1 00:00:12,846 --> 00:00:15,807 ‫"قبل سنة" 2 00:00:17,350 --> 00:00:19,227 ‫"متجر (هووت آول) للكتب" 3 00:00:19,310 --> 00:00:20,311 ‫"مغلق" 4 00:00:20,395 --> 00:00:21,396 ‫"كتب مستعملة" 5 00:00:21,479 --> 00:00:22,689 ‫أتحتاج إلى اقتراح؟ 6 00:00:25,233 --> 00:00:26,234 ‫ماذا؟ 7 00:00:27,277 --> 00:00:28,445 ‫أتحتاج إلى اقتراح للقراءة؟ 8 00:00:28,528 --> 00:00:29,529 ‫لا، شكراً. 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,533 ‫طيّب. كما تشاء. 10 00:00:36,411 --> 00:00:38,538 ‫أقرأ رواية "ذا مان هو فيل تو إيرث". 11 00:00:38,621 --> 00:00:39,706 ‫هل قرأتها من قبل؟ 12 00:00:40,874 --> 00:00:41,875 ‫نعم. 13 00:00:44,085 --> 00:00:45,462 ‫سآخذ هذا. 14 00:00:46,046 --> 00:00:47,380 ‫اختيار موفق. 15 00:00:47,881 --> 00:00:48,882 ‫شكراً. 16 00:00:50,050 --> 00:00:51,509 ‫اسمي "دايل واشبرغ". 17 00:00:54,054 --> 00:00:55,055 ‫"لي رايبون". 18 00:00:56,431 --> 00:00:57,932 ‫قرأت مقالاتك. 19 00:00:58,516 --> 00:00:59,517 ‫حقاً؟ 20 00:01:01,019 --> 00:01:02,395 ‫إنها متقنة. 21 00:01:05,148 --> 00:01:06,900 ‫من الشجاعة أن تكون كاتباً. 22 00:01:07,525 --> 00:01:09,235 ‫أن تعرض نفسك للنقد هكذا. 23 00:01:09,319 --> 00:01:10,612 ‫هكذا هي حال الكتّاب، أليس كذلك؟ 24 00:01:10,695 --> 00:01:12,572 ‫ينعتني معظم الناس بالبغيض. 25 00:01:13,490 --> 00:01:16,326 ‫أعد نفسي مدوناً للحقيقة. 26 00:01:17,786 --> 00:01:18,828 ‫"مدوناً للحقيقة"؟ 27 00:01:19,621 --> 00:01:21,623 ‫ما معنى "مدون للحقيقة"؟ 28 00:01:21,706 --> 00:01:24,751 ‫لقد ابتدعته. 29 00:01:24,834 --> 00:01:27,378 ‫لكن هل تعرف كيف يقولون ‫إن هناك جانباً خفياً في كل قصة؟ 30 00:01:27,921 --> 00:01:29,506 ‫هذا ما أحاول العثور عليه. 31 00:01:32,092 --> 00:01:34,094 ‫"مدون للحقيقة". يعجبني ذلك. 32 00:01:35,428 --> 00:01:36,763 ‫مكتوب 15 دولاراً. 33 00:01:36,846 --> 00:01:38,223 ‫سأعطيك 20. 34 00:01:41,392 --> 00:01:42,393 ‫شكراً جزيلاً. 35 00:01:42,894 --> 00:01:43,895 ‫ممتن لك. 36 00:01:48,358 --> 00:01:49,984 ‫"هناك حبكة واحدة فقط." 37 00:01:54,280 --> 00:01:55,824 ‫"الأمور ليست كما تبدو عليه." 38 00:01:58,326 --> 00:01:59,494 ‫من قال ذلك؟ 39 00:02:02,247 --> 00:02:03,748 ‫{\an8}"جيم طومسون". 40 00:02:03,832 --> 00:02:05,750 ‫{\an8}"(جيم طومسون)، النوم مع الشيطان" 41 00:02:15,802 --> 00:02:17,637 ‫"عند الله كل شيء مستطاع، ‫(إنجيل متى 19:26)" 42 00:02:17,720 --> 00:02:18,972 ‫…اعتقال مواطن! 43 00:02:21,057 --> 00:02:22,142 ‫رافقني فوراً. 44 00:02:22,225 --> 00:02:24,269 ‫لن أفعل. لقد دافعت عن نفسي. 45 00:02:24,352 --> 00:02:25,520 ‫هاجمني بمسدس. 46 00:02:25,603 --> 00:02:27,438 ‫- لقد قتلته! ‫- دافعت عن نفسي. 47 00:02:27,522 --> 00:02:28,523 ‫كلا! 48 00:02:29,190 --> 00:02:31,109 ‫لست الشرير. هو الشرير. 49 00:02:31,192 --> 00:02:32,944 ‫- بحقكم! ‫- أطلق النار عليه. 50 00:02:33,027 --> 00:02:35,029 ‫كلا! إنه قاتل! 51 00:02:35,113 --> 00:02:36,197 ‫كلا، لا توجها سلاحيكما إليّ! 52 00:02:36,281 --> 00:02:38,366 ‫هو الشرير، لا أنا. هو الذي… 53 00:02:38,449 --> 00:02:40,034 ‫مهلاً! 54 00:02:41,077 --> 00:02:43,580 ‫- أنا عميل فيدرالي… ‫- أجل. 55 00:02:43,663 --> 00:02:46,374 ‫…وكل شيء تحت السيطرة. 56 00:02:46,457 --> 00:02:47,792 ‫إنه حارس أمن. 57 00:02:47,876 --> 00:02:49,419 ‫أنا عميل متخف أيها الغبي. 58 00:02:49,502 --> 00:02:52,839 ‫الآن، أنا هنا لاعتقال هذا الرجل 59 00:02:53,423 --> 00:02:56,718 ‫- نيابةً عن "دونالد واشبرغ". ‫- ماذا؟ أنا؟ ماذا فعلت؟ 60 00:02:56,801 --> 00:02:58,553 ‫كان يضايق الحاكم المستقبلي. 61 00:02:59,053 --> 00:03:02,140 ‫إنه مجنون ووغد بغيض. 62 00:03:02,724 --> 00:03:04,350 ‫و… هذا كل شيء. 63 00:03:04,434 --> 00:03:06,144 ‫- تابعوا اجتماعكم. ‫- أجل. 64 00:03:06,895 --> 00:03:10,148 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا يجري؟ 65 00:03:11,399 --> 00:03:12,400 ‫ماذا يجري؟ 66 00:03:13,985 --> 00:03:14,986 ‫اذهبوا ونالوا منهما. 67 00:03:16,362 --> 00:03:17,572 ‫هيا. لنذهب! 68 00:03:18,156 --> 00:03:19,157 ‫طيّب. 69 00:03:20,325 --> 00:03:22,118 ‫لقد أنقذتني يا رجل. 70 00:03:22,202 --> 00:03:24,829 ‫أنت مثل المارشال "باس ريفز" أو ما شابه. 71 00:03:24,913 --> 00:03:27,081 ‫- أنت مذهل. يا للعجب العُجاب. ‫- اخرس أيها الأحمق! 72 00:03:27,165 --> 00:03:29,626 ‫- كان ذلك رائعاً. ‫- اذهب! 73 00:03:29,709 --> 00:03:31,211 ‫تباً! 74 00:03:36,674 --> 00:03:38,092 ‫تباً! 75 00:03:38,676 --> 00:03:40,428 ‫- لقد نالوا منّي! ‫- نالوا منك؟ 76 00:03:40,511 --> 00:03:42,305 ‫- لقد أُصبت! ‫- ما مدى سوء الأمر؟ 77 00:03:42,388 --> 00:03:43,598 ‫- تباً! أنت تنزف! ‫- تباً. 78 00:03:43,681 --> 00:03:45,725 ‫- أنت تنزف! تباً. ‫- على الأرجح سأموت. على الأرجح… 79 00:03:45,808 --> 00:03:47,393 ‫- أحتاج إلى جراحة عاجلة. ‫- تباً. 80 00:03:47,477 --> 00:03:48,770 ‫واتتني فكرة. لديّ… 81 00:03:48,853 --> 00:03:50,647 ‫توقّف عن النزيف، أفهمت؟ توقّف عن النزيف. 82 00:03:51,147 --> 00:03:52,357 ‫تباً. 83 00:03:52,440 --> 00:03:54,901 ‫- هيا. ‫- كن حذراً. تباً. 84 00:03:55,610 --> 00:03:57,862 ‫- هيا. ‫- لماذا نحن في متجر علف؟ 85 00:03:57,946 --> 00:04:00,823 ‫أنا وصديقي "ويندل" كنا نقتحم المكان ‫لسرقة المخدرات طوال الوقت. 86 00:04:01,324 --> 00:04:03,993 ‫كان "فور إتش". كان لديه خنزير ‫استعراض بأوراق ملكية وكل شيء. 87 00:04:04,077 --> 00:04:05,870 ‫لا يهمني كل هذا الهراء الذي تقوله. 88 00:04:06,913 --> 00:04:08,164 ‫تباً. 89 00:04:09,123 --> 00:04:10,708 ‫سأخرجه. هيا… 90 00:04:13,461 --> 00:04:14,462 ‫ما هذا العبث؟ 91 00:04:14,545 --> 00:04:16,881 ‫طيّب! لا بأس. 92 00:04:16,965 --> 00:04:18,716 ‫أجل. 93 00:04:19,384 --> 00:04:21,302 ‫طيّب. ها قد بدأنا. 94 00:04:21,386 --> 00:04:23,513 ‫خذني إلى مستشفى، عليك اللعنة! 95 00:04:23,596 --> 00:04:25,556 ‫بحقك. قلت إن إصابتك عاجلة. 96 00:04:25,640 --> 00:04:28,226 ‫- يا للهول. ‫- لكن هذا مخصص لحيوانات المزرعة. 97 00:04:28,309 --> 00:04:30,061 ‫الحيوانات تتناول الدواء أيضاً. 98 00:04:30,144 --> 00:04:31,980 ‫- تباً. أُصبت بطلق ناري. ‫- هيا. دعني أفحص الجرح. 99 00:04:32,063 --> 00:04:33,982 ‫لا تلمسه. أنت لا تعرف شيئاً. 100 00:04:34,065 --> 00:04:35,650 ‫- دعني أنظر إليه. ‫- كلا! 101 00:04:35,733 --> 00:04:36,818 ‫أظن أنه زجاج. 102 00:04:36,901 --> 00:04:38,695 ‫- أظن أنه مجرد جرح سطحي. ‫- إنها رصاصة. 103 00:04:38,778 --> 00:04:40,238 ‫طيّب. خذ هذه. 104 00:04:40,321 --> 00:04:42,824 ‫هذه الأقراص ستخفف الألم. ‫هاك. إنها مثل أقراص "أدفيل" المسكنة. 105 00:04:43,408 --> 00:04:45,702 ‫- ماذا؟ ‫- إنها مثل "أدفيل". هيا، خذها. 106 00:04:45,785 --> 00:04:47,287 ‫هل هي مثل "أدفيل" أم "أدفيل"؟ 107 00:04:47,370 --> 00:04:49,289 ‫إنه مثل "أدفيل". 108 00:04:49,372 --> 00:04:52,250 ‫لكنها ستسكن الألم، ‫أقله حتى نصل إلى البلدة. 109 00:04:52,333 --> 00:04:53,334 ‫طيّب. 110 00:04:54,127 --> 00:04:55,128 ‫طيّب. اهدأ. 111 00:04:58,172 --> 00:04:59,173 ‫ما هذا العبث؟ 112 00:04:59,757 --> 00:05:01,634 ‫"مهدئ عضلات مهبل البقر." 113 00:05:01,718 --> 00:05:02,927 ‫أي عبث هذا؟ 114 00:05:03,011 --> 00:05:05,346 ‫بحقك. إنه يسكّن الألم. 