1 00:00:44,669 --> 00:00:45,670 Vad är det? 2 00:00:50,592 --> 00:00:53,303 Vi avslutar. Kawai är här om 15 minuter. 3 00:00:55,388 --> 00:00:58,099 Okej, allihop. Ni har säkert sett tillräckligt. 4 00:00:58,683 --> 00:01:01,478 Fröken Kawai mår inte bra, eller hur? 5 00:01:01,561 --> 00:01:04,397 Ja. Det skulle uppskattas. 6 00:01:04,481 --> 00:01:05,982 Vad säger herr Aoyagi? 7 00:01:06,566 --> 00:01:09,611 Ska vi skippa templet och gå till Sekiyos kontor? 8 00:01:10,403 --> 00:01:14,324 Ni har bekräftat hennes identitet och kollat fastigheten med henne. 9 00:01:14,407 --> 00:01:15,992 -Det räcker väl? -Nej. 10 00:01:16,785 --> 00:01:18,703 Jag vill ha en rundtur där inne. 11 00:01:19,245 --> 00:01:20,705 Men klockan… 12 00:01:20,789 --> 00:01:23,208 Vi köper en del av den dyrbara marken 13 00:01:23,291 --> 00:01:25,710 som har skyddats av fröken Kawai och hennes förfäder. 14 00:01:25,794 --> 00:01:30,256 Det vore vanvördigt att sluta affären utan att först visa vår respekt. 15 00:01:31,633 --> 00:01:33,510 Det kanske förundrar er 16 00:01:33,593 --> 00:01:37,972 att vi värdesätter vördnad i affärerna, trots att vi ser ut så här. 17 00:01:42,644 --> 00:01:45,063 Fröken Kawai, passar det er? 18 00:01:46,689 --> 00:01:47,649 Visst. 19 00:01:47,732 --> 00:01:49,818 Okej. Då går vi. 20 00:02:03,331 --> 00:02:04,457 Varsågoda, stig på. 21 00:02:06,709 --> 00:02:08,503 -Låt mig hjälpa. -Jag också. 22 00:02:08,586 --> 00:02:10,088 Tack så mycket. 23 00:02:22,684 --> 00:02:24,519 Vi avslutar om tio minuter. 24 00:02:28,940 --> 00:02:33,820 Fastighetsbedragare stjäl pengar, genom att låtsas vara fastighetsägare 25 00:02:34,320 --> 00:02:39,951 som vill sälja sin mark. De använder sig av förfalskade dokument. 26 00:02:41,035 --> 00:02:43,288 Bedrägerierna utförs av en grupp med en ledare, 27 00:02:43,371 --> 00:02:45,165 en förhandlare, en informatör, 28 00:02:45,248 --> 00:02:47,834 en juridisk expert, en dokumentförfalskare, 29 00:02:48,543 --> 00:02:51,796 och en rekryterare som väljer ut falska fastighetsägare. 30 00:02:51,880 --> 00:02:53,756 För att svindla miljardtals yen 31 00:02:54,340 --> 00:02:57,385 krävs precis och mycket avancerad kriminalteknik. 32 00:03:01,723 --> 00:03:05,476 Avsnitt 7 33 00:03:07,145 --> 00:03:09,522 Jag svänger höger till riksväg 15. 34 00:03:12,483 --> 00:03:13,985 Okej. 35 00:03:20,033 --> 00:03:22,744 Det här är verkligen otroligt. 36 00:03:23,411 --> 00:03:27,415 Tänk att det finns ett så gudomligt tempel i hjärtat av Tokyo. 37 00:03:27,498 --> 00:03:30,460 Hur kan jag beskriva det? Stället känns renande. 38 00:03:30,543 --> 00:03:31,461 Inte sant? 39 00:03:31,544 --> 00:03:33,922 -Definitivt. -Ja, verkligen. 40 00:03:34,005 --> 00:03:37,383 -Är det här huvudsalen? -Va? Ja. 41 00:03:38,092 --> 00:03:42,305 Jag hörde att buddhiststatyerna har utsetts till viktig kulturegendom. 42 00:03:43,139 --> 00:03:44,766 Får vi se dem? 43 00:03:46,017 --> 00:03:48,436 Visst. Det går bra. 44 00:03:49,437 --> 00:03:51,356 -Tack så mycket. -Tack. 45 00:03:54,901 --> 00:03:57,028 Vem bryr sig om några jäkla statyer? 46 00:04:18,049 --> 00:04:19,592 Är nåt fel? 47 00:04:19,676 --> 00:04:20,969 Nej, inte alls… 48 00:04:36,150 --> 00:04:38,236 Så där, ja. 49 00:04:38,903 --> 00:04:41,155 Jag mår bra. Ska vi gå? 50 00:04:48,329 --> 00:04:50,123 -Är du okej? -Ja. 51 00:04:50,832 --> 00:04:53,251 Äsch. Dörrarna öppnas inte… 52 00:04:54,377 --> 00:04:56,337 Ursäkta, byggnaden är gammal. 53 00:04:56,421 --> 00:04:58,881 -Är det luftfuktigheten? Vi hjälper. -Ja. 54 00:04:58,965 --> 00:05:00,717 -Ursäkta. -Vi drar. 55 00:05:00,800 --> 00:05:02,593 -Okej. -Redo? Ett, två… 56 00:05:02,677 --> 00:05:03,511 -Dra! -Okej! 57 00:05:03,594 --> 00:05:07,432 -Ja, den rör sig. -Bra, bra. 58 00:05:10,727 --> 00:05:11,978 Får vi gå in? 59 00:05:12,645 --> 00:05:13,479 Ja. 60 00:05:14,063 --> 00:05:16,399 -Tack. -Tack. 61 00:05:21,070 --> 00:05:22,447 Det här är otroligt. 62 00:05:24,032 --> 00:05:25,783 Låt oss visa vår respekt. 63 00:05:43,176 --> 00:05:45,053 Okej, det räcker. 64 00:05:45,136 --> 00:05:49,265 Fröken Kawai har fortfarande jobb att göra runt templet, så kan vi gå? 65 00:05:49,349 --> 00:05:50,183 Vänta. 66 00:05:50,683 --> 00:05:53,936 Jag vill bekräfta en sak till. 67 00:05:54,020 --> 00:05:55,271 Vad är det? 68 00:05:57,023 --> 00:05:58,066 Förra veckan 69 00:05:59,275 --> 00:06:00,985 levererades det här till mig. 70 00:06:01,069 --> 00:06:02,653 HERR TAKASHI AOYAGI 71 00:06:08,576 --> 00:06:12,497 Avsändaren som står på brevet är Natsumi Kawai. 72 00:06:13,498 --> 00:06:14,332 Va? 73 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Varsågod. 74 00:06:30,515 --> 00:06:31,349 Va? 75 00:06:32,266 --> 00:06:33,101 Låt mig se. 76 00:06:35,103 --> 00:06:40,400 Det står att du inte tänker sälja, att hela affären är påhittad, 77 00:06:40,483 --> 00:06:41,901 och att vi blir lurade. 