1 00:00:19,853 --> 00:00:21,271 Chết tiệt! 2 00:00:21,354 --> 00:00:22,272 Chết tiệt. 3 00:00:22,355 --> 00:00:23,898 Chết tiệt! 4 00:00:23,982 --> 00:00:25,483 - Sĩ quan Alex? - Ừ. 5 00:00:25,567 --> 00:00:26,901 Đây là tác phẩm của anh ta. 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,653 Nhớ nói tôi trung thành với ai. 7 00:00:28,737 --> 00:00:29,612 Sylvie phải không? 8 00:00:30,447 --> 00:00:31,823 Để tôi dạy cô cưỡi ngựa. 9 00:00:32,365 --> 00:00:33,199 Được rồi. 10 00:00:34,367 --> 00:00:35,744 Tên tôi là Kimmie, 11 00:00:35,827 --> 00:00:37,996 nhưng tất cả hãy gọi tôi là cô Bellarie. 12 00:00:38,079 --> 00:00:40,957 - Tất cả các cổ đông đã có mặt. - Tôi muốn anh ta dẫn tôi đi. 13 00:00:43,543 --> 00:00:44,919 Buông con bé ra! 14 00:00:50,050 --> 00:00:51,217 Trời ơi! 15 00:00:51,968 --> 00:00:54,387 Trời đất ơi. 16 00:00:55,805 --> 00:00:57,307 - Cái gì vậy? - Anh ấy chết rồi à? 17 00:00:57,390 --> 00:00:59,017 - Chưa biết! - Chết rồi à? 18 00:00:59,100 --> 00:01:01,352 Chưa biết! Kệ xác đi! Hắn ta hiếp em! 19 00:01:01,436 --> 00:01:03,063 Em phải trấn tĩnh lại. 20 00:01:04,064 --> 00:01:05,523 Anh ấy không hiếp em. 21 00:01:08,109 --> 00:01:09,235 Không phải đâu. 22 00:01:10,236 --> 00:01:11,780 Sylvie, gì cơ? 23 00:01:14,657 --> 00:01:16,576 - Sylvie. - Trời ơi. 24 00:01:18,453 --> 00:01:19,788 Chết tiệt! Đi thôi. 25 00:01:26,211 --> 00:01:27,212 Khỉ thật. 26 00:01:27,295 --> 00:01:29,506 - Em không dám nhìn. - Tỉnh lại đi! 27 00:01:29,589 --> 00:01:32,425 - Phải gọi cấp cứu! - Không! Sylvie, trật tự đi! 28 00:01:32,509 --> 00:01:34,302 Gì cơ? Sao lại không? 29 00:01:34,385 --> 00:01:36,679 Không được gọi ai. Anh ta chết rồi. 30 00:01:37,180 --> 00:01:40,016 - Chết tiệt. - Em không làm được. 31 00:01:40,100 --> 00:01:42,393 - Không, Sylvie. - Em không làm được! 32 00:01:42,936 --> 00:01:44,062 Mẹ nó chứ! 33 00:01:45,939 --> 00:01:47,899 Nghĩ đi. Nghĩ đi, Rain. 34 00:01:47,982 --> 00:01:49,025 Chó thật. 35 00:01:51,027 --> 00:01:51,986 Chó chết. 36 00:01:58,243 --> 00:02:01,246 Chào, hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 37 00:02:01,955 --> 00:02:04,290 Angel, anh đang ở đâu? 38 00:02:04,374 --> 00:02:06,042 Gọi lại cho tôi ngay. 39 00:02:31,359 --> 00:02:33,862 Chào mừng, ông Bellarie. 40 00:02:33,945 --> 00:02:35,071 Xin chào. 41 00:02:35,155 --> 00:02:36,906 Chuyến bay của ông thế nào? 42 00:02:37,991 --> 00:02:38,950 Dài quá. 43 00:02:49,127 --> 00:02:50,128 Ông cảm thấy sao? 44 00:02:51,963 --> 00:02:52,922 Không khoẻ. 45 00:02:55,008 --> 00:02:56,593 Chúng tôi sẽ giúp cải thiện. 46 00:02:57,719 --> 00:02:59,220 Tôi cũng mong vậy. 47 00:02:59,804 --> 00:03:01,389 Ông đi được không? 48 00:03:01,472 --> 00:03:05,602 Được, nhưng tôi rất yếu. 49 00:03:05,685 --> 00:03:06,936 Vâng, tất nhiên. 50 00:03:09,564 --> 00:03:10,565 Đây… 51 00:03:10,648 --> 00:03:11,983 Được rồi. Chết tiệt. 52 00:03:12,066 --> 00:03:14,527 Chúng tôi sẽ chăm sóc ông chu đáo. 53 00:03:18,031 --> 00:03:22,785 Các anh đã nhận được 54 00:03:22,869 --> 00:03:25,455 toàn bộ bệnh án của tôi chưa? 55 00:03:25,538 --> 00:03:27,999 Chúng tôi nhận rồi. 56 00:03:29,709 --> 00:03:32,253 Thật sự là giúp được tôi chứ? 57 00:03:33,171 --> 00:03:36,174 Chúng tôi sẽ cố hết sức. Được chứ? 58 00:03:37,842 --> 00:03:40,053 Ừ, cảm ơn nhiều. 59 00:03:40,136 --> 00:03:41,679 Không có gì ạ. 60 00:03:53,942 --> 00:03:54,859 Sĩ quan Alex nghe. 61 00:03:54,943 --> 00:03:55,985 Rain đây. 62 00:03:56,945 --> 00:03:59,447 - Ừ. - Bây giờ không nói chuyện được à? 63 00:03:59,530 --> 00:04:00,698 Ừ, không hẳn. 64 00:04:01,699 --> 00:04:05,078 Tôi ở nhà có chuyện. 65 00:04:05,662 --> 00:04:06,746 Thế à? 66 00:04:06,829 --> 00:04:08,998 Có thằng hiếp Sylvie nên tôi… 67 00:04:09,082 --> 00:04:12,543 Tôi đẩy hắn xuống từ tầng hai chuồng ngựa. 68 00:04:13,628 --> 00:04:14,462 Được rồi. 69 00:04:15,088 --> 00:04:17,507 Cạnh anh có ai? Sĩ quan Trackson à? 70 00:04:17,590 --> 00:04:18,716 Phải. 71 00:04:18,800 --> 00:04:19,676 Chết tiệt. 72 00:04:20,885 --> 00:04:23,263 Thế đã cất gọn đi chưa? 73 00:04:24,639 --> 00:04:27,892 Tôi đã kéo hắn ra mé chuồng ngựa. 74 00:04:27,976 --> 00:04:28,810 Được rồi. 75 00:04:30,270 --> 00:04:32,480 Để về tôi sẽ đến xem. Không sao đâu. 76 00:04:33,064 --> 00:04:33,898 Mà đó là ai? 77 00:04:33,982 --> 00:04:35,984 Tôi không biết. Một gã trẻ măng. 78 00:04:37,527 --> 00:04:39,612 Hắn làm việc cho Horace. 79 00:04:42,699 --> 00:04:44,033 Ừ, thế thì không ổn. 80 00:04:44,117 --> 00:04:45,118 Sao? 81 00:04:45,910 --> 00:04:47,120 Ừ, con trai hắn đấy. 82 00:04:47,745 --> 00:04:48,955 Con trai ai? 83 00:04:50,957 --> 00:04:52,250 Jewelry. 84 00:04:52,333 --> 00:04:53,209 Cái… 85 00:04:55,420 --> 00:04:56,546 Jules à? 86 00:04:57,255 --> 00:04:58,172 Đúng. 87 00:04:59,048 --> 00:05:00,758 Anh đùa tôi đấy à? 88 00:05:00,842 --> 00:05:03,344 Không, hãy… Nhưng cứ duy trì thế, đợi tôi đến. 89 00:05:04,053 --> 00:05:06,055 Xử lý được thôi. Đừng lo. 90 00:05:06,139 --> 00:05:07,390 Chết rồi. 91 00:05:08,224 --> 00:05:10,643 - Được rồi. - Ừ, tôi sẽ gọi lại sau. 92 00:05:10,727 --> 00:05:13,146 Đợi đã. Tôi cần nói chuyện với Kimmie. 93 00:05:13,730 --> 00:05:15,398 Chưa được. 94 00:05:15,481 --> 00:05:16,566 Khốn nạn. 95 00:05:17,275 --> 00:05:20,028 Không sao đâu. Cứ yên tâm. Nói chuyện sau. 96 00:05:22,864 --> 00:05:24,282 Chết rồi, Rain ơi. 97 00:05:25,366 --> 00:05:26,451 Ôi, mẹ… 98 00:05:27,994 --> 00:05:30,079 - Ai đấy? - Angel đây. 99 00:05:31,205 --> 00:05:33,291 - Không phải. - Gì cơ? 100 00:05:34,167 --> 00:05:35,585 Yolanda, mở cửa mau. 101 00:05:40,965 --> 00:05:41,799 Angel. 102 00:05:44,302 --> 00:05:45,762 - Tôi… - Cái quái gì vậy? 103 00:05:45,845 --> 00:05:48,348 - Tôi tưởng anh đã chết. Tôi… - Gì cơ? 104 00:05:48,431 --> 00:05:50,308 Anh trai tôi nói… Trời đất. 105 00:05:50,391 --> 00:05:52,352 - Nói anh bị bắn ở trạm xe buýt. - Tôi… 106 00:05:52,435 --> 00:05:53,394 Tôi chưa chết. 107 00:05:54,020 --> 00:05:55,396 Sao anh ấy lừa tôi? 108 00:05:56,564 --> 00:05:59,275 Đúng là họ bắn tôi, nhưng tôi không sao. 109 00:06:00,777 --> 00:06:01,861 Có thật không? 110 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 Thật. 111 00:06:04,072 --> 00:06:05,239 Mẹ nó, Angel. 112 00:06:05,323 --> 00:06:06,366 Khỉ thật. 113 00:06:07,325 --> 00:06:08,618 Cô bực à? 114 00:06:08,701 --> 00:06:10,787 Đây là trò chơi của các người à? 115 00:06:10,870 --> 00:06:11,954 Không. 