1 00:00:13,796 --> 00:00:16,966 ‫- "هل تعلم لماذا أعياد المولد مميزة؟"‬{\an8} ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:17,091 --> 00:00:20,928 ‫"إنه اليوم الذي تلتقي فيه الأمهات‬{\an8} ‫بأطفالهن لأول مرة"‬ 3 00:00:24,349 --> 00:00:27,268 ‫- كان يبكي‬ ‫- لم ينجُ من الحادث‬ 4 00:00:27,727 --> 00:00:31,647 ‫- مرحباً عزيزي‬ ‫- بعض الكلمات طعمها مثل الطعام في فمي‬ 5 00:00:31,773 --> 00:00:33,149 ‫أنا مثلك‬ 6 00:00:33,316 --> 00:00:34,901 ‫"(كايل)، أريد أن أخبرك بشيء"‬ 7 00:00:36,110 --> 00:00:37,487 ‫"رأيت (نوا)"‬ 8 00:00:38,071 --> 00:00:40,698 ‫هل تفعلين هذا حقاً؟‬ ‫هل ستأخذينه حقاً؟‬ 9 00:00:40,823 --> 00:00:43,993 ‫- لا أستطيع العيش من دونه‬ ‫- أراهن أن لديك مسبحك الخاص‬ 10 00:00:44,118 --> 00:00:46,496 ‫- صحيح يا (مايلو)؟‬ ‫- إنه كبير أيضاً‬ 11 00:00:46,621 --> 00:00:48,039 ‫"أنا متأكد من أنه كذلك"‬ 12 00:00:48,164 --> 00:00:50,249 ‫- ربما أسفل الخزانة أو ما شابه‬ ‫- لا أراه يا رجل‬ 13 00:00:51,376 --> 00:00:54,462 ‫"اذهب واختبئ في الحمام‬ ‫لديّ صديق جديد سيأتي ليلعب معنا"‬ 14 00:00:54,587 --> 00:00:57,799 ‫- ولا يعلم بوجودك هناك، صحيح؟‬ ‫- هناك فتى في المركز‬ 15 00:00:57,924 --> 00:00:59,509 ‫مرحباً، مرحباً، مرحباً‬ ‫مرحباً، مرحباً‬ 16 00:00:59,634 --> 00:01:01,302 ‫كل ما يهم هو العائلة‬ 17 00:01:01,844 --> 00:01:04,722 ‫اعتقدت أنني تسببت بإعاقة أخي الصغير‬ ‫بشكل دائم‬ 18 00:01:04,847 --> 00:01:07,225 ‫وكأنه كان لدي أخت‬ ‫لكنك حاولت أن تأخذها مني‬ 19 00:01:07,350 --> 00:01:10,061 ‫- عندما كنا صغاراً جداً‬ ‫- يا رجل، كنت صغيراً أيضاً‬ 20 00:01:10,186 --> 00:01:12,480 ‫"أنت كبير كفاية لمعرفة الصواب من الخطأ"‬ 21 00:01:12,605 --> 00:01:16,067 ‫شكراً على كل شيء بالأمس‬ ‫أريد أن أكون صديقتك وحسب‬ 22 00:01:16,192 --> 00:01:17,568 ‫صديقتك فعلياً‬ 23 00:01:17,693 --> 00:01:20,780 ‫كنت أنقل الأموال بين حساباتنا‬ ‫خلال الأشهر القليلة الماضية‬ 24 00:01:20,905 --> 00:01:24,992 ‫"تم العثور على وكيل مراهناتك مقتولاً‬ ‫في غرفة النزل الذي كان ابني محتجزاً فيه"‬ 25 00:01:25,785 --> 00:01:27,161 ‫إنه ابني‬ 26 00:01:27,412 --> 00:01:28,913 ‫لديك ابني‬ 27 00:01:40,133 --> 00:01:41,509 ‫لديك ابني‬ 28 00:01:50,935 --> 00:01:52,311 ‫"أمي"‬ 29 00:01:55,898 --> 00:01:57,608 ‫أنا لن أؤذيه‬ 30 00:01:58,901 --> 00:02:00,528 ‫لن أفعل ذلك أبداً‬ 31 00:02:02,405 --> 00:02:05,116 ‫- (كولين)! (كولين)!‬ ‫- يا للهول!‬ 32 00:02:08,828 --> 00:02:12,248 ‫(كولين)! (كولين)! (كولين)! (كولين)!‬ 33 00:02:12,373 --> 00:02:16,419 ‫لا، لا، لا، لا، لا‬ 34 00:02:17,003 --> 00:02:18,421 ‫لا‬ 35 00:02:19,922 --> 00:02:22,133 ‫- لم أقصد ذلك‬ ‫- هل هو بخير؟‬ 36 00:02:22,633 --> 00:02:24,427 ‫- هو بخير‬ ‫- لم أقصد ذلك‬ 37 00:02:25,052 --> 00:02:27,972 ‫- أنت بخير‬ ‫- ستضعين المسدس جانباً، اتفقنا؟‬ 38 00:02:28,306 --> 00:02:29,724 ‫لم أقصد إطلاق النار عليه‬ 39 00:02:29,849 --> 00:02:31,476 ‫- ضعيه جانباً‬ ‫- لا أريد أن أؤذي أحداً!‬ 40 00:02:31,601 --> 00:02:33,227 ‫ضعيه جانباً! مهلاً!‬ 41 00:02:34,395 --> 00:02:35,980 ‫سيكون بخير‬ 42 00:02:37,815 --> 00:02:39,358 ‫(كولين)!‬ 43 00:02:39,901 --> 00:02:41,486 ‫يا للهول‬ 44 00:02:42,612 --> 00:02:44,780 ‫- (كولين)‬ ‫- اتصل بالإسعاف‬ 45 00:02:45,865 --> 00:02:48,659 ‫(ليا)، (ليا)‬ ‫ستتصلين بالإسعاف، اتفقنا؟‬ 46 00:02:49,035 --> 00:02:51,454 ‫عليها الخروج إلى البوابة‬ ‫للسماح لهم بالدخول، اتفقنا؟‬ 47 00:02:51,579 --> 00:02:54,540 ‫- حسناً، اذهبي‬ ‫- ستتصلين وستبقين على الهاتف حتى يصلوا‬ 48 00:02:54,665 --> 00:02:57,251 ‫اتفقنا؟ اذهبي، سنهتم به‬ ‫سنهتم به، اتفقنا؟‬ 49 00:02:57,793 --> 00:02:59,879 ‫اتفقنا؟ حسناً، حسناً‬ 50 00:03:01,589 --> 00:03:03,007 ‫"أمي"‬ 51 00:03:03,549 --> 00:03:05,384 ‫- لا يمكنه أن يكون هنا‬ ‫- لا أريده أن يكون هنا‬ 52 00:03:05,510 --> 00:03:07,261 ‫- لا يمكنه أن يكون هنا‬ ‫- لا أريد ذلك‬ 53 00:03:07,470 --> 00:03:10,431 ‫- "أمي، هل أنت هناك؟"‬ ‫- دعي (ماريسا) تصعد، اتفقنا؟‬ 54 00:03:10,890 --> 00:03:12,266 ‫دعيها تصعد، ستبقيه هناك‬ 55 00:03:12,391 --> 00:03:13,768 ‫- وبعد ذلك يمكننا التحدث‬ ‫- لا!‬ 56 00:03:13,893 --> 00:03:15,603 ‫- دعي (ماريسا) تذهب‬ ‫- لا!‬ 57 00:03:17,772 --> 00:03:19,148 ‫بإمكانه الذهاب‬ 58 00:03:19,482 --> 00:03:22,485 ‫- لا أريد أن أتركك‬ ‫- اذهب! اذهب! اذهب، رجاءً‬ 59 00:03:26,489 --> 00:03:28,199 ‫- احمهِ‬ ‫- حسناً‬ 60 00:03:39,794 --> 00:03:41,254 ‫هل يتنفس؟‬ 61 00:03:55,935 --> 00:03:57,770 ‫لم أرد أن أؤذي أحداً قط‬ 62 00:04:00,523 --> 00:04:04,110 ‫- لم أرد قط في إيذاء أحد على الإطلاق‬ ‫- "مرحباً (مايلو)، مهلاً"‬ 63 00:04:04,443 --> 00:04:08,072 ‫"لا بأس، هيا، عُد إلى النوم"‬ 64 00:04:08,990 --> 00:04:11,742 ‫"لا بأس"‬ 65 00:04:12,076 --> 00:04:16,289 ‫من أنت؟ ولماذا أخذت ابني؟‬ 66 00:04:20,209 --> 00:04:22,044 ‫اسمي (جوزفين مورفي)‬ 67 00:04:24,171 --> 00:04:26,966 ‫ماذا؟ لا، لا، لا، أنت...‬ 68 00:04:27,592 --> 00:04:29,302 ‫- أنت مت‬ ‫- لم أمت‬ 69 00:04:29,885 --> 00:04:32,054 ‫- أنت ميتة‬ ‫- أردت ذلك‬ 70 00:04:47,445 --> 00:04:49,614 ‫لم آتِ إلى هنا لمحاولة استعادته‬ 71 00:04:55,494 --> 00:04:57,955 ‫أعلم الآن أنني لا أستطيع الحصول عليه‬ 72 00:05:01,500 --> 00:05:02,877 ‫أنت فزت‬ 73 00:05:04,211 --> 00:05:05,588 ‫أنا خسرت‬ 74 00:05:07,965 --> 00:05:11,761 ‫- خسرت قبل ست سنوات‬ ‫- ستة، ماذا؟ قبل ست سنوات؟‬ 75 00:05:12,470 --> 00:05:15,222 ‫جئت إلى هنا لأنني أحتاج إلى وعد منك‬ 76 00:05:16,515 --> 00:05:21,604 ‫- أم لأم بأنك ستحمين (مايلو)‬ ‫- ممَ؟‬ 77 00:05:24,982 --> 00:05:26,359 ‫منه‬ 78 00:05:27,443 --> 00:05:28,944 ‫أنت لا تعرفين ما هو قادر عليه‬ 79 00:05:29,278 --> 00:05:33,074 ‫لو كنت تعرفين من هو حقاً‬ ‫فلن تسمحي له بالتواجد بجوارك‬ 80 00:05:37,203 --> 00:05:40,414 ‫- ابنك‬ ‫- لا أفهم‬ 81 00:05:42,875 --> 00:05:48,422 ‫- لم يخبرك قط بما فعل تلك الليلة‬ ‫- في أي ليلة؟ متى؟