1 00:00:19,019 --> 00:00:21,479 [Horace] Me lo envió Charles. Tenía una cámara. 2 00:00:21,563 --> 00:00:22,772 Nos robó a papá y a mí. 3 00:00:22,856 --> 00:00:25,442 [Mallory] Cuando saliste, ¿seguía ahí con esa perra? 4 00:00:25,525 --> 00:00:27,485 - ¡Jódete, zorra! - [Felicia chilla] 5 00:00:27,569 --> 00:00:30,238 [Rain] ¡Que la sueltes, hijo de perra! 6 00:00:30,321 --> 00:00:32,741 Sylvie, ¿por qué dormiste todo el día? 7 00:00:34,325 --> 00:00:36,327 [música inquietante] 8 00:00:36,911 --> 00:00:38,246 ¿Sy… Sylvie? 9 00:00:38,329 --> 00:00:41,499 Tengo que ir a decirle a mi ex que su hijo murió. 10 00:00:41,583 --> 00:00:43,209 ¿Crees que a esa adicta le importe? 11 00:00:44,127 --> 00:00:45,754 ¡No te atrevas a darme la espalda! 12 00:00:45,837 --> 00:00:48,965 Te voy a partir la cara si no me quitas las manos de encima. 13 00:00:50,050 --> 00:00:52,052 [música intrigante] 14 00:01:17,535 --> 00:01:18,953 ¿Quién carajos es? 15 00:01:19,996 --> 00:01:21,289 Soy Jules. 16 00:01:22,290 --> 00:01:26,795 Mejor dile a ese imbécil que deje de tocar a mi puerta a esta hora, ¿me oíste? 17 00:01:30,131 --> 00:01:33,384 ¡Mierda! ¿Por qué carajos tocas la puerta como policía? 18 00:01:33,468 --> 00:01:36,638 - Yo soy la policía. - Pues a mi hombre no le gusta esa mierda. 19 00:01:36,721 --> 00:01:40,100 Hijo de perra, nadie le tiene miedo a la puta policía, estúpido. 20 00:01:40,183 --> 00:01:42,519 Cierra la puta boca. Vete. 21 00:01:42,602 --> 00:01:43,603 ¿Qué? 22 00:01:45,105 --> 00:01:47,273 [televisión indistinta] 23 00:01:55,156 --> 00:01:56,991 ¿Así es como mi hijo vivía? 24 00:01:57,826 --> 00:01:59,369 ¿Ahora te importa? 25 00:01:59,452 --> 00:02:01,621 No hiciste una mierda por él hasta que creció. 26 00:02:01,704 --> 00:02:03,957 ¿Y dejaste que viviera así? 27 00:02:04,791 --> 00:02:06,417 Ya dime qué quieres. 28 00:02:06,501 --> 00:02:08,586 Mi hombre está furioso. 29 00:02:08,670 --> 00:02:10,213 Tengo que hablar contigo. 30 00:02:10,296 --> 00:02:11,756 No quiero hablar contigo. 31 00:02:12,423 --> 00:02:13,800 ¿Estás drogada? 32 00:02:13,883 --> 00:02:16,928 Negro, ¿qué carajos quieres? 33 00:02:17,428 --> 00:02:18,471 Sí. 34 00:02:19,013 --> 00:02:20,390 Estás drogada. 35 00:02:21,558 --> 00:02:23,143 ¿Qué quieres, Jules? 36 00:02:26,104 --> 00:02:27,605 Glen murió. 37 00:02:29,107 --> 00:02:30,150 ¿Qué? 38 00:02:30,233 --> 00:02:31,484 Está muerto. 39 00:02:32,443 --> 00:02:34,112 ¿De verdad? 40 00:02:35,488 --> 00:02:36,573 Sí. 41 00:02:38,366 --> 00:02:39,492 Mierda. 42 00:02:43,371 --> 00:02:45,498 ¿No quieres saber qué pasó? 43 00:02:46,124 --> 00:02:48,126 Seguramente tuvo una convulsión. 44 00:02:48,209 --> 00:02:49,210 ¿Qué? 45 00:02:50,753 --> 00:02:52,589 ¿Le daban convulsiones? 46 00:02:52,672 --> 00:02:55,842 Tú eres su papá, ¿y no sabías nada de eso? 47 00:02:56,551 --> 00:02:57,760 ¿De qué estás hablando? 48 00:02:57,844 --> 00:03:00,346 No salgas con que me metía cosas embarazada. 49 00:03:00,430 --> 00:03:02,891 - ¡Oye! Quita tu puta mano… - Fue por tu culpa. 50 00:03:02,974 --> 00:03:05,268 - …de mi cara. - Por ti, hijo de perra. 51 00:03:07,103 --> 00:03:09,606 Ni siquiera sabía que le daban convulsiones. 52 00:03:09,689 --> 00:03:11,357 No te importaba. 53 00:03:11,441 --> 00:03:14,068 Estabas ocupado con tu otra familia. No te importaba. 54 00:03:14,152 --> 00:03:17,989 Pues adivina, Jules. Que ya está muerto, carajo. 55 00:03:18,072 --> 00:03:19,240 [Jules] Mm… 56 00:03:20,742 --> 00:03:24,787 Eres una puta drogadicta de mierda. Jamás debí dejar que se quedara con… 57 00:03:24,871 --> 00:03:26,789 Esas cosas pasan. 58 00:03:26,873 --> 00:03:29,626 Y no actúes como si ahora tu hijo te importara. 59 00:03:30,210 --> 00:03:31,961 No te importó antes. 60 00:03:32,045 --> 00:03:33,213 Jamás te importó. 61 00:03:33,796 --> 00:03:36,216 [besa] Descansa en paz, hijito. 62 00:03:36,299 --> 00:03:38,343 Lárgate de mi puta casa. 63 00:03:41,679 --> 00:03:43,681 [golpe musical de tensión] 64 00:03:48,019 --> 00:03:49,729 [Kimmie jadea] 65 00:03:49,812 --> 00:03:50,813 Oigan. 66 00:03:51,564 --> 00:03:52,899 Oigan, Sylvie no está. 67 00:03:52,982 --> 00:03:54,525 - [Rain] ¿Qué? - No está. 68 00:03:54,609 --> 00:03:57,487 - [Rain] ¿Cómo que no está? - No está allá arriba. 69 00:03:59,155 --> 00:04:00,823 [Rain] Pues llámala. 70 00:04:01,407 --> 00:04:03,409 - [tono de llamada] - Cálmate. 71 00:04:03,493 --> 00:04:05,495 Seguramente está aquí, en alguna parte. 72 00:04:06,120 --> 00:04:09,207 - ¡Angel! - Sylvie, tienes que responder ahora. 73 00:04:09,290 --> 00:04:11,876 - ¿Qué? - Se suponía que debías vigilar a Sylvie. 74 00:04:11,960 --> 00:04:14,420 - Estaba en la cama cuando me fui. - No está ahí ahora. 75 00:04:14,504 --> 00:04:16,256 - [tono de llamada] - ¿Qué? 76 00:04:17,507 --> 00:04:19,509 Sylvie, responde el teléfono. 77 00:04:19,592 --> 00:04:21,970 Kimmie, lo lamento, pero debía ir por el auto. 78 00:04:22,053 --> 00:04:23,554 ¿Sabemos dónde pudo haber ido? 79 00:04:23,638 --> 00:04:25,848 No. Bueno, yo no sé a dónde pudo ir. 80 00:04:25,932 --> 00:04:28,726 Le dije a esa berrinchuda que no fuera al hospital. 81 00:04:28,810 --> 00:04:30,687 [Mallory] Espera. ¿Qué hospital? 82 00:04:30,770 --> 00:04:32,563 Al Stanley Heart. 83 00:04:32,647 --> 00:04:34,232 [Mallory] ¿Por qué iría allá? 84 00:04:34,941 --> 00:04:36,776 A ver al hijo de Jules. 85 00:04:37,277 --> 00:04:38,278 Tuvo un accidente. 86 00:04:39,320 --> 00:04:40,905 [Alex] ¿Habrá ido al hospital? 87 00:04:40,989 --> 00:04:43,241 - Voy a matar a esa niña. - Deme su número. 88 00:04:43,324 --> 00:04:46,244 - Responde el maldito teléfono. - Kimmie, deme su número. 89 00:04:46,327 --> 00:04:49,205 - Yo te lo doy. - Más vale que no estés en el hospital. 90 00:04:49,289 --> 00:04:50,456 Llámame. 91 00:04:51,457 --> 00:04:52,458 Carajo. 92 00:04:53,209 --> 00:04:54,585 [Alex] Okey, ahora vuelvo. 93 00:04:54,669 --> 00:04:56,004 Angel, ve con él. 94 00:04:56,087 --> 00:04:58,798 - No. Tengo que… - No era una pregunta. Es una orden. 95 00:04:59,799 --> 00:05:03,177 - [Kimmie] Yo también voy. - No, quédate. Ella podría volver. 96 00:05:03,261 --> 00:05:05,179 - [Angel suspira] - ¡Esa niña! 97 00:05:05,263 --> 00:05:07,307 ¿Y cómo podría llegar al hospital? 98 00:05:07,390 --> 00:05:08,558 [Kimmie] ¡James! 99 00:05:09,058 --> 00:05:10,184 ¡James! 100 00:05:10,268 --> 00:05:11,352 [James] ¿Sí, señora? 101 00:05:11,436 --> 00:05:13,855 - ¿Viste salir a mi hermana? - No la vi, señora. 102 00:05:13,938 --> 00:05:15,732 ¿Y el jefe de seguridad? 103 00:05:15,815 --> 00:05:18,651 ¿Quién se asegura de que todos estemos bien? Ve por él. 104 00:05:18,735 --> 00:05:20,153 - Ve a traerlo. - Es Whitman. 105 00:05:20,236 --> 00:05:23,364 - Gracias. Ve por él. Ve por Whitman. - Sí, señora. 106 00:05:24,073 --> 00:05:27,160 Si Jules tocó a Sylvie, te juro… 107 00:05:27,243 --> 00:05:29,787 Ni siquiera debes pensar en eso, ¿okey? 108 00:05:30,371 --> 00:05:34,042 - Sabes que por Sylvie soy capaz de todo. - Ya sé. Ya sé. Va a estar bien. 109 00:05:34,125 --> 00:05:36,586 - Okey, gracias. - ¿Cómo pudo salir de aquí? 110 00:05:37,170 --> 00:05:38,087 ¿Qué? 111 00:05:39,464 --> 00:05:42,133 Fue al hospital a visitar al hijo de Jules. 