1 00:00:20,061 --> 00:00:21,271 ‫سحقًا!‬ 2 00:00:21,354 --> 00:00:22,272 ‫سحقًا.‬ 3 00:00:22,355 --> 00:00:23,898 ‫سحقًا!‬ 4 00:00:23,982 --> 00:00:25,483 ‫- الشرطي "أليكس"؟‬ ‫- أجل.‬ 5 00:00:25,567 --> 00:00:26,901 ‫هذا من صنيعه إذًا.‬ 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,653 ‫احرص على إخباره لمن أدين بالولاء.‬ 7 00:00:28,737 --> 00:00:29,612 ‫"سيلفي"، صحيح؟‬ 8 00:00:30,447 --> 00:00:31,823 ‫سأعلّمك ركوب الخيل.‬ 9 00:00:32,365 --> 00:00:33,199 ‫حسنًا.‬ 10 00:00:34,367 --> 00:00:35,744 ‫اسمي "كيمي"،‬ 11 00:00:35,827 --> 00:00:37,996 ‫لكنكم ستدعونني جميعًا باسم السيدة "بيلاري".‬ 12 00:00:38,079 --> 00:00:40,957 ‫- كلّ المساهمين حاضرون.‬ ‫- أريده أن يريني.‬ 13 00:00:43,543 --> 00:00:44,919 ‫ابتعد عنها!‬ 14 00:00:50,050 --> 00:00:51,217 ‫يا للهول!‬ 15 00:00:51,968 --> 00:00:54,387 ‫يا للهول.‬ 16 00:00:55,805 --> 00:00:57,307 ‫- ما هذا يا "سيلفي"؟‬ ‫- هل مات؟‬ 17 00:00:57,390 --> 00:00:59,017 ‫- لا أعرف!‬ ‫- هل مات؟‬ 18 00:00:59,100 --> 00:01:01,311 ‫لا أعرف! من يبالي؟ كان يغتصبك!‬ 19 00:01:01,394 --> 00:01:03,063 ‫عليك أن تتمالكي نفسك.‬ 20 00:01:04,064 --> 00:01:05,523 ‫لم يكن يغتصبني.‬ 21 00:01:08,109 --> 00:01:09,235 ‫لم يفعل ذلك.‬ 22 00:01:10,236 --> 00:01:11,780 ‫"سيلفي"، ماذا؟‬ 23 00:01:14,657 --> 00:01:16,576 ‫- "سيلفي".‬ ‫- يا للهول.‬ 24 00:01:18,411 --> 00:01:19,746 ‫سحقًا! هيا.‬ 25 00:01:26,211 --> 00:01:27,212 ‫تبًا.‬ 26 00:01:27,295 --> 00:01:29,506 ‫- لا يمكنني النظر إليه. لا أستطيع.‬ ‫- استيقظ!‬ 27 00:01:29,589 --> 00:01:32,425 ‫- يجب أن نستدعي سيارة إسعاف!‬ ‫- لا! اصمتي يا "سيلفي"!‬ 28 00:01:32,509 --> 00:01:34,302 ‫ماذا؟ لم لا؟‬ 29 00:01:34,385 --> 00:01:36,679 ‫لا يمكننا استدعاء أحد، اتفقنا؟ لقد مات.‬ 30 00:01:37,180 --> 00:01:40,016 ‫- تبًا.‬ ‫- لا يمكنني فعل هذا.‬ 31 00:01:40,100 --> 00:01:42,393 ‫- لا يا "سيلفي". "سيلفي"!‬ ‫- لا يمكنني فعل هذا!‬ 32 00:01:42,936 --> 00:01:44,062 ‫تبًا!‬ 33 00:01:45,939 --> 00:01:47,899 ‫فكّري يا "راين".‬ 34 00:01:47,982 --> 00:01:49,025 ‫سحقًا.‬ 35 00:01:51,027 --> 00:01:51,986 ‫سحقًا.‬ 36 00:01:58,243 --> 00:02:01,246 ‫مرحبًا، اترك رسالة عند الصفارة.‬ 37 00:02:01,955 --> 00:02:04,290 ‫"آنجل"، أين أنت بالضبط؟‬ 38 00:02:04,374 --> 00:02:06,042 ‫عاود الاتصال بي الآن.‬ 39 00:02:14,509 --> 00:02:19,347 ‫"(جمال بصبغة سوداء)"‬ 40 00:02:31,359 --> 00:02:33,862 ‫أهلًا بك يا سيد "بيلاري".‬ 41 00:02:33,945 --> 00:02:35,071 ‫مرحبًا.‬ 42 00:02:35,155 --> 00:02:36,906 ‫كيف كانت رحلتك بالطائرة؟‬ 43 00:02:37,991 --> 00:02:38,950 ‫كانت طويلة.‬ 44 00:02:49,127 --> 00:02:50,545 ‫كيف حالك؟‬ 45 00:02:51,880 --> 00:02:52,922 ‫لست بخير.‬ 46 00:02:53,423 --> 00:02:56,593 ‫لا تقلق، سنسعى إلى تحسين حالتك.‬ 47 00:02:57,719 --> 00:02:59,220 ‫آمل هذا.‬ 48 00:02:59,804 --> 00:03:01,389 ‫هل بوسعك المشي؟‬ 49 00:03:01,973 --> 00:03:05,602 ‫أجل، لكنني ضعيف.‬ 50 00:03:05,685 --> 00:03:07,520 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 51 00:03:09,564 --> 00:03:10,565 ‫هذا…‬ 52 00:03:10,648 --> 00:03:11,983 ‫أجل. سحقًا.‬ 53 00:03:12,066 --> 00:03:14,527 ‫سنعتني بك جيدًا.‬ 54 00:03:18,031 --> 00:03:22,702 ‫هل وصلتك‬ 55 00:03:22,785 --> 00:03:25,455 ‫كلّ سجلاتي الطبية؟‬ 56 00:03:25,538 --> 00:03:27,999 ‫أجل، وصلتنا.‬ 57 00:03:29,709 --> 00:03:32,253 ‫هل أنت واثق بأن بوسعكم مساعدتي؟‬ 58 00:03:33,087 --> 00:03:36,174 ‫سنبذل قصارى جهدنا. اتفقنا؟‬ 59 00:03:37,842 --> 00:03:40,053 ‫أجل، شكرًا جزيلًا.‬ 60 00:03:40,136 --> 00:03:41,679 ‫على الرحب والسعة يا سيدي.‬ 61 00:03:48,102 --> 00:03:50,772 ‫"(جمال بصبغة سوداء)"‬ 62 00:03:53,858 --> 00:03:54,859 ‫أنا الشرطي "أليكس".‬ 63 00:03:54,943 --> 00:03:55,985 ‫أنا "راين".‬ 64 00:03:56,945 --> 00:03:59,447 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل يمكنك التحدث الآن؟‬ 65 00:03:59,530 --> 00:04:00,698 ‫لا، ليس حقًا.‬ 66 00:04:01,699 --> 00:04:05,078 ‫أنا متورطة في موقف هنا.‬ 67 00:04:05,662 --> 00:04:06,746 ‫حقًا؟‬ 68 00:04:06,829 --> 00:04:08,998 ‫رأيت فتى يغتصب "سيلفي"، وأنا…‬ 69 00:04:09,082 --> 00:04:12,543 ‫لقد دفعته من الطابق الثاني للحظيرة.‬ 70 00:04:13,628 --> 00:04:14,462 ‫حسنًا.‬ 71 00:04:15,088 --> 00:04:17,507 ‫من برفقتك؟ الشرطي "تراكسون"؟‬ 72 00:04:17,590 --> 00:04:18,716 ‫نعم.‬ 73 00:04:18,800 --> 00:04:19,676 ‫تبًا.‬ 74 00:04:20,885 --> 00:04:23,263 ‫هل أخفيته إذًا؟‬ 75 00:04:24,639 --> 00:04:27,892 ‫جررته إلى جانب الحظيرة.‬ 76 00:04:27,976 --> 00:04:28,810 ‫حسنًا.‬ 77 00:04:30,228 --> 00:04:32,563 ‫سألقي نظرة عليه حين أعود.‬ ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 78 00:04:33,064 --> 00:04:33,898 ‫من كان؟‬ 79 00:04:33,982 --> 00:04:35,984 ‫لا أعرف. فتى ما.‬ 80 00:04:37,527 --> 00:04:39,612 ‫كان يعمل لصالح "هوراس".‬ 81 00:04:42,699 --> 00:04:44,033 ‫أجل، هذا لا يبشر بالخير.‬ 82 00:04:44,117 --> 00:04:45,118 ‫ماذا؟‬ 83 00:04:45,910 --> 00:04:47,120 ‫أجل، إنه ابنه.‬ 84 00:04:47,745 --> 00:04:48,955 ‫ابن من؟‬ 85 00:04:50,957 --> 00:04:52,250 ‫"جولري".‬ 86 00:04:52,333 --> 00:04:53,209 ‫ماذا…‬ 87 00:04:55,378 --> 00:04:56,504 ‫"جولز"؟‬ 88 00:04:57,255 --> 00:04:58,172 ‫نعم.‬ 89 00:04:59,048 --> 00:05:00,758 ‫هل تمزح معي؟‬ 90 00:05:00,842 --> 00:05:03,386 ‫لا، سيطري على الموقف فحسب‬ ‫حتى أصل إلى هناك.‬ 91 00:05:03,469 --> 00:05:05,263 ‫بوسعنا تولّي الأمر. لا تقلقي.‬ 92 00:05:06,139 --> 00:05:07,390 ‫تبًا.‬ 93 00:05:08,224 --> 00:05:10,643 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل، سأتصل بك لاحقًا.‬ 94 00:05:10,727 --> 00:05:13,146 ‫مهلًا. أريد التحدث إلى "كيمي".‬ 95 00:05:13,730 --> 00:05:15,398 ‫لا، ليس بعد.‬ 96 00:05:15,481 --> 00:05:16,566 ‫تبًا.‬ 97 00:05:17,275 --> 00:05:20,028 ‫كلّ شيء على ما يُرام. أنت لها.‬ ‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬ 98 00:05:22,864 --> 00:05:24,282 ‫تبًا يا "راين".‬ 99 00:05:25,366 --> 00:05:26,451 ‫بئس…‬ 100 00:05:27,910 --> 00:05:30,079 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا "آنجل".‬ 101 00:05:31,080 --> 00:05:33,291 ‫- لا، لست هو.‬ ‫- ماذا؟‬ 102 00:05:34,083 --> 00:05:35,585 ‫هيا يا "يولاندا"، افتحي الباب.‬ 103 00:05:40,882 --> 00:05:41,799 ‫"آنجل".‬ 104 00:05:44,218 --> 00:05:45,678 ‫- أنا…‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 105 00:05:45,762 --> 00:05:48,348 ‫- ظننت أنك ميت…‬ ‫- ماذا؟‬ 106 00:05:48,431 --> 00:05:50,308 ‫قال أخي… يا للهول.‬ 107 00:05:50,391 --> 00:05:52,352 ‫- …إنك أُرديت في محطة الحافلات.‬ ‫- أنا…‬ 108 00:05:52,435 --> 00:05:53,394 ‫لست ميتًا.‬ 109 00:05:54,020 --> 00:05:55,396 ‫ولماذا قد يكذب؟‬ 110 00:05:56,564 --> 00:05:59,275 ‫لقد أطلقوا النار عليّ حقًا، لكنني بخير.‬ 111 00:06:00,735 --> 00:06:01,861 ‫هل أنت متأكد؟‬ 112 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 ‫نعم.‬ 113 00:06:04,072 --> 00:06:05,239 ‫سحقًا يا "آنجل".