1 00:00:44,669 --> 00:00:45,670 Ne oldu? 2 00:00:50,592 --> 00:00:53,303 Toparlayalım. Kawai 15 dakikaya burada. 3 00:00:55,388 --> 00:00:58,099 Evet, göreceğinizi görmüşsünüzdür. 4 00:00:58,683 --> 00:01:00,518 Bayan Kawai rahatsız. 5 00:01:00,602 --> 00:01:01,478 Değil mi? 6 00:01:01,561 --> 00:01:04,397 Evet, pek makbule geçer. 7 00:01:04,481 --> 00:01:05,982 Ne dersiniz Bay Aoyagi? 8 00:01:06,566 --> 00:01:09,611 Tapınak turunu geçip Sekiyo ofisine gidelim mi? 9 00:01:10,403 --> 00:01:14,324 Kimliğini doğruladınız, birlikte arsa keşfi yaptınız. 10 00:01:14,407 --> 00:01:15,992 -Yetmez mi? -Hayır. 11 00:01:16,785 --> 00:01:20,705 -İçeriyi dolaşmayı çok istiyorum. -Ama saat de… 12 00:01:20,789 --> 00:01:25,710 Bayan Kawai ve atalarının korudukları kıymetli topraklardan yer satın alacağız. 13 00:01:25,794 --> 00:01:30,256 Ana salonu selamlamadan alışverişi tamamlamak saygısızlık olur. 14 00:01:31,633 --> 00:01:33,510 Şaşırtıcı gelebilir 15 00:01:33,593 --> 00:01:37,972 ama böyle göründüğümüze bakmayın, işimizde saygıyı gözetiriz. 16 00:01:42,644 --> 00:01:43,645 Bayan Kawai. 17 00:01:44,229 --> 00:01:45,063 Olur mu? 18 00:01:46,689 --> 00:01:47,649 Evet. 19 00:01:47,732 --> 00:01:49,818 Tamam o hâlde. Gidelim. 20 00:02:03,331 --> 00:02:04,457 Buyurun. 21 00:02:06,709 --> 00:02:08,503 -Yardım edeyim. -Ben de. 22 00:02:08,586 --> 00:02:10,088 Teşekkürler. 23 00:02:22,684 --> 00:02:24,352 10 dakikada bitirelim. 24 00:02:28,940 --> 00:02:35,029 Toprak dolandırıcıları kendilerini toprağını satacak kimseler olarak tanıtır. 25 00:02:35,113 --> 00:02:39,951 Sahte belgeler kullanırlar. Büyük meblağlara konarlar. 26 00:02:41,035 --> 00:02:43,288 Suçu grup hâlinde işlerler. Bir lider, 27 00:02:43,371 --> 00:02:45,165 bir müzakereci, bir tüyocu, 28 00:02:45,248 --> 00:02:47,834 bir hukuk uzmanı, bir evrak sahtecisi, 29 00:02:48,543 --> 00:02:51,754 taklitçileri seçen bir görevli. 30 00:02:51,838 --> 00:02:57,135 Ayrıntılı ve ileri düzey suç teknikleriyle milyarlarca yen dolandırırlar. 31 00:03:01,723 --> 00:03:05,476 7. BÖLÜM 32 00:03:07,145 --> 00:03:09,522 Sağa, 15'inci Otoyol'a döneceğim. 33 00:03:11,316 --> 00:03:12,400 Ne? 34 00:03:12,483 --> 00:03:13,985 Tamam. 35 00:03:15,653 --> 00:03:19,949 SAAT 12.31 36 00:03:20,033 --> 00:03:22,744 Hakikaten muhteşem. 37 00:03:23,411 --> 00:03:27,415 Demek Tokyo'nun göbeğinde böyle kutsal enerjili bir tapınak varmış. 38 00:03:27,498 --> 00:03:30,460 Nasıl desem? Kalbim ferahladı sanki. 39 00:03:30,543 --> 00:03:31,461 Değil mi? 40 00:03:31,544 --> 00:03:33,922 -Kesinlikle. -Aynen öyle. 41 00:03:34,005 --> 00:03:35,548 Burası ana salon mu? 42 00:03:35,632 --> 00:03:37,383 Nasıl? Ha, evet. 43 00:03:38,092 --> 00:03:42,305 Buradaki Budist heykelleri Önemli Kültür Varlığı sayılmış. 44 00:03:43,139 --> 00:03:44,766 Görebilir miyiz acaba? 45 00:03:46,017 --> 00:03:48,436 Evet. Elbette. 46 00:03:49,437 --> 00:03:50,855 -Teşekkürler. -Sağ olun. 47 00:03:54,901 --> 00:03:56,945 Heykeli ne yapacaklar be? 48 00:04:18,049 --> 00:04:19,592 Bir sorun mu var? 49 00:04:19,676 --> 00:04:20,969 Yok, hayır. 50 00:04:36,150 --> 00:04:38,236 Hadi bakalım. 51 00:04:38,903 --> 00:04:41,155 İyiyim. Gidelim mi? 52 00:04:48,329 --> 00:04:50,123 -İyi misiniz? -Evet. 53 00:04:51,958 --> 00:04:53,251 Kapılar… 54 00:04:54,377 --> 00:04:56,337 Kusura bakmayın, eski yapı. 55 00:04:56,421 --> 00:04:58,881 -Rutubetten olabilir. Yardım edelim. -Tabii. 56 00:04:58,965 --> 00:05:00,717 -Affedersiniz. -Çekelim. 57 00:05:00,800 --> 00:05:02,593 -Tamam. -Hazır mısınız? Bir, iki… 58 00:05:02,677 --> 00:05:03,511 -Çekin! -Tamam! 59 00:05:03,594 --> 00:05:04,846 Açılıyor. 60 00:05:04,929 --> 00:05:07,432 Güzel, güzel. 61 00:05:10,727 --> 00:05:11,978 Girebilir miyiz? 62 00:05:12,645 --> 00:05:13,479 Evet. 63 00:05:14,063 --> 00:05:16,399 -Sağ olun. -Sağ olun. 64 00:05:21,070 --> 00:05:22,447 Muhteşem. 65 00:05:24,032 --> 00:05:25,783 Bir selamlayalım. 66 00:05:43,176 --> 00:05:45,053 Evet, yeterli. 67 00:05:45,136 --> 00:05:49,265 Bayan Kawai'ın tapınakta işleri var. Çıkalım mı? 68 00:05:49,349 --> 00:05:50,183 Durun. 69 00:05:50,683 --> 00:05:53,936 Sormak istediğim bir şey daha var. 70 00:05:54,020 --> 00:05:55,271 Nedir? 71 00:05:57,023 --> 00:05:58,066 Geçen hafta… 72 00:05:59,359 --> 00:06:00,985 …bu mektubu aldım. 73 00:06:01,069 --> 00:06:02,653 BAY TAKASHI AOYAGI 74 00:06:08,576 --> 00:06:09,702 Gönderici olarak… 75 00:06:10,536 --> 00:06:12,497 …Natsumi Kawai yazıyor. 76 00:06:13,498 --> 00:06:14,332 Nasıl? 77 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Bakın lütfen. 78 00:06:30,515 --> 00:06:31,349 Ne? 79 00:06:32,266 --> 00:06:33,101 Bakayım. 80 00:06:35,103 --> 00:06:41,901 Mektuba göre satmaya niyetiniz yokmuş, pazarlık düzmeceymiş, kandırılıyormuşuz. 