78 00:06:43,653 --> 00:06:47,698 Det här är bara lögner. Det är smutskastning. 79 00:06:48,282 --> 00:06:51,869 Sånt här dyker alltid upp vid stora affärsuppgörelser. 80 00:06:51,953 --> 00:06:53,121 Ja, jag vet. 81 00:06:54,163 --> 00:06:59,001 Det är möjligt att våra konkurrenter försökte sabotera vår affär. 82 00:07:00,461 --> 00:07:03,506 Men i det här fallet skrevs brevet av fröken Kawai… 83 00:07:03,589 --> 00:07:05,341 Vad fan säger du? 84 00:07:05,883 --> 00:07:08,302 Du förolämpar henne! Varför skulle hon… 85 00:07:08,386 --> 00:07:12,265 Håll käften! Elva miljarder står på spel, för fan! 86 00:07:24,735 --> 00:07:25,987 Jag är hemskt ledsen. 87 00:07:27,447 --> 00:07:30,908 Jag ljög för dig. 88 00:07:35,580 --> 00:07:39,375 De här statyerna är inte viktig kulturegendom. 89 00:07:40,376 --> 00:07:41,210 Va? 90 00:07:43,671 --> 00:07:44,630 Den här vägen. 91 00:07:47,049 --> 00:07:47,925 Följ mig. 92 00:07:59,604 --> 00:08:00,521 Stig på. 93 00:08:20,541 --> 00:08:22,376 De fem dhyanibuddhorna. 94 00:08:22,877 --> 00:08:25,546 De visas sällan för allmänheten. 95 00:08:26,297 --> 00:08:29,675 De här är vår viktiga kulturegendom. 96 00:08:30,551 --> 00:08:32,512 Kom ihåg det här också. 97 00:08:32,595 --> 00:08:34,263 -Buddhastatyer? -Ja. 98 00:08:34,347 --> 00:08:36,557 -Seriöst? -Ja, seriöst. 99 00:08:36,641 --> 00:08:39,477 DE FEM DHYANIBUDDHORNA ÄR VIKTIG KULTUREGENDOM, INTE OFFENTLIGA 100 00:08:40,186 --> 00:08:41,020 Jag visar dem 101 00:08:42,104 --> 00:08:44,440 för att du är speciell. 102 00:08:44,524 --> 00:08:48,653 Jag överlåter marken, som mina förfäder skött i generationer, till dig. 103 00:08:50,321 --> 00:08:52,323 Jag har inget med brevet att göra. 104 00:08:55,785 --> 00:08:56,661 Jag lovar, 105 00:08:57,995 --> 00:09:00,289 jag har inte skrivit det. 106 00:09:03,459 --> 00:09:05,127 Med Buddha som mitt vittne. 107 00:09:09,924 --> 00:09:11,175 Jag förstår. 108 00:09:12,385 --> 00:09:14,762 Ursäkta min respektlöshet. 109 00:09:15,846 --> 00:09:17,515 Jag ber er vänligen… 110 00:09:19,517 --> 00:09:22,478 …att ni använder vår mark till samhällets bästa. 111 00:09:28,192 --> 00:09:30,778 Det ska vi. Tack så mycket. 112 00:09:31,362 --> 00:09:32,863 -Tack. -Tack så mycket. 113 00:09:37,159 --> 00:09:38,619 Då så, låt oss gå. 114 00:09:39,203 --> 00:09:41,664 Fröken Kawai, tack så mycket. 115 00:09:42,623 --> 00:09:44,083 Vi går. Den här vägen. 116 00:09:53,426 --> 00:09:56,262 Vi skyndar. Herr Abiru anländer till kontoret. 117 00:09:56,345 --> 00:09:57,638 Förlåt för tidigare. 118 00:09:57,722 --> 00:10:00,308 Jag ber om ursäkt att jag höjde rösten. 119 00:10:00,391 --> 00:10:02,810 -Vi tar taxibilar tillbaka. -Ja. 120 00:10:03,311 --> 00:10:04,645 Ursäkta, vi åker nu. 121 00:10:04,729 --> 00:10:06,897 -Tack. -Tack så mycket. 122 00:10:06,981 --> 00:10:10,443 -Vi stänger porten. -Vänta! Förlåt. Ett ögonblick. 123 00:10:11,110 --> 00:10:14,030 Vi har en gåva till dig. Hoppas du gillar den. 124 00:10:14,113 --> 00:10:16,198 Yokan från Toraya, gjord på söta bönor. 125 00:10:16,824 --> 00:10:18,492 -Tack. -Det är vårt nöje. 126 00:10:18,576 --> 00:10:20,995 Vi åker nu. Tack så mycket. 127 00:10:25,333 --> 00:10:26,417 Fint ihågkommit. 128 00:10:42,099 --> 00:10:44,268 Reiko, dörrarna! 129 00:13:17,171 --> 00:13:18,172 Se över de här. 130 00:13:18,255 --> 00:13:20,591 Den 20 november klockan 14.00 131 00:13:21,175 --> 00:13:24,428 i ett rum på våning 34 på Sekiyo Houses huvudkontor, 132 00:13:25,012 --> 00:13:29,809 förseglades köpeavtalet mellan Abiru Holdings och Sekiyo House. 133 00:13:32,353 --> 00:13:36,565 De ringde sin personal och en notarie som väntade på byrån för rättsliga frågor. 134 00:13:36,649 --> 00:13:39,401 Vi förseglade precis avtalet. Hur går det där? 135 00:13:39,485 --> 00:13:41,487 Er ansökan godkändes precis. 136 00:13:41,570 --> 00:13:43,614 Ni kan överföra betalningen. 137 00:13:43,697 --> 00:13:47,409 Vår ansökan om registrering av ägarbytet accepterades. 138 00:13:47,910 --> 00:13:51,997 Ansökan om registrering av ägarbytet accepterades. 139 00:13:54,333 --> 00:13:59,129 Köpepriset på 11,2 miljarder yen hade delats upp på fyra checkar. 140 00:13:59,713 --> 00:14:02,591 Abiru Holdings fick mäklaravgiften på en miljard. 141 00:14:02,675 --> 00:14:03,509 Tack. 142 00:14:04,301 --> 00:14:08,472 Och vi, som markägarens agent, fick 106 miljoner yen, 143 00:14:08,556 --> 00:14:12,351 för de olika utgifterna angående ägarbytet, 144 00:14:12,434 --> 00:14:15,479 samt 10,09 miljarder yen för fastigheten. 145 00:14:16,981 --> 00:14:21,819 Med det här var avvecklingsförfarandet, inklusive slutbetalningen, klart. 146 00:14:22,319 --> 00:14:23,279 Allt stämmer. 147 00:14:25,489 --> 00:14:32,037 Vi är verkligen tacksamma att ni lät oss köpa sådan värdefull mark. 148 00:14:32,121 --> 00:14:33,664 -Tack. -Tack. 149 00:14:53,934 --> 00:14:55,644 Tack för ert hårda arbete. 