‬ 82 00:05:50,466 --> 00:05:52,551 ‫قبل وصول سيارات الإسعاف‬ 83 00:05:56,013 --> 00:06:00,017 ‫أعرف أنك لن تصدقيني إذا أخبرتك‬ ‫ولهذا السبب عليك أن تسمعي ذلك بنفسك‬ 84 00:06:00,434 --> 00:06:01,811 ‫- يا للهول‬ ‫- اتركيه!‬ 85 00:06:01,936 --> 00:06:05,773 ‫- يمكنك الحصول عليه‬ ‫- توقف! توقف! توقف!‬ 86 00:06:06,023 --> 00:06:07,983 ‫- يا للهول! يا للهول!‬ ‫- "(مار)!"‬ 87 00:06:08,234 --> 00:06:09,610 ‫ابقَ هناك!‬ 88 00:06:14,448 --> 00:06:16,033 ‫بئساً‬ 89 00:06:19,620 --> 00:06:23,374 ‫حسناً، اسمعيني‬ ‫أريدك أن تخرجي‬ 90 00:06:24,500 --> 00:06:26,544 ‫اذهبي وانتظري مع (ليا)، اتفقنا؟‬ 91 00:06:26,669 --> 00:06:28,462 ‫(مار)، اسمعيني‬ 92 00:06:28,921 --> 00:06:31,006 ‫لم يكن عليك أن تطلق النار عليها‬ 93 00:06:33,134 --> 00:06:35,428 ‫- انطلق ذلك المسدس‬ ‫- لا، ماذا؟ أطلقت...‬ 94 00:06:35,553 --> 00:06:39,306 ‫- أطلقت عليها النار عمداً‬ ‫- لا، لا، لا، هذا ليس ما حدث‬ 95 00:06:39,432 --> 00:06:41,934 ‫لا تخبرني بما حدث يا (بيتر)!‬ 96 00:06:42,059 --> 00:06:45,730 ‫قتلتها لأنك لم ترغب في أن تتحدث معي‬ ‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬ 97 00:06:45,855 --> 00:06:48,774 ‫ماذا فعلت؟‬ ‫ماذا فعلت أكثر من ذلك؟‬ 98 00:06:52,445 --> 00:06:53,821 ‫(بيتر)، من...‬ 99 00:06:54,780 --> 00:06:56,949 ‫من الذي مات طفله في ذلك الحادث؟‬ 100 00:07:03,998 --> 00:07:05,624 ‫(مار)، أعتقد أنك مصدومة‬ 101 00:07:05,958 --> 00:07:10,212 ‫أخبرني ماذا حدث بعد الحادث‬ ‫عندما كنت فاقدة للوعي‬ 102 00:07:10,838 --> 00:07:13,799 ‫- سنتحدث عن هذا لاحقاً، اتفقنا؟‬ ‫- سنتحدث عنه الآن!‬ 103 00:07:13,924 --> 00:07:16,677 ‫سأخبرك بأي شيء تريدين معرفته‬ ‫اتفقنا؟ سنتحدث عنه لاحقاً‬ 104 00:07:16,802 --> 00:07:20,556 ‫ستخبرني الآن! وإلا أقسم إنني سأخبر الشرطة‬ ‫بأنك قتلت تلك المرأة‬ 105 00:07:20,681 --> 00:07:23,851 ‫أنا زوجك! أنا زوجك وأحبك!‬ ‫لن تفعلي ذلك أبداً‬ 106 00:07:23,976 --> 00:07:25,352 ‫جرّبني‬ 107 00:07:27,938 --> 00:07:29,315 ‫ماذا حدث؟‬ 108 00:07:44,705 --> 00:07:46,123 ‫ظننت أنك مت‬ 109 00:07:47,291 --> 00:07:49,126 ‫(مار)، اعتقدت أنك مت‬ 110 00:07:59,637 --> 00:08:01,388 ‫سنوصلك إلى المنزل قريباً يا صديقي‬ 111 00:08:03,474 --> 00:08:05,142 ‫كدنا نصل‬ 112 00:08:28,874 --> 00:08:30,584 ‫(مار)، (مار)‬ 113 00:08:32,753 --> 00:08:34,129 ‫(مار)‬ 114 00:08:34,839 --> 00:08:36,215 ‫هل أنت بخير؟‬ 115 00:08:38,968 --> 00:08:41,428 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، (ماريسا)‬ 116 00:08:41,679 --> 00:08:43,055 ‫(ماريسا)!‬ 117 00:08:45,558 --> 00:08:47,309 ‫ابتسمي‬ 118 00:08:57,653 --> 00:09:00,406 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 119 00:09:05,703 --> 00:09:07,872 ‫يا إلهي‬ 120 00:09:14,628 --> 00:09:16,130 ‫مات‬ 121 00:09:17,339 --> 00:09:20,301 ‫- مات طفلنا‬ ‫- طفلنا...‬ 122 00:09:23,512 --> 00:09:24,972 ‫مات ابننا؟‬ 123 00:09:26,140 --> 00:09:29,143 ‫- لقد مات؟‬ ‫- أنا آسف‬ 124 00:09:29,476 --> 00:09:32,104 ‫- يا للهول‬ ‫- أنا آسف‬ 125 00:09:35,190 --> 00:09:37,192 ‫لم أكن أعلم أن مثل هذا الألم موجود‬ 126 00:09:55,294 --> 00:09:57,296 ‫"الطوارئ، ما حالتكم رجاءً؟"‬ 127 00:09:58,505 --> 00:10:00,174 ‫تعرضنا لحادث سيارة‬ 128 00:10:00,507 --> 00:10:04,428 ‫- وزوجتي وابني...‬ ‫- "أين موقعك يا سيدي؟"‬ 129 00:10:06,931 --> 00:10:08,849 ‫نحن على طريق (نورث بونفيلد)‬ ‫قبالة الطريق التاسع‬ 130 00:10:08,974 --> 00:10:11,810 ‫- "الشرطة والإسعاف في طريقهم"‬ ‫- رجاءً، أسرعوا‬ 131 00:10:11,936 --> 00:10:13,479 ‫"انتظر وحسب"‬ 132 00:10:28,327 --> 00:10:30,120 ‫يا للهول‬ 133 00:10:36,168 --> 00:10:39,380 ‫"كان خائفاً وكان بارداً‬ ‫لم أستطع تركه هناك"‬ 134 00:10:42,257 --> 00:10:43,634 ‫مهلاً‬ 135 00:10:45,427 --> 00:10:49,556 ‫لا بأس، لا بأس، مهلاً‬ 136 00:10:50,766 --> 00:10:52,643 ‫لا بأس، مهلاً‬ 137 00:11:00,859 --> 00:11:02,736 ‫ستكون الأمور بخير‬ 138 00:11:22,548 --> 00:11:24,049 ‫لا بأس‬ 139 00:11:42,484 --> 00:11:49,033 ‫فذهبت إلى... أردت...‬ 140 00:11:49,783 --> 00:11:52,036 ‫لم أخطط لذلك، اتفقنا؟ حدث فجأة‬ 141 00:11:52,161 --> 00:11:54,538 ‫- التقطته ولم أرجعه إلى مكانه‬ ‫- أنت...‬ 142 00:11:58,083 --> 00:11:59,960 ‫وضعت طفلنا...‬ 143 00:12:02,004 --> 00:12:03,839 ‫في مقعد السيارة الآخر‬ 144 00:12:05,299 --> 00:12:06,967 ‫كان قد مات يا (مار)‬ 145 00:12:08,761 --> 00:12:10,345 ‫لم نستطع أن نفعل له أي شيء‬ 146 00:12:13,557 --> 00:12:16,226 ‫يبدو وكأن الصبي الآخر‬ ‫كان من المفترض أن يكون ابننا‬ 147 00:12:16,351 --> 00:12:21,732 ‫- لكنه لم يكن لنا، كان لها‬ ‫- اعتقدت أنها ماتت يا (مار)‬ 148 00:12:22,357 --> 00:12:25,027 ‫اعتقدت أنها ماتت‬ ‫أقسم لك‬ 149 00:12:25,694 --> 00:12:28,280 ‫- سرقت طفلاً‬ ‫- كانت لوحدها‬ 150 00:12:28,864 --> 00:12:30,991 ‫كانت تقود سيارتها بمفردها‬ ‫عائدة إلى المنزل من المستشفى‬ 151 00:12:31,116 --> 00:12:32,785 ‫ليست في وضع يسمح لها بتربية طفل‬ 152 00:12:32,910 --> 00:12:34,828 ‫لم تتمكن من منحه الحياة‬ ‫التي يمكننا أن نمنحها له‬ 153 00:12:35,704 --> 00:12:38,290 ‫سرقت طفلها‬ 154 00:12:38,415 --> 00:12:44,546 ‫- لا، فعلت ما اعتقدت أنه صحيح للجميع‬ ‫- سرقت طفلاً يا (بيتر)، ماذا؟‬ 155 00:12:44,671 --> 00:12:47,132 ‫أنقذت ذلك الطفل‬ ‫أنقذت ذلك الطفل‬ 156 00:12:47,257 --> 00:12:51,595 ‫وأنقذتك من ألم فقدان الابن‬ ‫أنقذت الجميع!‬ 157 00:12:51,720 --> 00:12:54,389 ‫يا للهول، طوال هذا الوقت‬ ‫كنت أعتقد أن الاختطاف كان خطأي‬ 158 00:12:54,515 --> 00:12:58,185 ‫وتركتني أعتقد أنه كان خطأي‬ ‫لكنه لم يكن خطأي، كان خطأك‬ 159 00:13:05,984 --> 00:13:07,736 ‫من على هذا الهاتف؟‬ 160 00:13:11,115 --> 00:13:16,286 ‫لا أعرف، لا أعرف‬ ‫لا أعرف ولا يهم‬ 161 00:13:17,079 --> 00:13:19,915 ‫لا يمكنك إخبار أحد بهذا، أبداً‬ 162 00:13:20,457 --> 00:13:21,875 ‫هل تفهمين ذلك؟‬ 163 00:13:22,000 --> 00:13:25,379 ‫إذا عرفوا بهذا‬ ‫فسيحاولون أن يأخذوا (مايلو)!