81 00:06:43,653 --> 00:06:47,698 Bu tabii ki yalan. İsmimizi karalamaya çalışıyorlar. 82 00:06:48,282 --> 00:06:51,869 Büyük pazarlıklarda böyle şeyler hep görülür. 83 00:06:51,953 --> 00:06:53,121 Evet, biliyorum. 84 00:06:54,163 --> 00:06:59,001 Belki bir rakibimiz arsayı öğrendi, satışı sabote etmeye çalışıyor. 85 00:07:00,461 --> 00:07:03,506 Ancak eğer bunu Bayan Kawai yazdıysa… 86 00:07:03,589 --> 00:07:08,302 Orada dur bakalım! Kadına hakaret ediyorsun! Kadın niye… 87 00:07:08,386 --> 00:07:09,595 Kes sesini! 88 00:07:10,096 --> 00:07:12,265 11 milyarımız söz konusu be! 89 00:07:24,735 --> 00:07:26,070 Özür dilerim. 90 00:07:27,447 --> 00:07:30,908 Size yalan söyledim. 91 00:07:35,580 --> 00:07:39,375 Bu heykeller Önemli Kültür Varlıklarından değil. 92 00:07:40,376 --> 00:07:41,210 Ne? 93 00:07:43,671 --> 00:07:44,630 Gelin. 94 00:07:47,049 --> 00:07:47,925 Buyurun. 95 00:07:59,604 --> 00:08:00,605 Buyurun. 96 00:08:20,541 --> 00:08:22,376 Beş Tathāgata. 97 00:08:22,877 --> 00:08:25,546 Dışarıdan kişilere çok az gösteririz. 98 00:08:26,297 --> 00:08:29,675 Asıl Önemli Kültür Varlıkları bunlar işte. 99 00:08:30,551 --> 00:08:32,512 Bunu da ezberle. 100 00:08:32,595 --> 00:08:34,263 -Buda heykelleri mi? -Evet. 101 00:08:34,347 --> 00:08:36,557 -Ciddi misin? -Evet. 102 00:08:36,641 --> 00:08:39,477 BEŞ TATHĀGATA ÖNEMLİ KÜLTÜR VARLIKLARI, GİZLİLER 103 00:08:40,186 --> 00:08:44,440 Size burayı gösteriyorum çünkü benim için özel kimselersiniz. 104 00:08:44,524 --> 00:08:48,861 Sonuçta nesillerdir atalarıma ait yerleri sizlere teslim edeceğim. 105 00:08:50,321 --> 00:08:52,156 Bununla hiçbir ilgim yok! 106 00:08:55,660 --> 00:08:56,661 Sahiden… 107 00:08:57,995 --> 00:09:00,289 Bu mektubu ben yazmadım. 108 00:09:03,459 --> 00:09:05,127 Buda şahidim olsun. 109 00:09:09,924 --> 00:09:11,175 Anlıyorum. 110 00:09:12,385 --> 00:09:14,762 Lütfen saygısızlığımı bağışlayın. 111 00:09:15,846 --> 00:09:17,515 Sizden ricamdır… 112 00:09:19,475 --> 00:09:22,478 Toprağımızı toplumun yararına kullanın. 113 00:09:28,192 --> 00:09:30,778 Tabii. Çok teşekkür ederiz. 114 00:09:31,362 --> 00:09:32,863 -Teşekkürler. -Sağ olun. 115 00:09:37,159 --> 00:09:38,619 O hâlde gidelim. 116 00:09:39,203 --> 00:09:41,664 Bayan Kawai, çok teşekkürler. 117 00:09:42,623 --> 00:09:44,083 Gidelim. Buyurun. 118 00:09:53,426 --> 00:09:56,262 Acele edelim. Bay Abiru ofisinize gelecek. 119 00:09:56,345 --> 00:10:00,308 -Kusura bakmayın. -Siz de. Sesimi yükseltmek istememiştim. 120 00:10:00,391 --> 00:10:02,810 -Taksiye binelim. -Tamam. 121 00:10:03,311 --> 00:10:04,645 Zahmet etmeyin. 122 00:10:04,729 --> 00:10:06,480 -Sağ olun. -Teşekkürler. 123 00:10:06,981 --> 00:10:10,443 -Kapıyı kapatıyoruz. -Durun! Pardon, bir dakika. 124 00:10:11,152 --> 00:10:14,030 Belki ağız tadınıza uymaz ama buyurun. 125 00:10:14,113 --> 00:10:16,198 Toraya'dan yokan şekerlemeleri. 126 00:10:16,824 --> 00:10:18,492 -Çok naziksiniz. -Ne demek. 127 00:10:18,576 --> 00:10:20,995 İzninizi isteyelim. Teşekkür ederiz. 128 00:10:25,416 --> 00:10:26,417 İyi hatırladın. 129 00:10:42,016 --> 00:10:43,017 Reiko! 130 00:10:43,100 --> 00:10:44,268 Kapılar! 131 00:13:10,790 --> 00:13:13,751 SAAT 12.44 132 00:13:13,834 --> 00:13:17,087 SAAT 12.45 133 00:13:17,171 --> 00:13:18,088 Buyurun. 134 00:13:18,172 --> 00:13:20,508 20 Kasım'da saat 14.00'te, 135 00:13:21,175 --> 00:13:24,428 Sekiyo House merkez ofisinin 34'üncü katında 136 00:13:25,012 --> 00:13:29,809 Abiru Holding ile Sekiyo House arasında alım satım sözleşmesi imzalandı. 137 00:13:32,353 --> 00:13:36,565 Tapu Müdürlüğü'ndeki kendi evrak yetkililerini aradılar. 138 00:13:36,649 --> 00:13:39,401 İmzaları attık. Orada durum nasıl? 139 00:13:39,485 --> 00:13:41,487 Başvurunuzu aldılar. 140 00:13:41,570 --> 00:13:43,614 Ödemeyi yapabilirsiniz. 141 00:13:43,697 --> 00:13:47,409 Tapu devri başvurumuzu almışlar. 142 00:13:47,910 --> 00:13:51,997 Tapu Müdürlüğü, tapu devri başvurularını aldı. 143 00:13:54,333 --> 00:13:59,129 11,2 milyarlık satış bedeli dört çek hâlinde hazır edilmişti. 144 00:13:59,713 --> 00:14:02,508 Abiru Holding bir milyar yen komisyon aldı. 145 00:14:02,591 --> 00:14:03,509 Teşekkürler. 146 00:14:04,301 --> 00:14:06,971 Biz de arsa sahibinin temsilcisi olarak 147 00:14:07,054 --> 00:14:10,641 tapu masrafları için 106 milyon yen ile 148 00:14:10,724 --> 00:14:15,479 arsa için 10,09 milyar yeni teslim aldık. 149 00:14:16,981 --> 00:14:21,777 Nihai sözleşme dâhil bütün sözleşme prosedürleri tamamlandı. 150 00:14:22,278 --> 00:14:23,279 Uygundur. 151 00:14:25,489 --> 00:14:32,037 Böyle kıymetli bir yeri almamıza izin verdiğiniz için minnettarız. 152 00:14:32,121 --> 00:14:33,664 -Teşekkürler. -Teşekkürler. 153 00:14:53,934 --> 00:14:55,644 Emeğine sağlık. 154 00:14:56,228 --> 00:14:58,606 Çok iyi iş çıkardın Takumi. 