150 00:14:56,228 --> 00:14:58,606 Du gjorde ett utmärkt jobb, Takumi. 151 00:15:02,151 --> 00:15:05,237 Jag skickar pengarna utomlands för att tvätta dem. 152 00:15:06,322 --> 00:15:08,574 Meddela Goto och Reiko 153 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 att det tar dröjer lite innan jag överför deras andelar. 154 00:15:12,995 --> 00:15:15,080 Var inte det Takeshitas jobb? 155 00:15:15,164 --> 00:15:17,750 Nej, jag gör det. 156 00:15:19,835 --> 00:15:20,920 Var det Takeshita? 157 00:15:23,130 --> 00:15:26,550 Anledningen till att Natsumi Kawai återvände från Okinawa 158 00:15:28,177 --> 00:15:29,803 var det här, eller hur? 159 00:15:29,887 --> 00:15:32,473 POPULÄR KABUKICHO-VÄRD MÖRDAD PÅ NAHA-FLYGPLATS 160 00:15:53,619 --> 00:15:55,663 Kom ihåg det här, Takumi. 161 00:16:00,501 --> 00:16:06,507 Det är inte fienden som drar ner en när man står ett steg från målet. 162 00:16:06,590 --> 00:16:08,342 Det är alltid en av de egna. 163 00:16:13,973 --> 00:16:17,059 Men han gjorde ett fantastiskt jobb fram tills nu. 164 00:16:18,560 --> 00:16:20,562 Vi höjer ett glas till Takeshita. 165 00:16:25,859 --> 00:16:29,154 "Ett så stort jobb att det lämnar döda kroppar överallt." 166 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 Takumi Tsujimoto. 167 00:18:25,187 --> 00:18:26,522 Jag vet att du är där. 168 00:18:29,817 --> 00:18:32,945 Jag är Kuramochi från polisen. Vi sågs på kyrkogården. 169 00:18:35,197 --> 00:18:37,032 Jag är här för att berätta nåt. 170 00:18:38,742 --> 00:18:39,910 Kan du öppna? 171 00:18:42,871 --> 00:18:45,290 Det är nåt viktigt 172 00:18:46,208 --> 00:18:48,877 angående din avlidna fru och son, och din far. 173 00:18:51,255 --> 00:18:54,383 Nåväl, du kan lyssna därifrån. 174 00:18:55,384 --> 00:18:59,847 Jag vet var Nishitani, svindlaren som lurade er, befinner sig. 175 00:19:00,722 --> 00:19:03,142 Jag har även fått veta en del detaljer. 176 00:19:03,642 --> 00:19:08,480 "Nishitani" är ett påhittat namn. Hans riktiga namn är Kazuma Saeki. 177 00:19:09,940 --> 00:19:12,609 Han gömmer sig i Manila, Filippinerna. 178 00:19:13,527 --> 00:19:14,403 I förvar? 179 00:19:14,486 --> 00:19:17,698 Ja, anläggningen påminner om ett fängelse. 180 00:19:17,781 --> 00:19:20,909 I Filippinerna är det säkrare för flyende brottslingar 181 00:19:20,993 --> 00:19:23,328 att sitta i förvar än bo på hotell. 182 00:19:23,912 --> 00:19:27,791 Med mutor kan man äta bra och använda all teknologi man vill. 183 00:19:27,875 --> 00:19:33,547 Saeki har dragit in pengar genom att utföra bankbedrägerier därifrån. 184 00:19:34,464 --> 00:19:38,552 Jag bad min kontakt ta sig in för att höra Saekis historia. 185 00:19:39,970 --> 00:19:41,972 -Allt faller på plats. -Va? 186 00:19:42,055 --> 00:19:45,475 Minns du att Saeki flydde för att nån försökt döda honom? 187 00:19:45,976 --> 00:19:49,354 Den som försökte döda honom var den här killen. 188 00:19:50,314 --> 00:19:51,315 Är inte det… 189 00:19:51,982 --> 00:19:53,901 Harrison Yamanaka. 190 00:19:53,984 --> 00:19:58,906 Harrison stod bakom bedrägeriet som Masami och Takumi Tsujimoto utsattes för. 191 00:19:59,406 --> 00:20:03,994 Harrison försökte döda Saeki efter ett gräl över pengarna. 192 00:20:04,536 --> 00:20:06,747 Ärligt talat, han är helt galen. 193 00:20:07,456 --> 00:20:09,875 För honom handlar det inte om pengar. 194 00:20:10,459 --> 00:20:13,420 Han ser fastighetsbedrägeri som ett spel. 195 00:20:13,503 --> 00:20:15,923 När det är över dödar han medarbetarna. 196 00:20:16,006 --> 00:20:17,966 Det är det han gillar mest. 197 00:20:18,050 --> 00:20:20,636 Han till och med filmar det! 198 00:20:22,638 --> 00:20:23,597 Titta här. 199 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 Han filmade när han kapade dem. 200 00:20:28,644 --> 00:20:30,437 Jag ger långfingret åt folk! 201 00:20:33,357 --> 00:20:35,525 Den jäveln är inte mänsklig! 202 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 Han är spritt språngande galen! 203 00:20:41,281 --> 00:20:44,743 Tror du inte att Harrison visste vem du var från början, 204 00:20:44,826 --> 00:20:47,454 och därför bad dig bli svindlare? 205 00:20:48,956 --> 00:20:52,042 Det var Harrison som förintade din familj! 206 00:20:55,254 --> 00:21:02,135 Jag vet inte vilket fastighetsbedrägeri du och Harrison försöker utföra just nu, 207 00:21:02,844 --> 00:21:04,554 eller om ni redan är klara. 208 00:21:06,306 --> 00:21:07,140 Men oavsett, 209 00:21:08,892 --> 00:21:11,687 tror jag att Harrison planerar att döda dig. 210 00:21:20,320 --> 00:21:21,738 Jag lämnar fotot 211 00:21:23,115 --> 00:21:24,908 och mitt visitkort. 212 00:21:31,456 --> 00:21:33,583 Hör av dig när du är redo. 213 00:22:14,374 --> 00:22:18,628 KURAMOCHI ANDRA UTREDNINGSAVDELNINGEN 214 00:23:25,362 --> 00:23:30,575 I slutändan handlar det om ifall man tror på sig själv fullt ut. 215 00:23:30,659 --> 00:23:31,827 -Precis! -Ja! 216 00:23:31,910 --> 00:23:35,288 Vissa pratar om data, prejudikat eller eftergivenhet. 