115 00:05:05,430 --> 00:05:07,140 ‫إنه لمهبل البقر. 116 00:05:07,724 --> 00:05:09,600 ‫أعرف. لم أردك أن ترى ذلك. 117 00:05:09,684 --> 00:05:11,144 ‫أي عبث هذا؟ 118 00:05:11,227 --> 00:05:13,813 ‫- تباً. ‫- بحقك. ستكون بخير 119 00:05:13,896 --> 00:05:15,523 ‫- بعد قليل. ‫- يا للهول. سأموت. 120 00:05:15,606 --> 00:05:17,734 ‫- تباً. ‫- تناولت تلك الأقراص مرات عديدة. 121 00:05:18,234 --> 00:05:20,236 ‫إن تناولتها مع الجعة، فستكون رائعة. 122 00:05:26,200 --> 00:05:27,910 ‫أيها الوغد الغبي. 123 00:05:28,786 --> 00:05:30,955 ‫لست بقرة. 124 00:05:31,497 --> 00:05:34,250 ‫البقرة أضخم منّي بـ10 مرات. 125 00:05:34,334 --> 00:05:35,918 ‫- مهبل البقرة في حجمك. ‫- تباً. 126 00:05:36,002 --> 00:05:38,588 ‫سأقتلك أيها الوغد. 127 00:05:39,088 --> 00:05:41,132 ‫سأقتلك. 128 00:05:41,215 --> 00:05:42,717 ‫أجل. 129 00:05:47,180 --> 00:05:48,765 ‫أجل. أنت بخير. 130 00:05:49,557 --> 00:05:50,683 ‫وتقول البقرة… 131 00:05:51,851 --> 00:05:54,604 ‫أجل، ستكون بخير. 132 00:05:58,316 --> 00:05:59,650 ‫أجل، أنت بخير. 133 00:06:00,151 --> 00:06:01,694 ‫تباً. أنت بخير. 134 00:06:01,778 --> 00:06:04,030 ‫أنت بخير. أي عبث هذا؟ 135 00:06:16,709 --> 00:06:18,169 ‫أين أمني؟ 136 00:06:18,252 --> 00:06:20,088 ‫"وايلون"! ذاك الوغد. 137 00:06:20,588 --> 00:06:21,589 ‫طيّب. 138 00:06:23,132 --> 00:06:24,592 ‫طيّب. هيا يا صديقي. 139 00:06:25,134 --> 00:06:27,553 ‫أنا معك. لندخلك. 140 00:06:29,097 --> 00:06:30,223 ‫طيّب. مهلاً. 141 00:06:30,306 --> 00:06:32,058 ‫درجة سلم عالية. 142 00:06:34,143 --> 00:06:36,145 ‫- أجل، طيّب، هنا. ‫- طيّب. 143 00:06:36,229 --> 00:06:38,356 ‫اجلس هنا. طيّب. 144 00:06:39,148 --> 00:06:40,942 ‫طيّب، تباً. 145 00:06:41,025 --> 00:06:42,318 ‫كيف حالك؟ 146 00:06:42,402 --> 00:06:44,112 ‫- مرحباً يا "لي". ‫- مرحباً يا صديقي. 147 00:06:44,612 --> 00:06:46,572 ‫أنت بخير؟ 148 00:06:46,656 --> 00:06:48,908 ‫أجل، أشعر بشعور رائع. 149 00:06:48,991 --> 00:06:49,992 ‫حقاً؟ 150 00:06:51,327 --> 00:06:53,037 ‫أيسعني أخذ قرص آخر؟ 151 00:06:53,121 --> 00:06:55,081 ‫- كلا. لا مزيد من الأقراص لك. ‫- سحقاً لك. 152 00:06:55,164 --> 00:06:56,749 ‫سأجلب لك بعض الماء؟ 153 00:06:57,625 --> 00:06:58,709 ‫وغد بخيل. 154 00:07:00,795 --> 00:07:02,797 ‫ما هذا؟ النازيون… 155 00:07:02,880 --> 00:07:05,883 ‫- ما هذا؟ ‫- إنهم… ما هذا؟ 156 00:07:07,969 --> 00:07:09,637 ‫يا هذا! انتظر! 157 00:07:09,720 --> 00:07:11,597 ‫سحقاً لك. لا تتحدث إليّ. 158 00:07:11,681 --> 00:07:14,934 ‫أنا آسف جداً. لم أفكر في… 159 00:07:15,017 --> 00:07:16,477 ‫أجل، لم تفكر! 160 00:07:17,061 --> 00:07:18,688 ‫أنت لا تفكر في أحد سوى نفسك. 161 00:07:18,771 --> 00:07:21,149 ‫- لا… ‫- لا، لم تفكر في جدّي، صحيح؟ 162 00:07:22,066 --> 00:07:24,861 ‫كان الوحيد المتبقي لي، والآن هو ميت. 163 00:07:26,821 --> 00:07:28,072 ‫قلت لك. دعنا… 164 00:07:29,282 --> 00:07:31,951 ‫أنا آسف. ماذا عن الأرض؟ يسعني المساعدة. 165 00:07:32,034 --> 00:07:33,161 ‫إنها ملكك. 166 00:07:33,244 --> 00:07:34,412 ‫أنت أحمق لا تفهم. 167 00:07:34,495 --> 00:07:36,164 ‫لا تهمني الأرض بتاتاً. 168 00:07:36,247 --> 00:07:38,124 ‫لا أريدها. لم أردها قط. 169 00:07:39,041 --> 00:07:40,585 ‫أمثالك هم من يريدونها. 170 00:07:41,085 --> 00:07:42,170 ‫- إنها تجعلكم مختلين. ‫- أنا… 171 00:07:43,504 --> 00:07:44,714 ‫وتقتلون الناس بسببها. 172 00:07:46,340 --> 00:07:47,425 ‫وأنا لا أريد هذا. 173 00:07:49,552 --> 00:07:50,970 ‫أفهمت؟ 174 00:07:51,846 --> 00:07:53,222 ‫أرادها جدك. 175 00:07:53,306 --> 00:07:54,765 ‫- لم يردها. ‫- بحقك. 176 00:07:54,849 --> 00:07:57,310 ‫- بلى، إنه… ‫- كلا، لم يردها. 177 00:07:59,187 --> 00:08:00,521 ‫كان يعرف من يملكها. 178 00:08:05,359 --> 00:08:06,486 ‫من يملكها؟ 179 00:08:18,831 --> 00:08:19,832 ‫أنا آسف. 180 00:08:33,429 --> 00:08:35,306 ‫ستكلفني هذه النافذة ثروة. 181 00:08:36,224 --> 00:08:37,475 ‫كنت أحاول المساعدة فحسب. 182 00:08:38,017 --> 00:08:39,810 ‫لك طريقة غريبة في مساعدة الناس. 183 00:08:40,603 --> 00:08:41,729 ‫تباً. 184 00:08:41,812 --> 00:08:43,272 ‫لطالما عرفت أني سأُصاب بطلق ناري. 185 00:08:43,356 --> 00:08:44,815 ‫بحقك. لقد خُدشت فحسب. 186 00:08:45,983 --> 00:08:47,443 ‫برصاصة من مسدس، أجل. 187 00:08:47,527 --> 00:08:48,945 ‫أجل، وأنا أنقذتك. 188 00:08:49,028 --> 00:08:50,238 ‫كلا، لم تفعل. 189 00:08:50,947 --> 00:08:53,824 ‫بلى، فعلت. أنت أُصبت بطلق ناري، وأنقذتك. 190 00:08:53,908 --> 00:08:55,868 ‫كلا، لقد خُدشت. 191 00:08:55,952 --> 00:08:58,955 ‫طيّب. عندما دخلت إلى تلك الكنيسة. 192 00:08:59,038 --> 00:09:01,541 ‫- ماذا رأيت؟ ‫- رأيت مجموعة أسلحة مصوبة نحوك. 193 00:09:01,624 --> 00:09:04,001 ‫لا، بجدية، هل رأيت… 194 00:09:04,835 --> 00:09:06,837 ‫كلا، هذا غير منطقي. 195 00:09:06,921 --> 00:09:10,007 ‫- ما غير المنطقي؟ ‫- ظننت أني رأيت "تريب كيتينغ". 196 00:09:11,968 --> 00:09:12,969 ‫فاعل الخير؟ 197 00:09:13,052 --> 00:09:14,095 ‫أجل. 198 00:09:14,178 --> 00:09:17,181 ‫هذا ليس رجلاً تتوقع رؤيته ‫في غرفة مليئة بالنازيين. 199 00:09:17,265 --> 00:09:20,393 ‫كلا، هذا بالضبط نوع الرجال ‫الذي تتوقع رؤيته في غرفة مليئة بالنازيين. 200 00:09:22,853 --> 00:09:23,896 ‫تباً. 201 00:09:27,400 --> 00:09:28,901 ‫ممتاز. ضع علامة. 202 00:09:28,985 --> 00:09:31,195 ‫بوسعك تركها هكذا. 203 00:09:31,279 --> 00:09:34,282 ‫أجل، لا بأس. هذا يضيف شخصية. أو ربما بوسعك 204 00:09:34,365 --> 00:09:36,409 ‫ضع فتحة إرجاع كتب. ‫ليتمكن الناس من إعادة الكتب. 205 00:09:36,492 --> 00:09:37,827 ‫ليست مكتبة. 206 00:09:37,910 --> 00:09:40,454 ‫طيّب. ومتجري ‫ليس لتأجير أسطوانات الفينيل أيضاً. 207 00:09:40,538 --> 00:09:42,164 ‫- يا للهول. ‫- حيث يأخذ الناس 208 00:09:42,248 --> 00:09:44,834 ‫- الأسطوانات ويعيدونها أو لا. ‫- دفعت لك ثمن أسطوانة "كيمبرو". 209 00:09:44,917 --> 00:09:45,918 ‫- استبدلتها. ‫- دفعت لك. 210 00:09:46,002 --> 00:09:47,712 ‫كانت في حالة ممتازة. المبادئ. 211 00:09:47,795 --> 00:09:48,796 ‫- المبادئ. ‫- يا للهول… 212 00:09:48,879 --> 00:09:50,756 ‫- كيف حالكم؟ تباً. ‫- مرحباً. 213 00:09:51,257 --> 00:09:53,551 ‫- أين كنت؟ ‫- كيف حالك؟ 214 00:09:53,634 --> 00:09:56,220 ‫سُجنت بسبب ادعاء باطل قديم. 215 00:09:56,304 --> 00:09:57,305 ‫لكني خرجت. 216 00:09:57,388 --> 00:10:00,349 ‫اسمع. حين تعود "ديدرا"، أخبرها ‫أن تذهب إلى المنزل. المتجر مغلق اليوم. 217 00:10:00,433 --> 00:10:01,642 ‫- متأكد؟ ‫- أجل. 218 00:10:01,726 --> 00:10:02,727 ‫- تباً. ‫- سلوكك غير معقول. 219 00:10:02,810 --> 00:10:04,103 ‫ما خطبه؟ 220 00:10:04,186 --> 00:10:05,563 ‫أطلق عليه بعض النازيين النار. 221 00:10:05,646 --> 00:10:07,523 ‫نازيون؟ لا، هذا لا يستحق الجلبة. 222 00:10:08,065 --> 00:10:09,900 ‫ماذا، هل ستضعون فتحة إرجاع كتب ‫هنا أو شيء من هذا القبيل؟ 223 00:10:09,984 --> 00:10:11,986 ‫- هذا ما قلته. ‫- أجل. 224 00:10:12,486 --> 00:10:13,487 ‫"تنفس." 225 00:10:15,406 --> 00:10:16,532 ‫"استلق." 226 00:10:17,408 --> 00:10:18,409 ‫"أغمض عينيك." 