155 00:15:02,151 --> 00:15:05,237 Önce parayı yurt dışında aklayacağım. 156 00:15:06,322 --> 00:15:08,574 Goto ve Reiko'ya haber ver. 157 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 Paylarını göndermem biraz zaman alacak. 158 00:15:12,995 --> 00:15:15,080 Takeshita'nın görevi değil miydi? 159 00:15:15,164 --> 00:15:17,750 Hayır. Ben yapacağım. 160 00:15:19,835 --> 00:15:20,920 Takeshita mıydı? 161 00:15:23,130 --> 00:15:26,383 Natsumi Kawai'ın Okinawa'dan dönmesinin sebebi… 162 00:15:28,177 --> 00:15:29,803 …buydu, değil mi? 163 00:15:29,887 --> 00:15:32,473 KABUKICHO'NUN MEŞHUR HOST'U ÖLDÜRÜLDÜ 164 00:15:53,619 --> 00:15:55,663 Şunu aklından çıkarma Takumi. 165 00:16:00,501 --> 00:16:06,507 Hedefine bir adımın kalmışken seni düşmanın indirmez. 166 00:16:06,590 --> 00:16:08,342 Dostun indirir hep. 167 00:16:13,973 --> 00:16:17,059 Yine de bu noktaya dek çok iyi çalıştı. 168 00:16:18,560 --> 00:16:20,562 Takeshita'ya içelim. 169 00:16:25,859 --> 00:16:29,154 "Can pazarına dönecek kadar büyük bir iş." 170 00:18:21,809 --> 00:18:23,185 Takumi Tsujimoto. 171 00:18:25,187 --> 00:18:26,563 Biliyorum, oradasınız. 172 00:18:29,858 --> 00:18:32,861 Ben polis Kuramochi. Mezarlıkta karşılaşmıştık. 173 00:18:35,197 --> 00:18:37,032 Bir şey söylemeye geldim. 174 00:18:38,742 --> 00:18:39,910 Açabilir misiniz? 175 00:18:42,871 --> 00:18:45,290 Önemli bir şey. 176 00:18:46,250 --> 00:18:48,752 Babanız, eşiniz ve oğlunuzla ilgili. 177 00:18:51,255 --> 00:18:54,383 Pekâlâ, oradan doğru dinleyin. 178 00:18:55,384 --> 00:18:59,847 Sizi dolandıran Nishitani'nin yerini buldum. 179 00:19:00,764 --> 00:19:03,142 Olayın ayrıntılarını da öğrendim. 180 00:19:03,642 --> 00:19:08,480 "Nishitani" sahte isim. Gerçek adı Kazuma Saeki. 181 00:19:09,940 --> 00:19:12,609 Filipinler'de, Manila'da saklanıyor. 182 00:19:13,527 --> 00:19:17,698 -Gözaltı merkezi mi? -Evet, cezaevi gibi bir yer. 183 00:19:17,781 --> 00:19:23,328 Ülkesinden kaçan suçlular için bu gözaltı merkezleri otelden güvenli. 184 00:19:23,912 --> 00:19:27,791 Personele rüşvet verenler iyi beslenir, teknolojik alet kullanır. 185 00:19:27,875 --> 00:19:29,334 Saeki, oradan doğru 186 00:19:29,418 --> 00:19:33,547 Japonya'daki havale dolandırıcılıklarını yönetip para biriktiriyor. 187 00:19:34,464 --> 00:19:38,552 Bağlantım, merkeze sızıp Saeki'nin hikâyesini dinledi. 188 00:19:39,970 --> 00:19:41,972 -Taşlar yerine oturdu. -Ne? 189 00:19:42,055 --> 00:19:45,475 Saeki onu öldürmeye çalışan birinden kaçtı demiştim. 190 00:19:45,976 --> 00:19:49,354 Öldürmeye çalışan adam buymuş. 191 00:19:50,314 --> 00:19:51,315 Bu… 192 00:19:51,982 --> 00:19:53,901 Harrison Yamanaka. 193 00:19:53,984 --> 00:19:58,906 Masami'yi ve Takumi Tsujimoto'yu kandıran planı Harrison yapmış. 194 00:19:59,406 --> 00:20:04,119 Parayı paylaşma kavgasından da Harrison, Saeki'yi öldürmeye çalışmış. 195 00:20:04,620 --> 00:20:06,747 Açıkçası adam manyak. 196 00:20:07,456 --> 00:20:09,875 Bizim gibi para peşinde değil. 197 00:20:10,459 --> 00:20:13,420 Toprak dolandırıcılığına oyun gözüyle bakıyor. 198 00:20:13,503 --> 00:20:17,966 İşi bitince ortaklarını ve taklitçileri öldürüyor. En sevdiği kısım. 199 00:20:18,050 --> 00:20:20,636 Üstüne üstlük filme alıyor! 200 00:20:22,638 --> 00:20:23,722 Şuna bak. 201 00:20:24,389 --> 00:20:26,892 Keserken filme aldı. 202 00:20:28,602 --> 00:20:30,437 Orta parmakla kaldım böyle. 203 00:20:33,357 --> 00:20:35,525 İnsan değil o şerefsiz! 204 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 Cidden! Manyağın teki! 205 00:20:41,281 --> 00:20:44,743 Sizce de Harrison sizi başından beri bilmiyor muydu, 206 00:20:44,826 --> 00:20:47,496 dolandırıcılığı öyle teklif etmedi mi? 207 00:20:48,956 --> 00:20:52,042 Ailenizi parçalayan kişi Harrison! 208 00:20:55,254 --> 00:21:02,094 Şu anda Harrison'la nasıl bir planın peşindesiniz bilmiyorum. 209 00:21:02,844 --> 00:21:04,554 Belki de başardınız. 210 00:21:06,306 --> 00:21:07,307 Fark etmez… 211 00:21:08,850 --> 00:21:11,770 …bence Harrison sizi öldürmeyi planlıyor. 212 00:21:20,320 --> 00:21:21,780 Fotoğrafı bırakıyorum. 213 00:21:23,115 --> 00:21:24,908 Ve kartımı. 214 00:21:31,456 --> 00:21:33,583 Konuşmaya hazır olunca arayın. 215 00:22:14,374 --> 00:22:16,918 KURAMOCHI İKİNCİ SORUŞTURMA BİRİMİ 216 00:23:25,362 --> 00:23:30,575 Sonuçta her şey süreçte kendine inanmaya çıkıyor. 217 00:23:30,659 --> 00:23:31,827 -Kesinlikle! -Doğru! 218 00:23:31,910 --> 00:23:35,288 Bazıları veriden, emsalden, uygunluktan bahseder. 219 00:23:35,372 --> 00:23:39,501 Ama bana kalırsa kararını bunlarla alanlar maldır. 220 00:23:40,585 --> 00:23:43,130 -Senden bahsediyor Takasu. -Hayır! 221 00:23:43,213 --> 00:23:47,050 Bu proje de öyle. Az daha pes ediyordunuz, değil mi? 222 00:23:50,387 --> 00:23:51,638 Ama ne oldu? 223 00:23:52,222 --> 00:23:53,890 Ben pes etmedim. 