217 00:23:35,372 --> 00:23:39,501 Men jag anser att de som låter sånt stå i vägen är fårskallar! 218 00:23:40,585 --> 00:23:43,130 -Han pratar om dig, Takasu. -Åh, nej! 219 00:23:43,213 --> 00:23:47,050 Det är lika med det här projektet. Ni gav nästan upp, eller hur? 220 00:23:50,387 --> 00:23:53,890 Men vet ni vad? Jag gav inte upp. 221 00:23:55,183 --> 00:23:59,354 Jag hittade fastigheten med mina egna ben, 222 00:23:59,938 --> 00:24:00,897 och jag tog den! 223 00:24:00,981 --> 00:24:04,234 -Du är bäst! -Tack! 224 00:24:04,317 --> 00:24:08,655 Med det sagt, har ni alla jobbat hårt. Jag uppskattar det verkligen. 225 00:24:08,738 --> 00:24:12,117 -Jag ska alltid följa dig! -Okej. Till chefen! 226 00:24:12,701 --> 00:24:14,161 Grattis! 227 00:24:15,036 --> 00:24:19,458 Än en gång, skål för Team Aoyagi! Skål! 228 00:24:20,041 --> 00:24:21,710 -Skål! -Skål! 229 00:24:21,793 --> 00:24:23,962 Jag kommer att bli full i kväll! 230 00:24:24,045 --> 00:24:26,882 -Drick så mycket ni vill! -Tack! 231 00:24:27,841 --> 00:24:29,301 Hej. Har ni kul? 232 00:24:29,384 --> 00:24:31,011 -God kväll, herrn. -Vd:n. 233 00:24:31,094 --> 00:24:34,639 Jag hade en affärsmiddag i närheten, och tänkte titta in. 234 00:24:34,723 --> 00:24:35,765 Jag förstår. 235 00:24:35,849 --> 00:24:37,809 Grattis. Utmärkt jobbat. 236 00:24:38,852 --> 00:24:39,686 Tack. 237 00:24:40,187 --> 00:24:43,148 Jag kommer att rekommendera dig till direktör. 238 00:24:43,231 --> 00:24:44,858 Du blir en upptagen man. 239 00:24:45,859 --> 00:24:46,818 -Ja. -Bra. 240 00:24:47,319 --> 00:24:49,446 Jag rapporterade till ordföranden. 241 00:24:49,529 --> 00:24:52,199 -Vem är han? -Han är vår vd. 242 00:24:52,282 --> 00:24:54,075 Va? Jösses! 243 00:24:54,159 --> 00:24:59,164 Vår chef kommer att bli vd i framtiden. 244 00:24:59,247 --> 00:25:00,499 -Är det sant? -Oj! 245 00:25:00,582 --> 00:25:03,335 Jag vill att ni alla fortsätter stötta Aoyagi. 246 00:25:03,418 --> 00:25:05,128 -Ja. -Det kan du lita på! 247 00:25:05,629 --> 00:25:09,049 Här. Ta den här. Den är till er alla. 248 00:25:09,633 --> 00:25:11,843 Vi har en flaska champagne från vd:n! 249 00:25:11,927 --> 00:25:14,638 -Tack så mycket! -Tack så mycket! 250 00:25:14,721 --> 00:25:16,473 Ni får komma sent imorgon. 251 00:25:16,556 --> 00:25:18,683 -Härligt! -Tänker du börja senare? 252 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Jag går nu. 253 00:25:20,727 --> 00:25:22,938 -Tack. -Ha en bra kväll. 254 00:25:26,858 --> 00:25:28,693 Vi behöver nya glas, tack. 255 00:25:29,819 --> 00:25:30,946 Grattis. 256 00:25:44,751 --> 00:25:45,585 Du. 257 00:25:46,503 --> 00:25:47,921 Ser du det där? 258 00:25:48,964 --> 00:25:49,798 Vilket? 259 00:25:51,800 --> 00:25:55,804 Ser du den mörka fläcken bortom stationen? 260 00:25:56,429 --> 00:25:58,473 Vad? Jag ser inte. 261 00:25:58,557 --> 00:26:03,603 Det är marken jag erövrade idag för 11,2 miljarder yen. 262 00:26:06,439 --> 00:26:07,440 Så fantastiskt! 263 00:26:08,441 --> 00:26:09,317 Kom igen. 264 00:26:10,277 --> 00:26:13,321 Hur känns det? Vad tycks? 265 00:26:14,573 --> 00:26:16,116 Jag vann. 266 00:26:16,783 --> 00:26:17,993 Jag är vinnaren! 267 00:27:02,954 --> 00:27:07,542 EN VECKA SENARE 268 00:27:10,712 --> 00:27:11,838 Hej, Nagai. 269 00:27:11,921 --> 00:27:15,800 -Jaså, Takumi. Hej. -Vad pågår här? 270 00:27:15,884 --> 00:27:18,011 Jag flyttar ut. 271 00:27:18,595 --> 00:27:21,097 Det senaste jobbet var på tok för stort. 272 00:27:21,181 --> 00:27:22,891 Jag väntar inte på polisen. 273 00:27:23,475 --> 00:27:24,517 Jag förstår. 274 00:27:25,518 --> 00:27:28,688 -Här har du mat till de små. -Tack. 275 00:27:28,772 --> 00:27:32,359 -Visst. Duktig flicka. -Och du? Är allt bra? 276 00:27:32,442 --> 00:27:36,154 Sekiyo får snart höra att deras begäran om ägarbyte avslås. 277 00:27:38,114 --> 00:27:40,784 -Jag undrar hur de reagerar. -Ja. 278 00:27:52,128 --> 00:27:54,297 -Vi sätter riktmärket där. -Okej. 279 00:27:54,381 --> 00:27:55,965 Det funkar nog bättre så. 280 00:27:56,049 --> 00:27:57,300 Strunt samma. 281 00:27:57,384 --> 00:27:59,386 -Jag gör det istället. -Förlåt. 282 00:28:12,315 --> 00:28:14,317 -Ursäkta mig. -Ja? 283 00:28:14,401 --> 00:28:17,112 Får jag fråga vad ni gör? 284 00:28:17,195 --> 00:28:20,323 Va? Ett ögonblick, tack. 285 00:28:20,407 --> 00:28:22,701 Ursäkta mig! Här borta! 286 00:28:22,784 --> 00:28:25,662 -Det är nån från templet. -Visst. 287 00:28:26,287 --> 00:28:27,580 Okej, vi går dit. 288 00:28:28,248 --> 00:28:29,416 Hur kan jag hjälpa? 289 00:28:29,499 --> 00:28:32,585 Jag menar… Vad är det här? 290 00:28:32,669 --> 00:28:37,006 Vi påbörjar lantmäteriet. Vi uppskattar ert samarbete. 291 00:28:37,090 --> 00:28:38,842 -Visa henne schemat. -Visst. 292 00:28:40,218 --> 00:28:43,054 Det här är rivningsschemat. Tack för förståelsen. 