711 --> 00:22:19,713 [música oscura] 312 00:22:21,840 --> 00:22:22,799 [respira agitado] 313 00:22:31,475 --> 00:22:33,477 [música de suspenso] 314 00:22:56,583 --> 00:22:57,876 [tose] 315 00:23:03,048 --> 00:23:04,549 [respira agitado] 316 00:23:09,304 --> 00:23:10,138 [tose] 317 00:23:22,317 --> 00:23:23,652 [respira tembloroso] 318 00:23:25,362 --> 00:23:27,739 [Aoyagi] Y, entonces, todo se reduce 319 00:23:27,823 --> 00:23:30,575 a si puedes o no mantener la confianza en ti mismo. 320 00:23:30,659 --> 00:23:31,952 [hombre 1] Así es, jefe. 321 00:23:32,035 --> 00:23:36,039 Muchos hablan de otras técnicas, como datos, precedentes o cumplimientos. 322 00:23:36,123 --> 00:23:39,501 Pero los que dejan que esas cosas dicten sus juicios son unos idiotas. 323 00:23:39,584 --> 00:23:40,419 [ríen] 324 00:23:40,502 --> 00:23:43,130 - Habla de ti, Takasu. - [Takasu] A mí no me metas. 325 00:23:43,213 --> 00:23:47,050 También aplica a este proyecto. Casi todos se dieron por vencidos. 326 00:23:47,134 --> 00:23:49,094 - [hombre 2] ¡Te hablan, Otani! - [Otani] Cállate. 327 00:23:49,177 --> 00:23:52,097 - Al menos no me quedo callado. - Pero ¿saben algo? 328 00:23:52,180 --> 00:23:54,224 Yo nunca me di por vencido. 329 00:23:55,183 --> 00:23:57,018 Usé mis pies. 330 00:23:57,102 --> 00:24:00,897 Salí en busca de esa tierra y me aferré a ella. 331 00:24:00,981 --> 00:24:02,774 - [Otani] ¡Bravo! - [diálogo indistinto] 332 00:24:02,858 --> 00:24:04,234 [Otani] ¡Bravo! 333 00:24:04,317 --> 00:24:08,655 Ustedes también trabajaron duro en esto, así que gracias. 334 00:24:08,738 --> 00:24:12,742 - [Otani] ¡Muy bien dicho! - [hombre 3] Te correrán por escandaloso. 335 00:24:12,826 --> 00:24:14,911 Felicidades por su gran logro. 336 00:24:14,995 --> 00:24:18,540 Una vez más, brindemos por todo el equipo Aoyagi. 337 00:24:18,623 --> 00:24:19,458 ¡Salud! 338 00:24:20,041 --> 00:24:21,710 [todos] ¡Salud! 339 00:24:21,793 --> 00:24:25,797 ¡Me emborracharé esta noche y ustedes también lo harán! 340 00:24:25,881 --> 00:24:27,257 [Yashiki y Otani] ¡Gracias! 341 00:24:27,757 --> 00:24:29,301 [Abekawa] Hola. ¿Se divierten? 342 00:24:29,384 --> 00:24:31,470 - [Otani] Buenas noches. - [Aoyagi] Señor. 343 00:24:32,262 --> 00:24:34,639 Tenía una cena cerca. Pasé a saludar. 344 00:24:34,723 --> 00:24:35,765 Sí. 345 00:24:35,849 --> 00:24:38,768 Buen trabajo. Felicidades. [ríe] 346 00:24:38,852 --> 00:24:39,686 Sí. 347 00:24:40,187 --> 00:24:44,357 Acerca de la próxima reunión de promoción, te voy a recomendar. 348 00:24:44,441 --> 00:24:45,734 Prepárate. 349 00:24:45,817 --> 00:24:47,194 - Gracias. - [Abekawa] Bien. 350 00:24:47,277 --> 00:24:49,446 También se lo voy a informar al director. 351 00:24:49,529 --> 00:24:50,614 ¿Quién es? 352 00:24:50,697 --> 00:24:53,241 - Es nuestro presidente. - ¿Qué? 353 00:24:53,325 --> 00:24:54,242 ¿Es en serio? 354 00:24:54,326 --> 00:24:59,247 Y el siguiente presidente después de él será nuestro jefe. 355 00:24:59,331 --> 00:25:00,499 - ¿Es en serio? - Sí. 356 00:25:00,582 --> 00:25:03,335 Muy bien, todos. Apoyen a este muchacho. 357 00:25:03,418 --> 00:25:05,128 - [hombres] Sí. - [Otani] Lo haremos. 358 00:25:05,212 --> 00:25:06,046 [Abekawa ríe] 359 00:25:06,838 --> 00:25:09,049 Ten. Es para todos ustedes. 360 00:25:09,633 --> 00:25:12,552 ¡Una botella de champán de nuestro presidente! 361 00:25:12,636 --> 00:25:14,638 [Otani] Muchas gracias, señor. 362 00:25:14,721 --> 00:25:16,473 Mañana pueden llegar tarde. 363 00:25:16,556 --> 00:25:18,683 [celebran] 364 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Muy bien, debo irme. 365 00:25:20,727 --> 00:25:22,771 - [Aoyagi] Gracias. - [Otani] Le agradecemos mucho. 366 00:25:22,854 --> 00:25:24,105 [hombre 4] Gracias. 367 00:25:24,189 --> 00:25:28,693 [Yashiki] Qué generoso fue el presidente. Jamás he probado la champaña. 368 00:25:28,777 --> 00:25:31,196 - [hombre 5] Celebremos. - [susurra] Felicidades. 369 00:25:32,280 --> 00:25:34,241 [hombre 6] Necesitaremos lentes nuevos. 370 00:25:34,324 --> 00:25:36,660 [música inquietante] 371 00:25:36,743 --> 00:25:38,161 [mujer gime] 372 00:25:44,501 --> 00:25:45,585 - [Aoyagi] Oye. - [gime] 373 00:25:46,294 --> 00:25:47,837 [Aoyagi] ¿Ves eso de allá? 374 00:25:48,588 --> 00:25:49,756 - [mujer] ¿Qué? - [gime] 375 00:25:51,883 --> 00:25:56,263 ¿Puedes ver una mancha oscura más allá de esa estación? 376 00:25:56,346 --> 00:25:58,473 [titubea] No, no veo cuál sea. 377 00:25:58,557 --> 00:26:02,852 Esa es la tierra que conseguí hoy por 11.2 mil millones. 378 00:26:02,936 --> 00:26:04,271 [mujer gime] 379 00:26:04,354 --> 00:26:05,605 [Aoyagi gime] 380 00:26:06,439 --> 00:26:07,357 ¡Qué lindo! 