1 00:00:19,019 --> 00:00:21,479 是查爾斯傳給我的 他在家裡裝了攝影機 2 00:00:21,563 --> 00:00:22,772 她搶劫了我和爸爸 3 00:00:22,856 --> 00:00:25,442 你出去接電話的時候 他還跟那個賤人在一起嗎? 4 00:00:25,525 --> 00:00:26,484 靠 5 00:00:27,569 --> 00:00:28,820 嘿! 6 00:00:28,903 --> 00:00:30,238 放開她! 7 00:00:30,321 --> 00:00:32,741 希薇,你怎麼睡一整天? 8 00:00:37,078 --> 00:00:38,246 希薇? 9 00:00:38,329 --> 00:00:41,499 我得去告訴前妻她兒子死了 10 00:00:41,583 --> 00:00:43,209 那個毒蟲會在乎嗎? 11 00:00:44,127 --> 00:00:45,754 不准離我而去! 12 00:00:45,837 --> 00:00:48,965 你再不放手,我會把你打趴在地 13 00:01:17,619 --> 00:01:18,953 幹,是誰? 14 00:01:20,080 --> 00:01:21,289 我是朱爾斯 15 00:01:22,165 --> 00:01:24,793 你最好叫這傢伙別再來敲我的門了 16 00:01:24,876 --> 00:01:26,836 尤其在這麼晚,聽到沒? 17 00:01:30,131 --> 00:01:33,384 該死!你他媽為什麼要像警察一樣 敲打人家大門? 18 00:01:33,468 --> 00:01:34,594 我就是警察 19 00:01:34,677 --> 00:01:36,638 我的男人不喜歡這樣 20 00:01:36,721 --> 00:01:37,972 愚蠢的混蛋 21 00:01:38,056 --> 00:01:40,100 沒人會怕什麼警察,幹 22 00:01:40,183 --> 00:01:41,309 給我閉嘴 23 00:01:41,392 --> 00:01:42,685 走開啦 24 00:01:42,769 --> 00:01:43,603 幹嘛? 25 00:01:55,073 --> 00:01:56,991 這就是你讓我兒子過的生活? 26 00:01:57,826 --> 00:01:59,369 你在乎什麼? 27 00:01:59,452 --> 00:02:01,621 他長大之前,你沒為他做過半點屁事 28 00:02:01,704 --> 00:02:03,957 而你就讓他過這種生活? 29 00:02:04,791 --> 00:02:06,417 你到底要幹嘛? 30 00:02:06,501 --> 00:02:08,628 我的男人生氣了 31 00:02:08,711 --> 00:02:10,213 我需要跟你談談 32 00:02:10,296 --> 00:02:11,756 我不想跟你談 33 00:02:12,507 --> 00:02:13,383 你在嗨嗎? 34 00:02:13,883 --> 00:02:16,928 拜託,你他媽的到底想幹嘛啦? 35 00:02:17,428 --> 00:02:18,513 對 36 00:02:19,013 --> 00:02:20,390 對,你在嗨 37 00:02:21,641 --> 00:02:23,184 有什麼事,朱爾斯? 38 00:02:26,146 --> 00:02:27,605 葛倫死了 39 00:02:29,065 --> 00:02:30,150 什麼? 40 00:02:30,233 --> 00:02:31,442 他死了 41 00:02:32,944 --> 00:02:33,987 真的嗎? 42 00:02:35,530 --> 00:02:36,573 真的 43 00:02:38,408 --> 00:02:39,409 該死 44 00:02:43,371 --> 00:02:45,498 你不想知道發生了什麼事嗎? 45 00:02:46,082 --> 00:02:48,126 他可能是癲癇發作 46 00:02:48,209 --> 00:02:49,127 什麼? 47 00:02:50,753 --> 00:02:52,589 他有癲癇? 48 00:02:52,672 --> 00:02:55,842 你是他的爸爸,卻不知道這件事? 49 00:02:56,593 --> 00:02:57,760 你在說什麼? 50 00:02:57,844 --> 00:03:00,805 別說是因為我懷孕的時候也在吸毒 51 00:03:00,889 --> 00:03:03,850 -他媽的手別靠近我的臉! -是因為你! 52 00:03:03,933 --> 00:03:05,351 都是因為你這個混蛋! 53 00:03:07,103 --> 00:03:09,606 我甚至不知道他有癲癇 54 00:03:09,689 --> 00:03:11,357 你根本不在乎 55 00:03:11,441 --> 00:03:14,068 你忙著照顧另外的家人,不當一回事 56 00:03:14,152 --> 00:03:16,279 靠,結果呢? 57 00:03:16,362 --> 00:03:18,156 他這下死了 58 00:03:20,783 --> 00:03:22,577 你就是個嗑藥嗑到嗨的賤貨 59 00:03:22,660 --> 00:03:24,787 -靠 -我根本不該讓他跟你住 60 00:03:24,871 --> 00:03:26,831 該死,爛事難免會發生 61 00:03:26,915 --> 00:03:29,626 別表現得好像你現在在乎他了 62 00:03:30,210 --> 00:03:33,213 你根本不關心他,從來都沒有 63 00:03:34,505 --> 00:03:36,216 安息吧,小子 64 00:03:36,299 --> 00:03:38,468 他媽的快從我面前消失 65 00:03:41,429 --> 00:03:45,266 《暗黑美顏》 66 00:03:49,938 --> 00:03:50,813 大家! 67 00:03:51,564 --> 00:03:52,899 大家,希薇不見了! 68 00:03:52,982 --> 00:03:54,525 -什麼? -她不在樓上 69 00:03:54,609 --> 00:03:56,027 什麼叫做她不在… 70 00:03:56,110 --> 00:03:57,487 她不在樓上 71 00:03:59,155 --> 00:04:00,823 打給她吧 72 00:04:02,617 --> 00:04:05,495 冷靜點,她說不定就在這附近 73 00:04:06,079 --> 00:04:06,955 -安傑! -希薇 74 00:04:07,038 --> 00:04:09,207 希薇,你得馬上接起電話 75 00:04:09,290 --> 00:04:10,124 幹嘛? 76 00:04:10,208 --> 00:04:11,876 你應該要顧好希薇的 77 00:04:11,960 --> 00:04:13,086 我離開時,她在床上 78 00:04:13,169 --> 00:04:14,420 她現在不見了 79 00:04:15,421 --> 00:04:16,256 什麼? 80 00:04:17,507 --> 00:04:19,509 希薇,把電話接起來 81 00:04:19,592 --> 00:04:21,970 金蜜,對不起,但我得去領車 82 00:04:22,053 --> 00:04:23,554 知道她有可能去哪裡嗎? 83 00:04:23,638 --> 00:04:25,848 不,我不知道她會去哪裡 84 00:04:25,932 --> 00:04:28,726 我有叫那個固執鬼不要去醫院 85 00:04:28,810 --> 00:04:30,687 等等,哪家醫院? 86 00:04:30,770 --> 00:04:32,563 史丹利哈特醫院 87 00:04:32,647 --> 00:04:34,357 她為什麼要去那裡? 88 00:04:34,941 --> 00:04:36,776 去探望朱爾斯的兒子 89 00:04:37,318 --> 00:04:38,278 他出了意外 90 00:04:39,279 --> 00:04:40,905 你覺得她去那裡了嗎? 91 00:04:40,989 --> 00:04:43,241 -我要宰了這妹子 -給我她的號碼 92 00:04:43,324 --> 00:04:45,535 -希薇,接起電話 -金蜜 93 00:04:45,618 --> 00:04:47,203 -給我她的號碼 -我給你 94 00:04:47,287 --> 00:04:49,205 你最好別在那家醫院,好嗎? 95 00:04:49,289 --> 00:04:50,623 回我電話 96 00:04:52,041 --> 00:04:53,126 該死 97 00:04:53,209 --> 00:04:54,585 好,我馬上回來 98 00:04:54,669 --> 00:04:56,004 安傑,跟著他 99 00:04:56,087 --> 00:04:57,171 不,我得走了… 100 00:04:57,255 --> 00:04:58,798 我是說認真的,快去 101 00:04:59,841 --> 00:05:00,842 我也要去 102 00:05:00,925 --> 00:05:03,678 不,你留下,她可能會回來 103 00:05:03,761 --> 00:05:05,179 可惡! 104 00:05:05,263 --> 00:05:07,307 她到底是怎麼跑去那裡的? 105 00:05:07,390 --> 00:05:08,975 詹姆斯! 106 00:05:09,058 --> 00:05:10,268 詹姆斯! 107 00:05:10,351 --> 00:05:11,352 是,夫人 108 00:05:11,436 --> 00:05:12,729 你有見到我妹妹離開嗎? 109 00:05:12,812 --> 00:05:13,855 沒有,夫人 110 00:05:13,938 --> 00:05:15,732 誰是保全總管? 111 00:05:15,815 --> 00:05:18,651 是誰確保大家的安全?去找他! 112 00:05:18,735 --> 00:05:20,153 -去找他! -是惠特曼,夫人 113 00:05:20,236 --> 00:05:21,904 謝謝,去找他,叫惠特曼過來! 114 00:05:21,988 --> 00:05:23,281 是,夫人 115 00:05:24,115 --> 00:05:27,118 要是朱爾斯動了希薇,我發誓… 116 00:05:27,201 --> 00:05:29,787 拜託,千萬別這樣想,好嗎? 117 00:05:30,371 --> 00:05:33,374 -你知道我很重視希薇 -我知道,我很清楚 118 00:05:33,458 --> 00:05:35,251 -她會沒事的 -非常感謝 119 00:05:35,335 --> 00:05:36,586 她一直在搞失蹤 120 00:05:37,170 --> 00:05:38,087 怎麼? 121 00:05:39,464 --> 00:05:42,133 她去了醫院探望朱爾斯的兒子 122 00:05:46,387 --> 00:05:47,638 他們怎麼說? 