‬ 114 00:06:05,323 --> 00:06:06,366 ‫تبًا.‬ 115 00:06:07,325 --> 00:06:08,618 ‫هل أنت غاضبة؟‬ 116 00:06:08,701 --> 00:06:10,787 ‫هل هذه لعبة تمارسونها جميعًا؟‬ 117 00:06:10,870 --> 00:06:11,954 ‫لا.‬ 118 00:06:12,538 --> 00:06:14,457 ‫تحاول أن تدفعني للتعاطف معك.‬ 119 00:06:15,333 --> 00:06:18,044 ‫- هذا ليس ما يحدث هنا.‬ ‫- بل هو كذلك.‬ 120 00:06:20,004 --> 00:06:21,714 ‫لماذا لا تعترفين بأنك تهتمين؟‬ 121 00:06:23,216 --> 00:06:25,593 ‫لأنك تخونني دائمًا مع ساقطة ما.‬ 122 00:06:26,886 --> 00:06:29,806 ‫هل يمكنك أن تشعري بالسعادة‬ ‫لأنني على قيد الحياة وهنا؟‬ 123 00:06:32,558 --> 00:06:34,519 ‫من أين اشتريت هذه الملابس الجميلة؟‬ 124 00:06:35,686 --> 00:06:36,771 ‫ذهبت للتسوق.‬ 125 00:06:38,147 --> 00:06:40,775 ‫اشتريت بعض الأغراض لك ولابني.‬ 126 00:06:41,275 --> 00:06:42,902 ‫أتريدين الذهاب للتسوق معي؟‬ 127 00:06:43,611 --> 00:06:45,405 ‫ما مصدر هذه النقود؟‬ 128 00:06:46,197 --> 00:06:47,323 ‫هيا يا فتاة.‬ 129 00:06:47,824 --> 00:06:49,075 ‫أنا أعمل في نشاط جانبي.‬ 130 00:06:50,284 --> 00:06:52,787 ‫"آنجل"، تعرضت لإطلاق النار جرّاء هذا الأمر.‬ 131 00:06:52,870 --> 00:06:53,913 ‫لم أُصب.‬ 132 00:06:53,996 --> 00:06:55,498 ‫كدت تُصاب.‬ 133 00:06:56,457 --> 00:06:58,209 ‫ما مصدر هذه النقود؟‬ 134 00:06:58,292 --> 00:07:00,420 ‫لا تقلقي بشأن ذلك. تفضّلي. إنها لك.‬ 135 00:07:00,920 --> 00:07:01,963 ‫لا أريدها.‬ 136 00:07:02,839 --> 00:07:05,383 ‫- "يولاندا"، خذي النقود.‬ ‫- لا أريدها.‬ 137 00:07:05,466 --> 00:07:07,760 ‫لا أريدك. هيا، عليك المغادرة.‬ 138 00:07:08,553 --> 00:07:10,346 ‫لماذا تتصرفين بهذه الطريقة؟‬ 139 00:07:10,430 --> 00:07:12,682 ‫لأنك أتيت في المرة السابقة والذعر يتملكك.‬ 140 00:07:12,765 --> 00:07:15,309 ‫لن تتسبب في مقتلي أنا وطفلي.‬ 141 00:07:16,060 --> 00:07:19,355 ‫"يولاندا"، لن أتسبب في مقتلكما، اتفقنا؟‬ 142 00:07:19,939 --> 00:07:21,649 ‫غادر في الحال يا "آنجل".‬ 143 00:07:23,025 --> 00:07:26,320 ‫لن أخبرك بهذا مجددًا، لكنني اشتريت مسدسًا.‬ 144 00:07:27,071 --> 00:07:28,489 ‫ماذا ستفعلين به؟‬ 145 00:07:28,573 --> 00:07:30,908 ‫لقد أثرت فزعي في المرة السابقة،‬ 146 00:07:30,992 --> 00:07:33,244 ‫لذا، اشتريت مسدسًا للحماية.‬ 147 00:07:33,327 --> 00:07:34,996 ‫لم أعد بحاجة إليك.‬ 148 00:07:37,790 --> 00:07:38,666 ‫اللعنة.‬ 149 00:07:39,542 --> 00:07:41,627 ‫لا تدعني أُحضر المسدس وأرديك.‬ 150 00:07:41,711 --> 00:07:43,379 ‫لا تملكين مسدسًا.‬ 151 00:07:49,594 --> 00:07:50,761 ‫ما الذي لا أملكه؟‬ 152 00:07:52,221 --> 00:07:53,973 ‫هل يمكنني على الأقل رؤية ابني أولًا؟‬ 153 00:07:54,056 --> 00:07:57,018 ‫لا يمكنك رؤية أحد. اخرج فورًا يا "آنجل".‬ 154 00:08:01,397 --> 00:08:02,982 ‫لا أصدّق أفعالك.‬ 155 00:08:16,662 --> 00:08:17,497 ‫سحقًا.‬ 156 00:08:20,791 --> 00:08:22,752 ‫ما الذي يؤخرها إلى هذا القدر؟‬ 157 00:08:22,835 --> 00:08:23,794 ‫لا أعرف.‬ 158 00:08:24,795 --> 00:08:26,047 ‫سأذهب لأكتشف ذلك.‬ 159 00:08:26,631 --> 00:08:27,673 ‫تمهّلي ثانية.‬ 160 00:08:30,343 --> 00:08:32,720 ‫قد يُدفع من نافذة خلال هذه الثانية.‬ 161 00:08:32,803 --> 00:08:36,724 ‫هل قد… يغضبك ذلك؟‬ 162 00:08:40,645 --> 00:08:41,771 ‫في الواقع، لا.‬ 163 00:08:42,522 --> 00:08:43,814 ‫سأنتظر ثانية.‬ 164 00:08:50,530 --> 00:08:51,489 ‫لطيف.‬ 165 00:08:51,989 --> 00:08:54,742 ‫ذكوري، لكنه لطيف.‬ 166 00:08:56,869 --> 00:08:57,787 ‫تفضّلي.‬ 167 00:08:59,413 --> 00:09:01,874 ‫مرحبًا، اسمي "مارسي". سأكون أحد مساعديك.‬ 168 00:09:01,958 --> 00:09:03,918 ‫أيمكنني أخذ معطفك وحقيبتك من فضلك؟‬ 169 00:09:04,794 --> 00:09:05,836 ‫شكرًا لك.‬ 170 00:09:07,755 --> 00:09:08,589 ‫شكرًا.‬ 171 00:09:16,013 --> 00:09:17,974 ‫أراك تشرب الخمر في ساعات العمل.‬ 172 00:09:21,185 --> 00:09:22,103 ‫أتعرف؟‬ 173 00:09:23,479 --> 00:09:24,397 ‫واصل ما تفعل.‬ 174 00:09:24,897 --> 00:09:28,025 ‫سيسهّل عليّ ذلك طردك.‬ 175 00:09:32,530 --> 00:09:34,073 ‫لا يمكنك أن تطرديني.‬ 176 00:09:35,950 --> 00:09:36,951 ‫أتودّ المراهنة؟‬ 177 00:09:37,827 --> 00:09:40,037 ‫اسمعي، أعرف أنك تشعرين بثقة كبيرة الآن،‬ 178 00:09:40,830 --> 00:09:42,540 ‫لكن دعيني أخبرك مرة أخرى يا عاهرة،‬ 179 00:09:42,623 --> 00:09:44,959 ‫لن تطرديني ولا يمكنك أن تطرديني.‬ 180 00:09:47,670 --> 00:09:48,713 ‫عاهرة؟‬ 181 00:09:49,755 --> 00:09:50,756 ‫هل تلعثمت؟‬ 182 00:09:52,758 --> 00:09:53,801 ‫من العاهرة؟‬ 183 00:09:55,052 --> 00:09:55,886 ‫أنت عاهرة.‬ 184 00:09:55,970 --> 00:09:58,764 ‫لا، أعرف أنك لا تقصدني.‬ 185 00:10:01,267 --> 00:10:03,019 ‫بل أعتقد…‬ 186 00:10:05,313 --> 00:10:09,275 ‫أنني سأجعلك… عاهرًا خاضعًا لي.‬ 187 00:10:10,192 --> 00:10:11,235 ‫عاهر خاضع لك؟‬ 188 00:10:12,653 --> 00:10:14,614 ‫لن تفعلي شيئًا يا "كيمي".‬ 189 00:10:16,490 --> 00:10:18,117 ‫كنت أقضي‬ 190 00:10:18,200 --> 00:10:23,873 ‫ساعات طويلة مع والدك…‬ 191 00:10:25,374 --> 00:10:28,794 ‫لأعرف ما أحتاج إليه بالضبط لفعل ذلك.‬ 192 00:10:29,920 --> 00:10:32,465 ‫وبالمناسبة،‬ ‫إنه بارع في ممارسة الجنس أكثر منك.‬ 193 00:10:32,548 --> 00:10:33,382 ‫أفضل بكثير.‬ 194 00:10:34,967 --> 00:10:36,552 ‫يبدو أنه…‬ 195 00:10:38,512 --> 00:10:39,764 ‫أفضل في كلّ شيء.‬ 196 00:10:42,391 --> 00:10:47,813 ‫وذلك، إلى جانب حقيقة أنك عاجز جنسيًا…‬ 197 00:10:47,897 --> 00:10:49,023 ‫ويحي.‬ 198 00:10:50,441 --> 00:10:52,526 ‫قصدت "تفتقر إلى الكفاءة".‬ 199 00:10:53,361 --> 00:10:56,489 ‫لكن يمكنك اختيار أي صفة فيهما في الواقع،‬ ‫لأنهما ينطبقان عليك.‬ 200 00:10:57,490 --> 00:11:00,910 ‫أنت تسهّل عليّ الأمر لأنك خائب.‬ 201 00:11:03,829 --> 00:11:05,915 ‫يا عاهرة، سأحوّل حياتك إلى جحيم لا يُطاق.‬ 202 00:11:08,542 --> 00:11:10,711 ‫لكنني أحب شخصيتك الجديدة.‬ ‫هذه الثقة تليق بك.‬ 203 00:11:10,795 --> 00:11:11,754 ‫أتعرفين ذلك؟‬ 204 00:11:13,089 --> 00:11:14,215 ‫واصلي التفوه بالترهات.‬ 205 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 ‫لأنك لن تفعلي شيئًا بالمرة.‬ 206 00:11:21,555 --> 00:11:22,515 ‫حذار.‬ 207 00:11:23,391 --> 00:11:26,102 ‫تُوجد نوافذ تلفّ المبنى بأكمله،‬ 208 00:11:26,727 --> 00:11:28,437 ‫بلا شرفة تمنع سقوطك.‬ 209 00:11:29,689 --> 00:11:31,315 ‫هل تلقين النكات الآن؟‬ 210 00:11:33,192 --> 00:11:34,360 ‫"كيمي" الجديدة هذه…‬ 211 00:11:35,403 --> 00:11:36,529 ‫مختلفة.‬ 212 00:11:37,571 --> 00:11:39,156 ‫أنا لا أمزح.‬ 213 00:11:44,161 --> 00:11:45,413 ‫سنرى ما سيحدث.‬ 214 00:11:46,497 --> 00:11:48,082 ‫سنرى ما ستفعلينه.‬ 215 00:11:51,460 --> 00:11:53,003 ‫هل أذنت لك بالدخول؟‬ 216 00:11:55,506 --> 00:11:56,590 ‫أنا آسفة.‬ 217 00:11:57,383 --> 00:12:00,052 ‫جئت لأخبرك‬ ‫أننا جميعًا ننتظر قدومك في غرفة الاجتماعات.‬ 218 00:12:00,136 --> 00:12:01,595 ‫اخرجي من هنا.‬ 219 00:12:07,685 --> 00:12:08,728 ‫أرجو المعذرة؟‬ 220 00:12:09,770 --> 00:12:14,525 ‫ما الذي لا تفهمينه‬ ‫في عبارة "اخرجي من هنا"؟‬ 221 00:12:22,116 --> 00:12:23,325 ‫إنها بسيطة للغاية.‬ 222 00:12:27,163 --> 00:12:28,414 ‫بالتأكيد.