381 00:26:10,277 --> 00:26:11,319 Goza. 382 00:26:11,903 --> 00:26:13,321 - Gózalo. - [gime] 383 00:26:14,739 --> 00:26:15,865 Yo fui el ganador. 384 00:26:16,908 --> 00:26:17,993 Yo soy el ganador. 385 00:26:18,076 --> 00:26:20,078 - [mujer gime] - [ríe] 386 00:26:20,704 --> 00:26:22,497 - [mujer gime fuerte] - [ríe] 387 00:26:27,460 --> 00:26:29,462 [Kawai canta sutras] 388 00:26:35,719 --> 00:26:37,721 [música inquietante continúa] 389 00:26:37,804 --> 00:26:39,806 [toca tambor] 390 00:26:46,563 --> 00:26:48,565 [música inquietante continúa] 391 00:27:02,954 --> 00:27:07,459 UNA SEMANA DESPUÉS 392 00:27:07,542 --> 00:27:09,085 [maullidos] 393 00:27:10,712 --> 00:27:14,299 - Hola, Nagai. ¿Cómo estás? - Ah. Hola, Takumi. Bien, ¿y tú? 394 00:27:14,382 --> 00:27:18,011 - ¿Y esto? ¿Qué está pasando? - Es que… me mudaré. 395 00:27:18,845 --> 00:27:21,097 El trabajo que acabamos de hacer fue demasiado grande. 396 00:27:21,181 --> 00:27:23,475 Me voy antes de que la policía me encuentre. 397 00:27:23,558 --> 00:27:25,435 - Claro, entiendo. - [maullidos] 398 00:27:25,518 --> 00:27:28,688 - Dejaré aquí la comida para los gatitos. - Ah. Gracias. 399 00:27:28,772 --> 00:27:31,107 - [Takumi] Mm. Buen gatito. - ¿Y tú qué? 400 00:27:31,191 --> 00:27:32,359 - [Takumi] ¿Eh? - ¿Todo bien? 401 00:27:32,442 --> 00:27:36,154 Bueno, ya es hora de que Sekiyo descubra que su solicitud fue rechazada. 402 00:27:36,237 --> 00:27:37,280 [ríe] 403 00:27:38,073 --> 00:27:41,034 - Quisiera poder ver sus caras. [ríe] - Sí. 404 00:27:45,664 --> 00:27:47,666 [golpeteo de lluvia] 405 00:27:48,667 --> 00:27:49,793 [hombre 1] ¡Un poco más! 406 00:27:51,086 --> 00:27:52,045 ¡Así está bien! 407 00:27:52,128 --> 00:27:54,297 Ahora establezcamos el punto de referencia. 408 00:27:54,381 --> 00:27:57,300 [hombre 2] Creo que funcionaría mejor de esta manera. 409 00:27:58,051 --> 00:27:59,386 [música siniestra] 410 00:27:59,469 --> 00:28:01,471 Depende de la altura que vaya a tener. 411 00:28:01,554 --> 00:28:03,473 [diálogo indistinto] 412 00:28:03,556 --> 00:28:06,309 - [hombre 3] Haré que lo arreglen. - [hombre 1] Se ve fuera de lugar. 413 00:28:06,393 --> 00:28:07,560 [hombre 2] Hagamos eso. 414 00:28:07,644 --> 00:28:09,104 [diálogo indistinto] 415 00:28:09,187 --> 00:28:10,522 [hombre 1] Ahora lo hago. 416 00:28:10,605 --> 00:28:11,564 [Kawai exhala] 417 00:28:12,273 --> 00:28:13,400 Disculpen. 418 00:28:13,483 --> 00:28:14,317 [hombre 1] ¿Sí? 419 00:28:14,401 --> 00:28:17,237 ¿Puedo preguntar qué están haciendo? 420 00:28:17,320 --> 00:28:20,323 ¿Qué? Ah. ¡Ah! Espere un momento, por favor. 421 00:28:20,407 --> 00:28:22,701 ¡Disculpe! Oiga, ¿puede venir? 422 00:28:22,784 --> 00:28:24,619 Es que salió alguien del templo. 423 00:28:24,703 --> 00:28:26,204 [hombre 4] Sí, ya voy. 424 00:28:26,287 --> 00:28:27,580 [hombre 1] Pregúntele a él. 425 00:28:28,123 --> 00:28:29,541 [hombre 5] ¿Sí? Dígame. 426 00:28:30,125 --> 00:28:32,585 Es que… ¿Qué es todo esto? 427 00:28:32,669 --> 00:28:37,048 Oh. Hoy comenzamos el estudio del terreno y agradecemos su apoyo en esto. 428 00:28:37,132 --> 00:28:39,592 - Oye, muéstrale la agenda. - [hombre 4] Enseguida. 429 00:28:40,218 --> 00:28:43,555 [hombre 5] El plazo para la demolición. Agradeceríamos su comprensión. 430 00:28:43,638 --> 00:28:46,558 Entregamos este folleto a sus vecinos. Aquí tiene. 431 00:28:46,641 --> 00:28:48,643 [música siniestra continúa] 432 00:28:48,727 --> 00:28:50,186 - ¿Continuamos? - [hombre 4] Sí. 433 00:28:50,270 --> 00:28:51,187 Con permiso. 434 00:28:54,357 --> 00:28:57,569 DEMOLICIÓN DEL ESTACIONAMIENTO DE KOUAN-JI Y DEL EDIFICIO DE SERVICIOS 435 00:29:00,488 --> 00:29:02,198 Desde el primer piso hasta el tercero, 436 00:29:02,282 --> 00:29:04,743 habrá un área de restaurantes y cafeterías. 437 00:29:04,826 --> 00:29:08,163 Desde el cuarto piso hasta el piso 13, habrá oficinas en renta. 438 00:29:08,246 --> 00:29:11,291 Y, desde el piso 14 hasta el 21, alojamiento hotelero. 439 00:29:11,374 --> 00:29:14,210 Eso convierte a este en un complejo comercial. 440 00:29:14,294 --> 00:29:15,920 Sin embargo, también habrá 441 00:29:16,004 --> 00:29:18,465 componentes culturales, como cine y teatro. 442 00:29:18,548 --> 00:29:21,259 Con eso esperamos una mayor cantidad de clientes 443 00:29:21,342 --> 00:29:23,428 al no limitar la demografía. 444 00:29:26,347 --> 00:29:27,474 [vibración de celular] 445 00:29:29,601 --> 00:29:32,562 Ah, esta área ha sido llamada por mucho tiempo 446 00:29:32,645 --> 00:29:34,272 la "puerta sur de Tokio". 447 00:29:34,355 --> 00:29:37,692 Sin embargo, no hay ningún punto de referencia destacable… 448 00:29:37,776 --> 00:29:38,735 ¿Qué quieres decir? 