116 00:06:12,538 --> 00:06:14,457 Anh muốn khều lòng thương của tôi. 117 00:06:15,416 --> 00:06:18,044 - Không phải thế đâu. - Phải đấy. 118 00:06:20,088 --> 00:06:21,839 Sao không nói thẳng là cô quan tâm? 119 00:06:23,216 --> 00:06:25,593 Vì anh suốt ngày cắm sừng tôi. 120 00:06:27,011 --> 00:06:29,847 Cô cứ mừng vì tôi còn sống và ở đây không được à? 121 00:06:32,558 --> 00:06:34,519 Ở đâu ra quần áo đẹp thế kia? 122 00:06:35,770 --> 00:06:36,771 Tôi đi mua sắm. 123 00:06:38,147 --> 00:06:40,775 Tôi mua cả đồ cho cô và con. 124 00:06:41,275 --> 00:06:42,902 Đi mua sắm với tôi không? 125 00:06:43,653 --> 00:06:44,987 Anh lấy đâu ra tiền? 126 00:06:46,197 --> 00:06:47,323 Thôi mà. 127 00:06:47,824 --> 00:06:49,283 Cô biết tôi có nghề mà. 128 00:06:50,284 --> 00:06:52,787 Angel, anh ăn đạn cũng vì chuyện này đấy. 129 00:06:52,870 --> 00:06:53,913 Đã ăn đâu. 130 00:06:53,996 --> 00:06:55,498 Thì cũng suýt. 131 00:06:56,457 --> 00:06:57,917 Tiền này từ đâu ra? 132 00:06:58,418 --> 00:07:00,086 Đừng lo. Đây. Cho cô đấy. 133 00:07:01,003 --> 00:07:01,838 Tôi không lấy. 134 00:07:02,880 --> 00:07:05,508 - Yolanda, cầm tiền đi. - Tôi không lấy. 135 00:07:05,591 --> 00:07:07,760 Tôi không cần anh. Thôi, đi mau đi. 136 00:07:08,594 --> 00:07:10,346 Sao cô lại thế này? 137 00:07:10,430 --> 00:07:12,682 Vì lần trước đến đây, anh sợ mất mật. 138 00:07:12,765 --> 00:07:15,309 Tôi không muốn anh hại chết tôi và con. 139 00:07:16,144 --> 00:07:19,355 Yolanda, tôi sẽ không hại chết hai mẹ con đâu, nhé? 140 00:07:20,022 --> 00:07:21,232 Biến đi, Angel. 141 00:07:23,109 --> 00:07:26,320 Tôi sẽ không nhắc lại câu này, nhưng tôi có súng đấy. 142 00:07:27,155 --> 00:07:28,489 Sao cô lại có súng? 143 00:07:28,573 --> 00:07:30,908 Lần trước anh làm tôi sợ chết khiếp, 144 00:07:30,992 --> 00:07:33,244 nên tôi mua súng để tự vệ. 145 00:07:33,327 --> 00:07:34,996 Tôi không cần anh nữa. 146 00:07:37,790 --> 00:07:38,666 Đau thật. 147 00:07:39,542 --> 00:07:41,627 Đừng để tôi phải lấy súng bắn anh. 148 00:07:41,711 --> 00:07:43,379 Cô không có súng. 149 00:07:49,594 --> 00:07:50,761 Tôi không có gì cơ? 150 00:07:52,346 --> 00:07:53,973 Ít ra cho tôi gặp con nhé? 151 00:07:54,056 --> 00:07:57,018 Không gặp gỡ gì hết. Biến đi, Angel. 152 00:08:01,397 --> 00:08:02,982 Không thể tin được cô. 153 00:08:16,662 --> 00:08:17,497 Chết tiệt. 154 00:08:20,791 --> 00:08:22,752 Làm cái quái gì mà lâu thế? 155 00:08:22,835 --> 00:08:23,794 Tôi cũng chịu. 156 00:08:24,879 --> 00:08:26,047 Để tôi đi tìm hiểu. 157 00:08:26,672 --> 00:08:27,507 Chờ chút đi. 158 00:08:30,426 --> 00:08:32,720 Chờ thêm chút khéo anh ta bị đẩy xuống từ cửa sổ. 159 00:08:32,803 --> 00:08:36,724 Nếu vậy thì cô có tức giận không? 160 00:08:40,770 --> 00:08:41,771 Thật ra là không. 161 00:08:42,522 --> 00:08:43,773 Tôi sẽ đợi thêm chút. 162 00:08:50,530 --> 00:08:51,489 Đẹp đấy. 163 00:08:51,989 --> 00:08:54,742 Nam tính, nhưng đẹp. 164 00:08:56,869 --> 00:08:57,787 Vào đi. 165 00:08:59,455 --> 00:09:01,874 Chào cô, tôi là Marcy, một trợ lý của cô. 166 00:09:01,958 --> 00:09:04,043 Tôi cất áo khoác và túi cho cô nhé? 167 00:09:04,794 --> 00:09:05,836 Cảm ơn cô. 168 00:09:07,755 --> 00:09:08,589 Cảm ơn. 169 00:09:16,013 --> 00:09:17,974 Uống rượu trong giờ làm, rõ rồi. 170 00:09:21,269 --> 00:09:22,186 Biết gì không? 171 00:09:23,479 --> 00:09:24,397 Cứ thế đi. 172 00:09:24,897 --> 00:09:28,025 Như vậy tôi lại dễ sa thải anh hơn. 173 00:09:32,530 --> 00:09:34,073 Cô không thể sa thải tôi. 174 00:09:35,992 --> 00:09:36,993 Muốn cược không? 175 00:09:37,827 --> 00:09:40,037 Nghe này, tôi biết cô đang vênh lắm, 176 00:09:40,830 --> 00:09:44,959 nhưng để tôi nhắc lại, đồ khốn, cô không được và không thể sa thải tôi. 177 00:09:47,837 --> 00:09:48,713 Đồ khốn à? 178 00:09:49,755 --> 00:09:50,756 Tôi nói lắp sao? 179 00:09:52,883 --> 00:09:53,801 Ai là đồ khốn? 180 00:09:55,052 --> 00:09:55,886 Cô là đồ khốn. 181 00:09:55,970 --> 00:09:58,764 Không, tôi biết anh không nói tôi. 182 00:10:01,392 --> 00:10:03,019 Nhưng tôi nghĩ… 183 00:10:05,354 --> 00:10:09,275 tôi sẽ khiến anh khốn đốn quỳ dưới chân tôi. 184 00:10:10,234 --> 00:10:11,277 Quỳ dưới chân cô? 185 00:10:12,737 --> 00:10:14,280 Cô chẳng làm được gì, Kimmie. 186 00:10:16,574 --> 00:10:18,117 Tôi đã bỏ ra 187 00:10:18,200 --> 00:10:23,873 hàng giờ đồng hồ với bố anh… 188 00:10:25,374 --> 00:10:28,794 để biết chính xác các bước để làm được việc đó. 189 00:10:29,920 --> 00:10:33,382 Và nhân tiện, ông ấy giỏi chuyện giường chiếu hơn anh. Hơn đứt. 190 00:10:35,051 --> 00:10:36,552 Rõ ràng là ông ấy… 191 00:10:38,512 --> 00:10:39,930 giỏi hơn ở mọi chuyện. 192 00:10:42,391 --> 00:10:47,813 Nên chuyện đó cộng với chuyện anh bị bất lực… 193 00:10:47,897 --> 00:10:49,023 Ấy chết. 194 00:10:50,441 --> 00:10:52,443 Ý tôi là "bất tài". 195 00:10:53,444 --> 00:10:56,572 Nhưng thật ra dùng cái nào cũng được vì đều đúng cả. 196 00:10:57,490 --> 00:11:00,910 …tôi càng dễ dàng xử lý loại kém cỏi như anh. 197 00:11:03,829 --> 00:11:06,165 Đồ khốn, tôi sẽ khiến cô sống không bằng chết. 198 00:11:08,542 --> 00:11:11,754 Nhưng cô thay đổi thế này cũng hay. Tự tin nên đẹp hẳn. Biết chứ? 199 00:11:13,089 --> 00:11:14,215 Múa mép tiếp đi. 200 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 Vì cô chẳng làm được gì đâu. 201 00:11:21,555 --> 00:11:22,515 Cẩn thận đấy. 202 00:11:23,391 --> 00:11:26,102 Quanh toà nhà này đầy cửa sổ, 203 00:11:26,727 --> 00:11:28,562 nhưng không có ban công đỡ anh. 204 00:11:29,689 --> 00:11:31,315 Giờ cô biết pha trò à? 205 00:11:33,192 --> 00:11:34,360 Kimmie mới này… 206 00:11:35,403 --> 00:11:36,529 khác thật. 207 00:11:37,571 --> 00:11:39,156 Tôi không pha trò đâu. 208 00:11:44,161 --> 00:11:45,413 Để rồi xem. 209 00:11:46,580 --> 00:11:48,082 Để rồi xem cô làm gì. 210 00:11:51,544 --> 00:11:53,003 Tôi đã cho cô vào chưa? 211 00:11:55,589 --> 00:11:56,590 Tôi xin lỗi. 212 00:11:57,383 --> 00:12:00,052 Tôi đến báo mọi người đang đợi ở phòng họp. 213 00:12:00,136 --> 00:12:01,595 Bước ra ngoài. 214 00:12:07,768 --> 00:12:08,728 Sao cơ? 215 00:12:09,770 --> 00:12:14,525 "Bước ra ngoài" có chỗ nào khó hiểu à? 216 00:12:22,116 --> 00:12:23,325 Đơn giản thế cơ mà. 217 00:12:27,204 --> 00:12:28,414 Tất nhiên rồi. 218 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 Tất nhiên. 