‬ 164 00:13:34,721 --> 00:13:36,140 ‫- هذا قسم الشرطة المسلحة‬ ‫- الشرطة!‬ 165 00:13:36,265 --> 00:13:37,808 ‫- دعوني أرى أيديكما!‬ ‫- الشرطة، لا تتحركا‬ 166 00:13:37,933 --> 00:13:40,727 ‫- لا بأس، لا بأس‬ ‫- أبقيا أيديكما حيث يمكنني رؤيتهما‬ 167 00:13:59,779 --> 00:14:02,782 ‫"الاسم الحقيقي لـ(كاري فينش)‬ ‫هو (جوزفين مورفي)"‬ 168 00:14:03,825 --> 00:14:05,994 ‫الرجل الذي تم العثور عليه في البحيرة‬ ‫(كايل سميث)‬ 169 00:14:06,452 --> 00:14:08,162 ‫كان حبيبها منذ فترة طويلة‬ 170 00:14:08,288 --> 00:14:12,000 ‫والرجل الذي تم العثور عليه في النزل‬ ‫كان والدها (روب مورفي)‬ 171 00:14:12,125 --> 00:14:14,502 ‫ويبدو أن هذه كانت عملية عائلية‬ 172 00:14:16,838 --> 00:14:18,256 ‫سيد وسيدة (إرفاين)‬ 173 00:14:19,257 --> 00:14:22,635 ‫هل لدى أي منكما أي صلة‬ ‫بـ(جوزفين مورفي)؟‬ 174 00:14:27,890 --> 00:14:31,185 ‫منذ ست سنوات‬ ‫كنا عائدين إلى المنزل من المستشفى‬ 175 00:14:31,853 --> 00:14:34,022 ‫(مايلو) كان عمره يوم واحد‬ 176 00:14:35,231 --> 00:14:39,444 ‫وتعرضنا لحادث سيارة‬ ‫ظلت (ماريسا) فاقدة للوعي لعدة أسابيع‬ 177 00:14:41,696 --> 00:14:43,114 ‫- هل تشعرين بأنك بخير؟‬ ‫- نعم‬ 178 00:14:43,239 --> 00:14:46,200 ‫- دوخة أو دوار أو أي شيء؟‬ ‫- لا يا عزيزي، تعافيت تماماً‬ 179 00:14:46,326 --> 00:14:47,910 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، أعدك‬ 180 00:14:48,036 --> 00:14:51,164 ‫بأي حال، المرأة التي تعرضنا معها للحادث‬ ‫كانت تدعى (جوزفين مورفي)‬ 181 00:14:53,374 --> 00:14:56,336 ‫ونجا (مايلو) و...‬ 182 00:14:57,795 --> 00:15:01,382 ‫- ولم ينجُ طفلها‬ ‫- لمَ لم تخبرنا بهذا عندما اختُطف (مايلو)؟‬ 183 00:15:02,175 --> 00:15:06,095 ‫كنا نعتقد أنها انتحرت منذ سنوات‬ 184 00:15:06,596 --> 00:15:09,599 ‫لم أرَ وجه المرأة وقت الحادث‬ 185 00:15:10,183 --> 00:15:12,894 ‫"لذا فإن الصورة التي أظهرتها لنا‬ ‫لم تبدُ مألوفة"‬ 186 00:15:13,353 --> 00:15:15,438 ‫"لم نسمع اسم (كاري فينش) من قبل"‬ 187 00:15:16,397 --> 00:15:22,070 ‫لم يخطر ببالنا قط أن هناك اتصالاً‬ ‫لماذا قد يكون هناك رابط بشخص ميت؟‬ 188 00:15:23,571 --> 00:15:30,745 ‫أنا آسف جداً لفقدانها ذلك الطفل‬ ‫لكن هذا لا يبرر أي شيء فعلته هنا‬ 189 00:15:33,539 --> 00:15:34,916 ‫حسناً‬ 190 00:15:35,458 --> 00:15:39,253 ‫إذاً، أنت والآنسة (مورفي) تعاركتما‬ ‫من أجل السلاح، هل هذا صحيح؟‬ 191 00:15:39,504 --> 00:15:40,963 ‫- يمكنك أخذه!‬ ‫- اذهبي!‬ 192 00:15:41,089 --> 00:15:42,799 ‫- خذه!‬ ‫- نعم، كنت أحاول أخذ المسدس‬ 193 00:15:42,924 --> 00:15:45,051 ‫لكنها لم تسمح لي‬ ‫قتلت (كولين) بالفعل‬ 194 00:15:45,343 --> 00:15:48,012 ‫حسناً، وهل تعتقد أن نيتها‬ ‫كانت إطلاق النار عليك أيضاً؟‬ 195 00:15:48,513 --> 00:15:50,390 ‫- بالتأكيد‬ ‫- لا أريد أن أؤذي أحداً!‬ 196 00:15:50,515 --> 00:15:52,725 ‫كانت تحاول إطلاق النار عليّ‬ ‫عندما انطلقت الرصاصة‬ 197 00:15:52,850 --> 00:15:56,521 ‫حسناً، لماذا تعتقد أن الآنسة (مورفي)‬ ‫جاءت إلى المنزل الليلة؟‬ 198 00:15:57,230 --> 00:16:00,692 ‫كان معها مسدس‬ ‫أطلقت النار على (كولين) وقتلته بالفعل‬ 199 00:16:00,817 --> 00:16:04,904 ‫أعتقد أن نيتها واضحة جداً‬ ‫أرادت قتلنا‬ 200 00:16:05,446 --> 00:16:07,198 ‫أجرينا مقابلة مع أخيك وأختك‬ 201 00:16:07,782 --> 00:16:10,910 ‫وسمحت الآنسة (مورفي) لأختك‬ ‫باستدعاء سيارة إسعاف لـ(كولين)‬ 202 00:16:11,536 --> 00:16:14,038 ‫ثم سمحت لأخيك بالصعود‬ ‫إلى الطابق العلوي لمراقبة (مايلو)‬ 203 00:16:15,748 --> 00:16:20,378 ‫لا يبدو أن هذه تصرفات شخص‬ ‫جاء إلى المنزل ليقتل الجميع‬ 204 00:16:23,339 --> 00:16:25,550 ‫هل تعتقدان أن هناك شيئاً أكثر كان يحدث؟‬ 205 00:16:27,927 --> 00:16:32,265 ‫هل يظن أي منكما أن هناك سبباً آخر‬ ‫لمجيئها إلى المنزل؟‬ 206 00:16:32,932 --> 00:16:34,475 ‫هل أرادت أي شيء آخر؟‬ 207 00:16:34,600 --> 00:16:38,604 ‫لا أعتقد أن هناك سبباً آخر‬ ‫سوى أنها مريضة نفسياً‬ 208 00:16:40,565 --> 00:16:41,983 ‫سيدة (إرفاين)‬ 209 00:16:42,108 --> 00:16:45,236 ‫هل تعتقدين أن هناك سبباً آخر لمجيء‬ ‫(جوزفين مورفي) إلى المنزل الليلة؟‬ 210 00:16:45,361 --> 00:16:48,740 ‫أريدك أن تعديني، أم لأم‬ 211 00:17:00,501 --> 00:17:02,378 ‫لا، أعتقد... أعتقد أنها...‬ 212 00:17:05,923 --> 00:17:07,467 ‫كانت مجنونة وحسب‬ 213 00:17:20,605 --> 00:17:24,233 ‫- "ماذا تفعل بهاتفك؟"‬ ‫- "أخبرتك، لديّ صديق قادم"‬ 214 00:17:24,358 --> 00:17:26,778 ‫- "وأريد أن أسجّل ما يقوله"‬ ‫- "لماذا؟"‬ 215 00:17:26,903 --> 00:17:31,073 ‫"اسمع، لا تقلق بشأن هذا أيها الصغير‬ ‫أليس من المفترض أن تختبئ في الحمام؟"‬ 216 00:17:33,493 --> 00:17:36,788 ‫- "هدوء تام يا (مايلو)، اتفقنا؟"‬ ‫- "حسناً"‬ 217 00:17:46,255 --> 00:17:47,840 ‫أين المسدس؟‬ 218 00:17:51,844 --> 00:17:53,471 ‫(بيتر إرفاين)، صحيح؟‬ 219 00:17:55,097 --> 00:17:58,351 ‫ابنتي، تعتقد أن هذا الطفل هو ابنها‬ 220 00:18:00,520 --> 00:18:05,107 ‫- لديها قصة مجنونة عن حادث سيارة‬ ‫- نعم؟‬ 221 00:18:06,108 --> 00:18:08,778 ‫نعم يا رجل‬ ‫إنه نوع القصة التي تحبها الصحافة‬ 222 00:18:08,903 --> 00:18:10,279 ‫هذا مؤكد‬ 223 00:18:13,199 --> 00:18:15,618 ‫نعم، أعطني هذه‬ 224 00:18:16,953 --> 00:18:18,329 ‫حسناً‬ 225 00:18:18,996 --> 00:18:21,999 ‫- هل جلبت كل شيء؟‬ ‫- نعم، نعم، كله هناك‬ 226 00:18:24,001 --> 00:18:25,378 ‫شكراً‬ 227 00:18:28,047 --> 00:18:29,757 ‫يا للهول‬ 228 00:18:31,717 --> 00:18:34,554 ‫لقد أنقذته، إنه لي‬ 229 00:18:35,304 --> 00:18:36,848 ‫إنه ابني!‬ 230 00:18:40,935 --> 00:18:43,896 ‫يا للهول! يا للهول‬ 231 00:18:51,362 --> 00:18:53,155 ‫عزيزتي، عزيزتي‬ 232 00:18:54,031 --> 00:18:55,408 ‫(مار)!‬ 233 00:19:00,663 --> 00:19:02,290 ‫(مار)، (مار)، (مار)‬ 234 00:19:09,755 --> 00:19:11,132 ‫كان يسجل‬ 235 00:19:13,009 --> 00:19:17,763 ‫هناك تسجيل لك على الهاتف‬ 236 00:19:18,514 --> 00:19:20,516 ‫- في النزل‬ ‫- هل استمعت إليه؟