449 00:29:38,818 --> 00:29:42,197 [Aoyagi] Seguro que el Proyecto Takanawa constituirá un nuevo hito 450 00:29:42,280 --> 00:29:45,408 y conducirá a la revitalización de toda esta zona. 451 00:29:45,492 --> 00:29:46,409 Jefe, disculpe. 452 00:29:46,493 --> 00:29:47,744 No es el momento. 453 00:29:47,827 --> 00:29:51,581 - Eh, además, Toranomon Hills ya está cer… - Es urgente, señor. 454 00:29:52,540 --> 00:29:54,876 Llamaron de la policía con respecto al terreno. 455 00:29:54,959 --> 00:29:57,253 [música ominosa] 456 00:29:58,379 --> 00:30:00,757 Disculpen. Tomaremos un receso. 457 00:30:01,257 --> 00:30:02,300 Con permiso. 458 00:30:02,801 --> 00:30:05,720 [murmullos] 459 00:30:06,387 --> 00:30:09,057 ¿Cómo que la policía está ahí? ¿Qué está pasando? 460 00:30:09,140 --> 00:30:13,144 No tenía mucho sentido lo que decían, pero la señora Kawai llamó a la policía. 461 00:30:13,228 --> 00:30:14,062 ¿Qué? 462 00:30:14,604 --> 00:30:17,565 - ¿Qué está pasando? - En cualquier caso, debemos ir allá. 463 00:30:17,649 --> 00:30:18,650 [Yashiki] ¡Jefe! 464 00:30:18,733 --> 00:30:21,069 ¡Es una emergencia! Asuntos Jurídicos acaba de… 465 00:30:21,152 --> 00:30:22,737 ¿De qué estás hablando? 466 00:30:22,821 --> 00:30:26,157 [titubea] Asuntos Jurídicos acaba de contactarnos y, bueno… 467 00:30:26,241 --> 00:30:27,325 Sin rodeos. Habla ya. 468 00:30:28,451 --> 00:30:32,497 Están diciendo que nuestra solicitud fue rechazada. 469 00:30:32,580 --> 00:30:35,458 [música ominosa se intensifica] 470 00:30:39,420 --> 00:30:42,173 [hombre 1] Es nuestro derecho. Nosotros compramos esta tierra. 471 00:30:42,257 --> 00:30:44,592 [hombre 2] La empresa la adquirió legalmente. 472 00:30:44,676 --> 00:30:48,096 Confirmamos su identidad y firmamos un contrato. 473 00:30:48,179 --> 00:30:50,682 - [policía 1] ¿Esa señora? - [hombre 2] No sabría decirle. 474 00:30:50,765 --> 00:30:52,767 [música ominosa continúa] 475 00:30:56,646 --> 00:30:58,648 - [mujer se queja] - [hombre 3] ¡Cuidado! 476 00:30:58,731 --> 00:30:59,691 [hombre 4] ¿Qué le pasa? 477 00:31:01,234 --> 00:31:02,694 [hombre 5] ¿Cuál es su problema? 478 00:31:02,777 --> 00:31:04,445 [hombre 6] ¿Quién es este tipo? 479 00:31:05,154 --> 00:31:07,740 - [hombre 7] ¿Está bien, jefe? - [hombre 8] ¡Espere, jefe! 480 00:31:07,824 --> 00:31:08,700 [se quejan] 481 00:31:08,783 --> 00:31:09,868 [diálogo indistinto] 482 00:31:12,370 --> 00:31:14,539 [música ominosa continúa] 483 00:31:15,290 --> 00:31:17,083 - [inaudible] - [murmullos] 484 00:31:19,377 --> 00:31:20,795 ¿Cómo que no la conoces? 485 00:31:23,214 --> 00:31:26,217 ¿Cómo es posible comprar un terreno de más de 10 000 millones 486 00:31:26,301 --> 00:31:27,802 sin reunirse con la dueña? 487 00:31:27,886 --> 00:31:28,970 ¡Explícame! 488 00:31:31,347 --> 00:31:33,391 ¿Seguro que no es un fraude de tierras? 489 00:31:33,474 --> 00:31:35,476 ¿Y si este terreno no estuviera a la venta? 490 00:31:35,560 --> 00:31:37,353 ¿Qué es esto? ¡Son sus papeles! 491 00:31:37,437 --> 00:31:40,273 Se pueden falsificar fácilmente. Esto huele a fraude. 492 00:31:43,818 --> 00:31:45,778 [Kawai] No sé nada de esto. 493 00:31:45,862 --> 00:31:46,738 [Aoyagi ríe] 494 00:31:47,864 --> 00:31:48,698 Disculpe. 495 00:31:50,158 --> 00:31:51,117 ¿Puedo…? 496 00:31:52,452 --> 00:31:56,873 ¿Puedo [titubea] hablar con la señora Natsumi Kawai? 497 00:31:56,956 --> 00:31:58,082 ¿Qué? 498 00:31:58,166 --> 00:31:59,417 Yo soy Natsumi Kawai. 499 00:32:06,883 --> 00:32:07,717 [ríe] 500 00:32:08,551 --> 00:32:09,719 [titubea] Eso es mentira. 501 00:32:14,933 --> 00:32:15,850 Esta mujer… 502 00:32:17,977 --> 00:32:19,729 ¡no puede ser Natsumi Kawai! 503 00:32:19,812 --> 00:32:21,773 - ¿Qué? - [policía 2] ¿Eh? 504 00:32:23,024 --> 00:32:25,693 - ¡Usted no puede ser Natsumi Kawai! - ¡Oiga! 505 00:32:25,777 --> 00:32:30,281 ¡No! ¡No puede ser ella! ¡Usted no es ella! [se queja] 506 00:32:30,365 --> 00:32:31,407 [jadea] 507 00:32:35,536 --> 00:32:36,579 Esto no… 508 00:32:38,957 --> 00:32:41,167 Esto no está ocurriendo. 509 00:32:44,462 --> 00:32:47,173 No. Usted… Usted no es ella. 510 00:32:47,757 --> 00:32:49,759 [música sobrecogedora] 511 00:32:51,928 --> 00:32:53,721 [Aoyagi llora] 512 00:33:03,856 --> 00:33:06,734 Unos estafadores de mierda nunca podrán lograr algo así. 513 00:33:10,822 --> 00:33:13,908 - [Takumi] Me encargo de administrar… - Están siendo codiciosos. 514 00:33:13,992 --> 00:33:17,078 - [Reiko] Templo Kouan-ji. - [Goto] Quiere vender ese terreno ya. 515 00:33:17,161 --> 00:33:19,163 [música sobrecogedora continúa] 516 00:33:20,999 --> 00:33:23,626 - [Reiko] Y le aseguro… - Hay una condición. 517 00:33:23,710 --> 00:33:25,003 Intentan asustarlos. 