219 00:12:37,339 --> 00:12:41,343 Con khốn này muốn tôi đợi bao lâu đây hả? 220 00:12:42,845 --> 00:12:45,139 Chị cứ ngồi đó thư giãn đi. 221 00:12:45,222 --> 00:12:47,433 Chú biết tôi không nhịn đâu mà. 222 00:12:47,933 --> 00:12:49,059 Olivia, hãy… 223 00:12:50,102 --> 00:12:51,896 Có lẽ để tôi đi xem sao. 224 00:12:55,065 --> 00:12:57,818 Có thể hông anh lắc nhanh hơn hông tôi, 225 00:12:58,694 --> 00:13:01,947 nhưng tôi còn mạnh mẽ hơn anh. 226 00:13:14,794 --> 00:13:16,670 Anh đắc tội gì với bà ta rồi? 227 00:13:17,963 --> 00:13:18,798 Sao ạ? 228 00:13:23,928 --> 00:13:25,596 Bà ta đã quyến rũ anh. 229 00:13:27,515 --> 00:13:28,474 Sao ạ? 230 00:13:31,352 --> 00:13:34,104 Đúng rồi, bà ta đã quyến rũ anh. 231 00:13:34,188 --> 00:13:38,108 Anh biết không, từ chối thì bà ta sẽ coi anh như kẻ thù. 232 00:13:38,776 --> 00:13:40,110 Lẽ ra nên hỏi tôi. 233 00:13:41,737 --> 00:13:43,614 Nhưng đúng ra nên chiều bà ta. 234 00:13:48,911 --> 00:13:50,913 Vừa nói đến đàn bà… 235 00:13:52,248 --> 00:13:54,500 Đừng động vào tôi. Tôi đang cộc đấy. 236 00:13:55,709 --> 00:13:56,877 Bọn đàn ông đâu nói thế. 237 00:13:58,254 --> 00:14:00,214 Luật sư Varney, nói chuyện đi. 238 00:14:01,966 --> 00:14:03,133 Chuẩn bị vào họp… 239 00:14:03,217 --> 00:14:05,636 Luật sư Varney, tôi cần nói chuyện ngay! 240 00:14:06,387 --> 00:14:07,680 Charles. 241 00:14:13,853 --> 00:14:14,937 Đến văn phòng tôi. 242 00:14:16,313 --> 00:14:17,147 Ngay bây giờ. 243 00:14:22,403 --> 00:14:24,405 Anh có đi xem nó muốn gì không? 244 00:14:26,490 --> 00:14:28,450 Cuộc họp sắp bắt đầu, thưa ông. 245 00:14:28,534 --> 00:14:32,121 Khỉ thật. Cuộc họp này còn lâu mới bắt đầu. 246 00:14:32,204 --> 00:14:34,665 Cô ta đang câu giờ trong đó, anh bạn. 247 00:14:35,624 --> 00:14:38,669 Tôi đảm bảo ông anh tôi dặn cô ta để chúng ta đợi 248 00:14:39,503 --> 00:14:41,046 chỉ để chọc tức chúng ta. 249 00:14:42,339 --> 00:14:44,300 Họ không biết mình đang làm gì. 250 00:14:47,094 --> 00:14:49,847 Tôi nói rồi, tôi không muốn đi đâu cả. 251 00:14:54,852 --> 00:14:57,271 Anh nên đi xem thằng ranh đó muốn gì. 252 00:15:06,196 --> 00:15:07,364 Trong đó sao vậy? 253 00:15:07,448 --> 00:15:09,533 Sao lâu thế? 254 00:15:10,910 --> 00:15:13,913 Anh không nghe tôi hỏi à, Jules? 255 00:15:13,996 --> 00:15:17,291 - Có, bà Olivia. - Có chuyện gì mà lâu thế? 256 00:15:17,791 --> 00:15:19,251 Cô ta muốn nói chuyện với Roy. 257 00:15:19,335 --> 00:15:20,628 Làm gì? 258 00:15:20,711 --> 00:15:21,795 Tôi không biết. 259 00:15:21,879 --> 00:15:23,172 Bọn nó đâu? 260 00:15:23,756 --> 00:15:24,924 Trong văn phòng cô ta. 261 00:15:25,716 --> 00:15:26,800 Văn phòng cô ta? 262 00:15:28,135 --> 00:15:29,970 Văn phòng ông Bellarie. 263 00:15:30,596 --> 00:15:33,599 Tôi không chấp nhận chuyện quái quỷ này. 264 00:15:37,394 --> 00:15:40,022 Tôi gọi anh vào đây… 265 00:15:41,231 --> 00:15:43,275 vì muốn nói với anh một chuyện. 266 00:15:44,985 --> 00:15:50,991 Thực ra tôi là một người tốt, biết quan tâm và yêu thương. 267 00:15:54,203 --> 00:15:56,580 Nhưng những chuyện khốn nạn đã trải qua… 268 00:15:58,415 --> 00:16:00,167 biến tôi thành đứa gan lì. 269 00:16:03,837 --> 00:16:05,965 Và cũng nhờ anh… 270 00:16:08,384 --> 00:16:09,802 đóng góp phần lớn… 271 00:16:11,220 --> 00:16:12,554 vào những chuyện… 272 00:16:14,473 --> 00:16:16,100 không chỉ xảy ra với tôi… 273 00:16:18,143 --> 00:16:19,144 mà cả em gái tôi. 274 00:16:21,563 --> 00:16:22,523 Và bây giờ… 275 00:16:23,774 --> 00:16:25,192 mỗi lần thấy mặt anh… 276 00:16:28,320 --> 00:16:29,321 tôi lại sôi máu. 277 00:16:32,741 --> 00:16:35,577 Và tôi nói những chuyện này để anh biết… 278 00:16:37,621 --> 00:16:38,831 tôi hứa… 279 00:16:41,083 --> 00:16:42,918 anh sẽ hối hận về cái ngày… 280 00:16:44,211 --> 00:16:46,922 anh chuốc thù với tôi. 281 00:16:55,055 --> 00:16:56,015 Nói xong chưa? 282 00:16:58,684 --> 00:16:59,977 Chỉ mới bắt đầu thôi. 283 00:17:04,565 --> 00:17:05,399 Thế này nhé… 284 00:17:07,192 --> 00:17:08,902 Kimmie, quan trọng nhất… 285 00:17:11,030 --> 00:17:11,905 khi đe doạ ai… 286 00:17:14,950 --> 00:17:17,286 là cô phải sẵn sàng thực hiện nó. 287 00:17:20,372 --> 00:17:22,499 Anh nên biết tôi đã sẵn sàng. 288 00:17:24,543 --> 00:17:25,461 Xin lỗi. 289 00:17:26,128 --> 00:17:27,254 Tôi đang họp. 290 00:17:27,337 --> 00:17:31,175 Cô gái, thật ra cuộc họp diễn ra ở căn phòng dưới kia 291 00:17:31,258 --> 00:17:33,594 và tất cả chúng tôi đang đợi cô. 292 00:17:35,679 --> 00:17:36,513 Thì sao? 293 00:17:37,723 --> 00:17:38,807 Cái gì cơ? 294 00:17:39,850 --> 00:17:42,436 Tôi nói bây giờ tôi đang họp. 295 00:17:44,104 --> 00:17:45,355 Roy, đến phòng họp. 296 00:17:45,439 --> 00:17:46,857 Roy, không đi đâu hết. 297 00:17:46,940 --> 00:17:48,317 Tôi là sếp của anh. 298 00:17:48,400 --> 00:17:51,528 Roy, đến phòng họp ngay. 299 00:17:53,113 --> 00:17:55,074 Chưa xong việc, Roy. 300 00:18:04,666 --> 00:18:06,627 Không, cô xong việc rồi. 301 00:18:07,294 --> 00:18:08,837 Hôm nay tôi rất bận, 302 00:18:08,921 --> 00:18:13,717 tôi thật sự không có thời gian xem kịch đâu, cô gái trẻ. 303 00:18:13,801 --> 00:18:16,428 Bây giờ mời cô đến phòng họp. 304 00:18:17,930 --> 00:18:19,640 Bà cũng định thử tôi à? 305 00:18:22,017 --> 00:18:23,102 Tôi xin lỗi. 306 00:18:23,185 --> 00:18:26,188 Chúng ta chưa chính thức gặp mặt. 307 00:18:26,772 --> 00:18:27,731 Tôi là Olivia. 308 00:18:28,649 --> 00:18:30,734 Và tôi biết cô chỉ mới đến đây, 309 00:18:30,818 --> 00:18:35,739 nhưng tôi là thú dữ đời đầu. 310 00:18:36,865 --> 00:18:39,701 Và đặc điểm của thú dữ đời đầu 311 00:18:39,785 --> 00:18:43,163 là tôi xây dựng cái móng. 312 00:18:43,956 --> 00:18:49,628 Và đặc điểm của cái móng là nó nâng đỡ mọi thứ. 313 00:18:49,711 --> 00:18:54,883 Nên cô thấy đấy, nếu cái móng lung lay hoặc sập, 314 00:18:55,384 --> 00:18:58,262 toàn bộ tòa nhà sẽ sập. 315 00:19:02,391 --> 00:19:05,644 Cô đang làm tôi mất ổn định. 316 00:19:06,687 --> 00:19:11,316 Và theo suy nghĩ của tôi, đó là một trạng thái nguy hiểm, cô bé. 317 00:19:12,067 --> 00:19:14,069 Bây giờ, tôi cam đoan với cô… 318 00:19:15,445 --> 00:19:17,990 Tôi biết không sót một bí mật nào. 319 00:19:18,907 --> 00:19:22,786 Và lối sống mà cô nghĩ mình mới có này 320 00:19:23,328 --> 00:19:27,207 sẽ cháy rụi dưới chân cô. 321 00:19:27,958 --> 00:19:28,792 Bây giờ… 322 00:19:30,335 --> 00:19:32,171 bắt đầu lại nhé. 323 00:19:34,423 --> 00:19:37,009 Tôi là Olivia, tôi đến dự cuộc họp. 