227 00:10:19,910 --> 00:10:20,911 ‫"تنفس." 228 00:10:23,581 --> 00:10:24,582 ‫"شهيق." 229 00:10:25,082 --> 00:10:26,083 ‫"زفير." 230 00:10:27,001 --> 00:10:28,002 ‫"تنفس." 231 00:10:28,836 --> 00:10:32,340 ‫"مد جسدك بالكامل من قدميك إلى عنقك." 232 00:10:33,341 --> 00:10:34,342 ‫أهلاً. 233 00:10:34,967 --> 00:10:36,010 ‫"تنفس." 234 00:10:36,594 --> 00:10:39,722 ‫"لا تحبسه وإلا فستموت." 235 00:10:41,307 --> 00:10:44,727 ‫التالية، "فرانسيس ليبون". 236 00:10:44,810 --> 00:10:45,895 ‫مرحى. 237 00:10:53,986 --> 00:10:54,987 ‫مرحباً. 238 00:10:56,322 --> 00:10:58,491 ‫هذا شيء صغير كنت أعمل عليه. 239 00:10:58,991 --> 00:11:00,076 ‫ينقصه التدقيق نوعاً ما، لكن… 240 00:11:05,706 --> 00:11:06,874 ‫"أتذكّر المنزل. 241 00:11:07,416 --> 00:11:11,712 ‫"كان هناك سياج، ‫وزرع أبي شجرة زمزريق كندي لم تنمُ." 242 00:11:14,173 --> 00:11:15,174 ‫"تربة فقيرة." 243 00:11:16,592 --> 00:11:18,427 ‫"بعد أن غادر، نمت." 244 00:11:19,804 --> 00:11:21,430 ‫"قالت أمي ‫إنها كانت تحتاج إلى مزيد من الوقت فحسب." 245 00:11:24,141 --> 00:11:26,852 ‫"كان لدينا أعشاب ضارة ‫جذبت النحل وعناكب السلطعون." 246 00:11:27,395 --> 00:11:28,604 ‫"برية ومثالية." 247 00:11:29,480 --> 00:11:30,981 ‫"كل شيء يقاتل للنمو." 248 00:11:33,776 --> 00:11:38,906 ‫"قررا ألّا يخبراني أنهما انفصلا ‫حتى لا يكون الأمر مفاجئاً." 249 00:11:40,991 --> 00:11:41,992 ‫"كان مفاجئاً." 250 00:11:45,079 --> 00:11:48,416 ‫"الغياب يأتي فجأةً، مهما مهّدت إليه." 251 00:11:51,293 --> 00:11:53,838 ‫"في النهاية، ‫توقفت عن انتظار ظهور شاحنة أبي." 252 00:11:55,715 --> 00:11:56,966 ‫"لكن في أيام الربيع،" 253 00:11:57,049 --> 00:12:00,553 ‫"أنظر إلى الخارج ‫وشجرة الزمزريق الكندي تحجب عني الرؤية." 254 00:12:02,847 --> 00:12:06,392 ‫"قريباً، سأغادر، ‫وستظل شجرة الزمزريق الكندي موجودة." 255 00:12:08,310 --> 00:12:09,603 ‫"إزهار مستمر." 256 00:12:11,480 --> 00:12:12,648 ‫شكراً. 257 00:12:19,238 --> 00:12:20,740 ‫- ارتده ليلاً. ‫- ماذا، مع الأسنان؟ 258 00:12:20,823 --> 00:12:22,199 ‫- أجل، فقط ارتده ليلاً. ‫- طيّب. 259 00:12:22,283 --> 00:12:23,951 ‫- بعد ستة أشهر من الآن، ستكون مختلفاً. ‫- حقاً؟ 260 00:12:24,034 --> 00:12:25,745 ‫- إنه شعور مختلف تماماً. ‫- في الواقع، كنت… 261 00:12:25,828 --> 00:12:26,996 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ ‫- مرحباً. 262 00:12:28,247 --> 00:12:31,250 ‫كان ذلك جميلاً جداً. 263 00:12:31,333 --> 00:12:35,087 ‫- حقاً؟ لم أكن أعرف. ربما كان… ‫- لا، كان جميلاً 264 00:12:35,171 --> 00:12:36,672 ‫- لأنه كان صادقاً. ‫- أنا… 265 00:12:37,882 --> 00:12:39,508 ‫أفهمت؟ أحبك. 266 00:12:39,592 --> 00:12:40,593 ‫أنا فخور جداً بك. 267 00:12:44,472 --> 00:12:46,098 ‫طيّب. عليّ الذهاب. 268 00:12:46,599 --> 00:12:47,600 ‫وداعاً. 269 00:12:52,688 --> 00:12:54,982 ‫"ببطء وثبات أيها البطل!" 270 00:12:55,065 --> 00:12:58,527 ‫"كعك محلى، قهوة، مخبز" 271 00:12:58,611 --> 00:12:59,653 ‫"مارتي". 272 00:12:59,737 --> 00:13:00,946 ‫- معك دقيقة؟ ‫- ما الأمر؟ 273 00:13:01,030 --> 00:13:02,740 ‫تحدثت إلى أحد أصدقائي في قسم الشرطة. 274 00:13:03,240 --> 00:13:04,992 ‫جاء "فرانك" مع محام صباح اليوم، 275 00:13:05,493 --> 00:13:07,244 ‫وأخبرهم بقصة كاملة عن قتل "آرثر". 276 00:13:07,745 --> 00:13:08,746 ‫دفاع عن النفس. 277 00:13:09,538 --> 00:13:11,499 ‫يبدو أن المدّعي العام لن يتهمه. 278 00:13:11,582 --> 00:13:13,209 ‫كلا. 279 00:13:13,292 --> 00:13:16,003 ‫قتل "آرثر" وسرق الوصية. 280 00:13:16,086 --> 00:13:17,296 ‫يسمونه "حادثاً." 281 00:13:18,088 --> 00:13:20,049 ‫رجل مسن مرتبك بسلاح ناري. 282 00:13:20,966 --> 00:13:23,636 ‫طيّب، علينا العثور على "بيتي جو". صحيح؟ 283 00:13:25,805 --> 00:13:27,264 ‫لا يهم. استمع إليّ. 284 00:13:29,433 --> 00:13:33,145 ‫"سطح الجسر قد يتجمد قبل الطريق" 285 00:13:39,652 --> 00:13:40,820 ‫لا يُعقل أن نتجول بالسيارة 286 00:13:40,903 --> 00:13:42,738 ‫حتى تكتشف مكانها يا "لي". 287 00:13:43,989 --> 00:13:45,074 ‫واتتني فكرة. 288 00:13:45,157 --> 00:13:48,077 ‫"الفقير خير من الكذاب" 289 00:13:48,160 --> 00:13:50,162 ‫"ادخل" 290 00:13:50,246 --> 00:13:52,414 ‫"الزئبق" 291 00:14:13,602 --> 00:14:18,899 ‫"(بيرل)، ينبغي أن تحصلي على هذه" 292 00:14:29,201 --> 00:14:32,538 ‫"مكالمة واردة من (بيتي جو)" 293 00:14:39,461 --> 00:14:41,297 ‫- مرحباً. ‫- اتصلت بي "بيرل" للتو. 294 00:14:43,757 --> 00:14:44,884 ‫ما هذه الرسائل؟ 295 00:14:46,093 --> 00:14:47,553 ‫وكيف حصلت أنت عليها؟ 296 00:14:47,636 --> 00:14:49,388 ‫ربما ينبغي أن تكوني أكثر حذراً 297 00:14:49,471 --> 00:14:51,724 ‫في إلى من تبيعين أغراض زوجك الميت. 298 00:14:56,437 --> 00:14:57,438 ‫ماذا كُتب فيها؟ 299 00:14:58,772 --> 00:14:59,815 ‫هل تذكرني؟ 300 00:15:01,400 --> 00:15:02,776 ‫هل تمزحين؟ 301 00:15:02,860 --> 00:15:04,153 ‫"لي". 302 00:15:05,446 --> 00:15:06,447 ‫أريد أن أعرف. 303 00:15:08,115 --> 00:15:12,494 ‫أريد أن أعرف أي عالم خيالي… 304 00:15:14,038 --> 00:15:16,081 ‫أريد فقط أن… رفضت "بيرل" أن تخبرني. 305 00:15:18,584 --> 00:15:19,585 ‫طيّب. 306 00:15:19,668 --> 00:15:21,295 ‫تعالي إلى متجر الكتب. سنتحدث. 307 00:15:22,087 --> 00:15:23,172 ‫كلا. 308 00:15:25,341 --> 00:15:27,176 ‫سأقابلك، لكن في مكان عام. 309 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 ‫طيّب. اختاري المكان. 310 00:15:33,182 --> 00:15:36,185 ‫{\an8}"أنت تفعلها بشكل غير صحيح" 311 00:15:36,268 --> 00:15:38,687 ‫{\an8}"مركبة تجارية" 312 00:15:41,231 --> 00:15:42,900 ‫هاك. خذ هذا. 313 00:15:42,983 --> 00:15:45,361 ‫- كلا. لا أحتاج إلى هذا. ‫- خذه بلا اعتراض. 314 00:15:45,444 --> 00:15:47,696 ‫- ماذا سأفعل؟ أطلق النار عليها؟ ‫- قد تطلق النار عليك. 315 00:15:47,780 --> 00:15:49,782 ‫- كلا، لا أحتاج إلى هذا. ‫- اسمع يا "لي". 316 00:15:49,865 --> 00:15:51,909 ‫- ماذا؟ ‫- حولها الكثير من الموتى. 317 00:15:51,992 --> 00:15:53,285 ‫فكّر في الأمر. 318 00:15:53,369 --> 00:15:54,620 ‫كلا، لا أريد. 319 00:16:24,942 --> 00:16:26,610 ‫هل أنت فخورة بنفسك؟ 320 00:16:27,444 --> 00:16:28,654 ‫لقد تلاعبت بي بدهاء. 321 00:16:30,656 --> 00:16:32,366 ‫أنت قلبت ابنتي ضدي. 322 00:16:33,117 --> 00:16:34,493 ‫فعلت كل ذلك بنفسك. 323 00:16:35,577 --> 00:16:37,287 ‫كنت أحاول أن أفعل خيراً. 324 00:16:41,166 --> 00:16:45,921 ‫إذا كنت تفعل خيراً وينتهي على شر ‫في كل مرة، فهل كان خيراً حقاً؟ 325 00:16:47,006 --> 00:16:49,133 ‫يسعني أن أطرح عليك السؤال عينه. 326 00:16:51,135 --> 00:16:53,804 ‫فعلت كل ما في وسعي ‫لمساعدة الناس الذين أحبهم. 327 00:16:56,432 --> 00:16:57,725 ‫أنت امرأة خطرة. 328 00:16:57,808 --> 00:17:00,019 ‫كلما تكلمت، مات أحدهم. 329 00:17:00,602 --> 00:17:02,396 ‫لا سيما الذين تحبينهم. 330 00:17:03,355 --> 00:17:04,648 ‫لست خطرة. 331 00:17:05,858 --> 00:17:07,443 ‫أحاول حماية نفسي. 332 00:17:08,569 --> 00:17:09,570 ‫و"بيرل". 333 00:17:11,947 --> 00:17:13,323 ‫مستقبلنا. 334 00:17:13,407 --> 00:17:15,242 ‫ماذا عن مستقبل "آرثر ويليامز"؟ 335 00:17:15,325 --> 00:17:17,453 ‫هذا اسم الرجل الذي تسببت في قتلته. 