293 00:28:43,138 --> 00:28:46,558 Grannarna har också fått flygbladet. Varsågod. 294 00:28:48,768 --> 00:28:49,602 -Ska vi? -Ja. 295 00:28:50,103 --> 00:28:51,187 -Ursäkta. -Ursäkta. 296 00:28:54,357 --> 00:28:57,569 KUNGÖRELSE OM RIVNING AV PARKERING OCH ANLÄGGNINGSBYGGNAD 297 00:29:00,488 --> 00:29:04,743 Våningarna ett till tre kommer att bestå av restauranger och kaféer. 298 00:29:04,826 --> 00:29:08,246 Våningarna fyra till tretton blir uthyrbara kontorslokaler. 299 00:29:08,329 --> 00:29:11,291 Våningarna 14 till 21 blir ett hotellboende. 300 00:29:11,374 --> 00:29:14,210 Därför är det i princip ett kommersiellt komplex. 301 00:29:14,294 --> 00:29:18,465 Men vi ska även inkorporera kultur med biograf, teater, och så vidare. 302 00:29:18,548 --> 00:29:23,011 Vi förväntar oss fler kunder genom att rikta in oss på en bredare demografi. 303 00:29:29,601 --> 00:29:34,272 Området har kallats för "Tokyos södra port", 304 00:29:34,355 --> 00:29:38,735 -men det finns inget betydande landmärke. -Va? Vad betyder det? 305 00:29:38,818 --> 00:29:42,197 -Det här projektet blir ett landmärke… -Uppfattat. 306 00:29:42,280 --> 00:29:45,158 -Jag meddelar. -…och ger nytt liv till området. 307 00:29:45,241 --> 00:29:47,327 -Ursäkta mig, chefen. -Inte nu. 308 00:29:47,827 --> 00:29:50,872 Dessutom är Toranomon Hill redan i närheten… 309 00:29:58,379 --> 00:30:02,717 -Ursäkta. Vi måste ta en kort paus. -Ursäkta oss. 310 00:30:06,387 --> 00:30:09,057 Varför är polisen inblandad? Vad fan pågår? 311 00:30:09,140 --> 00:30:13,102 Allt är kaotiskt och förvirrande, men fröken Kawai ringde polisen. 312 00:30:13,186 --> 00:30:15,563 Va? Varför skulle hon göra det? 313 00:30:15,647 --> 00:30:18,650 -Vad orsaken än är, borde vi åka dit. -Chefen! 314 00:30:18,733 --> 00:30:22,028 -Det är illa! Byrån för rättsliga ärenden… -Vad är det? 315 00:30:23,238 --> 00:30:26,157 Byrån för rättsliga ärenden ringde, och… 316 00:30:26,241 --> 00:30:27,325 Spotta ut det! 317 00:30:28,451 --> 00:30:32,497 De sa att vår ansökan om överföring av äganderätt har avvisats. 318 00:30:39,420 --> 00:30:44,217 -Det är ett faktum att vi köpte marken. -Men vem köpte ni den av? 319 00:30:44,300 --> 00:30:48,096 Ägaren. Vi bekräftade identiteten och skrev under avtalet. 320 00:30:48,179 --> 00:30:49,889 Men köpte ni den av henne? 321 00:30:57,272 --> 00:30:59,607 -Se dig för! -Vad i helsike? 322 00:31:01,609 --> 00:31:02,694 Chefen. 323 00:31:02,777 --> 00:31:03,945 Vem tusan är han? 324 00:31:06,364 --> 00:31:07,740 -Chefen! -Vänta! 325 00:31:19,377 --> 00:31:20,795 Varför har ni inte träffats? 326 00:31:23,214 --> 00:31:24,883 Hur kan du köpa en fastighet 327 00:31:24,966 --> 00:31:28,386 utan att träffa ägaren eller bekräfta hennes identitet? 328 00:31:31,347 --> 00:31:35,476 Säker att det inte är bedrägeri? Den var aldrig officiellt till salu. 329 00:31:35,560 --> 00:31:37,353 Alla de här dokumenten! 330 00:31:37,437 --> 00:31:40,273 Tänk om bedragare förfalskade dem? 331 00:31:47,822 --> 00:31:48,698 Ursäkta mig… 332 00:31:52,368 --> 00:31:56,289 Är Natsumi Kawai här? 333 00:31:56,873 --> 00:31:59,417 Ja? Jag är Kawai. 334 00:32:08,384 --> 00:32:09,719 Du ljuger. 335 00:32:14,807 --> 00:32:15,892 Den här personen… 336 00:32:17,936 --> 00:32:19,729 Hon är väl inte Natsumi Kawai? 337 00:32:20,813 --> 00:32:21,773 Va? 338 00:32:22,941 --> 00:32:24,859 Du är inte Natsumi Kawai! 339 00:32:24,943 --> 00:32:26,653 Kom igen! Erkänn! 340 00:32:26,736 --> 00:32:29,280 -Säg bara att du inte är hon! -Sluta! 341 00:32:35,286 --> 00:32:36,579 Du är inte… 342 00:32:38,957 --> 00:32:40,792 Du är inte hon… 343 00:32:44,379 --> 00:32:46,798 Säg bara att du inte är det. 344 00:33:03,856 --> 00:33:06,734 Usla fastighetssvindlare kan inte hantera sånt. 345 00:33:10,780 --> 00:33:13,908 -Jag förvaltar tillgångarna. -Var inte för girig. 346 00:33:13,992 --> 00:33:15,535 -Kouan-ji. -Tolv miljarder? 347 00:33:15,618 --> 00:33:17,078 Sälja fortast möjligt. 348 00:33:21,290 --> 00:33:23,167 -Jag lovar… -Vi har ett vilkor. 349 00:33:23,251 --> 00:33:24,877 -Lögn. -Jag skrev det inte. 350 00:33:24,961 --> 00:33:26,504 -Om två veckor… -Vad säger du? 351 00:33:26,587 --> 00:33:29,007 -…skriver vi under kontraktet. -Buddha som vittne. 352 00:34:45,374 --> 00:34:46,501 TOKYOS POLIS 353 00:34:46,584 --> 00:34:47,460 Det börjar. 354 00:34:53,966 --> 00:34:55,093 En smitningsolycka? 355 00:34:55,176 --> 00:34:56,010 Vad är det? 356 00:34:57,136 --> 00:34:59,388 …trafikolycka i Takanawa. 357 00:34:59,472 --> 00:35:02,183 Manligt medvetslöst offer i kritiskt tillstånd. 358 00:35:02,266 --> 00:35:08,356 Han påstås vara relevant för Kouan-ji- brottsrapporten nära olycksplatsen. 359 00:35:08,439 --> 00:35:13,027 Kopplingen mellan Kouan-ji-brottsrapporten och trafikolyckan måste utredas. 