324 00:19:37,092 --> 00:19:39,887 Vậy có lẽ nên bắt đầu luôn thôi nhỉ? 325 00:19:45,434 --> 00:19:47,060 Có gì buồn cười hả cô gái? 326 00:19:49,771 --> 00:19:52,149 Phải, rất buồn cười. 327 00:19:52,232 --> 00:19:53,692 Là chỗ nào? 328 00:19:58,113 --> 00:20:01,617 Chẳng là chồng tôi đã… 329 00:20:01,700 --> 00:20:03,410 đã nói chi tiết về các người, 330 00:20:03,493 --> 00:20:06,788 ông ấy có thể viết đúng đoạn độc thoại đó không sai một từ. 331 00:20:06,872 --> 00:20:07,998 Cảm ơn bà nhé. 332 00:20:08,832 --> 00:20:09,917 Cảm ơn tôi à? 333 00:20:10,000 --> 00:20:11,793 Phải, cảm ơn bà. 334 00:20:13,420 --> 00:20:15,756 Thực ra tôi chỉ đang thử bà thôi. 335 00:20:16,506 --> 00:20:17,883 Và đến lúc này, 336 00:20:18,467 --> 00:20:21,053 tất cả các người 337 00:20:22,304 --> 00:20:25,515 đều dễ đoán đúng như chồng tôi nói. 338 00:20:25,599 --> 00:20:27,059 Chồng cô à? 339 00:20:27,809 --> 00:20:28,810 Chồng tôi. 340 00:20:31,063 --> 00:20:33,190 Cẩn thận đấy, cô bé. 341 00:20:33,690 --> 00:20:34,650 Phải. 342 00:20:36,526 --> 00:20:37,569 Cẩn thận. 343 00:20:38,820 --> 00:20:39,655 Đúng vậy. 344 00:20:53,710 --> 00:20:55,003 Jules. 345 00:21:02,970 --> 00:21:05,597 Này, tôi cần nói chuyện với anh. 346 00:21:05,681 --> 00:21:06,974 Chuyện gì thế? 347 00:21:08,392 --> 00:21:11,395 Tôi gặp rắc rối. 348 00:21:14,106 --> 00:21:15,899 Anh cần tham gia cuộc họp đó. 349 00:21:16,650 --> 00:21:18,068 Chuyện này nghiêm trọng. 350 00:21:18,986 --> 00:21:20,946 Quan trọng hơn cả cuộc họp đó à? 351 00:21:24,741 --> 00:21:26,368 Tôi cần biết có tin được anh không. 352 00:21:27,202 --> 00:21:30,622 Tôi bảo vệ gia đình này bao lâu rồi mà còn hỏi tôi câu đó? 353 00:21:30,706 --> 00:21:32,541 Phải, đó chính là vấn đề. 354 00:21:34,835 --> 00:21:36,044 Được rồi, chuyện gì? 355 00:21:39,423 --> 00:21:40,424 Thì là tôi… 356 00:21:46,179 --> 00:21:47,097 Thôi quên đi. 357 00:21:48,765 --> 00:21:49,599 Charles… 358 00:21:52,227 --> 00:21:53,186 Thôi bỏ đi. 359 00:21:54,021 --> 00:21:54,980 Charles. 360 00:22:04,614 --> 00:22:05,699 Chuyện gì thế? 361 00:22:07,242 --> 00:22:08,243 Tôi không biết. 362 00:22:09,286 --> 00:22:11,997 Thường anh ta đâu phải gã phê pha, hoang tưởng. 363 00:22:12,080 --> 00:22:14,624 Ừ. Tôi biết gã đó là ai. 364 00:22:14,708 --> 00:22:15,917 Phải, ai chẳng biết. 365 00:22:18,587 --> 00:22:19,796 Cô Bellarie. 366 00:22:24,593 --> 00:22:25,635 Jules. 367 00:22:28,221 --> 00:22:29,139 Cô thế nào? 368 00:22:31,016 --> 00:22:31,975 Tôi khoẻ lắm. 369 00:22:33,727 --> 00:22:36,271 Vâng. Tôi cũng thấy. 370 00:22:38,023 --> 00:22:40,484 Đợi tôi họp xong, vào văn phòng gặp tôi. 371 00:22:41,234 --> 00:22:42,319 Được. 372 00:22:43,362 --> 00:22:45,072 Chờ mãi ngày này. 373 00:22:46,239 --> 00:22:47,199 Vâng… 374 00:22:48,533 --> 00:22:49,701 đúng vậy. 375 00:22:56,625 --> 00:22:57,459 Biết gì không? 376 00:23:00,170 --> 00:23:01,713 Mở cửa cho tôi. 377 00:23:03,465 --> 00:23:04,383 Vâng, thưa cô. 378 00:23:15,894 --> 00:23:16,728 Vậy… 379 00:23:16,812 --> 00:23:18,271 Anh định bơ em mãi à? 380 00:23:21,108 --> 00:23:24,069 - Charles, anh đang cố… - Anh hèn quá đấy. 381 00:23:24,152 --> 00:23:25,654 Tha anh hôm nay, Charles. 382 00:23:28,240 --> 00:23:30,700 - Em đã cần anh. - Như mọi lần anh cần em. 383 00:23:30,784 --> 00:23:35,205 Chà… đông đủ cả rồi. 384 00:23:35,705 --> 00:23:36,915 Bắt đầu thôi. 385 00:23:44,339 --> 00:23:46,341 Trời ạ, chuyện này dị nhỉ? 386 00:23:46,425 --> 00:23:47,634 Anh đặt ai? 387 00:23:49,302 --> 00:23:50,637 Tôi đặt Kimmie. 388 00:23:50,720 --> 00:23:51,763 Cái gì? 389 00:23:52,556 --> 00:23:54,516 - Tôi không biết. - Đừng nói vớ vẩn thế. 390 00:23:55,559 --> 00:23:57,477 Jules đang nghi anh sẵn rồi. 391 00:23:59,020 --> 00:24:00,480 Anh biết đây đều là trò chơi. 392 00:24:00,564 --> 00:24:02,065 Ừ, tôi biết, nhưng chịu. 393 00:24:02,149 --> 00:24:03,525 Thế anh nghĩ ai thắng? 394 00:24:03,608 --> 00:24:05,152 Không phải Kimmie. 395 00:24:06,778 --> 00:24:07,779 Được rồi. 396 00:24:07,863 --> 00:24:10,991 - Cược một trăm đi. - Tôi đặt vào mụ già. 397 00:24:12,033 --> 00:24:13,618 - Olivia à? - Chuẩn. 398 00:24:15,829 --> 00:24:17,456 Cửa thắng cao đấy. 399 00:24:17,539 --> 00:24:18,999 Nếu được, tôi sẽ chén cả bà ta. 400 00:24:20,083 --> 00:24:20,917 Cái gì? 401 00:24:21,001 --> 00:24:22,752 Nhìn bà ta đi. Còn ngon chán. 402 00:24:24,129 --> 00:24:24,963 Chết tiệt. 403 00:24:26,256 --> 00:24:29,593 - Tôi vẫn cố lọt vào mắt xanh của bà ta. - Cố nữa vào. 404 00:24:30,177 --> 00:24:31,928 Bà ta chẳng ngó ngàng gì tôi. 405 00:24:33,305 --> 00:24:34,890 Không ngờ anh thích lái máy bay. 406 00:24:34,973 --> 00:24:36,808 Ừ. Vì tiền thôi. 407 00:24:40,562 --> 00:24:42,272 Ai đó sẽ kéo ghế cho tôi chứ? 408 00:24:51,990 --> 00:24:52,991 Cảm ơn anh. 409 00:25:00,582 --> 00:25:03,668 Chào mừng cô bước vào công ty. 410 00:25:04,169 --> 00:25:07,923 Chúng tôi rất vui mừng có cô dẫn dắt và đồng hành. 411 00:25:08,006 --> 00:25:11,092 Ông Bellarie đã yêu cầu chuẩn bị giới thiệu tình hình công ty cho cô. 412 00:25:11,176 --> 00:25:14,262 Chúng tôi đã làm xong. Cô muốn bắt đầu từ đó không? 413 00:25:15,222 --> 00:25:16,431 Được, từ đó đi. 414 00:25:16,515 --> 00:25:17,724 Được rồi, tuyệt lắm. 415 00:25:17,807 --> 00:25:20,519 Tôi nghĩ có thể bắt đầu từ tầm nhìn của công ty… 416 00:25:20,602 --> 00:25:23,563 Tôi nhìn được cô rồi. Nghe thấy tôi thì gật đầu đi. 417 00:25:26,358 --> 00:25:27,359 Hay lắm. 418 00:25:28,193 --> 00:25:29,778 - Tốt. - Làm đi. 419 00:25:29,861 --> 00:25:30,779 Phần thuyết trình… 420 00:25:30,862 --> 00:25:35,534 Nghe này, cái thứ đó chỉ… Kimmie, đó toàn là mấy thứ vẽ vời tào lao. 421 00:25:36,201 --> 00:25:38,078 Bảo họ là cô muốn vào việc chính. 422 00:25:38,161 --> 00:25:39,788 Toàn là mấy thứ vẽ vời. 423 00:25:41,498 --> 00:25:44,501 Vào việc thật đi. Các báo cáo tài chính đâu? 424 00:25:44,584 --> 00:25:48,004 Chết tiệt. Tôi đang định tiếp theo bảo cô thế. 425 00:25:48,797 --> 00:25:49,631 A lô? 426 00:25:52,217 --> 00:25:53,635 Sao cô ấy lại ngắt máy? 427 00:25:55,095 --> 00:25:59,015 Thưa ông, chúng ta đã nói chuyện này và việc sử dụng điện thoại. 428 00:25:59,099 --> 00:26:01,142 Được rồi, tôi nghe rồi. 429 00:26:08,400 --> 00:26:09,276 Được rồi. 430 00:26:10,610 --> 00:26:11,570 Chà… 431 00:26:15,782 --> 00:26:18,702 Ta có một vụ kiện có vẻ sẽ không hoà giải được. 432 00:26:18,785 --> 00:26:21,037 Với Lena Norris Walton. 