518 00:33:25,503 --> 00:33:26,504 ¿Qué está insinuando? 519 00:33:26,587 --> 00:33:29,007 - [diálogo indistinto] - [Reiko] Buda es mi testigo. 520 00:33:48,109 --> 00:33:50,111 [música sobrecogedora se intensifica] 521 00:34:04,042 --> 00:34:06,335 [música sobrecogedora se torna aguda] 522 00:34:09,464 --> 00:34:11,799 [fragor metálico] 523 00:34:11,883 --> 00:34:13,885 [música sobrecogedora continúa] 524 00:34:19,474 --> 00:34:21,476 [música amenazante] 525 00:34:39,410 --> 00:34:40,453 [gato maúlla] 526 00:34:44,457 --> 00:34:45,291 ¿Mm? 527 00:34:45,374 --> 00:34:46,417 POLICÍA DE TOKIO 528 00:34:46,501 --> 00:34:48,044 ¡Ya empezó, ya empezó! 529 00:34:52,924 --> 00:34:53,883 CERCA DE KOUAN-JI 530 00:34:53,966 --> 00:34:55,093 ¿"Atropello y fuga"? 531 00:34:55,176 --> 00:34:56,427 ¿Y esto? 532 00:34:57,386 --> 00:34:59,639 [policía por radio] Accidente con un lesionado. 533 00:34:59,722 --> 00:35:02,767 La víctima, de sexo masculino, se encuentra en estado crítico. 534 00:35:02,850 --> 00:35:04,268 Parece ser persona de relevancia 535 00:35:04,352 --> 00:35:06,562 para el reporte del crimen cometido en Kouan-ji, 536 00:35:06,646 --> 00:35:08,356 cerca del lugar del accidente. 537 00:35:08,439 --> 00:35:13,111 El vínculo entre el crimen y el accidente necesita ser investigado más a fondo. 538 00:35:14,570 --> 00:35:17,031 Podríamos meternos en problemas si no nos movemos. 539 00:35:17,115 --> 00:35:18,282 Takumi, ¿tú qué harás? 540 00:35:18,783 --> 00:35:21,744 Si vas a huir del país, te consigo un pasaporte falso. 541 00:35:22,245 --> 00:35:23,246 Oye, Nagai. 542 00:35:24,247 --> 00:35:26,290 ¿Podrías hacerme un favor? 543 00:35:26,374 --> 00:35:28,084 [música de intriga] 544 00:35:28,167 --> 00:35:32,463 UNOS DÍAS DESPUÉS 545 00:35:32,547 --> 00:35:34,841 [música de intriga continúa] 546 00:35:34,924 --> 00:35:38,302 [detective 1] El caso Sekiyo. Debe tocarnos a nosotros, ¿verdad? 547 00:35:38,803 --> 00:35:41,180 - [detective 2] Aún no avanza. - [detective 1] ¿Qué? 548 00:35:41,264 --> 00:35:43,724 [detective 2] Sekiyo todavía no presenta una denuncia. 549 00:35:43,808 --> 00:35:46,269 - [detective 1] ¿Por qué? - [detective 2] No tengo idea. 550 00:35:46,352 --> 00:35:48,688 Parece que tienen disputas internas. 551 00:35:48,771 --> 00:35:50,439 [música de intriga continúa] 552 00:35:50,523 --> 00:35:51,858 [vibración de celular] 553 00:35:56,279 --> 00:35:57,113 [pitido] 554 00:35:58,823 --> 00:35:59,657 ¿Hola? 555 00:36:10,418 --> 00:36:12,545 - [se queja] Buenos días. - ¿Ah? 556 00:36:13,713 --> 00:36:14,964 Amigo, ¿cómo te sientes? 557 00:36:15,047 --> 00:36:16,549 Estoy bien ahora. 558 00:36:17,425 --> 00:36:20,219 Pero parece que me seguirán haciendo revisiones. 559 00:36:20,303 --> 00:36:22,263 No puedo esperar a salir de aquí. 560 00:36:22,972 --> 00:36:27,143 La comida que dan sabe tan mal que casi prefiero que me maten. 561 00:36:27,226 --> 00:36:28,269 Entonces, toma. 562 00:36:28,352 --> 00:36:29,228 ¿Qué? 563 00:36:30,313 --> 00:36:31,606 ¡Ay, gracias! 564 00:36:32,106 --> 00:36:33,232 ¡Oh! 565 00:36:34,275 --> 00:36:35,276 ¿Eh? 566 00:36:36,402 --> 00:36:37,236 ¿Qué? 567 00:36:38,696 --> 00:36:40,573 - ¿Y esto qué es? - Es tu parte. 568 00:36:41,073 --> 00:36:43,743 No puedo aceptarlo. Si Takeshita se entera, me matará. 569 00:36:43,826 --> 00:36:45,286 Solo tómalo y ya. 570 00:36:45,369 --> 00:36:48,080 De cualquier forma, no has podido localizar a Takeshita. 571 00:36:48,581 --> 00:36:51,334 Y tienes que pagar la cuenta del hospital, ¿no? 572 00:36:52,168 --> 00:36:53,544 - Te lo agradezco. - Mm. 573 00:36:55,213 --> 00:36:58,090 Pero en serio me pregunto adónde se fue Takeshita. 574 00:36:58,591 --> 00:37:00,676 [suspira] ¿Y si está muerto? 575 00:37:00,760 --> 00:37:01,594 ¿Qué? 576 00:37:02,470 --> 00:37:03,971 [se queja y ríe] 577 00:37:04,639 --> 00:37:07,516 Tal vez tuvo una sobredosis y murió en algún canal. 578 00:37:07,600 --> 00:37:08,476 Ah… 579 00:37:10,436 --> 00:37:12,271 Mmm… Muy rico. 580 00:37:16,943 --> 00:37:19,320 Por cierto, ¿cuál es tu plan después de esto? 581 00:37:19,403 --> 00:37:20,238 [Takumi] ¿Mm? 582 00:37:20,780 --> 00:37:22,198 ¿Te irás al extranjero? 583 00:37:23,658 --> 00:37:27,245 Mm… Bueno, es una posibilidad. 584 00:37:27,328 --> 00:37:28,663 ¡Qué envidia! 585 00:37:29,247 --> 00:37:31,582 Debería convertirme en estafador. ¿Qué piensas? 586 00:37:31,666 --> 00:37:32,500 [ríe] 587 00:37:33,251 --> 00:37:35,544 ¿Crees que pueda serlo si entreno unos años? 588 00:37:36,337 --> 00:37:38,339 [música emotiva] 589 00:37:40,591 --> 00:37:42,426 La verdad, es mejor que no lo hagas. 590 00:37:42,510 --> 00:37:44,845 [ríe] ¿Qué? ¿Por qué lo dices? 