336 00:17:18,537 --> 00:17:20,039 ‫لم أشأ أن يموت. 337 00:17:21,248 --> 00:17:23,042 ‫ظننت أن "فرانك" سيقتلني. 338 00:17:23,625 --> 00:17:26,920 ‫لم أكن أعرف من "آرثر" ذاك حتى. 339 00:17:27,004 --> 00:17:28,255 ‫"آرثر ويليامز". 340 00:17:28,964 --> 00:17:30,466 ‫لا يهم. 341 00:17:31,341 --> 00:17:33,552 ‫منذ متى وأنت و"فرانك" متورطان في هذا؟ 342 00:17:34,678 --> 00:17:35,971 ‫هل أخذته لغناء الكاريوكي؟ 343 00:17:36,972 --> 00:17:38,140 ‫هل أخذته إلى غرفة نومك؟ 344 00:17:38,223 --> 00:17:40,976 ‫هل قتل "دايل" كان فكرتك أم فكرته؟ 345 00:17:41,560 --> 00:17:43,145 ‫لم يرغب أحد في موته. 346 00:17:44,104 --> 00:17:45,397 ‫كان حادثاً. 347 00:17:46,315 --> 00:17:47,941 ‫كل ما فعلته هو فتح قفل باب. 348 00:17:48,025 --> 00:17:49,693 ‫- كلا، أخبرتك… مهلاً. ‫- و… 349 00:17:49,777 --> 00:17:53,739 ‫أخبرتك. لم يكن "دايل" ‫في كامل قواه العقلية في النهاية. 350 00:17:54,239 --> 00:17:55,699 ‫كان عقله يتدهور. 351 00:17:56,366 --> 00:18:00,079 ‫ربما كان يعاني الخرف المبكر ‫أو ما شابه. لا أدري. 352 00:18:00,704 --> 00:18:01,705 ‫كان حادثاً. 353 00:18:01,789 --> 00:18:04,750 ‫هذا ما قاله "فرانك" بالضبط عن "آرثر". 354 00:18:04,833 --> 00:18:07,044 ‫هناك الكثير من الحوادث حولك أيضاً، ‫الكثير من الخرف. 355 00:18:07,127 --> 00:18:08,587 ‫ربما عليك تجربة فقدان الذاكرة 356 00:18:08,670 --> 00:18:11,924 ‫أو ربما أخت توأم قاتلة شريرة. 357 00:18:12,007 --> 00:18:14,843 ‫كوني واقعية معي. 358 00:18:16,178 --> 00:18:19,264 ‫أنت من أخبرتنا بمكان الوصية. 359 00:18:19,848 --> 00:18:21,308 ‫كنت مجرد ناقلة للمعلومة. 360 00:18:22,518 --> 00:18:25,437 ‫أنت من كان يسعى لكشف الخبايا. 361 00:18:26,647 --> 00:18:28,440 ‫والآن تحاول إراحة ضميرك بلومي. 362 00:18:28,524 --> 00:18:30,275 ‫حقاً؟ ربما، 363 00:18:30,776 --> 00:18:32,236 ‫لكني لست كاذباً على الأقل. 364 00:18:33,195 --> 00:18:34,196 ‫لقد كذبت. 365 00:18:34,696 --> 00:18:36,698 ‫- أجل. وعلى الأقل لست فقيرة. ‫- أجل. 366 00:18:36,782 --> 00:18:39,743 ‫حقاً؟ أُفضل أن أكون فقيراً ‫على أن أكون كاذباً. 367 00:18:42,371 --> 00:18:43,872 ‫أقرأت ذلك على لوحة دعاية؟ 368 00:18:50,003 --> 00:18:51,630 ‫استمعي إليّ. 369 00:18:59,471 --> 00:19:00,931 ‫ساءت الأمور كثيراً. 370 00:19:01,515 --> 00:19:02,933 ‫- أفهمت؟ ‫- أجل. 371 00:19:03,767 --> 00:19:07,187 ‫لكن الأمر انتهى، وكل ما يمكننا فعله الآن ‫هو ألّا نزيد الأمر سوءاً. 372 00:19:11,775 --> 00:19:13,277 ‫هل رأى أحد تلك الرسائل؟ 373 00:19:17,990 --> 00:19:20,534 ‫لم ترها لـ"دونالد"، أليس كذلك؟ 374 00:19:22,703 --> 00:19:24,079 ‫يا ويلي. 375 00:19:33,839 --> 00:19:37,301 ‫سأعطيك 200 ألف. 376 00:19:37,926 --> 00:19:42,514 ‫إن ذهبت إليهم وقلت إنها مزيفة لأنها كذلك. 377 00:19:43,390 --> 00:19:46,226 ‫أنت لا تعرفينني على الإطلاق. 378 00:19:47,311 --> 00:19:49,646 ‫كيف تركتك تخدعينني؟ 379 00:19:49,730 --> 00:19:52,441 ‫- أنا الضحية هنا. ‫- كيف… يا للهول. 380 00:19:52,524 --> 00:19:53,609 ‫خسرت كل شيء. 381 00:19:53,692 --> 00:19:55,402 ‫أنت شخص فظيع، أتعرفين ذلك؟ 382 00:19:55,485 --> 00:19:57,154 ‫لا أدري كيف تتعايشين مع نفسك. 383 00:19:58,155 --> 00:19:59,948 ‫أنت و"دايل" متشابهان. 384 00:20:01,909 --> 00:20:03,994 ‫تعيشان في عالمكما الخيالي. 385 00:20:04,077 --> 00:20:05,078 ‫طيّب. 386 00:20:06,496 --> 00:20:08,457 ‫تخبران الجميع بما هو الصواب 387 00:20:08,540 --> 00:20:10,918 ‫بينما يحاول بقيتنا النجاة فحسب. 388 00:20:12,836 --> 00:20:13,837 ‫هل ستقتلينني أيضاً؟ 389 00:20:14,671 --> 00:20:16,882 ‫سحقاً لك. أنت متعال، 390 00:20:17,382 --> 00:20:19,676 ‫تتصرف كأنك أطهر الخلق وخادم للحقيقة، 391 00:20:19,760 --> 00:20:21,595 ‫لكن لا يحركك إلا مصلحتك الشخصية. 392 00:20:21,678 --> 00:20:23,597 ‫- طيّب، تعالي. تعالي فحسب. ‫- كلا. لا تلمسني. 393 00:20:23,680 --> 00:20:25,641 ‫- إني لا ألمسك. مهلاً. ‫- إنه يتحرش بي. 394 00:20:25,724 --> 00:20:28,060 ‫- سيدي، يُستحسن أن تنصرف. ‫- لن أنصرف. أجل، أنا… نحن… 395 00:20:28,143 --> 00:20:29,937 ‫أعلم. نحن صديقان. لا بأس. 396 00:20:30,020 --> 00:20:32,397 ‫- لست… طيّب، لست ألمسك. ‫- لا تلمسني فحسب. 397 00:20:32,481 --> 00:20:34,358 ‫- بلى، أنت كذلك. ‫- كلا، لا داعي لاستدعاء الأمن. 398 00:20:34,441 --> 00:20:35,984 ‫- هل تتحدث إليّ؟ ‫- لم ننته. 399 00:20:36,068 --> 00:20:37,736 ‫- سيدي. عليك أن تهدأ. ‫- تباً. كلا. 400 00:20:37,819 --> 00:20:39,613 ‫- إنها… نحن صديقان. أعني… ‫- ها هو ذا. 401 00:20:39,696 --> 00:20:40,697 ‫- طيّب، رائع. ‫- صديقان؟ 402 00:20:40,781 --> 00:20:42,324 ‫طيّب، دعا القاتلة تذهب. 403 00:20:42,407 --> 00:20:44,159 ‫كلا، ويحكما، اتركاني. لست… 404 00:20:44,952 --> 00:20:46,620 ‫طيّب. لا يهم، سأغادر بنفسي! 405 00:20:46,703 --> 00:20:47,955 ‫- سيدتي؟ هل أنت بخير؟ ‫- ويحك! أنت تؤلمني. 406 00:20:48,038 --> 00:20:49,039 ‫أفهمت أيها البغيض؟ 407 00:20:49,957 --> 00:20:52,167 ‫تباً! يا للهول! 408 00:20:52,251 --> 00:20:54,503 ‫"(إنديان هيد هيلز)، قول على النفس ثقيل" 409 00:20:54,586 --> 00:20:56,088 ‫"العنصري رقم 1، العنصري رقم 2" 410 00:20:56,171 --> 00:20:57,422 ‫"سجين سابق، (فيل) يضاجع أمه" 411 00:20:57,506 --> 00:20:58,882 ‫"شركة (آكرون) للبناء" 412 00:20:58,966 --> 00:21:00,217 ‫"كنيسة (البئر الواحدة)" 413 00:21:00,300 --> 00:21:01,635 ‫{\an8}"القس (مارك)" 414 00:21:01,718 --> 00:21:04,846 ‫"(بيرل)" 415 00:21:04,930 --> 00:21:08,433 ‫{\an8}(تشوتو)" 416 00:21:21,863 --> 00:21:25,867 ‫"قتلة (دايل واشبرغ)" 417 00:21:42,968 --> 00:21:45,387 ‫- أهذه المهمة؟ ‫- ماذا تقصدين؟ 418 00:21:46,346 --> 00:21:47,472 ‫المقالة المهمة. 419 00:21:48,223 --> 00:21:50,142 ‫المقالة التي ستعيد الأمور إلى نصابها. 420 00:21:50,225 --> 00:21:51,476 ‫فات أوان ذلك. 421 00:21:54,855 --> 00:21:56,648 ‫أتريد فطيرة "ميكي ماوس"؟ 422 00:21:58,108 --> 00:21:59,318 ‫ماذا؟ 423 00:22:00,152 --> 00:22:01,903 ‫أنا أحاول إبهاجك أيها الأبله. 424 00:22:04,281 --> 00:22:05,949 ‫أنت تفعل هذا. 425 00:22:06,533 --> 00:22:07,534 ‫أفعل ماذا؟ 426 00:22:08,035 --> 00:22:09,661 ‫تصير مهووساً بشيء ما، 427 00:22:10,829 --> 00:22:13,749 ‫وتقرر أنه هزمك، لكنك تستمر في فعله. 428 00:22:14,458 --> 00:22:19,087 ‫وإن استمررت في فعله، ‫فهل هزمك أم أنك هزمته؟ 429 00:22:21,548 --> 00:22:24,593 ‫"تولسا" هي إحدى تلك الأماكن. 430 00:22:25,635 --> 00:22:27,429 ‫لا أدري لماذا أو ماذا، إنها كذلك فحسب. 431 00:22:29,181 --> 00:22:32,768 ‫وتحتاج إلى شخص مثلك. 432 00:22:33,560 --> 00:22:36,229 ‫لمنازعة الأشرار وإذاقتهم وبال أمرهم. 433 00:22:38,190 --> 00:22:40,150 ‫لذا، انفض عنك غبار اليأس هذا، أفهمت؟ 434 00:23:00,629 --> 00:23:02,714 ‫يبدو أني أفلت من رجالك. 435 00:23:06,843 --> 00:23:08,637 ‫لا بأس. إنهم يعرفون إلى أين سنذهب. 436 00:23:09,638 --> 00:23:11,473 ‫كما أنهم لا يضيعون وجبة مجانية أبداً. 437 00:23:13,392 --> 00:23:14,851 ‫آمل أنه عندما تصبح حاكماً، 438 00:23:15,852 --> 00:23:18,730 ‫لا يزال بإمكاننا الذهاب ‫إلى مطاعم المشويات المفضلة لدينا. 439 00:23:18,814 --> 00:23:22,275 ‫أجل، لكن علينا إحضار كاميرات الأخبار. 