‬ 223 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 ‫بالتأكيد.‬ 224 00:12:37,339 --> 00:12:41,343 ‫إلى متى تتوقع هذه الساقطة أن أنتظرها؟‬ 225 00:12:42,762 --> 00:12:45,139 ‫لماذا لا تقعدين هنا وتسترخين؟‬ 226 00:12:45,222 --> 00:12:47,433 ‫تعرف أنني لن أفعل هذا.‬ 227 00:12:47,933 --> 00:12:49,059 ‫"أوليفيا"، فقط…‬ 228 00:12:50,019 --> 00:12:51,896 ‫ربما أذهب لأتحقق من الأمر بدلًا منك.‬ 229 00:12:54,982 --> 00:12:57,818 ‫قد يتحرك وركاك أسرع مني،‬ 230 00:12:58,611 --> 00:13:01,947 ‫لكنني أكثر رجولة منك.‬ 231 00:13:14,752 --> 00:13:16,670 ‫ماذا فعلت وضايقها بالضبط؟‬ 232 00:13:17,963 --> 00:13:18,798 ‫سيدي؟‬ 233 00:13:23,844 --> 00:13:25,596 ‫حاولت مضاجعتك.‬ 234 00:13:27,431 --> 00:13:28,474 ‫أرجو المعذرة؟‬ 235 00:13:31,310 --> 00:13:34,104 ‫أجل، حاولت مضاجعتك.‬ 236 00:13:34,188 --> 00:13:38,108 ‫وإن رفضت مضاجعتها، فستصير عدوًا لها.‬ 237 00:13:38,776 --> 00:13:40,110 ‫كان يجدر بك سؤالي.‬ 238 00:13:41,737 --> 00:13:43,614 ‫لكن كان عليك مضاجعتها.‬ 239 00:13:48,911 --> 00:13:50,913 ‫بمناسبة الحديث عن المضاجعة…‬ 240 00:13:52,248 --> 00:13:54,500 ‫إياك ومضايقتي يا عمي، فأنا لست بمزاج رائق.‬ 241 00:13:55,584 --> 00:13:56,877 ‫هذا ليس ما يقوله الرجال.‬ 242 00:13:58,254 --> 00:14:00,214 ‫أيها المحامي "فارني"، أريد التحدث إليك.‬ 243 00:14:01,882 --> 00:14:03,133 ‫الاجتماع يوشك أن…‬ 244 00:14:03,217 --> 00:14:05,886 ‫أيها المحامي "فارني"،‬ ‫أريد التحدث إليك الآن!‬ 245 00:14:06,387 --> 00:14:07,680 ‫"تشارلز".‬ 246 00:14:13,853 --> 00:14:14,854 ‫إلى مكتبي.‬ 247 00:14:16,272 --> 00:14:17,147 ‫الآن.‬ 248 00:14:22,319 --> 00:14:24,405 ‫هل ستذهب لتعرف ماذا يريد ذلك العاهر؟‬ 249 00:14:26,407 --> 00:14:28,450 ‫يوشك الاجتماع أن يبدأ يا سيدي.‬ 250 00:14:28,534 --> 00:14:31,996 ‫تبًا. لا يوشك هذا الاجتماع أن يبدأ قريبًا.‬ 251 00:14:32,079 --> 00:14:34,665 ‫إنها تماطل هناك يا صاح.‬ 252 00:14:35,624 --> 00:14:38,669 ‫أؤكد لك أن أخي أخبرها بأن تدعنا ننتظر‬ 253 00:14:39,461 --> 00:14:41,046 ‫كي يثير حفيظتنا فحسب.‬ 254 00:14:42,298 --> 00:14:44,466 ‫إنهم لا يعرفون ماذا يفعلون.‬ 255 00:14:47,052 --> 00:14:49,847 ‫كما قلت، أنا بخير حال هنا.‬ 256 00:14:54,810 --> 00:14:57,271 ‫من الأفضل أن تذهب لتعرف‬ ‫ما الذي يريده ذلك العاهر.‬ 257 00:15:06,113 --> 00:15:07,364 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 258 00:15:07,448 --> 00:15:09,533 ‫ما الذي يؤخرها إلى هذا القدر؟‬ 259 00:15:10,910 --> 00:15:13,913 ‫ألا تسمعني أتحدّث إليك يا "جولز"؟‬ 260 00:15:13,996 --> 00:15:17,291 ‫- بلى يا سيدة "أوليفيا".‬ ‫- ما الذي يؤخرها إلى هذا القدر؟‬ 261 00:15:17,791 --> 00:15:19,251 ‫أرادت التحدث إلى "روي".‬ 262 00:15:19,335 --> 00:15:20,628 ‫لماذا؟‬ 263 00:15:20,711 --> 00:15:21,795 ‫لا أعرف.‬ 264 00:15:21,879 --> 00:15:23,172 ‫أين هما؟‬ 265 00:15:23,756 --> 00:15:24,924 ‫في مكتبها.‬ 266 00:15:25,674 --> 00:15:26,800 ‫مكتبها؟‬ 267 00:15:28,093 --> 00:15:29,970 ‫مكتب السيد "بيلاري".‬ 268 00:15:30,554 --> 00:15:33,599 ‫لن أتقبّل هذا الهراء.‬ 269 00:15:37,394 --> 00:15:40,022 ‫أتيت بك إلى هنا،‬ 270 00:15:41,231 --> 00:15:43,275 ‫لأنني أردت إخبارك بشيء.‬ 271 00:15:44,985 --> 00:15:50,991 ‫أنا امرأة لطيفة وحنونة وودودة حقًا.‬ 272 00:15:54,203 --> 00:15:56,372 ‫لكن كلّ المحن التي قاسيتها…‬ 273 00:15:58,374 --> 00:16:00,167 ‫جعلتني قاسية الطباع.‬ 274 00:16:03,837 --> 00:16:05,965 ‫وأنا مدينة لك…‬ 275 00:16:08,342 --> 00:16:09,802 ‫بصفتك جزءًا كبيرًا…‬ 276 00:16:11,136 --> 00:16:12,554 ‫في المحن…‬ 277 00:16:14,431 --> 00:16:16,183 ‫التي لم تحدث لي فحسب…‬ 278 00:16:18,060 --> 00:16:19,144 ‫لكن حدثت لأختي أيضًا.‬ 279 00:16:21,480 --> 00:16:22,523 ‫والآن،‬ 280 00:16:23,691 --> 00:16:25,192 ‫كلما رأيتك…‬ 281 00:16:28,278 --> 00:16:29,363 ‫أثرت ذكرياتي الصادمة.‬ 282 00:16:32,741 --> 00:16:35,577 ‫وقلت كلّ هذا لأخبرك…‬ 283 00:16:37,579 --> 00:16:38,831 ‫أنني أعدك…‬ 284 00:16:41,000 --> 00:16:42,918 ‫بأنك ستندم على اليوم‬ 285 00:16:44,169 --> 00:16:46,922 ‫الذي أغضبتني فيه.‬ 286 00:16:55,014 --> 00:16:56,015 ‫هل أنهيت كلامك؟‬ 287 00:16:58,642 --> 00:16:59,977 ‫أنا أبدأ لتوّي.‬ 288 00:17:04,565 --> 00:17:05,482 ‫في الواقع،‬ 289 00:17:07,109 --> 00:17:08,902 ‫"كيمي"، حين يتعلق الأمر…‬ 290 00:17:10,946 --> 00:17:11,905 ‫بالتهديد…‬ 291 00:17:15,451 --> 00:17:17,286 ‫فالعبرة بالأفعال وليس الأقوال.‬ 292 00:17:20,372 --> 00:17:22,624 ‫تأكد من أنني مستعدة.‬ 293 00:17:24,543 --> 00:17:25,461 ‫المعذرة.‬ 294 00:17:26,128 --> 00:17:27,254 ‫أنا في اجتماع الآن.‬ 295 00:17:27,337 --> 00:17:31,175 ‫في الواقع يا عزيزتي،‬ ‫الاجتماع في نهاية الرواق،‬ 296 00:17:31,258 --> 00:17:33,469 ‫وكلّنا بانتظارك.‬ 297 00:17:35,596 --> 00:17:36,472 ‫وإن يكن؟‬ 298 00:17:37,681 --> 00:17:38,807 ‫أرجو المعذرة؟‬ 299 00:17:39,808 --> 00:17:42,436 ‫قلت إنني في اجتماع الآن.‬ 300 00:17:43,979 --> 00:17:45,355 ‫"روي"، اذهب إلى الاجتماع.‬ 301 00:17:45,439 --> 00:17:46,857 ‫"روي"، لا تذهب إلى أي مكان.‬ 302 00:17:46,940 --> 00:17:48,317 ‫أنا مديرتك.‬ 303 00:17:48,400 --> 00:17:51,528 ‫"روي"، اذهب إلى الاجتماع الآن.‬ 304 00:17:53,072 --> 00:17:55,074 ‫لم ننه كلامنا بعد يا "روي".‬ 305 00:18:04,666 --> 00:18:06,627 ‫لا، لقد أنهيت كلامك الآن.‬ 306 00:18:07,211 --> 00:18:08,754 ‫يشغلني الكثير اليوم،‬ 307 00:18:08,837 --> 00:18:13,717 ‫ولا أملك وقتًا كافيًا‬ ‫لهذه الصراعات أيتها الشابة.‬ 308 00:18:13,801 --> 00:18:16,428 ‫الآن، عليك القدوم إلى هذا الاجتماع.‬ 309 00:18:17,805 --> 00:18:19,640 ‫هل ستختبرين صبري أنت أيضًا؟‬ 310 00:18:21,975 --> 00:18:23,102 ‫أنا آسفة.‬ 311 00:18:23,685 --> 00:18:26,188 ‫لم نتعارف رسميًا.‬ 312 00:18:26,772 --> 00:18:27,856 ‫أنا "أوليفيا".‬ 313 00:18:28,649 --> 00:18:30,651 ‫وأعرف أنك جديدة هنا،‬ 314 00:18:30,734 --> 00:18:35,739 ‫لكنني المديرة الأصلية.‬ 315 00:18:36,782 --> 00:18:39,701 ‫وما يميّز المديرة الأصلية‬ 316 00:18:39,785 --> 00:18:43,163 ‫أنها جزء من الأساس.‬ 317 00:18:43,914 --> 00:18:49,628 ‫وما يميّز الأساس أنه عماد كلّ شيء.‬ 318 00:18:49,711 --> 00:18:54,883 ‫لذلك إن اهتز الأساس أو أصابه الضعف،‬ 319 00:18:55,384 --> 00:18:58,262 ‫فسينهار المبنى بأكمله.‬ 320 00:19:02,391 --> 00:19:05,644 ‫أنت تصيبينني بالاضطراب.‬ 321 00:19:06,645 --> 00:19:11,316 ‫وفي رأيي، هذا مكان خطر للغاية يا صغيرة.‬ 322 00:19:12,067 --> 00:19:14,069 ‫الآن، أؤكد لك…‬ 323 00:19:15,445 --> 00:19:17,990 ‫أنني أعرف كلّ الأسرار الدفينة.‬ 324 00:19:18,866 --> 00:19:22,786 ‫ونمط الحياة الجديد هذا‬ ‫الذي تظنين أنك تملكينه‬ 325 00:19:23,287 --> 00:19:27,207 ‫سيصير رمادًا تحت قدميك.‬ 326 00:19:27,875 --> 00:19:28,792 ‫والآن،‬ 327 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 ‫لنبدأ هذا مجددًا.‬ 328 00:19:34,381 --> 00:19:36,967 ‫أنا "أوليفيا"، وجئت إلى هنا لحضور اجتماع.‬ 329 00:19:37,050 --> 00:19:39,845 ‫لذا، ربما علينا البدء الآن.‬ 330 00:19:45,434 --> 00:19:47,060 ‫هل من شيء مضحك يا عزيزتي؟