591 00:37:44,929 --> 00:37:47,223 ¿No crees que lo logre porque abandoné la escuela? 592 00:37:47,306 --> 00:37:49,308 [música emotiva continúa] 593 00:37:49,392 --> 00:37:51,394 [diálogo indistinto entre niños] 594 00:38:07,201 --> 00:38:08,828 [risas] 595 00:38:15,668 --> 00:38:17,670 [música emotiva continúa] 596 00:38:47,575 --> 00:38:49,577 [música emotiva continúa] 597 00:39:16,354 --> 00:39:18,356 [música emotiva se desvanece] 598 00:39:28,240 --> 00:39:29,617 ¿Hay algún problema? 599 00:39:31,369 --> 00:39:32,995 ¿Estás planeando marcharte? 600 00:39:34,038 --> 00:39:34,872 Sí. 601 00:39:35,456 --> 00:39:36,874 Viajo a la medianoche. 602 00:39:38,417 --> 00:39:39,418 Es evidente. 603 00:39:40,127 --> 00:39:41,379 ¿Qué tal un trago? 604 00:39:43,631 --> 00:39:48,135 El viaje será más largo de lo que pensé y por eso quiero acabarme esta botella. 605 00:39:48,219 --> 00:39:49,428 No. 606 00:39:49,512 --> 00:39:53,140 Por esta ocasión, no tomaré. Mi estómago no ha estado muy bien. 607 00:39:53,849 --> 00:39:54,683 Qué mala suerte. 608 00:39:58,854 --> 00:40:01,690 Aunque lo entiendo por los problemas que tuvimos. 609 00:40:01,774 --> 00:40:02,608 [Takumi] Sí. 610 00:40:03,442 --> 00:40:08,155 Pero… es innegable que gracias a ti logramos acabar con éxito. 611 00:40:09,782 --> 00:40:11,659 Aprecio mucho tu gran trabajo. 612 00:40:11,742 --> 00:40:12,910 De nada. 613 00:40:14,995 --> 00:40:18,374 ¿Cuánto tiempo ha pasado desde que formamos equipo? 614 00:40:18,457 --> 00:40:19,291 [Takumi ríe] 615 00:40:21,085 --> 00:40:22,420 Cinco años, Harrison. 616 00:40:23,671 --> 00:40:24,880 ¿Tanto ha transcurrido? 617 00:40:26,132 --> 00:40:27,591 En solo cinco años, 618 00:40:28,467 --> 00:40:31,512 hemos podido recorrer un largo y exitoso camino. 619 00:40:33,764 --> 00:40:37,309 No habríamos llegado tan lejos si hubiéramos trabajado solos. 620 00:40:37,893 --> 00:40:38,727 Aunque… 621 00:40:39,979 --> 00:40:43,107 personalmente, creo que podemos llegar aún más lejos. 622 00:40:44,984 --> 00:40:46,652 Tan, pero tan lejos 623 00:40:47,653 --> 00:40:50,322 que nuestra imaginación no nos alcanza. 624 00:40:53,117 --> 00:40:55,035 Vendrás conmigo, ¿verdad? 625 00:40:58,122 --> 00:40:59,540 ¿Qué hay de Reiko y Goto? 626 00:40:59,623 --> 00:41:00,958 Ah… 627 00:41:02,710 --> 00:41:04,170 Ambos expresaron su deseo 628 00:41:04,253 --> 00:41:06,464 de que este sería su último trabajo conmigo. 629 00:41:08,007 --> 00:41:08,924 ¿Qué les sucederá? 630 00:41:11,844 --> 00:41:13,512 ¿Terminarán como Takeshita? 631 00:41:18,267 --> 00:41:21,687 Es posible que sea necesario imponer algún tipo de sanción. 632 00:41:23,981 --> 00:41:25,399 Es un hecho de la vida 633 00:41:26,275 --> 00:41:28,736 que, para ganar algo, se debe perder algo más. 634 00:41:31,780 --> 00:41:34,867 TABLILLA ESPIRITUAL DE KENTA TANIGUCHI 635 00:41:34,950 --> 00:41:36,702 [timbre] 636 00:41:42,958 --> 00:41:44,084 [canto de grillos] 637 00:42:01,560 --> 00:42:03,562 [música inquietante] 638 00:42:12,947 --> 00:42:14,323 IMPOSTORA: YOSHIE TANIGUCHI 639 00:42:14,406 --> 00:42:16,784 NECESITA CINCO MILLONES PARA LA CIRUGÍA DE SU HIJO 640 00:42:16,867 --> 00:42:20,996 BORRAR NOTA 641 00:42:29,213 --> 00:42:31,215 [música amenazante] 642 00:42:38,013 --> 00:42:40,474 [esposa] ¿Canadá? ¿Quieres que vayamos? 643 00:42:40,558 --> 00:42:42,309 ¡Ajá! ¿Qué te parece? 644 00:42:42,393 --> 00:42:44,353 Ya hemos ahorrado suficiente. 645 00:42:44,937 --> 00:42:48,023 Así que quiero que vivamos en un país enorme 646 00:42:48,107 --> 00:42:50,401 en lugar de uno tan poblado como este. 647 00:42:50,484 --> 00:42:53,612 Me dijiste que querías que ellos estudiaran en el extranjero. 648 00:42:53,696 --> 00:42:56,949 Sí, ya sé, pero… ¿no es muy repentino? 649 00:42:57,032 --> 00:42:59,201 El que no arriesga no gana, amor. 650 00:43:00,286 --> 00:43:01,120 ¡Ah! 651 00:43:02,246 --> 00:43:04,248 Y el que no almuerza no caga. 652 00:43:04,331 --> 00:43:05,541 [ríen] 653 00:43:05,624 --> 00:43:06,959 [esposa] ¡Vulgar! 654 00:43:07,918 --> 00:43:09,920 - ¿Dónde está el baño? - [mujer] Atrás. 655 00:43:10,004 --> 00:43:10,838 Gracias. 656 00:43:11,880 --> 00:43:13,882 [música amenazante] 657 00:43:25,311 --> 00:43:26,895 Así que entonces… 658 00:43:28,188 --> 00:43:29,315 has estado matando 659 00:43:29,398 --> 00:43:31,900 a tus socios e impostores como si nada, ¿eh? 660 00:43:36,113 --> 00:43:37,740 ¿Qué sucede contigo? 661 00:43:50,461 --> 00:43:52,254 [música de suspenso] 662 00:43:52,338 --> 00:43:54,214 [Takumi] Y también a mi familia. 663 00:44:03,098 --> 00:44:04,975 Así que ya lo sabías. 664 00:44:07,978 --> 00:44:11,148 Aunque no tuve que ver con lo que le pasó a tu familia. 