‬ 237 00:19:20,850 --> 00:19:23,561 ‫نعم، نعم‬ 238 00:19:26,397 --> 00:19:27,773 ‫حسناً‬ 239 00:19:34,739 --> 00:19:36,365 ‫أنا من جلب (مايلو)‬ 240 00:19:37,074 --> 00:19:39,368 ‫عندما أرسلتني للحصول‬ ‫على منظف المفروشات‬ 241 00:19:40,077 --> 00:19:43,372 ‫قبل المقابلة‬ ‫أرسلوا لي رسالة أخرى بشأن الفدية‬ 242 00:19:43,497 --> 00:19:45,750 ‫وكانوا على استعداد لتسليمه‬ ‫هذا هو المكان الذي كنت فيه‬ 243 00:19:46,375 --> 00:19:48,836 ‫اتفقنا؟ لم يرني أحد يا (مار)‬ 244 00:19:49,837 --> 00:19:52,965 ‫لم يكن يعلم أنني أنا‬ ‫لم أتحدث معه مطلقاً، غطيت عينيه‬ 245 00:19:53,466 --> 00:19:55,134 ‫ولا أريد أبداً أن يعرف...‬ 246 00:19:57,386 --> 00:20:00,389 ‫- ما كان الأمر‬ ‫- وضعته في صندوق السيارة‬ 247 00:20:01,849 --> 00:20:04,352 ‫تركته في المكان الذي أعلم‬ ‫أنهم سيجدونه فيه‬ 248 00:20:05,728 --> 00:20:08,856 ‫- أعدته إلى منزله بأمان‬ ‫- لقد هجرته‬ 249 00:20:08,981 --> 00:20:10,358 ‫كان من الممكن أن يحدث أي شيء‬ ‫في ذلك الوقت‬ 250 00:20:10,483 --> 00:20:12,944 ‫أوصلته إلى منزله بسلامة يا (مار)‬ 251 00:20:14,820 --> 00:20:16,197 ‫إنه في المنزل‬ 252 00:20:18,741 --> 00:20:20,201 ‫كنت قلقاً جداً‬ 253 00:20:21,202 --> 00:20:26,415 ‫كل ما أردت فعله هو أن أحتضنه‬ ‫وأتحدث إليه وأخبره بأنه سيكون بخير‬ 254 00:20:27,500 --> 00:20:28,876 ‫هذا كل ما أريده‬ 255 00:20:30,336 --> 00:20:31,712 ‫ولم أستطع‬ 256 00:20:32,630 --> 00:20:34,256 ‫كان علي أن أتركه‬ 257 00:20:37,551 --> 00:20:38,928 ‫رجاءً‬ 258 00:20:40,012 --> 00:20:42,306 ‫- رجاءً‬ ‫- لا، قتلت هذا الرجل‬ 259 00:20:42,431 --> 00:20:46,519 ‫- قتلت ذلك الرجل في النزل، قتلته‬ ‫- هددنا يا (مار)‬ 260 00:20:47,603 --> 00:20:50,648 ‫هددنا‬ ‫لم يكونوا ليدعونا بسلام قط‬ 261 00:20:52,191 --> 00:20:55,361 ‫لم يكن لدي أي فكرة أن الاختطاف‬ ‫وحادث السيارة لهما علاقة ببعضهما‬ 262 00:20:55,486 --> 00:20:56,862 ‫أؤكد لك‬ 263 00:20:57,279 --> 00:21:00,199 ‫وبعد ذلك اتصلوا بي بشأن الفدية‬ ‫وأرادوا المال وفكرت...‬ 264 00:21:00,366 --> 00:21:03,828 ‫هذا ما يريدانه، إن الأمر يتعلق بالمال‬ ‫لا يتعلق الأمر بأي شيء آخر سوى المال‬ 265 00:21:06,872 --> 00:21:08,290 ‫ثم هددنا‬ 266 00:21:11,085 --> 00:21:12,503 ‫لما كنا بقينا بأمان قط‬ 267 00:21:15,589 --> 00:21:16,966 ‫مهلاً‬ 268 00:21:20,469 --> 00:21:21,846 ‫(ماريسا)‬ 269 00:21:24,598 --> 00:21:25,975 ‫أين الهاتف؟‬ 270 00:21:30,271 --> 00:21:34,025 ‫وإلا سينتشر التسجيل وسيأخذون (مايلو) منا‬ 271 00:21:34,859 --> 00:21:36,235 ‫هيا‬ 272 00:21:37,236 --> 00:21:38,612 ‫سأتخلص منه‬ 273 00:21:44,744 --> 00:21:46,120 ‫أعطيني الهاتف‬ 274 00:21:47,413 --> 00:21:48,789 ‫سأتولى الأمر‬ 275 00:21:54,795 --> 00:21:56,172 ‫أعطيني الهاتف يا (مار)‬ 276 00:22:10,227 --> 00:22:11,604 ‫أنا أحبك كثيراً‬ 277 00:22:14,231 --> 00:22:17,359 ‫أتمنى أن تفهمي أنني فعلت‬ ‫ما كان علي أن أفعله من أجل ابننا‬ 278 00:22:19,195 --> 00:22:20,613 ‫أعرف أنك كنت ستفعلين الشيء عينه‬ 279 00:22:23,908 --> 00:22:25,701 ‫سأفعل أي شيء لحماية (مايلو)‬ 280 00:22:59,653 --> 00:23:02,364 ‫"اليوم العاشر"‬{\an8} 281 00:23:02,489 --> 00:23:05,075 ‫جاء تقرير الطبيب الشرعي‬{\an8} ‫بشأن (جوزفين مورفي)‬ 282 00:23:05,742 --> 00:23:07,118 ‫وماذا؟‬ 283 00:23:07,535 --> 00:23:10,205 ‫بقايا طلق ناري على يدها اليمنى‬ ‫أثبتت أنها كانت تحمل السلاح‬ 284 00:23:10,330 --> 00:23:12,540 ‫- عندما أطلقت منه النار‬ ‫- بالإضافة إلى ذلك اقتحمت منزلهم‬ 285 00:23:15,377 --> 00:23:18,380 ‫سيكون من المستحيل تقريباً‬ ‫إثبات أن (بيتر إرفاين) قتلها عمداً‬ 286 00:23:18,797 --> 00:23:21,341 ‫- هل تعتقد أنه فعل ذلك؟‬ ‫- بصراحة، لا أعرف‬ 287 00:23:21,758 --> 00:23:23,802 ‫لكن أعتقد أن شيئاً ما يفوتنا‬ 288 00:23:25,011 --> 00:23:26,388 ‫لا أعرف ما هو‬ 289 00:23:27,305 --> 00:23:30,892 ‫لماذا ذهبت إلى منزلهم تلك الليلة؟‬ ‫ماذا أرادت؟‬ 290 00:23:38,900 --> 00:23:41,653 ‫- ماذا تريد أن تصنع؟‬ ‫- أريد أن أصنع ديناصوراً‬ 291 00:23:42,112 --> 00:23:45,323 ‫كيف ستفعل ذلك؟ ديناصورات‬ ‫لنفعل ذلك‬ 292 00:23:47,575 --> 00:23:48,994 ‫حصلت عليه، حصلت عليه‬ ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 293 00:23:49,119 --> 00:23:50,870 ‫حسناً، سأفعل هذا‬ ‫لا نريد أن نجرح أنفسنا، صحيح؟‬ 294 00:23:50,996 --> 00:23:52,706 ‫أنت بحاجة إلى أبيك للقيام بذلك‬ ‫أهذا جيد؟‬ 295 00:23:53,665 --> 00:23:55,041 ‫أخضر‬ 296 00:23:55,292 --> 00:23:58,878 ‫- ما نوع هذا الديناصور؟‬ ‫- هل يُفترض أن تكون الديناصورات خضراء؟‬ 297 00:23:59,212 --> 00:24:02,424 ‫يمكننا صنعه بأي لون نريد‬ ‫هل تريد لوناً مختلفاً؟‬ 298 00:24:03,925 --> 00:24:06,303 ‫- لا، أنا متأكد من اللون الأحمر‬ ‫- مرحباً‬ 299 00:24:07,137 --> 00:24:08,596 ‫- مرحباً، نعم‬ ‫- هل تريدين الجلوس؟‬ 300 00:24:08,722 --> 00:24:12,475 ‫هل نصنع أكبر طائرة؟‬ 301 00:24:12,809 --> 00:24:14,519 ‫أكبر طائرة‬ ‫ظننت أنك تريد ديناصوراً‬ 302 00:24:14,811 --> 00:24:16,187 ‫ما رأيك...‬ 303 00:24:17,439 --> 00:24:19,065 ‫حسناً، ما الخطة؟‬ 304 00:24:20,859 --> 00:24:22,652 ‫قلت إنني لا أريد فعل شيء‬ 305 00:24:28,158 --> 00:24:32,078 ‫تريد والدته منا‬ ‫أن نقيم العزاء في منزل (كولين)‬ 306 00:24:33,121 --> 00:24:39,085 ‫قالت إنه قد يريد ذلك‬ ‫قلت لها إنني سأقوم بتنظيمه...‬ 307 00:24:41,838 --> 00:24:45,925 ‫- آمل أن أفعل ذلك بشكل صحيح‬ ‫- أنا متأكدة من ذلك‬ 308 00:24:50,638 --> 00:24:52,557 ‫سيكون هناك حوالى 50 شخصاً‬ 309 00:24:53,058 --> 00:24:59,105 ‫وخلال النهار‬ ‫لكن الجميع سيشربون، هل تعتقدين...‬ 310 00:25:00,023 --> 00:25:02,150 ‫- نعم، أعلم أنني سأفعل‬ ‫- جيد‬ 311 00:25:02,567 --> 00:25:04,319 ‫لذا حصلت على ما يكفي لحفلة أخوية‬ 312 00:25:09,824 --> 00:25:15,121 ‫وقمت بحجز خدمة تقديم الطعام‬ ‫للحساسية و...‬ 313 00:25:16,664 --> 00:25:20,752 ‫وهناك موسيقى‬ ‫كان (كولين) يحب الموسيقى الكلاسيكية‬ 314 00:25:25,673 --> 00:25:28,635 ‫اعتقدت أنها كانت سخيفة‬ ‫لذا اعتدت على السخرية منها‬ 315 00:25:30,261 --> 00:25:32,639 ‫اعتدت السخرية‬ ‫من الموسيقى الكلاسيكية‬ 316 00:25:35,183 --> 00:25:36,559 ‫ولكنني...