123 00:05:49,515 --> 00:05:50,725 他死了 124 00:05:55,063 --> 00:05:55,897 什麼? 125 00:05:55,980 --> 00:05:56,898 對 126 00:05:59,859 --> 00:06:00,693 不會吧 127 00:06:03,654 --> 00:06:05,073 朱爾斯,你到底在哪裡? 128 00:06:05,156 --> 00:06:07,617 我需要你接起電話,我有個計畫 129 00:06:08,493 --> 00:06:11,788 採取必要行動 對付那個賤人的妹妹、芮恩 130 00:06:11,871 --> 00:06:13,873 還有她們身邊的拉丁弟 131 00:06:14,374 --> 00:06:17,460 因為他們不在遺囑保護範圍內 我要求那個傢伙拖延了 132 00:06:18,878 --> 00:06:20,421 所以回我個電話,好嗎? 133 00:06:20,505 --> 00:06:22,298 這個愚蠢的混蛋 134 00:06:23,091 --> 00:06:25,676 在語音信箱留下這種話 135 00:06:27,762 --> 00:06:31,307 嗨,朱爾斯 我收到了你關於遺囑遞交的訊息 136 00:06:31,391 --> 00:06:35,353 雖然有延後 但已在今早九點重新向法庭提出 137 00:06:35,853 --> 00:06:40,191 貝拉瑞夫婦及瓦尼律師都知悉此事 138 00:06:40,274 --> 00:06:42,735 我一直接到羅伊貝拉瑞的電話 139 00:06:42,819 --> 00:06:45,738 但我不想跟他說話 140 00:06:46,239 --> 00:06:49,075 我剛發了一封電郵供你參考,再見 141 00:06:50,159 --> 00:06:51,244 該死 142 00:06:53,246 --> 00:06:54,330 嗨,爸爸 143 00:06:54,414 --> 00:06:55,748 你在哪裡? 144 00:06:56,249 --> 00:06:58,209 媽媽和我希望你回家 145 00:06:58,292 --> 00:07:00,294 你工作太忙了 146 00:07:00,378 --> 00:07:02,422 我想你,我愛你 147 00:07:02,505 --> 00:07:06,050 等不及要讓你看到 我買來請你念給我聽的新書了 148 00:07:06,134 --> 00:07:10,138 爸爸快點回家吧 趁我還沒睡覺和上學之前,好嗎? 149 00:07:10,221 --> 00:07:12,473 爸爸我愛你,再見 150 00:08:02,815 --> 00:08:05,109 惠特曼人呢?惠特曼! 151 00:08:05,193 --> 00:08:07,195 是,找我嗎,夫人? 152 00:08:07,278 --> 00:08:08,905 你有看到我妹妹離開嗎? 153 00:08:10,573 --> 00:08:11,407 什麼? 154 00:08:11,491 --> 00:08:14,994 拜託,不可能有人 從私家道路離開而沒被看見 155 00:08:15,077 --> 00:08:17,079 -她在哪裡? -她叫了車 156 00:08:18,372 --> 00:08:21,167 好,她叫車子載她去哪裡? 157 00:08:21,751 --> 00:08:24,295 我不知道,車子是到正門接走她的 158 00:08:24,378 --> 00:08:26,380 你他媽的真沒用 159 00:08:27,715 --> 00:08:29,550 不好意思,有什麼問題嗎? 160 00:08:29,634 --> 00:08:32,512 對,問題很大條,我妹妹失蹤了 161 00:08:33,012 --> 00:08:35,264 好,收到了,我們會馬上處理 162 00:08:35,890 --> 00:08:37,433 各位,我需要鎖定希薇的行蹤 163 00:08:37,517 --> 00:08:40,353 搞屁啊,什麼叫做 「收到了,會馬上處理」 164 00:08:40,436 --> 00:08:41,646 把她找出來! 165 00:08:42,605 --> 00:08:44,524 我要去醫院,艾力克斯在哪裡? 166 00:08:44,607 --> 00:08:46,025 我打給他 167 00:08:49,028 --> 00:08:51,197 艾力克斯,我們得去醫院 168 00:08:51,697 --> 00:08:53,074 我跟你們一起去 169 00:08:53,157 --> 00:08:55,159 不,你留下來跟他們談談 170 00:08:55,243 --> 00:08:56,410 好 171 00:08:58,412 --> 00:09:01,040 -你們怎麼都站在這裡? -我們得去醫院 172 00:09:01,624 --> 00:09:04,210 手機顯示她正朝這裡前進 我追蹤到她的手機 173 00:09:04,293 --> 00:09:06,212 -什麼? -你看 174 00:09:07,213 --> 00:09:10,633 如果你看得到她的位置 那她為什麼不接我的電話? 175 00:09:10,716 --> 00:09:12,843 這表示她沒事吧,她要回來了嗎? 176 00:09:13,427 --> 00:09:15,346 -如果是她的話 -我看不見 177 00:09:16,013 --> 00:09:17,014 不,看這邊 178 00:09:17,098 --> 00:09:18,683 先等等,靜觀其變,好嗎? 179 00:09:18,766 --> 00:09:20,226 我才不等! 180 00:09:20,309 --> 00:09:21,727 該死,我不知道該怎麼辦 181 00:09:21,811 --> 00:09:22,770 好,你就… 182 00:09:22,853 --> 00:09:24,355 安傑,這已經是你第二次… 183 00:09:28,192 --> 00:09:29,527 朱爾斯 184 00:09:30,403 --> 00:09:31,487 是 185 00:09:31,571 --> 00:09:33,531 你為什麼不回我電話? 186 00:09:34,031 --> 00:09:35,491 我們今晚得幹一件事 187 00:09:36,409 --> 00:09:38,077 文件已經提出 188 00:09:39,328 --> 00:09:41,247 文件已經提出?什麼意思? 189 00:09:41,330 --> 00:09:42,498 已經登記在案了 190 00:09:44,000 --> 00:09:46,335 他們都受到遺囑的保護 191 00:09:46,419 --> 00:09:48,129 這太扯了 192 00:09:49,422 --> 00:09:51,215 那個賤人跟我作對,是吧? 193 00:09:51,799 --> 00:09:52,800 似乎是 194 00:09:53,634 --> 00:09:55,177 搞屁啊? 195 00:09:56,387 --> 00:09:58,222 羅伊,你沒有權力 196 00:09:58,848 --> 00:09:59,724 你在跟誰說話? 197 00:09:59,807 --> 00:10:01,726 該死的毒蟲 198 00:10:01,809 --> 00:10:03,311 沒有權力 199 00:10:20,995 --> 00:10:22,538 好,朱爾斯 200 00:10:23,289 --> 00:10:24,373 好 201 00:10:54,070 --> 00:10:55,321 過來 202 00:11:10,711 --> 00:11:12,171 我要放你走 203 00:11:15,675 --> 00:11:18,302 我曾經跟無數惡龍搏鬥過 204 00:11:20,429 --> 00:11:22,390 但那條保護你的龍… 205 00:11:24,141 --> 00:11:25,184 是我需要的 206 00:11:26,435 --> 00:11:29,271 因為我要把這些混蛋全都燒死 207 00:11:32,733 --> 00:11:34,068 所以不能讓任何人 208 00:11:34,819 --> 00:11:37,029 知道這件事情有發生過 209 00:11:39,198 --> 00:11:42,326 否則那條龍會來殺我 210 00:11:44,787 --> 00:11:46,622 而我就會殺了你 211 00:11:47,957 --> 00:11:49,542 還有你姊姊 212 00:11:52,128 --> 00:11:54,797 我不是那個家的成員,所以無所謂 213 00:11:57,174 --> 00:11:58,092 所以… 214 00:11:59,385 --> 00:12:01,637 為了所有人好… 215 00:12:04,098 --> 00:12:05,725 這件事從未發生過 216 00:12:07,226 --> 00:12:08,102 你絕對不能告訴 217 00:12:09,395 --> 00:12:11,856 芮恩、安傑 218 00:12:12,440 --> 00:12:13,607 或金蜜 219 00:12:14,442 --> 00:12:16,235 尤其是 220 00:12:16,318 --> 00:12:17,570 霍瑞斯 221 00:12:20,823 --> 00:12:22,241 聽懂了嗎? 222 00:12:26,537 --> 00:12:28,581 我要你親口說出來 223 00:12:30,541 --> 00:12:31,500 是 224 00:12:43,471 --> 00:12:45,014 金蜜一直打給你 225 00:12:48,642 --> 00:12:50,478 有看到那座山上的燈火嗎? 226 00:12:53,439 --> 00:12:55,357 貝拉瑞先生的宅邸在那裡 227 00:12:58,778 --> 00:12:59,779 明白嗎? 228 00:13:01,030 --> 00:13:02,072 是 229 00:13:04,533 --> 00:13:06,243 那你要跟他們說什麼? 