224 00:23:55,183 --> 00:23:59,354 Şu iki ayağımla buldum o arsayı. 225 00:23:59,938 --> 00:24:00,897 Kaptım! 226 00:24:00,981 --> 00:24:02,774 Çok iyisiniz! 227 00:24:02,858 --> 00:24:04,234 Teşekkürler! 228 00:24:04,317 --> 00:24:08,655 Ama siz de çok çalıştınız. Gerçekten minnettarım! 229 00:24:08,738 --> 00:24:10,532 Patron nereye, ben oraya! 230 00:24:10,615 --> 00:24:12,117 Evet patron! 231 00:24:12,701 --> 00:24:14,161 Tebrikler size! 232 00:24:15,036 --> 00:24:19,458 Bir kez daha, Aoyagi takımına! Şerefe! 233 00:24:20,041 --> 00:24:21,710 -Şerefe! -Şerefe! 234 00:24:21,793 --> 00:24:23,962 Ben bu gece sarhoş olacağım! 235 00:24:24,045 --> 00:24:25,630 İstediğiniz kadar için! 236 00:24:25,714 --> 00:24:26,882 Sağ olun! 237 00:24:27,841 --> 00:24:29,301 Eğleniyor musunuz? 238 00:24:29,384 --> 00:24:31,011 -İyi akşamlar! -Müdürüm! 239 00:24:31,094 --> 00:24:34,639 Yakınlarda iş yemeğim vardı. Bir uğrayayım dedim. 240 00:24:34,723 --> 00:24:35,765 Demek öyle. 241 00:24:35,849 --> 00:24:37,809 Tebrikler. Çok iyi oldu. 242 00:24:38,852 --> 00:24:39,686 Sağ olun! 243 00:24:40,187 --> 00:24:43,106 Terfi toplantısında seni direktörlüğe önereceğim. 244 00:24:43,190 --> 00:24:44,858 Yoğun olacaksın. Hazır ol. 245 00:24:45,859 --> 00:24:46,818 -Tabii! -Güzel. 246 00:24:47,319 --> 00:24:49,446 YK Başkanı'na da bildirdim. 247 00:24:49,529 --> 00:24:52,199 -Bu kim? -Genel Müdür. 248 00:24:52,282 --> 00:24:54,075 Ne? Tanrım! 249 00:24:54,159 --> 00:24:59,164 Bizim departmanın başı da geleceğin genel müdürü. 250 00:24:59,247 --> 00:25:00,499 -Gerçekten mi? -Vay! 251 00:25:00,582 --> 00:25:03,335 Aoyagi'yi desteklemeye devam edin, tamam mı? 252 00:25:03,418 --> 00:25:05,128 -Evet efendim! -Kesinlikle! 253 00:25:05,629 --> 00:25:07,464 Al bakalım. 254 00:25:07,964 --> 00:25:09,049 Paylaşırsınız. 255 00:25:09,633 --> 00:25:11,843 Müdür'den bir şişe şampanya! 256 00:25:11,927 --> 00:25:14,638 -Çok teşekkürler! -Çok teşekkürler! 257 00:25:14,721 --> 00:25:16,473 Yarın geç gelebilirsiniz. 258 00:25:16,556 --> 00:25:18,683 -Harika! -Sen geç gidecek misin? 259 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Artık gideyim. 260 00:25:20,727 --> 00:25:23,104 -Teşekkürler efendim! -İyi akşamlar! 261 00:25:26,858 --> 00:25:28,693 Temiz kadeh lazım, lütfen! 262 00:25:29,819 --> 00:25:30,946 Tebrikler. 263 00:25:44,751 --> 00:25:45,585 Bak. 264 00:25:46,503 --> 00:25:47,921 Şunu görüyor musun? 265 00:25:48,964 --> 00:25:49,965 Neyi? 266 00:25:51,800 --> 00:25:55,804 İstasyonun arkasındaki karanlık bölgeyi görüyor musun? 267 00:25:56,429 --> 00:25:58,473 Ne? Çıkaramadım. 268 00:25:58,557 --> 00:26:03,311 Bugün 11,2 milyar yene kapattığım arsa. 269 00:26:06,439 --> 00:26:07,440 Çok iyi! 270 00:26:08,441 --> 00:26:09,442 Hadi. 271 00:26:10,277 --> 00:26:13,196 Nasıl? Hoşuna gitti mi? 272 00:26:14,573 --> 00:26:16,116 Kazandım. 273 00:26:16,783 --> 00:26:17,993 Ben kazandım! 274 00:27:02,954 --> 00:27:07,542 BİR HAFTA SONRA 275 00:27:10,712 --> 00:27:11,838 Selam Nagai. 276 00:27:11,921 --> 00:27:14,215 Takumi. Selam. 277 00:27:14,299 --> 00:27:15,800 Ne oldu buraya? 278 00:27:15,884 --> 00:27:18,011 Taşınıyorum. 279 00:27:18,595 --> 00:27:22,891 Yaptığımız son iş çok büyüktü. Polis gelmeden ben gideyim. 280 00:27:23,475 --> 00:27:24,517 Mantıklı. 281 00:27:25,518 --> 00:27:27,145 Miniklere mama. 282 00:27:27,228 --> 00:27:28,688 Sağ ol. 283 00:27:28,772 --> 00:27:30,398 Pisi pisi, kızım. 284 00:27:30,482 --> 00:27:32,359 Sende her şey yolunda mı? 285 00:27:32,442 --> 00:27:36,154 Yakında Sekiyo'ya tapu devri başvurusunun ret haberi gelir. 286 00:27:38,114 --> 00:27:39,866 Yüzlerini merak ediyorum. 287 00:27:39,949 --> 00:27:40,950 Evet. 288 00:27:52,128 --> 00:27:54,297 -İşareti oraya koyalım. -Tamam. 289 00:27:54,381 --> 00:27:55,965 Bence daha iyi olur. 290 00:27:56,049 --> 00:27:57,300 -Bu… -Boş ver. 291 00:27:57,384 --> 00:27:59,386 -Ben yaparım. -Pardon. 292 00:28:12,315 --> 00:28:13,400 Affedersiniz. 293 00:28:13,483 --> 00:28:14,317 Evet? 294 00:28:14,401 --> 00:28:17,112 Ne yaptığınızı sorabilir miyim? 295 00:28:17,195 --> 00:28:20,323 Ne? Ha, bir dakika lütfen. 296 00:28:20,407 --> 00:28:22,701 Pardon! Gelir misiniz? 297 00:28:22,784 --> 00:28:24,577 Tapınaktan biri geldi. 298 00:28:24,661 --> 00:28:25,787 Geliyorum. 299 00:28:26,287 --> 00:28:27,580 Şuraya geçelim. 300 00:28:28,248 --> 00:28:29,416 Buyurun. 301 00:28:29,499 --> 00:28:32,585 Şey… Bunlar ne böyle? 302 00:28:32,669 --> 00:28:37,006 Bugün arazi etüdüne başlıyoruz. İş birliğiniz için teşekkür ederiz. 303 00:28:37,090 --> 00:28:38,842 -Programı göster. -Tabii. 304 00:28:40,218 --> 00:28:43,054 Yıkım programı. Anlayışınız için teşekkürler. 305 00:28:43,138 --> 00:28:46,558 Komşulara da bu kâğıttan dağıttık. Bakın. 