440 00:23:30,033 --> 00:23:31,743 ‫"مطعم (ستوتس) للمشويات" 441 00:23:32,411 --> 00:23:34,496 ‫فاتك مطعم "ستوتس". 442 00:23:36,623 --> 00:23:38,083 ‫لن آخذك إلى "ستوتس". 443 00:23:38,708 --> 00:23:40,085 ‫ماذا؟ 444 00:23:42,254 --> 00:23:43,922 ‫لكني أردت حقاً فطيرة مخيض اللبن. 445 00:23:46,216 --> 00:23:47,843 ‫سنأكل في مكان آخر. 446 00:23:51,430 --> 00:23:53,014 ‫يُستحسن أن يكون لديهم فطيرة مخيض اللبن. 447 00:24:13,743 --> 00:24:14,744 ‫ما هذا؟ 448 00:24:16,621 --> 00:24:17,622 ‫حفل شواء. 449 00:24:19,082 --> 00:24:20,083 ‫هيا. 450 00:24:23,336 --> 00:24:24,337 ‫"مارتي". 451 00:24:26,214 --> 00:24:27,215 ‫كيف الأحوال؟ 452 00:24:28,133 --> 00:24:29,426 ‫كيف حالك؟ 453 00:24:29,509 --> 00:24:30,510 ‫بخير. 454 00:24:31,511 --> 00:24:32,512 ‫مرحباً. 455 00:24:35,265 --> 00:24:36,558 ‫ما هذا يا "مارتي"؟ 456 00:24:38,602 --> 00:24:40,770 ‫- أجل. ‫- لا تروقني المفاجآت. 457 00:24:40,854 --> 00:24:42,397 ‫هناك أمور لا بد أن تسمعها. 458 00:24:42,481 --> 00:24:46,276 ‫من دون فريقك ورجالك والجميع. 459 00:24:46,943 --> 00:24:47,944 ‫أنت وحدك. 460 00:24:48,445 --> 00:24:50,238 ‫أفعل هذا بصفتي صديقك يا "دونالد". 461 00:24:51,198 --> 00:24:52,240 ‫أرجوك أن تثق بي. 462 00:24:54,701 --> 00:24:55,994 ‫اذهب. هيا. 463 00:24:56,077 --> 00:24:57,162 ‫هيا. اذهب معهم. 464 00:24:58,330 --> 00:25:00,332 ‫"أمن" 465 00:25:05,003 --> 00:25:06,379 ‫عذراً. 466 00:25:10,634 --> 00:25:11,760 ‫مرحباً. 467 00:25:13,094 --> 00:25:15,096 ‫"(تولسا بيت)" 468 00:25:53,510 --> 00:25:54,511 ‫مرحباً. 469 00:25:57,764 --> 00:25:59,015 ‫لدينا نقانق. 470 00:25:59,099 --> 00:26:01,309 ‫نعم، شطائر نقانق. اجلب لنفسك شطيرة. 471 00:26:03,478 --> 00:26:05,146 ‫- أنت بخير؟ ‫- أجل. 472 00:26:05,230 --> 00:26:06,690 ‫- أريد نقوداً. ‫- لماذا؟ 473 00:26:06,773 --> 00:26:07,774 ‫نقود للشواء. 474 00:26:07,857 --> 00:26:08,858 ‫صحيح. 475 00:26:10,151 --> 00:26:11,278 ‫شكراً. 476 00:26:11,361 --> 00:26:12,696 ‫سأدعكما وشأنكما. 477 00:26:14,573 --> 00:26:16,575 ‫المقترح رقم 38. موقفك منه. 478 00:26:16,658 --> 00:26:18,577 ‫إن كنت مستعداً لتغييره، فسأصوت لك. 479 00:26:18,660 --> 00:26:19,786 ‫وغالباً كل سكان الحي. 480 00:26:20,996 --> 00:26:22,664 ‫أنا مؤيد وبشدة للتعليم. 481 00:26:23,290 --> 00:26:24,291 ‫يسرّني سماع ذلك. 482 00:26:26,293 --> 00:26:27,419 ‫اجلس أيها الأحمق. 483 00:26:27,502 --> 00:26:29,254 ‫أتريد أن تعرف كيف قُتل أخوك؟ 484 00:26:31,256 --> 00:26:33,758 ‫أنت شخص مجنون حقاً. 485 00:26:33,842 --> 00:26:37,929 ‫لا، أنا على وشك نشر هذه المقالة، ‫وسأعطيك فرصة للرد قبلها. 486 00:26:38,013 --> 00:26:41,391 ‫هل تريد أن تعرف كيف قُتل أخوك؟ ‫إنه سؤال إجابته نعم أو لا. 487 00:26:45,312 --> 00:26:46,521 ‫- تبدو طويلة. ‫- أجل، 488 00:26:46,605 --> 00:26:48,690 ‫سأقرأها لك إن شئت، 489 00:26:48,773 --> 00:26:50,942 ‫أو انتظر حتى تُنشر، لكنها لن تعجبك، 490 00:26:51,026 --> 00:26:53,486 ‫وستوكل بعض المحامين، وسنتقاضى. 491 00:26:53,570 --> 00:26:55,113 ‫ستدخل وسائل الإعلام في حالة من الهيجان، 492 00:26:55,196 --> 00:26:57,574 ‫والدعاية ستكون سلبية جداً لك. 493 00:26:57,657 --> 00:26:59,826 ‫ليس لديّ ما أخسره، لذا فالأمر متروك لك. 494 00:26:59,909 --> 00:27:02,162 ‫كلا. أنت تتعلق بقشة يا "لي". 495 00:27:02,245 --> 00:27:03,872 ‫كلا، أنا صحفي، 496 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 ‫وأنا أقدم ادعاءات بالغة الخطورة ‫في هذه المقالة، 497 00:27:07,792 --> 00:27:10,462 ‫وأمنحك فرصة لتخبرني بجانبك من القصة 498 00:27:10,545 --> 00:27:11,838 ‫قبل أن تُنشر المقالة. 499 00:27:18,511 --> 00:27:21,014 ‫على سبيل المثال، كنت محقاً. 500 00:27:21,097 --> 00:27:24,851 ‫كان أخوك مفتوناً بفنان شارع ‫من السكان الأصليين يُدعى "تشوتو"، 501 00:27:24,934 --> 00:27:27,187 ‫لدرجة أنه أراد إعادة حصته 502 00:27:27,270 --> 00:27:31,733 ‫من أرض آل "واشبرغ"، "إنديان هيد هيلز"، ‫إلى العائلة التي سُرقت منها. 503 00:27:32,609 --> 00:27:34,819 ‫للأسف، هذا توقيت سيئ بالنسبة إليك 504 00:27:34,903 --> 00:27:36,988 ‫لأن هذه هي الأرض التي كنت تحاول بيعها 505 00:27:37,072 --> 00:27:41,117 ‫بسعر مرتفع جداً، إن جاز لي القول، ‫لكني سأتطرق إلى هذا لاحقاً. 506 00:27:41,201 --> 00:27:43,161 ‫أنت و"دايل" تشاجرتما. 507 00:27:44,162 --> 00:27:47,415 ‫في تلك اللحظة قررت أن الوقت قد حان أخيراً 508 00:27:47,499 --> 00:27:51,836 ‫لتخبره أن ابنته "بيرل" ‫لم تكن في الواقع ابنته بل ابنتك. 509 00:27:53,880 --> 00:27:54,881 ‫أجل. 510 00:27:57,342 --> 00:27:58,426 ‫أجل. 511 00:27:58,510 --> 00:28:02,722 ‫عندها بدأت المتاعب فعلياً. 512 00:28:04,015 --> 00:28:07,894 ‫كانت "بيتي جو" تعرف بأمر صفقة الأرض. ‫بفضل حديثكما في الفراش. 513 00:28:07,977 --> 00:28:08,978 ‫هي اتصلت بـ"فرانك". 514 00:28:10,188 --> 00:28:13,024 ‫مُحال أن تدع ذلك المال يضيع منها. 515 00:28:13,108 --> 00:28:18,988 ‫هي و"فرانك" وضعا خطة ‫لإخافة "دايل" ليغير رأيه. 516 00:28:19,072 --> 00:28:20,824 ‫كان عند "فرانك" الرجل المثالي للمهمة. 517 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 ‫مجرم سابق اسمه "آلن" ‫كان يعمل لديه في "آكرون". 518 00:28:24,411 --> 00:28:26,955 ‫المشكلة أن "فرانك" لم يكن يعرف 519 00:28:27,038 --> 00:28:31,167 ‫أن "آلن" وظّف اثنين من البُله ‫لإنجاز المهمة نيابةً عنه. 520 00:28:31,251 --> 00:28:36,005 ‫لذا في الليل، رآهما "دايل" قادمين، ‫أطلق بعض الأعيرة النارية وأخافهما. 521 00:28:36,089 --> 00:28:38,550 ‫"بيتي جو" و"فرانك" تحدّثا مجدداً. 522 00:28:38,633 --> 00:28:44,055 ‫أعطاها "فرانك" هذه المرة تعليمات واضحة ‫لتجنب تكرار الإخفاق. 523 00:28:45,181 --> 00:28:49,018 ‫للأسف، أخفق الأبلهان تماماً، 524 00:28:49,102 --> 00:28:51,479 ‫لدرجة أنهما قتلا رجلاً ‫كان يُفترض بهما إخافته. 525 00:28:51,563 --> 00:28:52,564 ‫أيها الوغد. 526 00:28:52,647 --> 00:28:55,442 ‫- وجّهت مسدسًا صوبي؟ ‫- توقّف! اهدأ… 527 00:28:55,525 --> 00:28:57,360 ‫ما هذا الذي فعلته! 528 00:28:57,444 --> 00:28:59,654 ‫- أيها الوغد الأرعن! ‫- تباً! 529 00:29:00,572 --> 00:29:02,365 ‫وجدت "بيتي جو" الجثة. 530 00:29:02,449 --> 00:29:05,285 ‫كانت مرعوبة. تخشى أن تقع في ورطة. 531 00:29:05,785 --> 00:29:09,748 ‫وقد تلاعبت بمسرح الجريمة ‫ودبرت الأمر، ليبدو كأنه انتحار. 532 00:29:16,546 --> 00:29:18,131 ‫- كلا، من المُحال أن تفعل ذلك. ‫- بلى. 533 00:29:18,214 --> 00:29:19,215 ‫من المُحال أن تفعل ذلك. 534 00:29:20,508 --> 00:29:21,718 ‫توقعت أنك لن تصدّقني. 535 00:29:23,470 --> 00:29:26,973 ‫لم يرغب أحد في موته. كان حادثاً. 536 00:29:27,056 --> 00:29:28,641 ‫لم أفعل شيئاً سوى فتح قفل باب. 537 00:29:28,725 --> 00:29:32,979 ‫أتريد سماع كل شيء؟ ‫إنه تسجيل طويل ومحزن جداً. 538 00:29:36,107 --> 00:29:37,108 ‫كلا. 539 00:29:40,195 --> 00:29:42,989 ‫طيّب، الآن صرت تفهم. 540 00:29:43,656 --> 00:29:46,993 ‫أخوك لم ينتحر. 541 00:29:48,953 --> 00:29:53,333 ‫ومع صلتك بالشرطة، ‫كان من السهل التستر على ذلك. 542 00:30:01,174 --> 00:30:04,010 ‫- الرجلان اللذان قتلا أخاك… ‫- يا للهول. 543 00:30:04,093 --> 00:30:08,681 ‫…ماتا. لقد شهدت مقتلهما. ‫لم يكن "آلن" راضياً عن عملهما. 