230 00:13:07,870 --> 00:13:08,913 不說 231 00:13:09,413 --> 00:13:10,456 我什麼都不說 232 00:13:10,539 --> 00:13:12,333 不對,你要跟他們說 233 00:13:12,875 --> 00:13:15,044 你去醫院探望了葛倫 234 00:13:16,837 --> 00:13:18,798 但你沒見到我 235 00:13:22,051 --> 00:13:23,135 好 236 00:13:25,471 --> 00:13:26,347 好的 237 00:13:28,307 --> 00:13:29,308 你走吧 238 00:13:38,484 --> 00:13:40,027 她又在移動了 239 00:13:40,528 --> 00:13:42,780 -該死,這訊號… -她在哪裡? 240 00:13:42,863 --> 00:13:44,240 訊號有點延遲 241 00:13:44,323 --> 00:13:46,826 來人…拿出你的手機,用別人的手機 242 00:13:46,909 --> 00:13:48,911 等等,她從後面過來了 243 00:13:48,994 --> 00:13:50,120 -這裡的後面? -對 244 00:13:50,204 --> 00:13:51,497 -快走啊! -這裡的後面 245 00:13:53,457 --> 00:13:54,625 希薇! 246 00:13:55,251 --> 00:13:56,502 希薇! 247 00:13:56,585 --> 00:13:58,838 -等等,她往哪走? -她正從那邊過來 248 00:13:58,921 --> 00:14:00,923 希薇… 249 00:14:01,465 --> 00:14:03,467 希薇!天啊! 250 00:14:03,551 --> 00:14:05,052 我的天哪 251 00:14:05,553 --> 00:14:07,096 搞屁啊? 252 00:14:07,721 --> 00:14:08,806 你跑去哪裡了? 253 00:14:08,889 --> 00:14:12,142 -我去了醫院 -我明明特地叫你不要去 254 00:14:12,226 --> 00:14:13,435 我知道,但… 255 00:14:13,519 --> 00:14:15,062 你根本不認識那個男孩 256 00:14:15,145 --> 00:14:17,231 我很抱歉,對不起 257 00:14:17,314 --> 00:14:18,607 該死! 258 00:14:20,651 --> 00:14:23,153 -深呼吸 -金蜜,我很抱歉 259 00:14:23,237 --> 00:14:24,488 你被寫進我的黑名單了 260 00:14:24,572 --> 00:14:27,491 我很高興她沒事 261 00:14:27,575 --> 00:14:28,868 我也是 262 00:14:28,951 --> 00:14:31,453 -大家都回宅邸裡吧 -可惡 263 00:14:33,455 --> 00:14:34,665 謝謝 264 00:14:36,208 --> 00:14:37,042 該死 265 00:14:41,297 --> 00:14:43,048 那是希薇吧? 266 00:14:43,132 --> 00:14:43,966 是嗎? 267 00:14:56,604 --> 00:14:58,105 嘿,剛剛的… 268 00:14:59,815 --> 00:15:01,442 那個人是希薇,對吧? 269 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 對,她沒事 270 00:15:04,320 --> 00:15:05,946 謝天謝地 271 00:15:06,030 --> 00:15:06,906 是啊 272 00:15:07,531 --> 00:15:09,199 我很高興她沒事 273 00:15:10,367 --> 00:15:12,828 看得出來你真的很在乎她 274 00:15:13,954 --> 00:15:15,164 問題就在這裡 275 00:15:16,582 --> 00:15:17,750 什麼? 276 00:15:19,251 --> 00:15:20,753 我的弱點 277 00:15:23,172 --> 00:15:25,090 你這話很像是我公公會說的 278 00:15:26,091 --> 00:15:27,176 是啊 279 00:15:28,302 --> 00:15:29,803 我太愛她了 280 00:15:30,763 --> 00:15:32,431 我得把她送走 281 00:15:32,514 --> 00:15:34,725 也許我們可以讓她安全地待在這裡 282 00:15:36,727 --> 00:15:38,437 這裡永遠不會安全 283 00:15:44,318 --> 00:15:46,403 如果能讓這個計畫成功… 284 00:15:46,487 --> 00:15:47,571 什麼? 285 00:15:48,280 --> 00:15:49,323 讓什麼計畫成功? 286 00:15:49,907 --> 00:15:51,325 來算算我們有哪些棋子吧 287 00:15:51,909 --> 00:15:53,410 我以為已經算過了 288 00:15:53,494 --> 00:15:55,996 我手上還有幾顆棋子沒算進去 289 00:15:56,580 --> 00:15:59,833 我針對那些空殼公司做了一些調查 290 00:16:00,334 --> 00:16:04,171 發現資金直接透過俱樂部進行洗錢 291 00:16:05,089 --> 00:16:07,758 當然,牽扯的嫌犯一如往常… 292 00:16:09,009 --> 00:16:10,469 是諾曼和朱爾斯 293 00:16:11,345 --> 00:16:12,805 那羅伊呢? 294 00:16:15,099 --> 00:16:16,016 跟他無關 295 00:16:16,767 --> 00:16:18,352 查爾斯呢? 296 00:16:18,435 --> 00:16:19,478 也無關 297 00:16:20,145 --> 00:16:21,480 奧莉薇亞? 298 00:16:22,064 --> 00:16:22,982 也無關 299 00:16:33,367 --> 00:16:34,910 你那是什麼表情? 300 00:16:35,494 --> 00:16:36,328 沒事 301 00:16:36,412 --> 00:16:38,372 瓦尼,有話就說 302 00:16:38,455 --> 00:16:39,707 繼續吧,沒關係 303 00:16:39,790 --> 00:16:41,750 我們都是同一陣線的 304 00:16:44,420 --> 00:16:46,422 霍瑞斯有牽涉其中嗎? 305 00:16:47,006 --> 00:16:48,257 應該沒有 306 00:16:48,757 --> 00:16:50,092 那還有誰? 307 00:16:53,220 --> 00:16:54,388 抱歉 308 00:16:55,639 --> 00:16:57,641 這是等下要用的資料 309 00:17:04,314 --> 00:17:05,357 等等,什麼? 310 00:17:05,941 --> 00:17:07,735 這上面…有我的名字 311 00:17:12,948 --> 00:17:14,700 但我跟這件事毫無瓜葛 312 00:17:14,783 --> 00:17:17,327 我知道,但這肯定會讓事情更複雜 313 00:17:17,411 --> 00:17:21,040 等等,所以有個混蛋用了我的名義? 314 00:17:21,123 --> 00:17:22,708 -是的 -哪個… 315 00:17:23,584 --> 00:17:25,252 哪個王八蛋幹的?朱爾斯? 316 00:17:25,335 --> 00:17:27,171 不,是羅伊 317 00:17:28,630 --> 00:17:29,506 什麼? 318 00:17:29,590 --> 00:17:30,466 是的 319 00:17:30,549 --> 00:17:34,303 他把空殼公司直接登記在我名下? 320 00:17:35,512 --> 00:17:36,764 恐怕是的 321 00:17:38,432 --> 00:17:40,309 我沒從中賺到半毛錢 322 00:17:40,976 --> 00:17:42,186 我知道,但這… 323 00:17:42,269 --> 00:17:43,687 你怎麼能這麼確定? 324 00:17:43,771 --> 00:17:45,481 我絕不會幹這種事 325 00:17:46,607 --> 00:17:48,442 我是在問瓦尼律師 326 00:17:49,818 --> 00:17:52,404 所有錢都進了這個帳戶 327 00:17:52,488 --> 00:17:53,739 戶名是「約翰薛曼威」 328 00:17:53,822 --> 00:17:56,283 好,那個人是誰?這根本鬼扯 329 00:17:56,366 --> 00:17:57,451 我們怎麼知道? 330 00:18:00,412 --> 00:18:02,372 所有的金流上面都有往來紀錄 331 00:18:02,456 --> 00:18:03,749 什麼意思? 332 00:18:05,084 --> 00:18:06,543 等等,不對 333 00:18:07,419 --> 00:18:10,506 那是羅伊以前找我時用的化名 334 00:18:11,048 --> 00:18:12,007 你也知道他很蠢 335 00:18:12,091 --> 00:18:15,094 如果他不想讓她知道 就該用別的名字 336 00:18:15,803 --> 00:18:16,845 謝謝 337 00:18:16,929 --> 00:18:20,516 但棘手之處在於你跟羅伊結婚了 338 00:18:20,599 --> 00:18:21,433 該死 339 00:18:21,517 --> 00:18:24,019 所以他的問題就是你的問題 反之亦然 340 00:18:24,103 --> 00:18:25,896 所以這王八蛋擺了我一道 341 00:18:26,396 --> 00:18:29,024 除非我能想出別的辦法 342 00:18:29,650 --> 00:18:32,528 -要是他們完了,我也會完蛋? -但會是場慘烈戰鬥 343 00:18:32,611 --> 00:18:36,573 這真是太扯了 344 00:18:38,075 --> 00:18:38,951 好 345 00:18:40,494 --> 00:18:42,329 所以我會失去所有股份? 