‬ 317 00:25:37,769 --> 00:25:40,855 ‫- اعتقدت أنه يمكن تشغيل ذلك‬ ‫- ها أنت ذا‬ 318 00:25:41,731 --> 00:25:43,108 ‫نعم‬ 319 00:25:43,858 --> 00:25:45,235 ‫هذا لطيف حقاً يا (ليا)‬ 320 00:25:48,696 --> 00:25:50,657 ‫مهلاً، مهلاً، حسناً‬ 321 00:25:52,325 --> 00:25:56,121 ‫لا أعرف كيف أفعل هذا النوع من الأشياء‬ 322 00:25:57,414 --> 00:26:00,041 ‫- أنت تفعلينه‬ ‫- لا ولكن...‬ 323 00:26:02,627 --> 00:26:07,715 ‫هذه أشياء خاصة بالبالغين‬ ‫يا (مار)، إنها مهمة‬ 324 00:26:08,091 --> 00:26:09,467 ‫أنت تقومين بعمل ممتاز‬ 325 00:26:11,886 --> 00:26:16,099 ‫يا للهول، أعتقد أنني... لم أشعر قط...‬ 326 00:26:17,434 --> 00:26:20,645 ‫بأنني بالغة تماماً، فعلاً‬ 327 00:26:22,355 --> 00:26:26,317 ‫- هذا مثير للشفقة‬ ‫- نعم، حسناً‬ 328 00:26:26,443 --> 00:26:29,404 ‫- يمكنك أن ترى‬ ‫- إنه ليس خطأك‬ 329 00:26:32,073 --> 00:26:35,118 ‫(مايلو) الصغير!‬ 330 00:26:36,369 --> 00:26:39,289 ‫فلنغيّر الجو‬ 331 00:27:08,776 --> 00:27:10,195 ‫اتصلت الشرطة‬ 332 00:27:12,906 --> 00:27:15,700 ‫تم قتل (جوزفين مورفي)‬ ‫دفاعاً عن النفس‬ 333 00:27:18,912 --> 00:27:20,622 ‫لا تحقيق إضافي‬ 334 00:27:24,792 --> 00:27:27,420 ‫ليس لديهم أي فكرة عما جرى‬ ‫في الحادث‬ 335 00:27:31,216 --> 00:27:32,800 ‫انتهى الأمر يا (مار)‬ 336 00:27:35,261 --> 00:27:37,263 ‫يمكن أن تعود الأمور إلى سابق عهدها‬ 337 00:27:59,953 --> 00:28:02,247 ‫متى أعود إلى المدرسة؟‬ 338 00:28:03,373 --> 00:28:08,545 ‫حسناً، لا أعرف يا عزيزي‬ ‫لكن ألا تعتقد أنه لا يزال مبكراً؟‬ 339 00:28:08,670 --> 00:28:12,924 ‫- أشعر بالملل‬ ‫- ملل؟ ماذا؟‬ 340 00:28:13,049 --> 00:28:15,218 ‫- أبي، العب معي‬ ‫- سأفعل ذلك خلال دقيقة‬ 341 00:28:15,343 --> 00:28:17,720 ‫اتفقنا يا صغيري؟ سأعود حالاً‬ 342 00:28:18,471 --> 00:28:19,847 ‫اسمعي‬ 343 00:28:20,306 --> 00:28:22,308 ‫أعتقد أن الوقت قد حان له‬ ‫للعودة إلى المدرسة‬ 344 00:28:22,892 --> 00:28:24,894 ‫لا أزال خائفة من تركه يبتعد عن نظري‬ 345 00:28:26,688 --> 00:28:29,732 ‫أعرف، لكن علينا أن نمضي قدماً‬ ‫في النهاية، اتفقنا؟‬ 346 00:28:29,983 --> 00:28:31,693 ‫أبي، نجحت!‬ 347 00:28:32,360 --> 00:28:34,195 ‫- هذا رائع يا عزيزي‬ ‫- هذا... حسناً، أنت بحاجة إلي لهذا‬ 348 00:28:34,320 --> 00:28:35,947 ‫اتفقنا؟ أنت بحاجة إلى أبيك عند استعمال المقص‬ 349 00:28:39,492 --> 00:28:42,036 ‫- أنت بحاجة إلى أبيك‬ ‫- ولكنني أستطيع فعل ذلك!‬ 350 00:28:42,203 --> 00:28:45,707 ‫أنت بحاجة إلى أبي‬ ‫لا تهرب، لا تهرب مني‬ 351 00:28:45,832 --> 00:28:48,960 ‫مهلاً، لا تهرب مني‬ ‫(مايلو)، (مايلو)!‬ 352 00:28:49,085 --> 00:28:51,170 ‫مهلاً، لا تهرب مني!‬ 353 00:28:52,422 --> 00:28:55,800 ‫- لا يُسمح لك بالهروب مني‬ ‫- لمَ لا؟‬ 354 00:28:55,925 --> 00:29:00,138 ‫لأنك لي‬ 355 00:29:02,473 --> 00:29:06,436 ‫- إنه لي، إنه ابني!‬ ‫- أنزلني!‬ 356 00:29:07,103 --> 00:29:08,563 ‫إلى الخارج، هيا بنا‬ 357 00:29:22,952 --> 00:29:24,329 ‫هل كل شيء بخير في المنزل؟‬ 358 00:29:24,746 --> 00:29:28,458 ‫نعم، في الواقع، إنه كذلك‬ ‫حصلت على مربية جديدة‬ 359 00:29:31,210 --> 00:29:34,339 ‫"(ماريسا إرفاين)، أحتاج إلى رؤيتك"‬ 360 00:29:53,941 --> 00:29:55,318 ‫هيا يا صديقي‬ 361 00:29:59,197 --> 00:30:01,366 ‫- "يا للهول!"‬ ‫- "نعم"‬ 362 00:30:02,158 --> 00:30:03,701 ‫"أحتاج إلى دقيقة"‬ 363 00:30:05,536 --> 00:30:07,664 ‫- بئساً‬ ‫- نعم‬ 364 00:30:09,874 --> 00:30:13,586 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- لا أعلم، لا أعلم، لأنني لا أستطيع...‬ 365 00:30:14,545 --> 00:30:17,632 ‫لا أستطيع الذهاب إلى الشرطة‬ ‫لا أستطيع لأنه...‬ 366 00:30:19,092 --> 00:30:21,219 ‫سيكون علي أن أخبرهم‬ ‫بأن (مايلو) ليس ابني‬ 367 00:30:21,344 --> 00:30:23,054 ‫لا، لا، إنه ابنك‬ 368 00:30:25,473 --> 00:30:27,684 ‫- حسناً بيولوجياً...‬ ‫- بئساً للبيولوجيا‬ 369 00:30:28,935 --> 00:30:30,978 ‫قمت بتربية هذا الطفل‬ ‫أحببت هذا الطفل‬ 370 00:30:31,270 --> 00:30:34,107 ‫إنه يحبك، إنه ابنك‬ 371 00:30:36,275 --> 00:30:39,612 ‫أي سيناريو يتضمن أخذ (مايلو)‬ ‫بعيداً عنك ليس خياراً‬ 372 00:30:42,031 --> 00:30:44,575 ‫لا يمكنك الذهاب إلى الشرطة‬ ‫أعني، هذا...‬ 373 00:30:45,284 --> 00:30:46,786 ‫هذا يبقى بيني وبينك‬ 374 00:30:55,461 --> 00:30:56,838 ‫أنا خائفة‬ 375 00:30:57,672 --> 00:31:01,634 ‫لأنني لا أعرف كيف يمكنني البقاء‬ ‫متزوجة منه وأنا أعلم ما فعله‬ 376 00:31:02,260 --> 00:31:04,011 ‫ولكن أنا...‬ 377 00:31:05,304 --> 00:31:09,142 ‫لا أعرف كيف يمكنني الطلاق منه‬ ‫وأنا أعلم ما يمكنه أن يفعله‬ 378 00:31:12,687 --> 00:31:14,063 ‫أنا عالقة‬ 379 00:31:18,568 --> 00:31:19,944 ‫إذاً ماذا تبقى؟‬ 380 00:31:40,300 --> 00:31:42,427 ‫{\an8}- "اليوم 22"‬ ‫- شكراً لفعلك هذا، يبدو غير ضروري‬ 381 00:31:42,552 --> 00:31:45,388 ‫لكن المدرسة الجديدة‬{\an8} ‫تريد تشخيصاً محدثاً لذا...‬ 382 00:31:45,513 --> 00:31:48,892 ‫لا مشكلة، نرى هذا كثيراً‬ ‫عندما يبدّل الأطفال مدرسة‬ 383 00:31:49,100 --> 00:31:52,270 ‫وتهانينا بالمناسبة‬ ‫(سانت مارك) هو مكان رائع لـ(سام)‬ 384 00:31:52,645 --> 00:31:54,022 ‫شكراً لك‬ 385 00:31:55,064 --> 00:31:56,483 ‫تفضل‬ 386 00:31:56,608 --> 00:32:01,488 ‫أحد الأسئلة مفاده، هل يرى طفلك أشكالاً‬ ‫أو أنماطاً عند سماع أصوات معينة؟‬ 387 00:32:01,946 --> 00:32:05,658 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أجل، هذا النموذج شامل جداً‬ 388 00:32:05,784 --> 00:32:08,661 ‫إنه يمتد عبر طيف التحويل العصبي بأكمله‬ 389 00:32:09,204 --> 00:32:11,414 ‫بعض الناس لديهم تقاطع بين حواسهم‬ 390 00:32:11,790 --> 00:32:16,294 ‫لذا تسمع كلمة معينة‬ ‫ولكنها تجعلك تتذوق طعاماً مثلاً‬ 391 00:32:17,170 --> 00:32:21,132 ‫أو يربطون الألوان بمفاهيم مجردة‬ 392 00:32:21,257 --> 00:32:23,760 ‫مثل اسم (أليكس) هو اللون الأحمر‬ 393 00:32:24,344 --> 00:32:28,097 ‫أو بعض الحروف لها ألوان معينة‬ ‫أشياء من هذا القبيل‬ 394 00:32:30,016 --> 00:32:31,851 ‫"(مايلو) مبدع حقاً بألوانه"‬ 395 00:32:32,977 --> 00:32:35,063 ‫ولكنها ظاهرة نادرة جداً‬ 396 00:32:37,690 --> 00:32:39,067 ‫ما اسمها؟