433 00:26:22,038 --> 00:26:23,665 Có vẻ cô ta định khởi kiện. 434 00:26:23,748 --> 00:26:26,084 Cứ để con khốn đó khởi kiện đi. 435 00:26:27,168 --> 00:26:30,630 Chúng ta muốn thuyết phục cô ấy đồng ý hoà giải nếu có thể. 436 00:26:31,423 --> 00:26:33,091 Nhưng cô ấy kiên định với số tiền. 437 00:26:34,092 --> 00:26:36,678 Nếu khởi kiện, cô ta sẽ mất đi lợi thế. 438 00:26:37,512 --> 00:26:40,056 Nguyên đơn không quan tâm chuyện đó ạ. 439 00:26:40,140 --> 00:26:43,143 - Cái họ quan tâm hơn là… - Tôi cần đi gặp cô ta. 440 00:26:44,769 --> 00:26:47,147 - Tôi không cho là ý hay. - Tôi lại cho… 441 00:26:47,230 --> 00:26:49,858 Tôi cần xem cô ta nắm được những gì về công ty. 442 00:26:50,734 --> 00:26:52,777 Tôi cũng muốn gặp những người đó. 443 00:26:53,528 --> 00:26:54,446 Những người đó? 444 00:26:55,322 --> 00:26:56,948 À, ý cô nói các nguyên đơn. 445 00:26:57,824 --> 00:26:58,783 Phải, là họ. 446 00:26:59,492 --> 00:27:01,828 - Rồi cô định làm gì? - Roy. 447 00:27:01,911 --> 00:27:03,496 Không, anh muốn biết. 448 00:27:03,580 --> 00:27:05,790 Hiển nhiên là việc không ai ở đây làm được. 449 00:27:07,417 --> 00:27:08,835 Con chó này… 450 00:27:08,918 --> 00:27:09,794 Cái gì này? 451 00:27:09,878 --> 00:27:12,297 Anh ấy muốn nói là… 452 00:27:13,465 --> 00:27:15,258 chúng tôi đã dùng mọi cách có thể. 453 00:27:15,342 --> 00:27:18,303 Tôi cho rằng không nên gặp cô ta 454 00:27:18,386 --> 00:27:19,888 nếu không có mặt luật sư. 455 00:27:20,972 --> 00:27:23,099 Anh là luật sư, phải không? 456 00:27:25,143 --> 00:27:26,811 Vâng, đúng vậy. 457 00:27:27,479 --> 00:27:28,521 Vậy hãy có mặt. 458 00:27:33,610 --> 00:27:36,738 Được rồi, vậy theo tôi hiểu thì 459 00:27:36,821 --> 00:27:40,784 tất cả các người đã phá nát cái công ty này. 460 00:27:41,368 --> 00:27:42,202 Đúng không? 461 00:27:42,952 --> 00:27:44,120 Cùng xem lý do nào. 462 00:27:45,872 --> 00:27:47,666 Đầu tiên… 463 00:27:51,211 --> 00:27:55,048 Chiến dịch quảng cáo này cũ kỹ quá rồi. 464 00:27:55,131 --> 00:27:56,299 Lỗi thời rồi. 465 00:27:57,967 --> 00:28:01,137 Tôi vừa làm xong đấy. Đấy gọi là kinh điển. 466 00:28:02,347 --> 00:28:05,058 Đây là thập niên 80 à? Lỗi thời rồi. 467 00:28:07,018 --> 00:28:10,230 Cô thấy lỗi thời sao? Cô có ý tưởng hay hơn không? 468 00:28:10,730 --> 00:28:14,109 - Thật ra tôi có vài ý tưởng. - Cô có vài ý tưởng à? 469 00:28:14,693 --> 00:28:16,903 Vậy xin mời cô trình bày. 470 00:28:16,986 --> 00:28:19,489 Nếu cô không phiền. 471 00:28:19,572 --> 00:28:20,532 Không phiền. 472 00:28:22,158 --> 00:28:25,704 Hiện giờ, công ty không có tiếng tăm trên mạng. 473 00:28:26,204 --> 00:28:30,500 Chúng ta rót tiền quảng cáo vào đài phát thanh cũ rích của người da đen 474 00:28:30,583 --> 00:28:33,878 trong khi rõ ràng đài phát thanh không còn như xưa. 475 00:28:33,962 --> 00:28:35,839 Đúng ra tiền quảng cáo phải ít hơn. 476 00:28:36,423 --> 00:28:39,300 Công ty đã bỏ tiền thuê đài phát thanh đó bao năm. 477 00:28:39,384 --> 00:28:41,344 Từ giờ sẽ dừng. 478 00:28:41,428 --> 00:28:43,555 Không, đừng bỏ qua vấn đề này vội. 479 00:28:43,638 --> 00:28:45,432 Ông là Norman, phải không? 480 00:28:47,100 --> 00:28:47,976 Phải. 481 00:28:48,601 --> 00:28:51,479 Phải, Norman, chúng ta sẽ không làm thế nữa. 482 00:28:51,563 --> 00:28:56,568 - Nghe này, cô gái, chúng tôi đã làm… - Norman, tôi đã nói ta sẽ không làm nữa. 483 00:28:56,651 --> 00:29:01,740 Và chúng ta cũng sẽ không bỏ thêm tiền quảng cáo cho nhà tang lễ đó. 484 00:29:01,823 --> 00:29:02,782 Khoan đã. 485 00:29:03,366 --> 00:29:06,953 Đó là một trong những nhà tang lễ lâu đời nhất thành phố. 486 00:29:07,036 --> 00:29:09,164 Ở đó chôn cất người da đen và… 487 00:29:09,247 --> 00:29:12,041 Muốn tiếp tục chôn cất người da đen, vàng, trắng thì kệ họ. 488 00:29:12,125 --> 00:29:15,336 Nhưng chúng ta sẽ không rót thêm tiền vào đó. Rõ chứ? 489 00:29:16,129 --> 00:29:18,006 Cô ấy làm cái quái gì thế? 490 00:29:18,089 --> 00:29:19,549 Việc chúng ta sẽ làm là 491 00:29:20,258 --> 00:29:24,429 chuyển 75% số tiền đó cho các công ty trực tuyến của người da đen. 492 00:29:24,512 --> 00:29:26,890 Nhưng chủ yếu là người da trắng làm chủ. 493 00:29:26,973 --> 00:29:32,061 Phải. Nhưng việc đó sẽ tăng độ nhận diện của ta thêm 82%, 494 00:29:32,145 --> 00:29:34,773 từ đó giúp sản phẩm tăng trưởng nhiều hơn. 495 00:29:34,856 --> 00:29:37,358 Cũng sẽ tiết kiệm cho ta 7,2 triệu một năm. 496 00:29:37,442 --> 00:29:41,988 Hãy dùng 22 triệu đô la đó để trả khoản nợ cao như núi 497 00:29:42,071 --> 00:29:44,115 cho các nhà cung cấp các người đã chọn, 498 00:29:44,199 --> 00:29:47,243 nhân tiện, họ đang tính lãi chúng ta 19%. 499 00:29:48,036 --> 00:29:49,579 Làm việc quá tắc trách. 500 00:29:49,662 --> 00:29:52,373 Ai chịu trách nhiệm việc đó? CFO? Sa thải đi. 501 00:29:53,541 --> 00:29:55,043 Lúc sớm tôi đã gọi cho họ 502 00:29:55,126 --> 00:29:58,087 và ép họ phải giảm lãi suất 503 00:29:58,171 --> 00:30:01,966 hoặc chúng ta sẽ sang Trung Quốc bắt tay với công ty khác. 504 00:30:02,050 --> 00:30:03,384 Trung Quốc à? 505 00:30:04,636 --> 00:30:07,055 Gì cơ? Thật nực cười. 506 00:30:07,138 --> 00:30:08,264 Phải, Trung Quốc. 507 00:30:09,015 --> 00:30:11,017 Họ giảm 30% lãi suất cho ta. 508 00:30:11,684 --> 00:30:13,436 Nếu ta làm thế bốn năm qua 509 00:30:13,520 --> 00:30:16,523 thì số nợ của công ty đã giảm khoảng 18 triệu đô la. 510 00:30:16,606 --> 00:30:20,068 Vì các người đã đưa công ty này đâm đầu xuống đất, 511 00:30:20,151 --> 00:30:23,029 nếu ta quyết liệt cắt giảm 34% cả chi phí và chi tiêu 512 00:30:23,112 --> 00:30:25,490 chỉ trong bốn năm, 513 00:30:25,573 --> 00:30:27,742 công ty sẽ hết sạch nợ sau năm năm. 514 00:30:30,328 --> 00:30:34,791 Vậy là chỉ còn phải lo vụ kiện này, tôi cũng đã tìm hiểu rồi. 515 00:30:35,375 --> 00:30:38,878 Vậy tất cả đã rõ những việc sắp tới chưa? 516 00:30:38,962 --> 00:30:40,046 Về nhà tang lễ, 517 00:30:40,129 --> 00:30:42,006 - tôi nghĩ nên tạm dừng… - Olivia. 518 00:30:42,090 --> 00:30:43,258 Olivia. 519 00:30:43,341 --> 00:30:45,176 Bà Olivia. 520 00:30:46,719 --> 00:30:47,679 Olivia. 521 00:30:48,513 --> 00:30:50,974 Công ty TNHH Yellow Smalls là gì thế? 522 00:30:52,016 --> 00:30:53,685 Thật thiếu tôn trọng. 523 00:30:54,727 --> 00:30:56,813 Làm sao tôi biết được? 524 00:30:58,147 --> 00:31:00,024 Tức bà hoàn toàn chưa từng nghe tên? 525 00:31:00,108 --> 00:31:02,277 Đúng vậy. 526 00:31:04,028 --> 00:31:05,864 Được rồi, để đấy nói lại sau. 527 00:31:05,947 --> 00:31:06,781 Norman. 