346 00:18:42,412 --> 00:18:44,456 除非我們不追究羅伊 347 00:18:45,165 --> 00:18:47,376 他會想辦法把我牽扯進來 348 00:18:48,627 --> 00:18:49,461 隨他去 349 00:18:50,796 --> 00:18:52,339 我喜歡玩膽小鬼遊戲 350 00:18:53,674 --> 00:18:55,425 瑪洛蕊,換上大號裝束勇敢一點吧 351 00:18:56,552 --> 00:18:58,971 我們這麼做是為了獲得自由,對吧? 352 00:18:59,054 --> 00:18:59,888 你說得對 353 00:18:59,972 --> 00:19:03,100 但我的尺寸是四號,沒有大號裝束 354 00:19:03,183 --> 00:19:06,145 不管你有什麼武器,通通拿出來 355 00:19:07,354 --> 00:19:08,188 上戰場吧 356 00:19:09,064 --> 00:19:10,607 我加入,一起上吧 357 00:19:12,776 --> 00:19:14,403 -那麼,瓦尼 -是 358 00:19:14,486 --> 00:19:16,488 我需要你發電郵給所有股東 359 00:19:16,572 --> 00:19:19,032 告訴他們早上要開緊急會議 360 00:19:19,616 --> 00:19:20,909 好,交給我 361 00:19:21,952 --> 00:19:24,955 有什麼安全的地方能讓他們藏身? 362 00:19:25,038 --> 00:19:26,874 我原本想帶他們去我家 363 00:19:26,957 --> 00:19:28,208 我不建議 364 00:19:29,334 --> 00:19:31,795 所以你也不建議我回家? 365 00:19:31,879 --> 00:19:32,838 不建議 366 00:19:33,338 --> 00:19:34,923 我會先低調躲到明天 367 00:19:35,507 --> 00:19:37,676 沒關係,大家可以都待在這裡 368 00:19:37,759 --> 00:19:40,137 等等,他們全都待在這裡? 369 00:19:40,220 --> 00:19:42,097 你到底有什麼毛病? 370 00:19:42,181 --> 00:19:43,265 沒事 371 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 發神經喔? 372 00:19:44,433 --> 00:19:46,768 我只是不想要他們待在我家 373 00:19:46,852 --> 00:19:48,103 對不起,這裡是你家? 374 00:19:48,187 --> 00:19:50,647 你算哪根蔥啊?閉嘴 375 00:19:52,399 --> 00:19:55,903 現在沒有空的臥室,但我們會想辦法 376 00:19:55,986 --> 00:19:58,906 沒關係,我去住旅館 377 00:19:58,989 --> 00:20:01,491 艾力克斯警官,你能載我去嗎? 378 00:20:03,744 --> 00:20:05,037 當然,沒問題 379 00:20:05,120 --> 00:20:06,997 請詹姆斯拿我的包包 380 00:20:08,832 --> 00:20:11,251 我們明早辦公室見 381 00:20:11,335 --> 00:20:12,711 明天見 382 00:20:17,883 --> 00:20:19,468 金蜜,我睡你房間 383 00:20:19,551 --> 00:20:20,928 艾德琳,你可以睡我的床 384 00:20:21,011 --> 00:20:23,931 至於…安傑和伊凡,你們可以… 385 00:20:24,014 --> 00:20:25,390 不行,沒辦法 386 00:20:25,974 --> 00:20:28,018 安傑,我受夠你了 387 00:20:28,101 --> 00:20:29,353 他不能來我房間 388 00:20:30,562 --> 00:20:33,565 沒關係,我們可以睡沙發 389 00:20:34,191 --> 00:20:36,902 -那你要睡哪裡? -我要熬夜工作 390 00:20:38,695 --> 00:20:39,613 好吧 391 00:20:39,696 --> 00:20:42,866 那麼,我去跟我妹妹聊聊 392 00:20:43,492 --> 00:20:45,035 大家明早見 393 00:20:46,703 --> 00:20:47,663 -好好休息 -晚安 394 00:20:47,746 --> 00:20:48,580 -晚安 -晚安 395 00:20:48,664 --> 00:20:49,623 晚安 396 00:20:50,415 --> 00:20:51,416 你是怎樣啦? 397 00:20:52,417 --> 00:20:53,877 -別這樣 -晚安 398 00:20:54,836 --> 00:20:56,213 安傑,你有什麼問題? 399 00:20:56,296 --> 00:20:58,465 別裝傻,你知道我的問題在哪裡 400 00:21:02,261 --> 00:21:03,887 他媽的房子和狗屎 401 00:21:05,472 --> 00:21:06,974 他真無恥 402 00:21:07,641 --> 00:21:09,309 所以是怎麼回事? 403 00:21:17,651 --> 00:21:18,777 太太,去哪間飯店? 404 00:21:19,278 --> 00:21:20,612 喬瑟芬飯店 405 00:21:20,696 --> 00:21:21,822 遵命 406 00:21:25,617 --> 00:21:27,577 事實上,別載我去飯店 407 00:21:28,453 --> 00:21:29,997 載我去你的公寓 408 00:21:31,832 --> 00:21:33,750 遵命,但是… 409 00:21:34,334 --> 00:21:35,836 怎麼,你害怕嗎? 410 00:21:37,796 --> 00:21:38,630 沒有,太太 411 00:21:38,714 --> 00:21:40,257 你怕我老公嗎? 412 00:21:43,343 --> 00:21:44,636 那裡隔音很差 413 00:21:45,220 --> 00:21:46,763 會一直有工作人員在 414 00:21:48,140 --> 00:21:50,392 我知道你重視隱私和低調行事 415 00:21:52,811 --> 00:21:54,563 你怎麼知道的? 416 00:21:55,355 --> 00:21:56,273 卡爾文 417 00:21:57,316 --> 00:21:58,817 卡爾文?什麼? 418 00:21:59,609 --> 00:22:01,153 他跟我說過你的事 419 00:22:02,529 --> 00:22:06,074 等等,他跟你說了我的什麼事? 420 00:22:06,158 --> 00:22:07,617 你是指什麼? 421 00:22:08,201 --> 00:22:10,537 你叫他停車,到後座陪你 422 00:22:14,082 --> 00:22:16,460 他騙人…隨便啦,他說謊 423 00:22:32,434 --> 00:22:34,061 所以你覺得我是蕩婦嗎? 424 00:22:37,105 --> 00:22:38,148 不覺得,太太 425 00:22:39,358 --> 00:22:41,777 我覺得你的另一半把你當垃圾看待 426 00:22:43,487 --> 00:22:44,738 你值得更好的對象 427 00:22:48,033 --> 00:22:51,870 對我好的人,都像你一樣是窮光蛋 428 00:22:53,413 --> 00:22:56,666 擁有知己,比擁有財富更幸福 429 00:22:57,417 --> 00:23:00,545 那是什麼中國諺語嗎? 430 00:23:02,381 --> 00:23:03,507 是日本諺語 431 00:23:03,590 --> 00:23:05,133 是日本的 432 00:23:06,635 --> 00:23:08,845 你手上還有別的幸運餅乾嗎? 433 00:23:11,515 --> 00:23:12,641 那是中國的東西 434 00:23:13,975 --> 00:23:15,268 是中國的 435 00:23:16,937 --> 00:23:18,647 那你到底要不要上我? 436 00:23:20,941 --> 00:23:23,777 要,我要 437 00:23:24,945 --> 00:23:27,489 那就靠邊停車,到後座來辦事吧 438 00:23:29,241 --> 00:23:30,617 但要按照我的條件 439 00:23:32,661 --> 00:23:34,413 你要把我當人看待 440 00:23:35,497 --> 00:23:37,457 而不只是一夜情 441 00:23:39,167 --> 00:23:41,586 你覺得自己很特別還是怎樣? 442 00:23:43,255 --> 00:23:44,464 我確實覺得 443 00:23:45,632 --> 00:23:47,467 總有一天你也會知道 444 00:23:54,474 --> 00:23:55,559 希薇 445 00:23:56,977 --> 00:23:58,437 你沒敲門 446 00:24:00,355 --> 00:24:03,400 我之前敲過,床上只有偽裝 447 00:24:04,025 --> 00:24:05,152 他死了 448 00:24:06,862 --> 00:24:08,864 你根本不認識他 449 00:24:10,407 --> 00:24:11,992 我知道,但是… 450 00:24:12,075 --> 00:24:13,618 但是什麼? 451 00:24:13,702 --> 00:24:15,579 是我想要的 452 00:24:16,872 --> 00:24:20,041 我想要做,是出自我的意願 453 00:24:21,334 --> 00:24:26,298 我想讓繼父從我的腦海中消失 454 00:24:30,760 --> 00:24:33,597 葛倫,他人很好 455 00:24:34,097 --> 00:24:37,684 我利用了他,我覺得自己很爛 456 00:24:47,444 --> 00:24:48,487 希薇… 457 00:24:52,115 --> 00:24:53,492 我懂 458 00:24:58,330 --> 00:24:59,372 但萬一… 459 00:25:00,165 --> 00:25:02,959 萬一朱爾斯發現是你… 460 00:25:04,669 --> 00:25:06,922 他會不擇手段向你報復 461 00:25:09,382 --> 00:25:10,592 你明白嗎? 462 00:25:11,635 --> 00:25:14,012 你要待在這裡才安全 463 00:25:14,763 --> 00:25:16,640 我想離開這裡 464 00:25:17,265 --> 00:25:20,268 我想上大學,遠離這個地方 465 00:25:28,151 --> 00:25:30,028 我想這樣是最好的 466 00:25:31,446 --> 00:25:33,615 那麼,就儘早讓我去吧 467 00:25:37,536 --> 00:25:38,620 好 468 00:25:40,622 --> 00:25:42,123 我可以睡了嗎? 