‬ 331 00:19:49,771 --> 00:19:52,149 ‫أجل، شيء مضحك للغاية.‬ 332 00:19:52,232 --> 00:19:53,692 ‫وماذا عساه يكون؟‬ 333 00:19:58,113 --> 00:20:01,617 ‫إذًا، زوجي، لقد…‬ 334 00:20:01,700 --> 00:20:03,410 ‫أخبرني بكلّ شيء عنكم يا رفاق،‬ 335 00:20:03,493 --> 00:20:06,788 ‫وكان بوسعه كتابة ذلك الحوار بدقة بالغة.‬ 336 00:20:06,872 --> 00:20:07,998 ‫شكرًا على ذلك.‬ 337 00:20:08,707 --> 00:20:09,917 ‫هل تشكرينني؟‬ 338 00:20:10,000 --> 00:20:11,793 ‫نعم، شكرًا لك.‬ 339 00:20:13,420 --> 00:20:15,756 ‫لقد كنت أختبرك فحسب.‬ 340 00:20:16,423 --> 00:20:17,883 ‫وحتى الآن،‬ 341 00:20:18,467 --> 00:20:21,053 ‫كنتم جميعًا‬ 342 00:20:22,304 --> 00:20:25,515 ‫متوقعين كما يقول زوجي.‬ 343 00:20:25,599 --> 00:20:27,059 ‫زوجك؟‬ 344 00:20:27,809 --> 00:20:28,810 ‫زوجي.‬ 345 00:20:31,063 --> 00:20:33,190 ‫حذار أيتها الفتاة الصغيرة.‬ 346 00:20:33,690 --> 00:20:34,650 ‫أجل.‬ 347 00:20:36,526 --> 00:20:37,569 ‫حذار.‬ 348 00:20:38,779 --> 00:20:39,738 ‫هذا صحيح.‬ 349 00:20:53,669 --> 00:20:55,003 ‫"جولز".‬ 350 00:21:02,970 --> 00:21:05,597 ‫يجب أن أتحدّث إليك.‬ 351 00:21:05,681 --> 00:21:06,974 ‫ما الأمر؟‬ 352 00:21:08,392 --> 00:21:11,228 ‫أنا… أواجه مشكلة.‬ 353 00:21:14,064 --> 00:21:15,899 ‫يجب أن تحضر ذلك الاجتماع.‬ 354 00:21:16,650 --> 00:21:17,859 ‫هذا أمر خطر.‬ 355 00:21:18,986 --> 00:21:20,946 ‫أهو أهم من ذلك الاجتماع؟‬ 356 00:21:24,741 --> 00:21:26,702 ‫أريد أن أعرف إن كان بإمكاني الوثوق بك.‬ 357 00:21:27,202 --> 00:21:28,912 ‫منذ متى وأنا أعتني بهذه العائلة؟‬ 358 00:21:28,996 --> 00:21:30,622 ‫وتطرح عليّ هذا السؤال؟‬ 359 00:21:30,706 --> 00:21:32,541 ‫نعم، وهذه هي المشكلة.‬ 360 00:21:34,793 --> 00:21:36,044 ‫حسنًا، ما الأمر؟‬ 361 00:21:39,339 --> 00:21:40,424 ‫حسنًا، أنا…‬ 362 00:21:46,096 --> 00:21:47,097 ‫لا عليك.‬ 363 00:21:48,765 --> 00:21:49,599 ‫"تشارلز".‬ 364 00:21:52,227 --> 00:21:53,186 ‫لا عليك.‬ 365 00:21:54,021 --> 00:21:54,980 ‫"تشارلز".‬ 366 00:22:04,531 --> 00:22:05,907 ‫ماذا أراد؟‬ 367 00:22:07,159 --> 00:22:08,243 ‫لا أعرف.‬ 368 00:22:09,286 --> 00:22:11,997 ‫في العادة،‬ ‫ليس الشخص متعاطي المخدرات وشديد الارتياب.‬ 369 00:22:12,080 --> 00:22:14,624 ‫أجل. أعرف أي شخص تقصد.‬ 370 00:22:14,708 --> 00:22:15,917 ‫أجل، نعرف جميعًا.‬ 371 00:22:18,587 --> 00:22:19,796 ‫سيدة "بيلاري".‬ 372 00:22:24,551 --> 00:22:25,635 ‫"جولز".‬ 373 00:22:28,180 --> 00:22:29,139 ‫كيف حالك؟‬ 374 00:22:30,932 --> 00:22:31,975 ‫أنا في خير حال.‬ 375 00:22:33,727 --> 00:22:36,271 ‫نعم. يمكنني رؤية ذلك.‬ 376 00:22:37,856 --> 00:22:40,484 ‫بعد أن أنتهي، أريد رؤيتك في مكتبي.‬ 377 00:22:41,234 --> 00:22:42,319 ‫بالتأكيد.‬ 378 00:22:43,362 --> 00:22:45,072 ‫طال انتظار هذه اللحظة.‬ 379 00:22:46,198 --> 00:22:47,199 ‫نعم.‬ 380 00:22:48,533 --> 00:22:49,701 ‫هذا صحيح.‬ 381 00:22:56,541 --> 00:22:57,667 ‫أتعرف؟‬ 382 00:23:00,170 --> 00:23:01,838 ‫افتح الباب لي.‬ 383 00:23:03,382 --> 00:23:04,383 ‫نعم يا سيدتي.‬ 384 00:23:15,894 --> 00:23:16,728 ‫إذًا…‬ 385 00:23:16,812 --> 00:23:18,647 ‫هل ستتجاهلني إذًا؟‬ 386 00:23:21,108 --> 00:23:24,069 ‫- "تشارلز"، أنا أحاول…‬ ‫- أنت تتصرف بخسّة.‬ 387 00:23:24,152 --> 00:23:25,529 ‫ليس اليوم يا "تشارلز".‬ 388 00:23:28,115 --> 00:23:30,700 ‫- احتجت إليك.‬ ‫- مثل كلّ الأوقات التي احتجت إليك فيها.‬ 389 00:23:30,784 --> 00:23:35,205 ‫حسنًا… كلّنا هنا.‬ 390 00:23:35,705 --> 00:23:36,915 ‫لنفعل هذا.‬ 391 00:23:44,297 --> 00:23:46,341 ‫تعرف أن هذا موقف محتدم، صحيح؟‬ 392 00:23:46,425 --> 00:23:47,634 ‫على من تراهن؟‬ 393 00:23:49,302 --> 00:23:50,637 ‫أراهن على "كيمي".‬ 394 00:23:50,720 --> 00:23:51,763 ‫ماذا؟‬ 395 00:23:52,556 --> 00:23:54,516 ‫- لست متأكدًا.‬ ‫- لا تقل شيئًا كهذا.‬ 396 00:23:55,517 --> 00:23:57,477 ‫يشك "جولز" في أمرك بالفعل.‬ 397 00:23:58,937 --> 00:24:00,480 ‫تعرف أن كلّ ما يحدث لعبة.‬ 398 00:24:00,564 --> 00:24:02,065 ‫أجل، أعرف. تبًا يا رجل.‬ 399 00:24:02,149 --> 00:24:03,525 ‫اسمع، على من ستراهن؟‬ 400 00:24:03,608 --> 00:24:05,152 ‫ليست "كيمي" حتمًا.‬ 401 00:24:06,778 --> 00:24:07,779 ‫حسنًا.‬ 402 00:24:07,863 --> 00:24:10,991 ‫- لنراهن بـ100 دولار على ذلك.‬ ‫- سأراهن على الساقطة العجوز.‬ 403 00:24:12,033 --> 00:24:13,618 ‫- "أوليفيا"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 404 00:24:15,829 --> 00:24:17,456 ‫هذا رهان جيد في الواقع.‬ 405 00:24:17,539 --> 00:24:18,999 ‫تعرف أنني قد أضاجعها، صحيح؟‬ 406 00:24:20,083 --> 00:24:20,917 ‫ماذا؟‬ 407 00:24:21,001 --> 00:24:22,752 ‫انظر إليها. إنها مثيرة للغاية.‬ 408 00:24:24,087 --> 00:24:24,921 ‫اللعنة.‬ 409 00:24:26,256 --> 00:24:29,593 ‫- كنت أحاول جذب انتباهها.‬ ‫- عليك أن تبذل جهدًا أكبر.‬ 410 00:24:30,177 --> 00:24:31,928 ‫يا رجل، لم تُظهر اهتمامها بي.‬ 411 00:24:33,138 --> 00:24:34,890 ‫لم أعلم أنك تميل للنساء الأكبر سنًا.‬ 412 00:24:34,973 --> 00:24:36,808 ‫أجل. من أجل أموالهنّ.‬ 413 00:24:40,479 --> 00:24:42,272 ‫هل سيعدّل أحدكم هذا المقعد من أجلي؟‬ 414 00:24:51,990 --> 00:24:52,991 ‫شكرًا لك.‬ 415 00:25:00,415 --> 00:25:01,416 ‫إذًا…‬ 416 00:25:02,209 --> 00:25:03,668 ‫مرحبًا بك في الشركة.‬ 417 00:25:04,169 --> 00:25:07,923 ‫نحن متحمسون جدًا لقيادتك وانضمامك إلينا.‬ 418 00:25:08,006 --> 00:25:11,092 ‫طلب منا السيد "بيلاري"‬ ‫أن نعدّ تقريرًا عن وضع الشركة لك.‬ 419 00:25:11,176 --> 00:25:14,262 ‫وفعلنا ذلك.‬ ‫هل تودّين أن تبدئي من هذا المنطلق؟‬ 420 00:25:15,222 --> 00:25:16,431 ‫بالطبع، لنفعلها.‬ 421 00:25:16,515 --> 00:25:17,724 ‫حسنًا، رائع.‬ 422 00:25:17,807 --> 00:25:20,519 ‫أعتقد أن بوسعنا البدء برؤية الشركة…‬ 423 00:25:20,602 --> 00:25:23,563 ‫يمكنني رؤيتك. أومئي برأسك إن كنت تسمعينني.‬ 424 00:25:26,358 --> 00:25:27,359 ‫رائع.‬ 425 00:25:28,193 --> 00:25:29,611 ‫- جيد.‬ ‫- لنفعلها.‬ 426 00:25:29,694 --> 00:25:30,779 ‫أعددنا عرضًا تقديميًا…‬ 427 00:25:30,862 --> 00:25:35,534 ‫اسمعي يا "كيمي"،‬ ‫كلّ ما تتفوه به مجرد هراء وترهات.‬ 428 00:25:36,117 --> 00:25:38,078 ‫أخبريهم بأنك تريدين أن تبدئي العمل.‬ 429 00:25:38,161 --> 00:25:39,788 ‫كلّ هذا هراء.‬ 430 00:25:41,498 --> 00:25:44,501 ‫يجب أن نتطرق إلى العمل الحقيقي.‬ ‫أين البيانات المالية؟‬ 431 00:25:44,584 --> 00:25:48,004 ‫اللعنة. هذا ما كنت سأخبرك به تاليًا.‬ 432 00:25:48,797 --> 00:25:49,631 ‫مرحبًا؟‬ 433 00:25:52,092 --> 00:25:53,635 ‫لماذا أغلقت المكالمة؟‬ 434 00:25:55,095 --> 00:25:59,015 ‫سيدي، تحدثنا عن هذا وعن استخدام هاتفك.‬ 435 00:25:59,099 --> 00:26:01,142 ‫أجل، فهمتك.‬ 436 00:26:08,316 --> 00:26:09,192 ‫حسنًا.‬ 437 00:26:10,610 --> 00:26:11,570 ‫حسنًا.‬ 438 00:26:15,740 --> 00:26:18,702 ‫نواجه دعوى قضائية‬ ‫لا تبدو أنها ستؤول إلى تسوية.‬ 439 00:26:18,785 --> 00:26:21,037 ‫"لينا نوريس والتون".‬ 440 00:26:21,955 --> 00:26:23,665 ‫يبدو أنها تخطط لرفع الدعوى.‬ 441 00:26:23,748 --> 00:26:26,084 ‫دع تلك الساقطة ترفع الدعوى.