360 00:35:14,529 --> 00:35:17,031 Om vi inte sätter fart kan det bli illa. 361 00:35:17,115 --> 00:35:18,241 Vad tänker du göra? 362 00:35:18,741 --> 00:35:21,369 Om du ska fly, kan jag ordna ett pass åt dig. 363 00:35:22,161 --> 00:35:23,246 Du, Nagai. 364 00:35:24,247 --> 00:35:25,832 Kan du göra mig en tjänst? 365 00:35:28,167 --> 00:35:32,463 NÅGRA DAGAR SENARE 366 00:35:34,841 --> 00:35:35,967 Sekiyo-fallet. 367 00:35:36,467 --> 00:35:38,719 Det kommer väl till oss? 368 00:35:38,803 --> 00:35:41,139 -Vi kan faktiskt inte börja på än. -Va? 369 00:35:41,222 --> 00:35:43,683 Sekiyo har inte gjort nån polisanmälan. 370 00:35:43,766 --> 00:35:45,810 -Varför inte? -Ingen aning. 371 00:35:46,352 --> 00:35:48,688 De verkar ha en intern dispyt. 372 00:35:58,781 --> 00:35:59,657 Hallå? 373 00:36:11,169 --> 00:36:12,170 Hej. 374 00:36:13,713 --> 00:36:14,964 Hur mår du? 375 00:36:15,047 --> 00:36:16,674 Jag mår bra nu. 376 00:36:17,425 --> 00:36:19,844 -Jag har några kontroller kvar. -Okej. 377 00:36:19,927 --> 00:36:22,263 Jag längtar efter att komma härifrån. 378 00:36:22,972 --> 00:36:27,101 Sjukhusmaten smakar pyton. Jag pallar inte mer. 379 00:36:27,185 --> 00:36:28,269 Ta det här då. 380 00:36:28,352 --> 00:36:29,187 Va? 381 00:36:30,396 --> 00:36:31,355 -Tack. -Visst. 382 00:36:36,360 --> 00:36:37,195 Va? 383 00:36:38,362 --> 00:36:39,197 Det här då? 384 00:36:39,280 --> 00:36:40,406 Din andel. 385 00:36:41,115 --> 00:36:44,744 -Nej, jag kan inte. Takeshita dödar mig. -Ta det bara. 386 00:36:45,286 --> 00:36:47,788 Du får inte tag på Takeshita längre, va? 387 00:36:48,497 --> 00:36:51,626 Du har sjukvårdsräkningar att betala, eller hur? 388 00:36:52,126 --> 00:36:53,586 -Tack. -Ja. 389 00:36:54,921 --> 00:36:57,965 Jag undrar verkligen vart Takeshita försvann. 390 00:36:59,133 --> 00:37:01,510 -Han kanske är död. -Tror du? 391 00:37:04,597 --> 00:37:07,558 En överdos av meth, och så ligger han i rännstenen. 392 00:37:11,395 --> 00:37:12,521 Så utsökt! 393 00:37:16,943 --> 00:37:20,238 -Förresten, vad är din plan efter det här? -Va? 394 00:37:20,780 --> 00:37:21,989 Ska du utomlands? 395 00:37:24,867 --> 00:37:28,704 -Ja, jag antar det. -Jag är så avundsjuk. 396 00:37:29,205 --> 00:37:31,582 Jag kanske borde bli svindlare också. 397 00:37:33,125 --> 00:37:35,378 Tror du jag lyckas med lite träning? 398 00:37:40,424 --> 00:37:44,845 -Jag skulle inte rekommendera det. -Va? Varför inte? 399 00:37:44,929 --> 00:37:47,223 Bara för att jag inte gick ut skolan… 400 00:39:28,282 --> 00:39:29,408 Är nåt fel? 401 00:39:31,369 --> 00:39:32,912 Ger du dig av? 402 00:39:33,954 --> 00:39:36,707 Ja, vid midnatt. 403 00:39:38,417 --> 00:39:39,418 Jag förstår. 404 00:39:40,127 --> 00:39:41,379 Vad sägs om en drink? 405 00:39:43,506 --> 00:39:48,135 Det ser ut att bli en lång resa, så jag tänkte avsluta den här. 406 00:39:48,219 --> 00:39:50,513 Nej, jag står över. 407 00:39:51,055 --> 00:39:54,683 -Min mage har varit orolig på sistone. -Jag förstår. 408 00:39:58,771 --> 00:40:02,650 -Det var svajigt på havet den här gången. -Ja. 409 00:40:03,192 --> 00:40:08,155 Men tack vare dig lyckades vi köra i hamn. 410 00:40:09,782 --> 00:40:13,077 -Jag tackar dig än en gång. -Ingen orsak. 411 00:40:14,912 --> 00:40:18,499 Hur länge sen var det du och jag blev ett team? 412 00:40:21,085 --> 00:40:22,420 Det har gått fem år. 413 00:40:23,546 --> 00:40:24,880 Jag förstår. 414 00:40:26,048 --> 00:40:31,720 På bara fem år har vi kommit så här långt. 415 00:40:33,764 --> 00:40:37,309 På tu man hand hade vi inte tagit oss så här långt. 416 00:40:37,893 --> 00:40:42,815 Även om jag personligen tror att vi kan uppnå nåt ännu större. 417 00:40:44,733 --> 00:40:49,738 Nåt så stort att vi inte ens kan drömma om det. 418 00:40:53,117 --> 00:40:54,452 Du följer väl med? 419 00:40:58,080 --> 00:40:59,540 Goto och Reiko, då? 420 00:41:02,710 --> 00:41:06,464 Båda antydde att det här var deras sista jobb. 421 00:41:08,007 --> 00:41:08,924 Vad händer dem? 422 00:41:11,844 --> 00:41:13,512 Slutar de som Takeshita? 423 00:41:18,225 --> 00:41:21,395 Nåt slags straff kan vara på sin plats. 424 00:41:23,939 --> 00:41:28,736 Det är ett faktum att för att få nåt, måste man förlora nåt. 425 00:41:31,780 --> 00:41:38,787 KENTA TANIGUCHIS MINNESTAVLA 426 00:42:12,947 --> 00:42:14,657 BEDRAGARLISTA YOSHIE TANIGUCHI 427 00:42:14,740 --> 00:42:16,951 FEM MILJONER TILL SJUK SONS OPERATION 428 00:42:17,034 --> 00:42:20,996 RADERA 429 00:42:37,763 --> 00:42:40,474 Kanada? Som familj? 430 00:42:40,558 --> 00:42:42,309 Ja. Bra idé, va? 431 00:42:42,393 --> 00:42:44,812 Vi har sparat tillräckligt med pengar. 432 00:42:44,895 --> 00:42:48,023 Från och med nu vill jag leva i ett absurt enormt land 433 00:42:48,107 --> 00:42:50,401 i stället för i detta trånga land. 434 00:42:50,484 --> 00:42:53,612 Du sa själv att du vill att barnen studerar utomlands. 435 00:42:53,696 --> 00:42:56,365 Ja, men är det inte lite plötsligt? 