528 00:31:07,532 --> 00:31:08,449 Tôi đây. 529 00:31:09,117 --> 00:31:13,371 Công ty TNHH Poker Stipend là gì? 530 00:31:16,457 --> 00:31:17,500 Tôi không biết. 531 00:31:19,043 --> 00:31:19,919 Chắc chứ? 532 00:31:21,379 --> 00:31:22,964 Ý cô là gì đây, cô gái? 533 00:31:23,047 --> 00:31:27,427 Tôi đang đặt câu hỏi thôi. Cố gắng làm quen việc vào ngày đầu tiên. 534 00:31:27,510 --> 00:31:29,095 - Luật sư Varney. - Vâng. 535 00:31:29,178 --> 00:31:33,057 Anh có thể tìm ra chủ của những công ty này không? 536 00:31:33,141 --> 00:31:34,225 Tôi có thể, trừ phi… 537 00:31:34,309 --> 00:31:38,104 Trừ phi đây là những công ty ma thành lập ở nước ngoài. 538 00:31:41,232 --> 00:31:42,066 Phải. 539 00:31:43,484 --> 00:31:44,569 Được rồi. 540 00:31:44,652 --> 00:31:46,946 Hãy báo cáo lại cho tôi thật sớm. 541 00:31:47,030 --> 00:31:47,989 Được ạ. 542 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Được rồi, công việc đã phân công xong rồi. 543 00:31:54,329 --> 00:31:55,371 Tiến hành thôi. 544 00:32:08,635 --> 00:32:10,386 Vào văn phòng tôi ngay. 545 00:32:12,347 --> 00:32:13,222 Khỉ thật. 546 00:32:14,015 --> 00:32:15,516 Có vẻ cô ta thắng rồi. 547 00:32:15,600 --> 00:32:16,434 Ừ. 548 00:32:17,685 --> 00:32:19,020 Nhìn mặt họ kìa. 549 00:32:20,605 --> 00:32:22,190 Chết tiệt, sao đoán chuẩn thế? 550 00:32:23,316 --> 00:32:24,734 Trời ạ, trên xe đến đây, 551 00:32:25,401 --> 00:32:28,363 Kimmie đã gọi cho một đám người để hỏi đủ vấn đề. 552 00:32:28,446 --> 00:32:29,364 Ghê đấy. 553 00:32:31,074 --> 00:32:33,534 - Một trăm đô la của anh đây. - Đúng đấy. 554 00:32:37,538 --> 00:32:40,416 Chà, cảm ơn mọi người. 555 00:32:41,876 --> 00:32:45,588 - Varney, tới văn phòng gặp tôi. - Không, anh ta cần gặp tất cả chúng tôi. 556 00:32:45,672 --> 00:32:47,173 Mẹ Olivia. 557 00:32:47,256 --> 00:32:50,718 - Để tôi gặp anh ta trước. - Không, tôi cũng cần gặp anh ta. 558 00:32:50,802 --> 00:32:52,053 Được ạ. 559 00:32:52,136 --> 00:32:54,722 - Tôi sẽ về văn phòng đợi anh. - Được. 560 00:32:54,806 --> 00:32:58,393 Chúng ta sẽ cùng đợi ở văn phòng em. 561 00:33:10,655 --> 00:33:11,489 Sao ạ? 562 00:33:13,741 --> 00:33:18,496 Cái vụ công ty trách nhiệm hữu hạn này là sao? 563 00:33:20,999 --> 00:33:21,833 Tôi không rõ. 564 00:33:22,333 --> 00:33:23,543 Chết tiệt. 565 00:33:23,626 --> 00:33:25,253 Nhưng để tôi tìm hiểu xem. 566 00:33:25,336 --> 00:33:26,921 Được, làm thế đi. 567 00:33:27,005 --> 00:33:29,257 Để tôi gọi vài chỗ hỏi han chi tiết. 568 00:33:29,340 --> 00:33:30,675 Có đúng luật không? 569 00:33:30,758 --> 00:33:32,010 Thì… 570 00:33:32,093 --> 00:33:33,261 Tức là không. 571 00:33:33,970 --> 00:33:35,388 Vậy thì đừng làm. 572 00:33:35,888 --> 00:33:36,848 Sao ạ? 573 00:33:36,931 --> 00:33:38,141 Anh nghe rồi đấy. 574 00:33:38,224 --> 00:33:40,727 - Thưa ông, tôi làm việc… - Đồ khốn, anh nghe rồi mà. 575 00:33:41,519 --> 00:33:43,438 Anh ta nghe rồi, Norman. 576 00:33:44,689 --> 00:33:47,442 Anh ta nghe rồi và anh ta muốn điều tra. 577 00:33:48,818 --> 00:33:50,737 Tôi không chắc nữa, Olivia. 578 00:33:50,820 --> 00:33:52,280 Anh ta không làm đâu. 579 00:33:53,573 --> 00:33:58,202 Vì tôi biết một chuyện anh ta không muốn ai ở đây biết. 580 00:33:59,662 --> 00:34:00,747 Chuyện gì thế? 581 00:34:01,706 --> 00:34:05,668 Cứ để anh ta nói chuyện này rồi sẽ biết. 582 00:34:27,190 --> 00:34:29,317 Charles, bây giờ đừng làm phiền anh. 583 00:34:31,819 --> 00:34:34,614 Em gọi điện cầu cứu anh một lần. 584 00:34:35,615 --> 00:34:36,532 Cứu chuyện gì? 585 00:34:38,451 --> 00:34:41,037 Anh nghĩ đi. Em chưa bao giờ xin anh cái gì. 586 00:34:41,954 --> 00:34:45,124 - Hôm nay em gọi anh vì cần anh giúp. - Giúp cái gì? 587 00:34:49,378 --> 00:34:52,632 Kệ mẹ đi, con mẹ anh. 588 00:34:54,759 --> 00:34:56,594 Ở cái nhà này, em phải tự lo. 589 00:35:12,610 --> 00:35:15,655 Thích quá nhỉ. 590 00:35:17,073 --> 00:35:18,449 Thế này hợp với cô lắm. 591 00:35:20,827 --> 00:35:21,911 Cô thế nào? 592 00:35:24,122 --> 00:35:25,790 Được rồi, Kimmie. 593 00:35:30,545 --> 00:35:31,420 Kimmie… 594 00:35:35,091 --> 00:35:35,925 Kimmie… 595 00:35:47,812 --> 00:35:49,313 Cô Bellarie. 596 00:36:01,409 --> 00:36:04,245 Sao lũ các anh cứ thử tôi nhỉ? 597 00:36:07,165 --> 00:36:11,460 Có một câu nói mà tôi hay nghe suốt hồi bé… 598 00:36:13,212 --> 00:36:15,423 nhưng chưa từng thực sự hiểu được 599 00:36:16,424 --> 00:36:17,383 cho đến bây giờ. 600 00:36:20,052 --> 00:36:21,095 Là câu gì? 601 00:36:23,598 --> 00:36:26,225 "Chó cùng rứt giậu". 602 00:36:27,602 --> 00:36:28,728 Đúng không nhỉ? 603 00:36:29,437 --> 00:36:30,605 Cô là chó cùng à? 604 00:36:32,857 --> 00:36:34,358 Chắc chắn không phải anh. 605 00:36:36,527 --> 00:36:40,489 Trong trường hợp này… nói cho đúng thì cô là thợ săn, 606 00:36:41,532 --> 00:36:43,075 còn tôi là kẻ bị săn đuổi. 607 00:36:45,786 --> 00:36:47,580 Ừ, phải rồi. 608 00:36:49,332 --> 00:36:51,375 Không biết cô có kế hoạch gì, Kimmie… 609 00:36:51,459 --> 00:36:53,461 Cô Bellarie. 610 00:36:55,796 --> 00:36:57,798 …nhưng xin chia sẻ vài điều với cô. 611 00:36:59,634 --> 00:37:02,345 Tôi không cần biết anh muốn nói gì. 612 00:37:02,970 --> 00:37:04,472 Những gì cần, tôi đã biết cả. 613 00:37:04,555 --> 00:37:07,099 Chưa đâu. 614 00:37:09,727 --> 00:37:15,066 Tôi có đủ thông tin để biết rằng anh và Norman 615 00:37:15,149 --> 00:37:19,278 là những người điều hành câu lạc bộ và buôn bán tất cả chúng ta. 616 00:37:20,321 --> 00:37:21,989 Tôi không hiểu cô nói gì. 617 00:37:24,784 --> 00:37:26,827 Tốt. Tốt đấy. 618 00:37:27,912 --> 00:37:29,330 Cứ giả ngu đi. 619 00:37:30,665 --> 00:37:32,208 Tôi nói thế này cho nhanh. 620 00:37:33,960 --> 00:37:39,006 Cô biết đấy, tôi đã phụ trách an ninh cho gia đình này từ rất lâu rồi. 621 00:37:41,759 --> 00:37:45,763 Nên nếu cô nghĩ tôi không có biện pháp gì để bảo đảm lợi ích của mình 622 00:37:46,639 --> 00:37:48,140 thì cô lầm rồi. 623 00:37:49,600 --> 00:37:52,019 Tôi nắm được bí mật của tất cả mọi người. 