469 00:25:46,628 --> 00:25:49,297 希薇,我很遺憾 470 00:25:50,882 --> 00:25:53,260 我現在只想睡覺,好嗎? 471 00:25:57,764 --> 00:25:58,890 我愛你 472 00:26:00,809 --> 00:26:02,310 我也愛你 473 00:26:22,539 --> 00:26:24,416 這就是我要的 474 00:26:24,499 --> 00:26:26,751 -我就要這麼做 -好讚 475 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 好讚 476 00:26:29,129 --> 00:26:30,213 嘿,羅伊 477 00:26:31,965 --> 00:26:34,009 幹嘛… 478 00:26:34,843 --> 00:26:36,595 親愛的,來吧,坐下 479 00:26:36,678 --> 00:26:38,054 親愛的,過來 480 00:26:38,138 --> 00:26:39,639 嘿,對,坐下 481 00:26:39,723 --> 00:26:41,683 你也是,親愛的來吧,坐這邊 482 00:26:43,143 --> 00:26:44,603 你想幹嘛? 483 00:26:46,229 --> 00:26:47,188 這裡是我家 484 00:26:47,272 --> 00:26:49,816 我才不在乎,弟弟,你想幹嘛? 485 00:26:50,483 --> 00:26:52,068 你有收到電郵了嗎? 486 00:26:52,152 --> 00:26:55,280 你進來打斷我享樂,談該死的工作 487 00:26:55,363 --> 00:26:57,032 你說的是什麼電郵? 488 00:26:57,616 --> 00:27:01,328 我們早上10點得到辦公室 參加一場強制股東會 489 00:27:03,747 --> 00:27:05,790 你覺得我會去嗎? 490 00:27:06,333 --> 00:27:07,542 該死 491 00:27:09,753 --> 00:27:12,505 「未出席將構成違反協議之行為」 492 00:27:12,589 --> 00:27:16,343 「該協議明定 董事會成員及股東必須出席表決」 493 00:27:16,426 --> 00:27:18,345 「否則30%的股份將被沒收」 494 00:27:18,428 --> 00:27:21,931 署名人:金蜜 495 00:27:25,435 --> 00:27:26,645 她這次想幹嘛? 496 00:27:28,146 --> 00:27:29,856 我不知道,但似乎不太妙 497 00:27:30,440 --> 00:27:31,566 好 498 00:27:32,150 --> 00:27:34,361 而且她會要我們驗毒 499 00:27:34,986 --> 00:27:37,238 這賤人真以為自己大權在握 500 00:27:40,992 --> 00:27:42,327 她確實是 501 00:27:44,871 --> 00:27:46,289 你打算怎麼做? 502 00:27:48,291 --> 00:27:50,460 我吸的毒沒你那麼多,哥哥 503 00:27:53,630 --> 00:27:55,131 我會請醫生開診斷證明 504 00:27:56,966 --> 00:28:00,345 世界上沒有醫生會開 要你吸食古柯鹼的診斷證明 505 00:28:02,013 --> 00:28:03,139 要打賭嗎? 506 00:28:04,391 --> 00:28:06,226 羅伊,這招是行不通的 507 00:28:08,228 --> 00:28:10,980 好吧,隨你怎麼說 508 00:28:11,731 --> 00:28:13,942 所以你最好早上做好準備 509 00:28:17,153 --> 00:28:17,987 嘿 510 00:28:18,488 --> 00:28:19,364 怎樣? 511 00:28:20,907 --> 00:28:22,033 我是在叫女孩們 512 00:28:24,494 --> 00:28:26,413 就知道你不是對我說話 513 00:28:26,496 --> 00:28:28,540 你知道我不是對你說的,嘿 514 00:28:29,416 --> 00:28:30,500 今晚很開心 515 00:28:31,084 --> 00:28:32,127 你們走吧 516 00:28:32,210 --> 00:28:33,461 謝謝 517 00:28:34,045 --> 00:28:35,088 再打給我 518 00:28:40,885 --> 00:28:44,597 她們讓我開始 越來越慶幸自己是同性戀 519 00:28:46,099 --> 00:28:47,434 說到這一點… 520 00:28:48,810 --> 00:28:50,645 我要教訓那個混蛋 521 00:28:52,647 --> 00:28:54,232 -誰? -你男友 522 00:28:57,068 --> 00:28:58,027 好,你去教訓他 523 00:28:59,154 --> 00:29:00,196 我會的 524 00:29:01,948 --> 00:29:03,783 滾吧你 525 00:29:24,053 --> 00:29:25,847 什麼鬼啊? 526 00:29:26,765 --> 00:29:28,808 -什麼? -我在住院 527 00:29:28,892 --> 00:29:31,186 他們明天怎麼能開會? 528 00:29:31,269 --> 00:29:33,438 你打電話給我幹嘛? 529 00:29:33,521 --> 00:29:38,359 聽著,我知道你已經沒在氣 我稍早說過的話了 530 00:29:38,443 --> 00:29:39,319 奧莉薇亞 531 00:29:39,402 --> 00:29:43,531 聽著,如果你還在氣 就根本不會接起電話了 532 00:29:43,615 --> 00:29:46,493 聽著,沒人在乎我的想法 533 00:29:46,993 --> 00:29:48,161 或是我想要什麼 534 00:29:48,244 --> 00:29:51,331 聽著,我只知道我沒辦法去開會 535 00:29:51,414 --> 00:29:53,291 那就別來啊 536 00:29:53,958 --> 00:29:55,627 靠 537 00:29:56,127 --> 00:29:58,922 他們可能會拿走我的股份 538 00:29:59,005 --> 00:30:02,258 如果你不還債,拿著股份也沒屁用 539 00:30:02,342 --> 00:30:05,762 我建議你從那張病床上爬起來 540 00:30:05,845 --> 00:30:07,889 單腳跳著去開會 541 00:30:07,972 --> 00:30:10,642 你真的把這一切當成笑話,是吧? 542 00:30:10,725 --> 00:30:12,352 不,並不好笑 543 00:30:13,186 --> 00:30:14,479 這一切很悲哀 544 00:30:14,562 --> 00:30:17,607 朱爾斯明天會很難受 545 00:30:17,690 --> 00:30:18,775 為什麼? 546 00:30:18,858 --> 00:30:21,027 因為那傢伙背叛了我 547 00:30:22,195 --> 00:30:23,947 瑪洛蕊也是 548 00:30:24,030 --> 00:30:25,907 該死,諾曼,是怎麼… 549 00:30:25,990 --> 00:30:28,284 不,我早料到朱爾斯會背叛 550 00:30:28,368 --> 00:30:29,828 但瑪洛蕊… 551 00:30:31,412 --> 00:30:32,580 我很關愛她 552 00:30:34,332 --> 00:30:35,416 而且曾經… 553 00:30:36,334 --> 00:30:37,335 什麼? 554 00:30:37,418 --> 00:30:38,962 沒事,我要懲罰他們 555 00:30:39,796 --> 00:30:41,673 我要懲罰他們,他們會付出代價 556 00:30:41,756 --> 00:30:43,508 你打算怎麼做? 557 00:30:44,467 --> 00:30:45,802 贏家 558 00:30:46,469 --> 00:30:47,679 是不會張揚的 559 00:30:47,762 --> 00:30:49,556 你以為你是贏家? 560 00:30:55,270 --> 00:30:56,229 該死 561 00:31:26,801 --> 00:31:28,428 燈光干擾到你了嗎? 562 00:31:29,762 --> 00:31:31,389 沒有,我從樓上看不到 563 00:31:32,348 --> 00:31:33,182 那就好 564 00:31:37,353 --> 00:31:39,355 我聽到你們的計畫了 565 00:31:39,856 --> 00:31:41,149 但他來做什麼? 566 00:31:42,942 --> 00:31:44,360 他是證人 567 00:31:47,780 --> 00:31:49,282 所以他不認識霍瑞斯? 568 00:31:50,533 --> 00:31:51,743 應該不認識 569 00:31:56,289 --> 00:31:57,248 好 570 00:32:02,921 --> 00:32:03,755 我來 571 00:32:11,930 --> 00:32:13,056 所以你… 572 00:32:13,556 --> 00:32:15,099 你是律師,對吧? 573 00:32:19,854 --> 00:32:20,688 對 574 00:32:21,189 --> 00:32:22,148 怎麼了? 575 00:32:26,027 --> 00:32:28,863 -我有個見不到的孩子 -聽著,先暫停 576 00:32:29,447 --> 00:32:31,199 我受夠打家事官司了 577 00:32:31,950 --> 00:32:33,117 在這起案子之後 578 00:32:38,581 --> 00:32:40,375 我只希望能見到他,你懂嗎? 579 00:32:42,293 --> 00:32:44,837 -好 -我小時候沒有父母陪,所以我… 580 00:32:45,505 --> 00:32:47,298 我一定要陪著他 581 00:32:49,550 --> 00:32:52,303 我可以幫你推薦律師 582 00:32:52,387 --> 00:32:53,221 好嗎? 583 00:32:53,846 --> 00:32:54,806 謝謝 584 00:32:54,889 --> 00:32:56,099 不客氣 585 00:32:58,643 --> 00:33:00,853 所以這個計畫行得通嗎? 