665 00:44:11,231 --> 00:44:12,941 Fue tu padre el que lo hizo. 666 00:44:14,401 --> 00:44:17,613 No me hago responsable de lo que decidan hacer después. 667 00:44:20,115 --> 00:44:20,949 No es cierto. 668 00:44:21,950 --> 00:44:24,119 Prácticamente, tú los asesinaste. 669 00:44:25,579 --> 00:44:28,415 No puedo culparte por pensar de esa manera. 670 00:44:30,000 --> 00:44:34,338 Pero, la verdad, solo fue una coincidencia que te invitara a ser un estafador. 671 00:44:35,422 --> 00:44:36,590 ¿Puedes recordar 672 00:44:37,925 --> 00:44:39,843 la primera vez que nos conocimos? 673 00:44:42,888 --> 00:44:43,806 Ya habías… 674 00:44:46,392 --> 00:44:49,186 matado a alguien en el pasado, ¿no es así? 675 00:44:51,939 --> 00:44:52,981 Mi instinto 676 00:44:53,857 --> 00:44:55,484 me lo dijo en ese momento. 677 00:44:56,402 --> 00:44:57,444 "Ah… 678 00:44:58,946 --> 00:45:02,032 Los dos fuimos cortados por la misma tijera". 679 00:45:03,283 --> 00:45:04,243 Por esa razón, 680 00:45:05,536 --> 00:45:07,913 decidí tomarte como mi aprendiz. 681 00:45:10,249 --> 00:45:12,668 Cuando supe tu nombre días más tarde, 682 00:45:13,335 --> 00:45:14,837 me sorprendió mucho descubrir 683 00:45:14,920 --> 00:45:18,048 que eras el hijo del hombre al que yo había estafado. 684 00:45:18,924 --> 00:45:22,219 Y entendí que ese era en realidad tu destino. 685 00:45:25,514 --> 00:45:27,057 Te convertiste en estafador 686 00:45:27,141 --> 00:45:30,811 para encontrar al estafador que condujo a tu familia a la muerte. 687 00:45:32,646 --> 00:45:36,608 Posiblemente, haya sido la decisión más agonizante de tu vida. 688 00:45:38,152 --> 00:45:41,655 Pero era… inevitable para ti. 689 00:45:43,282 --> 00:45:44,324 Eres estafador 690 00:45:45,284 --> 00:45:47,494 porque estabas destinado a ser uno. 691 00:45:50,164 --> 00:45:54,460 Hiciste todo lo que necesitabas hacer para encontrar a este hombre. 692 00:45:55,753 --> 00:45:58,756 Ese era tu propósito y seguro era genuino. 693 00:45:58,839 --> 00:45:59,673 Pero… 694 00:46:00,340 --> 00:46:01,216 dime algo. 695 00:46:02,301 --> 00:46:03,594 Te uniste a mi equipo 696 00:46:04,261 --> 00:46:05,929 e hiciste varios fraudes. 697 00:46:06,764 --> 00:46:08,724 Has engañado a mucha gente 698 00:46:09,558 --> 00:46:12,019 y contribuido a su caída libre al infierno. 699 00:46:13,520 --> 00:46:15,189 Y, con el paso del tiempo, 700 00:46:15,272 --> 00:46:18,525 ¿no empezaste a sentir éxtasis ante el acto del engaño? 701 00:46:20,944 --> 00:46:22,446 Porque te convertiste 702 00:46:24,156 --> 00:46:26,074 en un estafador real. 703 00:46:26,158 --> 00:46:28,160 [música de tensión] 704 00:46:34,249 --> 00:46:35,167 No lo soy. 705 00:46:39,797 --> 00:46:40,839 Yo no soy… 706 00:46:45,594 --> 00:46:47,054 un estafador de tierras. 707 00:46:51,099 --> 00:46:53,352 [música de tensión continúa] 708 00:46:58,774 --> 00:47:00,192 Oh… 709 00:47:02,110 --> 00:47:04,363 ¿Le pediste a Nagai que te la hiciera? 710 00:47:07,783 --> 00:47:09,576 ¿Qué piensas hacer con ese juguete? 711 00:47:14,373 --> 00:47:16,500 Ya practiqué unos tiros con ella. 712 00:47:17,167 --> 00:47:19,545 De ti aprendí que debo ser meticuloso. 713 00:47:21,505 --> 00:47:23,131 Ahora voy a matarte… 714 00:47:25,509 --> 00:47:27,177 y a entregarme luego de eso. 715 00:47:30,681 --> 00:47:32,099 Le diré todo a la policía. 716 00:47:34,643 --> 00:47:36,395 ¿Así será esto? 717 00:47:39,731 --> 00:47:41,108 Me apena escucharlo. 718 00:47:44,611 --> 00:47:47,823 De verdad quisiera poder pasar más tiempo contigo. 719 00:47:47,906 --> 00:47:49,908 [respira nervioso] 720 00:47:54,663 --> 00:47:55,622 [puñalada] 721 00:47:55,706 --> 00:47:56,957 [golpeteo metálico] 722 00:47:57,499 --> 00:47:58,417 [gime] 723 00:48:03,964 --> 00:48:05,632 [música enigmática] 724 00:48:05,716 --> 00:48:08,677 Orochi vino hace un rato a pedir mi consejo 725 00:48:08,760 --> 00:48:10,846 para convertirse en un estafador. 726 00:48:11,680 --> 00:48:14,683 Así que le di una prueba para demostrar su determinación. 727 00:48:14,766 --> 00:48:17,436 - Entonces, ¿sí aprobé? - Sí. 728 00:48:18,687 --> 00:48:19,646 Excelente. 729 00:48:19,730 --> 00:48:21,732 Ya. Entonces, acabaré con él. 730 00:48:23,901 --> 00:48:25,861 Perdóname. Tengo que hacerlo. 731 00:48:28,280 --> 00:48:29,948 [Orochi se queja] 732 00:48:30,032 --> 00:48:31,950 [Orochi gime fuerte] 733 00:48:32,034 --> 00:48:34,620 Tenías razón. Es de muy buena calidad. 734 00:48:34,703 --> 00:48:36,288 [música enigmática continúa] 735 00:48:36,914 --> 00:48:38,165 [Orochi se queja] 736 00:48:45,797 --> 00:48:47,174 [repiqueteo metálico] 737 00:48:49,968 --> 00:48:53,847 Un simio retrasado como él nunca podrá convertirse en un estafador. 