‬ 442 00:26:27,127 --> 00:26:30,630 ‫نودّ إقناعها بالتسوية إن استطعنا.‬ 443 00:26:31,339 --> 00:26:33,091 ‫لكنها لا تتفاوض بشأن التعويضات.‬ 444 00:26:33,967 --> 00:26:36,678 ‫إذا رفعت الدعوى، فستخسر نفوذها.‬ 445 00:26:37,512 --> 00:26:39,973 ‫من رفعن الدعاوى‬ ‫لسن قلقات بشأن ذلك يا سيدي.‬ 446 00:26:40,056 --> 00:26:43,143 ‫- إنهنّ مهتمات أكثر…‬ ‫- عليّ أن أزورها.‬ 447 00:26:44,769 --> 00:26:47,147 ‫- لا أظن أنها فكرة جيدة.‬ ‫- أعتقد…‬ 448 00:26:47,230 --> 00:26:49,858 ‫أريد أن أرى كلّ ما لديها ويدين الشركة.‬ 449 00:26:50,692 --> 00:26:52,777 ‫أريد أيضًا أن أقابل كلّ الناس.‬ 450 00:26:53,445 --> 00:26:54,446 ‫الناس؟‬ 451 00:26:55,238 --> 00:26:56,906 ‫تقصدين من رفعن الدعاوى.‬ 452 00:26:57,824 --> 00:26:58,783 ‫أجل، هنّ.‬ 453 00:26:59,492 --> 00:27:01,828 ‫- وماذا ستفعلين؟‬ ‫- "روي".‬ 454 00:27:01,911 --> 00:27:03,496 ‫لا، أريد أن أعرف.‬ 455 00:27:03,580 --> 00:27:05,790 ‫جليّ أنني سأفعل ما لا يستطيع أحدكم فعله.‬ 456 00:27:07,417 --> 00:27:08,835 ‫هذه الحثالة.‬ 457 00:27:08,918 --> 00:27:09,794 ‫ماذا قلت؟‬ 458 00:27:09,878 --> 00:27:12,297 ‫ما يحاول قوله…‬ 459 00:27:13,423 --> 00:27:15,258 ‫لقد فعلنا كلّ ما بوسعنا.‬ 460 00:27:15,342 --> 00:27:19,888 ‫لا أعتقد أن مقابلتها ستكون فكرة جيدة‬ ‫من دون حضور محام.‬ 461 00:27:20,972 --> 00:27:23,099 ‫أنت المحامي، صحيح؟‬ 462 00:27:25,060 --> 00:27:26,811 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 463 00:27:27,437 --> 00:27:28,521 ‫احضر إذًا.‬ 464 00:27:33,526 --> 00:27:36,738 ‫حسنًا، ما فهمته من ذلك‬ 465 00:27:36,821 --> 00:27:40,784 ‫أنكم جميعًا أدرتم الشركة‬ ‫إلى خرابها المحتوم.‬ 466 00:27:41,368 --> 00:27:42,202 ‫صحيح؟‬ 467 00:27:42,952 --> 00:27:44,120 ‫لنر السبب.‬ 468 00:27:45,872 --> 00:27:47,666 ‫في البداية…‬ 469 00:27:51,211 --> 00:27:55,048 ‫هذه الحملة الإعلانية قديمة جدًا.‬ 470 00:27:55,131 --> 00:27:56,299 ‫لقد عفا عليها الزمن.‬ 471 00:27:57,926 --> 00:28:01,137 ‫لقد أنهيتها للتو. إنها تُعد كلاسيكية.‬ 472 00:28:02,347 --> 00:28:05,058 ‫أي حقبة هذه؟ الثمانينيات؟‬ ‫لقد عفا عليها الزمن.‬ 473 00:28:06,976 --> 00:28:10,230 ‫هل تظنين أن الزمن قد عفا عليها؟‬ ‫ألديك فكرة أفضل؟‬ 474 00:28:10,730 --> 00:28:14,109 ‫- بضعة أفكار في الواقع.‬ ‫- هل لديك بضعة أفكار؟‬ 475 00:28:14,693 --> 00:28:16,903 ‫أخبرينا بها رجاءً.‬ 476 00:28:16,986 --> 00:28:19,489 ‫إن لم تمانعي.‬ 477 00:28:19,572 --> 00:28:20,532 ‫لا أمانع.‬ 478 00:28:22,075 --> 00:28:25,704 ‫في الوقت الراهن،‬ ‫لا وجود لنا الآن على الإنترنت.‬ 479 00:28:26,204 --> 00:28:30,500 ‫نحن ننفق أموالًا لبث حملة إعلانية‬ ‫في محطة إذاعية قديمة لذوي البشرة السوداء،‬ 480 00:28:30,583 --> 00:28:33,878 ‫في حين أن الإذاعة‬ ‫لم تعد كسابق عهدها بوضوح.‬ 481 00:28:33,962 --> 00:28:35,839 ‫لذا يجب تخفيض ميزانية الحملة الإعلانية.‬ 482 00:28:36,423 --> 00:28:39,300 ‫لطالما ضخخنا المال‬ ‫في تلك المحطة الإذاعية لسنوات.‬ 483 00:28:39,384 --> 00:28:41,302 ‫ليس بعد الآن.‬ 484 00:28:41,386 --> 00:28:43,555 ‫لا، لا أظن أن علينا تجاوز هذا.‬ 485 00:28:43,638 --> 00:28:45,432 ‫"نورمان"، صحيح؟‬ 486 00:28:47,100 --> 00:28:47,976 ‫أجل.‬ 487 00:28:48,601 --> 00:28:51,479 ‫أجل يا "نورمان"، لن نفعل ذلك بعد الآن.‬ 488 00:28:51,563 --> 00:28:53,189 ‫اسمعي أيتها الشابة، كنا نفعل…‬ 489 00:28:53,273 --> 00:28:56,568 ‫"نورمان"، قلت إننا لن نفعل ذلك بعد الآن.‬ 490 00:28:56,651 --> 00:29:00,238 ‫كما أننا لن نعطي المزيد‬ ‫من أموال الحملة الإعلانية‬ 491 00:29:00,321 --> 00:29:01,740 ‫إلى دار الجنازات تلك.‬ 492 00:29:01,823 --> 00:29:02,782 ‫تمهّلي.‬ 493 00:29:03,366 --> 00:29:06,911 ‫دار الجنازات تلك من الأقدم في المدينة.‬ 494 00:29:06,995 --> 00:29:09,164 ‫إنهم يدفنون ذوي البشرة السوداء هناك، وهم…‬ 495 00:29:09,247 --> 00:29:12,041 ‫ويمكنهم الاستمرار‬ ‫في دفن مختلف الأصول العرقية. لا أبالي.‬ 496 00:29:12,125 --> 00:29:15,336 ‫لكننا لن نضخّ المزيد من أموالنا هناك.‬ ‫هل فهمت؟‬ 497 00:29:16,129 --> 00:29:18,006 ‫ماذا تفعل بالضبط؟‬ 498 00:29:18,089 --> 00:29:19,549 ‫ما سنفعله‬ 499 00:29:20,258 --> 00:29:24,429 ‫هو إنفاق 75 بالمئة من هذا المال على شركات‬ ‫موجهة لذوي البشرة السوداء عبر الإنترنت.‬ 500 00:29:24,512 --> 00:29:26,890 ‫والتي يملكها ذوو البشرة البيضاء في الغالب.‬ 501 00:29:26,973 --> 00:29:32,061 ‫أجل. لكنها ستزيد معدل ظهورنا على الإنترنت‬ ‫بنسبة 82 بالمئة،‬ 502 00:29:32,145 --> 00:29:34,773 ‫ومن شأن ذلك‬ ‫أن يحقق المزيد من النمو في مبيعات المنتج.‬ 503 00:29:34,856 --> 00:29:37,358 ‫ستوفر لنا أيضًا 7.2 مليون دولار سنويًا.‬ 504 00:29:37,442 --> 00:29:41,988 ‫نأخذ الـ22 مليون دولار لسداد هذا الدين‬ ‫الذي لا يمكن تجنّبه،‬ 505 00:29:42,071 --> 00:29:44,115 ‫للمورّدين الذين اخترتموهم جميعًا،‬ 506 00:29:44,199 --> 00:29:47,243 ‫والذين يجنون من ورائنا فائدة‬ ‫تُقدّر بـ19 بالمئة.‬ 507 00:29:48,036 --> 00:29:49,579 ‫هذا السهو غير معقول.‬ 508 00:29:49,662 --> 00:29:52,373 ‫من المسؤول عن ذلك؟ المدير المالي؟ اطردوه.‬ 509 00:29:53,583 --> 00:29:58,087 ‫تحدثت إليهم عبر الهاتف هذا الصباح‬ ‫وطلبت منهم تقليل سعر الفائدة،‬ 510 00:29:58,171 --> 00:30:01,966 ‫وإلا فسننقل أعمالنا‬ ‫إلى شركة أخرى في "الصين".‬ 511 00:30:02,050 --> 00:30:03,384 ‫في "الصين"؟‬ 512 00:30:04,636 --> 00:30:07,055 ‫ماذا؟ هذا غير معقول.‬ 513 00:30:07,138 --> 00:30:08,264 ‫نعم، "الصين".‬ 514 00:30:08,890 --> 00:30:11,017 ‫يقدّمون تخفيضًا على أسعارهم بنسبة 30 بالمئة.‬ 515 00:30:11,601 --> 00:30:13,436 ‫إن فعلنا ذلك لأربع سنوات،‬ 516 00:30:13,520 --> 00:30:16,523 ‫فسنخفض ديون الشركة بنحو 18 مليون دولار.‬ 517 00:30:16,606 --> 00:30:20,068 ‫ونظرًا إلى أنكم‬ ‫أدرتم الشركة إلى خرابها التام،‬ 518 00:30:20,151 --> 00:30:23,029 ‫إن تقشّفنا وقللنا المصروفات والنفقات‬ 519 00:30:23,112 --> 00:30:25,490 ‫بنسبة 34 بالمئة لمدة أربع سنوات فقط،‬ 520 00:30:25,573 --> 00:30:27,742 ‫فستُسدد ديون الشركة بالكامل خلال خمس سنوات.‬ 521 00:30:30,203 --> 00:30:34,791 ‫هذا يترك مسألة الدعوى القضائية،‬ ‫التي كنت أدرسها بعناية بالفعل.‬ 522 00:30:35,375 --> 00:30:38,878 ‫إذًا، هل فهمنا جميعًا ما سنفعله؟‬ 523 00:30:38,962 --> 00:30:40,046 ‫بخصوص دار الجنازات،‬ 524 00:30:40,129 --> 00:30:42,006 ‫- أظن أن علينا أن التوقف…‬ ‫- "أوليفيا".‬ 525 00:30:42,090 --> 00:30:43,258 ‫"أوليفيا".‬ 526 00:30:43,341 --> 00:30:45,176 ‫ادعيني السيدة "أوليفيا".‬ 527 00:30:46,553 --> 00:30:47,512 ‫"أوليفيا".‬ 528 00:30:48,513 --> 00:30:50,974 ‫ماذا تكون شركة "يلو سمولز"‬ ‫ذات المسؤولية المحدودة؟‬ 529 00:30:52,016 --> 00:30:53,685 ‫هذه وقاحة بالغة.‬ 530 00:30:54,727 --> 00:30:56,813 ‫كيف لي أن أعرف ذلك بالضبط؟‬ 531 00:30:58,106 --> 00:31:00,024 ‫ألم تسمعي بها من قبل على الإطلاق؟‬ 532 00:31:00,108 --> 00:31:02,277 ‫لم أسمع بها.‬ 533 00:31:04,028 --> 00:31:05,864 ‫حسنًا، سنناقش ذلك الأمر لاحقًا.‬ 534 00:31:05,947 --> 00:31:06,781 ‫"نورمان".‬ 535 00:31:07,532 --> 00:31:08,449 ‫أجل.