112 00:05:46,346 --> 00:05:47,638 ¿Y qué dijeron? 113 00:05:49,390 --> 00:05:50,725 Murió. 114 00:05:55,063 --> 00:05:56,773 - ¿Qué? - Sí. 115 00:05:57,398 --> 00:06:00,693 [suspira] No puede ser… ¡Qué mierda! 116 00:06:03,029 --> 00:06:03,863 [pitido] 117 00:06:03,946 --> 00:06:07,825 [Roy] Jules, ¿dónde carajos estás? Necesito que contestes. Tengo un plan. 118 00:06:08,451 --> 00:06:11,788 Haz lo que tengas que hacer con la hermana de la perra, con Rain 119 00:06:11,871 --> 00:06:14,207 y con el latino idiota que está con ellas. 120 00:06:14,290 --> 00:06:18,086 Porque no están en el testamento. Hice que lo retrasaran. [ríe] 121 00:06:18,920 --> 00:06:20,004 Avísame, ¿sí? 122 00:06:20,088 --> 00:06:22,298 - [pitido] - Estúpido idiota. 123 00:06:23,091 --> 00:06:25,635 ¿Dejar esta mierda en un mensaje? 124 00:06:26,844 --> 00:06:27,678 [pitido] 125 00:06:27,762 --> 00:06:31,140 [mujer] Hola, Jules. Recibí tu mensaje acerca del testamento. 126 00:06:31,224 --> 00:06:35,353 Hubo un retraso, pero fue presentado en la corte a las nueve de esta mañana. 127 00:06:35,895 --> 00:06:37,438 El señor y la señora Bellarie, 128 00:06:37,522 --> 00:06:40,191 así como el abogado Varney, están al tanto. 129 00:06:40,274 --> 00:06:42,610 No dejo de recibir llamadas de Roy Bellarie, 130 00:06:42,693 --> 00:06:45,154 pero… [suspira] no quiero hablar con él. 131 00:06:46,072 --> 00:06:47,907 Envié un email para referencia. 132 00:06:47,990 --> 00:06:49,450 - Adiós. - [pitido] 133 00:06:50,118 --> 00:06:51,244 Carajo. 134 00:06:52,537 --> 00:06:54,330 - [pitido] - [niña] Hola, papi. 135 00:06:54,414 --> 00:06:55,748 ¿Dónde estás? 136 00:06:56,290 --> 00:06:58,251 Mamá y yo queremos que vuelvas a casa. 137 00:06:58,334 --> 00:07:00,253 Trabajas demasiado. 138 00:07:00,336 --> 00:07:02,422 Te extraño y te amo. 139 00:07:02,505 --> 00:07:05,925 Ya quiero que veas el libro que compré para que me lo leas. 140 00:07:06,008 --> 00:07:10,138 Apúrate, papi, llega antes de que me duerma, ¿okey? 141 00:07:10,221 --> 00:07:12,432 Te amo, papi. Bye. 142 00:07:12,932 --> 00:07:15,184 [música de tensión] 143 00:07:41,210 --> 00:07:42,295 [ladridos a lo lejos] 144 00:07:43,296 --> 00:07:45,256 [sirena de auto] 145 00:07:48,426 --> 00:07:50,428 [llanto de bebé a lo lejos] 146 00:08:02,815 --> 00:08:05,067 ¿Dónde está Whitman? ¡Whitman! 147 00:08:05,151 --> 00:08:07,195 Sí. ¿Me llamó, señora? 148 00:08:07,278 --> 00:08:08,905 ¿Viste salir a mi hermana? 149 00:08:09,489 --> 00:08:11,407 Eh… ¿Disculpe? 150 00:08:11,491 --> 00:08:15,828 No se puede cruzar un camino privado sin que nadie te vea. ¿Dónde está? 151 00:08:15,912 --> 00:08:17,079 Solicitó un auto. 152 00:08:18,372 --> 00:08:21,167 Okey, ¿y a dónde dijo que la llevaría el auto? 153 00:08:21,751 --> 00:08:24,295 No lo sé. El auto llegó y la recogió en la entrada. 154 00:08:24,378 --> 00:08:26,380 Eres un puto inútil. 155 00:08:27,673 --> 00:08:29,550 Perdón. ¿Hay un problema? 156 00:08:29,634 --> 00:08:32,887 ¡Hay un puto problema! ¡Mi hermana desapareció! 157 00:08:32,970 --> 00:08:35,264 Okey, enterado. Nos encargaremos. 158 00:08:35,848 --> 00:08:37,433 Necesito la ubicación de Sylvie. 159 00:08:37,517 --> 00:08:40,311 ¿De qué mierda hablas? ¿"Enterado" y "se encargarán"? 160 00:08:40,394 --> 00:08:41,646 ¡Ve a buscarla! 161 00:08:42,563 --> 00:08:44,482 Voy al hospital. ¿En dónde está Alex? 162 00:08:44,565 --> 00:08:46,025 Eh… Lo llamo. 163 00:08:46,108 --> 00:08:47,610 [música de suspenso] 164 00:08:48,986 --> 00:08:51,072 Alex, tenemos que ir al hospital. 165 00:08:51,697 --> 00:08:53,074 [Mallory] Voy con ustedes. 166 00:08:53,157 --> 00:08:55,159 No, quédate. Habla con ellos. 167 00:08:55,243 --> 00:08:56,244 Okey. 168 00:08:58,412 --> 00:09:01,040 - ¿Por qué estás ahí? - Debemos ir al hospital. 169 00:09:01,749 --> 00:09:04,210 Su teléfono dice que viene para acá. Pude rastrearlo. 170 00:09:04,293 --> 00:09:06,212 - ¿Qué? - Mire. Ahí. 171 00:09:07,213 --> 00:09:10,508 Si puedes ver su ubicación, ¿por qué no responde mis llamadas? 172 00:09:10,591 --> 00:09:12,843 Significa que está bien, ¿no? Está regresando. 173 00:09:13,427 --> 00:09:14,512 Es ella. 174 00:09:14,595 --> 00:09:17,139 - Ay, carajo… - Sí. Mire. 175 00:09:17,223 --> 00:09:18,683 Hay que esperar y ver, ¿okey? 176 00:09:18,766 --> 00:09:20,226 No voy a esperar. 177 00:09:20,309 --> 00:09:22,270 - Es que no sé qué hacer. - Okey, solo… 178 00:09:22,353 --> 00:09:24,355 - Angel, es la segunda vez… - Tranquila. 179 00:09:26,274 --> 00:09:28,109 [suena celular] 180 00:09:28,192 --> 00:09:29,485 [Roy] Jules. 181 00:09:30,361 --> 00:09:31,487 Sí. 182 00:09:31,571 --> 00:09:33,281 ¿Por qué no me llamaste? 183 00:09:34,031 --> 00:09:35,491 Tenemos que hacerlo hoy. 184 00:09:36,450 --> 00:09:38,077 Archivaron los papeles. 185 00:09:39,245 --> 00:09:41,247 ¿Cómo que archivaron los papeles? 186 00:09:41,330 --> 00:09:42,498 Ya se registró. 187 00:09:42,582 --> 00:09:43,916 Jm… 188 00:09:44,000 --> 00:09:46,335 Están protegidos por el testamento. 189 00:09:46,419 --> 00:09:48,212 Qué locura. 190 00:09:49,422 --> 00:09:51,215 Esa perra sí que me odia. 191 00:09:51,799 --> 00:09:52,800 Eso parece. 192 00:09:53,759 --> 00:09:55,177 ¿Qué mierda? 193 00:09:56,387 --> 00:09:58,222 Roy, ya no tienes ningún poder. 194 00:09:58,806 --> 00:10:01,726 - ¿Con quién crees que hablas? - ¡Con el puto drogadicto! 195 00:10:01,809 --> 00:10:03,311 ¡Sin poder! 196 00:10:21,037 --> 00:10:22,330 Okey, Jules… 197 00:10:23,289 --> 00:10:24,540 Okey. 198 00:10:54,070 --> 00:10:55,279 Baja. 199 00:11:00,701 --> 00:11:02,036 [Sylvie gime] 200 00:11:06,082 --> 00:11:07,166 Ahora… 201 00:11:10,711 --> 00:11:13,047 - Voy a dejarte ir. - [gime] 202 00:11:15,675 --> 00:11:18,344 He enfrentado a muchos dragones. 203 00:11:20,471 --> 00:11:22,515 Pero el que te protege, Sylvie, 204 00:11:23,641 --> 00:11:25,351 lo necesito. 205 00:11:26,602 --> 00:11:29,689 Porque voy a quemar a todos estos hijos de perra. 206 00:11:32,733 --> 00:11:34,360 Así que nadie 207 00:11:34,860 --> 00:11:37,029 puede saber que esto pasó. 208 00:11:39,198 --> 00:11:42,451 O, si no, ese dragón vendrá a destruirme. 209 00:11:44,912 --> 00:11:46,622 Y voy a matarte. 210 00:11:47,998 --> 00:11:49,667 Y a tu hermana. 211 00:11:52,211 --> 00:11:55,297 Yo no soy parte de la familia, así que no importa. 212 00:11:57,091 --> 00:11:58,259 Así que, 213 00:11:59,468 --> 00:12:02,054 por el bien de todo el mundo, 214 00:12:04,098 --> 00:12:05,850 esto jamás pasó. 215 00:12:07,101 --> 00:12:08,728 No puedes decirle 216 00:12:09,353 --> 00:12:10,521 a Rain, 217 00:12:10,604 --> 00:12:11,856 a Angel 218 00:12:12,440 --> 00:12:13,649 ni a Kimmie. 219 00:12:14,442 --> 00:12:16,235 Y, en especial, 220 00:12:16,318 --> 00:12:17,570 a Horace. 221 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 Entendiste, ¿verdad? 222 00:12:26,537 --> 00:12:28,831 Necesito que sea verbal. 223 00:12:30,583 --> 00:12:31,709 Sí. 224 00:12:43,471 --> 00:12:45,014 Kimmie estuvo llamándote. 225 00:12:45,097 --> 00:12:46,807 [música de suspenso] 226 00:12:48,642 --> 00:12:50,770 ¿Ves las luces sobre la colina? 