544 00:30:09,766 --> 00:30:12,852 ‫ثم "آلن" نفسه، قُتل في ظروف غامضة. 545 00:30:14,646 --> 00:30:15,647 ‫يا للهول. 546 00:30:16,898 --> 00:30:19,526 ‫في مقالي، قدمت حجة مقنعة 547 00:30:19,609 --> 00:30:23,738 ‫بأنها كانت تلك الكنيسة النازية المختلة ‫التي تبيع لها أرضك. 548 00:30:23,822 --> 00:30:29,327 ‫والآن، الغريب هو مدى المبالغة ‫في سعر بيع هذه الأرض. 549 00:30:29,410 --> 00:30:35,250 ‫لدرجة أنه عندما تقرأ ذلك في المقالة، ‫سيبدو كأنك كنت تقبل رشوة. 550 00:30:35,333 --> 00:30:37,877 ‫كلا، لم أعرف شيئاً عن هؤلاء الناس. 551 00:30:37,961 --> 00:30:40,296 ‫"فرانك" دبّر هذا. ‫"فرانك" توسط في الصفقة كلها. 552 00:30:40,380 --> 00:30:43,842 ‫طيّب. لماذا كان "تريب كيتينغ" في الكنيسة؟ 553 00:30:43,925 --> 00:30:45,176 ‫لديّ بعض النظريات عن ذلك. 554 00:30:45,260 --> 00:30:46,386 ‫"تريب كيتينغ"؟ 555 00:30:48,012 --> 00:30:51,224 ‫يا ويحي. أعرف من يكون، ‫لكنه كان صديقاً لـ"فرانك". 556 00:30:51,307 --> 00:30:55,395 ‫و"فرانك" قال ‫إني لو لم أجعل "تريب" والـ46 يدعمونني، 557 00:30:55,478 --> 00:30:56,771 ‫فلن يتم انتخابي. 558 00:30:56,855 --> 00:30:59,524 ‫طيّب، ما زال يبدو الأمر كأنك أخذت رشوة. 559 00:31:07,991 --> 00:31:09,450 ‫لم أتقص التفاصيل. 560 00:31:11,077 --> 00:31:12,579 ‫كانت عائلتنا بحاجة إلى المال. 561 00:31:14,205 --> 00:31:15,623 ‫غضضت الطرف. 562 00:31:16,916 --> 00:31:21,212 ‫ظننت أني أستطيع تصحيح الوضع ‫حين يتم انتخابي. 563 00:31:24,465 --> 00:31:25,466 ‫هاك. 564 00:31:28,928 --> 00:31:30,221 ‫شكراً. 565 00:31:32,140 --> 00:31:33,349 ‫أنا أوذي الناس. 566 00:31:35,143 --> 00:31:36,352 ‫آذيت أخي. 567 00:31:41,065 --> 00:31:42,483 ‫آذيت أناساً أيضاً. 568 00:31:43,985 --> 00:31:46,863 ‫كان لـ"تشوتو" جد يُدعى "آرثر ويليامز". 569 00:31:46,946 --> 00:31:52,118 ‫ولأني وثقت بـ"بيتي جو"، لم يعد حياً. 570 00:31:58,416 --> 00:32:00,001 ‫كان "دايل" سيكره هذا. 571 00:32:02,462 --> 00:32:05,298 ‫كل هذا الموت، كل هذه الفوضى. كان… 572 00:32:08,092 --> 00:32:09,260 ‫كان رجلاً صالحاً. 573 00:32:13,890 --> 00:32:15,642 ‫لم تتسن لك مقابلته، أليس كذلك؟ 574 00:32:21,773 --> 00:32:24,734 ‫كلا، لم أقابله قط. 575 00:32:27,070 --> 00:32:28,696 ‫هذا ما كتبت عنه. 576 00:32:38,373 --> 00:32:39,707 ‫ألم تكن تعرف حقاً؟ 577 00:32:43,336 --> 00:32:44,337 ‫كلا. 578 00:32:47,966 --> 00:32:48,967 ‫كلا. 579 00:32:52,679 --> 00:32:54,263 ‫لديّ مقترح لك. 580 00:32:55,682 --> 00:32:56,683 ‫حقاً؟ 581 00:32:58,810 --> 00:32:59,811 ‫كلي آذان مصغية. 582 00:33:11,114 --> 00:33:13,449 ‫"شرطة (تولسا)" 583 00:33:18,454 --> 00:33:19,455 ‫لحظة واحدة. 584 00:33:22,208 --> 00:33:23,209 ‫"دونالد". 585 00:33:24,669 --> 00:33:25,670 ‫"تريب". 586 00:33:25,753 --> 00:33:26,879 ‫ماذا تفعل؟ 587 00:33:28,339 --> 00:33:30,508 ‫أُكرم أخي الراحل يا "تريب". 588 00:33:32,635 --> 00:33:34,554 ‫لا أدري من أقنعك بهذا الهراء. 589 00:33:34,637 --> 00:33:37,390 ‫إن سلكت هذا الطريق، فستخسر كل شيء. 590 00:33:37,473 --> 00:33:40,810 ‫مواطنو القبائل يفوق عددهم ‫المدراء التنفيذيين. 591 00:33:40,893 --> 00:33:42,270 ‫بحقك يا "دونالد". 592 00:33:42,353 --> 00:33:44,689 ‫تعرف أن الهنود لا يصوتون لسياسة الدولة. 593 00:33:44,772 --> 00:33:47,316 ‫بل وبالكاد يصوتون للانتخابات القبلية. 594 00:33:47,984 --> 00:33:49,152 ‫سأجرب حظي. 595 00:33:51,529 --> 00:33:52,572 ‫أنت تحتاج إلينا. 596 00:33:53,489 --> 00:33:56,159 ‫ورطتني مع أشخاص مشبوهين يا "تريب". 597 00:33:57,160 --> 00:34:00,788 ‫وإن ساءت الأمور معي بسبب ذلك، ‫فسأخسر أكثر من مجرد الانتخابات. 598 00:34:02,498 --> 00:34:04,959 ‫الرجال في "البئر الواحدة" رجال صالحون. 599 00:34:05,043 --> 00:34:06,127 ‫أُعيد إصلاحهم. 600 00:34:07,170 --> 00:34:10,173 ‫ماذا إن بدأت بالتحقيق في الأمر؟ ‫أتظن أني سأجد شيئاً؟ 601 00:34:10,256 --> 00:34:12,550 ‫"دونالد". نحن على وشك البدء. 602 00:34:12,633 --> 00:34:14,010 ‫طيّب، أودعك وحسب. 603 00:34:15,470 --> 00:34:18,598 ‫هكذا حال السياسة يا "تريب". ‫لا بد أن يخسر أحدهم. 604 00:34:20,892 --> 00:34:21,976 ‫من هنا. 605 00:34:26,481 --> 00:34:28,941 ‫الآن، أنصتي، إن رأيت "بيتي جو وودرو"، ‫فغير مرحب بوجودها هنا. 606 00:34:29,025 --> 00:34:30,902 ‫- أخبري طاقم حراستي. ‫- بالطبع. 607 00:34:30,985 --> 00:34:32,862 ‫- ما وضعنا من حيث الوقت؟ ‫- وصلنا في الموعد. 608 00:34:32,945 --> 00:34:34,113 ‫ألديّ شيء بين أسناني؟ 609 00:34:34,614 --> 00:34:35,865 ‫- كلا، أنت بخير حال. ‫- طيّب، رائع. 610 00:34:36,699 --> 00:34:37,700 ‫ها قد وصلنا. 611 00:34:41,412 --> 00:34:42,538 ‫شكراً لحضوركم. 612 00:34:43,039 --> 00:34:44,916 ‫نحن حقاً نتطلع إلى هذا. 613 00:34:45,625 --> 00:34:46,793 ‫سُررت بمقابلتك. 614 00:34:47,293 --> 00:34:48,294 ‫شكراً. 615 00:34:48,377 --> 00:34:49,796 ‫"مجلس المدينة القديم، (تولسا)" 616 00:34:55,593 --> 00:34:58,596 ‫{\an8}"(دونالد واشبرغ) لمنصب الحاكم" 617 00:35:05,019 --> 00:35:07,105 ‫شكراً أيها المغنون. كان ذلك جميلاً جداً. 618 00:35:10,900 --> 00:35:12,652 ‫كما يعرف كثير منكم، 619 00:35:14,112 --> 00:35:18,241 ‫فقدت أخي الحبيب "دايل" قبل مدة قريبة. 620 00:35:20,785 --> 00:35:23,287 ‫ويسرّني أن أقول إننا اليوم، 621 00:35:24,247 --> 00:35:28,918 ‫سنكرّم ونحقق أمنيته الأخيرة. 622 00:35:29,794 --> 00:35:35,925 ‫كانت أمنيته الأخيرة إعادة أرض ‫آل "واشبرغ" القديمة إلى مالكها الشرعي. 623 00:35:37,718 --> 00:35:40,429 ‫تواصلنا مع عائلة الراحل "آرثر ويليامز"، 624 00:35:40,513 --> 00:35:43,808 ‫وقرروا إهداء تلك الأرض بأكملها ‫إلى "أمة الأوساج". 625 00:35:43,891 --> 00:35:45,977 ‫"مالك (إنديان هيد هيلز)، (تشوتو ماكنتوش)" 626 00:35:47,353 --> 00:35:49,272 ‫نشأت في مقاطعة "أوساج". 627 00:35:50,231 --> 00:35:52,191 ‫لديّ أصدقاء كثيرون من "أوساج". 628 00:35:52,275 --> 00:35:57,155 ‫ولا أجد طريقة أفضل لتكريم ‫إرث أخي واسم العائلة. 629 00:35:58,990 --> 00:36:01,075 ‫"أوكلاهوما" منطقة هندية. 630 00:36:02,451 --> 00:36:05,955 ‫لا وجود لها من دون الأمم القبلية العظيمة، 631 00:36:06,038 --> 00:36:09,041 ‫ولن تعمل بشكل صحيح 632 00:36:09,125 --> 00:36:13,379 ‫ما لم تعترف حكومة الولاية بسيادة القبائل 633 00:36:13,963 --> 00:36:17,383 ‫وتعمل مع الأمم القوية هناك كأصدقاء. 634 00:36:17,466 --> 00:36:19,635 ‫عندما يتم انتخابي، 635 00:36:19,719 --> 00:36:24,307 ‫أؤكد لكم ‫أنه ستكون هناك علاقة ودية بين الدولة 636 00:36:24,390 --> 00:36:28,060 ‫والأمم العظيمة المقيمة هنا، وهذا وعد. 637 00:36:28,144 --> 00:36:29,145 ‫شكراً لكم. 638 00:36:29,645 --> 00:36:30,646 ‫مرحى! 639 00:36:45,077 --> 00:36:47,705 ‫"ختم الولاية العظيم لـ(أوكلاهوما) 1907" 640 00:36:47,788 --> 00:36:53,794 ‫بعد أيام على نشر آخر مقالة لي ‫عن عائلة "واشبرغ"، مات "دايل واشبرغ". 641 00:36:55,254 --> 00:36:57,215 ‫لكن لا أريد التكلم عن موته. 642 00:36:58,549 --> 00:37:00,468 ‫أريد التكلم عن حياته. 643 00:37:02,136 --> 00:37:04,222 ‫حين بدأت أتحرى عنه، 644 00:37:04,305 --> 00:37:06,682 ‫ظننت أنه مجرد رجل ثري غريب الأطوار. 645 00:37:08,392 --> 00:37:10,144 ‫كان أسلوبه سخيفاً بعض الشيء 646 00:37:10,228 --> 00:37:13,105 ‫وأراد الجانب المتشائم منّي أن أتجاهله. 