‬ 536 00:31:09,117 --> 00:31:13,371 ‫ماذا تكون شركة "بوكر ستايبند"‬ ‫ذات المسؤولية المحدودة؟‬ 537 00:31:16,374 --> 00:31:17,500 ‫لا أعرف.‬ 538 00:31:19,002 --> 00:31:19,878 ‫هل أنت متأكد؟‬ 539 00:31:21,337 --> 00:31:22,964 ‫ماذا تقصدين أيتها الشابة؟‬ 540 00:31:23,047 --> 00:31:27,427 ‫أنا أطرح الأسئلة، هذا كلّ ما في الأمر.‬ ‫أحاول التأقلم في أول يوم لي.‬ 541 00:31:27,510 --> 00:31:29,095 ‫- أيها المحامي "فارني".‬ ‫- نعم.‬ 542 00:31:29,178 --> 00:31:33,057 ‫هل تستطيع معرفة من يمتلك هاتين الشركتين؟‬ 543 00:31:33,141 --> 00:31:34,225 ‫يمكنني ذلك، ما لم…‬ 544 00:31:34,309 --> 00:31:38,104 ‫ما لم تكن شركات وهمية خارج البلاد.‬ 545 00:31:41,232 --> 00:31:42,066 ‫أجل.‬ 546 00:31:43,484 --> 00:31:44,569 ‫حسنًا.‬ 547 00:31:44,652 --> 00:31:46,946 ‫أبلغني بما ستصل إليه بشأن ذلك‬ ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 548 00:31:47,030 --> 00:31:47,989 ‫بالتأكيد.‬ 549 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 ‫حسنًا، أبلغتكم بتعليمات سير العمل.‬ 550 00:31:54,329 --> 00:31:55,371 ‫فلنباشر أعمالنا.‬ 551 00:32:08,635 --> 00:32:10,386 ‫إلى مكتبي حالًا.‬ 552 00:32:12,347 --> 00:32:13,222 ‫اللعنة.‬ 553 00:32:14,015 --> 00:32:15,516 ‫يبدو أنها فازت.‬ 554 00:32:15,600 --> 00:32:16,476 ‫أجل.‬ 555 00:32:17,685 --> 00:32:19,187 ‫انظر إلى وجوههم.‬ 556 00:32:20,605 --> 00:32:22,190 ‫تبًا يا رجل، كيف عرفت؟‬ 557 00:32:23,316 --> 00:32:24,734 ‫حين كنا في طريقنا إلى هنا،‬ 558 00:32:25,401 --> 00:32:28,363 ‫تحدثت "كيمي" هاتفيًا إلى مجموعة من الناس‬ ‫وطرحت مختلف الأسئلة.‬ 559 00:32:28,446 --> 00:32:29,364 ‫تبًا.‬ 560 00:32:31,074 --> 00:32:33,660 ‫- إليك الـ100 دولار.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 561 00:32:37,455 --> 00:32:40,416 ‫حسنًا، شكرًا لكم جميعًا.‬ 562 00:32:41,876 --> 00:32:45,588 ‫- "فارني"، هلّا نجتمع في مكتبي.‬ ‫- لا، عليه أن يجتمع معنا جميعًا.‬ 563 00:32:45,672 --> 00:32:47,173 ‫سيدة "أوليفيا".‬ 564 00:32:47,256 --> 00:32:50,718 ‫- وأحتاج إلى الاجتماع معه أولًا.‬ ‫- لا، أريد الاجتماع معه أيضًا.‬ 565 00:32:50,802 --> 00:32:52,053 ‫حسنًا.‬ 566 00:32:52,136 --> 00:32:54,722 ‫- سأنتظرك في مكتبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 567 00:32:54,806 --> 00:32:58,393 ‫نحن… سننتظر في مكتبك.‬ 568 00:33:10,571 --> 00:33:11,489 ‫نعم؟‬ 569 00:33:13,741 --> 00:33:18,496 ‫ما هاتان الشركتان‬ ‫ذواتا المسؤولية المحدودة؟‬ 570 00:33:20,999 --> 00:33:21,833 ‫لا أعرف.‬ 571 00:33:22,333 --> 00:33:23,543 ‫تبًا.‬ 572 00:33:23,626 --> 00:33:25,253 ‫لكن يمكنني التحقق منهما.‬ 573 00:33:25,336 --> 00:33:26,921 ‫نعم، افعل ذلك.‬ 574 00:33:27,005 --> 00:33:29,257 ‫يمكنني إجراء بعض الاتصالات‬ ‫لمعرفة من يمتلكهما.‬ 575 00:33:29,340 --> 00:33:30,675 ‫هل هذا قانوني؟‬ 576 00:33:30,758 --> 00:33:32,010 ‫في الواقع…‬ 577 00:33:32,093 --> 00:33:33,261 ‫لا، ليس كذلك.‬ 578 00:33:33,886 --> 00:33:35,388 ‫لا تفعل ذلك إذًا.‬ 579 00:33:35,888 --> 00:33:36,848 ‫المعذرة؟‬ 580 00:33:36,931 --> 00:33:38,141 ‫سمعتني.‬ 581 00:33:38,224 --> 00:33:40,727 ‫- سيدي، أنا أعمل…‬ ‫- أيها الوغد، سمعت ما قلته.‬ 582 00:33:41,519 --> 00:33:43,438 ‫لقد سمعك يا "نورمان".‬ 583 00:33:44,605 --> 00:33:47,442 ‫لقد سمعك، ويريد أن يتحقق منهما.‬ 584 00:33:48,818 --> 00:33:50,737 ‫لا أعرف يا "أوليفيا".‬ 585 00:33:50,820 --> 00:33:52,280 ‫لن يجد شيئًا.‬ 586 00:33:53,573 --> 00:33:58,202 ‫لأنني أعرف سرًا لا يريد أن يكتشفه أحد منا.‬ 587 00:33:59,662 --> 00:34:00,747 ‫ما هو؟‬ 588 00:34:01,706 --> 00:34:05,668 ‫إن تحدّث عن هذا الأمر، فستعرف.‬ 589 00:34:27,106 --> 00:34:29,734 ‫"تشارلز"، لا أريد التعامل مع هذا الهراء.‬ 590 00:34:31,736 --> 00:34:34,614 ‫اتصلت بك طلبًا للمساعدة لمرة واحدة.‬ 591 00:34:35,615 --> 00:34:36,532 ‫لماذا؟‬ 592 00:34:38,451 --> 00:34:41,037 ‫فكّر في الأمر. لم أطلب منك شيئًا قط.‬ 593 00:34:41,954 --> 00:34:45,124 ‫- اتصلت بك اليوم لأنني احتجت إلى المساعدة.‬ ‫- لماذا؟‬ 594 00:34:49,378 --> 00:34:52,632 ‫لا أبالي، وسحقًا لك.‬ 595 00:34:54,759 --> 00:34:56,594 ‫أنا وحدي في هذه العائلة.‬ 596 00:35:12,485 --> 00:35:15,655 ‫هذا جميل.‬ 597 00:35:17,073 --> 00:35:18,449 ‫يبدو لائقًا بك.‬ 598 00:35:20,827 --> 00:35:21,911 ‫كيف حالك؟‬ 599 00:35:24,122 --> 00:35:25,790 ‫حسنًا يا "كيمي".‬ 600 00:35:30,545 --> 00:35:31,420 ‫"كيمي"…‬ 601 00:35:35,091 --> 00:35:35,925 ‫"كيمي"…‬ 602 00:35:47,812 --> 00:35:49,313 ‫سيدة "بيلاري".‬ 603 00:36:01,409 --> 00:36:04,245 ‫لا أعرف لما تحاولون إثارة غضبي دومًا‬ ‫أيها العاهرون.‬ 604 00:36:07,665 --> 00:36:11,460 ‫تُوجد مقولة كنت أسمعها‬ ‫طوال الوقت خلال نشأتي.‬ 605 00:36:13,212 --> 00:36:15,423 ‫ولم أفهمها قط‬ 606 00:36:16,382 --> 00:36:17,383 ‫حتى الآن.‬ 607 00:36:20,052 --> 00:36:21,095 ‫وما هي؟‬ 608 00:36:23,514 --> 00:36:26,225 ‫"حين يصير المستضعف في موضع القوة‬ ‫لا يكون الموقف ممتعًا."‬ 609 00:36:27,602 --> 00:36:28,728 ‫هل هكذا تسير الأمور؟‬ 610 00:36:29,395 --> 00:36:30,771 ‫وأنت المستضعفة؟‬ 611 00:36:32,857 --> 00:36:34,358 ‫أنت لست المستضعف بالتأكيد.‬ 612 00:36:36,485 --> 00:36:37,737 ‫في هذه الحالة،‬ 613 00:36:39,030 --> 00:36:40,448 ‫أنت أقرب إلى الصيادة،‬ 614 00:36:41,532 --> 00:36:43,075 ‫وتجري ملاحقتي.‬ 615 00:36:45,786 --> 00:36:47,580 ‫أجل، أصبت.‬ 616 00:36:49,248 --> 00:36:51,375 ‫اسمعي، لا أعرف ما الذي تعتزمينه يا "كيمي"…‬ 617 00:36:51,459 --> 00:36:53,461 ‫يا سيدة "بيلاري".‬ 618 00:36:55,755 --> 00:36:57,798 ‫…لكن دعيني أخبرك ببعض الأمور.‬ 619 00:36:59,550 --> 00:37:02,345 ‫لا أريد معرفة أي شيء تقوله.‬ 620 00:37:02,845 --> 00:37:04,472 ‫أعرف كلّ ما عليّ معرفته.‬ 621 00:37:04,555 --> 00:37:07,099 ‫لا، لا تعرفين.‬ 622 00:37:09,644 --> 00:37:14,982 ‫في الواقع،‬ ‫أعرف ما يكفي لأدرك أنك و"نورمان"‬ 623 00:37:15,066 --> 00:37:19,278 ‫تديران الملهى وتتاجران بنا جميعًا.‬ 624 00:37:20,321 --> 00:37:21,989 ‫لا أعرف عمّا تتحدثين.‬ 625 00:37:24,700 --> 00:37:26,827 ‫جيد. هذا جيد.‬ 626 00:37:27,870 --> 00:37:29,330 ‫استمر في التظاهر بالغباء.‬ 627 00:37:30,539 --> 00:37:32,208 ‫لأوفر عليك بعض الوقت.‬ 628 00:37:33,876 --> 00:37:39,006 ‫كنت أتولى الشؤون الأمنية‬ ‫لهذه العائلة لفترة طويلة جدًا.‬ 629 00:37:41,759 --> 00:37:45,638 ‫وإن ظننت أنني لم أتخذ التدابير اللازمة‬ ‫لتأمين وحماية مصالحي،‬ 630 00:37:46,639 --> 00:37:48,140 ‫فأنت مخطئة.‬ 631 00:37:49,558 --> 00:37:51,811 ‫أملك ملفات تدين الجميع.‬ 632 00:37:53,771 --> 00:37:55,189 ‫ما يعني‬ 633 00:37:56,190 --> 00:37:59,860 ‫أنني أُحكم سيطرتي على هذه العائلة.‬ 634 00:38:01,112 --> 00:38:05,908 ‫ما يعني أيضًا أنني أُحكم سيطرتي عليك.‬ 635 00:38:06,409 --> 00:38:07,368 ‫لذا،‬ 636 00:38:08,744 --> 00:38:09,954 ‫عليك أن تستمتعي بكلّ هذا.‬ 637 00:38:10,037 --> 00:38:14,083 ‫اجلسي في مقعدك واسترخي‬ ‫وتظاهري بأنك تتولين زمام الأمور.‬ 638 00:38:15,334 --> 00:38:17,336 ‫لكن لا تحاولي النيل مني ومما أملكه.‬ 639 00:38:18,379 --> 00:38:20,381 ‫لأنني سأقاتل بضراوة.