227 00:12:53,481 --> 00:12:55,733 Es la casa del señor Bellarie. 228 00:12:58,652 --> 00:12:59,820 ¿Entiendes? 229 00:13:01,030 --> 00:13:02,072 Sí. 230 00:13:04,533 --> 00:13:06,410 ¿Qué vas a decirles, Sylvie? 231 00:13:07,703 --> 00:13:08,954 Nada. 232 00:13:09,455 --> 00:13:10,456 Nada. 233 00:13:10,539 --> 00:13:15,044 No, vas a decirles que fuiste al hospital a ver a Glen. 234 00:13:16,837 --> 00:13:19,048 Pero jamás me viste. 235 00:13:21,675 --> 00:13:23,219 Sí, okey. 236 00:13:25,596 --> 00:13:26,931 Okey… 237 00:13:28,432 --> 00:13:29,517 Corre. 238 00:13:38,484 --> 00:13:40,444 Se está moviendo. Se está moviendo. 239 00:13:41,153 --> 00:13:42,947 - Pierdo la señal. - ¡¿Dónde está?! 240 00:13:43,030 --> 00:13:44,240 La señal no es buena. 241 00:13:44,323 --> 00:13:46,826 Que alguien saque su teléfono. Usa otro teléfono. 242 00:13:46,909 --> 00:13:48,911 Espere, espere. Viene por atrás. 243 00:13:48,994 --> 00:13:51,831 - ¿Viene por atrás? Vamos. - [Alex] Sí. Sí, por acá. 244 00:13:53,499 --> 00:13:54,667 [Kimmie] ¡Sylvie! 245 00:13:55,251 --> 00:13:58,337 ¡Sylvie! A ver, a ver. ¿Dónde está? ¿Adónde va? 246 00:13:58,420 --> 00:14:00,881 - [Alex] Viene por allá. - [Kimmie] ¡Sylvie! 247 00:14:01,382 --> 00:14:03,467 - Sylvie, gracias a Dios. - [Sylvie llora] 248 00:14:05,553 --> 00:14:07,096 ¡¿Por qué te fuiste?! 249 00:14:07,179 --> 00:14:09,014 - [Sylvie llora] - ¿Adónde fuiste? 250 00:14:09,098 --> 00:14:11,642 - Fui al hospital. - ¡Te dije que no fueras! 251 00:14:11,725 --> 00:14:13,435 Sí. Ya sé, ya sé, pero… 252 00:14:13,519 --> 00:14:16,438 - Ni siquiera conocías al muchacho. - ¡Perdón! Perdón. 253 00:14:17,147 --> 00:14:19,108 - Puta madre. - [Rain] Carajo… 254 00:14:20,651 --> 00:14:23,153 - Respira. - Kimmie, yo lo lamento mucho. 255 00:14:23,237 --> 00:14:27,575 - Más vale que cierres el hocico. - Estoy muy contenta de que esté bien. 256 00:14:28,075 --> 00:14:29,076 También yo. 257 00:14:29,159 --> 00:14:31,537 - Creo que debemos regresar a la casa. - Carajo… 258 00:14:33,330 --> 00:14:34,623 Gracias. 259 00:14:36,417 --> 00:14:37,626 [Rain murmura] Estúpida. 260 00:14:37,710 --> 00:14:40,045 [Sylvie llora] 261 00:14:41,297 --> 00:14:43,632 - Esa era Sylvie, ¿no? - [Mallory] Ah, ¿sí? 262 00:14:43,716 --> 00:14:45,426 [puerta se abre] 263 00:14:55,436 --> 00:14:56,562 [Rain suspira] 264 00:14:56,645 --> 00:14:58,272 Oiga, esa… 265 00:14:59,982 --> 00:15:01,692 era Sylvie, ¿verdad? 266 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 Sí. Está bien. 267 00:15:04,320 --> 00:15:06,906 - Gracias a Dios. - Sí. 268 00:15:07,573 --> 00:15:09,199 Me alegra que esté bien. 269 00:15:10,326 --> 00:15:12,828 Se nota que ella te importa. 270 00:15:13,913 --> 00:15:15,164 Ese es el problema. 271 00:15:16,582 --> 00:15:17,750 ¿Qué? 272 00:15:19,251 --> 00:15:20,753 Es mi debilidad. 273 00:15:23,130 --> 00:15:25,090 Suenas igual que mi suegro. 274 00:15:26,091 --> 00:15:27,134 Sí. 275 00:15:28,302 --> 00:15:29,762 La amo demasiado. 276 00:15:30,804 --> 00:15:32,348 Debe irse de aquí. 277 00:15:32,431 --> 00:15:34,725 Podríamos hacer que aquí esté a salvo. 278 00:15:36,727 --> 00:15:38,854 Aquí jamás estará a salvo. 279 00:15:44,360 --> 00:15:46,403 Pues, si esto funciona, podría ser… 280 00:15:46,487 --> 00:15:47,488 - ¿Qué? - …una… 281 00:15:48,113 --> 00:15:49,323 ¿Qué funciona? 282 00:15:49,949 --> 00:15:51,325 Repasemos las piezas. 283 00:15:51,909 --> 00:15:53,410 Ya lo habíamos hecho, ¿no? 284 00:15:53,494 --> 00:15:55,996 Hay un par en el tablero que no hemos revisado. 285 00:15:56,580 --> 00:16:00,250 Investigué sobre las empresas fantasma. 286 00:16:00,334 --> 00:16:04,171 Descubrí que el dinero es lavado mediante los clubes. 287 00:16:05,172 --> 00:16:07,758 Y los involucrados son los sospechosos de siempre. 288 00:16:08,926 --> 00:16:10,469 Norman y Jules. 289 00:16:11,345 --> 00:16:12,805 ¿Qué me dices de Roy? 290 00:16:15,099 --> 00:16:16,141 No. 291 00:16:16,767 --> 00:16:17,935 ¿Charles? 292 00:16:18,435 --> 00:16:19,561 No. 293 00:16:20,145 --> 00:16:21,063 ¿Olivia? 294 00:16:22,147 --> 00:16:23,399 No. 295 00:16:23,482 --> 00:16:24,525 [Mallory] Mm. 296 00:16:27,486 --> 00:16:29,154 [música intrigante] 297 00:16:33,367 --> 00:16:34,910 ¿Por qué esa mirada? 298 00:16:35,494 --> 00:16:36,328 Nada. 299 00:16:36,412 --> 00:16:38,414 Si tienes algo que decir, entonces dilo. 300 00:16:38,497 --> 00:16:41,750 - Hay que seguir ahora, señora. - Estamos juntos en esto. 301 00:16:44,420 --> 00:16:46,422 ¿Horace está involucrado? 302 00:16:47,006 --> 00:16:48,173 Me parece que no. 303 00:16:48,257 --> 00:16:50,092 ¿Y quién más lo está? 304 00:16:53,220 --> 00:16:54,388 Disculpen. 305 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 Está relacionado. Tenga. 306 00:17:04,189 --> 00:17:05,482 Espera. ¿Qué? 307 00:17:05,983 --> 00:17:07,735 Esto tiene mi nombre. 308 00:17:12,948 --> 00:17:16,452 - Yo no tengo nada que ver con esto. - Estoy consciente. Lo sé. 309 00:17:16,535 --> 00:17:21,040 - Pero esto complica la situación. - ¿El hijo de perra puso esto a mi nombre? 310 00:17:21,123 --> 00:17:22,916 - Así es. - ¿Quién se…? 311 00:17:23,625 --> 00:17:25,252 ¿Quién carajos fue? ¿Jules? 312 00:17:25,335 --> 00:17:27,171 No. Roy. 313 00:17:28,505 --> 00:17:29,506 ¿Qué? 314 00:17:29,590 --> 00:17:30,591 Sí. 315 00:17:30,674 --> 00:17:34,303 ¿Él puso las empresas fantasma a mi nombre directamente? 316 00:17:35,637 --> 00:17:37,181 [Varney] Me temo que sí. 317 00:17:38,348 --> 00:17:40,309 No toqué un centavo de esta mierda. 318 00:17:41,018 --> 00:17:44,188 - [Varney] Lo sé. Pero esto… - ¿Cómo sabes que eso es cierto? 319 00:17:44,271 --> 00:17:45,522 Yo jamás lo haría. 320 00:17:46,523 --> 00:17:48,442 Hablaba con el abogado Varney. 321 00:17:49,818 --> 00:17:52,196 Esta es la cuenta a la que va todo el dinero, 322 00:17:52,279 --> 00:17:53,739 de un tal un John Shermanway. 323 00:17:53,822 --> 00:17:56,283 ¿Y quién carajos es ese? Esto es pura porquería. 324 00:17:56,366 --> 00:17:58,035 ¿Cómo puedes asegurarlo? 325 00:18:00,370 --> 00:18:03,749 - Todo el dinero deja un rastro en papel. - ¿Eso qué significa? 326 00:18:05,084 --> 00:18:06,376 Espera, no. 327 00:18:07,461 --> 00:18:10,464 Ese es el alias que Roy usaba conmigo. 328 00:18:11,048 --> 00:18:12,049 Es un estúpido. 329 00:18:12,132 --> 00:18:15,094 Si no quería que se enterara, debió usar un alias diferente. 330 00:18:15,803 --> 00:18:16,845 Gracias. 331 00:18:16,929 --> 00:18:20,516 Pero la complicación es que usted está casada con Roy. 332 00:18:20,599 --> 00:18:21,433 Carajo… 333 00:18:21,517 --> 00:18:23,936 Los problemas de él son de usted y viceversa. 334 00:18:24,019 --> 00:18:25,813 El hijo de perra me tiene. 335 00:18:25,896 --> 00:18:29,608 Mm… A no ser que yo descubra alguna otra cosa. 336 00:18:29,691 --> 00:18:32,820 - Si ellos caen, yo caigo. - Pero será peleando. 337 00:18:32,903 --> 00:18:36,573 Eso no me consuela. Esto es algo que merece prisión. 338 00:18:38,075 --> 00:18:39,076 Okey. 339 00:18:40,452 --> 00:18:42,329 Perderé mis acciones. 