‬ 397 00:32:43,905 --> 00:32:46,491 ‫"استمتع بوقتك يا (مايلو)‬ ‫هل ستلعب مع (جايكوب)؟"‬ 398 00:32:47,033 --> 00:32:49,285 ‫- نعم!‬ ‫- شكراً، (جيني)‬ 399 00:32:50,411 --> 00:32:52,413 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء، أمي‬ 400 00:33:37,542 --> 00:33:38,918 ‫نعم، شكراً لك‬ 401 00:33:39,586 --> 00:33:40,962 ‫ممتاز‬ 402 00:33:43,840 --> 00:33:47,302 ‫مهلاً، أعلم أن هذا يوم حزين‬ 403 00:33:48,344 --> 00:33:49,846 ‫أنا آسف حقاً‬ 404 00:33:52,348 --> 00:33:54,559 ‫نعم، أنا...‬ 405 00:33:56,144 --> 00:33:57,604 ‫أريده أن يمر وحسب‬ 406 00:33:59,272 --> 00:34:01,691 ‫كنت أفكر و...‬ 407 00:34:03,026 --> 00:34:06,446 ‫أنت على حق‬ ‫نحن بحاجة إلى المضي قدماً‬ 408 00:34:08,489 --> 00:34:09,866 ‫حسناً‬ 409 00:34:44,609 --> 00:34:48,237 ‫شكراً لك على معاودة الاتصال بي‬ ‫هل تتذكرين (جوزفين مورفي)؟‬ 410 00:34:48,363 --> 00:34:52,200 ‫نعم، أتذكر (جوزي)‬ ‫كنت مستشارتها الإرشادية في الثانوية‬ 411 00:34:52,867 --> 00:34:55,870 ‫- "تم إرسالها إلى مكتبي كثيراً"‬ ‫- نعم، أستطيع أن أرى ذلك‬ 412 00:34:56,579 --> 00:35:00,625 ‫- هل يمكنك مساعدتي في فهم السبب؟‬ ‫- كانت تشعر بالرهبة في الصف‬ 413 00:35:01,250 --> 00:35:05,296 ‫قالت لي إن الكلمات والأذواق‬ ‫والألوان تختلط كلها في رأسها‬ 414 00:35:05,964 --> 00:35:07,465 ‫"بدا الأمر وكأنه يضايقها حقاً"‬ 415 00:35:07,590 --> 00:35:10,551 ‫"والحقيقة هي أنني لم أفهم قط‬ ‫بشكل كامل ما كان يحدث"‬ 416 00:35:11,094 --> 00:35:15,932 ‫لم يأخذها أهلها إلى الطبيب مطلقاً‬ ‫لكن الأمر بدا أشبه بمرض عصبي‬ 417 00:35:16,641 --> 00:35:20,228 ‫نعم، يطلق عليه اسم التآزر الحسي‬ ‫وهو نادر جداً‬ 418 00:35:20,770 --> 00:35:23,147 ‫- "هل هذا شيء وُلدت به؟"‬ ‫- نعم‬ 419 00:35:24,899 --> 00:35:26,526 ‫عادة ما ترثينه‬ 420 00:35:31,313 --> 00:35:33,857 ‫"معزوفات بيانو مذهلة"‬ 421 00:35:53,919 --> 00:35:56,796 ‫"حمص ومقرمشات"‬ 422 00:36:10,977 --> 00:36:12,354 ‫هيا قلها‬ 423 00:36:19,236 --> 00:36:20,612 ‫حسناً‬ 424 00:36:22,572 --> 00:36:24,532 ‫كنت تستخدم عكازك‬ ‫في الأيام القليلة الماضية‬ 425 00:36:24,658 --> 00:36:26,034 ‫أعرف‬ 426 00:36:26,493 --> 00:36:30,747 ‫- وأنت الآن في هذا الشيء‬ ‫- إنه تغيير في الحياة‬ 427 00:36:31,790 --> 00:36:33,250 ‫استغرقني دقيقة للالتزام‬ 428 00:36:36,378 --> 00:36:38,046 ‫- هل أنت ملتزم الآن؟‬ ‫- نعم‬ 429 00:36:38,755 --> 00:36:40,382 ‫أنا ملتزم بكرسيي المتحرك‬ 430 00:36:49,349 --> 00:36:51,851 ‫هل هذه طريقة بائسة للانتقام مني؟‬ 431 00:36:53,103 --> 00:36:55,272 ‫صدق أو لا‬ ‫هذا لا علاقة لك به‬ 432 00:36:55,939 --> 00:37:00,235 ‫- أعلم أنك لا تزال غاضباً مني‬ ‫- لست كذلك، أنا أسامحك، في الواقع‬ 433 00:37:00,986 --> 00:37:03,029 ‫وسأبدأ بتحمل المسؤولية عن الأمور‬ 434 00:37:04,197 --> 00:37:08,702 ‫سمحت لك بتوظيفي‬ ‫سمحت لك بإيوائي لأنني...‬ 435 00:37:10,328 --> 00:37:13,999 ‫- كنت خائفاً من القيام بذلك بنفسي‬ ‫- يسعدني أن أعتني بك يا (براين)‬ 436 00:37:15,083 --> 00:37:18,461 ‫- أريد أن أعتني بك‬ ‫- ولكنني لا أريدك أن تعتني بي‬ 437 00:37:19,587 --> 00:37:21,673 ‫الآن بعد أن بت أستخدم الكرسي‬ ‫لم أعد بحاجة إلى المدفوعات‬ 438 00:37:22,841 --> 00:37:24,759 ‫وجدت منشأة معيشية صديقة‬ ‫للأشخاص ذوي الإعاقة‬ 439 00:37:24,884 --> 00:37:28,263 ‫- وسأبحث عن وظيفة جديدة‬ ‫- بالتأكيد‬ 440 00:37:31,182 --> 00:37:33,101 ‫كانت الأمور مضطربة بيننا‬ ‫لفترة من الوقت يا (بيتر)‬ 441 00:37:36,313 --> 00:37:37,897 ‫ولكن الأمر انتهى الآن‬ 442 00:37:42,861 --> 00:37:44,237 ‫بالتأكيد، شكراً‬ 443 00:38:04,549 --> 00:38:06,092 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 444 00:38:06,634 --> 00:38:08,053 ‫- شكراً‬ ‫- نعم‬ 445 00:38:11,348 --> 00:38:13,058 ‫أحسنت، يبدو جميلاً في الداخل‬ 446 00:38:18,188 --> 00:38:20,398 ‫أخته قالت إنه تم بيع المنزل تواً‬ 447 00:38:23,360 --> 00:38:24,819 ‫وهذا سيغطي ديونه‬ 448 00:38:26,696 --> 00:38:28,073 ‫للشركة‬ 449 00:38:30,617 --> 00:38:32,243 ‫فعل الصواب مع الجميع‬ 450 00:38:35,955 --> 00:38:37,332 ‫يا للهول!‬ 451 00:38:39,751 --> 00:38:41,419 ‫لا أستطيع أن أصدق أنه رحل‬ 452 00:38:44,464 --> 00:38:45,840 ‫مهلاً‬ 453 00:38:47,467 --> 00:38:50,387 ‫- كان رجلاً صالحاً‬ ‫- نعم‬ 454 00:38:52,013 --> 00:38:55,517 ‫لا أعلم إن كانت علاقتكما معاً‬ ‫هي القرار الصحيح‬ 455 00:39:01,689 --> 00:39:03,066 ‫أحببته‬ 456 00:39:06,069 --> 00:39:07,570 ‫نعم، أنا لا أقول إنك لم تحبيه‬ 457 00:39:09,197 --> 00:39:12,158 ‫أنا أقول إن علاقتك‬ ‫بدأت هذه الدوامة بأكملها‬ 458 00:39:13,368 --> 00:39:17,288 ‫أقول إننا جميعاً في المنزل اليوم‬ ‫نرتدي اللون الأسود لسبب ما يا (ليا)‬ 459 00:39:18,248 --> 00:39:21,042 ‫لذا تذكري ذلك، اتفقنا؟‬ 460 00:39:24,462 --> 00:39:27,048 ‫"الطوارئ"‬ 461 00:39:35,890 --> 00:39:37,267 ‫شكراً لك‬ 462 00:39:37,725 --> 00:39:40,562 ‫- كيف أساعدك؟‬ ‫- المحقق (ألكاراز)، شرطة (شيكاغو)‬ 463 00:39:41,438 --> 00:39:43,106 ‫كنت آمل أن تتمكني من مساعدتي‬ ‫في العثور على شخص ما‬ 464 00:39:43,273 --> 00:39:44,649 ‫عمن تبحث؟‬ 465 00:39:47,068 --> 00:39:49,946 ‫- هذا الشخص‬ ‫- نعم، حسناً، لحظة‬ 466 00:40:03,418 --> 00:40:04,794 ‫ها أنت ذا‬ 467 00:40:06,671 --> 00:40:08,214 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 468 00:40:12,469 --> 00:40:14,387 ‫لم أدرك أن المجموعة كانت كبيرة جداً‬ 469 00:40:15,346 --> 00:40:16,723 ‫نعم‬ 470 00:40:17,515 --> 00:40:18,892 ‫نعم، كان مهتماً بذلك حقاً‬ 471 00:40:20,101 --> 00:40:21,811 ‫لكن لا يستطيع الاستمتاع بها الآن‬ 472 00:40:24,939 --> 00:40:26,316 ‫لا‬ 473 00:40:28,943 --> 00:40:30,320 ‫كيف حالك؟