738 00:48:53,931 --> 00:48:55,432 ¿No lo crees, Takumi? 739 00:48:56,683 --> 00:48:58,977 [Takumi respira agitado y se queja] 740 00:49:08,528 --> 00:49:11,156 En verdad tú has sido mi mayor obra maestra. 741 00:49:11,239 --> 00:49:13,241 [música expectante] 742 00:49:21,833 --> 00:49:23,043 [ríe] 743 00:49:34,680 --> 00:49:36,556 - [Takumi gruñe] - [Harrison se queja] 744 00:49:56,034 --> 00:49:56,868 [se queja] 745 00:50:01,331 --> 00:50:03,333 [truenos] 746 00:50:05,252 --> 00:50:07,254 [música amenazante] 747 00:50:28,400 --> 00:50:30,485 - [borboteo de sangre] - [Takumi se queja] 748 00:50:31,403 --> 00:50:32,237 [gime] 749 00:50:32,320 --> 00:50:33,655 [grita y tose] 750 00:50:35,490 --> 00:50:36,992 [respira con dificultad] 751 00:50:46,710 --> 00:50:48,712 [música amenazante continúa] 752 00:50:51,048 --> 00:50:53,091 [truenos] 753 00:50:54,342 --> 00:50:56,803 [Takumi gruñe de dolor] 754 00:51:01,391 --> 00:51:02,726 [grita y gime] 755 00:51:26,666 --> 00:51:28,668 [música amenazante continúa] 756 00:51:33,882 --> 00:51:35,884 [Takumi jadea] 757 00:51:51,399 --> 00:51:52,692 [pasos se acercan rápido] 758 00:51:52,776 --> 00:51:54,027 ¡Policía! 759 00:51:54,111 --> 00:51:56,446 Harrison Yamanaka, ¡levante las manos! 760 00:51:57,614 --> 00:51:58,448 ¡Hágalo! 761 00:51:59,658 --> 00:52:01,284 [Takumi respira con dificultad] 762 00:52:05,747 --> 00:52:07,791 [truenos] 763 00:52:14,798 --> 00:52:15,715 [Harrison se queja] 764 00:52:15,799 --> 00:52:17,801 [música de tensión] 765 00:52:18,635 --> 00:52:19,636 [jadea] 766 00:52:24,850 --> 00:52:26,309 ¿No me vas a disparar? 767 00:52:30,438 --> 00:52:32,107 Aquel otro detective 768 00:52:33,400 --> 00:52:34,818 ya lo habría hecho. 769 00:52:37,946 --> 00:52:39,739 [Takumi respira nervioso] 770 00:52:51,168 --> 00:52:53,170 [música oscura] 771 00:52:56,882 --> 00:52:58,967 [grita] 772 00:53:12,314 --> 00:53:14,316 [música oscura continúa] 773 00:53:42,010 --> 00:53:44,012 [música oscura se desvanece] 774 00:53:46,139 --> 00:53:48,141 [diálogo indistinto] 775 00:53:51,811 --> 00:53:53,939 [mujer] Este es el historial que solicitó. 776 00:53:54,981 --> 00:53:56,399 [diálogo indistinto] 777 00:54:00,820 --> 00:54:05,659 HOSPITAL DE LA POLICÍA 778 00:54:18,046 --> 00:54:21,466 MIS ERRORES LLEVARON A TAKUMI A INVOLUCRARSE EN FRAUDES DE TIERRAS. 779 00:54:21,549 --> 00:54:23,051 MASAMI TSUJIMOTO 780 00:54:23,134 --> 00:54:25,136 [música de suspenso] 781 00:54:27,138 --> 00:54:29,307 SEKIYO ESTAFADA POR 11.2 MIL MILLONES 782 00:54:29,391 --> 00:54:31,851 [Kuramochi] La confesión de Takumi Tsujimoto 783 00:54:31,935 --> 00:54:35,897 expuso todos los detalles del caso de fraude de tierras de Sekiyo House. 784 00:54:36,481 --> 00:54:39,651 Los detalles y la pérdida de 11.2 mil millones de yenes 785 00:54:40,235 --> 00:54:42,153 provocaron conmociones en todo el país. 786 00:54:42,988 --> 00:54:45,991 [Kuramochi] Todos los días, los periódicos y los noticieros 787 00:54:46,074 --> 00:54:48,576 hablaban del término "estafador de tierras". 788 00:54:49,119 --> 00:54:51,288 Revelaron sus técnicas elaboradas, 789 00:54:51,788 --> 00:54:53,248 así como su enorme brutalidad 790 00:54:53,331 --> 00:54:56,209 al no dudar en asesinar a nadie de la gente de su grupo. 791 00:54:56,293 --> 00:54:57,460 [reportera] …estafadores. 792 00:54:57,544 --> 00:54:58,878 [bullicio] 793 00:54:58,962 --> 00:55:02,048 [Kuramochi] Por otro lado, lo que despertó el interés público 794 00:55:02,132 --> 00:55:05,927 fue cómo uno de los principales promotores inmobiliarios de todo Japón 795 00:55:06,011 --> 00:55:07,637 como Sekiyo House 796 00:55:07,721 --> 00:55:11,516 fue tan fácilmente estafado por 11.2 mil millones de yenes 797 00:55:11,599 --> 00:55:12,851 por una propiedad. 798 00:55:13,727 --> 00:55:15,854 Una vez que el fraude vio la luz del sol, 799 00:55:15,937 --> 00:55:20,734 crearon un equipo de investigación interna bajo el liderazgo del presidente Wadajima. 800 00:55:20,817 --> 00:55:22,944 [Wadajima] …por su responsabilidad. 801 00:55:23,028 --> 00:55:24,237 [mujer] ¿Cuál fue la razón…? 802 00:55:24,321 --> 00:55:28,575 [Kuramochi] Se realizaron entrevistas a todos los empleados involucrados. 803 00:55:28,658 --> 00:55:31,870 Pero todos dieron testimonios vagos, ya que Aoyagi, 804 00:55:31,953 --> 00:55:36,249 el jefe de la División de Desarrollo y el responsable de la transacción, 805 00:55:36,333 --> 00:55:38,793 ya había fallecido para ese momento. 806 00:55:38,877 --> 00:55:40,253 [música de suspenso continúa] 807 00:55:40,337 --> 00:55:41,629 Fue el jefe Aoyagi. 808 00:55:42,589 --> 00:55:45,842 [Kuramochi] Se formó un nuevo equipo de investigación de terceros 809 00:55:45,925 --> 00:55:50,013 que incluía a la policía y su investigación aún está en curso. 