340 00:18:42,412 --> 00:18:44,456 A menos que no vayamos tras Roy. 341 00:18:45,082 --> 00:18:47,376 Encontrará una forma de atarme a esto. 342 00:18:48,502 --> 00:18:49,878 Que lo haga. 343 00:18:50,754 --> 00:18:52,840 A ver quién se acobarda primero. 344 00:18:53,799 --> 00:18:56,009 Compórtate como niña grande, Mallory. 345 00:18:56,552 --> 00:18:58,971 Hacemos esto para ser libres, ¿verdad? 346 00:18:59,054 --> 00:19:03,100 Sí, tienes razón, pero soy talla cuatro. No uso ropa de niña grande. 347 00:19:03,183 --> 00:19:06,145 Pues la ropa que tengas póntela. 348 00:19:07,187 --> 00:19:08,188 ¿O no? 349 00:19:08,981 --> 00:19:10,607 Estoy con ustedes. Me apunto. 350 00:19:12,693 --> 00:19:14,403 - Entonces, Varney… - Sí. 351 00:19:14,486 --> 00:19:17,030 Tienes que enviar un mail a todos los accionistas. 352 00:19:17,114 --> 00:19:19,032 Diles que hay una junta en la mañana. 353 00:19:19,116 --> 00:19:20,909 Okey, me encargo. 354 00:19:21,910 --> 00:19:24,955 ¿Y tenemos un lugar para que estén a salvo? 355 00:19:25,038 --> 00:19:26,373 Iba a llevarlos a mi casa. 356 00:19:26,456 --> 00:19:28,208 No lo recomendaría. 357 00:19:29,334 --> 00:19:31,795 ¿No recomendarías que yo vaya? 358 00:19:31,879 --> 00:19:32,963 Para nada. 359 00:19:33,463 --> 00:19:34,923 Esperaría hasta mañana. 360 00:19:35,507 --> 00:19:37,676 Pues pueden quedarse todos aquí. 361 00:19:37,759 --> 00:19:40,137 No, un momento. ¿Ellos se van a quedar aquí? 362 00:19:40,220 --> 00:19:42,097 ¿Qué carajos pasa contigo? 363 00:19:42,181 --> 00:19:44,349 - [Angel] Nada. - [Rain] Estúpido. 364 00:19:44,433 --> 00:19:46,768 No quiero que estos dos se queden en mi casa. 365 00:19:46,852 --> 00:19:50,647 Perdón, ¿tu casa? Llevas aquí cinco minutos. Cállate. 366 00:19:52,482 --> 00:19:55,986 Las habitaciones están ocupadas, pero pensaremos en algo. 367 00:19:56,069 --> 00:19:58,906 Está bien. Yo me quedaré en un hotel. 368 00:19:58,989 --> 00:20:01,491 ¿Tal vez el oficial Alex podría llevarme? 369 00:20:03,744 --> 00:20:06,997 - Sí, claro. - Que James traiga mi bolso. 370 00:20:08,832 --> 00:20:11,251 Los veré en la oficina mañana temprano. 371 00:20:11,335 --> 00:20:12,628 Te veo mañana. 372 00:20:17,883 --> 00:20:21,762 Kimmie, dormiré en tu cuarto. Adeline puede quedarse en mi cama. 373 00:20:22,304 --> 00:20:23,931 Y Angel y Evan, ustedes… 374 00:20:24,014 --> 00:20:25,390 No. Eso nunca. 375 00:20:25,974 --> 00:20:29,353 - Angel, deja de actuar como estúpido. - No va a entrar a mi cuarto. 376 00:20:30,562 --> 00:20:33,565 Está bien. Pueden dormir en el sofá. 377 00:20:34,149 --> 00:20:36,902 - [Kimmie] ¿Tú dónde dormirás? - Trabajaré toda la noche. 378 00:20:38,654 --> 00:20:42,699 Okey. [chasquea la lengua] Pues voy arriba a hablar con mi hermana. 379 00:20:43,492 --> 00:20:44,952 Los veo en la mañana. 380 00:20:46,620 --> 00:20:49,623 - [Varney] Que descansen. - [Kimmie] Buenas noches. Descansa. 381 00:20:50,415 --> 00:20:51,416 ¿Qué te pasa? 382 00:20:52,542 --> 00:20:54,294 - No hagas eso. - Descanse. 383 00:20:54,836 --> 00:20:56,296 ¿Cuál es tu problema, Angel? 384 00:20:56,380 --> 00:20:58,882 No te hagas la tonta. Sabes bien cuál es. 385 00:21:02,302 --> 00:21:04,012 La puta casa y todo. 386 00:21:05,597 --> 00:21:07,182 [Adeline] Sinvergüenza… 387 00:21:07,808 --> 00:21:09,309 ¿Qué acaba de pasar? 388 00:21:17,150 --> 00:21:18,735 ¿A qué hotel, señora? 389 00:21:19,236 --> 00:21:20,612 El Josephine. 390 00:21:20,696 --> 00:21:22,072 Sí, señora. 391 00:21:25,534 --> 00:21:27,452 De hecho, no me lleves al hotel. 392 00:21:28,453 --> 00:21:29,997 A tu departamento. 393 00:21:31,540 --> 00:21:33,750 Eh… Sí, señora, pero… 394 00:21:34,418 --> 00:21:35,836 ¿Qué? ¿Tienes miedo? 395 00:21:37,796 --> 00:21:40,674 - No, señora. - ¿Le temes a mi esposo? 396 00:21:43,218 --> 00:21:44,636 [Alex] Hay paredes delgadas. 397 00:21:45,220 --> 00:21:46,930 Siempre hay personal ahí. 398 00:21:48,140 --> 00:21:50,726 Sé que le gusta la privacidad y la discreción. 399 00:21:52,644 --> 00:21:54,146 ¿Y cómo sabes eso? 400 00:21:55,355 --> 00:21:56,690 Por Calvin. 401 00:21:57,399 --> 00:21:58,942 ¿Calvin? ¿Por qué? 402 00:21:59,609 --> 00:22:01,153 Me contó sobre usted. 403 00:22:02,362 --> 00:22:07,617 ¿A qué te…? ¿Qué te dijo sobre mí? ¿De qué hablas? 404 00:22:07,701 --> 00:22:10,537 Le pidió detenerse y que pasara atrás con usted. 405 00:22:14,416 --> 00:22:16,626 No es cierto. Eso es mentira. 406 00:22:20,297 --> 00:22:22,049 [música sensual] 407 00:22:32,517 --> 00:22:34,061 ¿Piensas que soy una zorra? 408 00:22:37,147 --> 00:22:38,273 No, señora. 409 00:22:39,358 --> 00:22:41,860 Creo que está con alguien que la trata como mierda. 410 00:22:41,943 --> 00:22:42,903 [Mallory] Mm. 411 00:22:42,986 --> 00:22:44,863 Se merece algo mejor. 412 00:22:47,949 --> 00:22:51,828 Los que te tratan mejor son unos pobres como tú. 413 00:22:53,413 --> 00:22:56,666 Se ha visto que es mejor que tener dinero. 414 00:22:57,376 --> 00:23:00,504 ¿Ese es un tipo de proverbio chino? 415 00:23:02,464 --> 00:23:03,507 Es japonés. 416 00:23:03,590 --> 00:23:05,384 Japonés. 417 00:23:06,718 --> 00:23:08,845 ¿Tienes más galletas de la fortuna por ahí? 418 00:23:11,431 --> 00:23:13,058 Eso es chino. 419 00:23:14,059 --> 00:23:15,268 Chino… 420 00:23:17,062 --> 00:23:18,855 ¿Me vas a coger o no? 421 00:23:21,024 --> 00:23:22,109 Claro. 422 00:23:22,609 --> 00:23:23,693 Lo haré. 423 00:23:24,945 --> 00:23:27,572 Pues para, pásate atrás y hazlo. 424 00:23:29,157 --> 00:23:30,867 Pero bajo mis términos. 425 00:23:32,619 --> 00:23:34,413 Cuando me trate como persona. 426 00:23:35,497 --> 00:23:37,457 Y no como una aventura de una noche. 427 00:23:39,126 --> 00:23:41,670 ¿Crees que eres especial o qué pasa? 428 00:23:43,255 --> 00:23:44,464 Lo creo. 429 00:23:45,590 --> 00:23:47,426 Y un día también lo sabrá. 430 00:23:54,474 --> 00:23:55,559 Sylvie… 431 00:23:57,185 --> 00:23:58,437 No tocaste. 432 00:24:00,397 --> 00:24:03,483 Toqué antes, cuando había una tú falsa en la cama. 433 00:24:04,151 --> 00:24:05,152 Él murió. 434 00:24:07,070 --> 00:24:08,864 Ni siquiera conocías al muchacho. 435 00:24:10,407 --> 00:24:11,992 Ya sé, pero… 436 00:24:12,075 --> 00:24:15,579 - Pero ¿qué? Pero ¿qué? - Yo quería hacerlo. 437 00:24:16,830 --> 00:24:20,041 Quería hacerlo porque yo quería hacerlo con él. 438 00:24:21,376 --> 00:24:23,962 Para olvidar a nuestro padrastro. 439 00:24:24,045 --> 00:24:26,298 [sollozando] Quería sacarlo de mi mente. 440 00:24:30,260 --> 00:24:34,014 Glen era muy tierno. 441 00:24:34,097 --> 00:24:37,976 Y yo me aproveché de él y me sentí una desgraciada. 442 00:24:42,314 --> 00:24:44,441 [música triste] 443 00:24:47,402 --> 00:24:48,570 Sylvie… 444 00:24:52,157 --> 00:24:53,575 Yo te entiendo. 445 00:24:58,497 --> 00:24:59,664 Pero si… 446 00:25:00,165 --> 00:25:03,293 si Jules te hubiera encontrado, 447 00:25:04,586 --> 00:25:06,922 te habría hecho cosas horrendas, Sylvie. 448 00:25:09,382 --> 00:25:11,009 ¿Sí lo entiendes? 449 00:25:11,635 --> 00:25:14,054 Estás a salvo aquí. 450 00:25:14,763 --> 00:25:16,723 Quiero irme de aquí. 451 00:25:17,432 --> 00:25:20,268 A la universidad, muy lejos de este lugar. 