306 00:28:48,685 --> 00:28:49,602 -Gidelim mi? -Olur. 307 00:28:50,186 --> 00:28:51,187 Müsaadenizle. 308 00:28:54,357 --> 00:28:57,569 KOUAN-JI OTOPARK VE ESKİ ISLAH MERKEZİ YIKIM İLANI 309 00:29:00,488 --> 00:29:04,743 Birden üçüncü kata kadar restoran ve kafeler olacak. 310 00:29:04,826 --> 00:29:08,163 Dörtten 13'üncü kata kadar kiralık ofisler olacak. 311 00:29:08,246 --> 00:29:11,291 14'ten 21'inci kata kadar da otel olacak. 312 00:29:11,374 --> 00:29:14,210 Yani aslında bir ticaret kompleksi. 313 00:29:14,294 --> 00:29:18,465 Ancak kültüre de yer ayıracağız. Sinemasıyla, tiyatrosuyla. 314 00:29:18,548 --> 00:29:23,011 Daha geniş bir kitleyi hedefleyerek müşteri sayısını artıracağız. 315 00:29:29,601 --> 00:29:34,272 Bölgeye "Tokyo'nun güney kapısı" deniyor. 316 00:29:34,355 --> 00:29:37,692 -Ama önemli bir yapı yok. -Ne? 317 00:29:37,776 --> 00:29:38,735 Nasıl yani? 318 00:29:38,818 --> 00:29:42,197 -Takanawa Projesi o yapı olacak. -Tamam. Anladım. 319 00:29:42,280 --> 00:29:45,158 -Söylerim. -Bölgeyi canlandıracak. 320 00:29:45,241 --> 00:29:47,327 -Affedersiniz patron. -Şimdi olmaz. 321 00:29:47,827 --> 00:29:50,872 Toranomon Hills gökdelenleri de burada… 322 00:29:58,379 --> 00:30:00,757 Kusura bakmayın. Hemen geliyorum. 323 00:30:01,549 --> 00:30:02,717 Müsaadenizle. 324 00:30:06,387 --> 00:30:09,057 Polis ne alaka? Ne oluyor? 325 00:30:09,140 --> 00:30:13,102 Paniklerinden tam anlamadım ama Bayan Kawai polisi aramış. 326 00:30:13,186 --> 00:30:15,563 Ne? Neden ki? 327 00:30:15,647 --> 00:30:17,565 Oraya gitmemiz şart. 328 00:30:17,649 --> 00:30:18,650 Patron! 329 00:30:18,733 --> 00:30:21,069 Tapu Müdürlüğü'nden haber geldi! 330 00:30:21,152 --> 00:30:22,028 Ne oldu? 331 00:30:23,238 --> 00:30:26,157 Tapu Müdürlüğü bizimle iletişime geçti ve… 332 00:30:26,241 --> 00:30:27,325 Söylesene! 333 00:30:28,451 --> 00:30:32,497 Tapu devri başvurumuz reddedilmiş. 334 00:30:39,420 --> 00:30:42,173 Biz sonuçta bu arsayı satın aldık. 335 00:30:42,257 --> 00:30:44,217 Ama kimden aldınız? 336 00:30:44,300 --> 00:30:48,096 Arsa sahibinden elbette. Kimliğini doğruladık, imza attık. 337 00:30:48,179 --> 00:30:49,931 Ama bu şahıstan mı aldınız? 338 00:30:57,230 --> 00:30:58,231 Dikkat etsene. 339 00:30:58,731 --> 00:30:59,732 Ne oluyor? 340 00:31:01,609 --> 00:31:02,694 Patron! 341 00:31:02,777 --> 00:31:04,153 Kim bu adam? 342 00:31:06,364 --> 00:31:07,740 -Patron! -Durun! 343 00:31:19,377 --> 00:31:20,795 Niye daha tanışmadınız? 344 00:31:23,214 --> 00:31:26,718 Arsa sahibiyle tanışmadan, kimliğini doğrulamadan 345 00:31:26,801 --> 00:31:28,386 arsayı nasıl alırsın? 346 00:31:31,347 --> 00:31:33,391 Dolandırıcılık ihtimali? 347 00:31:33,474 --> 00:31:35,476 Hiç ilan verilmemiş. 348 00:31:35,560 --> 00:31:37,353 Ve bunca belgeyi 349 00:31:37,437 --> 00:31:40,273 ya sahteciler yaptıysa? 350 00:31:47,822 --> 00:31:48,698 Affedersiniz. 351 00:31:50,116 --> 00:31:51,117 Şey… 352 00:31:52,368 --> 00:31:56,289 Bayan Natsumi Kawai müsait mi acaba? 353 00:31:56,873 --> 00:31:59,417 Evet? Ben Bayan Kawai. 354 00:32:08,384 --> 00:32:09,719 Yalan söylüyorsunuz. 355 00:32:14,807 --> 00:32:15,934 Bu kişi… 356 00:32:17,936 --> 00:32:19,729 …Natsumi Kawai değil, değil mi? 357 00:32:20,772 --> 00:32:21,773 Ne? 358 00:32:22,941 --> 00:32:24,901 -Natsumi Kawai değilsin! -Hey! 359 00:32:24,984 --> 00:32:26,653 Hadi! "O değilim" de. 360 00:32:26,736 --> 00:32:29,280 -Hey! "O değilim" de. -Kes şunu! 361 00:32:35,286 --> 00:32:36,579 Sen… 362 00:32:38,957 --> 00:32:40,792 Sen o değilsin. 363 00:32:44,379 --> 00:32:46,798 Lütfen söyle, "O değilim" de. 364 00:33:03,856 --> 00:33:06,734 O götü boklu dolandırıcıların harcı değil. 365 00:33:10,780 --> 00:33:13,908 -Kawai'ın varlık yöneticisiyim. -Açgözlü olmamak lazım. 366 00:33:13,992 --> 00:33:15,535 -Kouan-ji. -12 milyar yen nasıl? 367 00:33:15,618 --> 00:33:17,078 …hemen satmak istiyor. 368 00:33:21,290 --> 00:33:23,167 -Sahiden… -Bir şartımız var. 369 00:33:23,251 --> 00:33:24,877 -…yalan. -…ben yazmadım. 370 00:33:24,961 --> 00:33:26,504 -İki hafta… -Orada dur bakalım! 371 00:33:26,587 --> 00:33:29,007 -…ve ödemeyi hallederiz. -Buda şahidim olsun. 372 00:34:45,374 --> 00:34:46,375 TOKYO POLİSİ 373 00:34:46,459 --> 00:34:47,460 Başladı. 374 00:34:53,883 --> 00:34:55,093 "Çarpıp kaçma" mı? 375 00:34:55,176 --> 00:34:56,427 Ne bu? 376 00:34:57,011 --> 00:35:02,183 …Takanawa'da trafik kazası. Yaralı var. Erkek, durumu kritik. Bilinci kapalı. 377 00:35:02,266 --> 00:35:08,356 Kaza yerinin yakınındaki ihbar gelen Kouan-ji ile ilgisi varmış. 378 00:35:08,439 --> 00:35:13,027 Kouan-ji ihbarıyla kaza arasındaki bağlantının araştırılması gerek. 379 00:35:14,529 --> 00:35:17,031 Hızlı hareket etmezsek kötü olabilir. 380 00:35:17,115 --> 00:35:18,574 Sen ne yapacaksın? 