624 00:37:53,771 --> 00:37:55,189 Nghĩa là 625 00:37:56,190 --> 00:37:59,777 tôi nắm thóp gia đình này. 626 00:38:01,112 --> 00:38:05,908 Cũng có nghĩa là tôi nắm thóp cô. 627 00:38:06,409 --> 00:38:07,368 Nên… 628 00:38:08,744 --> 00:38:09,954 cứ tận hưởng hết đi. 629 00:38:10,037 --> 00:38:14,000 Ra sau ghế ngồi thảnh thơi, vào vai sếp lớn thoải mái. 630 00:38:15,334 --> 00:38:17,336 Nhưng đừng đe doạ tôi và gia đình. 631 00:38:18,379 --> 00:38:20,381 Vì tôi sẽ phản đòn đấy. 632 00:38:21,924 --> 00:38:24,844 Và cô biết tôi phản đòn giỏi thế nào mà. 633 00:38:26,262 --> 00:38:28,973 Anh thấy đấy, Jules… 634 00:38:30,599 --> 00:38:31,892 điểm khác biệt là… 635 00:38:35,604 --> 00:38:36,814 tôi không quan tâm. 636 00:38:39,108 --> 00:38:41,569 Tất cả những thứ này? 637 00:38:43,195 --> 00:38:45,156 Tôi chẳng xem thứ này là gì cả. 638 00:38:48,117 --> 00:38:49,660 Tôi là loại đàn bà 639 00:38:50,703 --> 00:38:52,580 sẵn sàng đốt trụi căn nhà 640 00:38:54,040 --> 00:38:55,333 tôi đang đứng 641 00:38:56,751 --> 00:38:59,170 chỉ để kéo kẻ thù khốn kiếp chết theo. 642 00:39:00,671 --> 00:39:01,922 Hãy chọn cho khôn ngoan. 643 00:39:02,923 --> 00:39:04,342 Tôi đã chọn xong rồi. 644 00:39:09,847 --> 00:39:11,015 Delinda thế nào? 645 00:39:13,059 --> 00:39:14,894 Tôi không biết. Anh nói xem. 646 00:39:15,936 --> 00:39:17,271 Body thế nào? 647 00:39:18,064 --> 00:39:21,484 À, đúng rồi, cô ta đang nằm viện. À không. 648 00:39:23,152 --> 00:39:24,153 Cô ta chết rồi. 649 00:39:26,155 --> 00:39:27,823 Sẽ chẳng hay gì 650 00:39:28,449 --> 00:39:30,576 nếu họ mở lại cuộc điều tra đó. 651 00:39:50,262 --> 00:39:51,097 A lô? 652 00:39:51,847 --> 00:39:52,681 Chào! 653 00:39:53,391 --> 00:39:55,184 Tôi là cô Bellarie. 654 00:39:55,976 --> 00:39:58,854 Không, người còn lại. Vợ của Horace. 655 00:40:00,898 --> 00:40:02,983 Anh ấy quên kể với cô. Đúng là đàn ông. 656 00:40:05,903 --> 00:40:06,904 Ừ… 657 00:40:06,987 --> 00:40:11,367 Ừ. Được đến ăn tối thì còn gì bằng. 658 00:40:11,450 --> 00:40:15,037 Cô biết mà, Jules tối ngày ở đây với chúng tôi. 659 00:40:15,121 --> 00:40:18,541 Tôi rất muốn làm quen với cô và cô bé con xinh xắn nhà cô. 660 00:40:19,959 --> 00:40:20,793 Sao cơ? 661 00:40:21,877 --> 00:40:24,004 Jules, anh chưa kể anh có cậu con học đại học 662 00:40:24,088 --> 00:40:25,297 với người vợ trước. 663 00:40:25,381 --> 00:40:26,757 Không, anh ấy không kể. 664 00:40:27,967 --> 00:40:29,468 Ừ, được chứ. Anh ấy đây. 665 00:40:30,511 --> 00:40:31,887 Vợ anh đấy. 666 00:40:39,395 --> 00:40:40,271 A lô? 667 00:40:41,313 --> 00:40:43,315 Chào em. Ừ. 668 00:40:46,026 --> 00:40:47,153 Ừ, tất nhiên rồi. 669 00:40:48,154 --> 00:40:50,364 Tất nhiên ta sẽ mời cô ấy đến ăn tối. 670 00:40:53,742 --> 00:40:54,618 Được rồi. 671 00:40:55,286 --> 00:40:58,080 - Về nhà anh sẽ cho em số cô ấy. - Cô ấy có rồi. 672 00:40:59,373 --> 00:41:01,584 Ồ, thật à? Sáng nay sao? 673 00:41:04,503 --> 00:41:05,379 Được rồi. 674 00:41:06,547 --> 00:41:07,423 Được. 675 00:41:09,300 --> 00:41:10,634 Anh cũng yêu em. 676 00:41:11,969 --> 00:41:13,137 Chào em. 677 00:41:18,642 --> 00:41:22,480 Vậy là cô và Angel muốn đe dọa gia đình tôi. 678 00:41:24,356 --> 00:41:25,566 Anh đe dọa gia đình tôi. 679 00:41:25,649 --> 00:41:27,818 Hai đứa con là tất cả của tôi. 680 00:41:27,902 --> 00:41:32,031 Và chắc còn cả tiếng thơm của anh trong cộng đồng nữa. 681 00:41:32,615 --> 00:41:34,783 - Kimmie. - Có cần ăn tát nữa không? 682 00:41:34,867 --> 00:41:38,329 Cô có thể hại tôi, nhưng các con tôi thì không được. 683 00:41:39,538 --> 00:41:40,664 Anh đã hại em tôi. 684 00:41:40,748 --> 00:41:42,583 Là Body làm. 685 00:41:42,666 --> 00:41:44,251 Anh cho cô ta cai quản. 686 00:41:44,335 --> 00:41:47,254 Nhận trách nhiệm một lần đi. 687 00:41:48,255 --> 00:41:51,217 Tôi nói rồi, đừng có hại các con tôi. 688 00:41:51,800 --> 00:41:56,555 Jules, bọn tôi đều là con của ai đó. 689 00:41:57,765 --> 00:42:01,101 Tôi cảnh cáo cô rồi đấy. 690 00:42:02,311 --> 00:42:03,854 Tôi cũng đã cảnh cáo anh. 691 00:42:19,245 --> 00:42:21,830 Ừ, tôi lấy cái này. 692 00:42:22,957 --> 00:42:24,416 Cái đó nữa. 693 00:42:25,501 --> 00:42:26,335 Đi nhờ. 694 00:42:28,379 --> 00:42:29,797 Được, tôi thích cái này. 695 00:42:34,593 --> 00:42:36,262 - A lô? - Angel. 696 00:42:36,845 --> 00:42:38,681 - Ừ. - Anh đang ở đâu đấy hả? 697 00:42:39,431 --> 00:42:40,516 Tôi đi mua sắm. 698 00:42:40,599 --> 00:42:44,353 - Anh bỏ con bé một mình à? - Trời ạ, tại con bé hỗn quá. 699 00:42:44,436 --> 00:42:46,730 - Quay lại đây ngay. - Có chuyện gì? 700 00:42:46,814 --> 00:42:49,775 Tôi cần anh quay lại đây. Nguy lắm. 701 00:42:50,568 --> 00:42:51,443 Sao thế? 702 00:42:51,527 --> 00:42:53,362 Cứ về đây mau lên. 703 00:42:53,445 --> 00:42:55,364 Rain, có chuyện quái gì đấy? 704 00:42:57,449 --> 00:42:58,576 Chết tiệt. 705 00:42:58,659 --> 00:43:00,619 Nhanh được không? Tôi phải đi. 706 00:43:00,703 --> 00:43:02,037 Lấy cho tôi cả cái đó. 707 00:43:03,581 --> 00:43:04,415 Cái này nữa. 708 00:43:05,499 --> 00:43:07,167 Khỉ thật, cái này cũng ưng. 709 00:43:07,251 --> 00:43:08,335 Lấy cả cái này. 710 00:43:10,087 --> 00:43:11,088 Nhanh lên! 711 00:43:18,220 --> 00:43:19,054 A lô? 712 00:43:19,888 --> 00:43:22,391 Nãy tôi ngủ nên không nghe điện của cô. 713 00:43:22,474 --> 00:43:24,351 Ồ, không sao đâu. 714 00:43:25,519 --> 00:43:26,562 Ông thấy ổn chứ? 715 00:43:27,855 --> 00:43:30,190 Chẳng biết là phương pháp này hiệu quả 716 00:43:30,274 --> 00:43:33,694 hay tôi đang phê mấy thứ thảo mộc tự nhiên này kia nữa. 717 00:43:35,070 --> 00:43:36,614 Ừ, có khi hiệu quả đấy. 718 00:43:37,406 --> 00:43:38,657 Có thể. 719 00:43:38,741 --> 00:43:40,200 Mà chuyện là thế nào? 720 00:43:41,118 --> 00:43:42,536 Họ thấy tôi nghe điện, 721 00:43:42,620 --> 00:43:46,415 mà tôi không muốn họ nghĩ tôi cần ông. 722 00:43:46,498 --> 00:43:47,958 Rõ ràng cô không cần. 723 00:43:50,044 --> 00:43:51,128 Đúng vậy. 724 00:43:52,379 --> 00:43:55,507 Mấy cái công ty trách nhiệm hữu hạn cô nhắc là gì thé? 725 00:43:55,591 --> 00:44:00,179 À, Norman và Olivia mở các công ty ma 726 00:44:00,262 --> 00:44:01,263 ở nước ngoài 727 00:44:01,347 --> 00:44:03,891 để nhận tiền lại quả từ quảng cáo. 728 00:44:03,974 --> 00:44:05,976 - Vậy à? - Ừ. 729 00:44:06,685 --> 00:44:07,978 Sao cô lại biết? 730 00:44:09,104 --> 00:44:14,943 Tôi từng làm một công việc về tài chính và học hỏi được rất nhiều điều qua đó. 731 00:44:15,027 --> 00:44:17,821 Đến giờ tôi vẫn còn quen vài cô ở phòng lưu trữ. 732 00:44:17,905 --> 00:44:21,659 Đút cho họ vài trăm, họ đã lén cho tôi mọi thông tin tôi muốn. 733 00:44:22,493 --> 00:44:23,827 Khá phết đấy. 734 00:44:24,745 --> 00:44:25,704 Ừ. 735 00:44:26,330 --> 00:44:29,500 Không thấy ông ngạc nhiên khi nghe vụ lại quả. 736 00:44:30,167 --> 00:44:32,002 Vì tôi đã biết từ trước rồi. 737 00:44:32,920 --> 00:44:34,505 Tôi đã tính dồn nhiều năm nay. 738 00:44:34,588 --> 00:44:37,716 Tôi chỉ đang đợi thời điểm thích hợp để cho họ biết, 739 00:44:37,800 --> 00:44:39,301 nhưng cô đã làm rồi. 740 00:44:40,511 --> 00:44:42,221 Sao ông lại muốn đợi? 741 00:44:42,304 --> 00:44:45,140 Kimmie, thời điểm là mấu chốt. 742 00:44:45,224 --> 00:44:49,061 Khi tôi tung thông tin này ra, họ sẽ nợ công ty một khoản khổng lồ, 743 00:44:49,144 --> 00:44:51,021 tôi sẽ tính lãi họ. 744 00:44:51,105 --> 00:44:54,108 Họ sẽ phải từ bỏ cổ phần của mình, nhưng… 745 00:44:55,067 --> 00:44:56,527 Tôi xin lỗi, Horace. 