452 00:25:28,151 --> 00:25:30,195 Creo que sería lo mejor. 453 00:25:31,738 --> 00:25:33,615 Entre más pronto, mejor. 454 00:25:37,536 --> 00:25:38,620 Entiendo. 455 00:25:40,664 --> 00:25:42,332 ¿Ya puedo dormir? 456 00:25:46,586 --> 00:25:49,297 Sylvie, lo lamento tanto… 457 00:25:51,049 --> 00:25:53,677 Ya quiero dormir, por favor. 458 00:25:57,847 --> 00:25:59,307 Te amo. 459 00:26:01,017 --> 00:26:02,477 También te amo. 460 00:26:21,329 --> 00:26:23,290 [suena música de rap] 461 00:26:23,373 --> 00:26:26,751 Así… Así es como vivo. ¿Ya viste? 462 00:26:26,835 --> 00:26:28,169 [ríe] ¡Sí! 463 00:26:29,087 --> 00:26:30,255 Oye, Roy. 464 00:26:31,965 --> 00:26:34,342 ¿Qué, bro? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? 465 00:26:34,843 --> 00:26:38,722 A ver, nena, ven. Siéntate por aquí. Ven. Tú. Ey, oye, por aquí. 466 00:26:38,805 --> 00:26:41,683 Sí, siéntate. Tú también. Ven. Por acá. Allí. 467 00:26:43,143 --> 00:26:45,103 ¿Qué quieres? 468 00:26:46,229 --> 00:26:47,188 Esta es mi casa. 469 00:26:47,272 --> 00:26:49,816 Me importa un carajo, hermano. ¿Qué quieres? 470 00:26:50,483 --> 00:26:52,068 ¿No recibiste el e-mail? 471 00:26:52,152 --> 00:26:55,280 Vienes aquí e interrumpes mi diversión por el puto trabajo. 472 00:26:55,363 --> 00:26:57,532 ¿De qué mail me estás hablando, hermano? 473 00:26:57,616 --> 00:27:01,328 Debemos ir a la oficina en la mañana para una junta obligatoria de accionistas. 474 00:27:01,411 --> 00:27:03,663 [ríe] 475 00:27:04,247 --> 00:27:06,499 ¿Crees que iré a esa mierda? [ríe] 476 00:27:06,583 --> 00:27:08,418 Carajo. [gime] 477 00:27:09,753 --> 00:27:12,297 "La inasistencia constituirá un incumplimiento 478 00:27:12,380 --> 00:27:15,258 del acuerdo que establece que el concejo y los accionistas 479 00:27:15,342 --> 00:27:18,345 deben estar presentes para votar o perderán el 30 %". 480 00:27:18,928 --> 00:27:21,931 Firmado por Kimmie. 481 00:27:23,558 --> 00:27:24,601 [Roy ríe con sorna] 482 00:27:25,435 --> 00:27:27,062 ¿Qué piensa hacer ahora? 483 00:27:28,229 --> 00:27:29,856 No sé, pero no se ve bien. 484 00:27:30,482 --> 00:27:31,566 Okey. 485 00:27:32,192 --> 00:27:34,361 Y harán pruebas de drogas. 486 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 Esa perra cree que tiene el poder. [ríe] 487 00:27:40,950 --> 00:27:42,327 Ella lo tiene. 488 00:27:44,746 --> 00:27:46,706 ¿Y tú qué harás? Dímelo. 489 00:27:48,208 --> 00:27:50,460 No consumo tanto como tú, hermano. 490 00:27:53,588 --> 00:27:56,257 Pues conseguiré una receta. [ríe] 491 00:27:57,050 --> 00:28:01,012 Ningún doctor del mundo te daría una receta para coca, por favor. 492 00:28:02,138 --> 00:28:03,390 ¿Apostamos? 493 00:28:04,391 --> 00:28:06,226 Roy, eso no va a funcionar. 494 00:28:07,185 --> 00:28:09,354 Mm. Okey. 495 00:28:09,437 --> 00:28:10,980 Lo que tú digas. 496 00:28:11,690 --> 00:28:14,484 Más vale que estés preparado en la mañana. 497 00:28:17,112 --> 00:28:18,446 Oye… [carraspea] 498 00:28:18,530 --> 00:28:19,531 ¿Qué? 499 00:28:21,032 --> 00:28:22,075 Perras. 500 00:28:24,494 --> 00:28:26,413 Sé que no te refieres a mí. 501 00:28:26,496 --> 00:28:30,500 Sabes que no hablo de ti, hermano. Oigan, fue divertido. 502 00:28:31,084 --> 00:28:32,127 Adiós. 503 00:28:32,210 --> 00:28:33,420 Gracias. 504 00:28:34,045 --> 00:28:35,171 [Roy] Llámenme. 505 00:28:40,885 --> 00:28:44,597 Ellas me hacen apreciar ser gay cada vez más y más. 506 00:28:45,181 --> 00:28:47,517 Jm. Hablando de eso… 507 00:28:48,810 --> 00:28:50,979 Voy por ese hijo de perra. 508 00:28:52,647 --> 00:28:54,482 - ¿Quién? - Tu novio. 509 00:28:56,151 --> 00:28:58,027 Mm. Sí, ve por él. 510 00:28:59,070 --> 00:29:00,321 Te lo juro. 511 00:29:01,948 --> 00:29:03,575 Ya vete al carajo. 512 00:29:07,829 --> 00:29:10,874 [sirena de ambulancia a lo lejos] 513 00:29:12,292 --> 00:29:14,252 [tono de llamada] 514 00:29:14,335 --> 00:29:15,670 [suena celular] 515 00:29:19,841 --> 00:29:21,134 [suspira] 516 00:29:23,970 --> 00:29:25,972 [Olivia] ¿Qué es esta mierda? 517 00:29:26,765 --> 00:29:27,807 ¿Cuál? 518 00:29:27,891 --> 00:29:31,186 Estoy en el hospital. ¿Cómo convocan a junta mañana? 519 00:29:31,269 --> 00:29:33,438 ¿Para qué estás llamándome? 520 00:29:33,521 --> 00:29:38,276 Mira, sé que no sigues molesto por lo que te dije hace rato. 521 00:29:38,359 --> 00:29:39,360 Olivia… 522 00:29:39,444 --> 00:29:43,656 Te conozco. Si siguieras molesto, no habrías respondido el puto teléfono. 523 00:29:43,740 --> 00:29:46,493 Mira, no importa lo que tú pienses. 524 00:29:47,035 --> 00:29:48,161 O lo que tú quieras. 525 00:29:48,244 --> 00:29:51,331 Lo único que sé es que yo no puedo ir, Norman. 526 00:29:51,414 --> 00:29:53,291 Pues no vayas, Olivia. 527 00:29:54,209 --> 00:29:55,585 Carajo… 528 00:29:56,127 --> 00:29:58,922 Seguro me van a quitar mis acciones. 529 00:29:59,005 --> 00:30:02,258 Pues todos ganaríamos si no pagas tu malditas deudas. 530 00:30:02,342 --> 00:30:05,762 Mi sugerencia es que saques el culo de esa cama 531 00:30:05,845 --> 00:30:07,096 y vayas a esa junta. 532 00:30:07,180 --> 00:30:10,558 [ríe] Crees que esta mierda es divertida, ¿no es cierto? 533 00:30:10,642 --> 00:30:12,560 No, esto no es divertido. 534 00:30:13,228 --> 00:30:14,479 Es triste. 535 00:30:14,562 --> 00:30:17,607 Jules va a tener un día muy triste mañana. 536 00:30:17,690 --> 00:30:18,775 ¿Por qué? 537 00:30:18,858 --> 00:30:21,194 Porque ese cabrón me traicionó. 538 00:30:22,111 --> 00:30:23,947 Y Mallory también lo hizo. 539 00:30:24,948 --> 00:30:28,284 - Carajo, Norman, ¿de qué…? - No, ya lo esperaba de Jules. 540 00:30:28,368 --> 00:30:29,828 Pero ¿de Mallory…? 541 00:30:31,412 --> 00:30:32,664 Yo la amaba. 542 00:30:34,332 --> 00:30:35,500 Y pensé… 543 00:30:36,334 --> 00:30:37,460 ¿Qué? 544 00:30:37,544 --> 00:30:38,962 Voy a castigarlos. 545 00:30:39,879 --> 00:30:41,673 Voy a castigarlos, y pagarán. 546 00:30:41,756 --> 00:30:43,508 ¿Qué es lo que piensas hacer? 547 00:30:44,467 --> 00:30:45,844 Cuando vas ganando, 548 00:30:46,511 --> 00:30:47,679 te quedas callado. 549 00:30:47,762 --> 00:30:49,556 ¿Crees que tú vas ganando? 550 00:30:51,182 --> 00:30:53,184 [música de tensión] 551 00:30:54,060 --> 00:30:56,229 [suspira] Carajo… 552 00:31:26,759 --> 00:31:28,428 ¿Te molesta la luz allá arriba? 553 00:31:29,804 --> 00:31:31,389 No, no se ve hasta allá arriba. 554 00:31:32,348 --> 00:31:33,391 Bien. 555 00:31:37,353 --> 00:31:39,063 Escuché todo eso, ¿sí? 556 00:31:39,856 --> 00:31:41,149 Pero ¿él qué hace aquí? 557 00:31:42,942 --> 00:31:44,360 Es testigo. 558 00:31:47,780 --> 00:31:49,282 ¿No conoce a Horace? 559 00:31:50,450 --> 00:31:51,743 Me parece que no. 560 00:31:56,331 --> 00:31:57,540 Okey. 561 00:32:11,930 --> 00:32:15,099 Y tú eres… eh… [carraspea] abogado, ¿verdad? 562 00:32:19,938 --> 00:32:22,148 Sí. ¿Por qué? 563 00:32:26,027 --> 00:32:28,863 - Tengo un hijo que no veo. - Te voy a detener. 564 00:32:28,947 --> 00:32:31,199 No ejerceré el derecho familiar 565 00:32:31,950 --> 00:32:33,576 después de esto. 566 00:32:38,581 --> 00:32:40,375 Quisiera poder verlo. Es todo. 567 00:32:42,293 --> 00:32:44,754 - Okey. - Yo no tuve a nadie, así que… 568 00:32:45,588 --> 00:32:47,298 Debo estar presente para él. 569 00:32:49,550 --> 00:32:53,262 Puedo recomendarte a alguien bueno, ¿okey? 570 00:32:53,805 --> 00:32:54,806 Gracias. 