381 00:35:18,658 --> 00:35:21,369 Ülkeden kaçacaksan pasaport ayarlarım. 382 00:35:22,161 --> 00:35:23,246 Nagai. 383 00:35:24,247 --> 00:35:26,040 Bir şey rica edeceğim. 384 00:35:28,167 --> 00:35:32,463 BİRKAÇ GÜN SONRA 385 00:35:34,841 --> 00:35:38,719 Şu Sekiyo dosyası bize gelir, değil mi? 386 00:35:38,803 --> 00:35:41,139 -Daha başlayamıyoruz. -Ne? 387 00:35:41,222 --> 00:35:43,683 Sekiyo henüz şikâyette bulunmamış. 388 00:35:43,766 --> 00:35:45,685 -Neden? -Bilmem. 389 00:35:46,352 --> 00:35:48,688 Bir iç çatışma var herhâlde. 390 00:35:58,781 --> 00:35:59,782 Alo? 391 00:36:11,169 --> 00:36:12,170 Merhaba. 392 00:36:13,713 --> 00:36:14,964 Nasılsın? 393 00:36:15,047 --> 00:36:16,674 Şimdi iyiyim. 394 00:36:17,425 --> 00:36:19,844 -Ama daha kontroller var. -Anladım. 395 00:36:19,927 --> 00:36:22,263 Hemen çıkmak istiyorum ya. 396 00:36:22,972 --> 00:36:27,101 Hastane yemekleri çok kötü. Kafayı yiyeceğim. 397 00:36:27,185 --> 00:36:29,187 -Bunu al. -Ne? 398 00:36:30,396 --> 00:36:31,606 -Sağ ol! -Ne demek. 399 00:36:34,275 --> 00:36:35,276 Nasıl? 400 00:36:36,360 --> 00:36:37,361 Ne? 401 00:36:38,571 --> 00:36:40,406 -Bu ne? -Senin payın. 402 00:36:41,115 --> 00:36:43,618 Olmaz. Takeshita beni öldürür. 403 00:36:43,701 --> 00:36:47,788 Kabul et işte. Zaten Takeshita'ya ulaşamıyorsundur. 404 00:36:48,497 --> 00:36:51,417 Hastane masrafların da var, değil mi? 405 00:36:52,126 --> 00:36:53,586 -Sağ ol. -Ne demek. 406 00:36:54,921 --> 00:36:57,965 Ama cidden Takeshita nerede acaba? 407 00:36:59,133 --> 00:37:00,593 Ölmüştür belki. 408 00:37:00,676 --> 00:37:01,677 Ne? 409 00:37:04,597 --> 00:37:07,516 Aşırı doz met alıp bir köşede ölmüştür yani. 410 00:37:07,600 --> 00:37:08,601 Ha… 411 00:37:11,395 --> 00:37:12,521 Çok güzel! 412 00:37:16,943 --> 00:37:19,320 Bu arada senin planın ne? 413 00:37:20,780 --> 00:37:21,989 Yurt dışı mı? 414 00:37:24,867 --> 00:37:27,203 Evet, öyle olur herhâlde. 415 00:37:27,286 --> 00:37:28,746 Çok kıskandım. 416 00:37:29,247 --> 00:37:31,582 Ben de mi dolandırıcı olsaydım? 417 00:37:33,125 --> 00:37:35,378 Birkaç sene öğrensem olur muyum? 418 00:37:40,424 --> 00:37:42,426 Pek tavsiye etmem. 419 00:37:42,510 --> 00:37:44,845 Ne? Niye? 420 00:37:44,929 --> 00:37:47,223 Sırf lise diplomam yok diye… 421 00:39:28,282 --> 00:39:29,658 Bir sorun mu var? 422 00:39:31,369 --> 00:39:32,912 Gidiyor musun? 423 00:39:33,954 --> 00:39:36,624 Evet. Gece yarısı. 424 00:39:38,417 --> 00:39:39,418 Anladım. 425 00:39:40,127 --> 00:39:41,379 İçer misin? 426 00:39:43,506 --> 00:39:48,135 Uzun bir yolculuk olacak, en azından bunu bitireyim dedim. 427 00:39:48,219 --> 00:39:50,513 Yok, ben içmeyeyim. 428 00:39:51,055 --> 00:39:52,973 Bu ara midem pek iyi değil. 429 00:39:53,849 --> 00:39:54,683 Anladım. 430 00:39:58,771 --> 00:40:01,690 Bu kez azgın dalgalarla boğuştuk sonuçta. 431 00:40:01,774 --> 00:40:02,691 Evet. 432 00:40:03,192 --> 00:40:08,155 Ama sayende başarıyla atlattık. 433 00:40:09,782 --> 00:40:11,659 Bir kez daha teşekkür ederim. 434 00:40:12,243 --> 00:40:13,244 Yok… 435 00:40:14,995 --> 00:40:18,499 Biz seninle ekip olalı ne kadar oldu? 436 00:40:21,085 --> 00:40:22,420 Beş sene. 437 00:40:23,546 --> 00:40:24,880 Demek öyle. 438 00:40:26,048 --> 00:40:27,716 Sadece beş senede 439 00:40:28,467 --> 00:40:31,720 o kadar çok yol kat ettik ki. 440 00:40:33,764 --> 00:40:37,309 Yalnız olsaydık buralara gelemezdik. 441 00:40:37,893 --> 00:40:38,894 Gerçi ben… 442 00:40:39,979 --> 00:40:42,982 …daha da ileri gidebileceğimizi düşünüyorum. 443 00:40:44,733 --> 00:40:46,610 Aklımızın almayacağı kadar 444 00:40:47,653 --> 00:40:49,738 uzaklarda bir yere. 445 00:40:53,117 --> 00:40:54,452 Gelirsin, değil mi? 446 00:40:58,080 --> 00:40:59,540 Goto ve Reiko ne olacak? 447 00:41:00,124 --> 00:41:01,125 Yani… 448 00:41:02,710 --> 00:41:06,464 İkisi de bunun son işleri olacağını söyledi. 449 00:41:08,007 --> 00:41:08,924 Ne olacak? 450 00:41:11,844 --> 00:41:13,512 Takeshita gibi mi olacaklar? 451 00:41:18,225 --> 00:41:21,395 Bir tür ceza onları bekliyor olabilir. 452 00:41:23,939 --> 00:41:28,736 Hayat böyledir. Bir şeyi kazanırken bir şeyi kaybedersin. 453 00:41:31,780 --> 00:41:38,787 KENTA TANIGUCHI'NİN RUH TABLETİ 454 00:42:12,947 --> 00:42:14,823 TAKLİTÇİLER LİSTESİ 455 00:42:14,907 --> 00:42:19,328 YOSHIE TANIGUCHI OĞLUNUN AMELİYATINA BEŞ MİLYON YEN LAZIM 456 00:42:19,411 --> 00:42:20,996 NOTU SİL 457 00:42:37,763 --> 00:42:42,309 -Kanada'ya mı? Ailece mi? -Evet. Çok iyi fikir, değil mi? 458 00:42:42,393 --> 00:42:44,812 Para biriktirdik. 459 00:42:44,895 --> 00:42:48,023 Dev gibi bir ülkede yaşamak istiyorum. 460 00:42:48,107 --> 00:42:50,401 Bu tıkış tıkış ülkeden kurtulayım. 461 00:42:50,484 --> 00:42:53,612 Çocuklar yurt dışında okusun diyordun. 