‬ 640 00:38:21,924 --> 00:38:24,844 ‫وتعلمين مدى الضراوة التي أتصف بها.‬ 641 00:38:26,178 --> 00:38:28,973 ‫في الواقع يا "جولز"،‬ 642 00:38:30,558 --> 00:38:32,310 ‫الفرق هو…‬ 643 00:38:35,521 --> 00:38:36,814 ‫أنني لا أبالي.‬ 644 00:38:39,066 --> 00:38:41,527 ‫هذه الشركة وكلّ ما فيها؟‬ 645 00:38:43,195 --> 00:38:45,156 ‫هذه الشركة لا تعني شيئًا لي.‬ 646 00:38:48,117 --> 00:38:49,660 ‫أنا امرأة‬ 647 00:38:50,703 --> 00:38:52,705 ‫ستحرق المنزل تمامًا‬ 648 00:38:54,040 --> 00:38:55,333 ‫وأنا بداخله‬ 649 00:38:56,751 --> 00:38:59,170 ‫للنيل من الوغد الذي صار عدوّي.‬ 650 00:39:00,671 --> 00:39:01,839 ‫قرري بحكمة.‬ 651 00:39:02,923 --> 00:39:04,508 ‫سبق واتُخذ القرار.‬ 652 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 ‫كيف حال "ديليندا"؟‬ 653 00:39:13,017 --> 00:39:14,894 ‫لا أعرف. أخبرني أنت.‬ 654 00:39:15,895 --> 00:39:17,271 ‫كيف حال "بادي"؟‬ 655 00:39:18,022 --> 00:39:21,484 ‫هذا صحيح، إنها في المستشفى. لا.‬ 656 00:39:23,110 --> 00:39:24,153 ‫لقد ماتت.‬ 657 00:39:26,072 --> 00:39:27,823 ‫سيكون أمرًا سيئًا‬ 658 00:39:28,407 --> 00:39:31,035 ‫إن فُتح ذلك التحقيق مجددًا.‬ 659 00:39:50,137 --> 00:39:51,097 ‫مرحبًا؟‬ 660 00:39:51,764 --> 00:39:52,681 ‫أهلًا!‬ 661 00:39:53,391 --> 00:39:55,184 ‫أنا السيدة "بيلاري".‬ 662 00:39:55,976 --> 00:39:58,854 ‫لا، الأخرى. زوجة "هوراس".‬ 663 00:40:00,815 --> 00:40:02,733 ‫نسي أن يخبرك. إنها طبيعة الرجال.‬ 664 00:40:05,820 --> 00:40:06,862 ‫أجل…‬ 665 00:40:06,946 --> 00:40:11,367 ‫أجل. سيطيب لي القدوم لتناول العشاء.‬ 666 00:40:11,450 --> 00:40:15,037 ‫تعرفين أن "جولز"‬ ‫يمضي الكثير من الوقت هنا معنا.‬ 667 00:40:15,121 --> 00:40:18,541 ‫أودّ أن أوطد علاقتي بك وبابنته الجميلة.‬ 668 00:40:19,959 --> 00:40:20,918 ‫ماذا؟‬ 669 00:40:21,877 --> 00:40:25,297 ‫"جولز"، لم تخبرني قط بأن لديك ابنًا‬ ‫يدرس في الجامعة من زواج سابق.‬ 670 00:40:25,381 --> 00:40:26,799 ‫لا، لقد تجاهل ذلك.‬ 671 00:40:27,883 --> 00:40:29,468 ‫نعم، بالتأكيد. ها هو ذا.‬ 672 00:40:30,511 --> 00:40:31,887 ‫إنها زوجتك.‬ 673 00:40:39,311 --> 00:40:40,271 ‫مرحبًا؟‬ 674 00:40:41,313 --> 00:40:43,315 ‫مرحبًا يا عزيزتي. نعم.‬ 675 00:40:45,943 --> 00:40:47,153 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 676 00:40:48,154 --> 00:40:49,947 ‫بالطبع سنستضيفها على العشاء.‬ 677 00:40:53,742 --> 00:40:54,618 ‫حسنًا.‬ 678 00:40:55,286 --> 00:40:57,830 ‫- سأُخبرك برقمها حين أعود إلى المنزل.‬ ‫- إنه معها.‬ 679 00:40:59,373 --> 00:41:01,584 ‫حقًا؟ هذا الصباح؟‬ 680 00:41:04,462 --> 00:41:05,337 ‫حسنًا.‬ 681 00:41:06,547 --> 00:41:07,423 ‫حسنًا.‬ 682 00:41:09,216 --> 00:41:10,634 ‫أنا أحبك أيضًا.‬ 683 00:41:11,969 --> 00:41:13,137 ‫إلى اللقاء.‬ 684 00:41:18,559 --> 00:41:22,480 ‫أنت و"آنجل" تريدان تهديد عائلتي.‬ 685 00:41:24,356 --> 00:41:25,566 ‫لقد هددت عائلتي.‬ 686 00:41:25,649 --> 00:41:27,818 ‫ابني وابنتي أهم ما في حياتي.‬ 687 00:41:27,902 --> 00:41:32,615 ‫وعلى ما يبدو،‬ ‫سمعتك الطيبة في المجتمع كما أظن.‬ 688 00:41:32,698 --> 00:41:34,783 ‫- "كيمي".‬ ‫- هل عليّ أن أصفعك مجددًا؟‬ 689 00:41:34,867 --> 00:41:38,329 ‫يمكنك أن تلاحقيني، لكن لا تلاحقي ابنيّ.‬ 690 00:41:39,497 --> 00:41:40,664 ‫لقد لاحقت أختي.‬ 691 00:41:40,748 --> 00:41:42,583 ‫كان ذلك من فعل "بادي".‬ 692 00:41:42,666 --> 00:41:44,251 ‫وكانت تابعتك الجديرة بثقتك.‬ 693 00:41:44,335 --> 00:41:47,254 ‫تحمّل بعض المسؤولية ولو لمرة.‬ 694 00:41:48,255 --> 00:41:51,217 ‫أحذّرك، لا تلاحقي ابنيّ.‬ 695 00:41:51,800 --> 00:41:56,555 ‫"جولز"، جميعنا أبناء لأهالي.‬ 696 00:41:57,765 --> 00:42:01,101 ‫لقد حذّرتك.‬ 697 00:42:02,228 --> 00:42:03,854 ‫وأنا حذّرتك.‬ 698 00:42:19,245 --> 00:42:21,830 ‫أجل، سآخذ هذه.‬ 699 00:42:22,957 --> 00:42:24,416 ‫خذي هذا أيضًا.‬ 700 00:42:25,417 --> 00:42:26,335 ‫المعذرة.‬ 701 00:42:28,295 --> 00:42:29,838 ‫أجل، يعجبني هذا.‬ 702 00:42:34,468 --> 00:42:36,262 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "آنجل".‬ 703 00:42:36,845 --> 00:42:38,681 ‫- نعم.‬ ‫- أين أنت بالضبط؟‬ 704 00:42:39,348 --> 00:42:40,432 ‫أنا أتسوق.‬ 705 00:42:40,516 --> 00:42:44,270 ‫- هل تركتها بمفردها؟‬ ‫- كانت تتصرف بلؤم.‬ 706 00:42:44,353 --> 00:42:46,647 ‫- عُد إلى هنا الآن.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 707 00:42:46,730 --> 00:42:49,858 ‫أريدك أن تعود إلى هنا. الوضع مروّع.‬ 708 00:42:50,484 --> 00:42:51,360 ‫ما الأمر؟‬ 709 00:42:51,443 --> 00:42:53,362 ‫أسرع بالعودة إلى هنا.‬ 710 00:42:53,445 --> 00:42:55,364 ‫"راين"، ماذا يجري بالضبط؟‬ 711 00:42:57,366 --> 00:42:58,576 ‫تبًا.‬ 712 00:42:58,659 --> 00:43:00,619 ‫أيمكنك الانتهاء بسرعة؟ عليّ الرحيل.‬ 713 00:43:00,703 --> 00:43:02,037 ‫وأعطيني هذا أيضًا.‬ 714 00:43:03,581 --> 00:43:04,415 ‫وهذا.‬ 715 00:43:05,499 --> 00:43:07,084 ‫أحب هذه.‬ 716 00:43:07,167 --> 00:43:08,335 ‫أعطني هذه أيضًا.‬ 717 00:43:10,087 --> 00:43:11,088 ‫أسرعي!‬ 718 00:43:18,137 --> 00:43:18,971 ‫مرحبًا؟‬ 719 00:43:19,888 --> 00:43:22,391 ‫فاتني اتصالك. كنت نائمًا.‬ 720 00:43:22,474 --> 00:43:24,351 ‫لا عليك.‬ 721 00:43:25,477 --> 00:43:26,562 ‫هل أنت بخير؟‬ 722 00:43:27,855 --> 00:43:30,190 ‫لا أعرف إن كان هذا العلاج يؤتي ثماره،‬ 723 00:43:30,274 --> 00:43:33,444 ‫أم إن كنت منتشيًا بالأعشاب الطبيعية‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 724 00:43:35,070 --> 00:43:36,614 ‫ربما يؤتي ثماره.‬ 725 00:43:37,406 --> 00:43:38,657 ‫ربما.‬ 726 00:43:38,741 --> 00:43:40,367 ‫ماذا حدث بالضبط؟‬ 727 00:43:41,035 --> 00:43:42,536 ‫رأوني أتحدّث عبر الهاتف،‬ 728 00:43:42,620 --> 00:43:46,415 ‫ولم أُردهم أن يظنوا أنني كنت بحاجة إليك.‬ 729 00:43:46,498 --> 00:43:48,042 ‫جليّ أنك لم تحتاجي إليّ.‬ 730 00:43:50,044 --> 00:43:51,128 ‫لا، لم أحتج إليك.‬ 731 00:43:52,254 --> 00:43:55,507 ‫ما الشركتان ذواتا المسؤولية المحدودة‬ ‫المذكورتان في حديثك؟‬ 732 00:43:55,591 --> 00:44:00,179 ‫"نورمان" و"أوليفيا" لديهما شركتان وهميتان.‬ 733 00:44:00,262 --> 00:44:01,263 ‫إنهما خارج البلاد،‬ 734 00:44:01,347 --> 00:44:03,891 ‫وينتفعان بكلّ الرشى من الإعلانات.‬ 735 00:44:03,974 --> 00:44:05,976 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 736 00:44:06,644 --> 00:44:07,978 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 737 00:44:09,104 --> 00:44:14,943 ‫كنت أعمل بوظيفة في المجال المالي،‬ ‫وتعلمت الكثير من الأمور هناك.‬ 738 00:44:15,027 --> 00:44:17,780 ‫لكنني ما زلت أعرف بعض الفتيات‬ ‫اللواتي يعملن في السجلات.‬ 739 00:44:17,863 --> 00:44:21,659 ‫مقابل بضع مئات من الدولارات،‬ ‫أخبرنني بكلّ المعلومات الخفية التي أردتها.‬ 740 00:44:22,493 --> 00:44:23,827 ‫هذا رائع.‬ 741 00:44:24,745 --> 00:44:25,704 ‫أجل.‬ 742 00:44:26,330 --> 00:44:29,500 ‫لا تبدو مندهشًا بشأن الرشى.‬ 743 00:44:30,167 --> 00:44:32,211 ‫لأنني كنت أعرف بأمرها بالفعل.