571 00:32:54,889 --> 00:32:56,099 De nada. 572 00:32:58,685 --> 00:33:00,979 ¿Y esa mierda funcionará o no? 573 00:33:01,980 --> 00:33:03,606 Es lo que espero, viejo. 574 00:33:05,066 --> 00:33:06,109 Puedes decirme. 575 00:33:07,860 --> 00:33:10,571 Carajo. Son muy astutos. 576 00:33:11,197 --> 00:33:14,200 Pero por eso estoy revisando todo. 577 00:33:15,493 --> 00:33:17,537 [suspira] Pues eso espero. 578 00:33:17,620 --> 00:33:18,621 Sí. 579 00:33:23,167 --> 00:33:25,211 Haré lo que pueda, ¿sí? 580 00:33:27,755 --> 00:33:30,091 Haz lo que puedas para sacarlo de aquí. 581 00:33:31,968 --> 00:33:33,011 Claro. 582 00:33:33,636 --> 00:33:35,638 Que tengas buena noche, mi hermano. 583 00:33:37,390 --> 00:33:38,558 [suspira] 584 00:33:44,022 --> 00:33:46,482 [suena música de rap] 585 00:34:03,791 --> 00:34:05,793 [música de rap continúa] 586 00:34:10,214 --> 00:34:11,883 [música de tensión] 587 00:34:13,217 --> 00:34:14,343 ¿No ha llegado nadie? 588 00:34:14,427 --> 00:34:17,263 No. Y cerraron el edificio. 589 00:34:20,183 --> 00:34:21,225 Sí. 590 00:34:21,726 --> 00:34:22,935 Traman algo. 591 00:34:23,019 --> 00:34:24,520 ¿Qué cree que sea? 592 00:34:25,563 --> 00:34:26,898 No tengo idea. 593 00:34:29,067 --> 00:34:30,193 ¿Dónde está Alex? 594 00:34:30,276 --> 00:34:31,402 Viene en camino. 595 00:34:31,944 --> 00:34:33,237 ¿Confías en él? 596 00:34:33,321 --> 00:34:34,739 Por supuesto, sí. 597 00:34:35,323 --> 00:34:37,658 Rastreó el teléfono de Sylvie anoche. 598 00:34:38,242 --> 00:34:39,243 ¿Y? 599 00:34:40,036 --> 00:34:41,662 Trabaja con ellos. 600 00:34:41,746 --> 00:34:45,958 No, no es verdad. Es mi hermano. Él los manipula. Créame. 601 00:34:46,709 --> 00:34:48,336 Los disparos a Daga. 602 00:34:48,961 --> 00:34:50,338 Fue un policía. 603 00:34:50,421 --> 00:34:51,589 Y a la asistente. 604 00:34:51,672 --> 00:34:53,049 Y a Shake Shake. 605 00:34:54,467 --> 00:34:56,552 Espere, espere, espere. No, no, no. 606 00:34:56,636 --> 00:34:57,595 ¿Qué? 607 00:34:57,678 --> 00:35:00,431 Estuviste en el hotel con ellos, ¿y no te diste cuenta? 608 00:35:01,099 --> 00:35:02,100 ¿Eh? 609 00:35:04,102 --> 00:35:06,479 No. Él no… no los ayuda. 610 00:35:06,562 --> 00:35:09,524 ¿Y entonces cómo pudieron escapar? 611 00:35:10,483 --> 00:35:13,152 Y luego estaba en la casa. 612 00:35:13,236 --> 00:35:15,655 Sí, anoche, allá estaba. 613 00:35:16,739 --> 00:35:18,866 Sabes que tengo ojos en todas partes. 614 00:35:22,078 --> 00:35:23,371 ¿Es en serio? 615 00:35:24,122 --> 00:35:25,373 Así es. 616 00:35:28,918 --> 00:35:31,587 ¿Él… él… él me traicionó, Jules? 617 00:35:31,671 --> 00:35:33,339 Sí, te traicionó. 618 00:35:36,008 --> 00:35:39,428 - Voy a matar a ese hijo de perra. - Mm-mm. No, no, no, no. 619 00:35:39,512 --> 00:35:40,596 No. 620 00:35:40,680 --> 00:35:43,975 Tú vas a llevármelo a mí. 621 00:35:44,725 --> 00:35:49,272 Pero ahora te vas a apartar y asegurarte de que entre al edificio. 622 00:35:51,357 --> 00:35:52,358 Sí, señor. 623 00:35:53,067 --> 00:35:53,943 Ah, Trackson… 624 00:35:54,026 --> 00:35:57,280 ¡Ah! ¡Carajo! ¡Mierda! [tose] 625 00:35:59,323 --> 00:36:01,492 Eso fue por no darte cuenta. 626 00:36:01,576 --> 00:36:04,954 A la próxima, voy a poner una puta bala en tu cráneo. 627 00:36:05,746 --> 00:36:07,582 - Estúpido. - [gime] 628 00:36:07,665 --> 00:36:10,877 - Carajo… - Inútil, levántate y ve a traerlo. 629 00:36:10,960 --> 00:36:12,128 - Mierda. - ¡Rápido! 630 00:36:12,211 --> 00:36:13,588 Sí, señor. 631 00:36:17,216 --> 00:36:19,302 Hijos de perra inútiles. 632 00:36:23,055 --> 00:36:25,057 [música inquietante] 633 00:36:27,768 --> 00:36:29,770 Necesito una silla de ruedas. 634 00:36:29,854 --> 00:36:33,858 - Señora, solo soy chofer, no soy… - Lo que eres es una perra estúpida. 635 00:36:33,941 --> 00:36:36,360 ¡Tráeme una puta silla de ruedas! 636 00:36:36,444 --> 00:36:39,822 Ha sido una maldita grosera desde que fui… ¡Baje su culo de mi auto! 637 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 - ¿Cuál es el problema? - Esta perra grosera. 638 00:36:42,658 --> 00:36:45,328 - Te enseñaré lo que es ser perra. - Usted lo dijo primero. 639 00:36:45,411 --> 00:36:47,121 - Perra. - Mejor llévesela. 640 00:36:47,205 --> 00:36:49,624 Entendí. Tranquila. Sra. Olivia, déjeme ayudarla. 641 00:36:49,707 --> 00:36:52,752 - Trae una silla de ruedas. - Le traeré una. Ahora vuelvo. 642 00:36:52,835 --> 00:36:55,254 Mejor apúrate o la voy a dejar en la banqueta. 643 00:36:55,338 --> 00:36:58,090 - ¿Puedo decirte algo, perra? - No me diga una chingada. 644 00:36:58,174 --> 00:37:01,385 Ya tengo el número de tu taxi, mi amor, y nombre y apellido. 645 00:37:01,469 --> 00:37:03,554 Bien por usted, perra. Bien por usted. 646 00:37:03,638 --> 00:37:07,558 Disfruta la vida. Tienes los días contados, Canifa. 647 00:37:07,642 --> 00:37:11,229 - A usted no le quedan muchos. - Shanika. Walika. 648 00:37:11,312 --> 00:37:13,147 - [Trackson] Aquí está. - Y Paparika. 649 00:37:13,231 --> 00:37:15,524 Déjeme ayudarla. Permítame. 650 00:37:15,608 --> 00:37:19,237 - También trae mi libreta, idiota. - Okey, claro. Okey. 651 00:37:19,320 --> 00:37:20,905 La voy a acomodar. 652 00:37:23,824 --> 00:37:25,076 Listo. Vámonos, señora. 653 00:37:25,159 --> 00:37:27,620 - Oigan, ¿y quién me paga? - Vámonos, Trackson. 654 00:37:27,703 --> 00:37:28,788 [conductora] Ah-ah. 655 00:37:29,288 --> 00:37:30,831 Tiene que pagarme. 656 00:37:30,915 --> 00:37:33,793 Si esa se acerca a mí, quiero que le dispares. 657 00:37:33,876 --> 00:37:35,628 Es una perra. 658 00:37:35,711 --> 00:37:37,880 ¡Adiós, Paprika! 659 00:37:37,964 --> 00:37:39,048 Okey… 660 00:37:48,808 --> 00:37:51,686 Señora, si necesita algo, puedo darle mi número. 661 00:37:52,395 --> 00:37:53,729 ¿Para qué? 662 00:37:53,813 --> 00:37:55,815 Para que vaya a salvo al hospital. 663 00:37:56,691 --> 00:37:57,692 No. 664 00:37:58,192 --> 00:37:59,568 Ya puedes irte. 665 00:37:59,652 --> 00:38:02,738 ¿Segura? Disculpe. Como usted mande. 666 00:38:25,594 --> 00:38:27,596 [música de tensión] 667 00:38:31,851 --> 00:38:34,437 Te debo una disculpa, sobrino. 668 00:38:35,563 --> 00:38:37,231 [chasquea] No me debes nada. 669 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 Mallory mató a mi esposa. 670 00:38:41,569 --> 00:38:42,611 Claro que no. 671 00:38:43,446 --> 00:38:44,613 Sí, ya lo admitió. 672 00:38:46,198 --> 00:38:47,742 La culpa la motivó. 673 00:38:49,118 --> 00:38:51,162 Oye, no me interesa. 674 00:38:51,245 --> 00:38:52,830 ¿Dónde están los demás? 675 00:39:02,506 --> 00:39:04,884 - Buenos días. - Buen día, Varney. 676 00:39:12,058 --> 00:39:13,100 ¿Lista? 677 00:39:13,726 --> 00:39:14,560 Sí. 678 00:39:15,061 --> 00:39:16,312 Vamos por ellos. 679 00:39:16,854 --> 00:39:18,856 [música desafiante] 680 00:39:32,578 --> 00:39:34,205 [Roy] Miren esta mierda. 681 00:39:40,628 --> 00:39:44,090 Es tan dura la tensión que se cortaría con un cuchillo. 