647 00:37:14,565 --> 00:37:16,025 ‫لكن عندما تعمقت أكثر، 648 00:37:16,108 --> 00:37:17,985 ‫"(جيم طومسون)، (المحتالون)" 649 00:37:18,069 --> 00:37:21,030 ‫لاحظت أنه يجسد كل ما يهمني. 650 00:37:22,114 --> 00:37:25,409 ‫كان يقدّر الحرية والتعبير الشخصي 651 00:37:26,619 --> 00:37:32,124 ‫والأهم من كل ذلك، كان يؤمن ‫أن الخيارات التي نتخذها في الحياة مهمة. 652 00:37:32,792 --> 00:37:37,129 ‫وتكون أهم حين يعارضها الآخرون. 653 00:37:38,381 --> 00:37:40,132 ‫لأننا إن لم نتصرف… 654 00:37:41,676 --> 00:37:43,511 ‫فقد تحدث أمور فظيعة. 655 00:37:46,764 --> 00:37:50,142 ‫وصف أحدهم "دايل" ذات مرة بأنه حساس. 656 00:37:51,143 --> 00:37:53,271 ‫كان يقصد ذلك كإهانة. 657 00:37:53,354 --> 00:37:55,064 ‫أنه ضعيف. 658 00:37:55,147 --> 00:38:01,153 ‫لكن كما أشار هو بنفسه، ‫هذا يعني أنه شخص سريع في إدراك الأشياء. 659 00:38:03,531 --> 00:38:05,366 ‫وهذه نقطة قوة. 660 00:38:08,494 --> 00:38:11,455 ‫كان يدرك الأشياء قبلنا جميعاً. 661 00:38:13,207 --> 00:38:16,919 ‫أمثال "دايل" ‫من النوع الذي لا يمكننا الاستغناء عنه. 662 00:38:17,003 --> 00:38:19,422 ‫{\an8}"(هارتلاند بريس)" 663 00:38:19,505 --> 00:38:24,552 ‫{\an8}"النوع الحساس" 664 00:38:24,635 --> 00:38:26,804 ‫"حاولت الاتصال بك عدة مرات اليوم. ‫عاود الاتصال بي." 665 00:38:26,887 --> 00:38:29,056 ‫"(تريب)، ما وضعنا الحالي؟ هل من مستجدات؟" 666 00:38:29,140 --> 00:38:30,641 ‫"لا بد أن أعرف." 667 00:38:32,727 --> 00:38:34,812 ‫المعذرة. لا بد أن أذهب. 668 00:38:34,895 --> 00:38:37,481 ‫- أريد الحساب الآن، من فضلك. ‫- هل بوسعك الانتظار قليلاً؟ 669 00:38:37,565 --> 00:38:40,276 ‫- أنا آسفة جداً. ‫- طيّب. لكن الآن. شكراً لك. 670 00:38:41,736 --> 00:38:43,738 ‫"(تريب)، أخبرني ماذا يحدث. هل كُشفنا؟" 671 00:38:56,000 --> 00:38:59,670 ‫"مقهى (وايلدفلاور)، ‫من فضلك استخدم الباب الآخر" 672 00:39:15,978 --> 00:39:17,146 ‫تباً. 673 00:39:29,742 --> 00:39:31,827 ‫يا هذا! 674 00:39:32,995 --> 00:39:33,996 ‫يا هذا! 675 00:39:37,041 --> 00:39:38,042 ‫ماذا؟ 676 00:39:38,125 --> 00:39:40,378 ‫أخذت كل شيء منّي. 677 00:39:41,504 --> 00:39:42,588 ‫لماذا؟ 678 00:39:45,633 --> 00:39:46,634 ‫تباً. 679 00:39:56,102 --> 00:39:58,979 ‫"توقيت (تولسا)" 680 00:39:59,063 --> 00:40:00,064 ‫لا أصدّق، 681 00:40:00,147 --> 00:40:05,027 ‫لكني مكثت وراقبت لأيام وأسابيع وليال 682 00:40:05,111 --> 00:40:08,155 ‫وتأكدت أنها تضاجع الزعيم. 683 00:40:08,239 --> 00:40:09,407 ‫- الزعيم؟ ‫- يا للهول. 684 00:40:09,490 --> 00:40:10,950 ‫أجل، زعيمه. 685 00:40:11,033 --> 00:40:12,743 ‫أظن أن الرجل، 686 00:40:12,827 --> 00:40:14,412 ‫- مهووس بالتملك… ‫- أجل. 687 00:40:14,495 --> 00:40:17,540 ‫…لكن من المؤكد أنه كان محقاً. ‫بل والتقطت بعض الصور. 688 00:40:17,623 --> 00:40:18,916 ‫- التقطت صوراً؟ ‫- ماذا؟ 689 00:40:18,999 --> 00:40:22,294 ‫- هذا مثل الحي الصيني. ‫- اسمع، كان لديّ… اخرس فحسب. 690 00:40:22,378 --> 00:40:24,380 ‫أقول فحسب إنها قصص تحقيقات خاصة شائقة. 691 00:40:24,463 --> 00:40:26,298 ‫عليك كتابتها. حريّ بك ذلك. 692 00:40:26,382 --> 00:40:28,175 ‫- لقد فكرت في الأمر. ‫- حريّ بك ذلك. 693 00:40:28,259 --> 00:40:29,969 ‫ربما أنت محق. 694 00:40:30,052 --> 00:40:34,348 ‫قصص فردية. كل فصل عن تحقيق جديد. أجل. 695 00:40:34,432 --> 00:40:37,393 ‫كلا. عليك اختيار تحقيق واحد ‫وتوسيعه إلى رواية. 696 00:40:37,476 --> 00:40:39,854 ‫لا، القصص الفردية ستكون أفضل. 697 00:40:39,937 --> 00:40:43,566 ‫لن تجني أي مال. صدّقني. ‫القصص القصيرة لا تُباع. 698 00:40:43,649 --> 00:40:45,025 ‫يخبرني بذلك طوال الوقت. 699 00:40:45,109 --> 00:40:46,527 ‫- لأنها الحقيقة. ‫- لعلمك، 700 00:40:46,610 --> 00:40:49,864 ‫لو كان يعرف نصف الأشياء التي يتظاهر ‫بأنه خبير فيها، لكنا جميعاً أثرياء. 701 00:40:49,947 --> 00:40:51,073 ‫صدقت. 702 00:40:51,157 --> 00:40:54,535 ‫- يصادف أني خبير في هذا… ‫- حقاً؟ أين روايتك؟ 703 00:40:54,618 --> 00:40:58,080 ‫- في الواقع… روايتي… ‫- عن عدم التدخل في شؤون الآخرين. 704 00:40:58,164 --> 00:41:00,541 ‫…يصدُف أنها في صندوق سيارة… 705 00:41:02,042 --> 00:41:05,337 ‫- اسمع قد أكون… ‫- كفاك تملقاً. 706 00:41:05,421 --> 00:41:07,965 ‫"مطعم (سويت إميليز)" 707 00:41:10,342 --> 00:41:12,678 ‫بالطبع لقد تأخر. ‫لقد كنت أحجز مقعده منذ وقت طويل. 708 00:41:14,013 --> 00:41:16,307 ‫أهلاً. إنه أنا. 709 00:41:18,726 --> 00:41:19,977 ‫"لي". 710 00:41:22,855 --> 00:41:24,273 ‫رأيتكما. أنتما في المقدمة. 711 00:41:24,356 --> 00:41:25,816 ‫أن تصل متأخراً خير من ألّا تصل أبداً. 712 00:41:25,900 --> 00:41:27,401 ‫أقسم بالرب. 713 00:41:27,485 --> 00:41:30,321 ‫أين كنت؟ تبدو متأنقاً… 714 00:41:31,280 --> 00:41:32,781 ‫بما يناسب جنازة. 715 00:41:33,824 --> 00:41:37,953 ‫كان يمكنك أن تلبس لوناً أبهج. ‫هذا لن يكلفك شيئاً. الجو لطيف، صحيح؟ 716 00:41:39,205 --> 00:41:40,414 ‫حار قليلاً. 717 00:41:41,123 --> 00:41:42,458 ‫إني أتصبب عرقاً. 718 00:41:43,375 --> 00:41:45,211 ‫ليس من الضروري أن تتكلم دائماً. 719 00:41:45,711 --> 00:41:47,463 ‫انظروا! ها هي ذي. 720 00:41:51,050 --> 00:41:52,051 ‫"فرانسيس". 721 00:42:13,113 --> 00:42:14,532 ‫فلينهض الجميع. 722 00:42:29,338 --> 00:42:33,425 ‫أن تجده وأنت لا تحتاج إليه ‫خير لك من أن تحتاج إليه فلا تجده. 723 00:42:34,301 --> 00:42:36,637 ‫أنا فخور جداً بك لأنك جئت اليوم. 724 00:42:36,720 --> 00:42:37,888 ‫لا بد أن هذا على نفسك ثقيل. 725 00:42:39,473 --> 00:42:41,183 ‫- فخور جداً. ‫- هلّا تتوقف. 726 00:42:41,267 --> 00:42:42,810 ‫أحاول أن أتماسك. 727 00:42:42,893 --> 00:42:46,438 ‫نحن مجتمعون هنا اليوم ‫لنحتفي بإحدى أبهج مناسبات العمر. 728 00:42:46,522 --> 00:42:50,568 ‫إنه لحفل زفاف بهي حقاً. أليس كذلك؟ ‫وقد كلف مالاً جزيلاً، ذلك أمر مؤكد. 729 00:42:52,653 --> 00:42:54,196 ‫شكراً. أنا ممتن. 730 00:42:58,325 --> 00:42:59,326 ‫أجل، رأيت ذلك. 731 00:43:00,160 --> 00:43:02,621 ‫كم أنفقت أمك على الزهور في هذا؟ 732 00:43:02,705 --> 00:43:04,623 ‫ظننت أنها مناصرة للبيئة. 733 00:43:05,124 --> 00:43:08,586 ‫- ألم يعد هذا يهمها؟ ‫- كان يهمها حتى الأسبوع الفائت. 734 00:43:08,669 --> 00:43:11,672 ‫- هل تريد بعض الكافيار؟ ‫- قطعاً لا. يا للهول. 735 00:43:11,755 --> 00:43:12,756 ‫ما هذا؟ 736 00:43:13,674 --> 00:43:14,925 ‫إنها هدية زفاف. 737 00:43:15,009 --> 00:43:16,969 ‫- طيّب، لكن ما هي؟ ‫- لن أخبرك. 738 00:43:17,052 --> 00:43:20,014 ‫- مرحباً. نعم. ‫- مرحباً. نعم. أهلاً. كيف حالك؟ 739 00:43:20,097 --> 00:43:21,557 ‫- بخير. ‫- تهانئي. 740 00:43:21,640 --> 00:43:24,768 ‫- شكراً. ‫- أجل. 741 00:43:24,852 --> 00:43:28,480 ‫أعرف أن الأمور كانت… 742 00:43:28,564 --> 00:43:32,651 ‫- يمكن أن تكون محرجة. ‫- أجل، أعرف. لكن… 743 00:43:32,735 --> 00:43:34,486 ‫- صحيح. ‫- صحيح. لذا… 744 00:43:34,570 --> 00:43:38,115 ‫سأحمي "فرانسيس" بكل شراسة. 745 00:43:38,198 --> 00:43:40,451 ‫- أنت تعلم ذلك، صحيح؟ ‫- أجل، في الواقع… 746 00:43:40,534 --> 00:43:44,580 ‫- أنت رجل رائع يا "جوني". ‫- شكراً. أنت رجل رائع. 747 00:43:45,497 --> 00:43:47,333 ‫مرحباً. تهانئي. 