586 00:33:01,980 --> 00:33:03,606 我當然希望行得通 587 00:33:05,108 --> 00:33:06,109 你可以說實話 588 00:33:07,819 --> 00:33:10,029 該死,他們很聰明 589 00:33:11,197 --> 00:33:14,242 但這就是我要檢閱所有文件的原因 590 00:33:16,244 --> 00:33:17,704 希望是如此 591 00:33:17,787 --> 00:33:18,663 嗯 592 00:33:23,042 --> 00:33:25,169 我會盡力,好嗎? 593 00:33:27,964 --> 00:33:29,507 也要盡力把他趕走 594 00:33:31,968 --> 00:33:32,802 嘿 595 00:33:33,636 --> 00:33:34,846 晚安啦,兄弟 596 00:34:00,830 --> 00:34:03,708 (暗黑美顏) 597 00:34:13,217 --> 00:34:15,261 -有誰已經來了嗎? -還沒 598 00:34:15,762 --> 00:34:17,180 他們關閉了大樓 599 00:34:20,183 --> 00:34:21,017 是啊 600 00:34:21,642 --> 00:34:22,935 他們一定有什麼打算 601 00:34:23,019 --> 00:34:24,520 你覺得呢? 602 00:34:25,605 --> 00:34:26,898 我不知道 603 00:34:29,067 --> 00:34:30,109 艾力克斯呢? 604 00:34:30,193 --> 00:34:31,360 他在過來的路上 605 00:34:31,944 --> 00:34:33,237 你信任他嗎? 606 00:34:33,321 --> 00:34:34,739 當然 607 00:34:35,323 --> 00:34:37,658 他昨晚追蹤希薇的手機 608 00:34:38,409 --> 00:34:39,243 所以呢? 609 00:34:40,119 --> 00:34:41,662 他在跟他們合作 610 00:34:41,746 --> 00:34:43,414 不可能,他是我兄弟 611 00:34:43,498 --> 00:34:45,958 他在耍他們,相信我 612 00:34:46,626 --> 00:34:47,919 射殺黛嘉的 613 00:34:48,920 --> 00:34:49,921 是警用槍枝 614 00:34:50,421 --> 00:34:51,589 她的助理 615 00:34:51,672 --> 00:34:53,049 還有搖搖也一樣 616 00:34:54,592 --> 00:34:56,552 等等,不… 617 00:34:56,636 --> 00:34:57,595 什麼? 618 00:34:57,678 --> 00:35:00,431 你當時人也在汽車旅館 居然連這都不知道? 619 00:35:01,099 --> 00:35:01,933 啊? 620 00:35:04,560 --> 00:35:06,479 幫助他們的不是他 621 00:35:06,562 --> 00:35:09,524 那他們是怎麼逃走的? 622 00:35:10,483 --> 00:35:13,152 而且,他也在宅邸裡 623 00:35:13,236 --> 00:35:15,655 沒錯,他昨晚在那裡 624 00:35:16,781 --> 00:35:18,866 你很清楚到處都有我的眼線 625 00:35:22,120 --> 00:35:23,371 你是認真的嗎? 626 00:35:24,038 --> 00:35:25,373 是的 627 00:35:28,918 --> 00:35:31,671 他就這樣背叛我? 628 00:35:31,754 --> 00:35:33,339 是的,他背叛了你 629 00:35:35,842 --> 00:35:37,802 我要宰了那個混蛋 630 00:35:37,885 --> 00:35:40,179 不… 631 00:35:40,680 --> 00:35:43,558 你要把他抓來給我 632 00:35:44,725 --> 00:35:46,727 但現在,你先去路邊站崗 633 00:35:46,811 --> 00:35:48,855 確保他有進到大樓裡 634 00:35:51,399 --> 00:35:52,358 遵命 635 00:35:53,067 --> 00:35:53,943 還有,崔克森 636 00:35:54,527 --> 00:35:55,361 靠! 637 00:35:55,444 --> 00:35:57,280 靠!該死! 638 00:35:59,323 --> 00:36:01,492 這是懲罰你什麼都不知道 639 00:36:01,576 --> 00:36:04,245 下一次我會開槍打爆你的腦袋 640 00:36:06,581 --> 00:36:07,582 靠! 641 00:36:07,665 --> 00:36:08,958 該死! 642 00:36:09,041 --> 00:36:10,877 給我爬起來,去逮他 643 00:36:10,960 --> 00:36:12,128 -幹 -快點! 644 00:36:12,712 --> 00:36:13,546 該死 645 00:36:17,216 --> 00:36:19,177 一群無能的王八蛋 646 00:36:20,970 --> 00:36:22,305 (暗黑美顏) 647 00:36:28,144 --> 00:36:29,729 我需要輪椅 648 00:36:29,812 --> 00:36:31,189 女士,我只是載你過來… 649 00:36:31,272 --> 00:36:33,774 你真是個愚蠢的賤貨 650 00:36:33,858 --> 00:36:35,860 拿張輪椅來給我 651 00:36:35,943 --> 00:36:38,362 自從我載到你之後,你一直很無禮… 652 00:36:38,446 --> 00:36:39,822 滾下我的車 653 00:36:39,906 --> 00:36:42,074 -有什麼問題? -這賤人很沒禮貌 654 00:36:42,158 --> 00:36:43,659 你死定了,見人 655 00:36:43,743 --> 00:36:46,120 -是你先叫我賤人的 -賤人 656 00:36:46,204 --> 00:36:47,997 -你最好帶走她 -讓我來 657 00:36:48,080 --> 00:36:50,958 -奧莉薇亞女士,請讓我協助你 -我需要輪椅 658 00:36:51,042 --> 00:36:52,752 我去幫你拿,馬上回來 659 00:36:52,835 --> 00:36:55,254 最好快點 否則這老傢伙會被踢到街上 660 00:36:55,338 --> 00:36:57,840 -可以聽我說句話嗎? -不准 661 00:36:57,924 --> 00:37:01,385 我記下了你的計程車車號和名字 662 00:37:01,469 --> 00:37:03,638 好棒棒,賤人,讚喔 663 00:37:03,721 --> 00:37:07,391 對,你的死期快到了,卡妮法 664 00:37:07,475 --> 00:37:09,227 -你才死期快到 -香妮卡 665 00:37:09,936 --> 00:37:11,229 瓦莉卡 666 00:37:11,312 --> 00:37:12,855 -輪椅來了,女士 -帕普莉卡 667 00:37:12,939 --> 00:37:14,649 讓我幫你,女士 668 00:37:15,358 --> 00:37:18,277 -還要拿我的手提包 -好 669 00:37:18,361 --> 00:37:20,947 好,我幫你抬高 670 00:37:23,824 --> 00:37:26,118 -好了,我們走吧 -車錢呢? 671 00:37:26,702 --> 00:37:28,246 走吧,崔克森 672 00:37:29,288 --> 00:37:30,831 車錢交出來 673 00:37:30,915 --> 00:37:33,793 要是她靠近我,你就開槍射她 674 00:37:33,876 --> 00:37:35,878 你這賤人 675 00:37:35,962 --> 00:37:37,922 再見,帕普莉卡 676 00:37:38,005 --> 00:37:39,006 好 677 00:37:39,799 --> 00:37:43,302 (暗黑美顏) 678 00:37:48,766 --> 00:37:51,686 女士,如果有什麼需要 我可以留電話號碼給你 679 00:37:52,395 --> 00:37:53,729 為什麼? 680 00:37:53,813 --> 00:37:55,815 好送你安全回家 681 00:37:56,691 --> 00:37:57,650 不用 682 00:37:58,150 --> 00:37:59,568 你可以走了 683 00:37:59,652 --> 00:38:01,195 你確定?對不起 684 00:38:01,279 --> 00:38:02,321 遵命 685 00:38:31,851 --> 00:38:34,020 我欠你一個道歉 686 00:38:36,063 --> 00:38:37,231 你沒欠我什麼 687 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 殺了我老婆的是瑪洛蕊 688 00:38:41,569 --> 00:38:42,611 不是她 689 00:38:43,404 --> 00:38:44,613 是,她承認了 690 00:38:46,198 --> 00:38:47,742 受到罪惡感的驅使 691 00:38:49,118 --> 00:38:51,162 嘿,我不在乎 692 00:38:51,245 --> 00:38:52,663 其他人在哪裡? 693 00:39:02,631 --> 00:39:04,717 -早安 -早安 694 00:39:12,058 --> 00:39:13,017 準備好了嗎? 