682 00:39:45,132 --> 00:39:48,886 - [ríe] - Es lo único duro que todavía te queda. 683 00:39:51,597 --> 00:39:55,059 Apuesto a que tu hijo sabe mucho de cosas duras. 684 00:39:56,435 --> 00:39:57,603 [ríe] 685 00:40:09,365 --> 00:40:10,950 [música de suspenso] 686 00:40:17,790 --> 00:40:19,291 [Jules] ¡Ah! 687 00:40:22,878 --> 00:40:23,963 [suspira] 688 00:40:24,672 --> 00:40:25,673 Buen día. 689 00:40:26,257 --> 00:40:27,174 Hola. 690 00:40:27,842 --> 00:40:29,468 Me dijeron que viniera. 691 00:40:30,261 --> 00:40:31,262 [Mallory] Sí. 692 00:40:31,345 --> 00:40:32,763 ¿Por qué? 693 00:40:32,847 --> 00:40:34,974 Porque creemos que debes estar aquí. 694 00:40:37,268 --> 00:40:38,477 ¿"Creemos"? 695 00:40:38,561 --> 00:40:40,062 El comité. 696 00:40:40,146 --> 00:40:41,230 ¿Por qué? 697 00:40:41,856 --> 00:40:43,274 Yo no soy accionista. 698 00:40:45,568 --> 00:40:47,736 Creo que te parecerá interesante. 699 00:40:50,531 --> 00:40:51,657 [Mallory] Bueno. 700 00:40:52,241 --> 00:40:54,410 No se peleen para saludar. 701 00:40:58,497 --> 00:40:59,748 Comencemos con esto. 702 00:41:01,167 --> 00:41:03,752 Solicito un aplazamiento de la reunión. 703 00:41:04,336 --> 00:41:05,421 ¿Disculpe? 704 00:41:06,005 --> 00:41:08,549 Tienes que leer el reglamento, querida. 705 00:41:08,632 --> 00:41:11,760 No todos los miembros están presentes. 706 00:41:11,844 --> 00:41:13,137 Sí. Es correcto. 707 00:41:13,220 --> 00:41:16,765 Y la mierda de videoconferencia no funciona en esto. 708 00:41:19,643 --> 00:41:21,020 [música de suspenso] 709 00:41:26,442 --> 00:41:28,819 Qué bueno que estoy presente. 710 00:41:28,903 --> 00:41:31,572 Señor Bellarie, se ve excelente. 711 00:41:32,156 --> 00:41:33,365 Me siento excelente. 712 00:41:33,449 --> 00:41:35,284 Nada como un toque… 713 00:41:35,367 --> 00:41:39,330 de medicina oriental en Europa para que mi día brille más. 714 00:41:39,413 --> 00:41:42,208 - Buenos días, Horace. Me moveré para… - No, siéntate. 715 00:41:42,291 --> 00:41:43,792 Ah. Okey. 716 00:41:45,628 --> 00:41:49,924 Bueno, me parece que estuvieron muy ocupados. 717 00:41:50,674 --> 00:41:53,260 Ya quiero ver qué estuvieron haciendo. 718 00:41:54,011 --> 00:41:55,137 Demos inicio. 719 00:41:55,221 --> 00:41:56,347 Adelante. 720 00:41:56,430 --> 00:41:58,182 Comenzaremos con Roy. 721 00:41:58,766 --> 00:42:01,185 Como todos pueden ver en la pantalla, 722 00:42:02,102 --> 00:42:05,648 esas son todas las drogas ilegales que dieron positivo en tu sistema 723 00:42:05,731 --> 00:42:07,608 en los últimos 90 días. 724 00:42:07,691 --> 00:42:10,027 Ya que te negaste a dar una muestra en un vaso, 725 00:42:10,110 --> 00:42:12,905 pude hacer el análisis con un folículo capilar. 726 00:42:13,781 --> 00:42:17,660 Ahora, estamos seguros de que, de acuerdo a cualquier médico, 727 00:42:18,452 --> 00:42:20,704 Roy, tú sufres de una adicción. 728 00:42:21,539 --> 00:42:23,457 Significa que tú… 729 00:42:23,541 --> 00:42:26,335 no eres apto para estar en el comité. 730 00:42:27,294 --> 00:42:29,880 Y es prioridad para esta empresa, 731 00:42:29,964 --> 00:42:31,590 por tu bienestar, por tu salud, 732 00:42:31,674 --> 00:42:37,263 así que tus acciones serán confiscadas hasta que lo completes… eh… 733 00:42:38,013 --> 00:42:39,890 Varney, ¿cuál es la palabra? 734 00:42:39,974 --> 00:42:41,100 Exitosamente. 735 00:42:41,183 --> 00:42:44,103 Sí, exitosamente. Exacto. 736 00:42:44,186 --> 00:42:49,275 [Varney] Hasta que logre completar con éxito un programa de rehabilitación. 737 00:42:50,067 --> 00:42:53,237 Después tendrá que demostrarle al comité que se recuperó. 738 00:42:54,822 --> 00:42:57,908 Roy, ¿tienes algo que te gustaría decir a tu favor? 739 00:43:01,328 --> 00:43:02,621 Son muy creativas. 740 00:43:02,705 --> 00:43:04,248 [ríe] 741 00:43:04,331 --> 00:43:05,958 Está bastante bueno. 742 00:43:06,041 --> 00:43:08,210 Entonces, ¿no objetarás? 743 00:43:08,294 --> 00:43:10,671 No, no, no, no, no. 744 00:43:12,256 --> 00:43:13,757 Te dejaré terminar. 745 00:43:15,134 --> 00:43:16,385 Okey. 746 00:43:16,969 --> 00:43:18,637 Charles, seguimos contigo. 747 00:43:19,305 --> 00:43:24,226 Y, como todos pueden ver, tu análisis de drogas no salió limpio, 748 00:43:24,310 --> 00:43:26,854 pero no es como para llegar a perder tus acciones. 749 00:43:27,813 --> 00:43:28,981 Punto. [ríe] 750 00:43:29,857 --> 00:43:34,987 Sin embargo, descubrimos que estás bajo investigación criminal 751 00:43:35,654 --> 00:43:41,243 por la desaparición de Michael Harton, Dustin Smith y Roman Leu. 752 00:43:42,911 --> 00:43:46,040 ¿Hay algo que quieras compartir con el comité sobre eso? 753 00:43:46,999 --> 00:43:48,542 No. No, no. No. 754 00:43:49,126 --> 00:43:53,172 Mientras la investigación esté abierta, se congelarán tus acciones. 755 00:43:56,592 --> 00:43:58,260 Tengo cuentas que pagar. 756 00:43:58,344 --> 00:44:00,846 ¡Uff! ¿Y quién no? 757 00:44:01,430 --> 00:44:05,100 Ahora, cuando… o si es que te exoneran, 758 00:44:05,184 --> 00:44:06,435 recuperarás el dinero, 759 00:44:06,518 --> 00:44:10,314 pero podría tardar un rato porque estas cosas toman tiempo. 760 00:44:11,732 --> 00:44:13,067 Olivia. 761 00:44:14,360 --> 00:44:15,903 Te escucho. 762 00:44:15,986 --> 00:44:17,696 La estación de radio que financiabas 763 00:44:17,780 --> 00:44:20,491 se ligó a una cuenta fantasma en el extranjero. 764 00:44:20,574 --> 00:44:21,867 A tu nombre. 765 00:44:22,534 --> 00:44:24,995 Tus fondos serán congelados indefinidamente. 766 00:44:25,079 --> 00:44:27,456 Esas no son más que mentiras. 767 00:44:28,248 --> 00:44:30,501 Yo no he hecho nada malo, niña. 768 00:44:30,584 --> 00:44:31,919 [ríe con sorna] 769 00:44:32,002 --> 00:44:33,045 ¿En serio? 770 00:44:33,754 --> 00:44:35,673 Charles, ya cierra la puta boca. 771 00:44:35,756 --> 00:44:39,468 - Ay, no vamos a hacer esto. - ¿Hacer qué? ¿Mm? 772 00:44:39,551 --> 00:44:40,719 Roy… 773 00:44:40,803 --> 00:44:43,347 Tú permites que esta perra haga esta mierda. 774 00:44:43,430 --> 00:44:47,351 - De hecho, tú mismo lo hiciste. - Espera, espera. Ahora que lo pienso… 775 00:44:48,310 --> 00:44:49,937 ¿Qué pasa con esta perra? 776 00:44:51,146 --> 00:44:55,275 Atropelló a la anciana esposa de Norman y la dejó que muriera ahí. 777 00:44:55,359 --> 00:44:58,612 - Sigues mintiendo. - Jules se encargó del auto y del cuerpo. 778 00:44:58,696 --> 00:45:01,198 - [Mallory] ¿Terminaste? - No, aún no he terminado. 779 00:45:01,281 --> 00:45:04,743 Si vamos a sacar toda la mierda, hay que sacar la mierda completa. 780 00:45:04,827 --> 00:45:06,537 Cierra la boca. 781 00:45:07,621 --> 00:45:09,164 Aún no ha terminado. 782 00:45:11,667 --> 00:45:13,752 - Kimmie. - Gracias, cielo. 783 00:45:14,461 --> 00:45:15,504 ¡Oh! Ah… 784 00:45:16,130 --> 00:45:17,965 Todavía no llega conmigo. 785 00:45:18,465 --> 00:45:19,967 Pero voy en camino. 786 00:45:20,926 --> 00:45:22,219 Norman. 787 00:45:24,221 --> 00:45:29,184 Usted y Olivia tenían una empresa fantasma con la funeraria. 788 00:45:29,893 --> 00:45:32,771 Ambos lavaban y robaban dinero de la compañía. 789 00:45:34,064 --> 00:45:35,190 Y, Jules, 790 00:45:36,066 --> 00:45:41,071 tú y Norman estuvieron lavando dinero en múltiples clubes. 