436 00:42:56,949 --> 00:42:59,159 Man passar på medan järnet är varmt. 437 00:43:00,286 --> 00:43:01,120 Oj! 438 00:43:02,204 --> 00:43:04,123 Man får passa på med bajs också! 439 00:43:05,791 --> 00:43:06,959 Din idiot. 440 00:43:08,002 --> 00:43:09,920 -Var är toan? -Den är där bak. 441 00:43:10,004 --> 00:43:10,838 Tack. 442 00:43:25,185 --> 00:43:26,895 Bara så där… 443 00:43:28,188 --> 00:43:31,900 Du har dödat dina kollegor och bedragarna så där bara. 444 00:43:36,113 --> 00:43:37,156 Vad är det med dig? 445 00:43:52,338 --> 00:43:53,714 Och min familj också. 446 00:44:03,098 --> 00:44:04,391 Så du visste. 447 00:44:07,978 --> 00:44:13,067 Men jag hade inget att göra med det som hände din familj. 448 00:44:14,401 --> 00:44:17,071 Din far agerade på egen hand, eller hur? 449 00:44:20,115 --> 00:44:20,991 Nej. 450 00:44:21,950 --> 00:44:24,119 Du orsakade deras död. 451 00:44:25,496 --> 00:44:28,415 Jag kan inte klandra dig för att du tänker så, 452 00:44:30,000 --> 00:44:34,338 men det var en slump att jag bad dig att bli svindlare. 453 00:44:35,339 --> 00:44:39,843 Minns du dagen vi träffades? 454 00:44:42,888 --> 00:44:43,806 Du… 455 00:44:46,225 --> 00:44:48,602 Du har dödat förut, eller hur? 456 00:44:51,855 --> 00:44:55,484 I det ögonblicket talade mina instinkter till mig. 457 00:44:56,402 --> 00:44:57,361 "Jag förstår. 458 00:44:58,821 --> 00:45:01,448 Han är stöpt i samma form som jag." 459 00:45:03,283 --> 00:45:07,454 Det var därför jag ville lära dig. 460 00:45:10,040 --> 00:45:12,626 När jag senare fick veta ditt namn, 461 00:45:13,293 --> 00:45:17,631 var det en överraskning att din far utsatts för bedrägeri. 462 00:45:18,841 --> 00:45:22,219 Det förstärkte känslan av att det var ditt öde. 463 00:45:25,514 --> 00:45:30,394 Du blev svindlare för att hitta svindlaren som drev din familj till döden. 464 00:45:32,646 --> 00:45:36,442 Det var säkert ett plågsamt val, 465 00:45:37,901 --> 00:45:41,071 men det var oundvikligt. 466 00:45:43,282 --> 00:45:47,494 Du blev fastighetssvindlare för att det var ditt öde. 467 00:45:50,164 --> 00:45:54,209 Du skulle jobba som svindlare för att hitta den här mannen. 468 00:45:55,544 --> 00:45:58,088 Jag vet att det var ditt sanna syfte. 469 00:45:58,839 --> 00:46:01,216 Men säg mig en sak. 470 00:46:02,217 --> 00:46:05,971 Du slog ihop dig med mig och utförde flera bedrägerier. 471 00:46:06,680 --> 00:46:11,435 Du har bedragit många människor och knuffat ner dem i helvetet. 472 00:46:13,520 --> 00:46:18,525 Med tiden gav väl bedrägerierna dig en känsla av extas? 473 00:46:20,944 --> 00:46:22,446 Du var redan 474 00:46:24,156 --> 00:46:25,657 fastighetssvindlare. 475 00:46:34,166 --> 00:46:35,292 Nej. 476 00:46:39,838 --> 00:46:40,798 Jag är ingen… 477 00:46:45,511 --> 00:46:47,054 …fastighetssvindlare. 478 00:46:58,774 --> 00:46:59,608 Jaså. 479 00:47:02,069 --> 00:47:04,112 Bad du Nagai göra den? 480 00:47:07,699 --> 00:47:09,576 Klarar du av en sån leksak? 481 00:47:14,289 --> 00:47:16,041 Jag har redan testat den. 482 00:47:17,167 --> 00:47:19,795 Du lärde mig att vara väl förberedd. 483 00:47:21,463 --> 00:47:23,006 Jag ska döda dig… 484 00:47:25,467 --> 00:47:27,177 …och överlämna mig själv. 485 00:47:30,681 --> 00:47:32,099 Jag ska erkänna allt. 486 00:47:34,643 --> 00:47:36,186 Jag förstår. 487 00:47:39,731 --> 00:47:41,066 Det var tråkigt. 488 00:47:44,611 --> 00:47:47,823 Jag önskar att jag hade fått mer tid med dig. 489 00:48:05,549 --> 00:48:08,218 Han bad mig nyligen om råd 490 00:48:08,760 --> 00:48:10,846 för att bli fastighetssvindlare. 491 00:48:11,680 --> 00:48:14,683 Han skulle bevisa sin beslutsamhet. 492 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 Fick jag godkänt? 493 00:48:16,685 --> 00:48:17,603 Visst. 494 00:48:18,687 --> 00:48:21,732 Bra. Då gör jag slut på honom. 495 00:48:23,901 --> 00:48:25,861 Takumi. Jag beklagar. 496 00:48:32,034 --> 00:48:34,328 Ser man på. Den är verkligen välgjord. 497 00:48:49,968 --> 00:48:53,847 En simpel apa som han kan aldrig bli fastighetssvindlare. 498 00:48:53,931 --> 00:48:55,641 Eller hur, Takumi? 499 00:49:08,445 --> 00:49:11,156 Du var mitt största mästerverk. 500 00:51:52,776 --> 00:51:56,113 Polisen! Harrison Yamanaka, upp med händerna! 501 00:51:57,614 --> 00:51:58,448 Upp med dem! 502 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 Ska du inte skjuta mig? 503 00:52:30,438 --> 00:52:32,190 Den andra polisen 504 00:52:33,400 --> 00:52:34,234 hade skjutit. 505 00:54:00,820 --> 00:54:05,659 POLISSJUKHUSET 506 00:54:18,046 --> 00:54:21,466 TAKUMI DELTOG I BEDRÄGERIER PÅ GRUND AV MINA SYNDER 507 00:54:21,549 --> 00:54:23,051 MASAMI TSUJIMOTO 508 00:54:27,138 --> 00:54:29,266 SEKIYO LURAD PÅ 11,2 MILJARDER I BEDRÄGERI 509 00:54:29,349 --> 00:54:31,851 Takumi Tsujimotos bekännelse 510 00:54:31,935 --> 00:54:35,897 avslöjade alla detaljerna i Sekiyo House-fastighetsbedrägeriet. 