810 00:55:51,014 --> 00:55:54,184 Pero, de los 11.2 mil millones, 811 00:55:54,267 --> 00:55:56,227 solo se recuperaron 1000 millones 812 00:55:56,311 --> 00:55:59,147 que se habían pagado al corredor Abiru Holdings. 813 00:55:59,814 --> 00:56:03,193 Los 10 000 millones restantes que recibieron los estafadores 814 00:56:03,276 --> 00:56:07,238 no se han recuperado y tampoco se encuentran por ningún lado. 815 00:56:09,282 --> 00:56:10,200 [Takumi carraspea] 816 00:56:14,537 --> 00:56:15,997 ¿Cómo se encuentra? 817 00:56:17,665 --> 00:56:18,500 Ah… 818 00:56:19,542 --> 00:56:20,460 Ah, bien. 819 00:56:21,336 --> 00:56:23,088 Eh, no se mueva. Quédese así. 820 00:56:25,548 --> 00:56:26,549 Muchas gracias. 821 00:56:29,511 --> 00:56:30,512 [Takumi suspira] 822 00:56:32,931 --> 00:56:35,642 ¿Ha habido alguna noticia desde entonces? 823 00:56:38,436 --> 00:56:39,270 No. 824 00:56:41,356 --> 00:56:44,359 Nada además de lo que ya todos saben por los medios. 825 00:56:45,318 --> 00:56:46,694 Entiendo. 826 00:56:47,278 --> 00:56:50,448 Si hay algo que pueda hacer para ayudar en la investigación, 827 00:56:50,532 --> 00:56:52,075 ofrezco mi total cooperación. 828 00:56:52,158 --> 00:56:52,992 Sí. 829 00:56:54,369 --> 00:56:58,039 Lo voy a interrogar muy minuciosamente cuando salga del hospital. 830 00:56:58,123 --> 00:56:59,207 Claro. 831 00:57:01,626 --> 00:57:02,752 [se queja] 832 00:57:04,254 --> 00:57:05,422 Señor Takumi, 833 00:57:07,090 --> 00:57:09,134 ¿me permite hacerle una pregunta? 834 00:57:09,843 --> 00:57:10,844 Lo que quieras. 835 00:57:11,469 --> 00:57:13,388 En cinco años como estafador… 836 00:57:15,765 --> 00:57:17,934 ¿qué es lo que llegó a sentir? 837 00:57:19,561 --> 00:57:21,020 [música contemplativa] 838 00:57:21,104 --> 00:57:22,105 Quiero decir… 839 00:57:22,939 --> 00:57:25,984 Estoy segura de que su motivación era la venganza. 840 00:57:28,236 --> 00:57:32,824 Pero eso también le llevó a engañar y devastar a mucha gente. 841 00:57:33,491 --> 00:57:35,243 También hubo muchas muertes. 842 00:57:36,744 --> 00:57:37,829 Pero, para mí, 843 00:57:39,414 --> 00:57:42,709 no parece alguien que pueda soportar la gravedad de sus acciones. 844 00:57:42,792 --> 00:57:44,002 ¿Por qué lo hizo? 845 00:57:45,545 --> 00:57:47,714 Harrison me dijo en algún momento… 846 00:57:49,799 --> 00:57:53,928 que, a pesar de toda la gente a la que he arrojado directo al infierno, 847 00:57:54,762 --> 00:57:58,057 parte de mí debe haber sentido éxtasis al hacerlo. 848 00:58:00,977 --> 00:58:02,061 [se queja] 849 00:58:03,438 --> 00:58:06,149 Pero la verdad es que yo… 850 00:58:07,901 --> 00:58:10,028 nunca llegué a sentir nada de eso. 851 00:58:13,948 --> 00:58:14,782 Tal vez… 852 00:58:16,451 --> 00:58:19,412 en realidad solo deseaba escapar. 853 00:58:20,246 --> 00:58:21,331 ¿De qué? 854 00:58:22,582 --> 00:58:24,375 Lo que hacen los estafadores es… 855 00:58:25,710 --> 00:58:27,504 construir un gran engaño. 856 00:58:28,796 --> 00:58:29,964 Todo es falso 857 00:58:31,799 --> 00:58:33,259 y algo inexistente. 858 00:58:35,178 --> 00:58:36,304 Por eso creo… 859 00:58:38,473 --> 00:58:40,266 que lo que buscaba en todo eso 860 00:58:40,892 --> 00:58:42,685 era escapar de mi realidad… 861 00:58:46,147 --> 00:58:48,942 y vivir en un mundo en el que yo era alguien diferente. 862 00:58:50,235 --> 00:58:52,904 ¿Aunque tuviera que olvidarse de su venganza? 863 00:58:52,987 --> 00:58:55,698 No. Esa idea nunca abandonó mi mente. 864 00:58:57,742 --> 00:58:58,618 Pero… 865 00:58:59,369 --> 00:59:01,371 [música contemplativa continúa] 866 00:59:07,210 --> 00:59:08,962 …cuanto más tiempo lo hacía… 867 00:59:12,006 --> 00:59:13,883 algo se apoderaba de mí. 868 00:59:17,387 --> 00:59:19,806 Una parte de mí sí lo disfrutaba. 869 00:59:20,640 --> 00:59:21,641 No voy a negar eso. 870 00:59:23,810 --> 00:59:25,478 Lo que hacía no es un trabajo. 871 00:59:30,358 --> 00:59:31,234 Es un delito. 872 00:59:32,277 --> 00:59:36,573 Todos ustedes, los estafadores de tierras y Harrison, 873 00:59:36,656 --> 00:59:40,535 cometieron crímenes imperdonables y tienen que pagar. 874 00:59:46,249 --> 00:59:47,083 Sí. 875 00:59:47,584 --> 00:59:48,418 [carraspea] 876 00:59:57,218 --> 00:59:58,052 Por cierto… 877 01:00:01,514 --> 01:00:03,474 ¿tienen alguna noticia de Harrison? 878 01:00:12,817 --> 01:00:14,819 [música inquietante] 879 01:00:19,240 --> 01:00:21,242 [música inquietante continúa] 880 01:00:42,347 --> 01:00:44,349 [música inquietante se intensifica] 881 01:00:52,148 --> 01:00:54,150 [música inquietante continúa] 882 01:04:34,620 --> 01:04:38,624 Subtítulos: Lea Espector