695 00:39:13,642 --> 00:39:14,477 好了 696 00:39:14,977 --> 00:39:16,187 一起去痛宰他們吧 697 00:39:32,536 --> 00:39:33,954 看看這什麼鬼 698 00:39:40,711 --> 00:39:44,090 這裡的氣氛僵硬到快讓人窒息 699 00:39:45,424 --> 00:39:48,469 反正你也沒有別的地方能「硬」起來 700 00:39:51,597 --> 00:39:55,059 你兒子一定很懂得玩「硬」的 701 00:40:16,372 --> 00:40:19,875 (暗黑美顏) 702 00:40:24,630 --> 00:40:25,673 哈囉 703 00:40:26,257 --> 00:40:27,174 嗨 704 00:40:27,842 --> 00:40:29,468 我是被叫來的 705 00:40:30,261 --> 00:40:31,262 是的 706 00:40:31,846 --> 00:40:32,763 為什麼? 707 00:40:32,847 --> 00:40:34,974 因為我們認為你應該在場 708 00:40:37,309 --> 00:40:38,477 「我們」是指誰? 709 00:40:38,561 --> 00:40:40,062 董事會 710 00:40:40,146 --> 00:40:41,230 為什麼? 711 00:40:41,814 --> 00:40:43,274 我又不是股東 712 00:40:45,568 --> 00:40:47,736 我想你會很感興趣的 713 00:40:50,489 --> 00:40:51,657 好吧 714 00:40:52,283 --> 00:40:54,410 你們的招呼問候還真熱情 715 00:40:58,372 --> 00:40:59,748 開始開會吧 716 00:41:01,167 --> 00:41:03,752 我要求休會 717 00:41:04,378 --> 00:41:05,421 什麼? 718 00:41:06,088 --> 00:41:08,549 親愛的,你得仔細讀章程 719 00:41:09,133 --> 00:41:11,760 董事會成員並沒有全員到齊 720 00:41:11,844 --> 00:41:13,137 你說得對 721 00:41:13,220 --> 00:41:16,765 該死的視訊會議系統掛掉了 722 00:41:26,942 --> 00:41:28,736 那幸好我人來了 723 00:41:28,819 --> 00:41:29,778 貝拉瑞先生 724 00:41:30,529 --> 00:41:31,572 你的氣色真好 725 00:41:32,156 --> 00:41:33,365 我也覺得狀態很好 726 00:41:33,449 --> 00:41:37,369 去歐洲體驗一下東方療法 727 00:41:37,453 --> 00:41:39,330 讓我的人生更美好了 728 00:41:39,413 --> 00:41:41,165 早安,霍瑞斯,我讓位給你… 729 00:41:41,248 --> 00:41:42,208 不用,坐吧 730 00:41:45,628 --> 00:41:49,173 我相信你們忙了一陣子 731 00:41:50,674 --> 00:41:52,468 等不及要欣賞成果了 732 00:41:54,011 --> 00:41:55,137 那就開始吧 733 00:41:55,221 --> 00:41:56,347 好的 734 00:41:56,931 --> 00:41:58,182 先從你開始講起,羅伊 735 00:41:58,766 --> 00:42:01,185 如同大家在螢幕上看到的… 736 00:42:02,144 --> 00:42:04,104 這些是檢驗呈陽性 737 00:42:04,188 --> 00:42:06,607 過去90天內 曾經存在於你體內的非法毒品 738 00:42:06,690 --> 00:42:07,608 (羅伊驗毒報告) 739 00:42:07,691 --> 00:42:09,610 既然你拒絕了提供杯裝檢體 740 00:42:09,693 --> 00:42:12,905 我就改以採用毛囊來驗毒 741 00:42:13,739 --> 00:42:17,660 如此,不論根據任何一位醫生的標準 我們都可以確信 742 00:42:18,452 --> 00:42:20,704 羅伊,你有成癮的問題 743 00:42:21,539 --> 00:42:23,457 這代表你… 744 00:42:23,541 --> 00:42:26,335 不適合擔任董事會成員 745 00:42:27,169 --> 00:42:29,880 如今公司的首要任務 746 00:42:29,964 --> 00:42:31,423 是確保你的福祉與健康 747 00:42:31,507 --> 00:42:34,385 因此你的股份會被沒收 748 00:42:34,468 --> 00:42:37,930 直到你完成… 749 00:42:38,597 --> 00:42:39,890 瓦尼,正確用詞是什麼? 750 00:42:39,974 --> 00:42:41,100 成功 751 00:42:41,183 --> 00:42:42,893 對,成功 752 00:42:42,977 --> 00:42:44,103 就是這個字 753 00:42:44,186 --> 00:42:47,064 直到你成功完成 754 00:42:47,147 --> 00:42:49,275 戒治計畫 755 00:42:50,067 --> 00:42:53,237 屆時你必須向董事會證明 你已經根治毒癮 756 00:42:54,863 --> 00:42:57,908 羅伊,你想為自己辯護嗎? 757 00:43:01,328 --> 00:43:02,621 這招厲害 758 00:43:04,331 --> 00:43:05,958 滿厲害的 759 00:43:06,041 --> 00:43:08,210 所以,你沒有想要分享的嗎? 760 00:43:08,294 --> 00:43:10,671 不,沒有… 761 00:43:12,298 --> 00:43:13,757 就讓你說完吧 762 00:43:15,134 --> 00:43:15,968 好 763 00:43:16,468 --> 00:43:18,053 接下來是你,查爾斯 764 00:43:19,305 --> 00:43:22,516 如同大家所見 你的驗毒報告不算乾淨 765 00:43:22,600 --> 00:43:24,184 (查爾斯驗毒報告) 766 00:43:24,268 --> 00:43:26,854 但沒有嚴重到會讓你失去股份 767 00:43:27,813 --> 00:43:28,981 就是這樣 768 00:43:29,898 --> 00:43:31,942 然而,我們發現 769 00:43:32,026 --> 00:43:34,987 你目前是刑事調查的對象 770 00:43:35,571 --> 00:43:41,243 涉及麥可哈頓 達斯汀史密斯與羅曼列伊的失蹤案 771 00:43:42,911 --> 00:43:46,040 關於這件事 你有什麼想跟董事會分享的嗎? 772 00:43:47,041 --> 00:43:48,542 不,沒有 773 00:43:49,126 --> 00:43:50,836 在調查進行期間 774 00:43:51,545 --> 00:43:53,172 你的股份將被凍結 775 00:43:56,508 --> 00:43:58,260 我有帳單要付 776 00:43:59,136 --> 00:43:59,970 大家都有啊 777 00:44:01,430 --> 00:44:06,435 當你洗清罪嫌時,如果可能的話 你會再收到錢 778 00:44:07,061 --> 00:44:10,314 但可能需要花一點時間 這類程序通常都這樣 779 00:44:11,732 --> 00:44:13,233 奧莉薇亞 780 00:44:14,360 --> 00:44:15,903 我在聽 781 00:44:15,986 --> 00:44:19,573 我們資助的廣播電台 被查出資金流入一個境外帳戶 782 00:44:19,657 --> 00:44:20,491 (奧莉薇亞) 783 00:44:20,574 --> 00:44:21,909 戶名是你的名字 784 00:44:22,534 --> 00:44:25,037 你的資金將被無限期凍結 785 00:44:25,120 --> 00:44:27,456 這完全是胡說八道 786 00:44:28,165 --> 00:44:30,501 我沒有做錯任何事 787 00:44:31,919 --> 00:44:32,961 真的嗎? 788 00:44:33,712 --> 00:44:35,673 查爾斯,給我閉嘴 789 00:44:35,756 --> 00:44:36,965 大家別這樣 790 00:44:37,049 --> 00:44:38,425 怎樣? 791 00:44:39,551 --> 00:44:40,719 羅伊… 792 00:44:40,803 --> 00:44:43,347 你就放任這個賤人搞這些鬼名堂 793 00:44:43,430 --> 00:44:45,808 -其實是你自作自受 -等等 794 00:44:45,891 --> 00:44:47,351 話說回來 795 00:44:48,435 --> 00:44:49,937 怎麼不談談這個賤人 796 00:44:51,230 --> 00:44:53,607 輾過了諾曼的老妻子 797 00:44:54,191 --> 00:44:55,275 還任由她自生自滅? 798 00:44:55,359 --> 00:44:56,694 你還在說謊 799 00:44:56,777 --> 00:44:59,113 朱爾斯負責處理掉車子和屍體 800 00:44:59,196 --> 00:45:01,115 -你說完了嗎? -沒有,我還沒說完 801 00:45:01,198 --> 00:45:04,743 靠,如果要揭瘡疤 就把大家的瘡疤都掀出來吧 802 00:45:04,827 --> 00:45:06,537 閉嘴 803 00:45:07,621 --> 00:45:09,164 她還沒說完 804 00:45:11,667 --> 00:45:12,584 金蜜 805 00:45:12,668 --> 00:45:13,752 謝謝,親愛的 806 00:45:16,088 --> 00:45:17,881 她還沒說到我 807 00:45:18,382 --> 00:45:19,383 我正要呢 808 00:45:21,385 --> 00:45:22,219 諾曼 809 00:45:24,096 --> 00:45:25,681 你和奧莉薇亞 810 00:45:26,306 --> 00:45:29,184 成立了一家空殼公司 經營我們持續支付費用的殯儀館 811 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 你們兩個竊取公司的錢,並進行洗錢 812 00:45:33,981 --> 00:45:35,190 還有,朱爾斯 813 00:45:35,774 --> 00:45:37,526 你跟諾曼 814 00:45:37,609 --> 00:45:41,071 一直在透過多個俱樂部洗錢 815 00:45:41,155 --> 00:45:43,574 包括你以前逼我工作的那間 816 00:45:44,867 --> 00:45:48,078 你們還販運並囚禁了94個人 817 00:45:51,915 --> 00:45:53,500 大家有任何問題嗎? 