748 00:43:47,416 --> 00:43:48,542 ‫شكراً لمجيئك. 749 00:43:48,626 --> 00:43:49,627 ‫عفواً. 750 00:43:51,128 --> 00:43:52,630 ‫- قرأنا مقالتك. ‫- حقاً؟ 751 00:43:52,713 --> 00:43:54,214 ‫- كانت غاية في الإتقان. ‫- حقاً؟ 752 00:43:54,298 --> 00:43:55,299 ‫- أجل يا رجل. ‫- أجل! 753 00:43:55,382 --> 00:43:56,759 ‫جعلتني أذرف الدموع يا صاح. 754 00:43:56,842 --> 00:43:59,011 ‫شكراً. 755 00:43:59,094 --> 00:44:01,305 ‫- طيّب، جلبت لكما شيئاً… ‫- ماذا؟ 756 00:44:01,388 --> 00:44:03,265 ‫بوسعكما فتحها الآن. هيا، أرجوكما؟ 757 00:44:03,349 --> 00:44:05,142 ‫- الآن؟ ‫- أجل. 758 00:44:05,225 --> 00:44:07,436 ‫- أحببت ورق التغليف. ‫- بالطبع. الأولى. 759 00:44:09,146 --> 00:44:10,773 ‫مُحال، هل هذه حقيقية؟ 760 00:44:11,815 --> 00:44:15,110 ‫- ماذا؟ يا للهول! ‫- وقّعها "جو برينارد" هنا. 761 00:44:16,403 --> 00:44:18,030 ‫إنها لوحة أصلية بريشة "جو برينارد". 762 00:44:18,530 --> 00:44:19,531 ‫مذهل. 763 00:44:20,491 --> 00:44:22,868 ‫- رائع. ‫- رائع جداً. مذهل. 764 00:44:22,951 --> 00:44:25,245 ‫تهانئي لكما. شكراً لدعوتي. أنا ممتن. 765 00:44:25,329 --> 00:44:27,039 ‫- هل سترافقينني إلى الخارج؟ ‫- نعم. 766 00:44:28,207 --> 00:44:29,625 ‫- هيا. ‫- حلو. 767 00:44:31,502 --> 00:44:33,545 ‫أين سنعلقها؟ 768 00:44:36,548 --> 00:44:37,549 ‫أعجبتني. 769 00:44:38,050 --> 00:44:39,968 ‫- أتظنين أنها أعجبت أمك؟ ‫- أجل. 770 00:44:44,848 --> 00:44:47,559 ‫"مر زمن طويل 771 00:44:48,977 --> 00:44:51,105 ‫منذ أن شعرت بالرياح تهب 772 00:44:53,065 --> 00:44:56,402 ‫بقوة وسرعة تيار النهر 773 00:44:57,528 --> 00:44:59,822 ‫رائع مثل قمر البراري 774 00:45:01,907 --> 00:45:03,951 ‫رائع مثل قمر البراري…" 775 00:45:09,707 --> 00:45:11,750 ‫كنت أفكر في شيء. 776 00:45:11,834 --> 00:45:14,878 ‫شيء أردت أن أخبرك به. فقط… 777 00:45:15,713 --> 00:45:20,592 ‫رؤيتك أنت وأمك و"جوني" سعداء جداً، أعني… 778 00:45:20,676 --> 00:45:24,221 ‫علاقتهما مستقرة، وهذا… 779 00:45:25,013 --> 00:45:26,348 ‫هذا خير لك. 780 00:45:26,849 --> 00:45:30,602 ‫وأظن أنه الأفضل لك ‫الذهاب للعيش معهم طوال الوقت، 781 00:45:30,686 --> 00:45:32,771 ‫كما ذكرت أنت من قبل. 782 00:45:33,272 --> 00:45:35,691 ‫أنا مضطرب نفسياً بالتأكيد، 783 00:45:35,774 --> 00:45:38,402 ‫ولا أريد أن أحملك كل هذا العبء، و… 784 00:45:38,485 --> 00:45:40,446 ‫لن أذهب إلى أي مكان. 785 00:45:40,529 --> 00:45:41,947 ‫أنا موجود لأجلك دائماً 786 00:45:42,030 --> 00:45:45,075 ‫وبوسعك المجيء إلى متجر الكتب متى شئت. ‫ويمكننا قضاء الوقت معاً. 787 00:45:45,159 --> 00:45:46,493 ‫الأمر فقط… 788 00:45:46,577 --> 00:45:48,454 ‫أنت امرأة شابة الآن. 789 00:45:48,954 --> 00:45:50,205 ‫ماذا؟ تعرفين أنك… 790 00:45:50,706 --> 00:45:53,375 ‫تستحقين بيئة مستقرة. 791 00:45:53,459 --> 00:45:55,127 ‫- أجل، صحيح. مستقرة. ‫- أجل. 792 00:45:57,004 --> 00:46:00,090 ‫- لا أظن أن هذا سيناسبني. ‫- بحقك. 793 00:46:00,174 --> 00:46:03,343 ‫اسمعي، أنا صعب المراس في أحسن الأحوال. 794 00:46:03,427 --> 00:46:06,138 ‫وفي أسوأ الأحوال، أنا عائق. 795 00:46:07,723 --> 00:46:09,600 ‫أبي، هذا ما يراه الآخرون. 796 00:46:10,184 --> 00:46:11,769 ‫- كلا. ‫- يقولون لك، 797 00:46:11,852 --> 00:46:13,854 ‫ثم تصدّق ذلك، ثم تكرره. 798 00:46:17,816 --> 00:46:21,820 ‫من المهين أن تتظاهر ‫بأني لست ذكية بما يكفي لأرى أنك صالح. 799 00:46:23,947 --> 00:46:26,408 ‫- إن لم تكن صالحاً، فأنا لست صالحة. ‫- أنت صالحة. 800 00:46:26,492 --> 00:46:27,493 ‫بالضبط. 801 00:46:34,833 --> 00:46:35,834 ‫طيّب. 802 00:46:37,085 --> 00:46:39,379 ‫سنفكر في الأمر، اتفقنا؟ 803 00:46:39,463 --> 00:46:42,633 ‫هيا، سنفعل الصواب. اقتربي يا فتاة. 804 00:46:42,716 --> 00:46:46,303 ‫اذهبي واستمتعي بوقتك مع أمك ومع "جوني". 805 00:46:47,971 --> 00:46:49,139 ‫افعلي هذا من أجل "جوني". 806 00:46:50,599 --> 00:46:51,600 ‫أحبك. 807 00:46:54,686 --> 00:46:55,813 ‫وأنا أحبك أيضاً. 808 00:47:04,154 --> 00:47:05,364 ‫هل يزعجك ذلك الرجل؟ 809 00:47:06,406 --> 00:47:07,699 ‫لا، هذا… 810 00:47:09,076 --> 00:47:10,077 ‫هذا أبي. 811 00:47:37,396 --> 00:47:39,773 ‫هيا، أحتاج إلى هذا لكي أجعلك تعملين. 812 00:47:39,857 --> 00:47:43,735 ‫بحقك، ليس الآن. ‫لا تفعلي هذا. ليس الآن، من فضلك. 813 00:47:44,945 --> 00:47:45,946 ‫تباً! 814 00:47:48,365 --> 00:47:49,783 ‫لا يهم. سأسير. 815 00:48:48,967 --> 00:48:50,469 ‫سأكسر ذاك البوق الملعون. 816 00:48:50,552 --> 00:48:51,845 ‫كلا، لن تفعل. 817 00:48:55,849 --> 00:48:57,059 ‫- "ستيلي دان"… ‫- ماذا؟ 818 00:48:57,142 --> 00:48:59,394 ‫…أقول هذا فحسب، ‫لاحظت للتو أني لا يصلني أي زبائن 819 00:48:59,478 --> 00:49:01,313 ‫- عندما تركن سيارتك في المقدمة. ‫- أركنها هناك كل يوم. 820 00:49:01,396 --> 00:49:03,607 ‫أعرف، لكن عندما تسد جزءاً من… 821 00:49:03,690 --> 00:49:05,901 ‫- لست أسُد شيئاً. ‫- بوسعك تحريكها بضعة سنتيمترات. 822 00:49:05,984 --> 00:49:08,904 ‫- مرحباً يا "دان". أحتاج إلى مساعدتك. ‫- "وايلون". كيف الأحوال يا صديقي؟ 823 00:49:08,987 --> 00:49:11,573 ‫- أحتاج إلى مساعدتك. أحتاج إلى… ‫- طيّب، سأتولى هذا من أجلك. 824 00:49:11,657 --> 00:49:13,200 ‫سُجنت. كان معي إذن قضائي. 825 00:49:13,283 --> 00:49:14,701 ‫أحتاج إلى مساعدتك. لديّ 100 دولار. 826 00:49:14,785 --> 00:49:17,329 ‫طلبات "السكان الأصليون الفتاكون" أوامر. ‫إلام تحتاج؟ 827 00:49:17,412 --> 00:49:18,413 ‫- صديقي. ‫- طيّب. 828 00:49:18,497 --> 00:49:19,873 ‫- "وايلون". ‫- فقدت مفاتيحي. 829 00:49:19,957 --> 00:49:21,041 ‫انظر. 830 00:49:22,668 --> 00:49:23,669 ‫تباً. 831 00:49:24,169 --> 00:49:26,797 ‫"لي"! أين الشاحنة؟ 832 00:49:30,634 --> 00:49:32,594 ‫الشاحنة "دودج لودج" معطلة. 833 00:49:34,012 --> 00:49:36,264 ‫رباه، هذا فظيع. 834 00:49:36,348 --> 00:49:39,059 ‫لا بأس. تأتي الشاحنات وتذهب. 835 00:49:39,851 --> 00:49:43,230 ‫تباً. إنه يوم مناسب للموت يا عزيزي. 836 00:49:46,483 --> 00:49:48,151 ‫يمكننا إخراجها إن حُجزت في هيئة المرور. 837 00:49:48,235 --> 00:49:51,071 ‫كلا، ليست محجوزة. إنها معطلة فحسب. ‫هذا كل شيء. 838 00:49:51,154 --> 00:49:52,823 ‫- لا يا "هنري". يمكننا جلب قاطع براغ. ‫- رائع. 839 00:49:52,906 --> 00:49:55,117 ‫يا رجل، سنذهب ونستعيدها. ‫إنها شاحنة الشركة. 840 00:49:55,200 --> 00:49:58,161 ‫- سنخرجها من أجلك. ‫- أقدر لكما هذا. 841 00:49:58,245 --> 00:50:00,038 ‫أتريدان لعب ألعاب فيديو؟ 842 00:50:01,540 --> 00:50:03,709 ‫- نعم. طيّب. ‫- بكل تأكيد. 843 00:50:24,312 --> 00:50:27,649 ‫"الحقيقة المدفونة" 844 00:50:41,705 --> 00:50:42,706 ‫"حانة (جاك أوف كلابس)" 845 00:50:42,789 --> 00:50:46,460 ‫طيّب، عادت إلى المسرح. ‫"بيتي جو واشبرغ". تصفيق حار. 846 00:50:46,543 --> 00:50:47,544 ‫"(بادوايزر)" 847 00:50:47,627 --> 00:50:50,172 ‫"موسيقى، بلياردو، رمي السهام، ‫جعة، مشروبات كحولية" 848 00:50:56,219 --> 00:50:58,305 ‫اسمي "بيتي جو وودرو". 849 00:50:59,556 --> 00:51:01,183 ‫"بيتي جو وودرو". 850 00:51:01,266 --> 00:51:02,267 ‫تروقني قبعتك! 851 00:51:02,851 --> 00:51:07,355 ‫هذه هي السترة ‫التي ارتديتها عندما كنت ملكة روديو. 852 00:53:25,744 --> 00:53:27,746 ‫ترجمة "علي محمد مجدي"