‬ 474 00:40:35,408 --> 00:40:36,784 ‫أنا بخير‬ 475 00:40:38,077 --> 00:40:39,454 ‫حقاً؟‬ 476 00:40:42,081 --> 00:40:44,292 ‫- مهلاً، تعال إلى هنا‬ ‫- نعم‬ 477 00:41:12,195 --> 00:41:13,571 ‫لمَ كان ذلك؟‬ 478 00:41:16,115 --> 00:41:17,492 ‫افتقدتك‬ 479 00:41:18,952 --> 00:41:20,537 ‫نعم، أنا افتقدتك أيضاً‬ 480 00:41:34,092 --> 00:41:35,468 ‫هل أنت بخير؟‬ 481 00:41:36,678 --> 00:41:38,054 ‫نعم، حلقي...‬ 482 00:41:40,390 --> 00:41:42,267 ‫- بئساً‬ ‫- ماذا؟‬ 483 00:41:42,475 --> 00:41:44,227 ‫لم أتحقق من جميع المواد‬ ‫المسببة للحساسية‬ 484 00:41:44,435 --> 00:41:47,939 ‫- لا...‬ ‫- أنا آسفة، كنت مشتتة وحسب‬ 485 00:41:48,773 --> 00:41:50,858 ‫ربما تناولت الصويا بالخطأ‬ ‫بئساً، أنا آسفة جداً‬ 486 00:41:50,984 --> 00:41:52,610 ‫لا... لدي...‬ 487 00:41:53,236 --> 00:41:55,238 ‫- لدي قلم في سترتي‬ ‫- يا للهول‬ 488 00:41:58,199 --> 00:41:59,867 ‫بئساً! بئساً!‬ 489 00:42:07,250 --> 00:42:08,710 ‫- أنا آسفة جداً‬ ‫- لا بأس‬ 490 00:42:09,210 --> 00:42:10,795 ‫مرّ وقت طويل‬ ‫منذ أن اضطررت إلى القيام بهذا‬ 491 00:42:15,925 --> 00:42:17,302 ‫أنا آسفة جداً‬ 492 00:42:19,137 --> 00:42:20,513 ‫أفضل؟‬ 493 00:42:21,639 --> 00:42:23,057 ‫ليس بعد، لا‬ 494 00:42:28,104 --> 00:42:29,480 ‫بحقك‬ 495 00:42:31,524 --> 00:42:33,234 ‫- انتهت صلاحيته‬ ‫- ماذا؟‬ 496 00:42:33,651 --> 00:42:35,028 ‫هذا قبل ثلاث سنوات‬ 497 00:42:35,945 --> 00:42:37,447 ‫لماذا لدينا هذا؟‬ ‫ظننت أنك تخلصت من القديم‬ 498 00:42:37,572 --> 00:42:40,575 ‫نعم، أفعل ذلك، أعيد دائماً تعبئة‬ ‫وصفتك الطبية وأتحقق من رمزك‬ 499 00:42:40,700 --> 00:42:42,619 ‫وأتأكد من أنه محدث أيضاً‬ 500 00:42:43,911 --> 00:42:46,706 ‫هذا هو تقرير الحادث‬ ‫يقول إنك كنت أول من وصل إلى المكان‬ 501 00:42:47,624 --> 00:42:50,043 ‫- هل تتذكره؟‬ ‫- نعم، أتذكر هذا‬ 502 00:42:50,501 --> 00:42:51,878 ‫حقاً؟‬ 503 00:42:52,337 --> 00:42:56,215 ‫نادراً ما نرى طفلاً صغيراً هكذا يموت‬ ‫لذا صدقني، أتذكر‬ 504 00:42:57,717 --> 00:42:59,093 ‫كان مريعاً‬ 505 00:43:00,094 --> 00:43:01,471 ‫ماذا تريد أن تعرف؟‬ 506 00:43:01,596 --> 00:43:05,016 ‫بئساً، (ليا)! (ليا)!‬ 507 00:43:06,017 --> 00:43:08,519 ‫لا بأس، لا بأس، لا بأس‬ ‫إنها قادمة‬ 508 00:43:09,604 --> 00:43:11,481 ‫- (ليا)! اتصلي بالطوارئ‬ ‫- ماذا؟‬ 509 00:43:11,606 --> 00:43:13,858 ‫اذهبي إلى السيارة‬ ‫وأحضري لنا معدات الطوارئ من الشاحنة‬ 510 00:43:14,025 --> 00:43:15,902 ‫- يا للهول‬ ‫- سيكون بخير، يحتاج إلى الحقنة وحسب‬ 511 00:43:16,027 --> 00:43:17,779 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- يا للهول‬ 512 00:43:20,657 --> 00:43:22,784 ‫"كانت هناك امرأتان متورطتان‬ ‫في حادث السيارة هذا"‬ 513 00:43:22,909 --> 00:43:25,912 ‫- صحيح، إحداهما مراهقة‬ ‫- صحيح، والأخرى كانت بالغة‬ 514 00:43:26,037 --> 00:43:29,874 ‫كان اسمها (ماريسا إرفاين)‬ ‫هل كانت واعية عندما وصلت؟‬ 515 00:43:30,875 --> 00:43:33,211 ‫- لا‬ ‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 516 00:43:33,586 --> 00:43:36,464 ‫أنا متأكد، الشخص الوحيد‬ ‫الذي كان مستيقظاً هو الزوج‬ 517 00:43:37,215 --> 00:43:38,591 ‫وطفله بالطبع‬ 518 00:43:40,259 --> 00:43:41,636 ‫شكراً لك‬ 519 00:43:44,806 --> 00:43:46,182 ‫عذراً‬ 520 00:43:46,641 --> 00:43:48,059 ‫- إنه ليس هناك‬ ‫- ماذا؟‬ 521 00:43:48,184 --> 00:43:49,560 ‫- ليس في الجزء الخلفي من السيارة‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 522 00:43:49,686 --> 00:43:52,480 ‫- أؤكد لك، إنه ليس هناك!‬ ‫- كم المدة حتى وصول سيارة الإسعاف؟‬ 523 00:43:53,398 --> 00:43:55,566 ‫- ثماني دقائق‬ ‫- بئساً‬ 524 00:43:56,943 --> 00:43:58,528 ‫لا بأس، مهلاً‬ 525 00:43:58,653 --> 00:44:02,699 ‫- هل لدى أحدكم (إيبيبين)؟‬ ‫- مهلاً، ستكون بخير، أنت بخير‬ 526 00:44:07,161 --> 00:44:10,707 ‫لديك دائماً مجموعة الطوارئ‬ 527 00:44:11,374 --> 00:44:14,585 ‫هذا صحيح‬ ‫أنا أدير حساسيتك عنك‬ 528 00:44:47,034 --> 00:44:49,787 ‫"الطوارئ"‬ 529 00:44:53,416 --> 00:44:55,042 ‫- نعم‬ ‫- "لن تصدق هذا"‬ 530 00:44:56,002 --> 00:44:58,671 ‫"(بيتر إرفاين) مات"‬ 531 00:45:08,493 --> 00:45:10,662 ‫(جوزفين مورفي) تختطف (مايلو إرفاين)‬ 532 00:45:11,079 --> 00:45:13,582 ‫{\an8}- "اليوم الـ27"‬ ‫- فشلت عملية الاختطاف وظهرت في المنزل‬ 533 00:45:18,295 --> 00:45:22,257 ‫كانت تحمل مسدساً لكن لا يبدو أن نيتها‬ ‫كانت قتل أي شخص فعلياً‬ 534 00:45:22,758 --> 00:45:25,177 ‫ورغم ذلك‬ ‫تم إطلاق النار على (كولين دوبز) ومات‬ 535 00:45:26,428 --> 00:45:28,388 ‫قُتلت في صراع مع (بيتر إرفاين)‬ 536 00:45:29,473 --> 00:45:31,725 ‫وبعد بضعة أسابيع‬ ‫انتهى به الأمر ميتاً‬ 537 00:45:31,850 --> 00:45:33,435 ‫يُفترض أنه نتيجة حادث غريب‬ 538 00:45:34,186 --> 00:45:37,522 ‫محال أن كل هؤلاء الأشخاص ليسوا متورطين‬ ‫في هذه الفوضى أكثر مما يقولون‬ 539 00:45:39,816 --> 00:45:42,361 ‫أعتقد أن (ماريسا إرفاين)‬ ‫هي التي دبرت موت زوجها‬ 540 00:45:44,696 --> 00:45:46,990 ‫أعتقد أن ما قالته (جوزفين مورفي)‬ ‫تلك الليلة‬ 541 00:45:47,115 --> 00:45:49,785 ‫هز (ماريسا إرفاين) إلى الصميم‬ 542 00:45:53,080 --> 00:45:55,999 ‫- لا أعرف ماذا يمكن أن يكون‬ ‫- ربما لن نعرف أبداً‬ 543 00:45:58,752 --> 00:46:00,837 ‫والآن وصلنا إلى شاهدتنا الرئيسية الأخيرة‬ 544 00:46:01,630 --> 00:46:03,090 ‫لا أحد يتحدث غيرها‬ 545 00:46:03,590 --> 00:46:05,759 ‫- هل أحضرت معها محامياً؟‬ ‫- نعم‬ 546 00:46:10,055 --> 00:46:11,556 ‫أراهن على أنها ستتحدث‬ 547 00:46:12,808 --> 00:46:14,559 ‫بصراحة لم أكن أتوقع هذا‬ 548 00:46:16,061 --> 00:46:17,437 ‫هؤلاء الناس الطيبون...‬ 549 00:46:20,691 --> 00:46:22,067 ‫يقتلون بعضهم البعض‬ 550 00:46:42,462 --> 00:46:48,427 ‫وأوضحت لنا (ماريسا إرفاين) جيداً‬ ‫أن كل ما حدث في العزاء لم يكن خطأك‬ 551 00:46:50,262 --> 00:46:52,264 ‫أبلغتنا أنك بذلت جهوداً كبيرة‬ 552 00:46:52,389 --> 00:46:55,392 ‫للتأكد من وضع الملصقات الصحيحة‬ ‫على جميع الأطباق‬ 553 00:46:57,561 --> 00:47:01,857 ‫وأخبرتنا أيضاً بأنها نسيت ببساطة‬ ‫التحقق من الملصقات الموجودة على الأطباق‬ 554 00:47:02,024 --> 00:47:05,777 ‫واستهلكت الصويا عن طريق الخطأ‬ ‫قبل تقبيل زوجها‬ 555 00:47:06,987 --> 00:47:10,073 ‫"هل يبدو هذا كتصرف قد تقوم به‬ ‫(ماريسا إرفاين)؟"