462 00:42:53,696 --> 00:42:56,365 Evet ama biraz ani olmadı mı? 463 00:42:56,949 --> 00:42:59,159 "Bugünün işini yarına bırakma." 464 00:43:00,286 --> 00:43:01,120 Ha! 465 00:43:02,204 --> 00:43:04,248 "Bugünün bokunu yarına bırakma!" 466 00:43:05,791 --> 00:43:06,959 Salak. 467 00:43:08,002 --> 00:43:09,920 -Tuvalet nerede? -Şurada. 468 00:43:10,004 --> 00:43:11,005 Sağ ol. 469 00:43:25,185 --> 00:43:26,895 Öylece… 470 00:43:28,188 --> 00:43:31,900 Ortaklarını, taklitçileri öylece öldürüyorsun. 471 00:43:36,113 --> 00:43:37,156 Ne oldu sana? 472 00:43:52,338 --> 00:43:53,922 Ailemi de öldürdün. 473 00:44:03,098 --> 00:44:04,391 Demek biliyordun. 474 00:44:07,978 --> 00:44:13,067 Ama ailene olanlarla bir ilgim yoktu. 475 00:44:14,401 --> 00:44:17,196 Babanın kendi kararıydı, öyle değil mi? 476 00:44:20,115 --> 00:44:21,116 Hayır. 477 00:44:21,950 --> 00:44:24,119 Onları sen öldürmüş oldun. 478 00:44:25,496 --> 00:44:28,499 Böyle düşündüğün için seni suçlayamam belki. 479 00:44:30,000 --> 00:44:34,338 Ama sana dolandırıcılık teklif etmem tamamen tesadüftü. 480 00:44:35,339 --> 00:44:36,799 Tanıştığımız günü 481 00:44:37,925 --> 00:44:39,843 hatırlıyor musun? 482 00:44:42,888 --> 00:44:43,806 Sen… 483 00:44:46,350 --> 00:44:48,602 …cinayet işledin, değil mi? 484 00:44:51,855 --> 00:44:55,484 O anda içgüdülerim bana seslendi. 485 00:44:56,402 --> 00:44:57,444 "Ha" dedim. 486 00:44:58,821 --> 00:45:01,448 "Biz bu adamla aynıyız." 487 00:45:03,283 --> 00:45:07,454 Seni eğitmeyi bu yüzden istedim. 488 00:45:10,040 --> 00:45:12,626 Sonra adını öğrendiğimde 489 00:45:13,293 --> 00:45:17,631 dolandırdığım bir adamın oğlu olduğunu anlayıp şaşırdım. 490 00:45:18,841 --> 00:45:22,219 Ama kaderinin bu olduğuna daha da inandım. 491 00:45:25,514 --> 00:45:30,394 Aileni ölüme sürükleyen dolandırıcıyı bulmak için dolandırıcı oldun. 492 00:45:32,646 --> 00:45:36,442 Bu seçimi yapmak sana acı vermiş olabilir… 493 00:45:37,901 --> 00:45:41,071 …ama kaçınılmazdı. 494 00:45:43,282 --> 00:45:47,494 Toprak dolandırıcısı oldun çünkü içinde vardı. 495 00:45:50,164 --> 00:45:54,209 Bu adamı bulmak için dolandırıcılığa başladın. 496 00:45:55,544 --> 00:45:58,088 Asıl amacın oydu, biliyorum. 497 00:45:58,839 --> 00:46:01,216 Ama şuna ne diyorsun? 498 00:46:02,217 --> 00:46:06,054 Benimle birlik oldun, birçok dolandırıcılığı yürüttün. 499 00:46:06,680 --> 00:46:11,435 Birçok kişiyi kandırdın, hayatlarını cehenneme çevirdin. 500 00:46:13,520 --> 00:46:15,189 Zaman geçtikçe 501 00:46:15,272 --> 00:46:18,525 aldatma eyleminin hazzını duymadın mı? 502 00:46:20,944 --> 00:46:22,446 Sen zaten… 503 00:46:24,156 --> 00:46:25,657 …dolandırıcıydın. 504 00:46:34,166 --> 00:46:35,292 Hayır. 505 00:46:39,838 --> 00:46:40,964 Ben… 506 00:46:45,511 --> 00:46:47,054 …dolandırıcı değilim. 507 00:46:58,774 --> 00:46:59,608 Ah. 508 00:47:02,069 --> 00:47:04,112 Nagai'a mı yaptırdın? 509 00:47:07,699 --> 00:47:09,576 Emin misin bu oyuncaktan? 510 00:47:14,289 --> 00:47:16,041 Tabancayı denedim. 511 00:47:17,167 --> 00:47:19,795 Hazırlıklı olmayı bana öğreten sensin. 512 00:47:21,463 --> 00:47:23,006 Seni öldüreceğim… 513 00:47:25,467 --> 00:47:27,177 …ve teslim olacağım. 514 00:47:30,597 --> 00:47:32,099 Her şeyi itiraf edeceğim. 515 00:47:34,643 --> 00:47:36,186 Demek öyle. 516 00:47:39,731 --> 00:47:41,108 Yazık oldu. 517 00:47:44,611 --> 00:47:47,823 Seninle biraz daha zaman geçirmek isterdim. 518 00:48:05,549 --> 00:48:10,637 Bir süre önce benden dolandırıcı olmakla ilgili tavsiye istedi. 519 00:48:11,680 --> 00:48:14,683 Kararlılığını göreceğim bir görev verdim. 520 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 Geçtim mi? 521 00:48:16,685 --> 00:48:17,686 Evet. 522 00:48:18,687 --> 00:48:21,732 Yaşasın. Hemen işini bitiriyorum. 523 00:48:23,901 --> 00:48:25,861 Takumi. Özür dilerim. 524 00:48:32,034 --> 00:48:34,328 Gerçekten de iyi tabanca olmuş. 525 00:48:49,968 --> 00:48:53,847 Onun gibi ilkel bir maymun hayatta dolandırıcı olamazdı. 526 00:48:53,931 --> 00:48:55,641 Öyle değil mi Takumi? 527 00:49:08,445 --> 00:49:11,156 Sen benim en büyük başyapıtımdın. 528 00:51:52,776 --> 00:51:56,113 Polis! Harrison Yamanaka, eller yukarı! 529 00:51:57,614 --> 00:51:58,448 Eller yukarı! 530 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 Vurmayacak mısın? 531 00:52:30,438 --> 00:52:32,190 Diğer polis olsa… 532 00:52:33,400 --> 00:52:34,234 …vururdu. 533 00:54:00,820 --> 00:54:05,659 POLİS HASTANESİ 534 00:54:18,046 --> 00:54:21,758 TAKUMI'Yİ SUÇA SÜRÜKLEYEN BENİM HATALARIMDIR… 535 00:54:21,841 --> 00:54:23,051 MASAMI TSUJIMOTO 536 00:54:27,138 --> 00:54:29,266 SEKIYO 11,2 MİLYAR DOLANDIRILDI 537 00:54:29,349 --> 00:54:31,851 Takumi Tsujimoto'nun itirafı 538 00:54:31,935 --> 00:54:35,897 Sekiyo House olayını tüm ayrıntılarıyla ortaya serdi. 