818 00:45:59,339 --> 00:46:01,759 真的很厲害 819 00:46:02,843 --> 00:46:04,344 厲害 820 00:46:04,928 --> 00:46:06,847 但你的調查有疏漏 821 00:46:07,556 --> 00:46:09,808 有很多事情你根本不知道 822 00:46:09,892 --> 00:46:11,560 那就來進入正題吧 823 00:46:12,478 --> 00:46:15,939 這整間公司就是個犯罪行動 824 00:46:16,940 --> 00:46:18,525 如果我們完了 825 00:46:19,401 --> 00:46:21,236 你們大家也會一起完蛋 826 00:46:21,737 --> 00:46:23,447 怎麼說,諾曼? 827 00:46:23,947 --> 00:46:27,576 我已經把這家公司 牽扯進各種不法勾當 828 00:46:27,659 --> 00:46:30,204 因為我是股東 829 00:46:30,287 --> 00:46:33,540 我親愛的混帳哥哥 830 00:46:34,166 --> 00:46:35,501 而且你心知肚明 831 00:46:37,211 --> 00:46:38,295 我知道嗎? 832 00:46:38,378 --> 00:46:42,591 對,公司一直在收取各種不法回扣 833 00:46:42,674 --> 00:46:44,176 去看帳冊就知道 834 00:46:44,760 --> 00:46:47,971 財務長甚至查不出那些收入的來源 835 00:46:48,055 --> 00:46:50,808 尤其是在那起癌症官司之後 836 00:46:50,891 --> 00:46:52,518 朱爾斯,你是他的同夥嗎? 837 00:46:52,601 --> 00:46:54,561 朱爾斯什麼事都沒做 838 00:46:57,147 --> 00:46:59,608 你這個叛徒、混帳騙子 839 00:47:00,359 --> 00:47:02,611 朱爾斯蠢得要死 840 00:47:03,320 --> 00:47:04,571 我才是主謀 841 00:47:06,490 --> 00:47:07,574 好吧,諾曼… 842 00:47:08,158 --> 00:47:09,493 我得承認 843 00:47:10,994 --> 00:47:12,204 我被你擺了一道 844 00:47:13,205 --> 00:47:14,832 一點也沒錯 845 00:47:15,499 --> 00:47:16,542 朱爾斯 846 00:47:17,668 --> 00:47:18,502 你贏了 847 00:47:18,585 --> 00:47:21,380 -等等… -不,這件事我們不能再追究 848 00:47:22,214 --> 00:47:23,257 他們得逞了 849 00:47:24,216 --> 00:47:25,968 我們還沒把底牌全亮出來 850 00:47:26,552 --> 00:47:28,011 -別說了 -你閉嘴 851 00:47:28,095 --> 00:47:29,763 -不准指使我 -羅伊 852 00:47:30,347 --> 00:47:32,057 不,還有幾件事情漏掉了 853 00:47:32,558 --> 00:47:34,852 瑪洛蕊呢? 854 00:47:34,935 --> 00:47:36,311 -閉嘴 -怎樣? 855 00:47:36,895 --> 00:47:38,146 不,羅伊,你說 856 00:47:38,856 --> 00:47:41,149 -說啊 -閉嘴 857 00:47:44,152 --> 00:47:48,824 這個賤人跟我叔叔 和朱爾斯一起做生意 858 00:47:48,907 --> 00:47:50,492 所以嚴格來說 859 00:47:50,993 --> 00:47:53,704 這個賤人才是老大 860 00:47:54,621 --> 00:47:57,124 金蜜,你盡力了 861 00:47:57,708 --> 00:47:58,917 對,賤人 862 00:47:59,501 --> 00:48:00,586 你盡力了 863 00:48:00,669 --> 00:48:01,837 真的 864 00:48:01,920 --> 00:48:04,214 我要為你鼓掌,你真的很努力 865 00:48:04,298 --> 00:48:05,507 但你猜怎麼樣? 866 00:48:06,091 --> 00:48:07,718 你沒那麼聰明 867 00:48:09,177 --> 00:48:11,680 告訴你們,接下來事情會這樣發展 868 00:48:12,472 --> 00:48:14,349 我拿回所有的股份 869 00:48:15,893 --> 00:48:18,812 你跟這個混蛋霍瑞斯離婚 870 00:48:20,230 --> 00:48:21,899 然後一無所有地離開 871 00:48:21,982 --> 00:48:24,526 兒子,我有個問題 872 00:48:24,610 --> 00:48:25,444 什麼問題? 873 00:48:26,445 --> 00:48:28,739 怎樣才能盡量多偷東西? 874 00:48:28,822 --> 00:48:31,033 對,還不只這樣 875 00:48:31,116 --> 00:48:32,784 甚至連自己的兒子也偷 876 00:48:32,868 --> 00:48:34,202 去你的,查爾斯 877 00:48:34,786 --> 00:48:35,704 去你的! 878 00:48:35,787 --> 00:48:37,748 你是從我這裡出來的 879 00:48:37,831 --> 00:48:39,541 我生下了你 880 00:48:39,625 --> 00:48:41,960 你的一呼一吸都屬於我 881 00:48:42,044 --> 00:48:45,297 該死,真不敢相信 我回來就只為了看這場爛戲 882 00:48:45,380 --> 00:48:46,757 一點也沒錯 883 00:48:46,840 --> 00:48:48,258 老爸,你知道嗎? 884 00:48:50,010 --> 00:48:54,056 自從尿在我身上之後 你不如死了還比較痛快 885 00:48:55,849 --> 00:48:57,559 現在權力在我手上了 886 00:48:59,311 --> 00:49:00,270 權力? 887 00:49:00,979 --> 00:49:02,022 你手上連屁都沒有 888 00:49:02,105 --> 00:49:03,565 最好是 889 00:49:04,441 --> 00:49:05,400 事實上 890 00:49:06,193 --> 00:49:08,487 我想要你該死的股份 891 00:49:08,570 --> 00:49:09,655 全部到我手上 892 00:49:11,073 --> 00:49:13,700 這些傢伙自以為聰明絕頂 893 00:49:13,784 --> 00:49:15,744 看清楚現況,信不信由你 894 00:49:16,828 --> 00:49:18,580 還有這個賤人 895 00:49:18,664 --> 00:49:21,208 我叫他不要提交遺囑,他還是提交了 896 00:49:22,501 --> 00:49:23,919 老爸,這是什麼心情? 897 00:49:24,002 --> 00:49:24,962 發現… 898 00:49:25,462 --> 00:49:27,089 自己最喜愛的律師 899 00:49:27,881 --> 00:49:29,257 在跟查爾斯上床? 900 00:49:31,927 --> 00:49:34,513 看啊,這表情真是經典,太經典了 901 00:49:35,097 --> 00:49:37,724 他們搞上很久了,我只是碰巧撞見 902 00:49:38,850 --> 00:49:42,062 既然我們要把醜事都翻出來 903 00:49:42,145 --> 00:49:43,397 那就全部攤開吧 904 00:49:44,564 --> 00:49:47,192 所以讓我再次他媽的提醒你 905 00:49:47,275 --> 00:49:48,485 你鬥智鬥輸了 906 00:49:50,654 --> 00:49:53,657 一群忘恩負義的混蛋 以為自己掌握全局 907 00:49:55,117 --> 00:49:57,119 你以為自己掌握全局了嗎,羅伊? 908 00:49:57,703 --> 00:49:58,704 是啊 909 00:49:58,787 --> 00:50:00,497 那我的下一步棋是什麼? 910 00:50:03,542 --> 00:50:04,376 猜猜看 911 00:50:05,961 --> 00:50:06,837 猜啊 912 00:50:10,716 --> 00:50:11,717 啊? 913 00:50:13,593 --> 00:50:14,553 好喔 914 00:50:15,429 --> 00:50:16,596 這是什麼鬼? 915 00:50:16,680 --> 00:50:18,724 所以我才叫你閉嘴 916 00:50:18,807 --> 00:50:20,392 你們在面面相覷什麼? 917 00:50:22,436 --> 00:50:23,770 去他的 918 00:50:24,855 --> 00:50:26,982 我們完蛋,他們也全都會完蛋 919 00:50:29,609 --> 00:50:34,573 兒子,有件事叫做「轉做汙點證人」 920 00:50:35,824 --> 00:50:39,244 這就是金蜜、瑪洛蕊和我 921 00:50:39,786 --> 00:50:41,705 對你們大家做的事 922 00:50:43,415 --> 00:50:44,875 你一點都不聰明,羅伊 923 00:50:46,460 --> 00:50:47,711 我們在下西洋棋 924 00:50:48,920 --> 00:50:50,505 你卻還在下跳棋 925 00:50:51,965 --> 00:50:53,633 你被將軍了,王八蛋 926 00:50:57,220 --> 00:50:58,513 歡迎去蹲苦牢 927 00:51:09,399 --> 00:51:10,233 瓦尼 928 00:51:11,234 --> 00:51:12,277 瓦尼 929 00:51:14,321 --> 00:51:15,489 瓦尼,他們能這樣嗎? 930 00:53:32,626 --> 00:53:34,753 字幕翻譯:雍志中