511 00:54:36,481 --> 00:54:41,736 Detaljerna, samt förlusten utan like på 11,2 miljarder yen, chockade nationen. 512 00:54:42,988 --> 00:54:46,032 Tidningar och nyheter fylldes dagligen 513 00:54:46,116 --> 00:54:49,035 av den obekanta termen "fastighetssvindlare". 514 00:54:49,119 --> 00:54:51,705 De avslöjade avancerade bedragartekniker, 515 00:54:51,788 --> 00:54:55,500 och deras brutalitet, som sträckte sig till mord. 516 00:54:55,583 --> 00:54:57,460 …offret kan ha varit delaktigt… 517 00:54:58,962 --> 00:55:02,048 Det som väckte allmänhetens intresse 518 00:55:02,132 --> 00:55:06,011 var hur Sekiyo House, en ledande fastighetsutvecklare i Japan, 519 00:55:06,094 --> 00:55:11,516 så lätt kunde luras på den otroliga summan av 11,2 miljarder yen 520 00:55:11,599 --> 00:55:12,851 i en fastighetsaffär. 521 00:55:13,643 --> 00:55:18,231 När bedrägeriet uppdagades startade Sekiyo House omedelbart 522 00:55:18,315 --> 00:55:20,817 en intern utredning under ordförande Wadajima. 523 00:55:20,900 --> 00:55:22,944 Abekawa bär även ett stort ansvar. 524 00:55:24,237 --> 00:55:28,575 Intervjuer utfördes med anställda inblandade i incidenten, 525 00:55:28,658 --> 00:55:34,706 men eftersom utvecklingschef Aoyagi, som bar ansvaret, hade dött, 526 00:55:34,789 --> 00:55:38,793 gav alla mycket vaga vittnesmål. 527 00:55:38,877 --> 00:55:41,212 Det var… avdelningschef Aoyagi. 528 00:55:42,589 --> 00:55:47,761 Senare startades en utomstående utredning där polisen var delaktig. 529 00:55:47,844 --> 00:55:50,013 Den utredningen pågår fortfarande. 530 00:55:51,014 --> 00:55:54,225 Det kan tilläggas att av de svindlade 11,2 miljarderna, 531 00:55:54,309 --> 00:55:59,147 återficks miljarden som betalats till mäklaren, Abiru Holdings. 532 00:55:59,814 --> 00:56:02,817 De återstående tio miljarderna som svindlarna fått 533 00:56:03,318 --> 00:56:07,113 har fortfarande inte återfåtts eller lokaliserats. 534 00:56:14,537 --> 00:56:15,413 Är du okej? 535 00:56:19,584 --> 00:56:20,460 Ja. 536 00:56:21,586 --> 00:56:23,171 Det är okej. Ligg bara. 537 00:56:25,590 --> 00:56:26,966 Tack. 538 00:56:32,972 --> 00:56:35,475 Har det gjorts några framsteg? 539 00:56:38,436 --> 00:56:39,270 Nej. 540 00:56:41,272 --> 00:56:44,109 Inget mer än det som rapporterats i media. 541 00:56:45,193 --> 00:56:46,694 Jag förstår. 542 00:56:47,278 --> 00:56:52,075 Om det finns nåt jag kan göra, kan du räkna med mitt samarbete. 543 00:56:52,158 --> 00:56:52,992 Ja. 544 00:56:54,327 --> 00:56:58,039 Jag förhör dig grundligt när du är utskriven. 545 00:56:58,623 --> 00:56:59,457 Okej. 546 00:57:04,295 --> 00:57:05,422 Får jag 547 00:57:07,090 --> 00:57:09,134 ställa dig en fråga? 548 00:57:09,884 --> 00:57:10,844 Visst. 549 00:57:11,428 --> 00:57:13,346 Under dina fem år som svindlare… 550 00:57:15,765 --> 00:57:17,350 Vad kände du? 551 00:57:21,104 --> 00:57:25,775 Du höll säkert fast vid din motivation att hämnas. 552 00:57:28,194 --> 00:57:32,824 Men det fick dig att lura många människor och förstöra deras liv, eller hur? 553 00:57:33,491 --> 00:57:35,118 Många dog också. 554 00:57:36,703 --> 00:57:37,871 Men för mig 555 00:57:39,247 --> 00:57:44,043 verkar du inte vara nån som bara kan strunta i sådana följder. 556 00:57:45,503 --> 00:57:47,755 Harrison sa till mig 557 00:57:49,674 --> 00:57:53,386 att även om jag knuffade ner så många människor i helvetet, 558 00:57:54,679 --> 00:57:58,057 måste en del av mig ha känt extas över det. 559 00:58:03,438 --> 00:58:06,191 Jag har aldrig nånsin 560 00:58:07,942 --> 00:58:10,111 känt extas över nåt sånt. 561 00:58:13,948 --> 00:58:14,782 Men kanske 562 00:58:16,409 --> 00:58:19,412 jag bara ville fly. 563 00:58:20,246 --> 00:58:21,331 Fly? 564 00:58:22,540 --> 00:58:27,504 Det som svindlare gör är att hitta på lögner. 565 00:58:28,796 --> 00:58:33,092 Precis allt är påhittat. 566 00:58:35,094 --> 00:58:36,596 Kanske jag bara 567 00:58:38,348 --> 00:58:42,894 ville fly min verklighet som Takumi Tsujimoto… 568 00:58:46,105 --> 00:58:48,942 …och leva i en värld full av lögner. 569 00:58:50,068 --> 00:58:52,904 Och glömma hämnden? 570 00:58:52,987 --> 00:58:55,657 Den glömde jag aldrig. 571 00:58:57,617 --> 00:58:58,660 Även om… 572 00:59:07,085 --> 00:59:08,962 Ju längre jag höll på… 573 00:59:12,131 --> 00:59:13,967 …med svindlarjobbet… 574 00:59:17,345 --> 00:59:20,014 …desto mer engagerad blev en del av mig. 575 00:59:20,515 --> 00:59:21,641 Det erkänner jag. 576 00:59:23,643 --> 00:59:24,894 Det är inget jobb. 577 00:59:30,275 --> 00:59:31,234 Det är ett brott. 578 00:59:32,277 --> 00:59:36,072 Du, de andra fastighetssvindlarna och Harrison, 579 00:59:36,656 --> 00:59:40,535 ni är alla brottslingar som har begått oförlåtliga brott. 580 00:59:46,207 --> 00:59:47,041 Ja. 581 01:00:01,514 --> 01:00:02,890 Vet du var Harrison är? 582 01:04:34,620 --> 01:04:39,834 Undertexter: Hanne-Marie Pöysä