539 00:54:36,481 --> 00:54:39,651 Hem bu ayrıntılar hem de benzersiz meblağ 540 00:54:40,235 --> 00:54:41,736 ülkeyi şoka uğrattı. 541 00:54:42,988 --> 00:54:44,990 Gazeteler ve haber programları 542 00:54:45,073 --> 00:54:49,035 pek bilinmeyen toprak dolandırıcısı terimiyle çalkalandı. 543 00:54:49,119 --> 00:54:55,500 Suçluların ayrıntılı tekniklerini, cinayete varan vahşetlerini gösterdiler. 544 00:54:55,583 --> 00:54:57,460 …öldürülen şahsın çeteden… 545 00:54:58,962 --> 00:55:02,048 Bu sırada halk bir şeyi merak ediyordu. 546 00:55:02,132 --> 00:55:06,845 Japonya'nın önde gelen inşaat firmalarından Sekiyo House 547 00:55:06,928 --> 00:55:12,851 bir emlak satışında nasıl oldu da 11,2 milyar kaybediverdi? 548 00:55:13,643 --> 00:55:16,229 Olay ortaya çıkınca Sekiyo House derhâl 549 00:55:16,313 --> 00:55:20,734 YK Başkanı Wadajima önderliğinde bir iç soruşturma ekibi kurdu. 550 00:55:20,817 --> 00:55:22,944 …Abekawa'nın da sorumluluğu büyük. 551 00:55:24,237 --> 00:55:28,575 Olaya karışan bütün çalışanlarla görüşmeler yapıldı. 552 00:55:28,658 --> 00:55:34,706 Ama inşaat departmanının başındaki asıl sorumlu Aoyagi öldüğünden 553 00:55:34,789 --> 00:55:38,793 herkes muğlak ifadeler verdi. 554 00:55:38,877 --> 00:55:41,629 Sorumlu, departmanın başındaki Aoyagi'ydi. 555 00:55:42,589 --> 00:55:47,802 Sonra dışarıdan, polisin de dâhil olduğu bir soruşturma ekibi toplandı. 556 00:55:47,886 --> 00:55:50,013 Soruşturmaları sürüyor. 557 00:55:51,014 --> 00:55:54,225 Bu arada, dolandırılan 11,2 milyarın 558 00:55:54,309 --> 00:55:59,147 komisyoncu Abiru Holding'e ödenen bir milyarı geri alındı. 559 00:55:59,814 --> 00:56:02,817 Ancak dolandırıcıların aldığı kalan 10 milyar 560 00:56:03,318 --> 00:56:07,113 henüz geri alınamadı ve bulunamıyor. 561 00:56:14,537 --> 00:56:15,413 İyi misiniz? 562 00:56:19,584 --> 00:56:20,460 Evet. 563 00:56:21,586 --> 00:56:23,171 Yok, doğrulmayın. 564 00:56:25,590 --> 00:56:26,966 Teşekkürler. 565 00:56:32,972 --> 00:56:35,475 Bir gelişme oldu mu? 566 00:56:38,395 --> 00:56:39,396 Hayır. 567 00:56:41,272 --> 00:56:44,109 Medyada çıkanlardan başka bir şey yok. 568 00:56:45,193 --> 00:56:46,694 Anladım. 569 00:56:47,278 --> 00:56:52,075 Yapabileceğim bir şey varsa eksiksiz desteğimi veririm. 570 00:56:52,158 --> 00:56:53,159 Evet. 571 00:56:54,327 --> 00:56:58,039 Sizi taburcu olunca ayrıntılı sorguya alacağım. 572 00:56:58,623 --> 00:56:59,457 Tamam. 573 00:57:04,295 --> 00:57:05,422 Size… 574 00:57:07,090 --> 00:57:09,342 …bir soru sorabilir miyim? 575 00:57:09,843 --> 00:57:10,844 Tabii. 576 00:57:11,428 --> 00:57:13,471 Beş yıllık suç geçmişinizde… 577 00:57:15,765 --> 00:57:17,350 …neler hissettiniz? 578 00:57:21,104 --> 00:57:25,775 İntikam alma motivasyonuna tutunmuşsunuzdur. 579 00:57:28,194 --> 00:57:32,824 Bu sizi birçok kişiyi kandırıp dünyalarını yıkmaya götürdü. 580 00:57:33,491 --> 00:57:35,118 Ölen de çoktu. 581 00:57:36,703 --> 00:57:37,871 Ama… 582 00:57:39,247 --> 00:57:44,043 …bu tür sonuçların ağırlığına dayanabilecek birine benzemiyorsunuz. 583 00:57:45,503 --> 00:57:47,755 Harrison bana dedi ki… 584 00:57:49,674 --> 00:57:53,386 Birçok kişinin hayatını cehenneme çevirmiş olsam da… 585 00:57:54,679 --> 00:57:58,057 …bir yanım haz duymuştur. 586 00:58:03,438 --> 00:58:06,191 Ama ben bir kere bile… 587 00:58:07,942 --> 00:58:10,153 …bunu yapmaktan haz duymadım. 588 00:58:13,948 --> 00:58:14,949 Belki de… 589 00:58:16,409 --> 00:58:19,412 …istediğim şey kaçmaktı. 590 00:58:20,246 --> 00:58:21,331 Kaçmak mı? 591 00:58:22,540 --> 00:58:24,584 Toprak dolandırıcılarının işi… 592 00:58:25,710 --> 00:58:27,504 …yalanlar uydurmaktır. 593 00:58:28,796 --> 00:58:30,048 Hepsini… 594 00:58:31,758 --> 00:58:33,259 …biz yazarız. 595 00:58:35,178 --> 00:58:36,429 Belki de… 596 00:58:38,348 --> 00:58:42,894 …kendi gerçekliğimden, Takumi Tsujimoto olmaktan kaçmak istedim. 597 00:58:46,064 --> 00:58:48,942 Yalanlarla dolu bir dünyada yaşamak istedim. 598 00:58:50,151 --> 00:58:52,904 Ve intikamı unutmak mı istediniz? 599 00:58:52,987 --> 00:58:55,657 O aklımdan hiç çıkmadı. 600 00:58:57,617 --> 00:58:58,660 Ancak… 601 00:59:07,085 --> 00:59:09,128 Ben bu dolandırıcılık işini… 602 00:59:12,131 --> 00:59:13,967 …yaptıkça… 603 00:59:17,345 --> 00:59:20,014 …bir yanım kendini iyice kaptırdı. 604 00:59:20,515 --> 00:59:21,641 Orası doğru. 605 00:59:23,685 --> 00:59:24,894 İş değil bu. 606 00:59:30,233 --> 00:59:31,234 Suç. 607 00:59:32,277 --> 00:59:36,155 Siz, diğer dolandırıcılar ve Harrison 608 00:59:36,656 --> 00:59:40,535 affedilmez suçlar işlemiş insanlarsınız. 609 00:59:46,207 --> 00:59:47,208 Evet. 610 00:59:57,218 --> 00:59:58,052 Şey… 611 01:00:01,514 --> 01:00:02,890 …Harrison'ı buldunuz mu? 612 01:04:35,830 --> 01:04:39,834 Alt yazı çevirmeni: Hazal Ünlüçay