791 00:45:41,155 --> 00:45:43,574 Incluyendo en el que me obligaste a trabajar. 792 00:45:44,908 --> 00:45:48,078 También traficaste y secuestraste a 94 individuos. 793 00:45:51,874 --> 00:45:53,500 ¿Ahora nadie va a opinar? 794 00:45:59,339 --> 00:46:01,759 Esto está excelente. 795 00:46:02,968 --> 00:46:04,344 Perfecto. 796 00:46:04,928 --> 00:46:06,847 Pero te faltaron unos detalles. 797 00:46:07,514 --> 00:46:09,808 Hay muchas cosas que no has descubierto. 798 00:46:09,892 --> 00:46:11,560 Hay que escucharlas. 799 00:46:12,436 --> 00:46:16,356 Toda esta compañía es una operación criminal. 800 00:46:16,440 --> 00:46:18,525 Si nosotros caemos, 801 00:46:19,276 --> 00:46:21,653 entonces todos caerán. 802 00:46:21,737 --> 00:46:23,864 ¿Y cómo es eso, Norman? 803 00:46:23,947 --> 00:46:28,410 He enredado a esta empresa en mil asuntos ilegales diferentes 804 00:46:28,494 --> 00:46:33,665 porque soy accionista también, mi querido y jodido hermano. 805 00:46:34,208 --> 00:46:35,501 Y tú lo sabes. 806 00:46:37,211 --> 00:46:38,253 ¿En serio? 807 00:46:38,337 --> 00:46:42,591 Sí, todos los sobornos que han estado entrando a nuestra compañía. 808 00:46:42,674 --> 00:46:44,676 Revisa los libros. 809 00:46:44,760 --> 00:46:47,971 La CFO ni siquiera sabe de dónde sale todo el dinero. 810 00:46:48,055 --> 00:46:50,808 En especial, tras la demanda por cáncer. 811 00:46:50,891 --> 00:46:55,062 - [Horace] ¿Fuiste parte de esto, Jules? - Jules no hizo un carajo. 812 00:46:57,314 --> 00:46:59,608 Mentiroso y traicionero hijo de perra. 813 00:47:00,400 --> 00:47:02,611 Jules es un idiota de mierda. 814 00:47:03,403 --> 00:47:04,988 Yo soy el líder. 815 00:47:06,114 --> 00:47:07,825 [suspira] Bueno, Norman, 816 00:47:08,325 --> 00:47:09,743 debo admitirlo. 817 00:47:11,078 --> 00:47:12,621 Me atrapaste. 818 00:47:13,247 --> 00:47:14,832 Por supuesto que lo hice. 819 00:47:15,499 --> 00:47:16,625 Jules, 820 00:47:17,501 --> 00:47:18,502 tú ganas. 821 00:47:18,585 --> 00:47:21,380 - No, espera… - No, no, tenemos que dejar pasar esto. 822 00:47:22,214 --> 00:47:23,257 Nos atraparon. 823 00:47:24,174 --> 00:47:25,968 [Roy] No es todo lo que tenemos. 824 00:47:26,510 --> 00:47:27,427 Deja de hablar. 825 00:47:27,511 --> 00:47:29,888 - Negro, cierra la boca. Tú no me mandas. - Roy… 826 00:47:30,430 --> 00:47:32,349 Faltan un par de cosas. 827 00:47:32,432 --> 00:47:34,852 ¿Qué pasa con Mallory? 828 00:47:34,935 --> 00:47:35,811 Cierra la boca. 829 00:47:35,894 --> 00:47:38,146 - ¿Por qué? - [Mallory] No, adelante, Roy. 830 00:47:38,897 --> 00:47:41,733 - Dilo. - Ya cierra la boca. 831 00:47:44,361 --> 00:47:48,824 Esta perra tenía negocios con mi tío y con Jules. 832 00:47:48,907 --> 00:47:50,909 Técnicamente, 833 00:47:50,993 --> 00:47:53,704 esta perra es tu jefa. 834 00:47:54,663 --> 00:47:57,124 [Horace] Kimmie, lo intentaste. 835 00:47:57,791 --> 00:47:58,917 [Roy] Sí, perra. 836 00:47:59,501 --> 00:48:00,586 Lo intentaste. 837 00:48:00,669 --> 00:48:05,507 En serio que sí. Debo aplaudírtelo. Fue un gran esfuerzo, pero ¿qué crees? 838 00:48:06,174 --> 00:48:07,718 Tú no eres tan brillante. 839 00:48:09,219 --> 00:48:11,680 Voy a decirte cómo va a terminar esto. 840 00:48:12,389 --> 00:48:14,766 Todas mis acciones las recuperaré. 841 00:48:15,517 --> 00:48:19,187 Te vas a divorciar del perro de Horace 842 00:48:20,230 --> 00:48:21,899 y te irás como llegaste. 843 00:48:21,982 --> 00:48:25,444 - Hijo, tengo una pregunta. - [Horace] ¿Sobre qué? 844 00:48:26,445 --> 00:48:28,739 ¿Cómo robar lo más que puedas? 845 00:48:28,822 --> 00:48:31,033 Sí, negro. Y más. 846 00:48:31,116 --> 00:48:32,784 Incluso robarle a tu propio hijo. 847 00:48:32,868 --> 00:48:34,202 Jódete, Charles. 848 00:48:34,786 --> 00:48:35,704 ¡Jódete! 849 00:48:35,787 --> 00:48:37,748 Tú saliste de aquí. 850 00:48:38,332 --> 00:48:39,541 Yo te parí. 851 00:48:39,625 --> 00:48:41,960 Poseo hasta tus respiraciones. 852 00:48:42,044 --> 00:48:45,297 Todavía no puedo creer que volví para esta puta mierda. 853 00:48:45,380 --> 00:48:46,715 Pues eso hiciste. 854 00:48:46,798 --> 00:48:48,258 [Roy] ¿Sabes qué, papá? 855 00:48:50,010 --> 00:48:54,056 La muerte te habría quedado mejor después de orinarme. 856 00:48:55,849 --> 00:48:57,559 Tengo el poder ahora. 857 00:48:59,186 --> 00:49:00,854 ¿Tienes el poder? 858 00:49:00,938 --> 00:49:02,022 No tienes nada. 859 00:49:02,105 --> 00:49:03,941 Sí, como digas. 860 00:49:04,441 --> 00:49:05,651 Es más… 861 00:49:06,193 --> 00:49:08,445 Quiero tus putas acciones. 862 00:49:08,528 --> 00:49:09,655 Las quiero todas. 863 00:49:10,822 --> 00:49:13,700 Mi hijo siempre se ha creído muy inteligente. 864 00:49:13,784 --> 00:49:15,786 Te lo voy a demostrar muy pronto. 865 00:49:16,828 --> 00:49:18,580 Y esta perra… 866 00:49:18,664 --> 00:49:21,625 Presentaste el testamento y te dije que no. 867 00:49:22,501 --> 00:49:23,919 ¿Cómo se siente, pa? 868 00:49:24,002 --> 00:49:26,838 Saber que tu abogado favorito 869 00:49:27,881 --> 00:49:29,424 se coge a Charles. 870 00:49:31,927 --> 00:49:34,513 Esa cara no tiene precio, ¿verdad? [ríe] Créeme. 871 00:49:34,596 --> 00:49:37,724 Sí, y han estado cogiendo. Por casualidad los sorprendí. 872 00:49:38,850 --> 00:49:42,062 Ya que sacamos toda la mierda entre nosotros, 873 00:49:42,145 --> 00:49:43,814 hay que sacar todo. 874 00:49:44,564 --> 00:49:48,485 Déjame recordarte, otra puta vez, que te superamos. 875 00:49:50,696 --> 00:49:53,657 Estos hijos de perra ingratos creen saberlo todo. 876 00:49:55,117 --> 00:49:57,119 ¿Crees que sabes todo, Roy? 877 00:49:57,703 --> 00:49:58,704 Sí. 878 00:49:58,787 --> 00:50:00,497 ¿Cuál es mi siguiente movimiento? 879 00:50:00,580 --> 00:50:02,791 [música intrigante] 880 00:50:03,750 --> 00:50:05,252 [Horace] Intenta adivinar. 881 00:50:05,836 --> 00:50:06,837 Adelante. 882 00:50:08,255 --> 00:50:09,131 [ríe] 883 00:50:13,593 --> 00:50:14,553 Sí. 884 00:50:15,429 --> 00:50:18,724 - ¿Qué es toda esta mierda? - Por eso dije que se callaran. 885 00:50:18,807 --> 00:50:20,392 ¿Y qué es lo que miran todos? 886 00:50:21,143 --> 00:50:22,352 ¿Mm? 887 00:50:22,436 --> 00:50:23,770 [Roy] A la mierda. 888 00:50:24,896 --> 00:50:26,982 Si uno cae, todos caemos. 889 00:50:28,275 --> 00:50:29,526 [Horace ríe] 890 00:50:29,609 --> 00:50:32,571 Verás, hijo, existe algo llamado 891 00:50:32,654 --> 00:50:35,157 "aceptar ser testigo colaborador". 892 00:50:35,824 --> 00:50:39,161 Y eso es lo que Kimmie, Mallory y yo mismo 893 00:50:39,786 --> 00:50:41,705 hicimos con todos ustedes. 894 00:50:43,415 --> 00:50:45,459 No eres tan inteligente, Roy. 895 00:50:46,460 --> 00:50:48,253 Esto es ajedrez. 896 00:50:48,879 --> 00:50:51,089 Y tú estás jugando damas chinas. 897 00:50:51,965 --> 00:50:54,092 Jaque mate, hijo de perra. 898 00:50:57,179 --> 00:50:58,513 Disfruten la prisión. 899 00:50:58,597 --> 00:51:00,015 [música amenazante] 900 00:51:09,399 --> 00:51:10,233 Varney… 901 00:51:11,151 --> 00:51:12,360 Varney. 902 00:51:14,488 --> 00:51:16,323 Varney, ¿pueden hacer esto? 903 00:51:20,660 --> 00:51:23,663 [Jules ríe] 904 00:51:31,254 --> 00:51:33,256 [música de hip hop]