‬ 556 00:47:11,158 --> 00:47:14,786 ‫"لأنها لا تبدو لي من النوع‬ ‫الذي ينسى التحقق من ملصق الطعام"‬ 557 00:47:21,793 --> 00:47:23,420 ‫نعم، لا تنسى‬ 558 00:47:26,256 --> 00:47:28,258 ‫لكنها إنسان‬ 559 00:47:30,552 --> 00:47:35,265 ‫ربما نسيت أنها نظرت إلى الملصق‬ ‫وفاتها التحذير بشأن الصويا‬ 560 00:47:36,600 --> 00:47:37,976 ‫هذا ممكن‬ 561 00:47:38,351 --> 00:47:41,021 ‫- ربما يكون هذا ما حدث‬ ‫- هل رأيت هذا يحدث؟‬ 562 00:47:41,646 --> 00:47:44,733 ‫هل رأيت (ماريسا إرفاين)‬ ‫تقرأ ملصق الطعام؟‬ 563 00:47:50,572 --> 00:47:54,284 ‫الأسابيع القليلة الماضية‬ ‫كانت سيئة جداً لعائلتي، اتفقنا؟‬ 564 00:47:55,202 --> 00:47:57,954 ‫كل شيء يبدو سيئاً جداً‬ 565 00:48:00,123 --> 00:48:04,377 ‫ولا يزال هناك الكثير مما لا أفهمه‬ 566 00:48:05,712 --> 00:48:07,130 ‫الكثير مما لا أعرفه‬ 567 00:48:10,133 --> 00:48:16,139 ‫وفهمت الآن‬ ‫لماذا يغضب الناس من بعضهم‬ 568 00:48:16,807 --> 00:48:19,351 ‫ويصرخون على بعضهم‬ ‫عندما تسوء الأمور‬ 569 00:48:22,145 --> 00:48:24,981 ‫لماذا نسارع إلى اتهام الناس‬ 570 00:48:25,941 --> 00:48:27,734 ‫حتى لو لم نعرف شيئاً‬ 571 00:48:30,195 --> 00:48:31,613 ‫لأنه أمر مريح‬ 572 00:48:33,782 --> 00:48:38,328 ‫إن توقع معاقبة شخص ما‬ ‫يجعلنا نشعر بالسعادة‬ 573 00:48:41,123 --> 00:48:44,960 ‫نتمكن من التركيز على آلامهم‬ ‫بدلاً من آلامنا‬ 574 00:48:51,675 --> 00:48:53,051 ‫هذا فظيع‬ 575 00:49:01,226 --> 00:49:05,230 ‫لذا لن ألوم (ماريسا) على ما حدث لأخي‬ 576 00:49:05,355 --> 00:49:07,440 ‫لمجرد أنه من الجيد أن أوجّه أصابع الاتهام‬ 577 00:49:07,566 --> 00:49:12,654 ‫هل رأيت (ماريسا إرفاين)‬ ‫تقرأ ملصقات الطعام في العزاء؟‬ 578 00:49:14,489 --> 00:49:18,118 ‫إن كان هناك أي احتمال‬ ‫أن وفاة أخيك لم تكن حادثاً‬ 579 00:49:19,202 --> 00:49:20,579 ‫ألا تريدين أن تعرفي؟‬ 580 00:49:25,125 --> 00:49:28,003 ‫أقول إننا جميعاً في المنزل اليوم‬ ‫نرتدي الأسود لسبب ما‬ 581 00:49:33,925 --> 00:49:36,511 ‫- لا‬ ‫- لا ماذا؟‬ 582 00:49:36,636 --> 00:49:40,348 ‫لا، لم أرَ (ماريسا إرفاين)‬ ‫تقرأ ملصقات الطعام في العزاء‬ 583 00:49:41,474 --> 00:49:42,851 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 584 00:49:44,811 --> 00:49:46,188 ‫تماماً‬ 585 00:49:53,195 --> 00:49:54,571 ‫انظر إلى هذا الكلب‬ 586 00:49:55,655 --> 00:49:58,992 ‫- مرحباً، يمكنك أن تداعبه، إنه ودود‬ ‫- هل تريد أن تداعبه؟ هل تريد أن تداعبه؟‬ 587 00:50:03,830 --> 00:50:05,540 ‫- أجل، هذه لك، نعم‬ ‫- شكراً لك، شكراً لك‬ 588 00:50:07,209 --> 00:50:10,212 ‫- يا (سام)، هل يعجبك هذا الكلب؟‬ ‫- أجل، مرحباً‬ 589 00:50:10,921 --> 00:50:12,505 ‫- هل هو رائع؟‬ ‫- مرحباً‬ 590 00:50:17,135 --> 00:50:21,806 ‫نعم، انظروا‬ ‫كل شيء جميل، أحبه‬ 591 00:50:21,932 --> 00:50:23,433 ‫المساحة‬ 592 00:51:33,253 --> 00:51:39,050 ‫(مايلو) مبدع حقاً في الألوان والأذواق‬ ‫وفي الطريقة التي يصف بها الأشياء‬ 593 00:51:39,426 --> 00:51:41,344 ‫- نعم‬ ‫- إنه ظريف حقاً‬ 594 00:51:41,469 --> 00:51:43,388 ‫نعم، كان دائماً هكذا‬ 595 00:51:47,142 --> 00:51:49,477 ‫أعتقد أن الأمر يتعلق بأكثر من مجرد خيال‬ 596 00:51:49,602 --> 00:51:53,356 ‫أعتقد أنه شيء يسمى التآزر الحسي‬ 597 00:51:54,482 --> 00:51:56,735 ‫إنها حالة عصبية متباينة‬ 598 00:51:57,944 --> 00:52:00,864 ‫ليس هناك ما يدعو للخوف‬ ‫لن يؤذيه أو أي ما شابه‬ 599 00:52:01,531 --> 00:52:04,451 ‫لكن بالنسبة إليه‬ ‫حواسه مختلطة بعض الشيء‬ 600 00:52:05,535 --> 00:52:08,204 ‫عادةً لا يتم تشخيص الأطفال‬ ‫إلا عندما يكبرون كثيراً‬ 601 00:52:08,330 --> 00:52:10,540 ‫عندما يصبحون قادرين‬ ‫على التعبير عن الأمور بشكل أفضل‬ 602 00:52:12,625 --> 00:52:15,420 ‫- نعم، صحيح‬ ‫- إنها حالة نادرة جداً‬ 603 00:52:18,298 --> 00:52:19,716 ‫عادة ما ترثينها‬ 604 00:52:25,555 --> 00:52:26,931 ‫(جوزفين مورفي)‬ ‫كانت لديها الحالة عينها‬ 605 00:52:32,604 --> 00:52:33,980 ‫سيدة (إرفاين)...‬ 606 00:52:35,398 --> 00:52:40,195 ‫أعلم أن حادث السيارة كان فظيعاً‬ ‫وأعلم أنك كنت فاقدة للوعي‬ 607 00:52:40,320 --> 00:52:43,907 ‫وأن الشخص الوحيد الذي كان صاحياً‬ ‫هو زوجك‬ 608 00:52:45,116 --> 00:52:47,327 ‫وأياً كانت القرارات التي اتخذها‬ ‫في تلك اللحظة‬ 609 00:52:48,453 --> 00:52:49,829 ‫فأنت لم تكوني جزءاً منها‬ 610 00:52:52,791 --> 00:52:56,795 ‫أعتقد أن (بيتر) هو من قتل (روب مورفي)‬ 611 00:52:57,712 --> 00:52:59,172 ‫ووضع (مايلو) في صندوق السيارة‬ 612 00:53:03,718 --> 00:53:05,637 ‫وأعتقد أنك لم تكن لديك أي فكرة‬ ‫عما كان يحدث‬ 613 00:53:05,762 --> 00:53:09,224 ‫حتى ظهرت (جوزفين مورفي) في منزلك‬ ‫وهي تحمل مسدساً وأخبرتك‬ 614 00:53:10,683 --> 00:53:12,936 ‫وأنا أعلم أنك كنت عالقة‬ ‫يا سيدة (إرفاين)‬ 615 00:53:15,021 --> 00:53:16,648 ‫لم يكن بإمكانك إخبار أحد بالحقيقة‬ 616 00:53:18,483 --> 00:53:19,943 ‫لذا اتخذت بعض الخيارات‬ 617 00:53:28,201 --> 00:53:29,661 ‫القضية أقفلت الآن‬ 618 00:53:32,622 --> 00:53:33,998 ‫وفكرت...‬ 619 00:53:35,208 --> 00:53:37,585 ‫فكرت في أنني لن أتقبّل الأمر...‬ 620 00:53:38,837 --> 00:53:40,296 ‫أن تنتهي بهذه الطريقة‬ 621 00:53:41,297 --> 00:53:44,134 ‫لأنني لا أتبع القانون‬ ‫هذا ليس ما يُفترض أن أفعله‬ 622 00:53:49,556 --> 00:53:50,932 ‫ولكنني أشعر بأنني بخير‬ 623 00:54:25,842 --> 00:54:30,638 ‫- هل سنرى (جايكوب) الآن؟‬ ‫- نعم، نعم، بالتأكيد يا صديقي‬ 624 00:54:32,891 --> 00:54:34,267 ‫تعال يا (مايلو)‬ 625 00:54:42,692 --> 00:54:44,861 ‫- هيا‬ ‫- نعم‬ 626 00:54:46,488 --> 00:54:49,991 ‫- تعال يا (مايلو)، يمكننا فعل ذلك هنا‬ ‫- حسناً، أجل‬ 627 00:55:19,729 --> 00:55:23,775 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