‬ 744 00:44:32,878 --> 00:44:34,505 ‫أخذت ذلك في الحسبان لسنوات.‬ 745 00:44:34,588 --> 00:44:37,716 ‫كنت أنتظر الوقت المناسب لأخبرهما بذلك،‬ 746 00:44:37,800 --> 00:44:39,301 ‫لكنك فعلت ذلك.‬ 747 00:44:40,511 --> 00:44:42,221 ‫لماذا عساك تنتظر؟‬ 748 00:44:42,304 --> 00:44:45,140 ‫"كيمي"، التوقيت أهم شيء.‬ 749 00:44:45,224 --> 00:44:49,061 ‫حين أصدمهما بذلك، سيكونان مدينين للشركة‬ 750 00:44:49,144 --> 00:44:51,021 ‫لدرجة أنني سآخذ منهما فائدة.‬ 751 00:44:51,105 --> 00:44:54,108 ‫سيكون عليهما بيع أسهمهما، لكن…‬ 752 00:44:55,067 --> 00:44:56,527 ‫آسفة يا "هوراس".‬ 753 00:44:57,778 --> 00:45:01,031 ‫لا، لقد قللت من شأنك بطريقة ما،‬ 754 00:45:01,115 --> 00:45:03,367 ‫لكنني مسرور لأنك تتولين الأمر ببراعة.‬ 755 00:45:05,994 --> 00:45:06,829 ‫شكرًا لك.‬ 756 00:45:07,329 --> 00:45:11,625 ‫إذًا، هل استمتعت بذلك بقدري؟‬ 757 00:45:12,501 --> 00:45:13,419 ‫بل أكثر.‬ 758 00:45:15,045 --> 00:45:16,505 ‫أخبريني بكلّ شيء.‬ 759 00:45:16,588 --> 00:45:18,173 ‫كم لديك من الوقت الشاغر؟‬ 760 00:45:19,133 --> 00:45:23,262 ‫أنا راقد هنا في انتظار الموت.‬ ‫لذا هيا، أخبريني.‬ 761 00:45:23,345 --> 00:45:26,473 ‫أصبتهم بصدمة، أتفهم؟‬ 762 00:45:26,557 --> 00:45:28,350 ‫وقد أُصيبوا جميعًا بالخوف.‬ 763 00:45:28,434 --> 00:45:31,061 ‫حين دخلت، امتُقعت وجوههم.‬ 764 00:45:31,937 --> 00:45:35,065 ‫- تابعي كلامك.‬ ‫- حسنًا، عندما دخلت…‬ 765 00:45:52,541 --> 00:45:53,375 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 766 00:45:53,459 --> 00:45:55,169 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سآخذ هذه.‬ 767 00:45:55,753 --> 00:45:57,087 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 768 00:45:58,297 --> 00:46:01,467 ‫- آمل أنك حظيت بيوم رائع.‬ ‫- أجل، كان جيدًا.‬ 769 00:46:03,719 --> 00:46:05,095 ‫أين الجميع؟‬ 770 00:46:05,679 --> 00:46:07,306 ‫الآنسة "سيلفي" تغفو بالأعلى،‬ 771 00:46:07,389 --> 00:46:10,768 ‫وخرج السيد "آنجل" للتسوق،‬ ‫و"راين" في الحظائر.‬ 772 00:46:10,851 --> 00:46:14,146 ‫حسنًا. سأغيّر حذائي وأذهب لأجدها.‬ 773 00:46:14,229 --> 00:46:16,815 ‫يمكنني أن أُحضره لك يا سيدتي.‬ ‫أي حذاء تفضّلين؟‬ 774 00:46:17,316 --> 00:46:20,194 ‫سأُحضره، لكن يمكنك وضع تلك في المكتب.‬ 775 00:46:20,277 --> 00:46:21,570 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 776 00:46:31,079 --> 00:46:32,498 ‫تبًا.‬ 777 00:46:37,628 --> 00:46:38,462 ‫"راين".‬ 778 00:46:39,463 --> 00:46:41,256 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 779 00:46:41,340 --> 00:46:43,175 ‫- انظر.‬ ‫- تبًا.‬ 780 00:46:44,635 --> 00:46:46,929 ‫- هل مات؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 781 00:46:47,429 --> 00:46:48,263 ‫انظر إليه.‬ 782 00:46:48,347 --> 00:46:50,766 ‫"راين"… لم يمت.‬ 783 00:46:51,642 --> 00:46:55,062 ‫- تبًا، ماذا نفعل؟‬ ‫- يجب أن نُحضر له بعض المساعدة.‬ 784 00:46:55,145 --> 00:46:56,605 ‫بمن سنتصل؟ هذا…‬ 785 00:46:56,688 --> 00:46:59,817 ‫اسمعي، لا بأس.‬ ‫يمكننا القول إنه سقط عن أحد الأحصنة.‬ 786 00:46:59,900 --> 00:47:02,277 ‫لن يصدّق أحد ذلك الهراء. ورآني أفعل ذلك.‬ 787 00:47:02,361 --> 00:47:03,737 ‫لن يتذكر ذلك.‬ 788 00:47:03,821 --> 00:47:05,531 ‫أتظن أنني أودّ المجازفة بذلك؟‬ 789 00:47:05,614 --> 00:47:08,158 ‫اسمعي، ألم تقولي إنه كان يغتصب "سيلفي"؟‬ 790 00:47:08,742 --> 00:47:10,744 ‫ظننت أنه كان يغتصبها، لكنني لا أعرف.‬ 791 00:47:12,120 --> 00:47:14,081 ‫اسمعي، اذهبي إلى المنزل الرئيسي.‬ 792 00:47:14,164 --> 00:47:15,916 ‫سأتصل بـ"ويتمان" وأخبره أنني وجدته.‬ 793 00:47:17,125 --> 00:47:18,085 ‫هل أنت متأكد؟‬ 794 00:47:18,168 --> 00:47:19,628 ‫ألم أطلق سراح الفتاة؟‬ 795 00:47:20,671 --> 00:47:21,713 ‫اسمحي لي بمساعدتك.‬ 796 00:47:24,007 --> 00:47:25,259 ‫أين أنت يا "راين"؟‬ 797 00:47:25,342 --> 00:47:26,468 ‫تبًا.‬ 798 00:47:26,552 --> 00:47:27,511 ‫"راين".‬ 799 00:47:28,804 --> 00:47:29,638 ‫مرحبًا…‬ 800 00:47:32,766 --> 00:47:34,560 ‫ماذا حدث بالضبط؟‬ 801 00:47:35,185 --> 00:47:36,228 ‫من هذا؟‬ 802 00:47:36,728 --> 00:47:37,855 ‫"راين"، من هو؟‬ 803 00:47:37,938 --> 00:47:40,440 ‫- "كيمي"…‬ ‫- دعيني أعتني بهذا فحسب.‬ 804 00:47:40,524 --> 00:47:41,650 ‫من هو؟‬ 805 00:47:42,734 --> 00:47:43,610 ‫إنه "غلين".‬ 806 00:47:44,528 --> 00:47:45,988 ‫وماذا حدث لـ"غلين"؟‬ 807 00:47:46,071 --> 00:47:48,615 ‫- اصحبي "كيمي" إلى المنزل الرئيسي.‬ ‫- أريد معرفة ما يحدث.‬ 808 00:47:48,699 --> 00:47:50,242 ‫- اصحبيها إلى المنزل.‬ ‫- سأخبرك.‬ 809 00:47:50,325 --> 00:47:51,785 ‫- أخبريني الآن!‬ ‫- هيا بنا.‬ 810 00:47:55,372 --> 00:47:56,248 ‫"تشارلز".‬ 811 00:48:00,961 --> 00:48:01,920 ‫"تشارلز".‬ 812 00:48:05,465 --> 00:48:09,052 ‫في كلّ مرة آتي إلى هنا،‬ ‫أجده مع شخص وبعض الألعاب الجنسية.‬ 813 00:48:13,223 --> 00:48:14,224 ‫تبًا.‬ 814 00:48:30,407 --> 00:48:33,535 ‫"تشارلز"، أي كارثة تفعلها؟‬ 815 00:48:33,619 --> 00:48:36,371 ‫أي مصيبة هذه؟ تبًا.‬ 816 00:49:02,606 --> 00:49:03,690 ‫"تشارلز".‬ 817 00:49:05,943 --> 00:49:06,860 ‫تبًا.‬ 818 00:49:08,862 --> 00:49:10,656 ‫رفض جميعكم مساعدتي، لذا…‬ 819 00:49:12,741 --> 00:49:13,951 ‫ماذا…‬ 820 00:49:14,034 --> 00:49:15,702 ‫ماذا تفعل بالضبط؟‬ 821 00:49:17,204 --> 00:49:18,789 ‫اسمع، اضطُررت إلى ذلك، أفهمت؟‬ 822 00:49:18,872 --> 00:49:20,165 ‫"تشارلز"، من هذا؟‬ 823 00:49:22,834 --> 00:49:24,670 ‫إنه راقص التعري الذي حاول سرقتي.‬ 824 00:49:29,424 --> 00:49:31,301 ‫فيم كنت تفكر يا رجل؟‬ 825 00:49:33,303 --> 00:49:36,306 ‫اسمع، اضطُررت إلى ذلك، أفهمت؟‬ ‫لا يمكن أن أُتهم بجناية.‬ 826 00:49:39,309 --> 00:49:42,854 ‫"تشارلز"، إن كانوا سيسرقونك،‬ ‫فكلّ ما كان عليك فعله هو الاتصال بأحد.‬ 827 00:49:42,938 --> 00:49:44,523 ‫هذا لا يهم.‬ 828 00:49:45,816 --> 00:49:47,442 ‫كلّ المخدرات التي كنا نتعاطاها…‬ 829 00:49:48,652 --> 00:49:52,155 ‫كما أنهم إن رأونا في الملهى،‬ ‫فسيعرفون أنه أنا.‬ 830 00:49:54,241 --> 00:49:56,326 ‫- حاولت إقناعك بمساعدتي.‬ ‫- وأنا…‬ 831 00:49:56,827 --> 00:49:59,788 ‫لا يمكنني المساعدة…‬ ‫لا أستطيع مساعدتك في هذا.‬ 832 00:49:59,871 --> 00:50:02,082 ‫لا يمكنني مساعدتك.‬ ‫لا يسعني أن أكون جزءًا من هذا.‬ 833 00:50:02,165 --> 00:50:03,458 ‫أي مصيبة هذه؟ أنت…‬ 834 00:50:03,542 --> 00:50:07,129 ‫"تشارلز"، هذه مسؤوليتك بالكامل.‬ ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 835 00:50:08,255 --> 00:50:10,424 ‫تبًا.‬ 836 00:50:10,507 --> 00:50:12,426 ‫تبًا، أنا لا أثق بـ"جولز"، لذا…‬ 837 00:50:15,053 --> 00:50:17,097 ‫هل تقطع أوصال الناس إذًا؟‬ 838 00:50:18,432 --> 00:50:20,267 ‫تبًا.‬ 839 00:50:28,775 --> 00:50:30,402 ‫الشرطة! انبطحا أرضًا!‬ 840 00:50:30,986 --> 00:50:32,320 ‫انبطحا أرضًا!‬ 841 00:50:32,404 --> 00:50:33,655 ‫اطرحاهما أرضًا!‬ 842 00:50:33,739 --> 00:50:34,865 ‫انبطحا أرضًا.‬ 843 00:50:35,991 --> 00:50:37,367 ‫انبطح أرضًا أيها الوغد!‬ 844 00:50:40,412 --> 00:50:41,455 ‫انبطح أرضًا.‬ 845 00:52:45,203 --> 00:52:47,789 ‫ترجمة "محمود عبده"‬