746 00:44:57,820 --> 00:45:01,031 Không, tôi đã có phần đánh giá thấp cô, 747 00:45:01,115 --> 00:45:03,367 nhưng tôi rất vui vì cô phát hiện. 748 00:45:05,994 --> 00:45:06,829 Cảm ơn. 749 00:45:07,329 --> 00:45:11,625 Cô có thấy thoả mãn như tôi không? 750 00:45:12,543 --> 00:45:13,460 Hơn ấy chứ. 751 00:45:15,129 --> 00:45:18,173 - Kể tôi nghe nào. - Ông có bao nhiêu thời gian? 752 00:45:19,258 --> 00:45:23,303 Tôi chỉ nằm đây chờ chết thôi, nên cứ kể đi. 753 00:45:23,387 --> 00:45:26,473 Tôi đã khiến họ phải sững sờ, được chứ? 754 00:45:26,557 --> 00:45:28,350 Tất cả bọn họ đều lo sợ. 755 00:45:28,434 --> 00:45:31,061 Khi tôi bước vào, mặt họ ấy à? 756 00:45:32,020 --> 00:45:35,065 - Kể tiếp đi. - Được rồi, khi tôi bước vào… 757 00:45:52,541 --> 00:45:53,375 Chào cô. 758 00:45:53,459 --> 00:45:55,169 - Chào. - Để tôi cầm túi cho. 759 00:45:55,753 --> 00:45:57,087 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 760 00:45:58,297 --> 00:46:01,467 - Tôi tin cô đã có một ngày vui vẻ? - Ừ, cũng ổn. 761 00:46:03,802 --> 00:46:05,095 Mọi người đâu rồi? 762 00:46:05,679 --> 00:46:07,306 Cô Sylvie ngủ trên nhà. 763 00:46:07,389 --> 00:46:10,768 Anh Angel ra ngoài mua sắm, Rain đang ở trong chuồng ngựa. 764 00:46:10,851 --> 00:46:14,146 À, được rồi. Được. Để tôi thay giày rồi đi tìm cậu ấy. 765 00:46:14,229 --> 00:46:16,815 Để tôi lấy giày cho cô. Cô muốn đi đôi nào? 766 00:46:17,316 --> 00:46:20,194 Tôi tự lấy, nhưng để túi vào phòng làm việc cho tôi. 767 00:46:20,277 --> 00:46:21,236 - Cảm ơn. - Vâng. 768 00:46:31,163 --> 00:46:32,372 Ôi, khỉ thật. 769 00:46:37,628 --> 00:46:38,462 Rain. 770 00:46:39,463 --> 00:46:41,256 - Này. - Chuyện gì vậy? 771 00:46:41,340 --> 00:46:43,175 - Nhìn đi. - Chết tiệt. 772 00:46:44,635 --> 00:46:46,929 - Anh ta chết rồi à? - Chắc vậy. 773 00:46:47,429 --> 00:46:48,263 Nhìn đi. 774 00:46:48,347 --> 00:46:50,766 Rain… anh ta chưa chết. 775 00:46:51,642 --> 00:46:54,645 - Chết tiệt. Làm gì đây? - Phải tìm người cứu chữa. 776 00:46:55,145 --> 00:46:56,605 Gọi ai bây giờ? Đó… 777 00:46:56,688 --> 00:46:59,817 Nghe này, không sao đâu. Cứ nói anh ta ngã ngựa. 778 00:46:59,900 --> 00:47:02,277 Không ai tin đâu. Anh ta thấy tôi đẩy. 779 00:47:02,361 --> 00:47:03,737 Anh ta không nhớ đâu. 780 00:47:03,821 --> 00:47:05,531 Nghĩ tôi muốn đánh liều à? 781 00:47:05,614 --> 00:47:08,158 Nghe này, cô nói anh ta hiếp Sylvie nhỉ? 782 00:47:08,742 --> 00:47:10,744 Tôi tưởng là vậy, nhưng chưa chắc. 783 00:47:12,246 --> 00:47:15,916 Cứ lên nhà chính đi. Tôi sẽ gọi báo Whitman tìm thấy anh ta. 784 00:47:17,125 --> 00:47:18,085 Anh chắc không? 785 00:47:18,168 --> 00:47:19,628 Tôi đã thả con bé kia đi còn gì? 786 00:47:20,671 --> 00:47:21,630 Để tôi giúp cô. 787 00:47:24,049 --> 00:47:25,259 Rain, cậu ở đâu thế? 788 00:47:25,342 --> 00:47:26,468 Chết rồi. 789 00:47:26,552 --> 00:47:27,511 Rain. 790 00:47:28,846 --> 00:47:29,680 Này… 791 00:47:32,766 --> 00:47:34,560 Có chuyện quái gì vậy? 792 00:47:35,269 --> 00:47:36,228 Đó là ai hả? 793 00:47:36,728 --> 00:47:37,855 Rain, đó là ai? 794 00:47:37,938 --> 00:47:40,440 - Kimmie… - Cứ để tôi xử lý việc này. 795 00:47:40,524 --> 00:47:41,650 Anh ta là ai? 796 00:47:42,734 --> 00:47:43,610 Là Glen. 797 00:47:44,528 --> 00:47:45,988 Và Glen bị làm sao? 798 00:47:46,071 --> 00:47:48,615 - Đưa Kimmie lên nhà chính. - Nói rõ đi đã. 799 00:47:48,699 --> 00:47:50,242 - Đưa cô ấy lên nhà. - Tôi sẽ kể. 800 00:47:50,325 --> 00:47:51,785 - Kể ngay đi! - Đi thôi. 801 00:47:55,372 --> 00:47:56,248 Charles. 802 00:48:01,044 --> 00:48:01,920 Charles. 803 00:48:05,507 --> 00:48:09,136 Lần nào đến cũng thấy chơi đồ chơi tình dục với trai trong đó. 804 00:48:13,223 --> 00:48:14,224 Khỉ thật. 805 00:48:30,490 --> 00:48:33,535 Charles, em làm cái quái gì vậy? 806 00:48:33,619 --> 00:48:36,371 Cái gì đây chứ? Chết tiệt. 807 00:49:02,689 --> 00:49:03,690 Charles. 808 00:49:05,943 --> 00:49:06,860 Mẹ nó. 809 00:49:08,862 --> 00:49:10,572 Không ai chịu giúp em, nên… 810 00:49:12,741 --> 00:49:13,951 Cái… 811 00:49:14,034 --> 00:49:15,452 Em làm cái quái gì vậy? 812 00:49:17,204 --> 00:49:18,789 Nghe này, em hết cách. 813 00:49:18,872 --> 00:49:20,165 Charles, đó là ai? 814 00:49:22,834 --> 00:49:24,670 Tên vũ công thoát y định cướp của em. 815 00:49:29,466 --> 00:49:31,176 Trời ơi, em nghĩ gì vậy hả? 816 00:49:33,303 --> 00:49:36,306 Em còn cách nào đâu? Em không thể phạm trọng tội. 817 00:49:39,393 --> 00:49:42,854 Charles, bị cướp thì em chỉ việc gọi người thôi. 818 00:49:42,938 --> 00:49:44,606 Không quan trọng. 819 00:49:45,857 --> 00:49:47,359 Với đống thuốc hắn hít… 820 00:49:48,652 --> 00:49:51,989 Hơn nữa, nếu họ đã thấy bọn em ở câu lạc bộ, họ sẽ biết là em làm. 821 00:49:54,241 --> 00:49:56,326 - Em đã cố nhờ anh giúp. - Anh… 822 00:49:56,827 --> 00:49:59,871 Này, anh sao giúp được… Anh đâu giúp được việc này. 823 00:49:59,955 --> 00:50:02,082 Anh chịu. Anh không thể tham gia. 824 00:50:02,165 --> 00:50:03,458 Cái quái gì vậy? Em… 825 00:50:03,542 --> 00:50:07,129 Charles, tự em phải xử lý thôi. Anh không làm được. 826 00:50:08,255 --> 00:50:10,424 Chết tiệt. 827 00:50:10,507 --> 00:50:12,426 Mẹ nó, em không tin Jules, nên… 828 00:50:15,053 --> 00:50:17,097 Nên em cưa xác người à? 829 00:50:18,432 --> 00:50:20,267 Chết tiệt. 830 00:50:28,775 --> 00:50:30,402 Cảnh sát đây! Nằm xuống! 831 00:50:30,986 --> 00:50:32,320 Nằm xuống! 832 00:50:32,404 --> 00:50:33,655 Bắt bọn nó nằm xuống! 833 00:50:33,739 --> 00:50:34,865 Nằm xuống ngay. 834 00:50:35,991 --> 00:50:37,367 Nằm xuống, đồ khốn! 835 00:50:40,412 --> 00:50:41,455 Nằm xuống mau. 836 00:52:45,203 --> 00:52:47,789 Biên dịch: BD